Gluck lovag : az eredeti teljes szöveg és hű magyar fordítása = Ritter

E. T. A. HOFFM ANN
GLUCK LOVAG
RITTER GLUCK
LANTOS
RT
BUDAPEST
MUZEUM
KÖRUT 3
KÉTNYELVŰ KLASSZIKUS KÖNYVTÁR
5 8 . SZÁM.
E. T. A. HOFFMANN
GLUCK LOVAG
RITTER GLUCK
A Z E R E D E T I T E L J E S S Z Ö V E G É S HŰ M A G Y A R
NÉMETBŐL, F O R D Í T O T T A
CZEBE GYULA
FORDÍTÁSA
1
Ritter Gluck. )
2
Eine Erinnerung aus dem Jahre 1809. )
Der Spätherbst
schöne Tage. Die
hervor,
Luft,
und
schnell
welche
eine
lange
in B e r l i n h a t g e w ö h n l i c h
Sonne
verdampft
durch
Reihe,
tritt f r e u n d l i c h
die
die
Nässe
Strassen weht.
buntgemischt
—
fessoren,
Jüdinnen,
Elegants,
Referendare,
Putzmacherinnen,
man
Schuhe
der
streitet
Mad.
grün
waren,
böse
Groschen
chon )
6
nicht
Offiziere
mit
Pro-
u.
s.
ziehen. Bald
dem
den
u. s. w . ,
womit
bis
ob
Geländer,
Frieden,
sie n e u l i c h
verstimmte
sich
und
welches
die
den
stehen
ein
paar
und
quälen.
Weberschen
achtet
ist
Kommenden
kakophonischen
und
Gehenden,
Getöse
jenes
Bezirk
kleine
freie Luft,
die
und
«Fan-
Flöte
Zuhörer
mehrere
die
oder
aus
Harfe,
lungensüchtige
trennt,
grau
5
eine
man
über
Handelsstaat )
alles in eine A r i e
eine
Fagott
Heerstrasse
und
geschlossenen
Violinen,
spasmatischer
an
Krieg
4
zerfliesst,
der
über
w.
sind
Mohrrüben-
Tische u d Gartenstühle; hier atmet m a n
dem
man
Bürger
W e b e r besetzt; der
Bethmann, )
über
gestimmte
Dicht
von
lauen
sieht
dampft, die Elegants z ü n d e n ihre Zigaros an,
spricht,
ein
der
Freudenmädchen,
Tänzer,
3
kaffee
einige
Gewölk
Sonntagskleidern,
d u r c h die L i n d e n n a c h d e m Tiergarten )
alle P l ä t z e b e i K l a u s u n d
in
Dann
d e r H a u s f r a u u n d d e n l i e b e n K l e i n e n in
Geistliche,
noch
aus d e m
runde
beob-
entfernt
von
vermaledeiten
Or-
c h e s t e r s : d a setze i c h m i c h h i n , d e m l e i c h t e n S p i e l
meiner
Gluck lovag.
Emlékezés 1809-böl.
A berlini késő ősznek m é g
napja.
rendesen van néhány
szép
A n a p b a r á t s á g o s a n b ú j i k ki a f e l h ő k m ö g ü l s az
utcákon
lengő
langyos
levegő
nedvessége
gyorsan
elpá­
r o l o g . A z t á n h o s s z ú e m b e r s o r t látni ú t b a n a H á r s a k o n át az
Állatkertbe, vegyest —
divatfiakat, p o l g á r o k a t az ü n n e p l ő b e
öltözött asszonnyal s kedves kicsikékkel, lelkészeket, zsidó­
nőket, törvényszéki jegyzőket, utcalányokat, professzorokat,
d i v a t á r u s n ő k e t , t á n c o s o k a t , k a t o n a t i s z t e k e t stb. K l a u s n á l és
W e b e r n é l e g y - k e t t ő r e m i n d e n h e l y el v a n f o g l a l v a ;
párolog
a m u r o k r é p a k á v é , a divatíiak szivarra g y ú j t a n a k , az e m b e ­
rek beszélgetnek, vitatkoznak
Bethmann
egységes
végre
cipőjéről,
kereskedőállam^ól
minden
amellyel
háborúról, békéről,
szürke volt-e
szétfoszlik
s
a
legutóbb
a gonosz
vagy
garasról
«Fanchon»
egyik
madame
zöld,
stb.,
az
mig
áriájába,
egy lehangolódott hárfa, egy pár hangolatlan
he­
gedű, egy tüdővészes flóta s egy g ö r c s ö k b e n rángatózó fagott
kinozza magát s a hallgatókat. Mindjárt a korlátnál, amely
W e b e r helyiségét az országúttól elválasztja, t ö b b kis k e r e k
asztal
és kerti
figyeli
a járókelőket, messze van annak
s z é k á l l ; itt friss l e v e g ő t sziv a z e m b e r
karnak a zűrzavaros lármájától: ideülök
az átkozott
s átengedem
g a m képzeletem k ö n n y e d játékának, m e l y baráti
s
zene­
ma­
alakokat
P h a n t a s i e m i c h ü b e r l a s s e n d , die m i r b e f r e u n d e t e
zuführt,
über
mit
denen
alles, w a s
spreche.
dem
Immer
Spaziergänger
ich
über
Menschen
bunter
bei
Wissenschaft,
und
mir
am
teuersten
bunter
vorüber,
wogt
aber
das
Walzers
verwünschte
reisst m i c h
Oberstimme
der
Trio
aus
eines
der
Violine
höchst
der
soll,
Masse
nichts, stört
der
mich,
verscheuchen.
niederträchtigen
Traumwelt.
und
Kunst,
sein
die
nichts k a n n m e i n e phantastische Gesellschaft
Nur
Gestalten
über
Flöte
Die
kreischende
und
des Fagotts
s c h n a r r e n d e n G r u n d b a s s allein h ö r e i c h ; sie g e h e n a u f u n d
ab,
fest
aneinanderhaltend
schneiden, und
in
n e n d e r S c h m e r z ergreift, r u f
«Welche
—
Oktaven,
die
unwillkürlich, wie jemand,
rasende
das
den
Ohr
ein
zerbren-
ich aus:
Musik! die
abscheulichen
Oktaven!»
Neben mir murmelt es:
«Verwünschtes
Schicksal!
schon
wieder
ein
Oktaven-
jäger!»
Ich
mir
sehe
auf
unbemerkt,
und
an
werde
nun
demselben
erst g e w a h r ,
Tisch
ein M a n n
dass,
von
Platz
n o m m e n h a t , d e r s e i n e n B l i c k starr a u f m i c h r i c h t e t ,
v o n d e m nun mein Auge nicht wieder l o s k o m m e n
geund
kann. )
7
N i e sah i c h e i n e n K o p f , n i e e i n e Gestalt, d i e so s c h n e l l
e i n e n so t i e f e n
Eindruck
sanft
gebogene
Nase
Stirn,
mit
auf
schloss
merklichen
mich
sich )
gemacht
hätten.
an eine breite,
8
Erhöhungen
über
den
Eine
offene
buschigen,
h a l b g r a u e n A u g e n b r a u n e n , unter d e n e n die A u g e n mit beinahe wildem, jugendlichem Feuer
fünfzig
sein)
hervorblitzten.
(der Mann mochte
Das
über
weichgeformte
Kinn
stand in seltsamem Kontrast mit d e m geschlossenen M u n d e ,
u n d ein skurriles L ä c h e l n , h e r v o r g e b r a c h t
derbare
den
son-
sich aufzulehnen gegen d e n tiefen, m e l a n c h o l i s c h e n
Ernst,
d e r a u f d e r Stirn r u h t e . N u r w e n i g e g r a u e L ö c k c h e n
lagen
den grossen, v o m
weiter,
moderner
eingefallenen
das
schien
sehr
in
durch
Wangen,
hinter
Muskelspiel
Kopfe
Überrock
abstehenden
hüllte
Ohren.
die g r o s s e
Ein
hagere
hoz
elém,
kikkel
elbeszélgetek
tudományról,
művészetről,
m i n d e n r ő l , a m i az e m b e r n e k a l e g d r á g á b b . M i n d t a r k á b b a n
és t a r k á b b a n h ö m p ö l y ö g t o v a e l ő t t e m a s é t á l ó k t ö m e g e , d e
engem semmi
se z a v a r , s e m m i
leti t á r s a s á g o m a t .
kozott triója
flóta rikoltó
Csak
egy
se b i r j a
egészen
elriasztani
gyalázatos
r a g a d ki az á l o m v i l á g b ó l .
magas hangját
képze­
valcer
Csak a h e g e d ű
s a fagott recsegős
át­
és
basszusát
h a l l o m ; fülhasogató o k t á v o k b a n , szorosan összetartva m e n ­
nek hol le, hol föl
a én önkéntelenül,
mint
akit é g ő
fáj­
d a l o m ér, f e l k i á l t o k :
« M i l y őrült zene! fertelmes
Mellettem valaki
oktavok!»
mormogja:
«Átkozott sors! már megint egy
oktávvadász!»
Felpillantok s csak m o s t veszem észre, h o g y
figyelme­
m e t k i k e r ü l v e , e g y f é r f i f o g l a l t h e l y e t u g y a n a n n á l az a s z ­
talnál,
aki
mereven
rám
szegezi
tekintetét
s akiről
most
már n e m b i r o m levenni a szemem.
Sose láttam fejet, s e m
kora
mély
hatást
folytatódott
egy
gyakorolt
alakot, amely oly gyorsan
volna
rám.
Szelidhajlásu
széles, n y i l t h o m l o k b a n ,
amelyen
ak­
orr
föltűnő
d u d o r o d á s o k voltak a b o z o n t o s , őszes s z e m ö l d ö k fölött, amely
a l ó l szinte s z i l a j , f i a t a l o s t ü z ű s z e m v i l l o g o t t ki (a férfi u g y
tul az ö t v e n e n l e h e t e t t ) . A l á g y v o n a l u áll k ü l ö n ö s e l l e n t é t b e n
állott a zárt a j a k k a l s v a l a m i b o h ó k á s m o s o l y , m e l y e t a b e ­
esett a r c o n a k ü l ö n ö s i z o m j á t é k i d é z e t t elő, l á z a d ó n a k tet­
szett a h o m l o k o n n y u g v ó m é l a b ú s , m é l y k o m o l y s á g
ellen.
Gyér ősz fürtök lógtak elálló, nagy füle mögött. Igen bő, ú j ­
m ó d i f e l ö l t ő b u r k o l t a b e a m a g a s s o v á n y a l a k o t . A m i n t te­
k i n t e t e m ráesett, l e s ü t ö t t e s z e m é t s f o l y t a t t a azt a m u n k á t ,
amelyben
látható
felkiáltásom
kedvteléssel
valószínűleg
dohányt
megzavarta.
ürítgetett
Tudniillik
különféle
kis
Gestalt e i n . S o w i e m e i n
Blick
er die Augen nieder u n d
ihn
mein
schüttete
Ausruf
auf den M a n n
traf,
schlug
setzte d a s G e s c h ä f t
fort,
worin
wahrscheinlich
nämlich
aus
verschiedenen
sichtbarem Wohlgefallen
an. Die
die Notwendigkeit, ihn
hatte.
kleinen
T a b a k i n eine v o r
g r o s s e Dose^ u n d f e u c h t e t e
Viertelsflasche
unterbrochen
Tüten
ihm
stehende
ihn mit rotem W e i n aus
Musik
hatte
aufgehört;
einer
ich
fühlte
anzureden.
« E s ist g u t , d a s s d i e M u s i k s c h w e i g t » , sagte i c h ;
war ja nicht
Der
«das
auszuhalten.»
Alte
warf
mir
s c h ü t t e t e d i e letzte T ü t e
«Es wäre
einen
flüchtigen
Blick
bin
besser, dass
gar
zu
gar nicht
spielte»;
und
aus.
man
i c h n o c h m a l s d a s W o r t , « S i n d Sie n i c h t m e i n e r
«Ich
Er
mit
keiner
Meinung»,
sagte
nahm
Meinung?»
er.
«Sie
sind
Musiker und Kenner von Profession» . . .
«Sie
irren;
Klavierspielen
beides
und
bin
ich
nicht.
Generálhass, )
Ich
lernte
ehemals
wie eine Sache, die
9
zur
g u t e n E r z i e h u n g g e h ö r t , u n d d a sagte m a n m i r u n t e r
an-
d e r m , nichts m a c h e
der
Bass
mit
nahm
immer
der
einen w i d r i g e m
Oberstimme
das damals
bewährt
auf
in
Effekt, als w e n n
Oktaven
Autorität
fortschreite.
an und habe
es
Ich
nachher
gefunden.»
«Wirklich?»
fiel
er
mir
ein,
stand
auf
und
schritt
l a n g s a m u n d b e d ä c h t i g n a c h d e n M u s i k a n t e n h i n , i n d e m er
ö f t e r s , d e n B l i c k in d i e H ö h e g e r i c h t e t , m i t f l a c h e r
an
d i e Stirn k l o p f t e ,
rung
wecken
sprechen,
die
will.
er
mit
wie jemand,
Ich
sah
ihn
gebietender
der irgendeine
mit
den
Würde
Hand
Erinne-
Musikanten
behandelte.
Er
k e h r t e z u r ü c k , u n d k a u m h a t t e e r sich gesetzt, als m a n d i e
Ouvertüre der
« I p h i g e n i a in A u l i s » z u s p i e l e n
begann.
Mit halbgeschlossenen Augen, die verschränkten
auf
Fuss
den Tisch
leise
gestützt, h ö r t e e r d a s A n d a n t e ; d e n
bewegend,
bezeichnete
er
S t i m m e n : jetzt erhob er d e n K o p f —
das
Arme
linken
Eintreten
schnell warf
er
der
den
z a c s k ó k b ó l e g y előtte á l l ó n a g y s z e l e n c é b e s e g y
egynegye-
des ü v e g b ő l v ö r ö s b o r r a l öntözte. A z e n e a b b a h a g y t a ;
ségét é r e z t e m , h o g y
—
szük­
megszólítsam:
Szerencse, h o g y a zene elhallgatott, —
mondtam
—
tűrhetetlen volt.
A z ö r e g e g y f u t ó pillantást
utolsó
vetett
r á m s kiürítette az
zacskót.
—
Jobb
volna,
ha
kezdtem még egyszer. —
—
egyáltalán
nem
játszanának
—
N e m e z az ö n n é z e t e i s ?
N e k e m egyáltalán nincs nézetem, —
szólt. —
ön
h i v a t á s o s z e n é s z és s z a k é r t ő . . .
—
Téved, egyik sem vagyok. Valamikor tanultam zon­
gorázni s generálbasszust, mint olyasmit, ami a jóneveltséghez
tartozik s akkor
nek
sincs
olyan
egyebek
visszataszító
k ö z t azt m o n d t á k ,
hatása, m i n t h a
semmi­
a basszus
f e l s ő h a n g g a l o k t á v b a n h a l a d . A k k o r ezt a t e k i n t é l y
a
alap­
j á n elfogadtam s u t ó b b mindig igazolva találtam.
—
Csakugyan? —
v á g o t t k ö z b e ; felállt s l a s s a n , m e g ­
f o n t o l t a n a z e n é s z e k felé tartott, k ö z b e n , m a g a s b a
tekintettel,
tenyerével
aki v a l a m i
emléket
többször
homlokára
akar felidézni.
szegzett
csapott,
Láttam, hogy
mint
a
zené­
szekkel beszél, kikkel p a r a n c s o l ó méltósággal bánt. Vissza­
jött s alighogy leült, elkezdték az « I p h i g e n i a A u l i s b a n »
tányát
nyi­
játszani.
Félig
zárt
szemmel,
talra t á m a s z k o d v a
mozgatva
fejét, —
jelezte
gyorsan
kereszibefont
hallgatta az
a
szólamok
andantét;
bevágását:
körülnézett, —
balkeze
karral,
az
ballábát
majd
asz­
halkan
felkapta
kifeszített
a
ujjai-
Blick umher —
die l i n k e H a n d m i t
auseinandergespreizten
F i n g e r n r u h t e a u f d e m T i s c h e , als g r e i f e e r e i n e n
Akkord
auf d e m Flügel, die rechte H a n d
h o b e r in d i e H ö h e :
w a r ein Kappellmeister,
Orchester
des andern T e m p o s
das
der
dem
angibt —
Allegro beginnt! —
die blassen W a n g e n ;
das
die r e c h t e H a n d
Eine
brennende
Röte
die Augenbraunen
es
Eintreten
fällt,
und
fliegt
fahren
über
zusammen
auf der gerunzelten Stirn, eine innere W u t entflammt
den
wilden
das
Blick
mit einem
Feuer,
das
mehr
und
mehr
L ä c h e l n wegzehrt, das n o c h u m d e n halbgeöffneten
Mund
s c h w e b t e . N u n l e h n t er s i c h z u r ü c k , h i n a u f z i e h e n s i c h d i e
Augenbraunen,
wieder,
löst
die
sich
auf
krampfhaft
Atem, )
Eintreten
Muskelspiel
in
erglänzen,
Wollust,
erschüttert —
Tropfen
1 0
rechte
das
Augen
des
Hand
stehen
auf
ein
die
Wangen
alle
Fibern
kehrt
Schmerz
ergreift
und
tief a u s d e r B r u s t zieht e r
auf
der
Stirn; )
er
11
Tutti )
und
andere
verlässt
den
Takt
12
den
tiefer, i n n e r e r
Hauptstellen
nicht, )
mit
13
den
deutet
das
an;
seine
der * linken
h o l t e r sein Tuch, h e r v o r u n d f ä h r t d a m i t ü b e r d a s G e s i c h t .
—
S o belebte
von
der
hörte
er das
Ouvertüre
die
Skelett, w e l c h e s j e n e
gaben,
sanfte,
mit
Fleisch
schmelzende
Klage,
paar
und
Violinen
Farben.
womit
Ich
die
Flöte
emporsteigt, w e n n der Sturm der Violinen u n d Bässe ausgetobt hat und der D o n n e r der Pauken schweigt; ich hörte
d i e leise a n s c h l a g e n d e n T ö n e d e r V i o l o n c e l l e , d e s F a g o t t s ,
die das Herz mit u n n e n n b a r e r W e h m u t erfüllen; das Tutti
kehrt wieder,
wie
ein R i e s e h e h r u n d
gross schreitet
das
U n i s o n o ) fort, die d u m p f e Klage erstirbt u n t e r seinen zer1 4
malmenden
Die
Arme
wie
Tritten.
Ouvertüre
herabsinken
jemand,
den
—
war
und
eine
geendigt;
der
Mann
sass mit g e s c h l o s s e n e n
übergrosse
Anstrengung
liess
beide
Augen
h a t . S e i n e F l a s c h e w a r l e e r ; i c h füllte sein Glas m i t
g u n d e r , den ich unterdessen hatte g e b e n lassen. E r
tief
auf,
er
schien
aus
einem
Traume
zu
da,
entkräftet
Bur-
seufzte
erwachen.
Ich
val az a s z t a l o n n y u g o d o t t ,
zongorán,
karnak
s
jobbkezét
karnagy
az
Szemöldöke
düh
allegro!
—
az ö s s z e r á n c o l t
Égő
pir
homlokon
fogna
volt, aki
a másik t e m p ó kezdetét jelzi —
kezdődik
belső
mintha egy akkordot
felemelte:
a
a jobbkéz
száll
a
zene­
lecsap
sápadt
arcára.
összerándul,
valami
a szilaj tekintetet tűzre lobbantja, m e l y
mind­
j o b b a n f e l e m é s z t i azt a m o s o l y t , a m e l y m é g a f é l i g n y i t o t t
száj
körül
zódik,
lebegett.
Majd
hátradől,
a r c á r a vissztér az i z o m j á t é k ,
szemöldöke
szeme
felhú­
felragyog,
lami mély, benső f á j d a l o m kéjes érzésbe olvad, mely
va­
min­
den rostját átjárja s görcsösen megrázza, m é l y e n
lélekzik,
izzadság
s
veri
ki
homlokát;
jelzi
a tutti k e z d e t é t
egyéb
f o n t o s r é s z l e t e t ; j o b b k e z e ü t e n y t tart, b a l j á v a l k e n d ő t
vesz
e l ő s l e t ö r l i v e l e a z a r c á t . í g y vitt e l e v e n h u s t é s szint a b b a
a v á z b a , m e l y e t az a z e g y p á r
ból. Hallgattam
hegedű nyújtott a
nyitány­
a szelid, o l v a d ó panaszt, amellyel a
flóta
f e l f e l é s z á r n y a l , m i k o r a h e g e d ű k és b ő g ő k v i h a r a k i t o m b o l t a
magát s a d o b o k mennydörgése elnémul; hallgattam a g o r d o n ­
k á k , a f a g o t t h a l k a n k e z d ő d ő h a n g j á t , m e l y a szivet
meg­
n e v e z h e t e t l e n b á n a t t a l tölti e l ; i s m é t l ő d i k a tutti, f e n s é g e s ,
nagy óriásként halad tova az unisono, a t o m p a panasz el­
h a l t i p r ó l é p t e i alatt.
A nyitány
s
lehunyt
ságos
v é g e t é r t ; a férfi
szemmel
erőfeszités
ugy
ült
kimeritett.
ott,
mindkét
mint
Üvegje
karját
akit
lelógatva
valami
üres v o l t ,
túl­
poharába
burgundit öntöttem, melyet közben hozattam. Nagyot sóhaj­
tott, m i n t h a
álomból
ébredt
volna.
Megkínáltam,
igyék;
m i n d e n t e k e t ó r i a n é l k ü l m e g t e t t e s m i k ö z b e n a teli p o h a r a t
e g y h ú z á s r a kiitta, f e l k i á l t o t t : —
e l ő a d á s s a l ! a z e n e k a r kitett
Meg vagyok
magáért!
elégedve
az
n ö t i g t e i h n z u m T r i n k e n ; e r tat es o h n e U m s t ä n d e , u n d i n d e m e r d a s v o l l e Glas m i t e i n e m Z u g e h i n u n t e r s t ü r z t e , rief
er aus:
«Ich
bin
mit
der. Aufführung
O r c h e s t e r h i e l t sich b r a v ! »
«Und
nur
doch,»
schwache
nahm
Umrisse
ich
hier
richtig;
Das
Wort
—
«doch
mit lebendigen
wurden
Farben
aus-
gegeben.»
«Urteile ich richtig? —
«Ganz
das
eines
geführten Meisterwerks
zufrieden!
•
nur
Sie s i n d k e i n B e r l i n e r ! »
abwechselnd
halte
ich
mich
auf.»
« D e r B u r g u n d e r ist gut, a b e r es w i r d
«So
lassen
Flasche
Sie u n s
ins
Zimmer
kalt.»
gehen
und
dort
die
Sie nicht,
da-
leeren.»
«Ein
guter Vorschlag. )
1 5
—
Ich kenne
f ü r k e n n e n Sie m i c h a b e r a u c h n i c h t . W i r w o l l e n u n s u n sere
Namen
nicht
abfragen:
Namen
sind
zuweilen
Ich trinke Burgunder, er kostet m i c h nichts, w i r
uns w o h l beieinander, u n d damit
Er
waren
sagte
dies
ins Z i m m e r
alles m i t
getreten;
lästig.
befinden
gut!»
gutmütiger
Herzlichkeit.
als e r sich
Wir
setzte, s c h l u g
den Ü b e r r o c k auseinander, und ich bemerkte mit
derung, dass er unter d e m s e l b e n eine gestickte W e s t e
langen
Schössen,
schwarzsamtne
Beinkleider
und
ganz kleinen, silbernen D e g e n trug. E r k n ö p f t e
er
Verwunmit
einen
den
Rock
ich ein Berliner
sei?»
sorgfältig wieder zu.
«Warum
begann
fragten
Sie m i c h ,
ob
ich.
« W e i l ich in diesem Falle genötigt gewesen wäre,
zu
Sie
verlassen.»
«Das klingt
«Nicht
ich —
im
rätselhaft.»
mindesten,
sobald
ich
nun, dass ich ein K o m p o n i s t
«Noch
«So
immer
verzeihen
e r r a t e i c h Sie
Sie
meinen
Ihnen
sage,
dass
bin.»
nicht.»
Ausruf
vorhin;
denn
ich
—
Pedig, —
lait a d t a e g y
—
szóltam —
eleven
pedig csak halvány
szinekkel
készült
körvona­
mesterműnek.
Helyes az Ítéletem? ö n n e m berlini!
—
Egészen
—
A burgundi jó, de
helyes;
csupán
időnként
tartózkodom
itt.
—
A k k o r g y e r ü n k a s z o b á b a s ü r í t s ü k k i ott az ü v e g e t .
—
O k o s b e s z é d . É n n e m is i s m e r e m ö n t , e n n e k
hűvösödik.
fejé­
b e n a z o n b a n ö n se i s m e r e n g e m . N e k é r d e z z ü k e g y m á s n e ­
vét, n e v e k n é h a c s a k t e r h e k . B u r g u n d i t i s z o m , n e m
pénzembe, jól érezzük
ennyi
kerül
magunkat egymás társaságában,
—
elég!
Mindezt n yájas szívességgel m o n d t a . B e m e n t ü n k a szo­
b á b a ; m i k o r l e ü l t , f e l ö l t ő j é t széttárta s c s o d á l k o z v a
észre,
fekete
hogy
alatta
hosszuszárnyu
bársonynadrággal
s
hímzett
egészen
mellényt
vettem
viselt
kicsi,
ezüst
kardot.
berlini
vagyok-e?
Gondosan begombolta újra a kabátot.
—
Miért k é r d e z t e t ő l e m , h o g y
—
kezdtem.
—
M e r t a b b a n az e s e t b e n k é n y t e l e n l e t t e m v o l n a
önt
itthagyni.
—
Rejtélyesen
—
A legkevésbbé sem, mihelyst m e g m o n d o m , h o g y
nos, h o g y zeneszerző
hangzik.
—
vagyok.
—
Még mindig n e m értem
önt.
—
Akkor bocsásson m e g előbbi kifakadásomért;
ugyan­
is l á t o m , e g y á l t a l á n n i n c s f o g a l m a B e r l i n r ő l s a b e r l i n i e k r ő l .
s e h e , Sie v e r s t e h e n sich g a n z u n d g a r n i c h t a u f B e r l i n
auf Berliner.»
Er
stand auf
und
ging einigemal
und
ab;
d a n n trat e r a n s F e n s t e r u n d s a n g k a u m v e r n e h m l i c h
den
Chor der Priesterinnen
aus der
heftig
auf
und
« I p h i g e n i a in T a u r i s » ,
in-
d e m er d a n n u n d w a n n b e i d e m E i n t r e t e n d e r T u t t i a n d i e
Fensterscheiben
klopfte.
dass
andere
er gewisse
Mit
Verwundern
Wendungen
der
bemerkte
Melodien
ich,
nahm,
d i e d u r c h K r a f t u n d N e u h e i t f r a p p i e r t e n . I c h liess i h n g e währen.
Sitz.
Er hatte geendigt
Ganz
nehmen
ergriffen
und
den
und
von
des
kehrte
zurück
Mannes
phantastischen
zu
seinem
sonderbarem
Äusserungen
Be-
eines
sel-
tenen musikalischen Talents, schwieg ich. N a c h einer W e i l e
f i n g er a n :
« H a b e n Sie n i e
komponiert?»
«Ja; ich habe mich
in d e r K u n s t v e r s u c h t ; n u r
i c h alles, w a s i c h , w i e m i c h
Begeisterung
geschrieben
hatte,
w e i l i g ; d a liess i c h ' s d e n n
«Sie
eigne
haben
Versuche
unrecht
fand
dünkte, in Augenblicken
nachher
matt
und
der
lang-
bleiben.»
getan;
verwarfen,
ist
denn
kein
schon,
übles
dass
Sie
Zeichen
Ihres
T a l e n t s . M a n l e r n t M u s i k als K n a b e , w e i l ' s P a p a u n d
Mama
so h a b e n w o l l e n ; n u n w i r d darauf los geklimpert u n d
ge-
geigt;
für
aber
Melodie.
unvermerkt
Vielleicht
war
wird
das
der
Sinn
empfänglicher
Thema
eines
L i e d c h e n s , w e l c h e s m a n n u n a n d e r s sang, d e r erste
halbvergessene
eigne
Gedanke, u n d dieser E m b r y o , m ü h s a m genährt v o n
frem-
d e n K r ä f t e n , g e n a s z u m R i e s e n , d e r alles u m s i c h h e r
z e h r t e u n d i n sein M a r k u n d B l u t )
1 6
w i e ist es m ö g l i c h ,
die t a u s e n d e r l e i
Arten, w i e
Komponieren kommt, auch nur anzudeuten! —
breite
Heerstrasse,
jauchzen und
Ziel!» —
da
schreien:
tummeln
«Wir
auf-
verwandelte! —
sich
alle
Ha,
man
zum
E s ist e i n e
herum
und
sind Geweihte! w i r sind
D u r c h s e l f e n b e i n e r n e T o r k o m m t m a n ins
der T r ä u m e ; wenige sehen das T o r einmal, n o c h
am
Reich
wenigere
Felkelt,
néhányszor
hevesen
fel
s alá
járt,
aztán
a b l a k h o z lépett s alig h a l l h a t ó a n é n e k e l t e a p a p n ő k
az
karát
az « I p h i g e n i a T a u r i s b a n » - b ó l , m i k ö z b e n itt-ott a tutti k e z ­
deténél
hogy
az
ablaktáblán
a dallamoknak
ságu
fordulatot
helyére. A
férfi
dobolt.
Csodálkozva
vettem
b i z o n y o s eltérő, m e g l e p ő
adott.
Hagytam.
különös
Befejezte
viselkedésének
s egy
észre,
erejű s u j s
visszaült
ritka
zenei
t e h e t s é g f a n t a s z t i k u s n y i l v á n u l á s a i n a k h a t á s a alatt h a l l g a t ­
tam. Kis vártatva
elkezdte:
—
S o s e szerzett z e n é t ?
—
D e igen, m e g p r ó b á l k o z t a m a művészettel,
csakhogy
a m i t , m i n t v é l t e m , az ihlet p e r c é b e n i r t a m , u t ó b b
erőtlen
n e k és u n a l m a s n a k t a l á l t a m ; e r r e a b b a h a g y t a m .
—
N e m j ó l tette; m e r t m á r m a g a a z , h o g y s a j á t k í s é r ­
leteit e l d o b t a , n e m r o s s z j e l e t e h e t s é g é n e k .
ban papa
meg m a m a kedvéért tanulunk
Gyerekkorunk­
zenét;
nekiesünk
hát s z ö r ö g t e t j ü k a z o n g o r á t és h e g e d ű t ; a z o n b a n
észrevétlenül
mind
fogékonyabbá
válik
a
érzékünk
dallam
iránt.
T a l á n e g y k i s d a l félig e l f e l e d e t t t é m á j a , m e l y e t m o s t
m á s k é p e n é n e k e l t ü n k , v o l t első s a j á t g o n d o l a t u n k
már
s ez
e m b r i ó , mely idegen erőből nagynehezen táplálkozott,
peredett
óriássá, m e l y m a g a
az
cse­
körül mindent felemésztett
s
saját h ú s á v á és v é r é v é v á l t o z t a t o t t ! G, h o g y is l e h e t n e c s a k
sejtetni is azt az e z e r f é l e m ó d o t , a h o g y az e m b e r a z e n e s z e r ­
z é s h e z j u t ! V a n e g y széles o r s z á g ú t , e z e n f u t k o s , u j j o n g
kiabál
mindenki:
Beavatottak
vagyunk!
célhoz
és
értünk!
A z e l e f á n t c s o n t k a p u n át j u t n i á l o m o r s z á g b a , k e v e s e n l á t j á k
meg
a
kaput
egyszer,
még
kevesebben
lépnek
be
rajta!
gehen durch! —
A b e n t e u e r l i c h sieht es h i e r a u s . T o l l e G e -
stalten s c h w e b e n h i n u n d h e r , a b e r sie h a b e n C h a r a k t e r —
e i n e m e h r w i e d i e a n d e r e . Sie l a s s e n
sich
strasse
elfenbeinernen
sind
nicht
sehen,
nur
sie z u f i n d e n .
kommen;
wie
vor
den
fliessen
im
dem
ist s c h w e r ,
Alzinens )
es w i r b e l t —
Traum
Traum
im
—
auf
der
versperren
die
es d r e h t s i c h —
Reiche
HeerTor
aus d i e s e m R e i c h e
Burg
17
heuer den W e g —
träumen
Es
hinter
der
sie w e r f e n
Träume
keinen
zu
Unge-
viele v e r -
—
sie
Schatten
zer-
mehr,
s o n s t w ü r d e n sie a m S c h a t t e n g e w a h r w e r d e n d e n
Strahl,
d e r d u r c h dies R e i c h f ä h r t ; a b e r n u r w e n i g e , e r w e c k t
aus
d e m T r a u m e , steigen e m p o r u n d s c h r e i t e n d u r c h d a s R e i c h
der Träume —
Moment
sie k o m m e n z u r W a h r h e i t —
ist d a :
sprechlichen!
die
—
Berührung
Schaut
die
mit
Sonne
dem
an,
der
höchste
Ewigen,
Unaus-
sie
ist
der
Drei-
klang, aus d e m die A k k o r d e , Sternen gleich, herabschiessen
und
Euch
Feuer
mit
Feuerfaden
liegt i h r d a ,
die Sonne.»
Bei
bis
umspinnen.
sich P s y c h e )
—
Verpuppt
im
emporschwingt
1 8
in
—
den
letzten
Worten
war
er
aufgesprungen,
warf
d e n B l i c k , w a r f d i e H a n d i n die H ö h e . D a n n setzte e r s i c h
w i e d e r u n d leerte schnell
entstand
eine
Stille,
d a s i h m e i n g e s c h e n k t e Glas.
die
ich
nicht
unterbrechen
Es
mochte,
u m d e n a u s s e r o r d e n t l i c h e n M a n n n i c h t aus d e m Geleise z u
bringen. Endlich
«Als
tausend
ich
im
fuhr
Schmerzen
schreckten
die
er beruhigter
Reich
der
und
Ängste!
grinsenden
fort:
Träume
Larven
war,
Nacht
der
folterten
war's,
mich
und
Ungeheuer,
mich
welche
a u f m i c h e i n s t ü r m t e n u n d m i c h b a l d in d e n A b g r u n d
Meeres
Da
versenkten,
bald
fuhren Lichtstrahlen
hoch
in
die
Lüfte
durch
die Nacht, u n d
strahlen w a r e n T ö n e , w e l c h e m i c h u m f i n g e n mit
Klarheit. —
des
emporhoben.
die
Licht-
lieblicher
Ich erwachte v o n meinen Schmerzen und
sah
ein g r o s s e s , h e l l e s A u g e , d a s b l i c k t e i n e i n e O r g e l , u n d w i e
es blickte, gingen T ö n e h e r v o r u n d s c h i m m e r t e n und
um-
Kalandos
de
egy hely
jellegzetesek
ez. B o l o n d o s
egyik
alakok
jobban,
országúton
n e m láthatók, csak
találhatók.
Nehéz
kijutni
mint
libegnek
ide-oda,
a másiknak.
Az
az elefántcsontkapun
ebből
az o r s z á g b ó l ,
belül
mint
Alzina
v á r a előtt, a s z ö r n y e k e l z á r j á k az utat, v a n k a v a r g á s ,
van
forgás, s o k a n e l á l m o d j á k az á l m o t á l o m o r s z á g b a n — á l o m b a
foszlanak —
vennék
n e m vetnek
az á r n y é k r ó l
többé árnyékot, különben
azt a s u g a r a t , a m e l y ezt az
észre­
országot
bevilágítja; azonban csak kevesen szállnak föl, á l m u k b ó l föl­
é b r e d v e s k e l n e k át á l o m o r s z á g o n , —
hoz, —
itt a l e g f e n s é g e s e b b
Kimondhatatlannal
való
találkozás!
az a h á r m a s h a n g z a t , a m e l y b ő l
jára lecsapnak
eljutnak az igazság­
p i l l a n a t : az ö r ö k k é v a l ó v a l ,
s tűzfonallal
Nézzétek
az a k k o r d o k
fonnak
a
napot,
csillag
körül. Tűzbe
f e k ü s z t ö k alant, m i g P s y c h e a n a p b a száll
a
ez
mód­
gubózva
föl.
A z u t o l s ó s z a v a k n á l m á r t a l p o n v o l t , tekintetét s k e z é t
a m a g a s b a e m e l t e . A z t á n ú j r a leült s h i r t e l e n kiitta a n e k i t ö l ­
tött p o h a r a t .
Csend támadt,
melyet
nem
akartam
megza­
varni, h o g y a rendkívüli embert ki ne z ö k k e n t s e m a k e r é k ­
vágásból.
—
Végre
Mikor
nyugodtabban
álomországban
folytatta:
voltam,
ezer k í n
és
félelem
gyötört! É j s z a k a volt, rémitett a szörnyek v i c s o r g ó lárvája,
melyek r á m rontottak
s hol
a tenger fenekére
merítettek,
hol magasan a levegőbe emeltek. E k k o r fénysugarak
lövel-
t e k át az é j e n s a f é n y s u g a r a k h a n g o k v o l t a k , m e l y e k k e d v e s
világossággal
fogtak
egy nagy, fénylő
körül.
Felébredtem
fájdalmamból
szemet láttam; egy o r g o n á b a nézett
s amint belenézett, h a n g o k
törtek
séges a k k o r d o k b a
össze, amilyenekről
fonódtak
elő
és c s i l l o g t a k s
s
bele
fen­
fogalmam
s c h l a n g e n sich in h e r r l i c h e n A k k o r d e n , w i e i c h sie n i e g e dacht
hatte. M e l o d i e n
schwamm
in
strömten
diesem
Strom
auf
und
nieder, und
da
b l i c k t e d a s A u g e m i c h a n u n d hielt m i c h e m p o r ü b e r
den
zwei
Kolosse
Grundton
in
und
sie
es w i e d e r , d a
Harnischen
rissen
mich
auf
empor,
«Ich weiss, w a s deine Brust mit
erfüllt;
der
Kolosse
treten;
wieder
Nacht wurde
glänzenden
Quinte!
Auge lächelte:
wollte
ich
untergehen;
brausenden Wellen. —
und
sanfte,
weiche
du wirst
Jüngling
seine
Terz
wird
süsse S t i m m e
sehen, und meine Melodien w e r d e n
traten
mich
zu:
aber
das
Sehnsucht
unter
hören,
dein
die
mich
sein.»
—
E r hielt i n n e .
« U n d Sie s a h e n
«Ja, ich
sah
das Auge
es w i e d e r !
Reich der T r ä u m e —
wieder?»
—
Jahrelang
seufzt'
ich
im
d a — j a d a ! I c h sass in e i n e m h e r r -
lichen Tal u n d hörte zu, w i e die B l u m e n miteinander
san-
gen. Nur eine S o n n e n b l u m e schwieg u n d neigte traurig d e n
geschlossenen
Kelch
zur
Erde.
Unsichtbare
m i c h h i n zu i h r —
sie h o b i h r H a u p t —
sich
ihm
auf,
und
aus
strahlte
mir
Bande
der Kelch
das
Auge
entgegen.
N u n z o g e n die T ö n e w i e L i c h t s t r a h l e n aus m e i n e m
zu
den
Blumen,
die
begierig
sie
einsogen.
grösser w u r d e n der S o n n e n b l u m e Blätter —
ten aus ihnen h e r v o r —
sie u m f l o s s e n
war verschwunden und ich im Kelche.»
Bei
den letzten W o r t e n
raschen, jugendlichen
gebens
wartete
ich
sprang
Schritten
auf
d a h e r , n a c h d e r Stadt z u
seine
zogen
schloss
Haupte
Grösser
Gluten
mich —
und
ström-
das
Auge
—
er auf
und
eilte
zum Zimmer hinaus.
Zurückkunft;
ich
mit
Ver-
beschloss
gehen.
S c h o n w a r i c h in d e r N ä h e d e s B r a n d e n b u r g e r
Tores,
als i c h i n d e r D u n k e l h e i t e i n e l a n g e F i g u r h i n s c h r e i t e n s a h
u n d alsbald m e i n e n Sonderling wiedererkannte. Ich
ihn a n :
«Warum
haben
Sie m i c h
so
schnell
redete
verlassen?»
sem volt. D a l l a m o k áramlottak
ebben
az
árban
s el a k a r t a m
fel
s alá és é n
merülni;
erre
úszkáltam
a szem
rám
t e k i n t e t t s f e n t a r t o t t a z ú g ó h a b o k o n . É j s z a k a lett m e g i n t ,
ekkor
két óriás lépett e l é m r a g y o g ó p á n c é l b a n :
és K v i n t ! f ö l r a g a d t a k , d e a s z e m m o s o l y g o t t :
Alaphang
Tudom,
mi
tölti el v á g g y a l k e b l e d e t ; T e r c , a s z e n d e , szelid f i u , az ó r i á ­
s o k k ö z é f o g állni, h a l l a n i f o g o d é d e s h a n g j á t , m é g
egyszer
l á t n i f o g s z e n g e m s d a l l a m a i m a tieid l e s z n e k .
Szünetet
tartott.
—
S látta m é g e g y s z e r a
—
Igen, láttam mégegyszer! Évekig sóhajtoztam
országban —
ott —
szemet?
s hallgattam, amint a virágok
szál n a p r a f o r g ó
hallgatott
együtt énekelnek.
Erre
Csak
s bezárt kelyhét s z o m o r ú a n
gatta a f ö l d r e . L á t h a t a t l a n k ö t e l é k v o n t f e l é j e —
fejét —
álom­
igen, ott! E g y felséges v ö l g y b e n ültem
egy
ló­
fölemelte
a kehely felpattant; s r á m ragyogott belőle a szem.
a
hangok
a virágokig,
fénysugarakként
melyek
mohón
beszitták
haladtak
fejemből
őket. A
napraforgó
szirmai mind n a g y o b b a k r a nőttek — izzó hő áradt belőlük
— k ö r ü l f o g o t t — a s z e m eltűnt s é n is a k e h e l y b e n .
Az utolsó szavaknál felugrott s gyors, fiatalos léptekkel
kisietett a s z o b á b ó l . H i á b a v á r a k o z t a m v i s s z a t é r é s é r e , e l h a ­
tároztam
tehát, h o g y
A brandenburgi
a városba
megyek.
kapu táján j á r t a m már, m i d ő n
a
sö­
tétben egy magas alakot láttam tovalépkedni s azonnal rá­
ismertem a különcömre. Megszólitottam:
—
Miért hagyott
—
M e l e g e m lett s m e g c s e n d ü l t az e u f o n .
ott
egyszerre?
—
N e m értem ö n t !
«Es wurde
klingen.»
zu
heiss,
und
der
Euphon )
fing
1 9
an
zu
« I c h v e r s t e h e Sie n i c h t ! »
«Desto
besser.»
«Desto
schlimmer,
denn ich
möchte
Sie, gern
ganz
verstehen.»
« H ö r e n Sie denn
nichts?»
«Nein.»
« — E s ist v o r ü b e r ! —
L a s s e n Sie u n s g e h e n . I c h l i e b e
s o n s t n i c h t e b e n die G e s e l l s c h a f t ; a b e r —
nicht —
Sie s i n d k e i n B e r l i n e r . »
«Ich
kann
nicht
Sie
komponieren
—
ergründen,
Avas Sie
gegen
die
Ber-
l i n e r e i n n i m m t . H i e r , w o d i e K u n s t g e a c h t e t u n d in h o h e m
Masse
ausgeübt
wird,
sollt'
ich
meinen,
müsste
M a n n e v o n I h r e m k ü n s t l e r i s c h e n Geiste w o h l
«Sie irren! —
wie ein
einem
sein!»
Z u m e i n e r Qual bin ich v e r d a m m t ,
hier
a b g e s c h i e d e n e r Geist i m ö d e n R ä u m e u m h e r z u i r r e n . »
«Im
öden
«Ja,
öde
R ä u m e , h i e r , in
ist's
um
mich
Berlin?»
her,
Geist tritt a u f m i c h z u . I c h stehe
«Aber
die
«Weg
damit!
Künstler!
Sie
die
denn
kein
verwandter
allein.»
Komponisten!»
kritteln
und
kritteln —
verfeinern
alles bis z u r f e i n s t e n M e s s l i c h k e i t , w ü h l e n alles d u r c h ,
nur
einen
armseligen
Gedanken
zu
finden;
über
um
dem
Schwatzen v o n Kunst, v o n Kunstsinn und was weiss ich
können
sie n i c h t z u m S c h a f f e n
einmal
so zu m u t e , als w e n n
Tageslicht
sie e i n p a a r
müssten,
so
zeigt
—
ihnen
Gedanken
ans
die
furchtbare
Kälte ihre weite Entfernung v o n der Sonne —
es ist l a p p -
ländische
befördern
k o m m e n , und wird
Arbeit.»
« I h r Urteil s c h e i n t m i r viel z u h a r t . W e n i g s t e n s m ü s s e n
Sie d i e h e r r l i c h e n
Aufführungen
im Theater
befriedigen.»
« I c h hatte es ü b e r m i c h g e w o n n e n , e i n m a l w i e d e r
Theater
zu gehen,
um
meines
jungen
Freundes
Oper
ins
zu
h ö r e n — w i e heisst sie g l e i c h ? — H a , die g a n z e W e l t ist i n
—
J o b b is.
—
Dehogy
—
Hát n e m hall
is,
—
Nem.
—
Elmúlt! —
szeretném
önt
egészen
megérteni,
semmit?
Gyerünk. Egyébként n e m nagyon kedve­
l e m a társaságot; azonban —
ö n n e m zeneszerző
—
nem
berlini.
—
N e m t u d o m k i t a l á l n i , m i teszi ö n t e l f o g u l t t á a b e r ­
liniekkel
s oly
szemben.
mértékben
Itt, a h o l
a művészetnek
gyakorolják,
becsülete
van
n é z e t e m s z e r i n t e g y , az
ön
művészlelkével biró embernek jól kellene magát éreznie!
—
tatva,
Téved!
hogy,
Nagy
gyötrelmemre
mint valami k ó b o r
arra
vagyok
szellem,
kárhoz­
a puszta
térben
b o l y o n g j a k itt.
—
A p u s z t a t é r b e n , itt, B e r l i n b e n ?
—
Igen, pusztaság
van
körülöttem,
lem n e m csatlakozik hozzám. Egyedül
-—
—
D e hát a m ű v é s z e k !
—
El
velük!
Csak
elfinomitanak
a
a
rokon
és
gáncsoskodnak
legfinomabb
mérhetőségig,
mindent felhánynak, h o g y csak egyetlen szegényes
latra l e l j e n e k ; a művészetről,
szel­
zeneszerzők!
gáncsoskodnak
mindent
mert
állok.
a művészi érzékről
gondo­
s tudom
is m é g m i r ő l v a l ó f e c s e g é s t ő l n e m t u d n a k a l k o t á s h o z j u t n i s
a m i k o r egyszer ugy érzik, mintha egy pár gondolatot kellene
napvilágra
hozniok,
a
borzalmas
messze vannak a naptól —
—
ítéletét
túlságosan
hidegség
munka.
szigorúnak
találom.
s z í n h á z i e l ő a d á s o k n a k l e g a l á b b ki k e l l ö n t
—
mutatja,
ez l a p f ö l d i
A
mily
pompás
elégiteniök.
Rászántam m a g a m , h o g y megint elmegyek egyszer a
színházba,
meghallgatni
fiatal b a r á t o m
operáját —
mi
is
a c i m e , n a ? — A h , az e g é s z világ b e n n e v a n e b b e n az o p e ­
rában!
A
kicicomázott
emberek
tarka, nyüzsgő
sokaságán
dieser Oper! D u r c h das bunte Gewühl geputzter
ziehen
und
d i e Geister d e s O r k u s )
allmächtigen
Juan!» )
Aber
2 1
ohne
—
2 0
Sinn
und
Klang
nicht
—
Teufel,
ich
die Ouvertüre,
Verstand
Menschen
alles h a t h i e r
meine
welche
abgesprudelt
Stimme
ja
«Don
Prestissimo,
wurde,
könnt'
ich
überstehen; u n d ich hatte m i c h bereitet dazu d u r c h
Fasten
und
diesen
Gebet, weil
ich
weiss,
dass
der
Euphon
M a s s e n viel z u s e h r b e w e g t w i r d u n d u n r e i n
«Wenn
ich
auch
eingestehen
von
anspricht!»
muss,
dass
Mozarts
Meisterwerke grösstenteils auf eine k a u m erklärliche
h i e r v e r n a c h l ä s s i g t w e r d e n , so e r f r e u e n sich d o c h
W e r k e gewiss einer würdigen
«Meinen Sie? —
ris»
22
Darstellung.»
I c h w o l l t e e i n m a l « I p h i g e n i a in T a u -
h ö r e n . A l s i c h ins T h e a t e r trete, h ö r e
ich, dass
d i e O v e r t ü r e d e r « I p h i g e n i a i n A u l i s » spielt. H m —
ich, ein Irrtum; m a n gibt d i e s e
als
nun
Tauris»
liegen
das
Andante
anfängt,
eintritt,
und
dazwischen!
Weise
Glucks' )
der
Die
berechnete Exposition
Iphigenia! Ich
womit
Sturm
ganze
die
folgt.
Wirkung,
man
denke
erstaune,
«Iphigenia
Zwanzig
die
ganze
in
Jahre
wohl-
des Trauerspiels geht verloren.
Ein
stilles M e e r — e i n S t u r m — d i e G r i e c h e n w e r d e n a n s L a n d
g e w o r f e n , d i e O p e r ist d a ! —
W i e ? hat der K o m p o n i s t
die
O u v e r t ü r e ins G e l a g h i n e i n g e s c h r i e b e n , d a s s m a n sie w i e e i n
Trompeterstückchen abblasen kann, wie und w o man will?»
« I c h g e s t e h e d e n M i s s g r i f f ein. I n d e s s e n m a n tut
doch
alles, u m G l u c k s W e r k e z u h e b e n . »
«Ei ja!»
sagte er k u r z
und
lächelte
dann
i m m e r b i t t r e r . P l ö t z l i c h f u h r e r auf, u n d n i c h t s
ihn
aufzuhaltsn.
Er
war
im
Augenblicke
wie
bitter
und
vermochte
verschwun-
d e n , ) u n d mehrere Tage hintereinander suchte ich ihn i m
2 3
Tiergarten vergebens.
*
E i n i g e M o n a t e w a r e n v e r g a n g e n , als i c h a n e i n e m k a l ten
regnerischen
Abende
mich
in
einem
entfernten
Teile
O r k u s z s z e l l e m e i v o n u l n a k át — m i n d e n r e v a n itt s z ó l a m s
mindenható hang —
az ö r d ö g b e , n a , « D o n J u a n » - t
l o m ! D e m á r a n y i t á n y t se b i r t a m v é g i g h a l l g a t n i ,
gondo­
prestissimo,
é r z é k é s é r t e l e m n é l k ü l h a d a r t á k l e ; p e d i g b ö j t t e l és i m á d ­
s á g g a l k é s z ü l t e m e l ő rá, m e r t t u d o m , h o g y az e u f o n
től a t ö m e g e k t ő l
túlságosan
f e l i n d u l é s n e m tiszta
ezek­
hangot
ad.
—
jórészt
H a b á r el k e l l i s m e r n e m , h o g y itt M o z a r t
igazán
érthetetlenül
elhanyagolják,
mégis csak határozottan méltó előadásban
remekeit
Gluck
művei
részesülnek.
— Azt hiszi? — Egyszer m e g a k a r t a m hallgatni
«Iphi-
genia Taurisban»-t. Midőn a színházba lépek, hallom, h o g y
az « I p h i g e n i a A u l i s b a n » n y i t á n y á t j á t s s z á k . H m , g o n d o l o m ,
tévedtem;
ezt
az
Iphigeniát
adják!
Nagyot
nézek,
e r r e a z az a n d a n t e j ö n , m e l l y e l az « I p h i g e n i a
midőn
Taurisban»
k e z d ő d i k s k ö v e t k e z i k r á a v i h a r . H u s z év esik k ö z b e n ! A z
egész h a t á s , a t r a g é d i a j ó l k i s z á m í t o t t egész e l ő k é s z í t ő
dete o d a . Mozdulatlan tenger —
vihar —
kez­
a g ö r ö g ö k a szá­
r a z r a v e t v e , k é s z az o p e r a ! H á t a z e n e s z e r z ő a n y i t á n y t e g y
dáridóba költötte, h o g y mint valami
bárhogy
—
és b á r h o l
Bevallom,
hiba.
a tekintetben, h o g y
—
Persze, —
trombitás-darabocskát,
elfújhatják?
Mindamellett
Gluck műveit
szólt k u r t á n —
minden
megtörténik
emeljék.
s aztán mind
keserűbben
és k e s e r ű b b e n m o s o l y g o t t . E g y s z e r r e f e l r i a d t s s e m m i
tudta t ö b b é
föld
tartóztatni.
nyelte volna
el
Egy
s több
szempillantás
napon
sem
alatt m i n t h a
át hiába
kerestem
a
az
Állatkertben.
E l m ú l t n é h á n y h ó n a p , m i k o r e g y h i d e g , e s ő s este, e g y
távoli v á r o s r é s z b e n
eltöltöttem
az
időt
s
Friedrichstrassei
der Stadt verspätet hatte u n d n u n n a c h m e i n e r
Wohnung
i n d e r F r i e d r i c h s s t r a s s e eilte. I c h m u s s t e b e i d e m
Theater
vorbei;
und
Pauken,
«Armida >
gegeben
die
erinnerten
rauschende
mich,
dass
Musik,
gerade
Trompeten
Glucks
w u r d e , u n d i c h w a r i m B e g r i f f , h i n e i n z u g e h e n , als e i n s o n derbares Selbstgespräch,
fast j e d e n
Ton
des
dicht
Orchesters
an
den
hört,
Fenstern,
meine
wo
man
Aufmerksam-
keit erregte.
«Jetzt k ö m m t d e r K ö n i g —
sie s p i e l e n d e n M a r s c h - —
o paukt, paukt nur zu! —
's ist r e c h t m u n t e r ! j a , j a ,
müssen
machen
ihn
heute
eilfmal
nicht Zug genug. —
Kinderchen. —
Ha ha —
die
ment
2 4
das
—
Zug
maestoso —
sie
hat
sonst
schleppt
euch,
Richtig, z u m zwölftenmal!
Dominante )
Mächte,
der
Sieh, d a bleibt ein Figurant mit der S c h u h -
schleife hängen. —
auf
—
endet
Armida
hinausgeschlagen.
nimmer!
dankt
—
Jetzt m a c h t
ergebenst.
—
und
immer
O ihr
er
sein
Noch
ewigen
Kompli-
einmal?
—
R i c h t i g , es f e h l e n n o c h z w e i S o l d a t e n ! Jetzt w i r d ins R e z i tativ )
25
hier
hineingepoltert.
—
Welcher
böse
Geist
« D e r B a n n ist g e l ö s t » , rief i c h . « K o m m e n
Ich
—
hat
mich
festgebannt?»
denn
fasste
meinen
miemand
Sonderling
anders
war
der
aus
Sie!»
dem
Selbstredner
b e i m A r m u n d zog ihn mit mir fort. Er schien
Tiergarten
—
rasch
überrascht
u n d folgte m i r schweigend. S c h o n w a r e n wir in der Friedr i c h s s t r a s s e , als er p l ö t z l i c h
«Ich kenne Sie», —
—
w i r s p r a c h e n viel —
m i c h erhitzt —
stillstand.
sagte er. «Sie w a r e n i m T i e r g a r t e n
ich habe W e i n getrunken —
habe
nachher klang der E u p h o n zwei Tage hin-
d u r c h — ich h a b e viel ausgestanden —
es ist v o r ü b e r ! »
« I c h f r e u e m i c h , d a s s d e r Z u f a l l Sie m i r w i e d e r z u g e f ü h r t h a t . L a s s e n Sie u n s n ä h e r m i t e i n a n d e r b e k a n n t
wer-
d e n . N i c h t w e i t v o n h i e r w o h n e i c h ; w i e w a r ' es» . . .
«Ich kann und darf zu niemand gehen.»
« N e i n , Sie e n t k o m m e n m i r n i c h t ; i c h g e h e m i t I h n e n . »
l a k á s o m r a siettem. U t a m a színház mellett vezetett; a h a r ­
sogó zene, trombita
s dob,
Gluck
adják
«Armida»-ját
m i d ő n közvetlenül azok
mellett a z e n e k a r n a k
előtt
hogy
éppen
az
ablakok
előtt,
térni,
amelyek
szinte m i n d e n h a n g j á t h a l l a n i , k ü l ö ­
n ö s m o n o l ó g keltette fel
—
e s z e m b e juttatta,
s már éppen be akartam
figyelmemet.
Mo,st j ö n a k i r á l y —
az i n d u l ó t j á t s s z á k —
dobolja­
tok, neki, doboljatok! igazán v i d á m ! ugy, ugy, m a tizenegy­
szer k e l l e l j á t s z a n i o k —
menete
a menetnek
különben nincs
elég
H a h , h a h — m a e s t o s o — lassan, gyerekek. — Ni,
ott e g y s e g é d s z i n é s z c i p ő s z a l a g j á v a l b e l e a k a d t v a l a m i b e .
—
Csakugyan, tizenkettedszer! s mindig a d o m i n á n s r a kiverve.
— Ó, ö r ö k h a t a l m a k , s o s e l e s z v é g e ! Most. b ó k o l —
alázatosan
még
megköszöni.
két katona
bele. —
—
—
Még
hiányzik!
Most
A z igézet m e g t ö r t , —
magában
beszélgető
—
Friedrichstrassén
beszélgettünk
karon
szó
szólt. —
—
dobognak
engemet?
Jöjjön.
mert senki más n e m volt
voltunk, mikor
Ismerem önt, —
sokat
s
Armida
Csakugyan,
recitativóba
kiáltottam. —
gyorsan
tam. Látszott, m e g h ö k k e n t
—
a
—
Melyik g o n o s z szellem igézett ide
Állatkerti k ü l ö n c ö m e t —
—
egyszer?
bort
ragadtam
nélkül követett. Már
hirtelen
ön
u t á n a k é t n a p i g c s e n g e t t az e u f o n —
a
megállott.
az Állatkertben
ittam
a
s elhúz­
—
volt
felhevültem
—•
sokat szenvedtem
—
elmúlt!
—
ö r ü l ö k , h o g y a véletlen ismét h o z z á m vezérelte. Is­
merkedjünk
meg
jobban
egymással.
Nem
messze
lakom
innen, mi lenne . . .
—
N e m b i r o k s n e m s z a b a d s e n k i h e z se m e n n e m .
—
N e m , n e m szabadul meg tőlem, ö n n e l
megyek.
« S o w e r d e n Sie n o c h ein p a a r h u n d e r t S c h r i t t e m i t m i r
l a u f e n m ü s s e n . A b e r Sie w o l l t e n j a ins T h e a t e r ? »
«Ich wollte «Armida» hören, aber nun
«Sie sollen j e t z t
Schweigend
«Armida»
gingen
wir
—»
hören! kommen
die
Sie!»
Friedrichsstras,se
r a s c h b o g er i n e i n e Q u e r s t r a s s e e i n , u n d k a u m
—
hinauf;
vermochte
i c h i h m z u f o l g e n , so s c h n e l l lief e r die Strasse h i n a b , b i s
er
endlich
vor
einem
unansehnlichen
Hause
stillstand.
Z i e m l i c h l a n g e hatte e r g e p o c h t , als m a n e n d l i c h
Im
Finstern
Zimmer
fältig
tappend
im obern
verschluss.
erreichten
Stock,
Ich
wir
dessen
hörte
die
Treppe
öffnete.
und
ein
Türe
mein
Führer
sorg-
eine
Türe
öffnen;
bald
noch
d a r a u f trat e r m i t e i n e m a n g e z ü n d e t e n L i c h t e h i n e i n ,
der Anblick
raschte
des
mich
Stühle,
eine
sonderbar
nicht
wenig.
Wanduhr
mit
breiter, schwerfälliger
Papier.
und
Altmodisch
vergoldetem
Zeit
nichts
war
das
ein
Pracht. )
geschrieben
ein grosses Tintenfass
lagen
überzeugte
einige
auf
mich
sein
Bogen
jedoch,
dass
denn
seit
ganz
Spinnengewebe
ein
von
rastriertes
diese V o r r i c h t u n g
musste;
dickes
Gehäuse
In d e r Mitte s t a n d
2 6
demselben
und
verzierte
dü-
daneben
Papier,
reich
und
über-
und
Ein schärferer Blick
Komponieren
Zimmers
Spiegel gaben d e m Ganzen das
stere A n s e h n v e r j ä h r t e r
kleines Klavier, auf
Porzellan,
aufstaffierten
zum
langer
vergelbt
überzog
T i n t e n f a s s . D e r M a n n trat v o r e i n e n S c h r a n k in d e r
das
Ecke
d e s Z i m m e r s , d e n i c h n o c h n i c h t b e m e r k t h a l l e , u n d als er
d e n V o r h a n g w e g z o g , w u r d e ich
dener
Bücher
«Armida»,
gewahr
«Alceste»,
mit
«Iphigenia»
M e i s t e r w e r k e ,sah i c h b e i s a m m e n
«Sie besitzen
eine R e i ^ e s c h ö n
goldnen
Aufschriften:
u.
s.
w.,
kurz,
fallenen
Backen
schauerlichen
Glucks sämtliche W e r k e ? »
rief
ich.
Starr
Lächeln
das Muskelspiel in den
verzerrte im
Maske.
Glucks
stehen.
E r antwortete nicht, aber z u m krampfhaften
v e r z o g sich d e r M u n d , u n d
gebun«Orfeo»,
Augenblick
den
düstern
das
Blick
einge-
Gesicht
auf
zur
mich
—
A k k o r p á r száz l é p é s t k e l l m é g v e l e m
De hiszen ö n színházba
gyalogolnia.
indult?
—
Armidát a k a r t a m meghallgatni, de most
—
Most
már...
fogja Armidát hallani! j ö j j ö n !
Hallgatva m e n t ü n k felfelé a Friedrichstrassén; hirtelen
b e f o r d u l t e g y m e l l é k u t c á b a , alig b i r t a m k ö v e t n i , o l y
gyor­
s a n s z a l a d t az u t c á n l e f e l é , m i g v é g r e e g y j e l e n t é k t e l e n h á z
előtt
megállott.
Meglehetősen
sokáig
kopogott,
kaput nyitottak. Sötétben tapogatózva
értünk
s a felső emeleten egy s z o b á h o z , m e l y n e k
gondosan
bezárt.
Még egy
ajtót
mig
a
ajtaját
hallottam
végre
lépcsőhöz
vezetőm
nyilni;
majd
n e m s o k á r a meggyújtott világgal belépett s a k ü l ö n ö s beren­
dezésű szoba
láttára n a g y o n
meglepődtem.
Régimődiasan,
dús diszü székek, egy aranyozott szekrényü falióra s egy szé­
les, n e h é z k e s
tükör
elavult,
komor
pompát
kölcsönöztek
az e g é s z n e k . K ö z é p e n e g y k i s z o n g o r a állt, r a j t a n a g y , p o r ­
cellán tintatartó s mellette n é h á n y
egy figyelmesebb
meggyőzött
iv k o t t a p a p í r .
pillantás erre a zeneszerzői
róla, h o g y
régóta
n e m Írhattak
Azonban
berendezésre
már;
u g y a n i s e g é s z e n m e g s á r g u l t s a tintatartót v a s t a g
borította. A férfiú
egy,
a szobasarokban
álló
egy
sor szépkötésü
könyvet
függönyt
pillantottam
ilyen aranybetűs felírásokkal: « O r f e o » , « A r m i d a » ,
«Iphigenia»
stb.,
szóval
Gluck
remekeit
papír
pókháló
szekrényhez
lépett, m e l y e t idáig n e m vettem észre s m i d ő n a
félrehúzta,
a
meg
«Alceste»,
láttam
egymás
mellett.
—
Önnek
megvannak
Gluck
összes
művei?
—
kiál­
tottam.
Nem
felelt, e l l e n b e n
szája
s b e e s e t t a r c á n az i z o m j á t é k
álarccá
torzította
arcát.
görcsös
mosolyra
e g y p i l l a n a t alatt
Komor
tekintetét
szegezve, kivette az egyik k ö n y v e t —
húzódott
borzalmas
mereven
«Armida»
rám
volt —
s
g e r i c h t e t , e r g r i f f e r e i n s d e r B ü c h e r — es w a r « A r m i d a »
—
u n d schritt f e i e r l i c h z u m K l a v i e r h i n . I c h ö f f n e t e es s c h n e l l
u n d stellte d e n z u s a m m e n g e l e g t e n P u l t a u f ;
er schien
g e r n z u s e h e n . E r s c h l u g d a s B u c h auf, u n d —
wer
das
schil-
d e r t m e i n E r s t a u n e n ! i c h e r b l i c k t e rastrierte Blätter,
mit keiner Note
Er
begann:
aber
beschrieben.
«Jetzt
werde
ich
die
Ouvertüre
spielen!
W e n d e n Sie d i e B l ä t t e r u m , u n d z u r r e c h t e n Z e i t ! » —
v e r s p r a c h d a s , u n d n u n spielte er h e r r l i c h u n d
mit
vollgriffigen
Akkorden,
das
Ich
meisterhaft,
majestätische
Tempo
M a r c i a , ) w o m i t d i e O u v e r t ü r e a n h e b t , fast g a n z d e m
di
Ori-
27
ginal getreu; aber das Allegro w a r nur mit Glucks
Haupt-
gedanken
geniale
durchflochten.
Wendungen
hinein,
Vorzüglich
grell
zu werden,
gedanken
jene
waren
E r b r a c h t e so v i e l e n e u e
dass
seine
und
er
mein
wusste
in
neuer,
den
einfachen
Melismen )
29
verjüngter
immer
Zorn
gewaltsam losbrechen, b a l d s c h w a m m das Auge in
Zuweilen
sang
dass
wiederzukehren
schienen. Sein Gesicht glühte; bald zogen sich die
Wehmut.
ohne
Haupt-
anzureihen,
Gestalt
b r a u n e n z u s a m m e n , u n d ein l a n g v e r h a l t e n e r
tiefer
wuchs.
frappant,
2 8
so viele m e l o d i ö s e
immer
Erstaunen
Modulationen )
er, w e n n b e i d e
Augenwollte
Tränen
Hände
in
künstlichen Melismen arbeiteten, das T h e m a mit einer
genehmen
Tenorstimme;
d a n n w u s s t e er a u f
ganz
an-
beson-
dere W e i s e mit der Stimme den d u m p f e n T o n der anschlag e n d e n P a u k e n a c h z u a h m e n . I c h w a n d t e d i e B l ä t t e r fleissig
u m , indem ich
seine B l i c k e
verfolgte. Die Ouvertüre
war
g e e n d e t , u n d e r fiel e r s c h ö p f t m i t g e s c h l o s s e n e n A u g e n
in
d e n L e h n s t u h l z u r ü c k . B a l d r a f f t e er sich a b e r w i e d e r
auf,
u n d i n d e m er hastig m e h r e r e leere Blätter des B u c h s
um-
s c h l u g , sagte e r m i t d u m p f e r
Stimme:
«Alles dieses, m e i n Herr, h a b e ich geschrieben, als ich
aus
dem
Reich
der
Träume
kam.
Aber
ich
verriet
Un-
h e i l i g e n d a s H e i l i g e , u n d e i n e e i s k a l t e H a n d fasste in d i e s
glühende Herz! Es brach
nicht; da wurde
ich
verdammt,
ü n n e p é l y e s e n a z o n g o r á h o z lépett. É n g y o r s a n
felnyitottam
s az ö s s z e r a k o t t k o t t a t a r t ó t f e l á l l í t o t t a m ; l á t h a t ó a n
vette. K i n y i t o t t a a k ö n y v e t és —
zásomat
jegyek
—
kottalapokat
szívesen
ki f e s t h e t n é le e l c s o d á l k o -
pillantottam
meg,
—
de
hang­
nélkül.
í g y kezdte: — Most a nyitányt f o g o m játszani! Forgas­
son, de kellő i d ő b e n ! —
M e g í g é r t e m s erre eljátszotta p o m ­
pásan,
akkordokkal
mesterien,
telt
a
felséges
tempó
di
m a r c i a - t , a m e l l y e l a n y i t á n y k e z d ő d i k , szinte az eredeti h ű ­
ségével, az a l l e g r o a z o n b a n c s a k át v o l t s z ő v e G l u c k v e z é r ­
g o n d o l a t a i v a l . O l y s o k zseniális u j f o r d u l a t o t vitt b e l e , h o g y
bámulatom
folyvást
nőtt.
Különösen
modulációi
voltak
m e g l e p ő e k , a n é l k ü l , h o g y r i k i t ó a k k á v á l t a k v o l n a s az e g y ­
szerű
vezérgondolatokhoz
oly
sok
dallamos
melismát
d o t t f ű z n i , h o g y , u g y tetszett, m i n d i g u j , m e g i f j u l t
ismétlődnek. Arca lángolt; hol összehúzódott a
s egy sokáig elfojtott d ü h
akart
erőszakkal
szemöldöke
kitörni,
hol
bánatos k ö n n y b e n úszott a szeme. Néha, ha m i n d k é t
mesterséges
énekelte
melismáin
a témát;
dolgozott,
azután
utánozni hangjával
egészen
kellemes
különös
a megszólaló dob tompa
szorgalmasan
forgattam
A nyitánynak
vége
s
közben
volt s kimerülten,
tu­
alakban
keze
tenorhangon
módon
tudta
hangját.
Én
tekintetét
kisértem.
lehunyt
szemekkel
dőlt hátra a karosszékbe. A z o n b a n c s a k h a m a r ismét össze­
szedte m a g á t
s miközben
gyorsan átlapozott néhány
könyvlapot, tompa hangon igy
—
U r a m , ezt m i n d a k k o r i r t a m , m i k o r
megjöttem.
szentséget
Csakhogy
s
egy
szentségteleneknek
jéghideg
kéz
üres
szólt:
belemarkolt
álomországból
árultam
ebbe
az
el
a
izzó
szivbe. N e m szakadt m e g ; a k k o r arra kárhoztam, h o g y u g y
zu wandeln unter
Geist —
die
den Unheiligen
gestaltlos,
Sonnenblume
Ha —
damit mich
wieder
w i e ein
niemand
emporhebt
zu
abgeschiedener
kenne, bis
dem
j e t z t l a s s e n Sie u n s A r m i d e n s S z e n e
Nun
sang er die Schlussszene
mich
Ewigen.
—
singen!»
der Armida
mit
einem
A u s d r u c k , d e r m e i n I n n e r s t e s d u r c h d r a n g . ) A u c h hier w i c h
? 0
er m e r k l i c h v o n d e m e i g e n t l i c h e n O r i g i n a l e a b ; a b e r
veränderte
höherer
Musik
Potenz.
war
die Glucksche
Alles,
was
Hass,
Szene
Liebe,
seine
gleichsam
in
Verzweiflung,
R a s e r e i in d e n s t ä r k s t e n Z ü g e n a u s d r ü c k e n k a n n , fasste e r
g e w a l t i g in T ö n e z u s a m m e n . S e i n e S t i m m e s c h i e n d i e e i n e s
J ü n g l i n g s , d e n n v o n t i e f e r D u m p f h e i t s c h w o l l sie e m p o r z u r
d u r c h d r i n g e n d e n S t ä r k e . A l l e m e i n e F i b e r n zitterten —
war
ausser mir. Als er geendet hatte, w a r f
ich
ich mich
ihm
in d i e A r m e u n d rief m i t g e p r e s s t e r S t i m m e : « W a s ist d a s ?
w e r sind Sie?»
—
E r stand auf u n d m a s s m i c h mit ernstem,
durchdrin-
g e n d e n B l i c k ; d o c h als i c h w e i t e r f r a g e n w o l l t e , w a r er m i t
d e m Lichte d u r c h die T ü r e e n t w i c h e n u n d hatte m i c h
im
Finstern gelassen. E s hatte beinahe eine Viertelstunde
ge-
dauert; ich verzweifelte, ihn wieder zu sehen, und
durch
suchte,
den Stand des Klaviers orientiert, die T ü r e zu
öff-
n e n , als er p l ö t z l i c h i n e i n e m g e s t i c k t e n G a l a k l e i d e , r e i c h e r
Weste,
Hand
den Degen
an
der
Seite,
mit
dem
Lichte
in
der
hereintrat.
I c h e r s t a r r t e ; f e i e r l i c h k a m er a u f m i c h z u , fasste m i c h
sanft
bin
bei d e r H a n d
der
Ritter
und
sagte, s o n d e r b a r
Gluck!»
3 1
)
lächelnd:
«Ich
járjak-keljek
lélek —
a szentségtelenek
alak nélkül, h o g y
közt, ínint
valami
kóbor
s e n k i se i s m e r j e n , m i g c s a k a
n a p r a f o r g ó fel n e m e m e l m e g i n t a z ö r ö k k é v a l ó h o z . — H a h ,
é n e k e l j ü k el m o s t A r m i d a
Erre
elénekelte
ható kifejezéssel.
képpeni
a
eredetitől;
glucki
Ami
jelenet
csak
az
Itt
áriáját!
Armida
zárójelenetét
is é s z r e v e h e t ő e n
azonban
volt,
bensőmig
a
tulajdon­
a z általa m e g v á l t o z t a t o t t
mintegy
gyűlöletet,
eltért
magasabb
szerelmet,
zene
hatványon.
kétségbeesést,
őrjön-
gést a l e g e r ő s e b b v o n á s o k k a l k i t u d f e j e z n i , a z t m i n d h a ­
t a l m a s e r ő v e l f o g l a l t a h a n g o k b a . H a n g j a , u g y tetszett, e g y
ifjúé
volt, ugyanis mély tompaságból
Minden
ízem remegett
bevégezte, karjába
—
átható erőre
magamon
vetettem m a g a m
kivül
kapott,.
voltam.
Amint
s fojtott h a n g o n
kiál­
tottam: «Mi ez? Ki Ön?»
F e l á l l t s k o m o l y , á t h a t ó tekintettel m é r t v é g i g ;
azonban
az
tovább
ajtóban
s
akartam
ott
kérdezősködni,
hagyott a sötétben.
mikor
a világgal
Tartott
majd
eltűnt
egy
n e g y e d ó r á i g ; k é t s é g b e e s t e m , h o g y sose l á t o m t ö b b é s a z o n ­
gora h e l y é b ő l t á j é k o z ó d v a , m e g p r ó b á l t a m az ajtón benyitni,
midőn
kezében
a világgal hirtelen
belépett
hímzett
dísz-
öltönyben, dushimzésü mellényben, oldalán karddal.
Megdermedtem;
kézenfogott
vagyok!'»
ünnepélyesen
s különös
mosollyal
hozzám
igy szólt:
lépett,
«Gluck
szelíden
lovag
Jegyzetek.
*) A „Phantasiestücke in Callots Manier. Blätter aus dem
Tagebuche eines reisenden Enthusiasten" c. gyűjteményből. —•
) Hoffmann 1807—8-ban lakott Berlinben. — ) Az „Unter den
Linden" nevü ut a „Brandenburger Tor''-on át vezet a „Tier­
garten" nevü hatalmas parkba. Hires helyiségek voltak itt a
Weber- és a Klaus-féle „Zelt"-ek (sátrak). Az „Unter den Linden"-t derékszögben metszi a „Friedrichstrasse", ahol Hoffmann
lakott. — *) Karoline Bethmann, hires berlini színésznő. —
) Célzás Fichte J. G. „Der geschlossene Handelstaat'' (1800)
c. müvére. — ) Himmelnek Kotzebue szövegére irott dalmüve
(1805): „Fanchon vagy a verklis lány." — ) = akitől most sze­
mem többé nem tud elválni. — ) — csatlakozott. — ) Hang­
jelölő rendszer: basszus alaphanghoz számmal fejezik ki a meg­
felelő magas hangokat. — ) == mélyen kebléből húzza a lélekzetet. — ) cseppek állanak a homlokon. — ) (olasz) „mind­
nyájan", az összes hangok s hangszerek együttese. — 3) = nem
hagyja el az ütenyt. — ) (olasz) „egy hangon". — ) = jó ja­
vaslat. — ) = saját velejévé és vérévé. — ) Női alak Ariosto
„őrjöngő Rolaind"-jában (VI. k.) — ) A lélek női alaknak el­
képzelve, az „Ámor és Psyche" hősnője. — ) Az alkotó és repro­
dukáló zenei tehetség jelképe. — ) Az alvilág istenének latin
neve. — ) Mozart F. A. (1756—1791) operája. — ) Gluck
Kristóf Vilibáld lovag (1717—1784), a korában wagneri jelentő­
ségű zeneszerző; ebben a novellában emiitett művei: „Iphigenia
Aulisban'', „Iphigenia Taurisban", „Armida", „Orpheus és
Eurydike", „Alkestis", eredetiben olasz cimmel mind. — 3) =
mintha eltűnt volna. — ) (olasz) „uralkodó", minden skála
ötödik hangja. — ) (olasz) énekelt beszéd. — ) = elavult
pompa komor külsejét adták. — ) (olasz) indulótempó. —
) Hangnemváltoztatás. — ) (görög) egy szótagra több hangot
énekelni vagy játszani. — ) = oly kifejezéssel, mely bensőmet
átjárta. — ) Nem valami eszelős, aki magát Glucknak tartja,
hanem a földre visszatért s Hoffmannak megjelent nagy zene­
szerző.
2
3
6
6
7
8
B
10
n
12
J
14
15
i e
17
18
1B
20
21
22
2
24
25
26
27
28
20
30
31
Hungária Hirlapnyomda R.-T. Budapest
Kétnyelvű Klasszikus Könyvtár
Az eddig
m
jelent
közül a Következők
kaphatók:
füzetek
Angolul
Bret
és
Harte: The
France:
magyarul:
Idyll
of
Red
Gulch (47)
Chesterton: The Eye of Apollo
(17)
Diekens:
The Black
Veil
(88)
E m e r s o n : Art (45)
Gissing: A Man of his Day (39)
Havvthorne: Dr. Heidegger's exIrwing: Don Juan (60)
Research
(62)
J e r o m e : Ready for Sea (29)
L a m b : Shakespeare's Tempest
France:
(23)
P o e : Hop-Frog (55)
Wells:
Wells:
Wilde:
Wilde:
Wilde:
(31)
(41)
Franciául és magyarul:
Grand
La
La Descente
de Mar-
Petit Chien (18)
Maupassant: Une Vendetta (40)
Maupassant: Un Duel (42)
Mérimée:
Le
Corse
(Mateo
Falcone) (24)
Mérimée: L'Enlevement
de
la
Redoute. — Ce qu'il en coűte
de sauver une Turque (61)
B o l l a n d : Le Buisson Ardent (50)
Stendhal: La Duchesse de Pal-
liano (57)
Olaszul és magyarul:
D'Annunzio: Cincinnato (20)
Fraccaroli: II Capriccio di un
Pomereggio d'Estate (34)
M a n z o n i : Viva il pane! (53)
Pellico: Zanze (54)
P u c c i n i : La Carbonaia (44)
d'Espagne
NémetUl és magyarul:
(59)
Courteline:
de
Z o l a : Le Paradis des Chats (32)
The Red Room (37)
The Sea Raiders (49)
The Happy Prince (1)
The Selfish Giant (21)
The Devoted
Friend
Le
Soldat
Gautier: Le Pied de Momie (12)
G o u r m o n t : Mains de Reine (48)
Maeterlinck: Sur la Mort d'un
(25)
W i l d e : The Remarkable Rocket
Balsac:
Petit
bode aux Enfers (46)
(27)
Mark T w a i n : A Restless Night
Pain B a r r y : The Window
Le
Plomb (38)
Loi
sur
les
Chiens (35)
Daudet: Les Trois Messes Bas­
ses (30)
Farrcre: Le Gardien de Cime-
Hauff:
Die Geschichte
Kalif Storch (36)
H o f f m a n n : Ritter Gluck (58)
Brentano: Die drei Nüsse (56)
tiere (28)
F r a n c e : Le Jongleur de NotreD a m e (22)
Hungária
von
Oroszul és magyarul:
Puskin: Metélj (43)
Hirlapnyomda
R.-T. Budapest