Idiome und Redewendungen 1. fleiβig wie eine Ameise pracowity

1
Idiome und Redewendungen
fleiβig wie eine
Ameise
pracowity jak mrówka
wo sich Fuchs und
Hase “Gute Nacht”
sagen
gdzie
3.
da liegt der Hund
begraben.
4.
Hunde, die bellen,
beißen nicht.
5.
wie Hund und Katze
(miteinander leben)
6.
mit jemandem Pferde
stehlen können.
tu jest pies pogrzebany Der aufmerksame Beobachter merkt sofort, wo der
/ o to właściwie chodzi Hund begraben liegt.
Uważny obserwator natychmiast zauważa, gdzie jest
pies pogrzebany.
Krowa , która dużo
Er redet immer viel, aber das macht nichts. Hunde,
ryczy, mało mleka daje die bellen, beißen nicht.
On zawsze dużo mówi, ale nic nie szkodzi. Krowa,
która dużo ryczy, mało mleka daje.
żyć jak pies z kotem/
Die Nachbarn lebten seit Jahren wie Hund und Katze
często sie kłócić
miteinander.
Sąsiedzi od lat żyli jak pies z kotem.
kraść z kimś konie / Ich mag ihn sehr, er ist mein echter Freund, mit ihm
mieć
w
kimś kann man Pferde stehlen.
przyjaciela
Bardzo go lubię, jest moim prawdziwym
przyjacielem, można z nim konie kraść.
7.
das schwarze Schaf
być czarną owcą
sein
eine Schwalbe macht jedna jaskółka nie czyni
noch keinen Sommer
wiosny
1.
2.
8.
9.
sich (über etwas) den
Kopf zerbrechen
10.
Übung macht den
Meister
11.
Da lachen ja die
Hühner!
12.
Was Hänschen nicht
lernt, lernt Hans
nimmermehr
diabeł
dobranoc
Sie war fleißig wie eine Ameise und ihrer Familie
ergeben.
Była pracowita jak mrówka i oddana swojej rodzinie.
mówi Ich wohne so weit weg, da sagen sich Fuchs und
Hase "Gute Nacht!"
Mieszkam daleko stąd, gdzie diabeł mówi dobranoc.
Er ist das schwarze Schaf in unserer Familie.
On jest czarną owcą w naszej rodzinie.
Das war ein tolles Spiel. Aber eine Schwalbe macht
noch keinen Sommer.
To był wspaniały mecz. Ale jedna jaskółka wiosny
nie czyni.
łamać sobie głowę nad Ich will mir nicht den Kopf zerbrechen, was ich
czymś
einpacken soll.
Nie chcę sobie łamać głowy, co powinienem
spakować.
trening czyni mistrza
Bei Sport und Musik ist Training am wichtigsten,
denn Übung macht den Meister.
W sporcie i muzyce trening jest najważniejszy,
ponieważ ćwiczenie czyni mistrza.
koń by sie uśmiał
Ihr behauptet, keine Zeit für das Referat gehabt zu
haben? Da lachen ja die Hühner!
Twierdzicie,
że nie mieliście czasu na
przygotowanie referatu? Koń by się uśmiał!
Czego Jaś się nie Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr . Das
nauczył, tego Jan nie Sprichwort ist Musikern gut bekannt, denn Grundlagen für
perfekte Instrumentalkenntnisse werden in frühester
będzie umiał
Kindheit gelegt.
Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał. To
przysłowie jest dobrze znane muzykom, ponieważ
podstawy doskonałych umiejętności instrumentalnych
buduje się w dzieciństwie.
2
13.
der Appetit kommt
beim Essen
14.
ohne Fleiß kein Preis
15.
irren ist menschlich
16.
stille Wasser sind tief
17.
so viel Köpfe, so viel
18.
19.
20.
apetyt rośnie w miarę Der Appetit kommt beim Essen: Deshalb sollte auch
jedzenia
Ihre Werbung "Lust auf mehr" machen!
Apetyt rośnie w miarę jedzenia: dlatego Państwa
reklama powinna spowodować “Ochotę na więcej”.
bez pracy nie ma Du mӧ chtest eine Sechs in Mathe haben, aber ohne
kołaczy
Fleiß kein Preis.
Chciałbyś mieć szóstkę z matematyki, ale bez pracy
nie ma kołaczy.
błądzić jest rzeczą Seien Sie anspruchsvoll, aber nicht unnachsichtig. Denn
"Irren ist menschlich", und auch Übersetzer sind
ludzką
cicha woda brzegi rwie
So viel Köpfe, so viel Sinne, deshalb lӧ sen wir diese
Aufgabe zusammen.
Sinne
Co głowa, to rozum, dlatego rozwiążemy to zadanie
razem.
Andere Länder, andere Sitten. Was in Italien und
andere Länder, andere co kraj, to obyczaj
Frankreich top ist, kann in Japan oder Dubai leicht
Sitten
ein Fauxpas sein.
Co kraj, to obyczaj. To co jest na topie we Włoszech
i we Francji, może być w Japonii lub w Dubaju faux
pas.
wie die Saat, so die co
posiejesz, Wie die Saat, so die Ernte. Wenn du studieren
Ernte
to zbierzesz
mӧ chtest, musst du jetzt mehr lernen.
allzuviel ist ungesund co
za
dużo,
to Arbeite nicht so viel. Allzuviel ist ungesund.
niezdrowo
Nie pracuj tak dużo. Co za dużo, to niezdrowo.
die Zeit
Wunden
22.
kommt Zeit – kommt czas pokaże
Rat
24.
heilt
co głowa, to rozum
21.
23.
Menschen!
Bądźcie Państwo wymagający, ale nie surowi. Błądzić jest
rzeczą ludzką, a tłumacze też są ludźmi.
Mein Sohn tut manchmal Dinge, die ich von ihm gar nicht
erwartet hätte. Stille Wasser sind tief ...
Mój syn robi czasem rzeczy, których bym się po nim nie
spodziewała. Cicha woda brzegi rwie...
alle czas leczy rany
Man sagt, dass die Zeit Wunden heilt, aber in diesem
Fall sind die
Wunden noch deutlich zu spüren.
Mówi się, że czas leczy rany, ale w tym przypadku
rany są wyraźnie odczuwalne.
Sei nicht traurig! Kommt Zeit, kommt Rat. Mit der
Zeit findet sich eine Lösung.
Nie bądź smutny! Czas pokaże. Z czasem znajdzie
sie rozwiązanie.
der Apfel fällt nicht niedaleko pada jabłko Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Ich bin so
weit vom Stamm
od jabłoni
ehrgeizig und stur, wie meine Mutter .
Niedaleko pada jabłko od jabłoni. Jestem tak ambitna
i uparta, jak moja matka.
ośmieszyć się
Hans hat die Arbeitsstelle nicht bekommen. Während
sich zum Affen
des Interviews hat er sich zum Affen gemacht.
Hans nie dostał pracy. Ośmieszył sie podczas
machen
rozmowy kwalifikacyjnej.
3
25.
wie die Arbeit, so der jaka praca, taka płaca
Lohn
26
mit dem Feuer spielen
27.
jeder
ist
seines każdy jest
Glückes Schmied
swego losu
28.
aller
Anfang
schwer
29.
Lügen haben kurze kłamstwo ma krótkie
Beine
nogi
30.
Morgenstunde
Gold im Munde
31.
besser ein Spatz in der lepszy wróbel w garści
Hand als eine Taube niż gołąb na dachu
auf dem Dach
32.
man soll den Tag nie
chwal
dnia
nicht
przed zachodem słońca
vor dem Abend loben
33.
den Teufel an die wywoływać
Wand malen
z lasu
34.
Not
erfinderisch
35.
eile mit Weile
igrać z ogniem
kowalem
ist każdy początek
trudny
jest
hat kto rano wstaje, temu
Pan Bóg daje
macht potrzeba jest
wynalazków
spiesz się powoli
wilka
matką
Der Arbeitgeber soll das Gehalt pünktlich zahlen. Wie
die Arbeit, so der Lohn.
Pracodawca powinien punktualnie płacić pensje. Jaka
praca taka płaca.
Du kannst nicht mit dem Feuer spielen. Wenn du
krank bist, geh zum Arzt!
Nie możesz igrać z ogniem. Jeśli jesteś chory, idź do
lekarza.
Nach dem Abitur mӧ chte ich Medizin studieren.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
Po maturze chciałbym studiować medycynę. Każdy
jest kowalem swego losu.
Aller Anfang ist schwer, dann lernst du neue Freunde
kennen.
Każdy początek jest trudny, potem znajdziesz
nowych przyjaciół.
Lügen haben kurze Beine. Meine Eltern haben heute
mit meinem Klassenlehrer geredet und wissen schon
alles.
Kłamstwo ma krótkie nogi. Moi rodzice rozmawiali
dzisiaj z moim wychowawcą i już wszystko wiedzą.
Morgenstunde hat Gold im Munde, deshalb stehe ich
täglich um sechs Uhr auf.
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, dlatego wstaję
codziennie o godzinie 6.00.
Wir haben zu wenig Geld, um ein Haus zu kaufen.
Deshalb kaufen wir eine kleine Wohnung. Besser ein
Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Mamy za mało pieniędzy, żeby kupić dom. Dlatego
kupimy małe mieszkanie. Lepszy wróbel w garści niż
gołąb na dachu.
Wir werden nicht vor, sondern nach der Prüfung
feiern. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Będziemy świętować nie przed, lecz po egzaminie.
Nie należy chwalić dnia przed zachodem słońca.
Reden Sie lieber nicht über diese Krankheit, sonst
malen Sie den Teufel an die Wand!
Lepiej niech pan nie mówi o tej chororobie, bo
jeszcze wywoła pan wilka z lasu.
Nun rede bloß nicht ständig von allen möglichen
Pannen, die uns passieren können. Du malst ja
wirklich den Teufel an die Wand.
Nie gadaj ciągle o wszystkich możliwych awariach,
które mogą się nam zdarzyć. Naprawdę wywołujesz
wilka z lasu.
Aus fünf Zutaten haben wir die Suppe gekocht. Not
macht erfinderisch.
Z pięciu składników ugotowaliśmy zupę. Potrzeba
matką wynalazków.
"Eile mit Weile, sonst wirst du Schaden erleiden".
4
36.
dem
Glücklichen szczęśliwi
schlägt keine Stunde
liczą
37.
alte Liebe rostet nicht
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
czasu
stara
miłość
rdzewieje
Spiesz się powoli, bo w przeciwnym razie poniesiesz
szkodę.
nie Mein Bruder ist von seiner Freundin erst um
Mitternacht nach Hause zurückgekommen. Dem
Glücklichen schlägt keine Stunde.
Mój brat wrócił od swojej przyjaciółki dopiero o
północy. Szczęśliwi czasu nie liczą.
nie Wenn ein Paar über Jahrzehnte zusammen geblieben ist,
und die Liebe tief ist, dann kӧ nnen wir sagen, dass alte
Liebe nicht rostet.
Jeśli para jest ze sobą dziesiątki lat i miłość jest głęboka,
to możemy powiedzieć, że stara miłość nie rdzewieje.
aufgeschoben ist nicht co się odwlecze, to nie Du kannst
morgen zum Zahnarzt gehen.
aufgehoben
uciecze
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Możesz iść jutro do dentysty. Co się odwlecze, to nie
uciecze.
aus den Augen, aus co z oczu, to i z serca.
Kaum war seine Freundin weggefahren, dachte er
dem Sinn
nicht mehr an sie. Aus den Augen, aus dem Sinn.
Ledwie jego przyjaaciółka odjechała, już o niej nie
myślał. Co z oczu, to z serca.
dem Mutigen gehört do odważnych świat Hab keine Angst vor dem Abitur!
die Welt
należy
Dem Mutigen gehört die Welt.
Nie bój sie matury! Do odważnych świat należy.
wie du mir, so ich dir jak Kuba Bogu, tak Bóg Du hast mir gestern nicht geholfen. Jetzt wie du mir,
Kubie
so ich dir.
Wczoraj mi nie pomogłeś. Teraz jak Kuba Bogu, tak
Bóg Kubie.
wie gewonnen, so łatwo przyszło, łatwo Ich habe mein Taschengeld sehr schnell ausgegeben.
zerronnen
poszło
Wie gewonnen, so zerronnen.
keine
Rose
ohne nie ma róży bez kolców Ich weiß, dass du in Eva verliebt bist, aber es gibt
Dornen
keine Rose ohne Dornen.
Wiem, że jesteś zakochany w Ewie, ale nie ma róży
bez kolców.
Kleider machen Leute ubiór czyni człowieka/ Kleider machen Leute? Vielleicht machen die besser
jak cię widzą, tak cię gekleideten Leute einen besseren Eindruck auf uns.
piszą
Ubiór czyni człowieka? Być może ludzie lepiej
ubrani robią na nas lepsze wrażenie.
Auge um Auge, Zahn oko za oko, ząb za ząb
Auge um Auge, Zahn um Zahn. An der Grenze
um Zahn
zwischen dem Norden und dem Süden kommt es
zum ersten bewaffneten Konflikt.
46.
der Schein trügt
47.
Gegensätze
sich
pozory mylą
ziehen przeciwieństwa
an przyciągają
Oko za oko, ząb za ząb… Na granicy miedzy
północą a południem dochodzi do pierwszego
zbrojnego konfliktu.
Der Schein trügt, ich bin nicht wegen des Geldes
dabei.
Pozory mylą, nie jestem tu z powodu pieniędzy.
się Gegensätze ziehen sich
an, dafür hat Mutter Natur
gesorgt.
Przeciwieństwa się przyciągają, matka natura zatroszczyła
5
się o to.
48.
49.
50.
(die) Liebe geht durch przez żołądek do serca
den Magen
Liebe geht durch den Magen! Sie kӧ nnen mit einem
durchdachten Menü das Herz Ihres Partners erobern.
Przez żołądek do serca! Poprzez przemyślane menu
możecie Państwo zdobyć serce swojego partnera.
in der Not erkennt przyjaciół poznaje się In der Not erkennt man den Freund, doch man
man den Freund/ w biedzie
erkennt auch den Feind.
Freunde
Przyjaciół poznaje się w biedzie, jednak poznaje się
też wrogów.
mehr
Glück
als mieć więcej szczęścia Mein Freund Jens lernt nicht viel, aber er hat mehr
Verstand haben
niż rozumu
Glück als Verstand.