俳句 松尾芭蕉 Matsuo Bashō (1644 -1694) kareeda ni karasu no tomaritaru aki no kure 世にふるも 道のべの yo ni furu mo sara ni sōgi no yadori kana 食はれけり At the edge of the path a mallow flower gobbled up by the horse. --------------Collins by the road a rose mallow…it has been eaten by my horse! --------------Ueda 木槿は馬に To grow old in this world is, after all, nothing more than Sōgi’s taking shelter from the winter rain --------------Collins さらにも宗祇の life in this world just like a temporary shelter of Sōgi’s --------------Ueda やどりかな To age is enough— and then to have to watch showers from Sōgi’s hut! --------------Carter The roadside marsh mallow has been eaten by my horse --------------Watson 枯枝に On a withered branch a crow has perched— autumn dusk. --------------Collins 烏のとまりたる on a bare branch a crow has alighted… autumn nightfall --------------Ueda 秋の暮れ On a bare branch a crow has settled down to roost. In autumn dusk. --------------Carter Haiku michi no be no mukuge wa uma ni kuwarekeri Pre-Modern Japanese Poetry, 110 furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto 君火をたけ よきもの見せむ 蛸壺や an octopus pot— inside, a short-lived dream under the summer moon --------------Ueda はかなき夢を Haiku kimi hi o take yokimono misemu yukimaruge 夏の月 Octopus pots fleeting dreams the summer moon --------------Collins 雪まるげ Will you start a fire? I’ll show you something nice: a giant snowball --------------Ueda You build the fire and I’ll show you something wonderful— a snowball --------------Collins Octopus traps: fleeting dreams— the summer moon --------------Watson 古池や the old pond— a frog jumps in, water’s sound --------------Ueda An old pond— a frog jumps in, sound of water --------------Collins You stoke up the fire, and I’ll show you something fine: a big ball of snow! --------------Carter 曙や akebono ya shirauo shiroki koto issun 水の音 At an old pond, a frog takes a sudden plunge. The sound of water. --------------Carter 蛙飛び込む At daybreak— the white fish is only an inch of white --------------Collins 白魚白き twilight of dawn a white fish, with an inch of whiteness --------------Ueda こと一寸 Daybreak: a white fish is white just an inch --------------Watson takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki Matsuo Bashō Pre-Modern Japanese Poetry, 111 Summer grasses where stalwart soldiers once dreamed a dream --------------Ueda 夏草や 兵どもが 夢の跡 Summer grasses— traces of warrior dreams --------------Collins natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato the scorching day— dipping it into the ocean the Mogami River --------------Ueda Pouring the heat of the day into the sea Mogami River --------------Collins atsuki hi o umi ni iretari mogamigawa 木のもとに 汁も膾も 桜かな Beneath the trees atop both the soup and the morsels of fish cherry petals --------------Collins 閑さや It takes the hot sun and pushes it into the sea— Mogami River --------------Carter shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe 暑き日を 海に入れたり the stillness— seeping into rocks cicada’s screech --------------Ueda 最上川 Quietness: piercing the rocks the cicadas’ voice --------------Watson 岩にしみ入る Stillness— penetrating the rocks, voices of the cicadas --------------Collins 蝉の声 Ah, such stillness: that the very rocks are pierced by cicadas’ drone! --------------Carter ko no moto ni shiru mo namasu mo sakura kana Haiku Matsuo Bashō Pre-Modern Japanese Poetry, 112 otoroi ya ha ni kuiateshi nori no suna bush warbler— a dropping on the rice cake at the veranda’s edge --------------Ueda 鶯や 餅に糞する 縁のさき A warbler poops on rice cakes at the veranda’s edge --------------Collins 衰ひや Declining with age— grating on my teeth seaweed sand --------------Collins 歯に食ひあてし ebbing strength— my teeth detect a grain of sand in the dried seaweed --------------Ueda 海苔の砂 Enfeebled: I’ve bitten on the sand in seaweed --------------Watson uguisu ya mochi ni funsuru en no saki White chrysanthemum without a speck of dust the eyes can catch --------------Ueda 白菊の 目にたてて見る 塵もなし White chrysanthemums— not even a speck of dust meets an intensely gazing eye. --------------Collins shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi Haiku Matsuo Bashō Pre-Modern Japanese Poetry, 113 与謝蕪村 Yosa Buson (1716 -1783) What pleasure to cross a river in summer sandals in hand --------------Collins A summer river being crossed, how pleasing! Sandals in my hand --------------Sawa and Shiffert natsu kawa o kosu ureshisa yo te ni zōri Though divorced she steps right in for rice planting --------------Watson sararetaru mi o fumikonde taue kana Only Mount Fuji is not covered by them— fresh new leaves --------------Sawa and Shiffert The young leaves have left Fuji alone unburied. --------------Watson On the hanging bell staying while he sleeps, a butterfly! --------------Sawa and Shiffert Haiku fuji hitotsu uzuminokoshite wakaba kana Stopping to sleep on a temple bell— a butterfly --------------Collins 釣鐘に とまりてねむる こてふ哉 On a temple bell it has stopped and gone to sleep— a butterfly. --------------Carter 不二ひとつ 埋みのこして 若葉かな Fuji all alone— the one thing left unburied by new green leaves. --------------Carter 離別れたる 身を踏込むで Though they’ve parted ways they plod together for rice planting --------------Collins 田植えかな They’ve separated, but she tramples her pride at rice planting time --------------Carter 夏河を 越すうれしさよ 手に草履 Ah, what a pleasure to cross a stream in summer sandals in hand. --------------Carter tsurigane ni tomaritenemuru kochō kana Yosa Buson Pre-Modern Japanese Poetry, 114 Coolness— separating from a bell, the bell’s voice. --------------Watson Coolness— the sound of the bell parting from the bell --------------Collins 小林一茶 Kobayashi Issa suzushisa ya kane o hanaruru kane no koe (1763 -1827) 雪とけて 村一ぱいの 子どもかな Snow starts melting and the village overflows— with children --------------Carter 涼しさや 鐘をはなるる 鐘の声 Ah, what coolness— echoing out from the bell, the sound of the bell! --------------Carter Snow gone, the village fills up with children --------------Watson yuki tokete mura ippai no kodomo kana Hang on skinny frog— Issa’s here with you --------------Collins 痩蛙 まけるな一茶 是に有り You, skinny frog— don’t go give up just yet, Issa’s here! --------------Carter yasegaeru makeruna Issa kore ni ari 秋風に 歩行て逃げる 蛍かな From the autumn wind, it escapes on foot— a firefly --------------Collins aki kaze ni aruite nigeru hotaru kana Haiku Kobayashi Issa
© Copyright 2024 ExpyDoc