俳諧・歌仙 いちなか 市中は Out in the Streets 1. 市中は物のにほひや夏の月 ichinaka wa mono no nioi ya natsu no tsuki 2. So long it's ridiculous— that sword stuck in his belt 草村に蛙こはがる夕まぐれ kasamura ni kawazu kowagaru yumagure 8. Seems in these parts no one’s seen a coin before. What a nuisance! たゞとひやうしに長き脇指 tada tohyōshi ni nagaki wakizashi 7. He taps off the ashes— to get at one dried sardine 此筋は銀も見しらず不自由さよ kono suji wa kane mo mishirazu fujiyusa yo 6. Second weeding not done yet, and already— ears on the rice 灰うちたゝくうるめ一枚 hai uchitataku urume ichimai 5. "It's hot! Oh, but it's hot!" voices say, at every gate. 二番草取りも果さず穂に出て nibankusa tori mo hatasazu ho ni idete 4. Out in the streets are smells of every sort and the summer moon. あつしあつしと門かどの声 atsushi atsushi to kadokado no koe 3. Haikai Sequence From a clump of grass jumps a frog, and gives a fright— at nightfall 蕗の芽とりに行燈ゆりけす fuki no me tori ni ando yurikesu While out picking butter burs, she swings the lamp-till it’s out! 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō Pre-Modern Japanese Poetry, 105 9. 道心のおこりは花のつぼむ時 dōshin no okori wa hana no tsubomu toki 10. 能登の七尾の冬は住うき noto no nanao no fuyu wa sumiuki 11. Fennel berries are blown down to the ground— by an evening gale 僧やゝさむく寺にかへるか sō yaya samuku tera ni kaeru ka 17. A sorry bathroom, this— bamboo grating for a floor 茴香の実を吹落す夕嵐 ukiyō no mi o fukiotosu yūarashi 16. Leaning too close, they topple the standing screen— those serving women! 湯殿は竹の簀子侘びしき yudono wa take no sunoko wabishiki 15. He admits the one she awaits— with the key to the side gate 立かゝり屏風を倒す女子共 tachikakari byōbu o taosu onagodomo 14. Look at me, so old I’m down to sucking the juice from fish bones 待人入れし小御門の鎰 machibito ireshi komikado no kagi 13. At Nanao in Noto life’s hard in the winter. 魚の骨しはぶる迄の老を見て uo no hone shiwaburu made no oi o mite 12. She got religion back when the cherry blossoms were only buds さる引の猿と世を経る秋の月 Haikai Sequence A priest there, in growing cold: going back to his temple? 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 一中は Out in the Streets Pre-Modern Japanese Poetry, 106 saruhiki no saru to yo o furu aki no tsuki 18. 年に一斗の地子はかる也 nen ni itto no jishi hakaru nari 19. 25. Straw mats protect the doors and sliding screens— a house for sale The peppers—those “ceiling-guards”— turned red as time went by こそこそと草鞋を作る月夜さし koso koso to waraji o tsukuru tsukiyo sashi 26. The errand boy has spilled the water he’s carrying てんじやうまもりいつか色づく tenjōmamori itsu ka irozuku 蚤をふるひに起し初秋 Haikai Sequence 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 戸障子もむしろがこひの売屋敷 toshoji mo mushirogakoi no uriyashiki 24. Hurrying along behind his master’s horse— a sword-bearer でつちが荷ふ水こぼしたり detsuchi ga ninau mizu koboshitari 23. A slip—and he's soiled his fine socks in the black earth of the road 追ひたてゝ早き御馬の刀持 oitatete hayaki ouma no katanamochi 22. Five or six logs of fresh timber, thrown across mud puddles 足袋ふみよごす黒ぼこの道 tabi fumiyogosu kuroboko no michi 21. Once a year, he pays up— his one lone bale of tax 五六本生木つけたる潴 goroppon namiki tsuketaru mizutamari 20. With his monkey, a monkey-master roams the world with the autumn moon Without a sound, hands make straw into sandals in the moonlight Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 一中は Out in the Streets Pre-Modern Japanese Poetry, 107 nomi o furui ni okishi hatsuaki 27. そのまゝにころび落たる升落 sono mama ni korobiochitaru masuotoshi 28. What can it be— to bring the tears on so, just sipping gruel? 御留主となれば広き板敷 orusu to nareba hiroki itajiki 35. In this floating world of ours all must meet Komachi’s end なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ nani yue zo kayu susuru ni mo namidagumi 34. In countless ways I have known the vagaries of being in love 浮世の果は皆小町なり ukiyō no hate wa mina komachi nari 33. What a joy to be alive when poems are being chosen! さまざまに品かはりたる恋をして samazama ni shina kawaritaru koi o shite 32. In a grass hut for just a little while, and then off again いのち嬉しき撰集のさた inochi ureshiki senju no sata 31. So warped it no longer fits— the lid of the old wood chest 草庵に暫く居ては打やぶり sōan ni shibaraku ite wa uchiyaburi 30. Nothing caught, it’s rolled onto its side— empty mousetrap ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 yugamite futa no awanu hanbitsu 29. To shake out fleas, she leaves her bed-in early autumn 手のひらに虱這はする花のかげ Haikai Sequence When the master is away— how broad seems the kitchen floor 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 凡兆 Bonchō 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 芭蕉 Bashō 去来 Kyorai 一中は Out in the Streets Pre-Modern Japanese Poetry, 108 tenohira ni shirami hawasuru hana no kage 36. On his open palm he lets a flea crawl about in blossoms’ shade かすみうごかぬ昼のねむたさ kasumi ugokanu hiru no nemutasa Haikai Sequence With haze not moving at all— ah, what a sleepy noon 凡兆 Bonchō 一中は Out in the Streets
© Copyright 2024 ExpyDoc