俳諧・歌仙 Haikai Sequence

俳諧・歌仙
いちなか
市中は Out in the Streets
1.
市中は物のにほひや夏の月
ichinaka wa
mono no nioi ya
natsu no tsuki
2.
So long it's ridiculous—
that sword stuck in his belt
草村に蛙こはがる夕まぐれ
kasamura ni
kawazu kowagaru
yumagure
8.
Seems in these parts
no one’s seen a coin before.
What a nuisance!
たゞとひやうしに長き脇指
tada tohyōshi ni
nagaki wakizashi
7.
He taps off the ashes—
to get at one dried sardine
此筋は銀も見しらず不自由さよ
kono suji wa
kane mo mishirazu
fujiyusa yo
6.
Second weeding
not done yet, and already—
ears on the rice
灰うちたゝくうるめ一枚
hai uchitataku
urume ichimai
5.
"It's hot! Oh, but it's hot!"
voices say, at every gate.
二番草取りも果さず穂に出て
nibankusa
tori mo hatasazu
ho ni idete
4.
Out in the streets
are smells of every sort and
the summer moon.
あつしあつしと門かどの声
atsushi atsushi to
kadokado no koe
3.
Haikai Sequence
From a clump of grass
jumps a frog, and gives a fright—
at nightfall
蕗の芽とりに行燈ゆりけす
fuki no me tori ni
ando yurikesu
While out picking butter burs,
she swings the lamp-till it’s out!
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
Pre-Modern Japanese Poetry, 105
9.
道心のおこりは花のつぼむ時
dōshin no
okori wa hana no
tsubomu toki
10.
能登の七尾の冬は住うき
noto no nanao no
fuyu wa sumiuki
11.
Fennel berries
are blown down to the ground—
by an evening gale
僧やゝさむく寺にかへるか
sō yaya samuku
tera ni kaeru ka
17.
A sorry bathroom, this—
bamboo grating for a floor
茴香の実を吹落す夕嵐
ukiyō no
mi o fukiotosu
yūarashi
16.
Leaning too close,
they topple the standing screen—
those serving women!
湯殿は竹の簀子侘びしき
yudono wa take no
sunoko wabishiki
15.
He admits the one she awaits—
with the key to the side gate
立かゝり屏風を倒す女子共
tachikakari
byōbu o taosu
onagodomo
14.
Look at me, so old
I’m down to sucking the juice
from fish bones
待人入れし小御門の鎰
machibito ireshi
komikado no kagi
13.
At Nanao in Noto
life’s hard in the winter.
魚の骨しはぶる迄の老を見て
uo no hone
shiwaburu made no
oi o mite
12.
She got religion
back when the cherry blossoms
were only buds
さる引の猿と世を経る秋の月
Haikai Sequence
A priest there, in growing cold:
going back to his temple?
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
一中は Out in the Streets
Pre-Modern Japanese Poetry, 106
saruhiki no
saru to yo o furu
aki no tsuki
18.
年に一斗の地子はかる也
nen ni itto no
jishi hakaru nari
19.
25.
Straw mats protect
the doors and sliding screens—
a house for sale
The peppers—those “ceiling-guards”—
turned red as time went by
こそこそと草鞋を作る月夜さし
koso koso to
waraji o tsukuru
tsukiyo sashi
26.
The errand boy has spilled
the water he’s carrying
てんじやうまもりいつか色づく
tenjōmamori
itsu ka irozuku
蚤をふるひに起し初秋
Haikai Sequence
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
戸障子もむしろがこひの売屋敷
toshoji mo
mushirogakoi no
uriyashiki
24.
Hurrying along
behind his master’s horse—
a sword-bearer
でつちが荷ふ水こぼしたり
detsuchi ga ninau
mizu koboshitari
23.
A slip—and he's soiled his fine socks
in the black earth of the road
追ひたてゝ早き御馬の刀持
oitatete
hayaki ouma no
katanamochi
22.
Five or six logs
of fresh timber, thrown across
mud puddles
足袋ふみよごす黒ぼこの道
tabi fumiyogosu
kuroboko no michi
21.
Once a year, he pays up—
his one lone bale of tax
五六本生木つけたる潴
goroppon
namiki tsuketaru
mizutamari
20.
With his monkey,
a monkey-master roams the world
with the autumn moon
Without a sound,
hands make straw into sandals
in the moonlight
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
一中は Out in the Streets
Pre-Modern Japanese Poetry, 107
nomi o furui ni
okishi hatsuaki
27.
そのまゝにころび落たる升落
sono mama ni
korobiochitaru
masuotoshi
28.
What can it be—
to bring the tears on so,
just sipping gruel?
御留主となれば広き板敷
orusu to nareba
hiroki itajiki
35.
In this floating world of ours
all must meet Komachi’s end
なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ
nani yue zo
kayu susuru ni mo
namidagumi
34.
In countless ways
I have known the vagaries
of being in love
浮世の果は皆小町なり
ukiyō no hate wa
mina komachi nari
33.
What a joy to be alive
when poems are being chosen!
さまざまに品かはりたる恋をして
samazama ni
shina kawaritaru
koi o shite
32.
In a grass hut
for just a little while,
and then off again
いのち嬉しき撰集のさた
inochi ureshiki
senju no sata
31.
So warped it no longer fits—
the lid of the old wood chest
草庵に暫く居ては打やぶり
sōan ni
shibaraku ite wa
uchiyaburi
30.
Nothing caught,
it’s rolled onto its side—
empty mousetrap
ゆがみて蓋のあはぬ半櫃
yugamite futa no
awanu hanbitsu
29.
To shake out fleas, she leaves
her bed-in early autumn
手のひらに虱這はする花のかげ
Haikai Sequence
When the master is away—
how broad seems the kitchen floor
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
凡兆
Bonchō
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
芭蕉
Bashō
去来
Kyorai
一中は Out in the Streets
Pre-Modern Japanese Poetry, 108
tenohira ni
shirami hawasuru
hana no kage
36.
On his open palm
he lets a flea crawl about
in blossoms’ shade
かすみうごかぬ昼のねむたさ
kasumi ugokanu
hiru no nemutasa
Haikai Sequence
With haze not moving at all—
ah, what a sleepy noon
凡兆
Bonchō
一中は Out in the Streets