スライド 1

Preface
•
•
•
•
•
•
Haiku is the world's shortest form of verse consisting of 17 syllables arranged in lines
of 5, 7 and 5 syllables respectively. As it is a condensed capsule of poetry,Haiku
contains explosive energy and has,therefore,the possibility of becoming symbolic
poetry which can explicate cosmic universality. Haiku is a literary art equipped with
antennas for loving messages from the whole creation on earth-plains and mountains,
rivers,lakes and oceans, and plants and animals including humankind. If people in
the entire world became Haiku-minded and nurtured Mother Nature,then it might be
possible to sustain and retain the life on our planet for the benefit of our offspring.
I cannot but feel more than happy and thank the Creator for having been born in
Japan,a country that abounds in natural beauty and ushers in the theatre of Haiku,
which was destined to come my way. Until the end of my life,I pledge myself to the
love of all living creatures having similar DNA to mine and I hail them with awe and
admiration through the medium of Haiku.
I want to say how very fortunate I feel that I met Mr. Jack C. Stamm, a copywriter
who lived long in Japan and loved Haiku very much. To him I am greatly indebted for
his translation of my poems which appeared monthly in the Haiku magazine “HOSHl”
(the Stars) which I edit and are now compiled here in this book. Without his
assistance, I could not have done this. 1n autumn,1991,the serial was brought to a
termination when he passed away. May his soul rest in peace!
Finally,I want to express my gratitude to Prof. Kazuo Satoh of Waseda University
and Mr. Shun'ichi Shibohda, the secretary-general of JAL Foundation for the advice
they gave me.
Yoshiko Yoshino
At a mountain cottage
Early autumn,1992
まえがき
•俳句は5・7・5よりなる世界の最短詩である。凝縮されているゆえに,爆発
力を蔵し,宇宙の普遍性をも象徴詩としてうたい得る可能性をもっている。
地球上の森羅万象、山も海も野も川も植物も動物も人間をもふくめて生きと
し生きるものの命の交流を「愛」の心でうけとめ, うたいあげる文学である。
世界中の人たちが俳句の心で,自然のもろもろの命を愛するならば,私達
の母体である地球の命をながらえることが出来るにちがいない。
•私は日本という自然のゆたかな国に生まれ,俳句という詩型にめぐりあえ
たことを何よりもうれしく,神に感謝している。命あるかぎり,俳句を通して私
達と同じDNAをもつ,もろもろの生物を愛し,うたいつづけてゆきたいと念じ
ている。
•私の俳句の英訳は,長く日本に棲まれ,俳句をこよなく愛されたコピーライ
ター,ジャック・スタム氏による。私の主宰誌「星」に毎月掲載されたもので
あるが,1991年秋,氏の他界により終結した。ジャック・スタム氏に心から
御礼を申し上げるとともに,氏の御冥福をお祈りいたします。
•また,早稲田大学教授佐藤和夫氏, 日航財団事務局長柴生田俊一氏の
ご好意に深く感謝いたします。
•1992年初秋
•山荘にて
•吉野義子