「アペサㇰスクㇷ゚ ワッカサㇰスクㇷ゚」途中切れ 火なしに育った

12-4 ユカㇻ
「アペサㇰスクㇷ゚ ワッカサㇰスクㇷ゚」途中切れ
火なしに育った、水なしに育った(途中切れ)
語り:平賀さだも
イキアン アイネイ
そうしたあげく
iki=an ayne[y
アコン ロルンペイ
私の戦争で
a=kor_ rorunpe[y]
モヨ ウタㇻポイ
(多くの仲間が殺されて)少ない仲間
に
moyo utarpo[y]
ネ ヒ オロ タ
なったところで
ne hi oro ta
エアシラナ
それこそ
easirana
リクンペスンクㇽ
リクンペスンクㇽの
Rikunpesunkur
ウ ポ ウタリ
息子たちに
u po utari
イトㇺマ カリ(?)
私の体から(?)
i=tom _wa kari(?)
アタㇺクㇽポキ
私が太刀を
a=tamkurpokiオサウォサウ コㇿ
抜き放つと
osawosaw kor
イタッカㇻ ハウェイ
(息子たちが)話したことは
itakkar hawe[y]
エネイ オカ ヒ
こうだった。
ene[y] oka hi
「アオカ アナㇰネ
「私たちは
“aoka anakne
ヘル トゥナネ
たった二人(なの)で
heru tun a=ne
イエランポキウェン マ
私たちを哀れに思って(ください)
i=erampokiwen w_a
アウェノナハ
私たちの悪い父
a=wenonaha
ウ コㇿ ウェン ケウトゥㇺ
の悪い心が
u kor wen kewtum
ウ アナクス
あったせいで
u an a kusu
インネ アウタリ
多くの仲間が
inne a=utari
チコウェンテカㇻ
いためつけられ
cikowentekar
アコㇿ コタヌ
a=kor kotanu
私たちの村は
チコウェンテカㇻ
荒らされた
cikowentekar
アイイェカㇻカㇻ ヤッカ
けれども
a=i=ekarkar yakka
トゥナネ ワ ポカ
私たち二人だけでも
tun a=ne wa poka
イシㇰヌレ ワ
生かして
i=siknure wa
イコㇿパレイ ヤン」
ください」
i=korpare[y] yan”
セコロカイ ペイ
と
sekor okay pe[y]
エヤヨチャランケイ[1]
弁舌を
eyayocaranke[y]ウ コッパ コㇿカ
振るったけれども
u kotpa korka
トゥルㇱ キンラ ネイ
狂うばかりの怒りが
turus kinra ne[y]
ア…… イコホプニ
私には起きて
a... i=kohopuni
「ウェイ サンペ コㇿ パ ㇷ゚
「悪い心を持った奴
“wen_ sampe kor pa p
イトゥイパ ㇷ゚ ウイペ
i=tuypa p uype
私を斬ろうとした奴の子供
イロンヌ ㇷ゚ ウイペ
私を殺そうとした奴の子供が
i=ronnu p uype
ヘル トゥㇷ゚ ネ ヤッカ
たった二人だけであっても
heru tup ne yakka
ヤイ…… イネフイ モシㇼ
どこの国で
yay... inehuy mosir
チェイニスッカㇻ
私を頼みに
ce[y]nisukkar
アイエカㇻカㇻ クニ
するべく
a=i=ekarkar kuni
コハウコㇿ ハウェ(?)
口をきいて
kohawkor hawe(?)
オカ ヤ?」 セコㇿ
いるのか?」と
oka ya?” sekor
ヤイヌアン ヒケ
思って
yaynu=an hike
トゥㇷ゚ ネ……
tup ne...
トゥン ネ オッカイポ
二人の若者を
tun ne okkaypo
アエウコライェ
一緒にして
a=eukoraye
アエアッタㇺネレ
a=eattamnere
ただ一太刀で斬り
ムトッネレ(?)
一刀で斬ると(?)
mutotnere(?)
アウサチャㇻパ
(死体が)散乱したのは
a=usacarpa
イセㇺラㇺセコㇿ
いつものとおりである。
isemramsekor
イネイロㇰペクス
なんとまあ
ine[y]rokpekusu
イルㇱカ ピト
怒った神[2]の
iruska pito
イノトゥ オㇿケ
魂(すなわち)
inotu orke
トゥ シユㇰ カムイ
二つの装束した神
tu siyuk kamuy
レ シユㇰ カムイ
三つの装束した神は
re siyuk kamuy
ウ シチュㇷ゚ネ ヒ[3]
東には
u sicupne hi
ウ フㇺニウケㇱテ
音をたてられず
u humniwkeste
ウ シチュッポㇰ ネ ヒ
西に
u sicuppok ne hi
コフㇺパイェレ
kohumpayere
音を立てて行った。
ウ パㇰノ ネイ コㇿ
それから
u pakno ne[y] kor
エアシラナ
それこそ
easirana
アチャㇱトゥㇱテッカ
私がじっと立ち尽くして
a=castustekka
ヤイヌアン フミ
考えたことは
yaynu=an humi
ロルンペ ネ クス
戦だから
rorunpe ne kusu
トゥムンチ ネ クス
戦いだから
tumunci ne kusu
アトゥイパ コㇿカ
私は斬ってきたが
a=tuypa korka
アエヤヤシスㇺコ
後悔する感じが、
a=eyayasis h_um ko
イヌヌカㇱキ
気の毒にも
inunukaski
エネイ ポ ヘ タㇷ゚
あれほどまでにも
ene[y] po he tap
ウ ヤイキラレ
一目散に逃げる
u yaykirare
シリ オカ ロㇰ ペイ
siri oka rok pe[y]
様子であったものを
アトゥイパ カトゥ
斬ったことを
a=tuypa katu
ヤヤシㇱ ケウトゥㇺ
後悔する気持ちを
yayasis kewtum
アヤイコㇿパレ
私は持った
a=yaykorpare
アナッキコㇿカ
けれども
anakkikorka
アチャㇱトゥㇱテッカ
私はじっと立ち尽くしていた。
a=castustekka
ヘル クワンノ
ただ
heru kuwanno
ランケペㇱウンクㇽ
ランケペスンクㇽ
Rankepes’unkur
ウムレㇰ ウタㇻ
夫婦と
umurek utar
シネ マッネポ
一人の娘が
sine matnepo
エレンネ キ ワ
三人で
erenne ki wa
ウ シㇰヌ コトㇺ
生きている(助かった)ようだ
u siknu kotom
アネサンニヨ
an=esanniyo
と思った。
ウ パㇰノ ネ コㇿ
それから
u pakno ne kor
アトゥイ ソ クㇽカ
海の上を
atuy so kurka
アネホプニ
飛んで
an=ehopuni
アトゥイ トモトゥイェ
海を横切って
atuy tomotuye
ウ アㇻパアン フミ
行く音は
u arpa=an humi
アイキサㇻストゥ[4]
耳元で
a=ekisarsutuウ マウクルル
風がうなる。
u mawkururu
イネフナクン
(やがて)どこかへ
inehunak un
アㇻパヤン フミ
着いたの
arpa=[y]an humi
ウ ネ ナンコラ
だろうか。
u ne nankor _ya
ウ キ ロㇰ アワ
そうすると
u ki rok awa
アトゥイ ソ カ タ
atuy so ka ta
海の上に
ポン イタオマチピ
小さい板つき舟
pon itaomacip[i]
ウ ネイ ワ ネ ヤ
であるのかが
u ne[y] wa ne ya
チシプスレイ
浮いていて
cisipusure[y]
ウ ポン メノコ
若い女が
u pon menoko
チポ シㇼ コンナ
舟に乗る様子は
cipo sir konna
コメウナタラ
立派である。
komewnatara
イタッカㇻ ハウェイ
(その女が)話すことは
itakkar hawe[y]
エネイ オカ ヒ
こうだった。
ene[y] oka hi
「コニンカㇻ クス
「さてさて
“koninkar kusu
ウ ポイヤウンペ
ポイヤウンペよ、
u Poyyaunpe
イタカン チキ
私が話すから
itak=an ciki
ウ ピㇼカ ヌ ヤン。
u pirka nu yan.
よく聞いてください。
エパコㇿ……
私の……
ep a=kor...
【注】
[1] eyayocarankekotpa は e-「~について」yayocarankekote「一人で一生懸命談判す
る」
(『沙流方言辞典』
)の複数形。
[2] 「怒った神」とは主人公に殺された2人(の魂)のこと。以下の「装束した神」も同
様。
[3] u sicupne hi のように聞こえるが sicupkane hi「東のほう」の意味か。yukar では死
んだのちに東に飛ぶ魂は生き返る頃ができるが、西に飛ぶ魂は生き返ることができな
いという。
[4] a=ekisarsutu はエの発音が弱化して「アイキサㇻストゥ」と発音されている。