CUSTOMS & TRADE NEWSLETTER AUGUST 2015

CUSTOMS & TRADE NEWSLETTER
関税および貿易ニュースレター
AUGUST 2015 ISSUE
2015 年 8 月号
Criteria for Calculation of Net Profit and Net Loss of IHQ
IHQ(国際地域統括本部)の純利益および純損失の算定基準
For companies with international headquarter (IHQ) and other business, the IHQ
must make a separate calculation of net profit and net loss of each business. Any expense
items that cannot be clearly separated must be allocated across all businesses. If the IHQ
incurs loss, the loss must be recorded in the IHQ only.
国際地域統括本部(IHQ)およびその他関連事業に対して。 IHQ は、各事業の純利益
および純損失を別々に計算する必要があります。明確に区別することが出来ない費用項目は、
全ての事業に対し平均して割り当てなければなりません。そして、IHQ に損失が発生する場合
は、その損失は IHQ のものとして、記録されておかなければなりません。
In case the IHQ has both exempted income i.e. management service income or
technical service income for service provided to affiliated companies established under
foreign laws, and income entitled to discounted tax i.e. royalties from affiliated companies
established under Thai law, such company must make a separate calculation of net profit
and net loss of each type of income. Any income items that cannot be clearly separated
must be allocated in proportion with the income.
If the IHQ entitled to income tax
exemption incurs loss, the loss must be recorded in the IHQ only for the income entitled to
income tax exemption.
IHQ に、外国法に基づき設立された関連会社へ提供した管理サービスもしくは技術サ
ービスから得られた収入を例とするような免除対象収入、並びに、タイ法に基づき設立された
関連会社からのロイヤルティを例とするような減税対象収入の両方がある場合、そのような会
社は、各収入の種類別に純利益および純損失を分けて計算する必要があります。明確に区別す
ることが出来ない収入項目は、その収入の割合により割り当てなくてはなりません。所得税免
除の権利を有する IHQ に損失が発生した場合は、その損失は所得税免除対象となる収入とし
て、IHQ 内でのみ記録されなければなりません。
Source: Suthep Pongpitak, http://www.bangkokbiznews.com/ 22 July 2015.
出典:ステープ・ポンピタック、http://www.bangkokbiznews.com/、2015 年 7 月 22 日付
Waterpark Business rushing for BOI Promotion to boost Tourism
観光促進に向けた BOI 奨励、ウォーターパーク事業ラッシュ
Board of Investment (BOI) consultant said that BOI is granting promotion to
waterpark business that is in the type of tourism business due to the recognition of
importance of tourism business in Thailand in the future. Tax privileges for waterpark
business includes income tax exemption for five years.
タイ投資委員会(BOI)顧問は、今後のタイ国内の観光事業の重要性を認め、観光事業
の一種であるウォーターパーク事業に投資奨励を付与していることを発表しました。ウォータ
ーパーク事業の税特権には、5 年間の所得税免除が含まれています。
Currently, there are 7 waterparks under BOI promotion: 1. Santorini Water
Fantasy in Cha-am, Phetchburi, with investment value of 505 million Baht; 2. Cartoon
Network Amazone in Pattaya, Chonburi, with investment value of 620 million Baht; 3.
Ramayana in Pattaya, Chonburi, with investment value of 900 million Baht; 4. Vana Nava
Hua Hin, Prachuab Khiri Khan, with investment value of 1,001 million Baht; 5. Splash
Jungle Phuket, Phuket with investment value of 690 million Baht; 6. Dino Waterpark
Khon Kaen, Khon Kaen, with investment value of 1,025 million Baht; and 7. Phuket Sea
Adventure, Phuket, with investment value of 1,440 million Baht.
現在、7 つのウォーターパーク事業に BOI の投資奨励が付与されています。
:1. ペ
ッチャブリー県チャアム サントリニ・ウォーター・ファンタジー 投資額 5 億 500 万バーツ;
2.チョンブリ県パタヤ カトゥーン・ネットワーク・アマゾン 投資額 6 億 2 千万バーツ;
3.チョンブリ県パタヤ ラマヤナ 投資額 9 億バーツ;4.プラチュアップキーリーカン県
フアヒン ヴァナ・ナヴァ
投資額 10 億 100 万バーツ;5.プーケット県プーケット スプ
ラッシュ・ジャングル 投資額 6 億 9 千万バーツ;6.コンケン県コンケン ディノ・ウォ
ーターパーク 投資額 10 億 2 千 500 万バーツ;7.プーケット県 プーケット・シー・アド
ベンチャー 投資額 14 億 4 千万バーツ。
Source: Thairath, http://www.thairath.co.th/content/514564, 28 July 2015.
出典:タイラット、http://www.thairath.co.th/content/514564、2015 年 7 月 28 日付
The Revenue Department planning to amend Policy on Cash Refund of Export VAT
歳入局が輸出 VAT の現金還付についての方針の修正を計画
Ministry of Finance is conducting a study to amend the policy on VAT refund. At
present, the Revenue Department is refunding VAT in cash to exporters, however, the
Revenue Department continues experiencing VAT fraud. Therefore, Ministry of Finance
is discussing to find a mean to fill the gap on VAT refund and considering to make export
VAT free which means no VAT refund will be applied for after export.
財務省は、VAT 還付についての方針を修正する検討を行っています。現在、歳入局は
輸出者に対し現金で VAT を還付しています。しかしながら、歳入局は度重なる VAT の不正還
付問題を抱えています。その為、財務省は、VAT 還付とのかい離をなくす手段を見いだすため
の協議をしており、輸出 VAT の非課税化に向けての検討をしています。これは、輸出後に申
請される VAT 還付の必要性を無くすことに繋がります。
Source: Thairath, http://www.thairath.co.th/content/515420, 1 August 2015.
出典:タイラット、http://www.thairath.co.th/content/515420、2015 年 8 月 1 日付
The Cabinet approved Draft Negotiation Framework for Thai-Pakistan FTA and
Thai-Turkey FTA
内閣がタイ‐パキスタン FTA(自由貿易協定)およびタイ‐トルコ FTA(自由貿易協定)に対する
交渉の枠組み草案を承認
On 28 July 2015, the Cabinet issued a resolution to approve the draft negotiation
framework for Thai-Pakistan FTA and Thai-Turkey FTA, and approved Minister of
Commerce to commence negotiation on the two drafts.
2015 年 7 月 28 日、内閣は、タイ‐パキスタン FTA およびタイ‐トルコ FTA に対す
る交渉の枠組み草案を承認する閣議決定をし、商務大臣が2つの草案について交渉を開始する
ことを承認しました。
Minister of Commerce of Thailand and Minister of Commerce of Pakistan had a
meeting during 12-13 August 2015. In the meeting, the parties commenced negotiation on
Thai-Pakistan FTA as well as means for cooperation to promote trade and investment.
Pakistan is a major resource of jewelry and fishery for Thailand while Thailand’s export of
automotive and parts is likely to continue to improve. Thai-Pakistan FTA will expand
opportunities for Thailand’s export to larger markets with Pakistan as a gateway for
distribution of Thai goods such as automotive equipment and parts, air-conditioners and
accessories, chemical products, to various regions including the western part of China,
Central Asia, and Middle East.
タイおよびパキスタンの商務大臣は、
2015 年 8 月 12~13 日の間に会議を行いました。
この会議で、当事者は、タイ‐パキスタン FTA の交渉を開始しただけでなく、貿易および投
資促進のための協力手段を協議しました。パキスタンはタイにとって、宝石類および漁業の主
要供給源であり、同時にタイからパキスタンへの自動車および部品の輸出は、拡大し続ける傾
向にあります。タイ‐パキスタン FTA により、大市場へ向けたタイの輸出機会が拡大してい
きます。パキスタンは、自動車用品および部品、空調機器および備品、化学品などのタイ物資
を中国西部、中央アジア、中東を含む各地へ運ぶ流通の玄関口でもあります。
Next step is for Thailand to host the meeting for negotiation of Thai-Pakistan FTA
No. 1 in September 2015. Ministry of Commerce plans to complete the negotiation of
Thai-Pakistan FTA by mid 2017.
タイは、次回 2015 年 9 月に開催される第 1 回タイ‐パキスタン FTA 交渉会議の主催
者です。商務省は、2017 年半ばまでにタイ‐パキスタン FTA の交渉を完了させる計画です。
Regarding Thai-Turkey FTA, Turkey is a new and attractive market. Thai goods
to benefit from the FTA once it is completed are automotive, refrigerator, plastic, rubber
products, electrical appliances, electronic goods, machinery and accessories, electrical and
electronics parts, and automotive parts.
Meanwhile, Turkey has terminated the
Generalised Scheme of Preferences (GSP) privileges granted to Thailand and as a result,
Thailand is subject to the normal tax rate. Thai-Turkey FTA will provide permanent tax
privileges from Turkey. Majority of Thai goods with GSP privilege include transportation
vehicles maximum 5 tons, air-conditioners, polyester thread, viscose rayon fiber,
refrigerator, freezer, ethylene polymer etc.
タイ‐トルコ FTA について。トルコは、新しく魅力的な市場です。FTA が締結され
た場合、恩典を受けるタイ製品は、自動車、冷蔵庫、プラスチック、ゴム製品、電気製品、電
子製品、機械および付属品、電気および電子部品、自動車部品などです。その一方で、トルコ
は、タイへ付与した一般特恵関税制度(GSP)を打ち切っており、その結果、タイは通常税率が
適用されています。GSP 特権を持つ主要タイ商品には、最大 5 トンの輸送車両、エアコン、
ポリエステル糸、ビスコースレーヨン繊維、冷蔵庫、冷凍庫、エチレン重合体などが含まれて
います。タイ‐トルコ FTA により、タイはトルコから恒久的な税特権を与えられることとな
ります。
Turkey will host the meeting for negotiation of Thai-Turkey FTA No. 1 in
September 2015. Ministry of Commerce plans to complete the negotiation of Thai-Turkey
FTA by mid 2016.
トルコは、
2015 年 9 月の第 1 回タイ‐トルコ FTA 交渉会議を主催します。
商務省は、
2016 年半ばまでにタイ‐トルコ FTA 交渉を完了させる計画です。
Source: Department of Trade Negotiations, 3 August 2015.
出典:通商交渉局、2015 年 8 月 3 日付
Inheritance Tax and Gift Tax in effect in January 2016
相続税および贈与税が 2016 年 1 月から発効
Inheritance Tax Act B.E. 2558 and the Revenue Code Amendment Act (Volume 40)
B.E. 2558 re: Gift Tax regarding transfer of assets before the giver’s death has been
published in the Government Gazette on 5 August 2015. The new law will be in effect in
180 days from 5 August 2015 or around the end of January 2016.
相続税法 B.E.2558 および歳入法改正(第 40 巻)B.E.2558 :2015 年 8 月 5 日官報
に掲載の、譲渡者死亡前における資産譲渡に関する贈与税について。新法の適用は、2015 年 8
月 5 日から 180 日以内もしくは 2016 年 1 月末頃の予定です。
1.
Inheritance Tax requires that inheritance receivers pay the following tax:
相続税では、相続譲受人は、以下の税の支払いを要求されます。
1.1
Receivers are other persons – the portion exceeding 100 million Baht is
subject to 10% tax.
譲受人が、1.2 以外の他者の場合 - 1 億バーツを超える部分が、10%の課
税対象
1.2
Receivers are ascendants (father, mother) or descendants (child) - the
portion exceeding 100 million Baht is subject to 5% tax.
譲受人が、直系尊属(父母)もしくは子孫(子)の場合 - 1 億バーツを超える
部分が、5%の課税対象
2.
Gift Tax is applicable for gratuitous transfer of assets to receivers before the
giver’s death as follows:
贈与税では、 譲渡者死亡前における譲受人への資産の無償譲渡が行われた場合、譲
受人は、以下の税の支払いが適用されます。
2.1
Receivers are not ascendants or descendants or spouse – the portion
exceeding 10 million Baht is subject to 5% tax.
譲受人が、直系尊属(父母)、子孫(子)、配偶者でない場合 - 1 千万バーツを
超える部分が、5%の課税対象
2.2
Receivers are ascendants or descendants or spouse – the portion exceeding
20 million Baht is subject to 5% tax.
譲受人が、直系尊属(父母)、子孫(子)、配偶者の場合 - 2 千万バーツを超え
る部分が、5%の課税対象
Source: www.posttoday.com, 8 August 2015, The Revenue Department
http://www.rd.go.th/publish/fileadmin/user_upload/borkor/Inheritance_Tax_Act_2015.pdf.
出典:www.posttoday.com、2015 年 8 月 8 日付、歳入局、
http://www.rd.go.th/publish/fileadmin/user_upload/borkor/Inheritance_Tax_Act_2015.pdf.
The Cabinet acknowledged Adjustment to Tariff Rate for Amendment to ASEAN-Korea
Agreement on Trade in Goods Under the Framework Agreement
枠組み協定に基づく物品貿易における ASEAN‐韓国協定を改正するため、関税率の調整を内
閣が承認
On 11 August 2015, the Cabinet issued a resolution to acknowledge the proposal of
Ministry of Commerce for revision of the annex relating to the elimination and reduction in
the reciprocal tariff rate of Third Protocol to Amend the Agreement on Trade in Goods
under the Framework Agreement of ASEAN and the Republic of Korea.
2015 年 8 月 11 日、内閣は、第三議定書の相互の関税率撤廃および削減に関連する付
属書の改正についての商務省の提案を承認する決議をしました。これは、ASEAN および韓国
の枠組み協定に基づく物品貿易についての合意を改正するものです。
Ministry of Finance by The Customs Department sent a letter to Department of
Trade Negotiations, Ministry of Commerce to request revision of the annex relating to the
elimination and reduction in the reciprocal tariff rate of the protocol which has been
approved by the Cabinet for 14 HS Codes in the Sensitive List. Rates for ad valorem duty
and specific rate duty (5 percent or 0.5 Baht per kilogram) had been specified, and
whatever higher duty rate would be used. Customs Department will make amendment
according to Thailand’s obligation under ASEAN - Republic of Korea free trade agreement
which determine the duty rate at 0-5 % from January 1, 2016 onwards.
関税局の指示を受け、財務省は商務省通商交渉局へ文書を送りました。これは、内閣
の承認を得たリスト内 14 品目の HS コードに対し、相互の関税率撤廃および削減に関連する
付属書の改正を要求するものです。 従価税率および重量税率(5%もしくは 0.5 バーツ/Kg)が指
定されており、どちらか高いほうの税率が適用されます。関税局は、2016 年 1 月 1 日以降関
税率を 0‐5%に定める ASEAN‐韓国自由貿易協定に基づき、タイの義務に従い修正を行いま
す。
Source : The Cabinet’s Resolution, 11 August 2015.
出典:閣議決定、2015 年 8 月 11 日付
CONTACT
問い合わせ先
FOR MORE INFORMATION REGARDING SERVICES OF V-VENTIS ,
PLEASE CONTACT
V-VENTIS からのサービスの詳細については、こちらにご連絡下さい。
WEBSITE
WWW.V-VENTIS.COM
Bangkok
バンコク
Mr. Tanva Mahitivanichcha
Email: [email protected] / [email protected]
Telephone: 662 769 5848-49 / Mobile: 668 1820 6118 / Facsimile: 662 744 1006
Tokyo
東京
Mr. Atsushi Shibata
Email: [email protected]
Telephone: 813 3264 5271 / Facsimile: 813 3264 5273
Osaka
大阪
Mr. Masaaki Chida
Email: [email protected]
Telephone: 816 6350 7100 / Facsimile: 816 6350 7101
ADDRESS
Bangkok
住所
バンコク
1 Soi Bangna Trad 25, MD Tower, 17th Fl., Rm. C - 20th Fl., Rm. E
Bangna-Trad Rd., Bangna, Bangkok 10260 Thailand
Hat Yai
ハッジャイ
298/81 Moo 5, Tambol Pangla Amphur Sadao Songkhla 90170 Thailand
Tokyo
東京
Kioi Kanko- Building 3F 4-3-5 Kojimachi Chiyoda-ku Tokyo 102-0083 Japan
Osaka
大阪
5-1-18-11F Miyahara Yodogawa-ku Osaka-shi Osaka 532-0003 Japan
VENTIS & VTT NIPPON
NEWSLETTERS
Our firms are V-Ventis Ltd. and VTT Nippon Ltd., with offices in Bangkok, Hat Yai, Tokyo
and Osaka. Our team consists of experienced corporate and investment, customs, tax and
trade lawyers and consultants.
私たちの会社はバンコク、ハッジャイ、東京と大阪にオフィスを構える、V Ventis 株式会社お
よび VTT 日本株式会社です。私たちのチームは、経験豊富な企業・投資、税関、税務、貿易
関係の弁護士やコンサルタントで構成されています。
We provide full scope legal advisory and assistance for investment planning and
structuring, establishment and compliance needs for businesses in Japan and Thailand.
Our services ranges from investment planning, trade and tax privilege planning, corporate
structuring, joint ventures, merger and acquisition, customs compliance planning for
import and export, and regulatory compliance.
私たちは、日本及びタイでのビジネスのための投資計画とその構築、設立及びコンプライアン
ス・ニーズについて、全領域に渡って法的助言及び支援を提供します。当社のサービスの範囲
は、投資計画、貿易・タックスプランニング、企業の再構築、合弁事業、合併·買収、輸出入の
ための税関コンプライアンス計画、法規制の順守に及びます。
Our clients include leading multinational companies operating throughout Japan,
Thailand and the ASEAN region. Through our network of associated legal professionals in
ASEAN countries, Japan, the European Union, and the United States of America, we
actively support clients on cross border legal, trade and tax advisories.
当社のクライアントには、日本、タイ及び ASEAN 地域に渡って活動する大手多国籍企業が含
まれています。ASEAN 諸国、日本、欧州連合及びアメリカ合衆国において、弊社関連の法律
専門家とのネットワークを通じ、国境を越えた法律、貿易、税務のアドバイスで、積極的にク
ライアントをサポートしています。