Pre-Modern Japanese Poetry, 23 MYS I.36 幸于吉野宮之時柿本朝臣人麻呂作歌 やすみしし わご大君の 聞こし食す 天の下に 国はしも 多にあれど 山川の 清き河内と 御心を 吉野の国の 花散らふ 秋津の野辺に 宮柱 太敷きませば 百磯城の 大宮人は 船並めて 朝川渡り 船競ひ 夕河渡る この川の 絶ゆることなく この山の いや高知らす 水激つ 滝の都は 見れど飽かねかも yasumishishi / waga ōkimi no / kikoshiosu / ame no shita ni / kuni wa shimo / sawa ni aredo / yamakawa no / kiyoki kafuchi to / mikokoro wo / Yoshino no kuni no / hana chirau / Akizu no nobe ni / miyabashira / futoshikimaseba / momoshiki no / ōmiyabito wa / fune namete / asakawa watari / funagioi / yūkawa wataru / kono kawa no / tayuru koto naku / kono yama no / iya takashirasu / mina sosoku / taki no miyako wa / miredo akanu kamo Where our Sovereign reigns, Ruling the earth in all tranquility, Under the heaven Of this realm she holds sway, Many are the lands, But of their multitude, Seeing the clear pools That form along this mountain stream, She gave her heart To the fair land of Yoshino, And where blossoms fall Forever on the field of Akizu She planted firm The mighty pillars of her palace halls. Now the courtiers, Men of the palace of the hundred stones, Line up their boats To row across the morning stream, Vie in their boats To race upon the evening stream: And like the stream This place shall last forever, Like these mountains Ever loftier shall rise Beside the plunging waters Of the torrent her august abode: Long though I gaze, my eyes will never tire. --------------Cranston 万葉集 Many are the lands in the realm of heaven where our Empress reigns, where holds sway our great Sovereign who governs in peace; yet her august heart inclines toward Yoshino holding it to be a place where the mountain stream courses into pure pools; and there in the fields where flowers fall at Akizu, she has erected firm pillars of a palace. Thus the courtiers, men of the stone-built palace, align their vessels to cross the morning river, and race their vessels to cross the evening river. Though I gaze and gaze, never shall I have enough: palace eternal as the flow of the river, palace soaring high as the towering mountains beside the seething cascade. ----------------- Carter Our Great lord of the eight corners, she who commands and rules all beneath heaven, although her lands are indeed many, for the clear pools of its mountain river her heart is drawn to the land of Yoshino, and on the Akizu plains, where flowers scatter she firmly builds the palace pillars and thus the courtiers of the glorious palace line up the boats to cross the morning river and race the boats to cross the evening river. This river that flows unceasingly, this mountain that commands the heights, the glorious palace by the surging water, we never tire to see. ----------------- Shirane Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves Pre-Modern Japanese Poetry, 24 MYS I.37 反歌 見れど飽かぬ 吉野の河の 常滑の 絶ゆることなく また還り見む miredo akanu / Yoshino no kawa no / tokoname no / tayuru koto naku / mata kaerimimu Long though I gaze, I shall never tire of Yoshino, Within whose stream The water-moss grows smooth forever, As I shall come to view these sights anew. ----------------- Cranston I shall come again to see it—come ceaselessly as grows velvet moss in the Yoshino River, of which my eyes never tire. ----------------- Carter We never tire to see the eternal bed of the Yoshino River may we return to see it flow unceasingly. ----------------- Shirane MYS I.38 やすみしし わご大君 神ながら 神さびせすと 吉野川 たぎつ河内に 高殿を 高知りまして 登りたちて 国見をせせば 畳はる 青垣山 山神の 奉る御調と 春べは 花かざし持ち 秋立てば 黄葉かざせり [一は云く黄葉かざし] 逝き副ふ 川の神も 大御食に 仕へ奉ると 上の瀬に 鵜川を立ち 下つ瀬に 小網さし渡す 山川も 依りて仕ふる 神の御代かも yasumishishi / waga ōkimi / kamunagara / kamusabi sesu to / Yoshinogawa / tagitsu kafuchi ni / takadono wo / takashirimashite / noboritachi / kunimi wo seseba / tatanaharu / aokakiyama / yamatsumi no / matsuru mitsuki to / harue ni wa / hana kazashimochi / aki tateba / momichi kazaseri / yukisou / kawa no kami mo / ōmike ni / tsukaematsuru to / kami tsu se ni / ukawa wo tachi / shimo tsu se ni / sade sashiwatasu / yama kawa mo / yorite tsukauru / kami no mi yo kamo 万葉集 Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves Pre-Modern Japanese Poetry, 25 Our great Sovereign Who rules the land in all tranquility, She who is a god In action godlike has ordained That by Yoshino Where seething waters deepen into pools, Lofty halls shall rise, Lifting high above the stream; And when she climbs aloft That she may gaze upon the land Fold upon fold The mountains standing in green walls Present as tribute Offered by the mountain gods In springtime Blossoms worn upon the brow, And when autumn comes Deck themselves in yellow leaves. Gods of the river too, That flows along the mountain foot, In order to provide The Sovereign’s table with good fare, At the upper shallows Start the cormorants downstream, And at the lower shallows Spread their nets from bank to bank. Mountain and river Join thus in fealty to serve The god who rules this glorious age. ----------------- Cranston Our great Sovereign who rules the nation in peace, a very goddess thinking to act as a god, has built splendidly a hall towering high by seething pools of the Yoshino River; and when she climbs up and standing surveys the land, the green-wall mountains ranging in their serried ranks wishing to present tribute from the mountain gods deck their heads with flowers if the season be springtime, and wear colored leaves with the coming of autumn. And eager to give food for the august table, the gods of the stream flowing beside the mountains send out cormorants to fish the upper shallows, send men with scoop nets to fish the lower shallows. Ah, this is the reign of a god in whose service mountain and rivers unite! ----------------- Carter Our great Sovereign, a goddess, Of her sacred will Has reared a towering palace On Yoshino’s shore, Encircled by its rapids; And, climbing, she surveys the land. The overlapping mountains, Rising like green walls, Offer the blossoms with spring, As godly tributes to the Throne. The god of the Yū River, to provide the royal table, Holds the cormorant-fishing In its upper shallows, And sinks the fishing-nets In the lower stream. Thus the mountains and the river Serve our Sovereign, one in will; It is truly the reign of a divinity. ----------------- Keene MYS I.39 反歌 山川も 依りて仕ふる 神ながら 万葉集 A very goddess whom the mountains and rivers unite in serving, she is rowed forth in her boat, rowed forth to the seething pools. ----------------- Carter たぎつ河内に 船出せすかも Whom mountain and river Join thus in fealty to serve, She who is a god Now sets her boat upon the stream Where seething waters deepen into pools. ----------------- Cranston yama kawa mo / yorite tsukauru / kamu nagara / tagitsu kōchi ni / funade sesu kamo Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves Pre-Modern Japanese Poetry, 26 MYS II.220 讃岐狭岑嶋視石中死人柿本朝臣人麻呂作歌一首 并短歌 玉藻よし 讃岐の国は 国柄か 見れど飽かぬ 神柄か ここだ貴き 天地 日月とともに 満りゆかむ 神の御面と 継ぎ来る 中の水戸ゆ 船浮けて わが漕ぎ来れば 時つ風 雲居に吹くに 沖見れば とゐ波立ち 辺見れば 白波さわく 鯨魚取り 海を恐み 行く船の 梶引き折て をちこちの 島は多けど 名くはし 狭岑の島の 荒磯面に いほりてみれば 波の音の 繁き辺べを 敷栲の 枕になして 荒磯に 自伏す君が 家知らば 行きても告げむ 妻知らば 来も問はましを 玉桙の 道だに知らず おほほしく 待ち恋ふらむ 愛しき妻らは tamamo yoshi / Sanuki no kuni wa / kuni kara ka / miredomo akanu / kamu kara ka / kokoda tōtoki / ametsuchi / hitsuki to tomo ni / tariyukamu / kami no miomo to / tsugikitaru / naka no minato yu / fune ukete / waga kogikureba / tokitsu kaze / kumoi ni fuku ni / oki mireba / toinami tachi / he mireba / shiranami sawaku / isanatori / umi wo kashikomi / yuku fune no kaji hikiorite / wochikochi no / shima wa ōkedo / naguwashi / Samine no shima no / arisomo ni / iorite mireba / nami no oto no / shigeki hamahe wo / shikitae no / makura ni nashite / aratoko ni / korofusu kimi ga / ie shiraba / yukite mo tsugemu / tsuma shiraba / ki mo towamashi wo / tamahoko no / michi dani shirazu / ōhoshiku / machi ka kouramu / hashiki tsumara wa Splendid with gemweed. Yes, rich is the land of Sanuki, A land of good stock— Is it for this I gaze but do not weary? A land of godhead— Is it for this it bides deep in awe? Together with heaven, With earth, long as the sun and moon, It will endure and prosper, This land whose face, the legend has come down, Is the visage of a god. Having come this far, once more We launched our ship And rowed from Naka harbor out to sea: Then the tide wind blew Down from the Dwelling of the Clouds; When I looked far out Great surging waves towered up, And looking to the beach, I saw the white waves seething on the shore. 万葉集 In dread of the wild, Whale-hunting sea, we struggled With the oars of our Hurtling ship until they bent with strain. Everywhere about Were islands, but of their multitude In the end it was The sweet-named isle of Samine Upon whose rocky strand We built our shelter and then looked about: There on the beach Loud with the ceaseless, pounding surf, Sprawled with the sand For your pillow of fine barken cloth, On that rough bed You laid yourself; and if I knew Where to find your home, I would go to bear this word; Or if your wife but knew, Surely she would come to seek you out; But all unknowing Even of the jewel-spear road to take, Timidly anxious, Even now she must be waiting, yearning, The dear wife that you loved so well. ----------------- Cranston Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves Pre-Modern Japanese Poetry, 27 Land of Sanuki, rich in gemlike seaweed: is it the land’s nature that attracts our tireless gaze? Is it the god’s nature that inspires us with such awe? This is the visage of a god who will flourish together with heaven and earth, sun and moon: thus we have been taught. Arrived at Naka harbor, we set out to sea, and as we rowed onward, a seasonal wind began to blow in the sky. In the offing, surging waves came thundering in. In dread of the sea, that awesome place where men hunt whales, we bent our oars on our journeying boat. There were many isles scattered in this place and that, but we made our shelter, our rude hut, by the rocky strand of Samine, fair-named island of renown. And there I saw you fallen face down on a rough bed, with only the shore where the waves sound ceaselessly to serve as your pillow on which to rest your head. If I knew your house, I would go there with tidings; if your wife but knew, she would come to seek you out. But not knowing even the way to follow, she must be waiting with anxious, yearning heart— she, your beloved wife. ----------------- Carter MYS II.221 反歌二首 MYS II.222 沖つ波 来よる荒磯を 敷栲の Alas, poor man, that you have lain down to sleep, taking as pillow the rocky, wind-swept shore battered by waves from the sea! ----------------- Carter 枕と枕きて 寝せる君かも 万葉集 妻あらば And you who lie asleep Where the long waves wash ashore, Taking this rough strand For a pillow of barken cloth Where you might rest your head… ----------------- Cranston 採りみてたげまし 佐美の山 Had your wife been here, the two of you might have eaten starwort from the fields of Mount Sami—that starwort whose season is now past. ----------------- Carter 野の上のうはぎ 過ぎにけらずや If your wife were here She would pick herbs for you to eat The starworts that grow In the fair upland fields of Sami— But is their time not long gone by? ----------------- Cranston tsuma mo araba / tsumite tagemashi / Sami no yama / no no ue no uhagi / suginikerazu ya oki tsu nami / kiyoru ariso wo / shitae no / makura to makite / naseru kimi kamo Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves Pre-Modern Japanese Poetry, 28 MYS II.266 柿本朝臣人麻呂歌 一首 近江の海 夕波千鳥 汝が鳴けば You wave-plovers of dusk on the Ōmi Sea— each time you cry out my heart withers within me, set on things of long ago. ----------------- Carter 情もしのに 古思ほゆ Kakinomoto no Hitomaro Out on Ōmi Sea Plovers on the evening waves, When I hear your cries, Into my now helpless heart Come thoughts of long ago. ----------------- Cranston Ōmi no umi / yūnami chidori / na ga nakeba / kokoro mo shino ni / inishie omōyu MYS VII. 1269 柿本朝臣人麻呂歌集 巻向の 山辺とよみて 行く水の 万葉集 We of this world are like the bubbles of the flowing waters that roar beside the hills of Makimuku ----------------- Collins 水沫のごとし 世の人われは On rushing water roaring Through mountain gorges Under Makimuku—we Who are people of this world. ----------------- Cranston Makimuku no / yamabe toyomite / yuku mizu no / minawa no gotoshi / yo no hito ware wa Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves Pre-Modern Japanese Poetry, 29 Grammar Supplement ✿✿ Annotated Grammar MYS III.266 Reading (with “furigana”) あふみ うみ ゆふなみちどり な な こころ いにしへ おも 近江の海 夕波千鳥 汝が鳴けば 情もしのに 古 思ほゆ Parsed Text 近江の海 夕波千鳥 汝 が 鳴け ば 情 も しのに 固有名詞 名詞 代名詞 格助 四段/已然形 接助詞 名詞 係助 副詞 古 思ほゆ 名詞 下二段/終止形 Vocabulary 近江の海(proper n.) another name for Lake Biwa 夕波千鳥(n.) "chidori" = plover (birds); "yū” = evening; “nami” = waves 汝(n.) you 鳴け(v.) cry しのに(adv.) a modifier for the way moisture (like a mist) or an emotion (like sadness) permeates or saturates 思ほゆ(v.) to find oneself thinking about (formed from the 未然形 of "omohu" + 助動詞 "yu" = spontaneity). 万葉集 Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves・Supplement
© Copyright 2024 ExpyDoc