山部宿称赤人望不尽山歌一首并短歌 天地の 分かれし

Pre-Modern Japanese Poetry, 30
やまべのあかひと
山部赤人 Yamabe no Akahito
MYS II.317
山部宿称赤人望不尽山歌一首并短歌
天地の 分かれし時ゆ
神さびて 高く貴き
駿河なる 布士の高嶺を
天の原 振り放け見れば
渡る日の 影も隠らひ
照る月の 光も見えず
白雲も い行きはばかり
時じくそ 雪は降りける
語り継ぎ 言ひ継ぎ行かむ
不尽の高嶺は
ametsuchi no / wakareshi toki yu / kamu sabite / takaku tōtoki / Suruga naru / Fuji no takane wo / ama no hara / furisake mireba / wataru hi no / kage mo kakurai / teru tsuki no / hikari mo miezu / shirakumo mo / iyuki habakari / tokijiku so / yuki wa
furikeru / kataritsugi / iitsugi yukamu / Fuji no takane wa
Since that ancient time
when heaven and earth were sundered,
like a god soaring
in high-towering majesty
over Suruga
has stood Fuji’s lofty peak.
Turn your eyes upward
to heaven’s high plain and see
how it hides from sight
the sun in its constant course
and obstructs our view
of the moon in its shining,
blocking even the clouds
from going on their way—
and how always on its peak
snow is falling, ever falling.
We praise it now, and ever more—
the lofty peak of Fuji!
----------------- Carter
Man'yōshū
From the division
Of the heaven and the earth,
Instinct with godhead,
Lofty and noble there stood,
Rising in Suruga,
The towering cone of Fuji:
When I gaze afar
Across distant plains of heaven
The wandering sun
With all its beams is blotted out,
The shining moon
And all its light is lost to view;
The white clouds fear
To drift across the mountain face,
And in all seasons
Snow still falls upon the peak:
I shall tell the tale,
I shall talk for all my days
About Fuji’s towering cone.
----------------- Cranston
Yamabe no Akahito Pre-Modern Japanese Poetry, 31
田子の浦ゆ
うち出でて見れば
真白にそ
不尽の高嶺に
When from Tago shore
We rowed far out and turned to look,
Pure white it was,
The towering cone of Fuji
Gleaming under fallen snow!
----------------- Cranston
雪は降りける
At Tago Bay
I came out, and looked afar—
to see the pure white
of Mount Fuji’s lofty peak,
amidst a flurry of snow.
----------------- Carter
MYS III. 318
Tago no ura yu / uchiidete mireba /
mashiro ni so / Fuji no takane ni / yuki
wa furikeru
神亀元年甲子冬十月五日幸于紀伊
国時山部宿称赤人作歌一首并短歌
やすみしし わご大君の
常宮と 仕へまつる
雑賀野ゆ 背向に見ゆる
Man'yōshū
沖つ島 清き渚に 風吹けば
白波騒ぎ 潮干れば
Our sovereign familiar with the eight corners—
his eternal palace where we serve
in Saika Field—visible from its back
is an island in the offing. There on its clean shore
when the wind blows, white waves churn,
when the tide ebbs, lovely seaweed is harvested.
So noble since the age of gods,
that island mountain of Tamatsu!
----------------- Watson
玉藻刈りつつ 神代より
然そ尊き 玉津島山
Where our great lord reigns,
Ruling the land in all tranquility,
From this eternal palace
Where we wait upon his will
Here in Sahika Fields,
Beyond these precincts can be seen
An island in the offing.
Along the clean-swept margin of its waves
When the wind blows fresh
White billows storm across the beach,
And when the tide is out
The seafolk bend and cut the gemlike weed.
From the Age of Gods
Awesome and noble has it stood,
The sea-mount Tamatsushima.
----------------- Cranston
MYS VI. 917
yasumishishi / wago ōkimi no / tokomiya to / tsukaematsureru /
Saikano yu / sogai ni miyuru / oki tsu shima / kiyoki nagisa ni /
kaze fukeba / shiranami sawaki / shio fureba / tamamo karitsutsu /kamiyo yori / shika so tōtoki / Tamatsushimayama
Yamabe no Akahito Pre-Modern Japanese Poetry, 32
反歌二首
沖つ島
荒磯の玉藻
潮干満ちて
隠りゆかば
On the rocky shore
of the island in the offing, the lovely
seaweed—
I will miss it when it goes under the
flowing tide.
----------------- Watson
思ほえむかも
When the tide comes in
And the gemlike weeds in the rocks
Of this island coast
Hide themselves slowly in the waves,
Will our thoughts go after them?
----------------- Cranston
MYS VI. 918
oki tsu shima / ariso no tamamo / shiohi
michite / kakuriyukaba / omōemu kamo
若の浦に
潮満ちくれば
Waka no ura ni / shio michikureba
/ kato wo nami / ashibe wo sashite
/ tazu nakiwataru
MYS VI. 924
み吉野の
象山の際の
木末には
ここだもさわく
In Yoshino, on treetops in a Kisayama
vale, a great many birds make a commotion as they call.
--------------Watson
鳥の声かも
In fair Yoshino
In the vale that lies between
The mountains of Kisa,
From every treetop rise the voices
Of the gaily singing birds.
--------------Crantson
潟を無み
At Waka Bay
the beach is hidden now,
with the waters high:
heading off toward the reeds,
cranes go, crying in flight.
----------------- Carter
葦辺をさして
At Wakanoura
The tide, rising to the full,
Has engulfed the strand;
Heading for the reedy shore,
The cranes cross, crying.
----------------- Keene
鶴鳴き渡る
When the tide pours in
Across the flats of Waka Bay
The sea strand vanishes
And the cranes with raucous cries,
Fly off to shelter in the reeds.
----------------- Cranston
MYS VI. 919
mi-Yoshino no / Kisa yama no ma
no / konure ni wa / kokoda mo
sawaku / tori no koe kamo
Man'yōshū
Yamabe no Akahito Pre-Modern Japanese Poetry, 33
ぬばたまの
夜のふけ行けば
久木生ふる
清き川原に
As night deepens, black as leopard-flower seeds, on the clear river
beach where everlasting trees grow,
plovers call ceaselessly.
----------------- Watson
千鳥しば鳴く
As the night grows deep
In darkness black as beads of jet,
Where the red oak grow
Along the clean-swept river beach
The plovers keep endlessly crying.
----------------- Cranston
MYS VI. 925
nubatama no / yo no fukeyukeba /
hisaki ōru / kiyoki kawahara ni /
chidori shiba naku
春の野に
すみれ摘みにと
haru no no ni / sumire tsumi ni to /
koshi ware so / no wo natsukashimi /
hitoya nenikeru
MYS VIII. 1425
あしひきの
山桜花
日並べて
かく咲きたらば
Cherry blossoms of
the far, foot-dragging hills:
if they bloomed thus,
for days on end,
would we yearn for them as much?
----------------- Shirane
いた恋ひめやも
If the wild cherry
Flowered every day as now
Far in the trailing hills,
How would I ever come to know
The sharpness of this longing?
----------------- Cranston
来しわれそ
I came to this spring field to pick violets.
But I loved the field so much I’ve slept here
all night.
----------------- Watson
野をなつかしみ
To the fields of spring
to pick violets I came—
I who in fondness
For those fields could not depart,
But stayed and slept the night.
----------------- Cranston
一夜寝にける
Into the spring fields
I came, intending only
to pick violets.
But so appealing were the fields,
that I stayed to spend the night.
----------------- Carter
MYS VIII. 1424
ashihiki no / yamasakurabana /
hi narabete / kaku sakitaraba / ita
koime ya mo
Man'yōshū
Yamabe no Akahito Pre-Modern Japanese Poetry, 34
わが背子に
見せむと思ひし
梅の花
The plum blossoms
I thought to show
to you, my love
cannot be told apart
from the falling snow.
----------------- Shirane
それとも見えず
雪のふれれば
To you, dear friend,
I was set to show the blossoms
Of my flowering plum—
But they are nowhere to be seen,
Now that snowflakes fill the air.
----------------- Cranston
MYS VIII. 1426
waga seko ni / misemu to omohishi / ume no hana / sore to mo
miezu / yuki no furereba
明日よりは
春菜摘まむと
標めし野に
Even on the roped-off fields
where from tomorrow
spring greens will be gathered,
yesterday and again today
snow falls on and on.
----------------- Shirane
昨日も今日も
雪は降りつつ
Starting tomorrow,
I was to pick young herbs,
And I marked my fields;
But yesterday and now today
Those fields have filled with falling
snow.
----------------- Cranston
MYS VIII. 1427
asu yori wa / haruna tsumamu to
/ shimeshi no ni / kinō mo kyō mo
/ yuki wa furitsutsu
おほとものたびと
大伴旅人 Ōtomo no Tabito
太宰帥大伴卿五首
わが盛り
また変若めやも
ほとほとに
寧楽の京を
Can I hope to regain
the full bloom of my youth,
or will I probably die
before I can ever see again
the capital at Nara?
----------------- Levy
見ずかなりなむ
The full bloom of youth—
might it still come back to me?
Or must I suppose
that I will never again see
the capital at Nara?
----------------- Carter
MYS III. 331
waga sakari / mata ochime ya mo / hotohoto
ni / Nara no miyako / mizu ka narinamu
Man'yōshū
Ōtomo no Tabito Pre-Modern Japanese Poetry, 35
太宰帥大伴卿讃酒歌十三首
験なき
物を思はずは
一杯の
Don’t think about useless things—you should be drinking, it seems
to me, a bowl of raw sake
----------------- Watson
濁れる酒を
Rather than engaging
in useless worries,
it’s better to down a cup
of raw wine.
----------------- Levy
飲むべくあるらし
Instead of fretting
over things that can’t be changed,
how much better
to swallow down a full cup
of cloudy sake!
----------------- Carter
MYS III.338
shirushi naki / mono wo omowazu wa / hitosuki
no / nigoreru sake wo / nomubeku arurashi
あな醜く
MYS III. 348
この世にし
楽しくあらば
来む生には
虫に鳥にも
われはありなむ
As long as I have fun
in this life,
let me be an insect or a bird
in the next.
--------------Levy
If I enjoy myself in this world, in the world to come I won’t mind being an
insect or a bird
----------------- Watson
Man'yōshū
賢しらをすと
ana miniku / saka shira wo su
to / sake nomanu / hito wo yoku
mireba / saru ni kamo niru
If in this world
I can only enjoy myself,
then in the next world
let me be a bug or a bird—
it will not matter to me!
--------------Carter
酒飲まぬ
How ugly—take a good look at a man who acts wise and doesn’t drink—just
like a monkey!
----------------- Watson
人をよく見れば
How ugly!
those men who,
with airs of wisdom,
refuse to drink wine.
Take a good look,
and they resemble apes.
----------------- Levy
猿にかも似る
What an ugly bunch—
those who in pretended wisdom
will not drink sake.
The closer you look at them,
the more they look like monkeys!
----------------- Carter
MYS III. 344
kono yo ni shi / tanoshiku araba /
komu yo ni wa / mushi ni tori ni mo
/ ware was narinamu
Ōtomo no Tabito Pre-Modern Japanese Poetry, 36
天平二年庚午冬十二月太宰
帥大伴卿向京上道之時作歌
五首
吾妹子が見し 鞆の浦の
The juniper at Tomo Cove
lasts eternally,
but my wife
who gazed on it, is gone.
----------------- Levy
むろの木は 常世にあれど
見し人そなき
That juniper tree
my woman saw long ago
at Tomo Bay
stands there still, ever green—
though the one who saw it is gone.
----------------- Carter
MYS III. 446
wagimoko ga / mishi Tomo no ura no /
muronoki wa / tokoyo ni aredo / mishi hito so
naki
わが園に
梅の花散る
ひさかたの
天より雪の
Plum blossoms fall
and scatter in my garden;
is this snow come streaming
from the distant heavens?
----------------- Levy
流れ来るかも
Out in my garden
plum blossoms are scattering.
Or might it be snow
floating down from the sky—
those distant heavens?
----------------- Carter
MYS V. 822
waga sono ni / ume no hana chiru / hisakata no / ama yori yuki
no / nagarekuru kamo
Man'yōshū
Ōtomo no Tabito Pre-Modern Japanese Poetry, 37
やまのうえのおくら
山 上 憶 良 Yamanoue no Okura
MYS V.892
貧窮問答歌一首并短歌
風雑じり 雨降る夜の 雨雑じり 雪降る夜は 術もなく
寒くあれば 堅塩を 取りつづしろひ 糟湯酒 うち子啜ろひて
咳かひ 鼻びしびしに しかとあらぬ 鬚かき撫でて
我を措きて 人は在らじと 誇ろへど 寒くあれば 麻衾
引き被り 布肩衣 有りのことごと 服襲へども 寒き夜すらを
我よりも 貧しき人の 父母は 飢ゑ寒からむ 妻子どもは
乞ふ乞ふ泣くらむ この時は 如何にしつつか 汝が世は渡る
・
天地は 広しといへども 吾が為は 狭くやなりぬる 日月は
明しといへども 吾が為は 照りや給はぬ 人皆か 吾のみや然る
わくらばに 人とはあるを 人並みに 吾も作れるを 綿も無き
布肩衣の 海松の如 わわけさがれる 襤褸のみ 肩にうち懸け
伏廬の 曲廬の内に 直土に 藁解き敷きて 父母は 枕の方に
妻子どもは 足の方に 囲み居るに 憂へ吟ひ 竃には
火気ふき立てず 甑には 蜘蛛の巣懸きて 飯炊く 事も忘れて
鵼鳥の 呻吟ひ居るに いとのきて 短き物を 端截ると
云へるが如く 楚取る 里長が声は 寝屋戸まで 来立ち呼ばひぬ
かくばかり 術無きものか 世間の道
kaze majiri / ame furu yo no / ame majiri / yuki furu yo wa / sube mo naku / samuku shi areba / katashio wo / toritsuzushiroi /
kasuyuzake / uchisusuroite / shiwabukai / hana bishibishi ni / shika to aranu / hige kakinadete / are wo okite / hito wa araji to
/ hokoroedo / samukushi areba / asabusama / hikikagafuri / nunokataginu / ari no kotogoto / kisoedo mo / samuki yo sura wo /
ware yori mo / mazushiki hito no / chichi haha wa / uekogoyuramu / me kodomo wa / niyobinakuramu / kono toki wa / ika ni
shitsutsu ka / na ga yo wa wataru
ame tsuchi wa / hiroshi to iedo / a ga tame wa / saku ya narinuru / hi tsuki wa / akashi to iedo / a ga tame wa / teri ya tamawanu / hito mina ka / aru nomi ya saru / wakuraba ni / hito to wa aru wo / hitonami ni / are mo tsukuru wo / wata mo naki /
nunokataginu no / miru no goto / wawakesagareru / kakafu nomi / kata ni uchikake / fuseio no / mageio no uchi ni / hitatsuchi
ni / wara tokishikite / chichi haha wa / makura no kata ni / kakumiite / ureesamayoi / kamado ni wa / hoke fukitatezu / koshiki
ni wa / kumo no su kakite / ii kashiku /koto mo wasurete / nuedori no / nodoyoioru ni / itonokite / mijikaki mono wo / hashi kiru
to / ieru ga gotoku / shimoto toru / satoosa ga koe wa / neyado made / kitachiyonainu / kaku bakari / sube naki mono ka / yo no
naka no michi
Man'yōshū
Yamanoue no Okura Pre-Modern Japanese Poetry, 38
[Poor man]
On nights when rain falls
mingling with the blowing wind,
on nights when snow falls,
mingling with the pouring rain,
I have no choice
but to endure the cold.
I eat lumpy salt,
keep nibbling away at it.
drink sake dregs, keep sipping away at
them,
keep clearing my throat,
snuffle the snot in my nose,
keep running my hand
over my skimpy beard,
boast to myself,
“Where is there to be found
a better man?”
But I am cold all the same.
I pull over me
my bedding of coarse hemp,
pile on as clothing
layers of sleeveless cloth coats—
every one I own—
and still the night is bitter.
The mother and father
of someone whose lot
is worse than my own
must be starving and freezing;
his wife and children
must cry in weak voices.
At times like this,
how is it that you manage
to keep going at all?
[Destitute man]
Heaven and earth
are said to be far-ranging,
yet they have become
too narrow to fit me in.
The sun and moon
are said to be radiant,
yet they do not deign
to cast their light on me.
Is it like this
for everyone, or just for me?
Although by good luck
I have been born a human
and though I till fields
like any other human,
upon my shoulder
I wear nothing but rags—
a sleeveless jacket
Man'yōshū
not even stuffed with cotton,
hanging in tatters
like strands of deep-pine seaweed.
Inside my crooked hut,
my hut with its leaning walls,
I lie on bare ground
spread with a little loose straw.
My father and mother
are beside my pillow,
my wife and children
are at the foot of my bed;
all sit around me
complaining and groaning;
at the cooking-place
nothing sends up any steam;
in the rice steamer
a spider has spun its web.
We have forgotten
how rice is supposed to be cooked.
And as we wail there,
voices thin as tiger rushes,
to make matters worse
(cutting, as the saying goes,
the end of something
that is already too short),
the village headman
seeks me out, holding his whip,
comes with his summons
right up to my sleeping-place.
Must it be like this,
so utterly without hope—
a man’s journey through the world?
----------------- Carter
On the night when the rain beats,
Driven by the wind,
On the night when the snowflakes
mingle
With the sleety rain,
I feel so helplessly cold.
I nibble at a lump of salt,
Sip the hot, oft-diluted dregs of sake;
And coughing, snuffling,
And stroking my scanty beard,
I say in my pride,
“There’s none worthy save I!”
But I shiver still with cold,
I pull up my hempen bed-clothes,
Wear what few sleeveless clothes I
have,
But cold and bitter is the night!
AS for those poorer than myself,
Their parents must be cold and hungry,
Their wives and children beg and cry.
The, how do you struggle through life?
Wide as they call the heaven and
earth,
For me they have shrunk quite small;
Bright though they call the sun and
moon,
They never shine for me.
Is it the same for all men,
Or for me alone?
By rare chance I was born a man
And no meaner than his fellows,
But, wearing unwadded sleeveless
clothes
In tatters, like weeds waving in the sea,
Hanging from my shoulders,
And under the sunken roof,
Within the leaning walls,
Here I lie on straw
Spread bare on earth,
With my parents at my pillow,
My wife and children at my feet,
All huddled in grief and tears.
No fire sends up smoke
At the cooking-place,
And in the cauldron
A spider spins its web.
With not a grain to cook,
We moan like the “night-thrush.”
Then, “to cut,” as the saying is,
“The ends of what is already too
short,”
The village headman comes,
With rod in hand, to our sleeping-place,
Growling for his dues.
Must it be so hopeless—
The way of this world?
----------------- Keene
Yamanoue no Okura Pre-Modern Japanese Poetry, 39
世の中を
憂しとやさしと
I find this world sad and wearying, but cannot fly away because I am not a bird
----------------- Watson
思へども
Nothing but pain and shame in this
world of men,
But I cannot fly away,
Wanting the wings of a bird.
----------------- Keene
飛び立ちかねつ
鳥にしあらねば
Though we think of life
as a vale of misery,
a bitter trial,
it is not as if we were birds
who can simply fly away.
----------------- Carter
MYS V. 893
yo no naka wo / ushi to yasashi to
/ omoedomo / tobitachikanetsu/
tori ni shi araneba
さみまんせい
沙弥満誓 Sami Mansei
沙弥満誓歌一首
世中を
何に譬へむ
朝びらき
To what shall I compare this world? A boat that rows off with morning,
leaving no trace behind
----------------- Watson
漕ぎ去にし船の
To what shall I compare
this life?
the way a boat
rowed out from the morning harbor
leaves no traces on the sea.
----------------- Levy
跡なきがごと
Our life in this world—
to what shall I compare it?
It is like a boat
rowing out at break of day,
leaving not a trace behind.
----------------- Carter
MYS III. 351
yo no naka wo / nani ni tatoemu / asabiraki / kogiinishi fune no / ato naki ga goto
たけちのくろひと
高市黒人 Takechi no Kurohito
桜田へ
鶴鳴き渡る
年魚市潟
潮干にけらし
The cranes sweep, crying
to Sakurada;
it seems the tide has ebbed
from Ayuchi Lagoon,
and the cranes sweep, crying.
----------------- Levy
鶴鳴き渡る
Toward Sakurada
cranes go, crying out in flight.
At Ayuchi Strand
the tide must have gone out—
cranes go, crying out in flight.
----------------- Carter
MYS III. 271
Sakurada e / tazu nakiwataru
/ Ayuchigata / shio hinikerashi /
tazu nakiwataru
Toward Sakura paddies cranes fly, calling. Over the Ayuchi
marsh the tide, it seems, has gone out. Cranes fly, calling.
----------------- Watson
Man'yōshū
Takechi no Kurohito Pre-Modern Japanese Poetry, 40
とく来ても
見てましものを
山城の
高の槻群
散りにけるかも
I should have come sooner to see;
now the leaves of the clustered zelkovas
at Taka in Yamashiro
lie scattered on the ground..
--------------Levy
toku kitemo / mitemashi mono
wo / Yamashiro no / Taka no
tsukimura / chirinikeru ka mo
MYS IX. 1747
春三月諸卿大夫等下難波時
歌二首 并短歌
白 雲 の 龍 田 の 山 の 滝 の 上 の
小鞍の嶺に 咲きををる 桜の花は
山 高 み 風 し 止 ま ね ば 春 雨 の
継 ぎ し 降 れ ば 秀 つ 枝 は
散 り 過 ぎ に け り 下 枝 に
残 れ る 花 は 散 り な 乱 れ そ
草枕 旅行く君が 還り来るまで
Man'yōshū
何処にか
MYS III. 277
I should have come more quickly to see them: in Taka in Yamashiro the zelkova
trees have shed their leaves.
--------------Watson
At Mount Tatsuta
where white clouds ever trail,
above the cascade
on the Peak of Ogura,
the cherry blossoms
are blooming everywhere;
but so high is the peak,
so unending the winds,
and so constant
the falling of the spring rain,
that the upper branches
are already bare.
You blossoms clinging
to the lower branches—
wait awhile, please,
before scattering away;
at least until
our lords return from travel
from nights spent on grass pillows.
--------------Carter
われは宿らむ
izuku ni ka / ware yadoramu /
Takashima no / Kachino hara ni /
kono hi kurenaba
If only sooner
I had come here to see them:
now the leaves are gone
from the groves of zelkova
at Taka, in Yamashiro.
--------------Carter
高島の
Where shall I stay if, in Takashima, in the fields of Kachino, the day grows
dark?
----------------- Watson
勝野の原に
Where shall I seek shelter?
On the Kachino Plain
in Takashima
this sun is setting.
----------------- Levy
この日暮れなば
Where will I go now
to find a place for lodging—
as day is ending
on the fields of Katsuno
in Takashima?
----------------- Carter
MYS III. 275
shirakumo no / Tatsuta no yama no / taki no ue no
/ Ogura no mine ni / sakioiru / sakura no hana wa
/ yama takami / kaze shi yamaneba / harusame
no / tsugiteshifureba / hotsue wa / chirisuginikeri
/ shizue ni / nokoreru hana wa / shimashiku wa /
chiri na magai so / kusamakura / tabiyuku kimi ga
/ kaerikuru made
Takechi no Kurohito Pre-Modern Japanese Poetry, 41
MYS IX. 1748
反歌
わが行きは
七日は過ぎじ
龍田彦
ゆめこの花を
風にな散らし
Our journey will end
before seven days have passed.
Tatsuta Goddess,
do not allow the blossoms
to scatter in the wind.
--------------Carter
waga yuki wa / nanuka wa sugiji / Tatsutahiko / yume kono hana wo / kaze ni
na chirashi
おほとものさかのうへのいらつめ
大 伴 坂 上 郎 女 Lady Ōtomo no Sakanoue
来むと言ふも
来ぬ時あるを
来じといふを
来むとは待たじ
Since there are times you do not come
even when you tell me you will come,
I cannot wait for you to come
when you say you probably will not
come,
and you do say you probably will not
come.
--------------Levy
来じと言ふもを
You say, “I will come”—
but then often you don’t come.
If you say you won’t,
why should I wait for you to come—
when you said you wouldn’t come?
--------------Carter
MYS IV. 527
komu to iu mo / konu toki aru
wo / koji to iu wo / komu to wa
mataji / koji to iu mono wo
大伴坂上郎女月歌三首
ぬばたまの
夜霧の立ちて
おほほしく
照れる月夜の
How sad to behold
the evening moon
shining faintly through
night mists that rise
black as leopard-flower seeds.
--------------Collins
見れば悲しさ
Black as leopard-flower seeds
is the night mist spreading round;
and through it all
the moonlight comes shining down—
a moving sight to look upon!
--------------Carter
MYS VI. 982
nubatama no / yogiri no tachite / oōshiku /
tereru tsukuyo no / mireba kanashisa
Man'yōshū
Lady Ōtomo no Sakanoue Pre-Modern Japanese Poetry, 42
MYS VIII. 1500
大伴坂上郎女歌一首
夏の野の
繁みに咲ける
姫百合の
A bell lily blooming under a shrub in the summer field—
love so unrecognized is painful indeed!
--------------Watson
知らえぬ恋は
苦しきものそ
Love unnoticed,
like the star lilies
blooming in the lush
fields of summer,
is a hard thing to endure, indeed!
--------------Collins
natsu no no / shigemi ni sakeru himeyuri
no / shiraenu koi wa / kurushikimono so
おほとものさかのうへのおほをとめ
大 伴 坂 上 大 嬢 Maiden Ōtomo no Sakanoue
大伴坂上大嬢贈大伴宿祢家
持歌三首
Man'yōshū
玉ならば 手にも巻かむを
Were you a string of beads
I would wind you about my arm,
but since you are a man
of the actual world
you are hard in the winding.
--------------Shirane
That which I would wear on my arm
were it a string of jewels
is a man belonging
to the fleeting world
and hard to wrap round my wrist.
--------------Collins
うつせみの 世の人なれば
手に巻きかたし
If you were a jewel
I would wrap you round my wrist,
but you are a man, you belong
to the world of the living,
and it is hard
to wrap you round my wrist.
--------------Levy
MYS IV.729
tama naraba / te ni mo makamu wo /
utsusemi no / yo no hito naraba / te ni
makigatashi
Maiden Ōtomo no Sakanoue Pre-Modern Japanese Poetry, 43
逢はむ夜は
awamu yo wa / itsu mo aramu
wo / nani su to ka / sono yoi aite /
koto no shigeki mo
MYS IV.731
我が名はも
千名の五百名に
立ちぬとも
Let this name of mine
be bandied on five hundred
or a thousand tongues;
but if rumor touched your name
I would week for very rage.
--------------Shirane
君が名立たば
Even if my own name
is brought up
five hundred of a thousand times,
I would only lament it
if your name ever were mentioned.
--------------Collins
惜しみこそ泣け
Let my name be stained
five hundred times
a thousand times.
But if your name, my Lord,
be bandied in their gossip,
I would weep with regret!
--------------Levy
いつもあらむを
何すとか
その宵逢ひて
When we could have met
any time, any night,
why did we choose that night to meet,
and all in this thicket of talk?
--------------Shirane
When we might have met
any time after dark,
why indeed
did we meet that evening
amid the thickening talk?
--------------Collins
言の繁きも
Any night we could have met,
then why did we meet
on that particular evening,
giving rise to gossip so thick!
--------------Levy
MYS IV.730
waga na wa mo / china no iona ni /
tachinu to mo / kimi ga na tataba /
oshimi koso nake
おほとものやかもち
大 伴 家 持 Ōtomo no Yakamochi
又大伴宿祢家持和歌三首
今しはし
名の惜しけくも
我れはなし
Man'yōshū
妹によりては 千たび立
There is in me now,
oh, now indeed, no remnant
of care about my name
though rumor rise a thousand times
because of my young love.
--------------Shirane
Now, I am no longer,
one who would regret
his name being brought up.
As long as it is for your sake—
let it be a thousand times!
--------------Collins
つとも
Now I no longer
have regrets about my name,
be it gossiped of
a thousand times—
if the gossip is because of you, my
woman.
--------------Levy
MYS III. 732
ima shi wa shi / na no oshikeku mo / ware wa
nashi / imo yorite wa / chitabi tatsu to mo
Ōtomo no Yakamochi Pre-Modern Japanese Poetry, 44
MYS III. 733
うつせみの
世やも二行く
何すとか
妹に逢はずて
Through the locust-husk
world do we pass twice over?
What am I doing
sleeping alone at night,
never meeting my young love?
--------------Shirane
我がひとり寝む
Can the realm of life
come to us twice?
Then why must I sleep alone,
unable to meet my woman?
--------------Levy
utsusemi no / yo ya mo futayuku /
nani su to ka / imo ni awazute / a
ga hitori nemu
MYS III. 734
我が思ひ かく
てあらずは
玉にもが
まことも妹が
Than that my longing
should be thus, it were better
to be a bead string,
truly to be wound around
the arm of my young love!
--------------Shirane
手に巻かれなむ
Instead of these yearnings,
Oh that I could be a jewel
and truly wrapped
around my woman’s wrist!
--------------Levy
wag a omoi / kakute arazu wa /
tama ni mo ga / makoto mo imo ga /
te ni makaremu
MYS III. 466
家持作歌一首 并
[ 短歌
]
我がやどに 花ぞ咲きたる
そを見れど 心もゆかず
はしきやし 妹がありせば
水鴨なす ふたり並び居
手折りても 見せましものを
うつせみの
借れる身なれば 露霜の
消ぬるがごとく あしひきの
山道をさして 入日なす
隠りにしかば そこ思ふに
胸こそ痛き 言ひもえず
名づけも知らず 跡もなき
世間にあれば
為むすべもなし
waga yado ni / hana zo sakitaru / so wo miredo / kokoro mo yukazu / hashikiyashi / imo ga ariseba /
mikamo nasu / futari narabi i / taorite mo / misemashi mono wo / utsusemi no / kareru mi ni areba
/ tsuyushimo no / kenuruno ga gotoku / ashihiki no / yamaji wo sashite / irihi nasu / kakurinishikaba
/ soko omou ni / mune koso itaki / ii mo ezu / nazuke mo shirazu / ato mo naki / yo no naka ni areba
/ semu sube mo nashi
Man'yōshū
Ōtomo no Yakamochi Pre-Modern Japanese Poetry, 45
In my courtyard
the flowers are blooming now,
but the sight of them
still leaves my heart unmoved.
Were my wife with me,
she whom I loved so dearly—
were we side by side
like drakes out on the water,
we would gather sprigs
and then show one another:
but all in this world
are shells of the cicada—
like glistening dew
all too soon to fade away;
thus she has vanished
like the light dying
as the sun sets on a path
in the foot-wearying hills;
and to think of her
brings me pain deep in my heart
beyond any words,
beyond power to describe—
in this world of ours
where all fade without a trace
and all effort is in vain.
--------------Carter
The flowers have bloomed
in my garden.
But though I look on them
my heart is unfulfilled.
If my beloved wife were here
we would stand side by side
like the splendid ducks,
and pick these blossoms
and show them to each other.
But hers was the transitory
fate of the living,
and so, fading like mist or fronts,
she disappeared,
like the setting sun,
toward the foot-trailing
mountain path.
It racks my breast to think of it.
I cannot express it in words,
I cannot give it a name—
here in the realm
of life’s traceless passing,
there is nothing I can do.
--------------Levy
All around my house
flowers are gaily blooming;
yet though I look at them
there is no lifting in my heart.
Ah, my beloved—
If she were here alive today,
like ducks in the water
we two would be side by side;
and we would pick blossoms
and show them to each other.
But out locust-husk
bodies are but borrowed flesh:
it melts away
and vanishes like dew or frost.
To the foot-weary
mountain paths she made her way,
hid herself behind the hills.
When I think of this
my breast is fraught with pain,
but I cannot speak,
I cannot find a name for it.
Since ours is a world
that will leave no trace behind,
there is nothing I can do.
--------------Shirane
反歌
時はしも
いつもあらむを
心痛く
Man'yōshū
い行く我妹か
No matter when her time came
she would have departed
with pain in her heart
my wife
who left her infant behind.
--------------Levy
When there would be times
more than enough for such a thing,
why did my darling
bring me this grief by her going,
leaving our greenling behind?
--------------Shirane
みどり子を置きて
It is a season
that can come at any time.
But still my heart aches
for my wife, who went away
leaving behind a young child.
--------------Carter
MYS III. 467
toki wa shi mo / itsumo aramu wo /
kokoro itaku / iyuku wagimo ga / midoriko wo okite
Ōtomo no Yakamochi Pre-Modern Japanese Poetry, 46
妹が見し
やどに花咲き
imo ga mishi / yado ni hana saki /
toki wa henu / waga naku namida / imada hinaku ni
MYS IXX. 4139
天平勝寶二年三月一日之
暮眺矚春苑桃李花作二首
春の園 紅にほふ
The spring garden
shimmers in crimson—
peach blossoms shed
their red glow over paths
where young girls idle.
--------------Watson
桃の花 下照る道に
出で立つ娘子
Man'yōshū
時は経ぬ
我が泣く涙
いまだ干なくに
Flowers are in bloom
in the garden that she knew,
and time goes by;
but still there has been no drying
of the tears I shed for her.
--------------Shirane
My whole spring arbor
radiates a crimson glow:
blossoms of the peach
shine down on the garden path
where a maiden steps in view.
--------------Shirane
出でて行く道知
MYS III. 469
In the garden
she used to look upon
the flowers have bloomed;
time has passed,
though the tears I weep
have yet to dry.
--------------Levy
The spring garden
is aglow with deep pink
of peach blossoms:
and below, in their soft light—
a girl pausing on her way.
--------------Carter
らませば
idete yuku / michi shiramaseba /
arakajime / imo wo todomemu / seki
mo okamashi
Flowers are blooming
in the courtyard she gazed upon—
thus time wends its way.
But still my eyes are not dry
of the tears I have shed.
--------------Carter
あらかじめ
If I had known the path
by which she left this world,
I would have placed a barrier there
to hold her back.
--------------Levy
妹を留めむ
If I had but known
the road my love would take away,
before she cold have gone
I would have put a barrier
across to hold her back.
--------------Shirane
関も置かましを
Had I known the path
that she is traveling now,
I wold have gone ahead
to put up a barrier-gate—
and stopped her going away.
--------------Carter
MYS III. 468
haru no sono / kurenai niou / momo
no hana / shitaderu michi ni / idetatsu
otmoe
Ōtomo no Yakamochi Pre-Modern Japanese Poetry, 47
吾が園の
李の花か
庭に散る
Man'yōshū
はだれのいまだ
In my garden,
are they petals of the damson,
or the last of the light snow
that fell
in the courtyard?
--------------Watson
Are these damson petals
from my arbor
scattered in the garden—
or perhaps patches of snow
lingering still?
--------------Collins
残りたるかも
Is it the blossom
of the damson in my arbor
scattered in the yard,
or a dusting of snowflakes
that still lingers on the ground?
--------------Shirane
MYS IXX. 4140
wa ga sono no / sumomo no hana ka
/ niwa ni chiru / hadare no imada /
noboritaru ka mo
Ōtomo no Yakamochi