2 主な届出 Main Registry Services

2 主な届出 Main Registry Services
定住外国人の人々が日常生活を送る上で必要となる主な法律関係の手続きは,次のとおりです。
The following are the main legal procedures and filings required in the course of the daily
life of foreigners residing in Japan.
(1) 結婚 Marriage
日本国内で結婚を法的に成立させるためには,市区町役場に婚姻届を提出し,これが受理される
ことが必要です。
In order for a marriage to be legally recognized in Japan, a marriage registration form must be
submitted to and accepted by the municipal office.
<手続>
手続には婚姻届とともに,次のような書類等を用意する必要がありますので,詳しい手続等につ
いては,市区町役場に相談してください。
<Procedures>
A marriage registration form together with the following documentation must be presented.
Consult with your local municipal office for further details.
◇ 要件具備証明書 Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage
外国人が日本で婚姻届をされる場合には,本国の法律により婚姻要件が備わっていること
を証明する書類(要件具備証明書)を提出する必要があります。
韓国・朝鮮人又は中国人を当事者とする婚姻届の場合において,本国から戸籍謄本・抄
本を入手できる場合は,これが証明書となります。なお,これが困難な場合には,この証明
書を提出できない旨を述べた申述書及び本人の外国人登録原票記載事項証明書を提出す
ることとなります。ただし,本国から旅券の発給を受け,日本に入国した人は,戸籍謄本・抄
本が必要です。
A foreigner who is marrying a Japanese person must submit a notarized document
from their country that proves they fulfill the requirements for marriage (Certificate of
Legal Capacity to Contract Marriage).
If the person to be married is North or South Korean, or Chinese then the submission
of a copy of their family register/extract can serve as sufficient proof. If it is difficult to
obtain a copy of the family register then a written statement stating that it cannot be
obtained must be submitted together with the person’s Certificate of Alien Registration.
However, persons who entered Japan using a passport from their home country must
present a copy of their family register/extract.
◇ 証人 Witness
成人に達している人で当事者が結婚することを知っている人であればだれでもなれます。届
書の証人欄に証人本人が,氏名,住所,国籍(日本人の場合は本籍)を記入し,押印(外国
人の方は署名)します。
Any adult who knows of the marriage between the concerned parties may function as
a witness. Fill in the witness’ name, address and nationality (domicile if Japanese) in
the witness information section of the registration form and affix their seal (signature if
foreigner).
<国際結婚の具体例> Examples of International Marriages
ア
韓国・朝鮮人と日本人の場合 North/South Korean married to Japanese
◆ 韓国・朝鮮人の妻と日本人の夫 North/South Korean wife and Japanese husband
・ 婚姻に伴う国籍の変動:なし
Change in nationality due to marriage: None
・ 生まれてくる子
国籍は二重国籍となりますが,本人が 22 歳に達するまでにいずれかの国籍を選択する
こととなります。また,氏(姓)は,日本で出生届をするときは父の氏を取得することとなりま
す。ただし,戸籍上母の氏(本国法上の氏)を名のる場合には,当該出生届をした後,家庭
裁判所で氏変更の許可を得る必要があります。
Any child that is born:
Any child that is born shall possess dual nationality until he/she reaches the age of 22
whereupon he/she must choose one nationality to adopt. Also, when his/her birth is
registered in Japan, he/she acquires the surname of his/her father. However, if the
mother’s surname (Japanese legal surname) is entered in the family register then
after the birth registration has been completed, permission to change the surname
must be obtained from a family court.
◆
日本人の妻と韓国・朝鮮人の夫
Japanese wife and North/South Korean husband
・
婚姻に伴う国籍の変動:なし
Change in nationality due to marriage: None
・ 生まれてくる子
国籍は二重国籍となりますが,本人が 22 歳に達するまでにいずれかの国籍を選択する
こととなります。また,氏(姓)は,日本で出生届をするときは母の氏を取得することとなりま
す。ただし,戸籍上父の氏(本国法上の氏)を名のる場合には,当該出生届をした後,家庭
裁判所で氏変更の許可を得る必要があります。
Any child that is born:
Any child that is born shall possess dual nationality until he/she reaches the age of 22
whereupon he/she must choose one nationality to adopt. Also, when his/her birth is
registered in Japan, he/she acquires the surname of his/her mother. However, if the
father’s surname (Japanese legal surname) is entered in the family register then after
the birth registration has been completed, permission to change the surname must
be obtained from a family court.
イ
中国人と日本人の場合 Marriage of Chinese and Japanese
中国人の妻と日本人の夫の場合
Chinese wife and Japanese husband
◆
・
婚姻に伴う国籍の変動:なし
Change in nationality due to marriage: None
・ 生まれてくる子
国籍は日本,氏(姓)は父の氏ですが,中国国籍を取得する場合もあります。
Any child that is born:
Any child that is born shall possess Japanese nationality and adopt his/her father’s
surname although he/she may also acquire Chinese nationality.
日本人の妻と中国人の夫の場合
Japanese wife and Chinese husband
◆
・
婚姻に伴う国籍の変動:なし
Change in nationality due to marriage: None
生まれてくる子
国籍は日本,氏(姓)は母の氏ですが,中国国籍を取得する場合もあります。
・ Any child that is born:
Any child that is born shall possess Japanese nationality and adopt his/her mother’s
surname although he/she may also acquire Chinese nationality.
ウ
注意事項 Important Points
◆
国際結婚に伴う日本人の氏(姓)の変動
Changes in Japanese surnames due to international marriage
日本人が氏(姓)を変更する場合は,家庭裁判所の許可を得ることが原則ですが,外国人と
結婚した場合,婚姻届を提出した日から6か月以内に限り,家庭裁判所の許可を得ることな
く市区町村に届出をすることにより,外国人配偶者の本国法上の氏(姓)を名のることができ
ます。
Although it is a general rule that permission of a family court must be granted in order
to change Japanese surnames, in the case of marriage to a foreigner, the surname of
the foreign spouse may be legally adopted within six months after submitting a
marriage registration form without requiring the permission of a family court by
registering with the municipal office.
◆
婚姻届の本国での手続
Registering a Marriage in Your Home Country
外国人の方は,自国において結婚の登録をするためには,自国の関係機関(大使館又は領
事館)に届出を行う必要があります。詳しくは,本国関係機関にお問い合わせください。
In order for a foreigner to register a marriage in his/her country, it is necessary to file
paperwork with the relevant agency (Embassy or Consulate) of his/her country. For
details, please contact the relevant agency of your country.
エ その他の場合 Other
上記以外の場合の婚姻届の方法や婚姻に伴う国籍の変動等についての詳しいことは,本国関
係機関(大使館又は領事館)及び市区町村役場の窓口へお問い合わせください。
For details regarding any other issues related to marriage registration or change in
nationality due to marriage that are not explained above, please consult with the relevant
agency of your country (Embassy or Consulate) or the information window of the
municipal office
【問い合わせ先】
[More information]
市区町役場
Municipal offices
各国関係機関(大使館又は領事館)
Home country relevant agencies (Embassies and Consulates)
(2) 離婚 Divorce
◆
外国人同士の夫婦の場合
For married couples when both persons are foreigners
ア 外国人夫婦が日本において協議離婚ができるためには,「自国の法律により日本の方式で
協議離婚をすることができる旨の証明書」等の提出が必要です。この証明書を受けるには,
自国の大使館又は領事館に問い合わせてください。また,自国の法律が裁判離婚しか認め
ていない場合は,市区町役場において離婚することはできませんので,家庭裁判所に問い
合わせてください。
In order for foreign married couples in Japan to file a divorce by consent, they must
submit a “Certificate verifying that divorce by consent according to the Japanese
system is permissible by the laws of our country”. Consult with the relevant agencies of
your country (Embassy or Consulate) to find out how to receive this certificate. If your
country only permits judicial divorce, then a Japanese municipal office cannot grant a
divorce. In such cases, consult with a family court.
イ 夫婦の国籍が同一でない場合
夫婦の双方が日本に常居所を有していると認められる場合は,協議離婚をすることが可
能です。
If the husband and wife are of different nationalities
Divorce by consent may be filed if both the husband and wife have habitual residence
in Japan.
◆
夫婦の一方が日本人である場合
For married couples where one person is Japanese
夫婦の一方が日本人で,日本に常居所を有していれば協議離婚が可能です。なお,日本で離
婚が成立した場合,本国に離婚の登録をするには大使館又は領事館に届出をする必要があり
ます。協議離婚届についての詳しい手続は,市区町村役場の窓口へ問い合わせてください。
If either the wife or husband is Japanese, a divorce by consent may be filed if they both
have habitual residence in Japan. If the divorce is granted in Japan then it is necessary to
register the divorce in the country of the foreign party by filing the relevant paperwork at
his/her Embassy or Consulate. For details regarding filing for a divorce by consent,
please consult the information window of your municipal office.
【問い合わせ先】
[More information]
市区町役場
Municipal offices
(3) 出生 Birth
日本国内で出産した場合には,生まれた子について,14 日以内に居住地の市区町役場に出生の
届出をしなければなりません。
The birth of any child born in Japan must be registered at the municipal office corresponding
to the residence of the parents within 14 days of birth.
<手続>
出生届は,出生地・届出人の居住地のいずれかの市区町役場の窓口に必要書類を添えて提出
しますが,そのほか在留資格の取得,外国人登録等の手続が必要です。
<Procedures>
To register a birth, the required paperwork, such as the birthplace of the child and address of
registering parties, must be submitted to the relevant window of the municipal office in
addition to that for acquiring status of residence, Alien Registration Card and similar
paperwork.
◆ 在留資格
出生の日から 60 日間は在留資格なしで日本に在留することができますが,それを超える場合
は,出生の日から 30 日以内に最寄りの入国管理局・出張所に在留資格の取得許可を申請し,
在留資格を取得しなければなりません。
Status of residence
A newborn child may remain in Japan without establishing a status of residence for a
period of up to 60 days. If remaining in Japan for longer than this period, then status of
residence must be acquired by filing an application for Permission to Acquire Status of
Residence with the nearest Immigration Bureau or Local Office within 30 days of the birth
of the child.
◆ 外国人登録等
出生の日から 60 日以内に,同居している母又は父(同居している 16 歳以上の親族でも可能)
が市区町役場において,外国人登録の申請(新規登録:47~48ページ参照)を行う必要があ
ります。なお,特別永住許可の申請については,「日本国との平和条約に基づき日本の国籍を
離脱した者等の出入国管理に関する特例法について」(44ページ)をご覧ください。
Alien registration and related paperwork
Within 60 days of the birth of the child, either the cohabitating mother or father (or a
cohabitating relative who is 16 years or older) must file an application for alien registration
(new registration: pp. 47-48) at the municipal office. For applications to receive special
permanent residence, refer to "Special Law concerning the Immigration Control of the
person who has lost the Japanese Nationality based on the Peace Treaty with Japan” (p.
44).
<注意事項> Important Points
◆ 母子健康手帳
妊娠した時は,保健所(広島市,呉市,福山市)又は市町役場に妊娠の届出をし,母子健康手
帳が交付されます。この手帳は,妊娠の経過,赤ちゃんの発育,予防接種などを記録し母子の
健康管理に役立てるものです。健康診査等の受診券もついています。
なお,乳幼児検診,予防接種については,実施時間・場所・通知方法が市区町により異なりま
す。詳しいことは居住地の市区町役場の窓口へお問い合わせください。
Maternal and Child Health Handbook
A Maternal and Child Health Handbook is issued when a pregnant woman registers her
pregnancy at a Health Center (Hiroshima, Kure and Fukuyama cities) or the municipal
office. This book is used to record information such as the progress of the pregnancy, the
baby’s development, and vaccinations, and is quite useful for the healthcare of the
mother. It also includes medical exam tickets for health checkups and other related
exams.
The times, locations and notifications methods for infant medical exams and vaccinations
are different depending on the municipal office. Please consult the relevant information
window of the municipal office corresponding to your place of residence.
◆ 出産費用の助成
社会保険又は国民健康保険に加入されている場合は,出産育児一時金の給付が受けられま
す。勤務先の会社又は市区町役場に申請してください。
Assistance for Childbirth Expenses
A lump sum allowance for childbirth and nursing can be received if enrolled in social
insurance or the national health insurance. Please submit an application at the company
where you are employed or the municipal office.
◆ 児童手当
次の要件を満たす方に,国籍を問わず児童手当が支給されます。詳しいことは居住地の市区
町役場の窓口へお問い合わせください。
(1) 小学校修了前の子供を養育していること。
(2) 前年の所得額が一定額未満であること。
なお,手当の支給は認定請求のあった月の翌月からです。
Child-Care Allowance
Persons who fulfill the following conditions, regardless of nationality, may receive a
child-care allowance. For details, please consult the relevant information window of the
municipal office corresponding to your place of residence.
(1) Raising a child who has not completed elementary school
(2) Income for the previous year was less than the specified amount.
The child-care allowance shall be received starting from the first month after your claim is
approved.
◆ 児童扶養手当
父母が離婚した児童,父が死亡又は生死不明である児童等を扶養している母又は養育者に
対して,児童扶養手当が支給されます。詳しいことは居住地の市区町役場の窓口へお問い合
わせください。
Child-Rearing Allowance
A child-rearing allowance is received by the mother or legal guardian of children of
divorced parents, children whose father is deceased or who is thought to be deceased,
and similar circumstances. For details, please consult the relevant information window of
the municipal office corresponding to your place of residence.
<認知及び胎児認知制度>
Paternal Recognition and Paternal Recognition of an Unborn Child System
◆ 認知とは,法律上の婚姻関係にない男女の間に生まれた子について,血縁上の父あるいは
母(ただし,母子関係は出生の事実によって当然に生じる)が,その子を自己の子であると認め
ることです。
Paternity recognition refers to the recognition made by a couple who are not legally
married that they are the birth father and mother (although the relationship of the mother
is usually made obvious by the fact of childbirth) of the child in question.
◆ 胎児認知とは,子の出生を待っていては父が死亡してしまうおそれなどにより父からの任意に
よる認知が不可能となり,子にとって不都合・不利益となる場合があることから,出生前に認知
することによって,出生による法律上の父子関係を形成する(父子関係を保護する)目的で設
けられた制度です。
胎児認知をすることにより,生まれてくる子と血縁上の父との間に法律上の父子関係が生じ,
損害賠償請求,相続,遺贈等について胎児もすでに生まれたものとみなされるので,子どもの
権利が確保されることになります。
国籍の異なる父母を当事者とする胎児認知の場合,生まれてくる子に生来的に法律上の父
が定められることにより,子の出生後に取得する国籍に影響を及ぼす場合もあります。日本人
男性に認知された外国人の胎児は,国籍法の規定により出生と同時に日本国籍を取得しま
す。
Paternal recognition of an unborn child refers to cases when voluntary paternal
recognition is not possible due to the possible death of the father before the birth of the
child or similar circumstances. A system has been instituted for such cases so that the
paternal relationship can be legally established (safeguards the father-son relationship)
through paternal recognition of the child before birth so that the child is not adversely
affected.
Paternal recognition of an unborn child protects the child’s legal rights since it grants a
legal paternal relationship between the child and his/her birth father, and gives the unborn
child the right to demand damages, to inheritance and other rights for powers of bequest
before he/she is born.
If the mother of the child is of a different nationality, then paternal recognition of an unborn
child naturally establishes the legal paternity of the child which may have an influence on
the acquisition of nationality after birth. If a Japanese man recognizes paternity of a
foreign unborn child then Japanese nationality may be acquired upon birth according to
the stipulations of the Nationality Law.
◆ 認知の準拠法では,「子の出生の当時若しくは認知の当時の認知する者の本国法又は認知の
当時の子の本国法による」と規定されています。胎児認知の場合には,「子の本国法」を「母の
本国法」と読み替えることとなります。
なお,父の本国法による場合で,認知の当時の母の本国法において第三者の承諾あるいは
同意が必要とされているときは,その要件を満たさなければならないこととなります。
認知及び胎児認知について詳しいことは,市区町村役場の窓口にお問い合わせください。
The governing law of paternal recognition is stipulated “by the home country of the person
making the recognition at the time of birth or at the time of recognition, or by the home
country of the child at the time of recognition”. For paternal recognition of an unborn child,
change “home country of the child” to “home country of the mother”.
If the laws of the home country of the father, the laws of the mother's home country at the
time of recognition require the consent and agreement of a third party, then that condition
must be fulfilled.
For details regarding paternal recognition and paternal recognition of an unborn child,
please consult the relevant information window of the municipal office.
【問い合わせ先】
[More information]
市区町役場
Municipal offices
(4) 死亡 Death
死亡の場合は,同居の親族,同居者,家主等は,その事実を知った日から 7 日以内に市区町村役
場に届出を提出しなければなりません。
A death notice must be submitted to the municipal office by relatives or other persons who
resided with the deceased, or the landlord of the deceased within seven days after the death
is known.
<手続> Procedures
届出書には,死亡診断書を添付し,本人の国籍も明らかにしなければならないので,詳しい手続等
については,市区町村役場にご相談下さい。
Since a death certificate must be appended and the deceased nationality must be clearly
indicated on the written notice, please consult with the municipal office for details.
◆ 外国人登録証明書
死亡の日から 14 日以内に,配偶者,親族,同居者などから本人の居住地の市区町村役場
に,外国人登録証明書を返納しなければなりません。
Alien Registration Card
The Alien Registration Card of the deceased must be turned into the municipal office
corresponding to the residence of the deceased within 14 days of death by his/her
spouse, relative, roommate or similar person.
◆ 埋葬,火葬
死体を日本において埋葬,火葬する場合は,「死体埋・火葬許可証」の交付を受ける必要が
あります。本国で行う場合は,大使館あるいは領事館に申し出てください。
Burial/Cremation
If the body of the deceased is to buried or cremated within Japan then a “Burial/Cremation
Permit” must be obtained. Please consult with the Embassy or Consulate of the
deceased's home country if the body is to be returned to the home country.
【問い合わせ先】
[More information]
市区町役場
Municipal offices
◆ 葬祭
死亡した者が国民健康保険に加入している場合に葬祭を行ったときは,国籍を問わず葬祭費
を支給する制度がありますので,市町村役場に申請してください。
死亡した者が被爆者健康手帳を所持している場合には,葬祭を行なった者に対し葬祭料を支
給する制度があります。詳しくは市町役場にお問い合わせください。
Funerals
If the deceased was enrolled in the national health insurance then he/she is eligible to
receive funeral fees support. Please contact the municipal office for details.
If the deceased possessed an Atomic Bomb Victim’s Handbook then the persons
arranging the funeral are eligible to receive funeral fees support. Please contact the
municipal office for details.
【問い合わせ先】
[More information]
市区町役場
Municipal offices
また,国民年金に加入し,3年以上保険料を納付している人が年金を受けないで死亡したとき
は,死亡一時金がその遺族に支給されますが,遺族の範囲等要件がありますので,詳しくは社
会保険事務所の窓口にお問い合わせください。
If the deceased was enrolled in the National Pension Plan and had been paying an
insurance premium for three years or more and had never collected a pension at the time
of death, then the family of the deceased is eligible to receive a mortality lump sum
payment. Since this payment has various conditions, such as the scope of eligible
relatives, please consult with the information window of a Social Insurance Office.
【問い合わせ先】
[More information]
社会保険事務所
Social Insurance Offices
MENU BACK NEXT