Safety and Warmth in Your Home Sicherheit und Wärme in Ihrem Zuhause Sécurité et chaleur dans votre maison Sicurezza e calore a casa Sua symbols symbole les symboles simboli power leistung la puissance potenza total power of the electric part gesamtleistung des elektrischen teils la puissance totale de la partie électrique potenza complessiva della parte elettrica total power of the gas part gesamtleistung des gasteils la puissance totale de la partie de gaz potenza complessiva della parte a gas dimensions (W x D x H) dimensionen (B x T x H) les dimensions (L x P x H) dimensioni (L x P x A) dimensions of the oven (W x D x H) dimensionen des herds (B x T x H) dimensions des fours (L x P x H) dimensioni del forno (L x P x A) oven volume volumen des ofens le volume du four volume del forno diameter of the flue extension durchmesser des rauch-und wasseranschlußes diamètre de l'extension de la fumée diametro del tubo aggiuntivo per il fumo heating volume volumen der wärme le volume du chauffage volume del riscaldamento heating area heizfläche superficie du chauffage superficie del riscaldamento net/gross weight gewicht netto/brutto le poids net/ brut peso netto/lordo degree of utilization grad der ausnutzung le niveau d`utilisation livello di sfruttamento power of radiant heating wärmeleistung durch strahlung puissance de rayonnement et chauffage potere di riscaldamento con radiazione hot air exhaust ausblasen von warmer luft évacuation de l'air chaud soffiaggio di aria calda thermal power transferred to water wärmekraft die dem wasser zugeordnet ist la puissance de chauffage de l`eau potere termico trasmesso all`acqua quantity of water in the boiler wassermenge im kessel la quantité de l`eau dans la boite quantità dell`acqua nella caldaia min/max pellet consumption pellet verbrauch min/max consommation des pellets mon/max consumo del pellet min/max maximum operating time per full tank max betriebszeit mit dem vollen behälter le temps max du travail avec le réservoir rempli tempo max del lavoro con pieno serbatoio pellet tank capacity kapazität des behälters für pellet les capacités du réservoir des pellets capacita del serbatoio per il pellet double glass doppeltes glas le double verre doppio vetro grill grill le barbecue griglia fan ventilator le ventilateur ventilatore timer uhr l`horloge orologio cooking nahrungsvorbereitung préparation de la nourriture preparazione del cibo gas gas gaz gas smoke exhaust: rauchleitungsausgänge: sorties de fumée: l'uscita della canna fumaria: on top von oben en haut sopra in the back von hinten en arrière dietro laterally seitlich à côté lateralmente Contenu Contenuto Alfa-plam Alfa-plam Alfa-plam Alfa-plam 3 Pellet stoves, furnaces Herde, Pelletöfen und Cuisinières, poêles et cheminée Cucine, stufe e caminetti 7 and boilers -kaminöfen à pellets a pellet Solid fuel boilers Kessel auf feste Brennstoffe Chaudières à combustion solide Caldaie a combustibile Solid fuel stoves Herde auf feste Brennstoffe Cuisinières à combustions Cucine a combustibile solides solido 23 solido Poêles et cheminées Stufe e caminetti and fireplaces auf feste Brennstoffe à combustible solide a combustibile solido Central heating stoves, Herde, Öfen und Kamine Cuisinières, poêles et cheminée Cucine, stufe e caminetti furnaces and fireplaces für Zentralheizung pour chauffage central per il riscaldamento autonomo Electric and combined Elektro- und Cuisinière électrique et mixte Cucine elettriche stoves Kombinationsherde Standards Standards 25 31 40 47 e combinate Standards Norme The craft company Metalac was founded in 1948, in Vranje. In 1962, the foundation for the packaging material and equipment factory Alfa was set in the vicinity of Metalac. The factory covered 7.000 m² and had 101 employees. One of the first products was an oil furnace Feniks. The daily production amounted to about one hundred units. 1948 wurde in Vranje die handwerkliche Gesellschaft „Metalac“ gegründet. 1962 wurde in der Nähe von „Metalac“ der Grundstein der Fabrik für Metallverpackungen „Alfa“ gelegt. Das Fabrikgelände hatte eine Fläche von 7.000 m² und 101 Mitarbeiter. Eines der ersten Produkte war der Ofen „Feniks“. Die Tagesproduktion betrug hundert Einheiten. In 1980 the two companies merged under the name MIV - Metalna Industrija Vranje (Metal Industry Vranje). In 1990 the company received its current name Alfa - Plam. In 2012 Alfa-Plam becomes a company owned by a majority shareholder and changes its business, production and sales philosophy. This delivers rapid development accompanied by large investments, introduction of the know-how and a whole new product portfolio in the segment of pellet, primarily! Im Jahr 1980 kommt es zur Vereinigung dieser zwei Gesellschaften unter dem Namen „MIV-Metalna Industrija Vranje“. 1990 bekommt die Gesellschaft ihren jetzigen Namen „Alfa-Plam“. Im Jahr 2012 bekommt die Gesellschaft „Alfa-Plam“ ihren Mehrheitsaktionär, ändert ihre Geschäfts-, Produktions- und Verkaufsphilosophie. Das führt zu einer plötzlichen Entwicklung, gefolgt von großen Investitionen und Know-How und einem ganz neuen Produktionsportfolio, vorwiegend im Segment der Pellets! The Alfa-Plam Company recognized its chance in exporting to over 40 countries of western Europe and the world, hence the 70% of the total sales is carried out on the foreign markets. Some of the most important markets are: Germany, Italy, Austria, Bosnia and Herzegovina, Macedonia, Croatia, Bulgaria, Kosovo, Montenegro, Slovenia, Albania etc. Inhalt Öfen und Kamine „Alfa-Plam“ damals und heute Today Alfa-Plam represents a true example of a successful business. This industrial giant has the most modern halls, technology and warehouses which allow an annual production of 170.000 units. Modern machines of European and world manufacturers, such as Trumph laser, Amada bender, IMV press are only a part of the equipment which contributes to a high quality product. Alfa-Plam is one of the few manufacturers that offers 4 types of surface protection positions: enamelling, powder application, varnishing and painting. The factory covers an area of over 55.000 m² and employs over 800 people. Content Solid fuel furnaces Alfa-Plam before and now 51 When it comes to the production of solid fuel stoves in Europe, Alfa-Plam is in the first place. Also, this company is in the top five manufacturers of heating bodies in Europe. Numerous awards, such as Best Buy, Super Brands and Best of Serbia are proof that the quality of Alfa-Plam products is recognized both in Serbia and throughout the region. Following its wish to expand and advance Alfa-Plam participates in the most important and largest international energy fairs. Some of them are ISH in Frankfurt, Flame Expo in Lyon and Progeto Fuoco in Verona. Heute ist „Alfa-Plam“ ein wahres Beispiel einer erfolgreichen Geschäftstätigkeit. Dieser Industriegigant besitzt modernste Hallen, Technologie und Lager, welche eine Jahresproduktion von 170.00 Einheiten ermöglichen. Moderne Maschinen von europäischen und weltweit bekannten Herstellern, wie der Laser „Trumph“, Biegemaschinen “Amada“, Pressen „IMV“, sind nur ein Teil der Ausrüstung, die einer hohen Qualität von Produkten beiträgt. „Alfa-Plam“ ist einer der wenigen Herstellern, der über einen vierfachen Oberflächenschutz der Positionen verfügt: Emaillierung, Pulverlackierung, Lackierung und Färbung. Die Fabrik hat ein Gelände über 55.000 m² und beschäftigt über 800 Arbeiter.Die Gesellschaft „Alfa-Plam“ hat ihre Chance im Export in mehr als 40 Ländern Westeuropas und der Welt erkannt, sodass 70 % des Gesamtverkaufs auf Märkten außerhalb Serbiens realisiert wird. Einige der bedeutendsten Märkte sind: Deutschland, Italien, Österreich, Bosnien und Herzegowina, Mazedonien, Kroatien, Bulgarien, Kosovo, Montenegro, Slowenien, Albanien… Wenn es um die Produktion von Herden auf feste Brennstoffe geht, steht „Alfa-Plam“ in Europa an erster Stelle. Diese Gesellschaft befindet sich auch unter den fünf besten Herstellern von Heizkörpern in ganz Europa. Zahlreiche Auszeichnungen, wie „Best Buy“, „Super Brands“ und „Best of Serbia“ sind der Beweis, dass die Qualität der „Alfa-Plam“ Produkte sowohl in Serbien als auch in der ganzen Region erkannt worden ist.Mit dem Wunsch nach einem weiteren Ausbau und weiterer Entwicklung, nimmt „Alfa-Plam“ an den wichtigsten und größten Energiemessen teil. Einige davon sind: „ISH“ in Frankfurt, „Flame Expo“ in Lyon und „Progeto Fuoco“ in Verona. In 2015 Alfa-Plam takes a strategic step - purchase of Italian brand Calux whose entire portfolio (53 products, 17 fireplaces) becomes a part of Alfa-Plam brand. This step represents important development of the entire production range: stoves, fireplaces, boilers, floor heating programs etc. This implies the possession of the latest installation for solid fuel heating units of 5.000 m², production halls for pellet program with new lines of 3.000 m², new 2.000 m² boiler production halls and accompanying storage space for finished products on over 5.000 m². 2015 macht „Alfa-Plam“ einen strategischen Schritt - den Kauf der italienischen Warenmarke „Calux“, deren ganzes Portfolio (53 Produkte, 17 Kamine) ein Teil des „Alfa-Plam“ Brands wird. Dieser Schritt führt zur bedeutenden Entwicklung des gesamten Produktionsprogramms: Öfen, Kamine, Kessel, Zentralheizungsprogramm… All dieses v ersteht: Modernste Montageanlage für Heizkörper auf feste Brennstoffe mit einer Fläche von 5.000 m², Produktionshallen für das Pelletprogramm mit neuen Linien mit einer Fläche von 3.000 m², eine neue Halle für die Produktion von Kesseln mit einer Fläche von 2.000 m², wie auch dazugehörige Lager für fertige Produkte mit einer Fläche von über 5.000 m². Alfa-Plam portfolio consists of: 1. Pellet stoves, furnaces and boilers; 2. Solid fuel boilers; 3. Solid fuel stoves; 4. Solid fuel furnaces and fireplaces; 5. Floor heating stoves, furnaces and fireplaces; 6. Electric and combined stoves; 7. Gas use products; 8. Sub brand Calux. Das Portfolio von „Alfa-Plam“ beinhaltet: 1. Herde, Öfen und Kessel auf Pellet; 2. Kessel auf feste Brennstoffe; 3. Herde auf feste Brennstoffe; 4. Öfen und Kamine auf feste Brennstoffe; 5. Herde, Öfen und Kamine für Zentralheizung; 6. Elektrische und kombinierte Herde; 7. Produkte auf Gas; 8. Unterwarenmarke Calux. 3 « Alfa-Plam » autrefois et aujourd'hui Alfa-Plam ieri ed oggi Why choose Alfa-Plam? Warum Alfa-Plam wählen? En 1948, une entreprise artisanale « Metalac » a été fondée à Vranje. En 1962, une usine d’emballage et de matériel métallique « Alfa » a été construite dans les environs de l’entreprise « Metalac » . L'usine avait une surface de 7.000 m² et comptait 101 employés. Un des premiers produits fut le poêle à l'huile, « Phoenix ». La production quotidienne atteignait environ une centaine d'unités. Nel 1948 a Vranje è stata fondata l’impresa artigianale Metalac. Nel 1962 nelle vicinanze della Metalac sono state poste le fondamenta della fabbrica di imballaggio metallico e attrezzature Alfa. Lo stabilimento copriva una superficie di 7.000 m² ed aveva 101 dipendenti. Uno dei primi modelli è stato la stufa a nafta “Feniks“. La produzione giornaliera ammontava ad una centina di unità. •Complete production process - the complete production of a wide •Abgerundetes Produktionsprozess - in der Fabrik Alfa-Plam wird die komplette Produktion eines weiten Assortiments ausgeführt von einer Blechrolle können wir ein komplettes Produkt herstellen, dessen Qualität, Anzahl der verkauften Stücke und zufriedene Kunden uns zu den größten europäischen Herstellern einstufen. •Das beste Verhältnis von Preis, Langlebigkeit und Qualität. Die Zuverlässigkeit des Produktes ist durch 100 % Prüfung des Produktes gewährleistet. Auch wird jedes Produkt aus dem Pelletprogramm in der Produktion getestet und mit einem Prüfbericht auf dem Markt platziert. •Mit mehr als 55 Jahren Erfahrung in der Metallindustrie, haben wir die Wichtigkeit der entsprechenden technischen und Serviceunterstützung für die Endkäufer unserer Produkte eingesehen. Dementsprechend steht den Partnern und Endkäufern ein Call Center und technisches Fachpersonal mit großer Erfahrung und großem Wissen zur Verfügung, um jede technische Frage zu beantworten. •Moderne Technologie - im Produktionsprogramm werden die modernsten Werkzeuge und Maschinen von weltbekannten Herstellern benutzt und die Einbaukomponenten sind Produkte renommierter europäischer Hersteller. •Europäische Normen - Sicherheit und Leistung des Produktes, wie auch der eingebauten Komponenten, stehen im Einklang mit den höchsten europäischen Normen auf dem Gebiet der Qualität und des Umweltschutzes. •Ständige Forschung im Entwicklungsgebiet der optimalsten Heizsystemen, die dem Benutzer einen maximalen Komfort, unter Umweltschutz, bieten. Pourquoi choisir Alfa Plam ? Perché scegliere l’Alfa-Plam? •Un processus de production accompli - une production complète d'une large gamme de produits se déroule dans l’usine Alfa-Plam - à partir d’une bobine de tôle, nous sommes en mesure de faire un produit complet. La qualité de nos produits, le nombre d'unités vendues ainsi que les clients satisfaits nous procurent une place parmi les plus grands fabricants européens. •Le meilleur rapport qualité-prix et une longue durée de vie. La fiabilité du produit est assurée à 100% par une inspection des produits. Aussi, chaque produit du programme à pellets est testé lors de la production et c’est avec un rapport de test spécial qu’il est mis sur le marché. •Avec plus de 55 années d'expérience dans l'industrie des métaux, nous avons noté l'importance du soutien technique et des services adéquats pour les utilisateurs finaux de nos produits. En conséquence, un service client composé de personnel technique et professionnel qui possède une vaste expérience et des connaissances, est mis à la disposition de nos partenaires et clients, afin de répondre à toute question technique. •Une technologie moderne - dans le processus de production on utilise des outils les plus modernes et des machines des producteurs de renommée mondiale, tandis que les composants intégrants sont des produits des fabricants de renom européens. •Des normes européennes - la sécurité et la performance des produits, ainsi que des composants intégrants, sont conformes aux plus hautes normes européennes en matière de qualité et de protection de l'environnement. •Une recherche constante dans le développement de systèmes sophistiqués pour le chauffage afin de fournir un maximum de confort à l'utilisateur, tout en préservant l'environnement. •Processo completo di produzione - la produzione completa dell’ampio assortimento si svolge nello stabilimento dell’Alfa-Plam - da una puleggia di lamiera, siamo in grado di fare un prodotto completo, la cui qualità, il numero di pezzi venduti e utenti soddisfatti ci collocano tra i principali produttori europei. •Migliore rapporto qualità prezzo e resistenza. L’affidabilità dei prodotti è assicurata al 100% dall’ispezione dei prodotti. Inoltre, ogni prodotto del programma a pellet viene sottoposto alla prova nel corso della produzione e viene immesso sul mercato con una relazione speciale sulla prova. •Con più di 55 anni di esperienza nell’industria metalmeccanica, ci siamo resi conto dell’importanza di un adeguato sostegno tecnico e di servizio per i clienti finali dei nostri prodotti. Per i partner e i clienti è a disposizione un centro chiamate e personale tecnico esperto di vasta esperienza e conoscenza, per offrire risposta ad ogni domanda. •Tecnologia moderna - nel processo di produzione si usano gli attrezzi e le macchine più moderne di produttori riconosciuti nel mondo, mentre le componenti di montaggio sono prodotti di rinomati produttori europei. •Standard europei - sicurezza e performance dei prodotti, come anche delle componenti di montaggio sono in conformità con gli standard europei più elevati riguardanti la qualità e la tutela dell’ambiente. • Ricerca continua nel campo di sviluppo di sistemi di riscaldamento più perfetti che offrono all’utente un massimo comfort preservando l'ambiente. Nel 1980 è avvenuta la fusione di queste due imprese sotto la denominazione MIV-Metalna Industrija Vranje. Nel 1990 l’azienda ha assunto il nome odierno Alfa-Plam. Nel 2012 Alfa-Plam ottiene un azionista di maggioranza, cambia la sua cultura di impresa, di produzione e di vendita. Tutto questo porta ad un rapido sviluppo, seguito da grandi investimenti e dall’inserimento di “know how“ e di un’intera nuova linea di produzione nel segmento del pellet, soprattutto! En 1980, les deux sociétés mentionnées ci-dessus vont fusionner et changer de nom en « MIV-Metal Industrie Vranje ». En 1990, la société acquiert son nom actuel « Alfa-Plam ». En 2012, la société « Alfa-Plam » devient une société actionnaire, avec un actionnaire majoritaire. À partir de cette date, la société change sa philosophie de production, de travail et de vente. Elle connaît un développement rapide, accompagné par de gros investissements et par l'introduction d'un savoir-faire. Elle propose une toute nouvelle gamme de produits surtout dans le segment des pellets. Aujourd'hui, « Alfa-Plam » est un véritable exemple d'une entreprise prospère. Ce géant industriel possède les plus modernes halls et entrepôts ainsi qu’une technologie de pointe, ce qui permet une production annuelle de 170.000 unités. Alfa-Plam compte parmi ses effectifs des machines modernes de producteurs européens et mondiaux, tels que les lasers « Trumpf » , des plieuses « Amada », des presses « IMV ». Tout cela contribue à des produits de haute qualité. « Alfa-Plam » est l'un des rares fabricants qui propose 4 types de protection de la surface du produit: l’émaillage, l’application de poudre, le vernissage et la peinture. L'usine couvre une superficie de plus de 55.000 m² et emploie plus de 800 travailleurs. La société « Alfa-Plam » a su reconnaitre sa chance dans l’exportation vers plus de 40 pays de l'Europe occidentale et dans le monde, de sorte que 70% de ses ventes sont des marchés hors de la Serbie. Certains des marchés les plus importants sont : l'Allemagne, l'Italie, l'Autriche, la Bosnie-Herzégovine, la Macédoine, la Croatie, la Bulgarie, le Kosovo, le Monténégro, la Slovénie, l'Albanie... Oggi l’Alfa-Plam rappresenta un vero esempio di gestione d’impresa di successo. Questo gigante industriale possiede i capannoni più moderni, la tecnologia e i magazzini che consentono la produzione annuale di 170.000 unità di prodotto. Le macchine all’avanguardia dei produttori europei e mondiali, quali il laser “Trumph“, la curvatrice “Amada“, la pressa “IMV“, sono solo una parte delle attrezzature che contribuisce ad un’alta qualità del prodotto. L’Alfa-Plam è uno dei rari produttori che dispone di 4 tipi di protezione superficiale delle posizioni: smaltatura, applicazione delle vernici in polvere, laccatura e verniciatura. La fabbrica copre una superficie di 55.000 m² ed impiega oltre 800 dipendenti. L’impresa Alfa-Plam ha riconosciuto la sua opportunità nell’esportazione in più di 40 stati dell’Europa occidentale e del mondo, così che il 70% della vendita complessiva viene realizzato sui mercati esteri. Alcuni dei mercati più importanti sono: Germania, Italia, Austria, Bosnia ed Erzegovina, Macedonia, Croazia, Bulgaria, Kosovo, Montenegro, Slovenia, Albania. Per quanto riguarda la produzione delle cucine a combustibile solido, l’Alfa-Plam è al primo posto in Europa,. Inoltre, questa azienda si trova tra i cinque migliori produttori di apparecchiature di riscaldamento in tutta Europa. Numerosi riconoscimenti, quali “Best Buy“, “Super Brands“ e “Best of Serbia“ sono la prova che la qualità dei prodotti dell’Alfa-Plam è riconosciuta sia in Serbia che in tutta la regione. Intenzionata ad ampliarsi e migliorare ulteriormente l’AlfaPlam partecipa alle più importanti e grandi fiere internazionali dell’energetica. Tra queste, ci sono “ISH“ di Francoforte, “Flame Expo“ di Lione e “Progetto Fuoco“ di Verona. En ce qui concerne la production de poêles à combustible solide en Europe, « Alfa-Plam » se situe à la première place. En outre, cette société est parmi les cinq les plus grands producteurs d'appareils de chauffage en Europe. De nombreux prix tels que « Best Buy », « Super Brands » et « Best of Serbia » sont les preuves que la qualité des produits « Alfa-Plam » est reconnue à la fois en Serbie et dans la région. Afin de poursuivre une expansion et de se développer, la société « AlfaPlam » participe aux plus importantes et plus grandes expositions des énergies renouvelables internationales, comme «ISH» à Francfort, « Flame Expo » à Lyon et « Progeto Fuoco » à Vérone. En 2015, « Alfa-Plam » effectue une démarche stratégique - l'achat de la marque italienne « Calux » dont le portefeuille (53 produits, 17 cheminées) devient une partie intégrante de la marque «Alfa-Plam ». Cette démarche tient compte d’un développement significatif de l'ensemble de la gamme de production: de poêles, de cheminées, de fours, de chauffage central... Tout cela signifie posséder: une usine de montage pour les installations de chauffes sur plus de 5000 salle m², des halls de production pour le programme des pellets sur de nouvelles lignes sur plus de 3000 m², de nouveaux halls pour la production de chaudières sur plus de 2.000 m² ainsi qu’un espace de stockage pour les produits finis de plus de 5000 m². Le portefeuille de la société « Alfa-Plam » se compose de produits suivants: 1. Des cuisinières, poêles et chaudières à pellets; 2. Des chaudières à combustible solide; 3. Des cuisinières à combustible solide; 4. Des poêles et cheminées à combustible solide; 5. Des cuisinières, poêles et cheminées pour le chauffage central; 6. Des cuisinières électriques et mixtes; 7. Des produits au gaz; 8. Sous-marque de Calux. 4 range of products takes place in Alfa-Plam factory - from one sheet metal sheave we are able to make the entire product. The product quality, number of sold units and satisfied customers make us one of the largest European manufacturers. •The best ratio of price, durability and quality. Reliability of the product is 100% established by inspection of the product. Also, each product from pellet program is being tested in production and with a special test report placed on the market. •With more than 55 years of experience in the metal industry we have recognized the importance of adequate technical and service support to our end customers. Accordingly, partners and end customers have at their disposal our call center and professional technical personnel with extensive experience and knowledge to provide an answer to any technical question. •Modern technology - the production process uses the latest tools and machines of renowned world manufacturers while the built-in components are products of renowned European manufacturers. •European standards - safety and performance of products as well as of built-in components are in compliance with the highest European standards regarding quality and environmental protection. •Constant research in the development of more sophisticated heating systems which provide maximum comfort to the user while preserving the environment. Nel 2015 l’Alfa-Plam intraprende un passo strategico - l’acquisto della marca italiana Calux il cui intero portfolio (53 prodotti, 17 caminetti) diventa parte della marca Alfa-Plam. Questa mossa comporta uno sviluppo significativo dell’intero programma produttivo: stufe, caminetti, caldaie, programma di riscaldamento autonomo… Tutto questo presuppone che si abbiano: le linee di montaggio più moderne per le apparecchiature di riscaldamento a combustibile solido di 5.000 m², i capannoni di produzione per il programma di pellet con nuove linee di 3.000 m², nuovi capannoni per la produzione di caldaie di 2.000 m², nonché magazzini per la merce finita su oltre 5.000 m². Il portfolio dell’Alfa-Plam è composto di: 1. Cucine, stufe e caldaie a pellet; 2. Caldaie a combustibile solido; 3. Cucine a combustibile solido; 4. Stufe e caminetti a combustibile solido; 5. Cucine economiche, stufe e caminetti per il riscaldamento autonomo; 6. Cucine elettriche e combinate; 7. Prodotti a gas; 8. Sotto-brand Calux. 5 Let’s protect nature by using renewable energy sources! Schützen wir die Umwelt durch Ausnutzung der erneuerbaren nergiequellen! Why is biomass a renewable energy source? Warum ist die Biomasse erneuerbare Energiequelle? Biomass is one of renewable energy sources as it comes from living organisms. The main advantage of biomass as a renewable energy source is that it can be produced almost anywhere on the planet. The sustainability of biomass as an energy source is achieved by managing this resource adequately. Die Biomasse ist eine der erneuerbaren Energiequellen, weil sie von lebenden Organismen stammt. Der wesentliche Vorteil der Biomasse als erneuerbarer Energiequelle besteht darin, daß sie fast auf dem ganzen Planet hergestellt werden kann. Die Erhaltbarkeit der Biomasse als Energiequelle wird durch adäquates Management dieser Ressource erreicht. Wood - has been used as an energy source for heating and food preparation since primordial times. Wood is deemed a neutral energy carrier as during its exploitation it releases a minimum quantity of CO 2 , approximately the same quantity it absorbs in the process of photosynthesis. Pellet - is fuel made of wood mass, without chemical additives, and it is absolutely harmless to human health and the environment. Pellets have very high calorific power - up to 5.4 kWh/kg. The main advantages of pellets are: 1) high levels of energy utilization, 2) simple transportation, use and storage, 3) after combustion, a minimum quantity of ashes remains. Holz - wird als Energiequelle seit dem Beginn des menschlichen Geschlechts zum Heizen und Zubereiten der Nahrung verwendet. Holz gilt als neutraler Energieträger, weil es bei Exploitation minimale Menge von CO 2 auslässt, ungefähr dieselbe Menge, die es im Prozeß der Photosynthese absorbiert. Pellet - ist ein aus Holzmassen erstellter Brennstoff, ohne chemische Zusätze und ist absolut nicht schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt. Pellet hat sehr hohe kalorische Kraft - bis zu 5,4 kWh/kg. Die wesentlichen Vorteile des Pellets sind: 1) Große Ausnutzbarkeit der Energie, 2) Einfacher Transport, Ausnutzung und Lagerung, 3) Beim Verbrennen verbleibt minimale Menge von Asche. • Environmental choice • Ökologische Wahl • Choix écologique • Scelta ecologica • Financial saving • Finanzielle Einsparung • Economie financière • Risparmio finanziario • High level of automation • Hohes Niveau der Automatisierung • Haut dégrée d'automatisation • Elevato livello di automatizzazione On protège la nature avec l`emploi des sources d`énergie renouvelables! Proteggiamo la natura usando le fonti energetiche rinnovabili! Pourquoi la biomasse est-elle une source de base pour l`énergie? Perché la biomassa è una fonte energetica rinnovabile? La biomasse est une des sources d`énergie renouvelables, parce que elle provient d`organismes des animaux. L`avantage principale de la biomasse comme source de l`énergie renouvelable est qu`elle peut être produite dans chaque coin de la planète. Le maintien de la biomasse comme source de l`énergie renouvelable s`atteint avec l`emploi adéquate de ces sources. La biomassa è una delle fonti energetiche rinnovabili perché prende origine dagli organismi viventi. Un vantaggio principale della biomassa come fonte energetica rinnovabile è che può essere prodotta quasi ovunque sul pianeta. La sostenibilità della biomassa come fonte energetica si ottiene con un`adeguata gestione di tale risorsa. Le bois - comme source de l`énergie s`emploi depuis le début de l`humanité pour le chauffage et pour la cuisine. Le bois est aperçue comme conducteur neutre de l`énergie, parce que lors l`exploitation elle délibère une quantité minimale de CO2, presque la même quantité qu`elle absorbe dans le procès de la photosynthèse. Legno - si usa come fonte energetica dall`inizio della specie umana per il riscaldamento e la preparazione del cibo. Il legno è considerato portatore di energia neutro perché in occasione dello sfruttamento libera una quantità minima di CO 2 che è approssimativamente uguale a quella che assorbe nel processo di fotosintesi. Le pellets - est un combustible (carburant) constitué de pate de bois, sans accessoires chimiques et il n`est pas absolument dangereux pour la santé et le milieu. Le pellet a une puissance calorique très grande de 5,4 kWh/kg. Les avantages principaux des pellets sont: 1) L`utilisation massive de l`énergie, 2) Le transport simple, l`emplie et le stockage, 3) Lors l'incinération reste le montant minimum de cendres. Pellet - è un combustibile prodotto dalla massa legnosa, senza additivi chimici e non è assolutamente nocivo per la salute umana e l`ambiente. Il pellet ha un elevato potere calorifico - fino a 5,4 kWh/kg. I vantaggi principali del pellet sono: 1) un alto fruttamento dell`energia, 2) trasporto, uso ed immagazzinamento semplici, 3) durante la combustione rimane una minima quantità di cenere. 6 Pellet stoves, furnaces and boilers Herde, Pelletöfen und -kaminöfen Cuisinières, poêles et cheminée à pellets Cucine, stufe e caminetti a pellet 7 What is pellet? Was ist ein Pellet? Why use pellet? Warum mit Pellets heizen? Wooden pellets are clean and natural fuel, classified as a renewable energy source and therefore very environmentally friendly. They are produced by crushing and densifying waste timber like sawdust and forestry residues (wooden biomass), cylindrical in shape, without any chemical additives and absolutely harmless to human health and environment. Due to the low percentage of humidity wooden pellets have a high energy value. They are used in automated heating systems. Also, they produce a very small amount of ash after combustion. A distinct advantage of pellets is reduced storage requirements compared to wood logs. Ein Holzpellet ist ein reiner und natürlicher Brennstoff, es gehört zu den erneuerbaren Energiequellen und ist deshalb umweltfreundlich. Es wird durch Pressen von Holzresten und unbearbeitetem Abfallholz (Holzbiomasse) hergestellt, es hat eine zylindrische Form, ist ohne chemische Zusätze und absolut unschädlich für Menschen und die Umwelt. Wegen des niedrigen Feuchtigkeitsprozentes hat das Holzpellet einen hohen Energiewert. Es wird in automatisierten Heizsystemen verwendet. Bei der Verbrennung der Pellets entsteht nur eine geringe Aschenmenge. Ein besonderer Vorteil der Pellets besteht im Bedarf eines wesentlich kleineren Lagerraums im Vergleich zum Schnittholz. Products that use pellet represent, from the ecological and technical point of view, the most suitable, most efficient and most perfect heating solution. In heating bodies that use pellets as fuel all operation processes are automatic (ignition, combustion, extinguishing) and regulated by means of modern electronics built-in into the product. In this manner a high level of efficiency is enabled, combustion is complete, constant temperature is maintained and thus the energy loses are minimal. Die Produkte auf Pellet stellen im ökologischen und technischen Sinne die annehmbarste, effizienteste und beste Heizungslösung dar. Bei Heizkörpern, die Pellets benutzen, werden alle Betriebsprozesse automatisch (Zündung, Verbrennung, Abschalten) geregelt und werden mittels moderner Elektronik, die im Produkt eingebaut ist, geregelt. Auf diese Weise ist hoher Grad der Nutzung ermöglicht, die Verbrennung ist vollkommen, eine ständige Temperatur wird erhalten und die Energieverluste sind minimal. Am Heizkörper selbst befindet sich ein Display, über den man gewünschte Parameter einträgt und den ganzen Funktionierungsprozess des Heizkörpers verfolgen kann. Die Programmierung des Heizkörperbetriebes wird wöchentlich gemacht (Zeit der Zündung, des Abschaltens, der Raumtemperatur).Die Pellets werden aus dem Behälter mittels eines Motorbetriebs mit Reduzierung und eines Schneckentransporters automatisch befördert und werden zum Brennofen in der Verbrennungskammer gebracht. Die Pellets werden von der Luft, die durch das Heizgerät erwärmt und erglüht wird, angezündet. Diese Luft wird vom Ventilator in den Brennofen befördert und zur selben Zeit werden die Rauchgase durch Rauchröhre und den Schornstein in die Atmosphäre befördert. Der gleiche Ventilator saugt die Luft aus dem Raum ein (in dem eine Ventilationsöffnung sein muss) durch das Ansaugrohr. Der Betrieb des Ventilators ist geräuschlos. In order to protect the environment and maximize the efficiency of pellet as a fuel the EU prescribed specific standards related to production and characteristics of pellets. These standards apply to maximum amounts of certain chemical elements in the final product. The moisture content influences the physical-chemical characteristics of the final product and therefore the maximum value of the moisture content has been standardized to ensure the thermo energetic efficiency of fuel and standardize the method of pellet production. It is recommended to use pellet manufactured according to EN plus standard. Um die Umwelt zu schützen und eine möglichst große Effizienz des Pellet als Brennstoff zu erzielen, hat die EU spezielle Normen vorgeschrieben, welche sich auf die Produktion und Charakteristiken der Pellets beziehen. Die Vorschriften beinhalten die maximalen Mengen der einzelnen chemischen Elemente im Endprodukt. Der Feuchtigkeitsinhalt beeinflusst die physischchemischen Eigenschaften des Endproduktes und der maximale Feuchtigkeitswert ist standardisiert, um eine thermoenergetische Effizienz des Brennstoffes zu gewährleisten und die Pelletproduktion zu standardisieren. Es wird empfohlen, das Pellet, welches nach der Norm EN plus hergestellt ist, zu benutzen. Qu’est-ce que le pellet ? Che cosa è il pellet? Les pellets sont des granulés de bois qui sont un combustible propre et naturel. Ils font partie des sources d'énergie renouvelable et sont donc très respectueux de l'environnement. Ils sont produits grâce au compactage de résidus de bois et de déchets de bois non traités (biomasse de bois). Ils ont une forme cylindrique et sont sans additifs chimiques et ne sont absolument pas nocifs pour la santé et l'environnement. En raison du faible pourcentage d'humidité, les granulés de bois ont une haute valeur énergétique. Ils sont utilisés dans les systèmes de chauffage automatisés. Lors de la combustion des pellets, il n’y a qu’une très petite quantité de cendres qui est produite. L’avantage principal des pellets est la diminution des besoins de stockage par rapport au bois de sciage. Il pellet di legno è un combustibile pulito e naturale, è una delle fonti energetiche rinnovabili e per questo è ecologicamente molto accettabile. Viene prodotto comprimendo residui legnosi e scarti non lavorati del legno (biomassa legnosa), è di forma cilindrica, senza additivi chimici e non è assolutamente nocivo per la salute umana e l`ambiente. A causa di un tasso di umidità basso, il pellet di legno ha un alto potere calorifico. Viene utilizzato nei sistemi di riscaldamento automatici. Durante la combustione del pellet rimane una minima quantità di cenere. Un vantaggio particolare del pellet consiste in una necessità ridotta di immagazzinamento rispetto alla legna tagliata. Afin de protéger l'environnement et d’augmenter de façon considérable l'efficacité des pellets comme combustible, L’Union européenne a introduit des normes spécifiques pour la production et les caractéristiques des pellets. Ces normes s’appliquent aux quantités maximales de certains éléments chimiques dans le produit final. La teneur en humidité affecte les caractéristiques physiques et chimiques du produit final, c’est pourquoi la valeur maximale de la teneur en humidité doit avoir un standard pour pouvoir assurer l’efficacité de l’énergie thermique du carburant et de standardiser le procédé de production de pastilles. Il est recommandé d’utiliser des pellets produits selon les normes EN plus. 8 Al fine di proteggere l’ambiente ed ottenere un’efficacia sempre maggiore del pellet come combustibile, l’UE ha prescritto le norme speciali inerenti la produzione e le caratteristiche stesse del pellet. Queste norme si riferiscono alla quantità massima di alcuni elementi chimici presenti nel prodotto finale. Il contenuto di umidità influisce sulle caratteristiche fisiche e chimiche del prodotto finale, per questo il valore massimo del contenuto di umidità è standardizzato per assicurare l'efficienza termoenergetica del combustibile e per standardizzare la modalità di produzione del pellet. Si raccomanda di utilizzare il pellet prodotto secondo la norma EN plus. There is a display on the heating body through which desired parameters can be entered and the whole operation process monitored. The heating body operation programming is done on a weekly basis (time of ignition, extinguishing, room temperature). The pellet is extracted from the hopper automatically by a reduction motor and auger and fed into the fire box which is in the combustion chamber. The pellet is ignited by heated air. Such air is supplied to the fire box by a fan which at the same time blows out flue gases through flue gas pipes and chimney into the atmosphere. The same fan sucks in the air from the room (which must be equipped with ventilation shaft) through the inflow air pipe. The fan operates without noise. The basic advantages of pellet heating: •The automatic system provides complete control on the management and maintenance. •High efficiency saves energy and avoids the pollution of environment. •Low emission and minimum amount of ash due to fuel characteristics and high utilization in the whole system. •Fuel easy to transport and storage. Grundvorteile der Heizung auf Pellets: •Automatisches System, das vollkommenen Komfort der Steuerung und Wartung ermöglicht. •Hohe Effizienz ermöglicht das Energiesparen und die Vermeidung von Umweltverschmutzung. •Eine niedrige Emission von schädlichen Gasen und ein minimale Aschenmenge in Bezug auf die Brennstoffeigenschaften sowie große Nutzung im ganzen System. •Einfacher Transport und Lagerung des Brennstoffes. Pourquoi se chauffer avec des pellets ? Perché scegliere il riscaldamento a pellet? Les appareils qui utilisent le pellet comme combustible représentent d’un point de vue écologique et technique la solution la plus adaptée, la plus efficace et la plus parfaite pour le chauffage. Chez les appareils de chauffage qui utilisent comme combustible le pellet, tous les processus de travail sont automatisés (l’allumage, la combustion, la mise en arrêt) et sont régulés par des moyens électroniques modernes incorporés dans le produit. De cette manière, une haute efficacité est possible, la combustion est complète, la température constante, de sorte que les pertes d'énergie sont minimes. I prodotti a pellet rappresentano, in senso ecologico e tecnico, la soluzione di riscaldamento più accettabile, più efficace e più perfetta. Nei corpi scaldanti che utilizzano il pellet come combustibile, tutti i processi del funzionamento sono automatici (accensione, combustione, spegnimento) e vengono regolati tramite un’elettronica moderna che è integrata nel prodotto. In questo modo è consentito un alto livello di sfruttamento, la combustione è completa, la temperatura è mantenuta costante, così le perdite energetiche sono minime. Sur l’appareil de chauffage se trouve un écran grâce auquel vous pouvez entrer les paramètres désirés et surveiller l'ensemble du processus de fonctionnement de l’appareil. La programmation de l’appareil se fait sur une base hebdomadaire (l’heure de l'allumage, de l’arrêt, la température ambiante). Les pellets sont extraits automatiquement depuis le réservoir, à l'aide du moteur réducteur et rotatif, et sont conduits au foyer, qui est situé dans la chambre de combustion. Les pellets s’allument grâce à l’air chaud et embrasé produit par le serpentin électrique. Cet air est admis dans le foyer à l’aide d'un ventilateur, qui en même temps évacue de force les gaz de combustion à travers le conduit de fumée et la cheminée dans l'atmosphère. Ce même ventilateur aspire l'air de la pièce (dans laquelle il doit y avoir une bouche d’aération) grâce au tuyau de prise d'air. Le ventilateur est silencieux. Sul corpo scaldante stesso si trova un display tramite il quale vengono inseriti i parametri desiderati e viene seguito tutto il processo del funzionamento del corpo scaldante. La programmazione del funzionamento del corpo scaldante viene effettuata a livello settimanale (orario di accensione, spegnimento, temperatura ambiente). Il pellet viene automaticamente estratto dal serbatoio, tramite il funzionamento del motore con reduttore e il trasportatore a coclea, e viene portato nel focolare che si trova nella camera di combustione. Il pellet viene acceso con l’aria riscaldata e incandescente tramite il riscaldatore. Tale aria viene inserita nel focolare dal ventilatore che, nello stesso tempo, espelle forzatamente i fumi attraverso i tubi di scarico fumi e la canna fumaria nell’atmosfera. Lo stesso ventilatore aspira l’aria dalla stanza (nella quale deve esserci un’apertura di ventilazione) attraverso il tubo per la presa d’aria. Il funzionamento del ventilatore è silenzioso. Principaux avantages du chauffage à pellets: •Un système automatique qui offre un confort complet de manipulation et d'entretien. •Une haute efficacité qui économise l'énergie afin d'éviter la pollution de l'environnement. •De faibles émissions de gaz nocifs et une quantité minimale de cendres en raison des caractéristiques du combustible et de la forte utilisation des capacités dans l'ensemble du système. •La facilité du transport et du stockage du combustible. I principali vantaggi del riscaldamento a pellet sono: • Sistema automatico che offre un comfort completo nella gestione e la manutenzione. •Un’alta efficienza consente il risparmio energetico ed evita l’inquinamento ambientale. •Bassa emissione di fumi nocivi e una minima quantità di pellet prendendo in considerazione le caratteristiche del combustibile e un alto sfruttamento in tutto il sistema. •Trasporto ed immagazzinamento semplici del combustibile. ALFA-PLAM 9 ① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ignitor. ⑤ Fire box. ⑥ Flue gases temperature probe. ⑦ Safety thermostat. ⑧ Water temperature probe. ⑨ Turbulators ⑩ Boiler. ⑪ Pellet hopper (tank). ⓫ ❼ ① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Zünder. ⑤ Brennofen. ⑥ Sonde für die Temperatur der Rauchgase. ⑦ Sicherheitsthermostat. ⑧ Sonde für die Wassertemperatur. ⑨ Turbulator. ⑩ Kessel. ⑪ Pelletbehälter. ❽ ❾ 7,39 - 28 kW 979 x 761 x 1400 mm ❸ ❻ 80 mm 28 kW ❿ ❺ ❶ 74 l ① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif. ④ Briquet. ⑤ Foyer. ⑥ Sonde de température des gaz de combustion. ⑦ Thermostat de sécurité. ⑧ Sonde de température de l'eau. ⑨ Turbulateurs. ⑩ Chaudière. ⑪ Réservoir à pellet. ❷ ❹ 1,75 / 6,64 kg/h 114 h ① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Accendino. ⑤ Focolare. ⑥ Sonda di temperatura fumi. ⑦ Termostato di sicurezza. ⑧ Sonda di temperatura dell’acqua. ⑨ Turbolatori. ⑩ Caldaia. ⑪ Serbatoio per il pellet. 200 kg 420 - 700 m³ 168 - 280 m² 310 / 345 kg 92,70 - 92,90 % Advantages Vorteile Avantages Vantaggi • The casing made of quality sheet metal, protected with paint and varnish resistant to high temperatures. • The steel fire box door. • The boiler made of boiler sheet metal. • Thermal insulation of the boiler with mineral wool. • Compartment for maintenance accessories is located in the upper part of the boiler under the pellet hopper. • For control of combustion process, the following items are fitted in: - very advanced firmware with large space for adjustment and compatibility of various configurations of heating systems; - optional buffer connection, additional pellet hopper, pellet level sensor; -encoder control enabling continual and even supply of pellet providing better operation; - state-of-art LCD Touch Panel; -optional: remote control by means of SMS messages and by means of android and iOS application. • Variable parameters enabling precise boiler operation to a considerable amount. • Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und geschützt mit hochtemperaturfester Farbe und Lack. • Stahltür am Brennofen. • Der Kessel besteht aus Kesselblech. • Eine thermoisolierung des Kessels mit Mineralwolle. • Im oberen Teil des Kessels, unter dem Pelletbehälter, ist ein Abstellraum für die Wartungmittel. • Für die Durchführung eines kontrollierten Verbrennungsprozesses ist folgendes eingebaut: - eine moderne Firmware mit einem riesigen Raum für die Einstellung und Anpassung verschiedener Heizsystemkonfigurationen; -optionale Verbindung des Puffers, zusätzlicher Pelletbehälter, Pelletniveausensor; - eine Steuerung mit Hilfe eines Kodierers, der eine kontinuierliche und gleichmäßige Dosierung der Pellets und einen gleichmäßigen Betrieb ermöglicht; - modernster LCD Touch Panel; -Nach Wahl: Fernbedienung mittels SMS Mitteilungen und mit Hilfe der Android- und iOSApplikation. • Variable Parameter, die den Betrieb des Kessels präziser regeln. • L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis résistant aux hautes températures. • La porte du foyer est en acier. • La chaudière est faite en tôle pour chaudière. • Une isolation thermique avec de la laine minérale. • Dans la partie supérieure de la chaudière en dessous du réservoir à pellets il y a un espace conçu pour les instruments d’entretien du poêle. • Pour parvenir à un processus de combustion contrôlée sont incorporés: -Un micro logiciel très avancé avec un espace énorme pour des ajustements et des réglages de différentes configurations de systèmes de chauffage; -Un tampon de connexion optionnel, un réservoir à pellets supplémentaire, un capteur de niveau des pellets; -Un contrôle à l'aide d’un encodeur qui permet un dosage en continu de pellets qui procure un fonctionnement continu; - Un écran tactile LCD des plus avancées; -Option: contrôle à distance via SMS et en utilisant des applications Android et iOS. • Des paramètres variables qui régulent de manière plus précise le fonctionnement de la chaudière. • Il rivestimento realizzato in lamiera di qualità, protetto durante il processo di verniciatura e laccatura e resistente alle alte temperature. • Sportello del focolare in acciaio. • La caldaia realizzata in lamiera specifica per le caldaie. • Isolamento termico della caldaia con lana minerale. • Nella parte superiore della caldaia, sotto il serbatoio per il pellet, c’è uno spazio per il deposito degli attrezzi per la manutenzione della caldaia. • Per realizzare il processo controllato di combustione sono stati installati: - un firmware molto avanzato con un grande spazio per la regolazione e l’adeguamento di varie configurazioni dei sistemi di riscaldamento; - una connessione facoltativa del puffer, un serbatoio aggiuntivo del pellet, un sensore di livello del pellet; -la gestione tramite encoder che consente un dosaggio continuo ed uniforme del pellet e di conseguenza un funzionamento più regolare; - un Touch Panel LCD all’avanguardia; - facoltativo: gestione a distanza tramite messaggi SMS e tramite il sistema Android e applicazioni iOS. • Parametri variabili che regolano molto più precisamente il funzionamento della caldaia. Standard: EN 303-5: 2012, Class 3 PELLET BOILERS | PELLETKESSEL | CHAUDIÈRES À PELLETS | CALDAIE A PELLET ALFA-PLAM 11 ① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ambient temperature probe. ⑤ Flue gases temperature probe. ⑥ Ignitor. ⑦ Fire box. ⑧ Turbulators. ⑨ Pellet hopper (tank). ⑩ Paddle for cleaning the flue gas chamber. ❿ ❾ ① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Sonde für die Umgebungstemperatur. ⑤ Sonde für die Temperatur der Rauchgase. ⑥ Zünder. ⑦ Brennofen. ⑧ Turbulator. ⑨ Pelletbehälter. ⑩ Spachtel zur Reinigung der Rauchgaskammer. ❽ ❼ ❻ 22,57 kW ❸ ❺ 590 x 642 x 1222 mm ❹ ❷ 80 mm ❶ 22,57 kW 35,5 l ① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif. ④ Sonde de température ambiante. ⑤ Sonde de température des gaz de combustion. ⑥ Briquet. ⑦ Foyer. ⑧ Turbulateurs. ⑨ Réservoir à pellet. ⑩ Spatule pour le nettoyage de la chambre de gaz de fumée. ① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Sonda di temperatura ambiente. ⑤ Sonda di temperatura fumi. ⑥ Accendino. ⑦ Focolare. ⑧ Turbolatori. ⑨ Serbatoio per il pellet. ⑩ Palette per la pulizia della camera fumi. 1,48 / 5,5 kg/h 30 h 45 kg 339 - 565 m³ 136 - 226 m² 230 / 259 kg 91,94 - 90,15 % Advantages Vorteile Avantages Vantaggi •The casing and fire box door are made of quality sheet metal and protected with paint and varnish resistant to high temperatures. •Heat insulation of fire box door by vermiculite as well as additional heat insulation of the very boiler by mineral wool reduces heat emission into the room and increase fuel efficiency coefficient. •Fire box made of special cast and boiler made of sheet metal intended for boilers. •Weekly programming of the boiler operation. •The boiler ability to operate on 5 power levels. •Components necessary for the operation of the heating system are factory-installed in the product. •Built-in safety thermostats prevent water overheating in the boiler and the furnace self-ignitiion. •Cleaning systems additionally facilitate the furnace maintenance and enable reliable operation. •The possibility of heating sanitary water (in the boiler) and connection to the floor heating system. *In order to adjust boiler operation at the required room temperature, installation of room thermostat is compulsory. •Verkleidung und Brennofentür aus hochwertigem Blech produziert und geschützt mit hochtemperaturfester Farbe und Lack. •Die thermoisolierung der Brennofentür durch Vermiculit und die zusätzliche thermoisolierung des Kessels mit Mineralwolle reduziert den Abwärmeverlust und erhöht den Nutzungsgrad des Brennstoffes. •Der Brennofen ist aus Spezialguss und der Kessel aus speziellem Kesselblech. •Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels. •Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten. •Komponenten, die notwendig für die Funktion der Heizungssystems sind, sind werksmäßig eingebaut. •Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Überheizung des Wassers im Kessel und Selbstentzündung des Ofens. •Reinigungssysteme erleichtern zusätzlich die Wartung des Ofens und ermöglichen eine zuverlässige Funktion. •Möglichkeit des Erwärmens von Sanitärwasser (im Boiler) und Anschluss an das Bodenheizsystem. *Um den Kesselbetrieb an die gewünschte Temperatur im Raum anzupassen, muss ein Raumthermometer einegbaut werden. •L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis résistant aux hautes températures. •Une isolation thermique de la porte avec de la vermiculite et l'isolation thermique supplémentaire du foyer avec de la laine minérale réduisent la diffusion de chaleur dans la pièce et augmentent également la bonne utilisation du carburant. •Le foyer est fabriqué en fonte spéciale et la chaudière est fabriquée en tôle d’acier spécifique. •Une programmation hebdomadaire du poêle. •Le poêlea une capacité de puissance de 5 niveaux. •Les composants nécessaires au fonctionnement du système de chauffage sont installés dans le produit en usine. •Un thermostat de sécurité intégré empêche la surchauffe de l'eau dans la chaudière ainsi que la combustion spontanée du poêle. •Des systèmes de nettoyage facilitent davantage l'entretien du poêle et offrent un fonctionnement fiable. •La possibilité de chauffage de l’eau sanitaire (dans le chauffe-eau) et de raccordement au système de chauffage par le sol. *Pour que le fonctionnement de la chaudière soit à la température souhaitée dans la pièce, il est nécessaire d’installer un thermostat d'ambiance. •Il rivestimento e lo sportello del focolare realizzati in lamiera di qualità, protetta con vernice e lacca resistenti alle alte temperature. •L’isolamento termico dello sportello del focolare con vermiculite, nonché l’isolamento termico aggiuntivo della caldaia stessa con lana minerale, diminuiscono il grado di emissione termica nella stanza ed aumentano il livello di sfruttamento del combustibile. •Il focolare realizzato in ghisa speciale e la caldaia in lamiera specifica per le caldaie. •Programmazione settimanale del funzionamento della stufa. •Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza. •Le componenti necessarie per il funzionamento del sistema di riscaldamento sono state preinstallate nel prodotto. •I termostati di sicurezza installati impediscono il surriscaldamento dell’acqua nella caldaia e l’autoaccensione della stufa. •Sistemi di pulizia che rendono ancora più facile la manutenzione della stufa e consentono un funzionamento affidabile. •Possibilità di riscaldamento dell’acqua sanitaria (nello scaldabagno) e di collegamento al sistema di riscaldamento a pavimento. * Affinché il funzionamento della caldaia sia adeguato alla temperatura desiderata nella stanza, è obbligatorio installare il termostato ambiente. Standard: EN 303-5: 2012, Class 5 PELLET BOILERS | PELLETKESSEL | CHAUDIÈRES À PELLETS | CALDAIE A PELLET ALFA-PLAM 13 Vorteile • Die Verkleidung und die Brennofentür sind aus hochwertigem Blech und geschützt mit hochtemperaturfester Farbe und Lack. • Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig und eine sichtbare Flamme bringt zusätzliche Wärme in Ihr Heim. • Der Brennofen ist aus Spezialguss und der Kessel aus spezifischem Kesselblech. • Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels. • Der Ofen kann mit 5 Leistungstufen arbeiten. • Möglichkeit der Fernsteuerung mittels einer Fernbedienungseinheit. • Kompone nte n , die not we ndig für die Funk tion des Heizungssystems sind, sind werksmäßig eingebaut. • Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Überheizung des Wassers im Kessel und Selbstentzündung des Ofens. • Reinigungssysteme erleichtern zusätzlich die Wartung des Ofens und ermöglichen eine zuverlässige Funktion. • Möglichkeit des Erwärmens von Sanitärwasser (im Boiler) und Anschluss an das Bodenheizsystem. Advantages • The casing and fire box door are made of quality sheet metal and protected with paint and varnish resistant to high temperatures. • Large, ceramic glass on the fire box door resistant to 700° C and visible flame bring additional wormth to your home. • Fire box made of special cast and boiler made of sheet metal intended for boilers. • Weekly programming of the furnace operation. • The furnace ability to operate on 5 power levels. • Possibility of the remote control management. • Components necessary for the operation of the heating system are factory-installed in the product. • Built-in safety thermostats prevent water overheating in the boiler and the furnace self-ignitiion. • Cleaning systems additionally facilitate the furnace maintenance and enable reliable operation. • The possibility of heating sanitary water (in the boiler) and connection to the floor heating system. 14,69 kW 18,87 kW 20,78 kW 520 x 570 x 1010 mm 574 x 620 x 1225 mm 574 x 620 x 1225 mm 80 mm 80 mm 80 mm 1,49 kW 3,13 kW 2,92 kW 13,2 kW 15,74 kW 17,86 kW 32 l 32 l 32 l 1,2 / 3,5 kg/h 2,03 / 4,53 kg/h 1,7 / 5,05 kg/h 21 h 22 h 26,5 h 25 kg 45 kg 45 kg 225 - 375 m³ 283 - 471 m³ 315 - 525 m³ 90 - 150 m² 114 - 190 m² 126 - 210 m² 181 / 223 kg 196 / 225 kg 196 / 225 kg 92,06 % 91,36 % 86,09 % Avantages Vantaggi • L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis résistant aux hautes températures. • Une grande vitre céramique sur la porte du foyer résistant à 700°C permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison. • Le foyer est fabriqué en fonte spéciale et la chaudière est fabriquée en tôle d’acier spécifique. • Une programmation hebdomadaire du poêle. • Le poêle a une capacité de puissance de 5 niveaux. • La possibilité de gérer par télécommande. • Les composants nécessaires au fonctionnement du système de chauffage sont installés dans le produit en usine. • Un thermostat de sécurité intégré empêche la surchauffe de l'eau dans la chaudière ainsi que la combustion spontanée du poêle. • Des systèmes de nettoyage facilitent davantage l'entretien du poêle et offrent un fonctionnement fiable. • La possibilité de chauffage de l’eau sanitaire (dans le chauffe-eau) et de raccordement au système de chauffage par le sol. • Il rivestimento e lo sportello del focolare realizzati in lamiera di qualità e protetti con vernice e lacca resistenti alle alte temperature. • Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare resistente a 700°C e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa. • Il focolare realizzato in ghisa speciale e la caldaia in lamiera specifica per le caldaie. • Programmazione settimanale del funzionamento della stufa. • Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza. • Possibilità di gestione tramite telecomando. • Le componenti necessarie per il funzionamento del sistema di riscaldamento sono state preinstallate nel prodotto. • I termostati di sicurezza installati impediscono il surriscaldamento dell’acqua nella caldaia e l’autoaccensione della stufa. • Sistemi di pulizia che rendono ancora più facile la manutenzione della stufa e consentono un funzionamento affidabile. • Possibilità di riscaldamento dell’acqua sanitaria (nello scaldabagno) e di collegamento al sistema di riscaldamento a pavimento. Standard: EN 14785 CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO ALFA-PLAM 15 ❿ ① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ambient temperature probe. ⑤ Flue gases temperature probe. ⑥ Ignitor. ⑦ Fire box. ⑧ Turbulators. ⑨ Pellet hopper (tank). ⑩ Paddle for cleaning the flue gas chamber. 16,5 kW ❾ ① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Sonde für die Umgebungstemperatur. ⑤ Sonde für die Temperatur der Rauchgase. ⑥ Zünder. ⑦ Brennofen. ⑧ Turbulator. ⑨ Pelletbehälter. ⑩ Spachtel zur Reinigung der Rauchgaskammer. 574 x 568 x 1237 mm 80 mm 2 kW ❽ 14,5 kW ❼ ① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif. ④ Sonde de température ambiante. ⑤ Sonde de température des gaz de combustion. ⑥ Briquet. ⑦ Foyer. ⑧ Turbulateurs. ⑨ Réservoir à pellet. ⑩ Spatule pour le nettoyage de la chambre de gaz de fumée. 32 l ❸ 1,3 / 3,7 kg/h ❻ ❷ ❹ ❺ 45 kg 247 - 412 m³ ❶ 100 - 165 m² ① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Sonda di temperatura ambiente. ⑤ Sonda di temperatura fumi. ⑥ Accendino. ⑦ Focolare. ⑧ Turbolatori. ⑨ Serbatoio per il pellet. ⑩ Palette per la pulizia della camera fumi. ① Expansion vessel. ② Filling and draining valve. ③ Pump. ④ Pressure switch. ⑤ Safety thermostat. ⑥ Boiler. ⑦ Water temperature probe. ⑧ Non-return valve. ⑨ Air vent. ⑩ Breather valve. ⑪ Safety valve. 193 / 222 kg 94 % ❿ ❾ ⓫ ❽ ❼ ① Expansionsbehälter. ② Befüllungs- und Entleerungshahn. ③ Pumpe ④ Druckschalter. ⑤ Sicherheitsthermostat. ⑥ Kessel. ⑦ Sondefür die Wassertemperatur. ⑧ Nicht umkehrbares Ventil. ⑨ Belüftungstopf. ⑩ Entlüftungsventil. ⑪ Sicherheitsventil. ❻ ① Vase d’expansion. ② Robinet de remplissage. ③ Pompe. ④ Pressostat. ⑤ Thermostat de sécurité. ⑥ Chaudière. ⑦ Sonde de température de l'eau. ⑧ Soupape anti-retour. ⑨ Le pot de dégazage. ⑩ Soupape de dégazage. ⑪ Soupape de sécurité. ❺ ❹ ❸ ① Vaso di espansione. ② Rubinetto di carico e scarico. ③ Pompa. ④ Pressostato. ⑤ Termostato di sicurezza. ⑥ Caldaia. ⑦ Sonda di temperatura dell’acqua. ⑧ Valvola di non ritorno. ⑨ Valvola di sfiato. ⑩ Valvola di respirazione. ⑪ Valvola di sicurezza. 35 h ❶ ❷ CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO Advantages Vorteile • The casing made of quality sheet metal protected with paint resistant to high temperatures. • Improved tightness and complete control of the combustion air inflow is achieved by installation of cast iron fire box door and sealing the reservoir cap. • Fully controlled combustion process and adjustment of furnace operation to pellet quality and chimney draft is provided by installation of additional components. • The special fire box door safety handle. • Large, ceramic glass on the fire box door resistant to 700° C and visible flame bring additional wormth to your home. • Fire box made of special fire-resistant cast, combustion chamber made of special sheet metal and boiler made of sheet metal intended for boilers. • Weekly programming of the furnace operation. • The furnace ability to operate on 5 power levels. • Components necessary for the operation of the heating system are factory-installed in the product. • Built-in safety thermostats prevent water overheating in the boiler and the furnace self-ignitiion. • Cleaning systems additionally facilitate the furnace maintenance and enable reliable operation. • The possibility of heating sanitary water (in the boiler) and connection to the floor heating system. • IOS application - optional. • Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und geschützt mit hochtemperaturfester Farbe und Lack. • Bessere Dichtung und volle Kontrolle der Luftzufuhr für die Verbrennung werden durch Einbau von Gusstür am Brennofen und einer vollkommenen Dichtung des Behälterdeckels erreicht. • Kontrollierter Verbrennungsprozess und Anpassung des Ofenbetriebs an die Pelletqualität und der Zug im Schornstein werden durch Einbau von zusätzlichen Komponenten ermöglicht. • Spezieller Sicherheitsgriff an der Brennofentür. • Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig und eine sichtbare Flamme bringt zusätzliche Wärme in Ihr Heim. • Der Brennofen ist aus speziellem feuerbeständigem Guss, die Brennkammer aus speziellem Blech und der Kessel aus speziellem Kesselblech. • Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels. • Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten. • Komponenten, die notwendig für die Funktion der Heizungssystems sind, sind werksmäßig eingebaut. • Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Überheizung des Wassers im Kessel und Selbstentzündung des Ofens. • Reinigungssysteme erleichtern zusätzlich die Wartung des Ofens und ermöglichen eine zuverlässige Funktion. • Möglichkeit des Erwärmens von Sanitärwasser (im Boiler) und Anschluss an das Bodenheizsystem. • IOS-Anwendung option. Standard: EN 14785 ALFA-PLAM 17 Avantages Vantaggi • L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis résistant aux hautes températures. • Une amélioration de l'étanchéité et un contrôle complet de l'alimentation en air du foyer sont procurés grâce à l’installation d’une porte en fonte et d'une étanchéité complète du couvercle du réservoir. • Un contrôle du processus de combustion et une adaptation du fonctionnement du poêle à la qualité des pellets et d’un tirage de la cheminée sont procurés grâce à l'installation de composants supplémentaires. • Un levier de sécurité spécial sur la porte du foyer. • Une grande vitre céramique sur la porte du foyer résistant à 700°C permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison. • Le foyer est fabriqué en fonte ignifuge spéciale, la chambre de combustion en tôle inoxydable et la chaudière est fabriquée en tôle d’acier spécifique. • Une programmation hebdomadaire du poêle. • Le poêle a une capacité de puissance de 5 niveaux. • Les composants nécessaires au fonctionnement des systèmes de chauffage sont installés dans le produit en usine. • Un thermostat de sécurité intégré empêche la surchauffe de l'eau dans la chaudière ainsi que la combustion spontanée du poêle. • Des systèmes de nettoyage facilitent davantage l'entretien du poêle et offrent un fonctionnement fiable. • La possibilité de chauffage de l'eau sanitaire (dans le chauffe-eau) et de raccordement au système de chauffage par le sol. • IOS application facultative. • Il rivestimento realizzato in lamiera di qualità, protetto con vernice resistente alle alte temperature. • Una tenuta migliore ed un controllo completo della presa d’aria per la combustione vengono ottenuti installando uno sportello del focolare in ghisa e con una tenuta completa del coperchio del serbatoio. • Il processo controllato di combustione e l’adattamento del funzionamento della stufa alla qualità del pellet e al tiraggio della canna fumaria vengono assicurati installando componenti aggiuntive. • Una maniglia di sicurezza speciale sullo sportello del focolare. • Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare resistente a 700°C e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa. • Il focolare realizzato in ghisa speciale resistente al fuoco, la camera di combustione in lamiera speciale e la caldaia in lamiera specifica per le caldaie. • Programmazione settimanale del funzionamento della stufa. • Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza. • Le componenti necessarie per il funzionamento del sistema di riscaldamento sono state preinstallate nel prodotto. • I termostati di sicurezza installati impediscono il surriscaldamento dell’acqua nella caldaia e l’autoaccensione della stufa. • Sistemi di pulizia che rendono ancora più facile la manutenzione della stufa e consentono un funzionamento affidabile. • Possibilità di riscaldamento dell’acqua sanitaria (nello scaldabagno) e di collegamento al sistema di riscaldamento a pavimento. • IOS applicazione facoltativa. Advantages 8,37 kW 7,85 kW 500 x 490 x 955 mm 500 x 490 x 955 mm 80 mm 80 mm 0,82 / 2,03 kg/h 0,82 / 2,03 kg/h 28 h 28 h 23 kg 23 kg 212 m³ 196 m³ 85 m² 78 m² 110 / 128 kg 110 / 128 kg 84,55 % 84,77 % •The casing made of quality sheet metal and the steel fire box door. Sides are protected by painting in black while front frame is varnished in red, beige and black. The front furnace side has decorative chrome-plated fillets. All forms of protection are resistant to high temperatures. •Large, ceramic glass on the fire box door and visible flame bring additional wormth to your home. •The combustion chamber made of special steel sheet metal and cast iron fire box enable safe and long-term furnace operation. •Weekly programming of the furnace operation. •The furnace ability to operate on 5 power levels. •Possibility of the remote control management. •Built-in safety thermostats prevent the furnace self-ignitiion. •Additional fan for blowing hot air into the room. Standard: EN 14785 CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO ALFA-PLAM 19 ① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ambient temperature probe. ⑤ Flue gases temperature probe. ⑥ Ignitor. ⑦ Fire box. ⑧ Pellet hopper (tank). 7 kW 520 x 488 x 967 mm ① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Sonde für die Umgebungstemperatur. ⑤ Sonde für die Temperatur der Rauchgase. ⑥ Zünder. ⑦ Brennofen. ⑧ Pelletbehälter. ❽ 80 mm 0,6 / 1,7 kg/h 38 h ❹ ❷ ❸ 23 kg ❼ ❺ ① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif. ④ Sonde de température ambiante. ⑤ Sonde de température des gaz de combustion. ⑥ Briquet. ⑦ Foyer. ⑧ Réservoir à pellet. 175 m³ 70 m² 125 / 142 kg ❻ 87 % ❶ ① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Sonda di temperatura ambiente. ⑤ Sonda di temperatura fumi. ⑥ Accendino. ⑦ Focolare. ⑧ Serbatoio per il pellet. Vorteile Avantages • Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und die Brennofentür • L’enveloppe est fabriquée en tôle d'acier et la porte du foyer en aus Stahl. Die Seiten sind durch den Färbungsprozess mit schwarzer Farbe beschützt, der Vorderrahmen ist rot, beige oder schwarz lackiert. Auf der Vorderseite des Ofens befinden sich chromierte Zierleisten. Alle Schutzelemente sind hochtemperaturfest. • Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig und eine sichtbare Flamme bringt die zusätzliche Wärme in Ihr Heim. • Die Brennkammer aus speziellem Stahlblech und der Guss-Brennofen ermöglichen eine sichere und langfristige Funktion des Ofens. • Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels. • Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten. • Steuerung mittels Fernbedienungseinheit. • Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Selbstentzündung des Ofens. • Ein zusätzlicher Ventilator, der die Warmluft in den Raum befördert. acier. Les côtés sont protégés dans le processus de peinture d’une couleur noire, tandis que le châssis est peint en rouge, beige et noir. Sur le devant du poêle, se trouvent des bandes décoratives en chrome. Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées. • Une grande vitre céramique sur la porte du foyer permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison. • La chambre de combustion est en acier inoxydable et le foyer est en fonte ce qui permet un fonctionnement sûr et de longue durée du poêle. • Une programmation hebdomadaire du poêle. • Le poêle a une capacité de puissance de 5 niveaux. • La possibilité de gérer par télécommande. • Un thermostat de sécurité intégré empêche la combustion spontanée du poêle. • Un ventilateur supplémentaire qui procure de l'air chaud dans la pièce. Vantaggi • Il rivestimento realizzato in lamiera di qualità e lo sportello del focolare in acciaio. Le parti laterali protette nel processo di verniciatura con il colore nero, mentre il telaio anteriore viene laccato in colore rosso, beige e nero. Sulla parte anteriore della stufa si trovano asticelle cromate decorative. Tutti i tipi di protezione sono resistenti alle alte temperature. • Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa. • La camera di combustione realizzata in lamiera di acciaio speciale e il focolare in ghisa consentono un funzionamento sicuro e duraturo della stufa. • Programmazione settimanale del funzionamento della stufa. • Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza. • Possibilità di gestione tramite telecomando. • I termostati di sicurezza installati impediscono l’autoaccensione della stufa. • Ventilatore aggiuntivo che emette l’aria calda nella stanza. PEĆI NA PELET | |PEĆI NA PELET | PEĆIÀNA PELET| |STUFE PEĆI ANA PELET PELLET FURNACES PELLETÖFEN | POÊLES PELLETS PELLET Advantages Vorteile •The furnace made of thick sheet metal, protected with high temperature resistant paint and a combustion chamber made of steel sheet metal. •The special fire box door safety handle. •Large, ceramic glass on the fire box door resistant to 700° C and visible flame bring additional wormth to your home. •Glass self-cleaning system. •Adjustable legs. •Additional fan for blowing hot air into the room. •Improved tightness and complete control of the combustion air inflow is achieved by installation of cast iron fire box door and sealing the reservoir cap. •Fully controlled combustion process and adjustment of furnace operation to pellet quality and chimney draft is provided by installation of additional components. •Der Ofen ist aus Grobblech, geschützt durch hochtemperaturfeste Farbe, mit einer Kammer aus Stahlblech. •Spezieller Sicherheitsgriff an der Brennofentür. •Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig und eine sichtbare Flamme bringt die zusätzliche Wärme in Ihr Heim. •Ein Selbstreinigungssystem für das Glas •Einstellbare Füße •Ein zusätzlicher Ventilator, der die Warmluft in den Raum befördert. •Bessere Dichtung und vollkommene Kontrolle der Luftzufuhr für die Verbrennung wird mit Einbau von Gusstür und einer vollkommenen Dichtung des Behälterdeckels erzielt. •Kontrollierter Verbrennungsprozess und Anpassung des Ofenbetriebs an die Pelletqualität und der Zug im Schornstein werden durch den Einbau zusätzlicher Komponenten ermöglicht. Avantages Vantaggi •Un poêle construit avec des tôles épaisses, protégé avec peinture résistante aux températures élevées, et avec un foyer fabriqué en tôle d'acier. •Un levier de sécurité spécial sur la porte du foyer. •Une grande vitre céramique sur la porte du foyer résistant à 700°C permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison. •Vitre autonettoyante. •Pieds réglables. •Un ventilateur supplémentaire qui procure de l'air chaud dans la pièce. •Une amélioration de l'étanchéité et un contrôle complet de l'alimentation en air du foyer sont procurés grâce à l’installation d’une porte en fonte et d'une étanchéité complète du couvercle du réservoir. •Un contrôle du processus de combustion et une adaptation du fonctionnement du poêle à la qualité des pellets et d’un tirage de la cheminée sont procurés grâce à l'installation de composants supplémentaires. •Stufa di lamiere spesse, protette con vernice resistente alle alte temperature, con la camera realizzata in lamiera in acciaio. •Una maniglia di sicurezza speciale sullo sportello del focolare. •Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare resistente a 700°C e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa. •Sistema autopulente dei vetri. •Piedini regolabili. •Ventilatore aggiuntivo che emette aria calda nella stanza. •Una tenuta migliore ed un controllo completo della presa d’aria per la combustione vengono ottenuti installando uno sportello del focolare in ghisa e con una tenuta completa del coperchio del serbatoio. •Il processo di combustione del tutto controllato e l’adeguamento del funzionamento della stufa alla qualità del pellet e al tiraggio della canna fumaria vengono assicurati installando le componenti aggiuntive. Standard: EN 14785 ALFA-PLAM ALFA-PLAM 21 8,18 kW 900 x 600 x 850 mm 330 x 440 x 260 mm 80 mm 0,64 / 1,98 kg/h 23 h 15 kg 204 m³ 81 m² 141 / 163 kg • Environmental choice • Ökologische Wahl • Choix écologique • Scelta ecologica 86 % √ Advantages Vorteile •The casing made of quality sheet metal protected with paint, varnish and enamel all resistant to high temperatures. •Multifunctional product - heats, cooks and bakes simultaneously. •Double glass on oven door with a thermometer. •The combustion chamber made of special steel sheet metal and cast iron fire box enable safe and long-term furnace operation. •Enameled oven for quality and even baking in a tray included with the stove. •Weekly programming of the stove operation. •The stove ability to operate on 5 power levels. •Possibility of the remote control management. •Built-in safety thermostats prevent the stove self-ignitiion. •Additional fan for blowing hot air into the room. •Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und durch den Prozess der Emaillierung, Färbung und Lackierung geschützt. Alle Schutzarten sind hochtemperaturfest. •Multifunktionales Produkt - gleichzeitiges Heizen, Kochen und Backen. •Doppeltes Glas an der Ofentür mit Thermometer. •Verbrennungskammer ist aus Stahlblech und die Brennkammer aus Guss, wodurch eine sichere und langfristige Funktion ermöglicht ist. •Emaillierter Ofen für qualitatives und gleichmäßiges Backen im Backblech, das zusammen mit dem Herd geliefert wird. •Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels. •Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten. •Steuerung mittels einer Fernbedienungseinheit. •Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Selbstentzündung des Ofens. •Zusätzlicher Ventilator, der die Warmluft in den Raum befördert. Avantages Vantaggi •L’enveloppe est fabriquée en tôle d'acier de haute qualité et protégée grâce au processus d’émaillage, de peinture et de vernissage. Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées. •Un produit multifonctionnel - en même temps il peut chauffer et être utilisé comme cuisinière. •Un double vitrage de la porte du four avec un thermomètre. •La chambre de combustion est en acier et le foyer en fonte ce qui permet un fonctionnement sûr et de longue durée du produit. •Un four émaillé de qualité et une cuisson uniforme dans un moule qui est vendu avec le produit. •Une programmation hebdomadaire du poêle. •La cuisinière a une capacité de puissance de 5 niveaux. •La possibilité de gérer par télécommande. •Un thermostat de sécurité intégré empêche la combustion spontanée de la cuisinière. •Un ventilateur supplémentaire qui procure de l'air chaud dans la pièce. •Il rivestimento realizato in lamiera di qualità, protetto durante il processo di smaltatura, verniciatura e laccatura. Tutti i tipi di protezione sono resistenti alle alte temperature. •Prodotto multifunzionale – nello stesso tempo riscalda, cucina e cuoce al forno. •Doppio vetro sullo sportello del forno con il termometro. •La camera di combustione realizzata in lamiera di acciaio e il focolare di ghisa consentono un funzionamento sicuro e duraturo della stufa. •Forno smaltato per una cottura di qualità e uniforme nella teglia consegnata con la cucina. •Programmazione settimanale del funzionamento della stufa. •Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza. •Possibilità di gestione tramite telecomando. •I termostati di sicurezza installati impediscono l’autoaccensione della stufa. •Ventilatore aggiuntivo che emette l’aria calda nella stanza. Standard: EN 14785 PELLET STOVES | PELLETHERDE | CUISINIÈRES À PELLETS | CUCINE ECONOMICHE A PELLET •Long-lasting •Langlebigkeit • Longue durée de vie •Resistenza • Functional design • Funktionelles Design • Design fonctionnel • Design funzionale Solid fuel boilers Kessel auf feste Brennstoffe Chaudières à combustion solide Caldaie a combustibile solido 23 35 kW 570 x 1181 x 1314 mm 180 mm 35 kW 111 l 525 - 875 m³ 210 - 350 m² 342 / 377 kg 73 - 75 % • Environmental choice • Ökologische Wahl • Choix écologique • Scelta ecologica Advantages Vorteile •Modern design of boiler casing of suitable dimensions and suitable for any premises. •Inside boiler is made of sheet metal intended for boilers. •Long life of fire box made of special water cooled steel. •Good boiler heat insulation reduces heat loses to minimum in the room where the boiler is installed. •Large fire box capacity expands time interval between firing. •Heat exchanger is installed, which is used as thermal fuse against possible boiler overheating when in connection with thermal valve. •Automatic air regulator used to adjust boiler power based on boiler water temperature. •Remote thermometer to measure water temperature in the boiler. •In the lower part of fire box there is a vertical cast grate which can be open and used for boiler ignition. *Our offer also includes boilers of 25 kW, 45 kW and 55 kW. Standard: EN 303-5, Class 3 •Modernes Design der Kesselverkleidung, mit ausgeglichenen Dimensionen, passt leicht in jeden Raum ein. •Innerer Kessel ist aus Kesselblech. •Lange Lebensdauer des Brennofens aus speziellem Bewehrungsstahl. •Gute thermische Isolierung des Kessels minimisiert die Abwärmeverluste im Raum, wo der Kessel installiert ist. •Großes Brennofenvolumen verlängert die Zeit zwischen zwei Feuerungen. •Eingebauter Wärmetauscher, welcher, wenn er in Verbindung mit dem Thermoventil steht, als Thermosicherung gegen eventuelle Überheizung der Kessels dient. •Automatischer Luftregler, der durch die Wassertemperatur im Kessel die Kesselkraft regelt. •Fernthermometer zur Messung der Wassertemperatur im Kessel. •Im unteren Teil des Brennofens befindet sich ein vertikales Gussgitter, welches man öffnen kann und welches zur Anfeuerung des Kessels dient. *Im Angebot sind auch Kessel mit der Leistung von 25 kW, 45 kW und 55 kW. Avantages Vantaggi •Une enveloppe moderne de la chaudière aux dimensions harmonieuses qui s’adapte facilement dans tout espace. •La chaudière intérieure est faite en plaques d’acier. •Une longue durée du foyer construit en acier inoxydable. •Une bonne isolation thermique de la chaudière minimise la perte de chaleur dans la pièce où la chaudière est installée. •Un foyer avec un grand volume ce qui prolonge le temps entre deux alimentations. •Un échangeur de chaleur intégré qui, quand il est en relation avec le régulateur de ventilation, sert comme un fusible thermique et empêche l’éventuelle surchauffe de la chaudière. •Un régulateur d'air automatique qui en fonction de la température de l’eau de la chaudière, règle la puissance. •Un thermomètre à distance pour mesurer la température de l'eau dans la chaudière. •Dans la partie inférieure de la chambre de combustion se trouve une grille verticale en fonte, qui s’ouvre et qui est utilisée pour l’allumage de la chaudière. *L'offre comprend des chaudières de puissance de 25 kW, 45 kW et 55 kW. • Un design moderno del rivestimento della caldaia che ha dimensioni proporzionali e va bene in ogni spazio. •Caldaia interna realizzata in lamiera specifica per le caldaie. •Lunga durata del focolare realizzato in acciaio speciale raffreddato ad acqua. •Un buon isolamento termico della caldaia rende minime le perdite del calore nella stanza in cui è stata installata la caldaia. •Una grande capacità del focolare prolunga il tempo tra le due bruciature. •Lo scambiatore termico installato che, quando è legato alla valvola termostatica serve come fusibile termico da un eventuale surriscaldamento della caldaia. •Regolatore automatico dell’aria con cui, tramite la temperatura dell’acqua nella caldaia, viene regolata la potenza della caldaia. •Termometro a distanza per la misura della temperatura dell’acqua nella caldaia. •Nella parte inferiore del focolare si trova una griglia verticale in ghisa che si apre e serve per accendere la caldaia. *Sono in offerta anche le caldaie dalla potenza 25 kw, 45 kw e 55 kw. SOLID FUEL BOILERS | KESSEL AUF FESTE BRENNSTOFFE | CHAUDIÈRES À COMBUSTION SOLIDE | CALDAIE A COMBUSTIBILE SOLIDO •Long-lasting •Langlebigkeit • Longue durée de vie •Resistenza •Multifunctionality •Multifunktionalität •Multifonctionnalité •Multifunzionalità Solid fuel stoves Herde auf feste Brennstoffe Cuisinières à combustions solides Cucine a combustibile solido 25 Vorteile •Der Herd ist aus Guss- und Blechteilen, welche mit hochtemperaturfester Farbe, Lack und Email geschützt sind. •Der Anschluss an den Schornstein: seitlich, von oben und hinten. •Wahlmöglichkeit des ´´linken´´ oder ´´rechten´´ Herdes. •Ko c h e n a u f d e r g e s a m te n F l ä c h e d e r S t a h l p l a t te u n d Expresskochen auf der definierten Plattenfläche. •Man kann die Platte entfernen und gründlich reinigen. •Gleichmäßiges Backen im Ofen. •Doppeltes Glas an der Brennofentür und eine offene Flamme, die eine zusätzliche Wärme in Ihr Heim bringt. •Der Brennofen ist mit Schamott-Platten ausgekleidet, welche Wärme akkumulieren und die Abwärmungstemperatur erhöhen. •Zusätzlicher Schlüssel zur Handhabung des Aschenbehälters. •Regelung der Luftzufuhr der Primärluft in den Brennofen. •Die Zufuhr von sekundärer und tertiärer Luft in den Brennofen ermöglicht eine effizientere Verbrennung. •Doppeltes Glas an der Ofentür mit einem eingebauten Thermometer. •Leicht beweglicher Brennstoffbehälter im unteren Teil des Herdes. •Spezialöffnung für die innere Reinigung des Herdes. Avantages •Cuisinière fabriquée en tôle d'acier et en fonte qui sont protégées grâce au processus d’émaillage, de peinture et de vernissage. Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées. •Le raccordement à la cheminée: latéral, en haut et sur le côté arrière. •Possibilité de choisir une cuisinière qui s’ouvre du côté ‘’droit’’ ou ‘’gauche’’. •La possibilité de la cuisson sur toute la surface de cuisson en acier et de la cuisson express sur une plaque définie. •Il est possible de retirer la plaque pour un nettoyage complet. •Une cuisson uniforme dans le four. •Un double vitrage sur la porte du foyer permet de voir la flamme, ce qui apporte plus de chaleur à votre maison. •Le foyer est bordé de plaques d'argile réfractaires qui accumulent la chaleur et augmentent la température émise dans la pièce. •Une clef supplémentaire pour la manipulation du cendrier. •Une régulation de l'alimentation de l'air primaire dans la chambre de combustion. •Une alimentation de l'air secondaire et tertiaire dans la chambre de combustion permet une combustion plus efficace. •Un double vitrage de la porte du four avec thermostat intégré. •Un tiroir facile d’utiliser prévu pour le carburant dans la partie inférieure de la cuisinière. •Une ouverture spéciale pour le nettoyage de la cuisinière. Advantages Vantaggi •The stove made of cast and sheet metal components protected with paint, varnish and enamel resistant to high temperatures. •Chimney connection: side, top and rear. •Possibility to select a left or right stove. •Cooking on the entire surface of the steel cooking surface and express cooking on the defined cooking surface area. •Possibility to remove the cooking surface in order to perform thorough cleaning. •Even baking in the oven. •Double glass on the fire box door and visible flame bring additional wormth to your home. •Fire box lined with refractory boards accumulating heat and increasing temperature emission into rooms. •Additional key for ashtray handling. •Regulated inflow of primary air into the fire box. •Supply of secondary and tertiary air into the fire box allows more efficient combustion. •Double glass on oven door with a built-in thermometer. •Easy to handle fuel drawer in the lower part of the stove. •The special opening for cleaning the stove interior. •La cucina realizzata con parti in ghisa e lamiera che sono protette con vernice, lacca e smalto, resistenti alle alte temperature. •Collegamento alla canna fumaria: lateralmente, da sopra e sul retro. •Possibilità di scegliere la cucina “sinistra“ o “destra“. •Cottura sull’intera superficie della piastra in acciaio e la cottura espressa sulla superficie definita della piastra. 5 kW 5 kW 700 x 600 x 850 mm 900 x 600 x 850 mm 330 x 440 x 260 mm 460 x 440 x 260 mm 120 mm 120 mm 128 m³ 128 m³ 50 m² 50 m² 119 / 140 kg 139 / 161 kg 79,3 / 74,3 % 79,3 / 74,3 % √ √ CONTINUOUSLY OPERATING STOVES | STÄNDIG GLÜHENDE HERDE | CUISINIÈRES À BOIS | CUCINE A FUOCO CONTINUO • Esiste la possibilità di rimuovere la piastra per una pulizia dettagliata. •Cottura uniforme al forno. •Doppio vetro sullo sportello del focolare e la fiamma visibile che apporta ulteriore aggiuntivo alla vostra casa. •Il focolare rivestito di piastre chamotte che accumulano il calore e aumentano la temperatura emessa nella stanza. •Chiave aggiuntiva per la manipolazione del cassetto cenere. •Regolazione della presa d’aria primaria nel focolare. •La presa d’aria secondaria e terziaria nel focolare consente una combustione più efficace. •Doppio vetro sullo sportello del forno con il termometro installato. •Cassetto facilmente asportabile per il combustibile nella parte inferiore della cucina. speciale per la pulizia dell’interno della cucina economica. •Un’apertura ALFA-PLAM 27 6 kW 6,4 kW 700 x 600 x 850 mm 900 x 600 x 850 mm 330 x 440 x 260 mm 460 x 440 x 260 mm 120 mm 120 mm 150 m³ 160 m³ 60 m² 64 m² 124,5 / 141,5 kg 149 / 168 kg 74 / 73 % 76 / 72 % √ √ 6,3 kW 6,5 kW 700 x 600 x 850 mm 900 x 600 x 850 mm 6 kW 6,4 kW 330 x 440 x 260 mm 460 x 440 x 260 mm 700 x 600 x 850 mm 900 x 600 x 850 mm 330 x 440 x 260 mm 460 x 440 x 260 mm 120 mm 120 mm 160 m³ 157 m³ 64 m² 63 m² 150 m³ 160 m³ 126,5 / 143,5 kg 147 / 166 kg 60 m² 64 m² 76,4 / 79,1 % 76,3 / 77 % 124,5 / 141,5 kg 149 / 168 kg √ √ 74 / 73 % 76 / 72 % CONTINUOUSLY OPERATING STOVES | STÄNDIG GLÜHENDE HERDE | CUISINIÈRES À BOIS | CUCINE A FUOCO CONTINUO 120 mm 120 mm ALFA-PLAM 29 5 kW 915 x 565 x 850 mm 460 x 485 x 185 mm 120 mm 125 m³ • Environmental choice • Ökologische Wahl • Choix écologique • Scelta ecologica 50 m² 105 / 120 kg 74 / 77 % •Long-lasting •Langlebigkeit • Longue durée de vie •Resistenza • Functional design • Funktionelles Design • Design fonctionnel • Design funzionale 5 kW 965 x 612 x 780 mm 550 x 540 x 195 mm 120 mm 125 m³ 50 m² 100 / 115 kg 70,53 / 76,52 % Solid fuel furnaces and fireplaces Öfen und Kamine auf feste Brennstoffe Poêles et cheminées à combustible solide Stufe e caminetti a combustibile solido SOLID FUEL STOVES | HERDE AUF FESTE BRENNSTOFFE | CUISINIÈRES À COMBUSTIBLE SOLIDE | CUCINE A COMBUSTIBILE SOLIDO 31 8,18 kW 624 x 399 x 1015 mm 150 mm 200 m³ 80 m² 97 / 120 kg 77,16 % Advantages Vorteile •The stove made of thick sheet metal protected with high temperature resistant paint. •Chimney connection - top and rear. •The cast iron fire box door provide greater tightness and controlled supply of combustion air. •The fire box made of thich sheet metal and insullated with vermiculite plates. •Large glass on the fire box door and visible flame bring additional wormth to your home. •Primary air regulator is located in the lower part of the furnace. •Secondary air supply is regulated by primary air regulator and ensures efficient combustion. •Der Ofen ist aus Grobblech, geschützt mit hochtemperaturfester Farbe. •Anschluss an den Schornstein – von unten und hinten. •Die Guss-Brennofentür verleiht eine bessere Dichtung und kontrolliert die Luftzufuhr für die Verbrennung. •Der Brennofen ist aus Grobblech und mit Vermiculit-Platten ausgekleidet. •Großes Glas an der Brennofentür und eine sichtbare Flamme, die eine zusätzliche Wärme in Ihr Heim bringt. •Der Regler der Primärluft befindet sich im unteren Teil des Ofens. •Die Zufuhr von Sekundärluft ermöglicht eine effizientere Verbrennung und wird durch den Regler für die Primärluft geregelt. Avantages Vantaggi •Le •Stufa di lamiere spesse, protette con vernice resistente alle alte poêle est construit en tôles épaisses, protégés avec une peinture résistante aux hautes températures. •Le raccordement à la cheminée - en haut et sur le côté arrière. •La porte en fonte du foyer offre une grande étanchéité et un afflux contrôlé de l'air de combustion. •Le foyer est fait de tôles en acier épaisses et revêtues avec de la vermiculite. •Un grand vitrage sur la porte permet de voir la flamme, ce qui apporte plus de chaleur à votre maison. •Le régulateur d'air primaire se trouve dans la partie inférieure du four. •L’alimentation en air secondaire assure une combustion efficace et les ajustements se font grâce au régulateur d'air primaire. 8,18 kW 588 x 443 x 1001 mm 150 mm 200 m³ 80 m² 97 / 120 kg 77,16 % temperature. •Collegamento alla canna fumaria - da sopra e sul retro. •Lo sportello del focolare in ghisa offre una maggiore tenuta e una presa controllata d'aria per la combustione. •Il focolare realizzato con lamiere spesse e rivestito di lastre in vermiculite. •Un grande vetro sullo sportello del focolare e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa. •Regolatore dell'aria primaria si trova nella parte inferiore della stufa. •La presa d'aria secondaria assicura una combustione più efficace e viene regolata tramite il regolatore dell'aria primaria. SOLID FUEL FURNACES | ÖFEN AUF FESTE BRENNSTOFFE | POÊLES À COMBUSTIBLE SOLIDE | STUFE A COMBUSTIBILE SOLIDO ALFA-PLAM 33 11 kW 750 x 400 x 800 mm 120 mm 275 m³ 110 m² 110 / 123 kg 71,44 / 75,7 % 11 kW 720 x 440 x 820 mm 120 mm 275 m³ 110 m² 125 / 138 kg 71,44 / 75,7 % 7 kW 7 kW 580 x 534 x 1125 mm 580 x 534 x 1125 mm 150 mm SOLID FUEL FIREPLACES | KAMINE AUF FESTE BRENNSTOFFE | CHEMINÉES À COMBUSTIBLE SOLIDE | CAMINETTI A COMBUSTIBILE SOLIDO 150 mm 175 m³ 175 m³ 70 m² 70 m² 190 / 220 kg 215 / 245 kg 77 / 82 % 77 / 82 % ALFA-PLAM 35 6 kW 6 kW 6 kW 6 kW 7,44 kW 470 x 360 x 980 mm 470 x 360 x 980 mm 455 x 442 x 865 mm 455 x 442 x 865 mm 455 x 442 x 865 mm 150 mm 150 mm 120 mm 120 mm 120 mm 150 m³ 150 m³ 150 m³ 150 m³ 150 m³ 60 m² 60 m² 60 m² 60 m² 60 m² 98 / 112 kg 100 / 114 kg 67 / 79 kg 73 / 85 kg 84 / 96 kg 70 / 81 % 70 / 81 % 55,71 / 59,31 % 55,71 / 59,31 % 77,64 / 64,20 % SOLID FUEL FURNACES | ÖFEN AUF FESTE BRENNSTOFFE | POÊLES À COMBUSTIBLE SOLIDE | STUFE A COMBUSTIBILE SOLIDO ALFA-PLAM 37 8,2 kW 460 x 440 x 900 mm 120 mm 212 m³ 85 m² 105 / 122 kg 75,3 % 11 kW 730 x 426 x 543 mm 180 mm 275 m³ 110 m² 90 / 106 kg 4 kW 4 kW 340 x 360 x 885 mm 340 x 360 x 885 mm 120 mm 120 mm 100 m³ 100 m³ 40 m² 40 m² 75 / 80 kg 74,5 / 79,5 kg 84 / 85 % 84 / 85 % SOLID FUEL FURNACES | ÖFEN AUF FESTE BRENNSTOFFE | POÊLES À COMBUSTIBLE SOLIDE | STUFE A COMBUSTIBILE SOLIDO 73,22 / 60,22 % BUILT-IN FIREPLACES | EINBAUKAMIN DES CHEMINÉES CONSTRUITES | FOCOLARE INTEGRATO ALFA-PLAM 39 27,56 kW 900 x 600 x 850 mm 330 x 440 x 260 mm Environmental choice • Ökologische Wahl • Choix écologique • Scelta ecologica • 150 mm 7,44 kW 20,12 kW 25 l 402 - 670 m³ 160 - 268 m² 195 / 219 kg 75,9 / 74,4 % √ Long-lasting • Langlebigkeit • Longue durée de vie • Resistenza • Multifunctionality • Multifunktionalität • Multifonctionnalité • Multifunzionalità • Central heating Herde, Öfen und Kamine für Zentralheizung Cuisinières, poêles et cheminée pour chauffage central Cucine, stufe e caminetti per il riscaldamento autonomo 40 Advantages Vorteile •The stove made of cast and sheet metal components protected with paint, varnish and enamel resistant to high temperatures. •Boiler made of special sheet metal intended for boilers. •Chimney connection: side and top. •Possibility to select a left or right stove. •Cooking on the entire surface of the steel cooking surface. •The special fire box door key in case of overheating. •Additional safety is provided by thermostat–measures the water temperature in the boiler and manometer –measures the water pressure in the boiler. •Adjusting the primary air inflow into the fire box by a special regulator automatically adjusts the water temperature in the boiler and thus the current operation power of the boiler. •Adjusting the supply of secondary air by a special regulator provides more efficient combustion. •Terciary air inflow regulator is adjusted by combustion of residual matter and activated in case of use of coal as fuel. •Double glass on oven door with a built-in thermometer. •Two positions of the iron cast grate in the fire box enable adjustment of the stove operation to the colder or warmer weather. •Easy to handle fuel drawer in the lower part of the stove. •The special opening for cleaning the stove interior. •Possibility to remove the cooking surface in order to perform thorough cleaning. •Der Herd ist aus Guss- und Blechteilen, welche mit hochtemperaturfester Farbe, Lack und Email geschützt sind. •Kessel ist aus speziellem Kesselblech. •Anschluss an den Schornstein: seitlich und von oben. •Wahlmöglichkeit des ´´linken´´ oder ´´rechten´´ Herdes. •Kochen auf der gesamten Fläche der Stahlplatte. •Spezieller Schlüssel zur Öffnung des Brennofens im Fall der Überwärmung des Brennofens. •Eine zusätzliche Sicherung ermöglicht der Thermostat (er misst das Wassertemperaturniveau im Kessel) und der Manometer (misst das Wasserdruckniveau im Kessel). •Durch die Regelung der Zufuhr der Primärluft im Brennofen wird mittels eines speziellen Reglers die Wassertemperatur im Kessel, und damit die momentane Kesselkraft, geregelt. •Durch die Regelung der Zufuhr der Sekundärluft im Brennofen wird mittels eines speziellen Reglers ein effizienteres Verbrennen ermöglicht. •Mit dem Regler für die Zufuhr der Tertiärluft wird die Verbrennung der ungebrannten Stoffe geregelt; er wird im Fall der Benutzung von Kohle als Brennstoff aktiviert. •Doppeltes Glas an der Ofentür mit eingebautem Thermometer. •Zwei Positionen des Gussgitters im Brennofen ermöglichen die Regelung des Herdbetriebes bei kaltem und warmem Wetter. •Leicht beweglicher Brennstoffbehälter im unteren Teil des Herdes. •Spezialöffnung für die innere Reinigung des Herdes. •Man kann die Platte entfernen und gründlich reinigen. ALFA-PLAM ALFA-PLAM 41 22,9 kW 900 x 600 x 850 mm 460 x 440 x 260 mm 150 mm 8,7 kW 14,2 kW 14 l 345 - 575 m³ 138 - 230 m² 170 / 192,5 kg 74 / 77 % √ Avantages Vantaggi •Cuisinière fabriquée en tôle d'acier et en fonte qui sont protégées grâce au processus d’émaillage, de peinture et de vernissage. Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées. •Le foyer est fabriqué en fonte spéciale. •Le raccordement à la cheminée: latéral ou en haut. •Possibilité de choisir une cuisinière qui s’ouvre du coté ‘’droit’’ ou ‘’gauche’’. •La cuisson est possible sur toute la surface de cuisson en acier. •Une clef spéciale pour l’ouverture de la porte du foyer en cas de surchauffe du foyer. •Une sécurité supplémentaire est fournie par le thermostat de sécurité, qui mesure le niveau de l'eau dans la chaudière, et le manomètre, qui mesure le niveau de la pression de l'eau dans la chaudière. •En régulant l’entrée de l'air primaire dans le foyer, grâce à un régulateur spécial, la température de l’eau dans la chaudière est réglée automatiquement ainsi que la puissance de la chaudière. •Le réglage de l’entrée de l'air secondaire en utilisant un régulateur spécial permet une combustion plus efficace. •Le régulateur d’alimentation en air tertiaire permet une combustion de matériaux non brûlés; il est activé en cas d'utilisation du charbon comme combustible. •Un double vitrage de la porte du four avec un thermostat intégré. •Deux positions des grilles en fonte dans le foyer permettent le fonctionnement de la cuisinière pendant les périodes froides et chaudes. •Un tiroir facile d’utiliser prévu pour le carburant dans la partie inférieure de la cuisinière. •Une ouverture spéciale pour le nettoyage de la cuisinière. •Possibilité d'enlever la plaque pour un nettoyage en profondeur. •La cucina realizata con parti in ghisa e lamiera che sono protette con vernice, lacca e smalto, resistenti alle alte temperature. •La caldaia realizzata in lamiera specifica per le caldaie. •Collegamento alla canna fumaria: lateralmente e da sopra. •Possibilità di scegliere la cucina “sinistra“ o “destra“. •Cottura sull’intera superficie della piastra in acciaio. •Chiave speciale per l'apertura dello sportello del focolare in caso di surriscaldamento del focolare. •Una sicurezza aggiuntiva viene assicurata dal termostato - misura il livello di temperatura dell'acqua nella caldaia e dal manometro misura il livello di pressione dell'acqua nella caldaia. •Regolando l'entrata dell'aria primaria nel focolare, con un regolatore speciale, viene automaticamente regolata la temperatura dell'acqua nella caldaia, e con questo anche la potenza momentanea della caldaia. •Regolando la presa d'aria secondaria tramite un regolatore speciale viene assicurata una combustione più efficace. •Con il regolatore della presa d'aria terziaria viene regolata la combustione delle sostanze non bruciate; viene attivato nel caso di utilizzo del carbone come combustibile. •Doppio vetro sullo sportello del forno con il termometro installato. •Due posizioni della griglia in ghisa nel focolare consentono l'adeguamento del funzionamento della cucina economica a temperature più alte e più basse. •Cassetto facilmente asportabile per il combustibile nella parte inferiore della cucina. •Apertura speciale per la pulizia dell'interno della cucina. •Possibilità di rimuovere la piastra per una pulizia dettagliata. CENTRAL HEATING STOVES | HERDE FÜR ZENTRALHEIZUNG | CUISINIÈRES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | CUCINE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO 12,7 kW 14,39 kW 700 x 600 x 850 mm 900 x 600 x 850 mm 330 x 440 x 260 mm 460 x 440 x 260 mm 120 mm 120 mm 4,92 kW 6,41 kW 7,78 kW 7,98 kW 5,5 l 5,5 l 187 - 312 m³ 216 - 360 m³ 75 - 125 m² 86 - 144 m² 132 / 152 kg 152,5 / 175 kg 68,88 / 70,86 % 78,49 / 77,59% ALFA-PLAM 43 19,9 kW 360 x 610 x 850mm 150 mm 5,8 kW 14,1 kW 16 l 296 - 497 m³ 120 - 200 m² 140 / 153 kg 72 / 74 % 14 kW 720 x 440 x 820mm 120 mm 7 kW 7 kW 11 l 218 - 363 m³ 19 kW 19 kW 87 - 145 m² 580 x 570 x 1050 mm 580 x 570 x 1540 mm 137 / 150 kg - 278 x 396 x 213 mm 74,47 / 78,1 % CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO 150 mm 150 mm 3 kW 3 kW 16 kW 16 kW 28 l 28 l 285 - 475 m³ 285 - 475 m³ 114 - 190 m² 114 - 190 m² 194 / 209 kg 285 / 305 kg 76 % 76 % ALFA-PLAM 45 •Reliability •Zuverlässigkeit •Fiabilité • Affidabilità • Easy handling • Einfache Handhabung • Manipulation facile • Facili da maneggiare Advantages Vorteile •The stove made of thick sheet metal protected with high temperature resistant paint and the boiler made of special steel sheet metal. •Chimney connection - top. •The special fire box door safety handle. •Adjusting the furnace operation power by a special regulator automatically adjusts the water temperature in the boiler. •Adjusting the supply of secondary air by a special regulator provides more efficient combustion. •Large glass on the fire box door and visible flame bring additional wormth to your home. •The oven door with glass and built-in thermometer (Paollo F). •Der Ofen ist aus Grobblech, geschützt mit hochtemperaturfester Avantages Vantaggi •Le poêle est construit en tôles épaisses et protégés avec une peinture résistante aux hautes températures. La chaudière est en acier inoxydable. •Le raccordement à la cheminée - en haut. •Un levier de sécurité spécial sur la porte du foyer. •Le réglage de la puissance du poêle se fait grâce à un régulateur. La température de l’eau dans la chaudière se fait automatiquement. •Le réglage de l’entrée de l'air secondaire en utilisant un régulateur spécial permet une combustion plus efficace. •Un grand vitrage sur la porte du foyer permet de voir la flamme, ce qui apporte plus de chaleur à votre maison. •La porte du four est en verre et munie d'un thermomètre intégré (Paolo F). •Stufa di lamiere spesse, protette con vernice resistente alle alte Farbe, und der Kessel aus speziellem Kesselblech. •Anschluss an den Schornstein - von oben. •Spezieller Sicherheitsgriff an der Brennofentür. •Regelung der Ofenkraft mit Hilfe eines speziellen • Easy maintenance • Einfache Wartung • Simples entretien • Manutenzione semplice Reglers, automatisch wird auch die Wassertemperatur im Kessel geregelt. • Durch die Regelung der Zufuhr der Sekundärluft im Brennofen wird mittels eines speziellen Reglers ein effizienteres Verbrennen ermöglicht. •Großes Glas an der Brennofentür und eine sichtbare Flamme, die zusätzliche Wärme in Ihr Heim bringt. •Eine Ofentür mit Glas und einen eingebautem Thermometer (Paollo F). temperature e la caldaia fatta di lamiera in acciaio speciale. •Collegamento alla canna fumaria - da sopra. •Una maniglia di sicurezza speciale sullo sportello del focolare. • Regolando la potenza della stufa con un regolatore speciale, viene automaticamente regolata anche la temperatura dell'acqua nella caldaia. •Regolando la presa d'aria secondaria con un regolatore speciale viene assicurata una combustione più efficace. •Un grande vetro sullo sportello del focolare e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa. • Sportello del forno con il vetro e il termometro installato (Paollo F). CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO Electric and combined stoves Elektro- und Kombinationsherde Cuisinière électrique et mixte Cucine elettriche e combinate 47 8025 W 550 x 600 x 850 mm 460 x 475 x 320 mm 70 l 50 / 62 kg 0 0 0 0 110 mm 145 mm 180 mm • 220 mm XXL Advantages Vorteile •Four variuos size heating hobs •One express heating hob •Large capacity oven •Convencional oven •Vertical and horizontal oven grid •Double glass on oven door •Self-cleaning oven possibility •Deep tray - suitable for baking bread and large pieces of meat •The possibility of placing the tray on three levels in the oven •Tray drawer •Stove cover •Vier Heizplatten verschiedener Größen •Eine Expressheizplatte •Großes Ofenvolumen •Konventioneller Ofen •Vertikales und horizontales Gitter im Ofen •Doppeltes Glas an der Ofentür •Möglichkeit der Selbstreinigung des Ofens •Tiefes Backblech - zum Backen von Brot und größeren Fleischstücken geeignet •Das Backblech kann in drei Lagen stehen •Backblechbehälter •Herddeckel Avantages Vantaggi •Quatre plaques électriques de différentes tailles •Une plaque express •Un four d’une grande capacité •Un four conventionnel •Une grille verticale et une horizontale dans le four •Double vitrage de la porte du four •La possibilité d’un four autonettoyant •Un plat de four - adapté à la cuisson du pain et de gros •Quattro piastre di riscaldamento dalle dimensioni diverse •Una piastra di riscaldamento express •Grande capacità del forno •Forno convenzionale •Griglia verticale ed orizzontale nel forno •Doppio vetro sullo sportello del forno •Possibilità di autopulizia del forno •Teglia profonda - adatta per la cottura del pane e pezzi di carne morceaux de viande •La possibilité de placer le plat sur trois niveaux dans le four •Un tiroir pour les plats de four •Un couvercle 8025 W 550 x 600 x 850 mm 460 x 475 x 320 mm 70 l 46 / 58 kg 0 0 0 0 145 mm 145 mm 180 mm 180 mm più grandi •Possibilità di porre la teglia su tre livelli nel forno •Cassetto per teglie •Coperchio della cucina ELECTRIC STOVES | ELEKTROHERDE | CUISINIÈRES ÉLECTRIQUES | CUCINE ECONOMICHE ELETTRICHE ALFA-PLAM 49 8225 W 8025 W - - 500 x 600 x 850 mm 500 x 600 x 850 mm 400 x 475 x 320 mm 400 x 475 x 320 mm 60 l 60 l 47 / 58 kg 44 / 53 kg 145 mm 145 mm • 180 mm 180 mm • 0 0 0 0 0 0 0 0 145 mm 145 mm 180 mm 180 mm 9165 W 5125 W - 4000 W 600 x 600 x 850 mm 550 x 600 x 850 mm 460 x 440 x 320 mm 460 x 475 x 320 mm 65 l 70 l 55 / 68 kg 48 / 60 kg 110 mm 145 mm • 180 mm 220 mm • 0 0 0 0 0 0 110 mm 180 mm • electric oven | elektrischer ofen | four électrique | forno elettrico 4000 W 400 x 600 x 850 mm 21 / 30,5 kg ELECTRIC AND COMBINED STOVES | ELEKTRO- UND KOMBINATIONSHERDE | CUISINIÈRE ÉLECTRIQUE ET MIXTE | CUCINE ELETTRICHE E COMBINATE Standards Standards At the global market, quality is proven through continuous improvement of all segments of a company operation. Meeting the ISO standards is one of the requirements of participation at the European market. The quality management system of the Alfa-Plam company meets all the requirements of the SRPS ISO 9001:2008 standard, which consistent implementation includes: high product and services quality level, steady product development, bigger market share, higher profit and easier performance of tasks. Auf dem internationalen Markt wird die Qualität durch eine kontinuierliche Verbesserung aller Geschäftstätigkeiten des Unternehmens nachgewiesen. Die Erfüllung der ISO-Standards ist eine der Voraussetzungen für die Präsenz auf dem europäischen Markt. Das Qualitätsmanagementsystem des Unternehmens Alfa-Plam erfüllt alle Forderungen des Standards SRPS ISO 9001:2008, dessen konsequente Umsetzung folgende Elemente umfasst: hohe Produkten- und Dienstleistungsqualität, stabile Produktentwicklung, größere Teilnahme am Markt, höheren Gewinn, leichtere Erfüllung von Arbeitsaufgaben. Majority of the products meet the requirements of the following European and Russian standards: EN 12815 - European Standard for residential cookers fired by solid fuel EN 13240 - European Standard for heaters fired by solid fuel EN 14785 - European Standard for residential space heating appliances fired by wood pellets EN 303-5 - European Standard for boilers BimSch - German protection measures for heaters 15a-BvG - Austrian protection measures for heaters GOST 9817-95 - Russian standard for cookers and heaters fired by solid fuel EN 60355-1 - European Standard for the safety of electrical appliances general requirements EN 60335-2-6 - European Standard for the safety of electrical appliances EN-55014-1 - European Standard for electromagnetic compatibility EN 60100-3 - European Standard for electromagnetic compatibility GOST 52161.2.6 - Russian standard for safety of electrical appliances GOST R 51377-99 - Russian standard for safety of gas appliances Die meisten Produkte erfüllen folgende europäische und russische Standards: EN 12815 - europäische Normen für Feststoffherde EN 13240 - europäische Normen für Feststoffherde EN 14785 - europäische Normen für Herde, Öfen und Kessel für Pellets EN 303-5 - europäische Normen für Kessel (Boiler) BimSch - deutsche Heizkörper-Schutzmaßnahmen 15a-BvG - österreichische Heizkörper-Schutzmaßnahmen GOST 9817-95 - russische Standards für Herde und Öfen für Feststoffe EN 60355-1 - europäische Normen für die Sicherheit der Elektrogeräte allgemeine Forderungen EN 60335-2-6 - europäische Normen für die Sicherheit der Elektrogeräte EN-55014-1 - europäische Normen für die elektromagnetische Verträglichkeit EN 60100-3 - europäische Normen für die elektromagnetische Verträglichkeit GOST 52161.2.6 - russische Standards für die Sicherheit der Elektrogeräte GOST R 51377-99 - russische Standards für die Sicherheit der Gasgeräte Standards Norme Dans la marche globale la qualité est montrée parmi l`amélioration continuelle de tous les segments du travail de la compagnie. L`accomplissement des obligations de ISO Standards est l`une des conditions pour la participation à la marchée européenne. Le système de gestion de la compagnie AlfaPlam accomplisse les exigences des standards SRPS ISO 9001 :2008, la réalisation de laquelle inclut: La grande qualité pour le produit et les services, Le développement stable des produits, Une participation plus grande à la marchée, Bénéficions plus grandes, La réalisation plus facile des taches et des obligations domiciliés. Sul mercato globale la qualità si dimostra attraverso un miglioramento continuo di tutti i segmenti della gestione d`affari dell`impresa. L`adempimento delle richieste della norma ISO è una delle condizioni di partecipazione al mercato europeo. Il sistema di management della qualità dell`impresa l`Alfa-Plam adempie a tutte le richieste della norma SRPS ISO 9001:2008, la cui attuazione coerente comporta: un alto livello di qualità di prodotti e servizi, uno sviluppo stabile dei prodotti, una maggiore partecipazione al mercato, un maggiore profitto e un`esecuzione più facile dei compiti lavorativi. La plupart des produits remplissent les conditions des standards européens et russes suivantes: EN 12815 - standards européens pour des cuisiniers de combustible solide EN 13240 - standards européens pour les fours de combustible solide EN 14785 - standards européens des cuisiniers, fours et chaudieres des pellets EN 305-5 - standards européens des chaudières BimSch - des mesures protectives allemandes des Appareils de chauffage 15a-BvG - des mesures protectives autrichiennes des Appareils de chauffage GOST 9817-95 - standards russes pour les cuisiniers et les fours de combustible solide EN 60355-1 - standards européennes pour la sécurité des appareils électriques, demandes générales EN 60335-2-6 - standards européens pour la protection des appareils électriques EN 55014-1 - standards européens de la compatibilité électromagnétique EN 60100-3 - standards européens de la compatibilité électromagnétique GOST 52161.2.6 - standards russes pour la sécurité des appareils électriques GOST R 51377-99 - standards russes pour la sécurité des appareils à gaz La maggioranza dei prodotti adempie alle richieste delle seguenti norme europee e russe: EN 12815 - norme europee per le cucine economiche a combustibile solido EN 13240 - norme europee per le stufe a combustibile solido EN 14785 - norme europee per le cucine economiche, stufe e caldaie a pellet EN 303-5 - norme europee per le caldaie (scaldabagni) BimSch - misure di protezione tedesche per i dispositivi di riscaldamento 15a-BvG - misure di protezione austriache per i dispositivi di riscaldamento GOST 9817-95 - norme russe per le cucine economiche e stufe a combustibile solido EN 60355-1 - norme europee per la sicurezza degli apparecchi elettrici richieste generali EN 60335-2-6 - norme europee per la sicurezza degli apparecchi elettrici EN-55014-1 - norme europee per la compatibilità elettromagnetica EN 60100-3 - norme europee per la compatibilità elettromagnetica GOST 52161.2.6 - norme russe per la sicurezza degli apparecchi elettrici GOST R 51377-99 - norme russe per la sicurezza degli apparecchi a gas 51 ALFA-PLAM a.d. VRANJE Radnička 1, 17500 Vranje, Serbia t: +381 17 423 280, e: [email protected] www.alfaplam.rs
© Copyright 2024 ExpyDoc