Safety and Warmth in Your Home Sicherheit und Wärme

Safety and Warmth in Your Home
Sicherheit und Wärme in Ihrem Zuhause
Sécurité et chaleur dans votre maison
Sicurezza e calore a casa Sua
symbols
symbole
les symboles
simboli
power
leistung
la puissance
potenza
total power of the electric part
gesamtleistung des elektrischen teils
la puissance totale de la partie électrique
potenza complessiva della parte elettrica
total power of the gas part
gesamtleistung des gasteils
la puissance totale de la partie de gaz
potenza complessiva della parte a gas
dimensions (W x D x H)
dimensionen (B x T x H)
les dimensions (L x P x H)
dimensioni (L x P x A)
dimensions of the oven (W x D x H)
dimensionen des herds (B x T x H)
dimensions des fours (L x P x H)
dimensioni del forno (L x P x A)
oven volume
volumen des ofens
le volume du four
volume del forno
diameter of the flue extension
durchmesser des rauch-und wasseranschlußes diamètre de l'extension de la fumée
diametro del tubo aggiuntivo per il fumo
heating volume
volumen der wärme
le volume du chauffage
volume del riscaldamento
heating area
heizfläche
superficie du chauffage
superficie del riscaldamento
net/gross weight
gewicht netto/brutto
le poids net/ brut
peso netto/lordo
degree of utilization
grad der ausnutzung
le niveau d`utilisation
livello di sfruttamento
power of radiant heating
wärmeleistung durch strahlung
puissance de rayonnement et chauffage
potere di riscaldamento con radiazione
hot air exhaust
ausblasen von warmer luft
évacuation de l'air chaud
soffiaggio di aria calda
thermal power transferred to water
wärmekraft die dem wasser zugeordnet ist la puissance de chauffage de l`eau
potere termico trasmesso all`acqua
quantity of water in the boiler
wassermenge im kessel
la quantité de l`eau dans la boite
quantità dell`acqua nella caldaia
min/max pellet consumption
pellet verbrauch min/max
consommation des pellets mon/max
consumo del pellet min/max
maximum operating time per full tank max betriebszeit mit dem vollen behälter
le temps max du travail avec le réservoir rempli
tempo max del lavoro con pieno serbatoio
pellet tank capacity
kapazität des behälters für pellet
les capacités du réservoir des pellets
capacita del serbatoio per il pellet
double glass
doppeltes glas
le double verre
doppio vetro
grill
grill
le barbecue
griglia
fan
ventilator
le ventilateur
ventilatore
timer
uhr
l`horloge
orologio
cooking
nahrungsvorbereitung
préparation de la nourriture
preparazione del cibo
gas
gas
gaz
gas
smoke exhaust:
rauchleitungsausgänge:
sorties de fumée:
l'uscita della canna fumaria:
on top
von oben
en haut
sopra
in the back
von hinten
en arrière
dietro
laterally
seitlich
à côté
lateralmente
Contenu
Contenuto
Alfa-plam
Alfa-plam
Alfa-plam
Alfa-plam
3
Pellet stoves, furnaces
Herde, Pelletöfen und
Cuisinières, poêles et cheminée
Cucine, stufe e caminetti
7
and boilers
-kaminöfen
à pellets
a pellet
Solid fuel boilers
Kessel auf feste Brennstoffe
Chaudières à combustion solide
Caldaie a combustibile
Solid fuel stoves
Herde auf feste Brennstoffe
Cuisinières à combustions
Cucine a combustibile
solides
solido
23
solido
Poêles et cheminées
Stufe e caminetti
and fireplaces
auf feste Brennstoffe
à combustible solide
a combustibile solido
Central heating stoves,
Herde, Öfen und Kamine
Cuisinières, poêles et cheminée
Cucine, stufe e caminetti
furnaces and fireplaces
für Zentralheizung
pour chauffage central
per il riscaldamento autonomo
Electric and combined
Elektro- und
Cuisinière électrique et mixte
Cucine elettriche
stoves
Kombinationsherde
Standards
Standards
25
31
40
47
e combinate
Standards
Norme
The craft company Metalac was founded in 1948, in Vranje. In 1962,
the foundation for the packaging material and equipment factory
Alfa was set in the vicinity of Metalac. The factory covered 7.000 m²
and had 101 employees. One of the first products was an oil furnace
Feniks. The daily production amounted to about one hundred units.
1948 wurde in Vranje die handwerkliche Gesellschaft „Metalac“
gegründet. 1962 wurde in der Nähe von „Metalac“ der Grundstein der
Fabrik für Metallverpackungen „Alfa“ gelegt. Das Fabrikgelände hatte
eine Fläche von 7.000 m² und 101 Mitarbeiter. Eines der ersten Produkte
war der Ofen „Feniks“. Die Tagesproduktion betrug hundert Einheiten.
In 1980 the two companies merged under the name MIV - Metalna
Industrija Vranje (Metal Industry Vranje). In 1990 the company
received its current name Alfa - Plam.
In 2012 Alfa-Plam becomes a company owned by a majority
shareholder and changes its business, production and sales
philosophy. This delivers rapid development accompanied by large
investments, introduction of the know-how and a whole new product
portfolio in the segment of pellet, primarily!
Im Jahr 1980 kommt es zur Vereinigung dieser zwei Gesellschaften
unter dem Namen „MIV-Metalna Industrija Vranje“. 1990 bekommt
die Gesellschaft ihren jetzigen Namen „Alfa-Plam“.
Im Jahr 2012 bekommt die Gesellschaft „Alfa-Plam“ ihren
Mehrheitsaktionär, ändert ihre Geschäfts-, Produktions- und
Verkaufsphilosophie. Das führt zu einer plötzlichen Entwicklung,
gefolgt von großen Investitionen und Know-How und einem ganz
neuen Produktionsportfolio, vorwiegend im Segment der Pellets!
The Alfa-Plam Company recognized its chance in exporting to over
40 countries of western Europe and the world, hence the 70% of
the total sales is carried out on the foreign markets. Some of the
most important markets are: Germany, Italy, Austria, Bosnia and
Herzegovina, Macedonia, Croatia, Bulgaria, Kosovo, Montenegro,
Slovenia, Albania etc.
Inhalt
Öfen und Kamine
„Alfa-Plam“ damals und heute
Today Alfa-Plam represents a true example of a successful business.
This industrial giant has the most modern halls, technology
and warehouses which allow an annual production of 170.000
units. Modern machines of European and world manufacturers,
such as Trumph laser, Amada bender, IMV press are only a part
of the equipment which contributes to a high quality product.
Alfa-Plam is one of the few manufacturers that offers 4 types of
surface protection positions: enamelling, powder application,
varnishing and painting. The factory covers an area of over 55.000
m² and employs over 800 people.
Content
Solid fuel furnaces
Alfa-Plam before and now
51
When it comes to the production of solid fuel stoves in Europe,
Alfa-Plam is in the first place. Also, this company is in the top five
manufacturers of heating bodies in Europe. Numerous awards,
such as Best Buy, Super Brands and Best of Serbia are proof that
the quality of Alfa-Plam products is recognized both in Serbia
and throughout the region. Following its wish to expand and
advance Alfa-Plam participates in the most important and largest
international energy fairs. Some of them are ISH in Frankfurt, Flame
Expo in Lyon and Progeto Fuoco in Verona.
Heute ist „Alfa-Plam“ ein wahres Beispiel einer erfolgreichen
Geschäftstätigkeit. Dieser Industriegigant besitzt modernste Hallen,
Technologie und Lager, welche eine Jahresproduktion von 170.00
Einheiten ermöglichen. Moderne Maschinen von europäischen und
weltweit bekannten Herstellern, wie der Laser „Trumph“, Biegemaschinen
“Amada“, Pressen „IMV“, sind nur ein Teil der Ausrüstung, die
einer hohen Qualität von Produkten beiträgt. „Alfa-Plam“ ist einer der
wenigen Herstellern, der über einen vierfachen Oberflächenschutz der
Positionen verfügt: Emaillierung, Pulverlackierung, Lackierung und
Färbung. Die Fabrik hat ein Gelände über 55.000 m² und beschäftigt
über 800 Arbeiter.Die Gesellschaft „Alfa-Plam“ hat ihre Chance im
Export in mehr als 40 Ländern Westeuropas und der Welt erkannt,
sodass 70 % des Gesamtverkaufs auf Märkten außerhalb Serbiens
realisiert wird. Einige der bedeutendsten Märkte sind: Deutschland,
Italien, Österreich, Bosnien und Herzegowina, Mazedonien, Kroatien,
Bulgarien, Kosovo, Montenegro, Slowenien, Albanien…
Wenn es um die Produktion von Herden auf feste Brennstoffe geht,
steht „Alfa-Plam“ in Europa an erster Stelle. Diese Gesellschaft
befindet sich auch unter den fünf besten Herstellern von
Heizkörpern in ganz Europa. Zahlreiche Auszeichnungen, wie „Best
Buy“, „Super Brands“ und „Best of Serbia“ sind der Beweis, dass die
Qualität der „Alfa-Plam“ Produkte sowohl in Serbien als auch in der
ganzen Region erkannt worden ist.Mit dem Wunsch nach einem
weiteren Ausbau und weiterer Entwicklung, nimmt „Alfa-Plam“ an
den wichtigsten und größten Energiemessen teil. Einige davon sind:
„ISH“ in Frankfurt, „Flame Expo“ in Lyon und „Progeto Fuoco“ in
Verona.
In 2015 Alfa-Plam takes a strategic step - purchase of Italian
brand Calux whose entire portfolio (53 products, 17 fireplaces)
becomes a part of Alfa-Plam brand. This step represents important
development of the entire production range: stoves, fireplaces,
boilers, floor heating programs etc. This implies the possession
of the latest installation for solid fuel heating units of 5.000 m²,
production halls for pellet program with new lines of 3.000 m², new
2.000 m² boiler production halls and accompanying storage space
for finished products on over 5.000 m².
2015 macht „Alfa-Plam“ einen strategischen Schritt - den Kauf
der italienischen Warenmarke „Calux“, deren ganzes Portfolio
(53 Produkte, 17 Kamine) ein Teil des „Alfa-Plam“ Brands wird.
Dieser Schritt führt zur bedeutenden Entwicklung des
gesamten Produktionsprogramms: Öfen, Kamine, Kessel,
Zentralheizungsprogramm… All dieses v ersteht: Modernste
Montageanlage für Heizkörper auf feste Brennstoffe mit einer Fläche
von 5.000 m², Produktionshallen für das Pelletprogramm mit neuen
Linien mit einer Fläche von 3.000 m², eine neue Halle für die Produktion
von Kesseln mit einer Fläche von 2.000 m², wie auch dazugehörige
Lager für fertige Produkte mit einer Fläche von über 5.000 m².
Alfa-Plam portfolio consists of: 1. Pellet stoves, furnaces and
boilers; 2. Solid fuel boilers; 3. Solid fuel stoves; 4. Solid fuel
furnaces and fireplaces; 5. Floor heating stoves, furnaces and
fireplaces; 6. Electric and combined stoves; 7. Gas use products;
8. Sub brand Calux.
Das Portfolio von „Alfa-Plam“ beinhaltet: 1. Herde, Öfen und Kessel
auf Pellet; 2. Kessel auf feste Brennstoffe; 3. Herde auf feste
Brennstoffe; 4. Öfen und Kamine auf feste Brennstoffe; 5. Herde,
Öfen und Kamine für Zentralheizung; 6. Elektrische und kombinierte
Herde; 7. Produkte auf Gas; 8. Unterwarenmarke Calux.
3
« Alfa-Plam » autrefois et aujourd'hui
Alfa-Plam ieri ed oggi
Why choose Alfa-Plam?
Warum Alfa-Plam wählen?
En 1948, une entreprise artisanale « Metalac » a été fondée à Vranje.
En 1962, une usine d’emballage et de matériel métallique « Alfa » a
été construite dans les environs de l’entreprise « Metalac » . L'usine
avait une surface de 7.000 m² et comptait 101 employés. Un des
premiers produits fut le poêle à l'huile, « Phoenix ». La production
quotidienne atteignait environ une centaine d'unités.
Nel 1948 a Vranje è stata fondata l’impresa artigianale Metalac. Nel
1962 nelle vicinanze della Metalac sono state poste le fondamenta
della fabbrica di imballaggio metallico e attrezzature Alfa. Lo
stabilimento copriva una superficie di 7.000 m² ed aveva 101
dipendenti. Uno dei primi modelli è stato la stufa a nafta “Feniks“. La
produzione giornaliera ammontava ad una centina di unità.
•Complete production process - the complete production of a wide
•Abgerundetes Produktionsprozess - in der Fabrik Alfa-Plam wird
die komplette Produktion eines weiten Assortiments ausgeführt von einer Blechrolle können wir ein komplettes Produkt herstellen,
dessen Qualität, Anzahl der verkauften Stücke und zufriedene
Kunden uns zu den größten europäischen Herstellern einstufen.
•Das beste Verhältnis von Preis, Langlebigkeit und Qualität.
Die Zuverlässigkeit des Produktes ist durch 100 % Prüfung des
Produktes gewährleistet. Auch wird jedes Produkt aus dem
Pelletprogramm in der Produktion getestet und mit einem Prüfbericht
auf dem Markt platziert.
•Mit mehr als 55 Jahren Erfahrung in der Metallindustrie, haben
wir die Wichtigkeit der entsprechenden technischen und
Serviceunterstützung für die Endkäufer unserer Produkte
eingesehen. Dementsprechend steht den Partnern und Endkäufern
ein Call Center und technisches Fachpersonal mit großer
Erfahrung und großem Wissen zur Verfügung, um jede technische
Frage zu beantworten.
•Moderne Technologie - im Produktionsprogramm werden die
modernsten Werkzeuge und Maschinen von weltbekannten
Herstellern benutzt und die Einbaukomponenten sind Produkte
renommierter europäischer Hersteller.
•Europäische Normen - Sicherheit und Leistung des Produktes,
wie auch der eingebauten Komponenten, stehen im Einklang mit
den höchsten europäischen Normen auf dem Gebiet der Qualität
und des Umweltschutzes.
•Ständige Forschung im Entwicklungsgebiet der optimalsten
Heizsystemen, die dem Benutzer einen maximalen Komfort, unter
Umweltschutz, bieten.
Pourquoi choisir Alfa Plam ?
Perché scegliere l’Alfa-Plam?
•Un processus de production accompli - une production complète
d'une large gamme de produits se déroule dans l’usine Alfa-Plam - à
partir d’une bobine de tôle, nous sommes en mesure de faire un produit
complet. La qualité de nos produits, le nombre d'unités vendues ainsi
que les clients satisfaits nous procurent une place parmi les plus grands
fabricants européens.
•Le meilleur rapport qualité-prix et une longue durée de vie. La fiabilité
du produit est assurée à 100% par une inspection des produits. Aussi,
chaque produit du programme à pellets est testé lors de la production
et c’est avec un rapport de test spécial qu’il est mis sur le marché.
•Avec plus de 55 années d'expérience dans l'industrie des métaux, nous
avons noté l'importance du soutien technique et des services adéquats
pour les utilisateurs finaux de nos produits. En conséquence, un service
client composé de personnel technique et professionnel qui possède
une vaste expérience et des connaissances, est mis à la disposition de
nos partenaires et clients, afin de répondre à toute question technique.
•Une technologie moderne - dans le processus de production on utilise
des outils les plus modernes et des machines des producteurs de
renommée mondiale, tandis que les composants intégrants sont des
produits des fabricants de renom européens.
•Des normes européennes - la sécurité et la performance des produits,
ainsi que des composants intégrants, sont conformes aux plus
hautes normes européennes en matière de qualité et de protection de
l'environnement.
•Une recherche constante dans le développement de systèmes
sophistiqués pour le chauffage afin de fournir un maximum de confort
à l'utilisateur, tout en préservant l'environnement.
•Processo completo di produzione - la produzione completa
dell’ampio assortimento si svolge nello stabilimento dell’Alfa-Plam
- da una puleggia di lamiera, siamo in grado di fare un prodotto
completo, la cui qualità, il numero di pezzi venduti e utenti soddisfatti
ci collocano tra i principali produttori europei.
•Migliore rapporto qualità prezzo e resistenza. L’affidabilità dei
prodotti è assicurata al 100% dall’ispezione dei prodotti. Inoltre,
ogni prodotto del programma a pellet viene sottoposto alla prova
nel corso della produzione e viene immesso sul mercato con una
relazione speciale sulla prova.
•Con più di 55 anni di esperienza nell’industria metalmeccanica, ci
siamo resi conto dell’importanza di un adeguato sostegno tecnico
e di servizio per i clienti finali dei nostri prodotti. Per i partner e i
clienti è a disposizione un centro chiamate e personale tecnico
esperto di vasta esperienza e conoscenza, per offrire risposta ad
ogni domanda.
•Tecnologia moderna - nel processo di produzione si usano gli
attrezzi e le macchine più moderne di produttori riconosciuti
nel mondo, mentre le componenti di montaggio sono prodotti di
rinomati produttori europei.
•Standard europei - sicurezza e performance dei prodotti, come
anche delle componenti di montaggio sono in conformità con
gli standard europei più elevati riguardanti la qualità e la tutela
dell’ambiente.
• Ricerca continua nel campo di sviluppo di sistemi di riscaldamento
più perfetti che offrono all’utente un massimo comfort preservando
l'ambiente.
Nel 1980 è avvenuta la fusione di queste due imprese sotto la
denominazione MIV-Metalna Industrija Vranje. Nel 1990 l’azienda ha
assunto il nome odierno Alfa-Plam.
Nel 2012 Alfa-Plam ottiene un azionista di maggioranza, cambia la sua
cultura di impresa, di produzione e di vendita. Tutto questo porta ad
un rapido sviluppo, seguito da grandi investimenti e dall’inserimento
di “know how“ e di un’intera nuova linea di produzione nel segmento
del pellet, soprattutto!
En 1980, les deux sociétés mentionnées ci-dessus vont fusionner
et changer de nom en « MIV-Metal Industrie Vranje ». En 1990, la
société acquiert son nom actuel « Alfa-Plam ».
En 2012, la société « Alfa-Plam » devient une société actionnaire, avec
un actionnaire majoritaire. À partir de cette date, la société change
sa philosophie de production, de travail et de vente. Elle connaît un
développement rapide, accompagné par de gros investissements et
par l'introduction d'un savoir-faire. Elle propose une toute nouvelle
gamme de produits surtout dans le segment des pellets.
Aujourd'hui, « Alfa-Plam » est un véritable exemple d'une entreprise
prospère. Ce géant industriel possède les plus modernes halls et
entrepôts ainsi qu’une technologie de pointe, ce qui permet une
production annuelle de 170.000 unités. Alfa-Plam compte parmi
ses effectifs des machines modernes de producteurs européens
et mondiaux, tels que les lasers « Trumpf » , des plieuses « Amada
», des presses « IMV ». Tout cela contribue à des produits de haute
qualité. « Alfa-Plam » est l'un des rares fabricants qui propose
4 types de protection de la surface du produit: l’émaillage, l’application
de poudre, le vernissage et la peinture. L'usine couvre une superficie
de plus de 55.000 m² et emploie plus de 800 travailleurs.
La société « Alfa-Plam » a su reconnaitre sa chance dans
l’exportation vers plus de 40 pays de l'Europe occidentale et dans le
monde, de sorte que 70% de ses ventes sont des marchés hors de la
Serbie. Certains des marchés les plus importants sont : l'Allemagne,
l'Italie, l'Autriche, la Bosnie-Herzégovine, la Macédoine, la Croatie, la
Bulgarie, le Kosovo, le Monténégro, la Slovénie, l'Albanie...
Oggi l’Alfa-Plam rappresenta un vero esempio di gestione d’impresa
di successo. Questo gigante industriale possiede i capannoni più
moderni, la tecnologia e i magazzini che consentono la produzione
annuale di 170.000 unità di prodotto. Le macchine all’avanguardia
dei produttori europei e mondiali, quali il laser “Trumph“, la curvatrice
“Amada“, la pressa “IMV“, sono solo una parte delle attrezzature che
contribuisce ad un’alta qualità del prodotto. L’Alfa-Plam è uno dei
rari produttori che dispone di 4 tipi di protezione superficiale delle
posizioni: smaltatura, applicazione delle vernici in polvere, laccatura
e verniciatura. La fabbrica copre una superficie di 55.000 m² ed
impiega oltre 800 dipendenti. L’impresa Alfa-Plam ha riconosciuto
la sua opportunità nell’esportazione in più di 40 stati dell’Europa
occidentale e del mondo, così che il 70% della vendita complessiva
viene realizzato sui mercati esteri. Alcuni dei mercati più importanti
sono: Germania, Italia, Austria, Bosnia ed Erzegovina, Macedonia,
Croazia, Bulgaria, Kosovo, Montenegro, Slovenia, Albania.
Per quanto riguarda la produzione delle cucine a combustibile solido,
l’Alfa-Plam è al primo posto in Europa,. Inoltre, questa azienda si trova
tra i cinque migliori produttori di apparecchiature di riscaldamento
in tutta Europa. Numerosi riconoscimenti, quali “Best Buy“, “Super
Brands“ e “Best of Serbia“ sono la prova che la qualità dei prodotti
dell’Alfa-Plam è riconosciuta sia in Serbia che in tutta la regione.
Intenzionata ad ampliarsi e migliorare ulteriormente l’AlfaPlam partecipa alle più importanti e grandi fiere internazionali
dell’energetica. Tra queste, ci sono “ISH“ di Francoforte, “Flame
Expo“ di Lione e “Progetto Fuoco“ di Verona.
En ce qui concerne la production de poêles à combustible solide
en Europe, « Alfa-Plam » se situe à la première place. En outre, cette
société est parmi les cinq les plus grands producteurs d'appareils
de chauffage en Europe. De nombreux prix tels que « Best Buy »,
« Super Brands » et « Best of Serbia » sont les preuves que la qualité des
produits « Alfa-Plam » est reconnue à la fois en Serbie et dans la région.
Afin de poursuivre une expansion et de se développer, la société « AlfaPlam » participe aux plus importantes et plus grandes expositions des
énergies renouvelables internationales, comme «ISH» à Francfort, «
Flame Expo » à Lyon et « Progeto Fuoco » à Vérone.
En 2015, « Alfa-Plam » effectue une démarche stratégique - l'achat
de la marque italienne « Calux » dont le portefeuille (53 produits, 17
cheminées) devient une partie intégrante de la marque «Alfa-Plam
». Cette démarche tient compte d’un développement significatif de
l'ensemble de la gamme de production: de poêles, de cheminées, de
fours, de chauffage central... Tout cela signifie posséder: une usine
de montage pour les installations de chauffes sur plus de 5000 salle
m², des halls de production pour le programme des pellets sur de
nouvelles lignes sur plus de 3000 m², de nouveaux halls pour la
production de chaudières sur plus de 2.000 m² ainsi qu’un espace de
stockage pour les produits finis de plus de 5000 m².
Le portefeuille de la société « Alfa-Plam » se compose de produits
suivants: 1. Des cuisinières, poêles et chaudières à pellets;
2. Des chaudières à combustible solide; 3. Des cuisinières à
combustible solide; 4. Des poêles et cheminées à combustible
solide; 5. Des cuisinières, poêles et cheminées pour le chauffage
central; 6. Des cuisinières électriques et mixtes; 7. Des produits au
gaz; 8. Sous-marque de Calux.
4
range of products takes place in Alfa-Plam factory - from one sheet
metal sheave we are able to make the entire product. The product
quality, number of sold units and satisfied customers make us one
of the largest European manufacturers.
•The best ratio of price, durability and quality. Reliability of the
product is 100% established by inspection of the product. Also, each
product from pellet program is being tested in production and with a
special test report placed on the market.
•With more than 55 years of experience in the metal industry we
have recognized the importance of adequate technical and service
support to our end customers. Accordingly, partners and end
customers have at their disposal our call center and professional
technical personnel with extensive experience and knowledge to
provide an answer to any technical question.
•Modern technology - the production process uses the latest tools
and machines of renowned world manufacturers while the built-in
components are products of renowned European manufacturers.
•European standards - safety and performance of products as
well as of built-in components are in compliance with the highest
European standards regarding quality and environmental protection.
•Constant research in the development of more sophisticated
heating systems which provide maximum comfort to the user while
preserving the environment.
Nel 2015 l’Alfa-Plam intraprende un passo strategico - l’acquisto della
marca italiana Calux il cui intero portfolio (53 prodotti, 17 caminetti)
diventa parte della marca Alfa-Plam. Questa mossa comporta uno
sviluppo significativo dell’intero programma produttivo: stufe,
caminetti, caldaie, programma di riscaldamento autonomo… Tutto
questo presuppone che si abbiano: le linee di montaggio più
moderne per le apparecchiature di riscaldamento a combustibile
solido di 5.000 m², i capannoni di produzione per il programma di
pellet con nuove linee di 3.000 m², nuovi capannoni per la produzione
di caldaie di 2.000 m², nonché magazzini per la merce finita su oltre
5.000 m².
Il portfolio dell’Alfa-Plam è composto di: 1. Cucine, stufe e
caldaie a pellet; 2. Caldaie a combustibile solido; 3. Cucine
a combustibile solido; 4. Stufe e caminetti a combustibile solido;
5. Cucine economiche, stufe e caminetti per il riscaldamento
autonomo; 6. Cucine elettriche e combinate; 7. Prodotti a gas;
8. Sotto-brand Calux.
5
Let’s protect nature by using
renewable energy sources!
Schützen wir die Umwelt durch
Ausnutzung der erneuerbaren nergiequellen!
Why is biomass a renewable energy source?
Warum ist die Biomasse erneuerbare Energiequelle?
Biomass is one of renewable energy sources as it comes from living
organisms. The main advantage of biomass as a renewable energy
source is that it can be produced almost anywhere on the planet.
The sustainability of biomass as an energy source is achieved by
managing this resource adequately.
Die Biomasse ist eine der erneuerbaren Energiequellen, weil sie
von lebenden Organismen stammt. Der wesentliche Vorteil der
Biomasse als erneuerbarer Energiequelle besteht darin, daß sie fast
auf dem ganzen Planet hergestellt werden kann. Die Erhaltbarkeit
der Biomasse als Energiequelle wird durch adäquates Management
dieser Ressource erreicht.
Wood - has been used as an energy source for heating and food
preparation since primordial times. Wood is deemed a neutral
energy carrier as during its exploitation it releases a minimum
quantity of CO 2 , approximately the same quantity it absorbs in the
process of photosynthesis.
Pellet - is fuel made of wood mass, without chemical additives, and
it is absolutely harmless to human health and the environment.
Pellets have very high calorific power - up to 5.4 kWh/kg. The
main advantages of pellets are: 1) high levels of energy utilization,
2) simple transportation, use and storage, 3) after combustion, a
minimum quantity of ashes remains.
Holz - wird als Energiequelle seit dem Beginn des menschlichen
Geschlechts zum Heizen und Zubereiten der Nahrung verwendet.
Holz gilt als neutraler Energieträger, weil es bei Exploitation
minimale Menge von CO 2 auslässt, ungefähr dieselbe Menge, die
es im Prozeß der Photosynthese absorbiert.
Pellet - ist ein aus Holzmassen erstellter Brennstoff, ohne
chemische Zusätze und ist absolut nicht schädlich für
die menschliche Gesundheit und Umwelt. Pellet hat sehr
hohe kalorische Kraft - bis zu 5,4 kWh/kg. Die wesentlichen
Vorteile des Pellets sind: 1) Große Ausnutzbarkeit der Energie,
2) Einfacher Transport, Ausnutzung und Lagerung, 3) Beim
Verbrennen verbleibt minimale Menge von Asche.
• Environmental choice
• Ökologische Wahl
• Choix écologique
• Scelta ecologica
• Financial saving
• Finanzielle Einsparung
• Economie financière
• Risparmio finanziario
• High level of automation
• Hohes Niveau der Automatisierung
• Haut dégrée d'automatisation
• Elevato livello di automatizzazione
On protège la nature avec l`emploi
des sources d`énergie renouvelables!
Proteggiamo la natura usando le fonti
energetiche rinnovabili!
Pourquoi la biomasse est-elle une source de base pour l`énergie?
Perché la biomassa è una fonte energetica rinnovabile?
La biomasse est une des sources d`énergie renouvelables, parce
que elle provient d`organismes des animaux. L`avantage principale
de la biomasse comme source de l`énergie renouvelable est qu`elle
peut être produite dans chaque coin de la planète. Le maintien de
la biomasse comme source de l`énergie renouvelable s`atteint avec
l`emploi adéquate de ces sources.
La biomassa è una delle fonti energetiche rinnovabili perché
prende origine dagli organismi viventi. Un vantaggio principale
della biomassa come fonte energetica rinnovabile è che può essere
prodotta quasi ovunque sul pianeta. La sostenibilità della biomassa
come fonte energetica si ottiene con un`adeguata gestione di tale
risorsa.
Le bois - comme source de l`énergie s`emploi depuis le début
de l`humanité pour le chauffage et pour la cuisine. Le bois est
aperçue comme conducteur neutre de l`énergie, parce que lors
l`exploitation elle délibère une quantité minimale de CO2, presque la
même quantité qu`elle absorbe dans le procès de la photosynthèse.
Legno - si usa come fonte energetica dall`inizio della specie umana
per il riscaldamento e la preparazione del cibo. Il legno è considerato
portatore di energia neutro perché in occasione dello sfruttamento
libera una quantità minima di CO 2 che è approssimativamente
uguale a quella che assorbe nel processo di fotosintesi.
Le pellets - est un combustible (carburant) constitué de pate de bois,
sans accessoires chimiques et il n`est pas absolument dangereux
pour la santé et le milieu. Le pellet a une puissance calorique très
grande de 5,4 kWh/kg. Les avantages principaux des pellets sont:
1) L`utilisation massive de l`énergie, 2) Le transport simple, l`emplie
et le stockage, 3) Lors l'incinération reste le montant minimum de
cendres.
Pellet - è un combustibile prodotto dalla massa legnosa, senza
additivi chimici e non è assolutamente nocivo per la salute
umana e l`ambiente. Il pellet ha un elevato potere calorifico - fino a
5,4 kWh/kg. I vantaggi principali del pellet sono: 1) un alto fruttamento
dell`energia, 2) trasporto, uso ed immagazzinamento semplici,
3) durante la combustione rimane una minima quantità di cenere.
6
Pellet stoves, furnaces and boilers
Herde, Pelletöfen und -kaminöfen
Cuisinières, poêles et cheminée à pellets
Cucine, stufe e caminetti a pellet
7
What is pellet?
Was ist ein Pellet?
Why use pellet?
Warum mit Pellets heizen?
Wooden pellets are clean and natural fuel, classified as a renewable
energy source and therefore very environmentally friendly.
They are produced by crushing and densifying waste timber like
sawdust and forestry residues (wooden biomass), cylindrical in
shape, without any chemical additives and absolutely harmless
to human health and environment. Due to the low percentage of
humidity wooden pellets have a high energy value. They are used
in automated heating systems. Also, they produce a very small
amount of ash after combustion. A distinct advantage of pellets is
reduced storage requirements compared to wood logs.
Ein Holzpellet ist ein reiner und natürlicher Brennstoff, es gehört zu
den erneuerbaren Energiequellen und ist deshalb umweltfreundlich.
Es wird durch Pressen von Holzresten und unbearbeitetem Abfallholz
(Holzbiomasse) hergestellt, es hat eine zylindrische Form, ist ohne
chemische Zusätze und absolut unschädlich für Menschen und
die Umwelt. Wegen des niedrigen Feuchtigkeitsprozentes hat das
Holzpellet einen hohen Energiewert. Es wird in automatisierten
Heizsystemen verwendet. Bei der Verbrennung der Pellets entsteht
nur eine geringe Aschenmenge. Ein besonderer Vorteil der Pellets
besteht im Bedarf eines wesentlich kleineren Lagerraums im
Vergleich zum Schnittholz.
Products that use pellet represent, from the ecological and
technical point of view, the most suitable, most efficient and most
perfect heating solution. In heating bodies that use pellets as
fuel all operation processes are automatic (ignition, combustion,
extinguishing) and regulated by means of modern electronics
built-in into the product. In this manner a high level of efficiency
is enabled, combustion is complete, constant temperature is
maintained and thus the energy loses are minimal.
Die Produkte auf Pellet stellen im ökologischen und technischen
Sinne die annehmbarste, effizienteste und beste Heizungslösung dar.
Bei Heizkörpern, die Pellets benutzen, werden alle Betriebsprozesse
automatisch (Zündung, Verbrennung, Abschalten) geregelt und
werden mittels moderner Elektronik, die im Produkt eingebaut ist,
geregelt. Auf diese Weise ist hoher Grad der Nutzung ermöglicht,
die Verbrennung ist vollkommen, eine ständige Temperatur wird
erhalten und die Energieverluste sind minimal. Am Heizkörper
selbst befindet sich ein Display, über den man gewünschte
Parameter einträgt und den ganzen Funktionierungsprozess
des Heizkörpers verfolgen kann. Die Programmierung des
Heizkörperbetriebes wird wöchentlich gemacht (Zeit der Zündung,
des Abschaltens, der Raumtemperatur).Die Pellets werden aus
dem Behälter mittels eines Motorbetriebs mit Reduzierung und
eines Schneckentransporters automatisch befördert und werden
zum Brennofen in der Verbrennungskammer gebracht. Die Pellets
werden von der Luft, die durch das Heizgerät erwärmt und erglüht
wird, angezündet. Diese Luft wird vom Ventilator in den Brennofen
befördert und zur selben Zeit werden die Rauchgase durch
Rauchröhre und den Schornstein in die Atmosphäre befördert. Der
gleiche Ventilator saugt die Luft aus dem Raum ein (in dem eine
Ventilationsöffnung sein muss) durch das Ansaugrohr. Der Betrieb
des Ventilators ist geräuschlos.
In order to protect the environment and maximize the efficiency
of pellet as a fuel the EU prescribed specific standards related to
production and characteristics of pellets. These standards apply
to maximum amounts of certain chemical elements in the final
product. The moisture content influences the physical-chemical
characteristics of the final product and therefore the maximum
value of the moisture content has been standardized to ensure the
thermo energetic efficiency of fuel and standardize the method of
pellet production. It is recommended to use pellet manufactured
according to EN plus standard.
Um die Umwelt zu schützen und eine möglichst große Effizienz
des Pellet als Brennstoff zu erzielen, hat die EU spezielle
Normen vorgeschrieben, welche sich auf die Produktion und
Charakteristiken der Pellets beziehen. Die Vorschriften beinhalten
die maximalen Mengen der einzelnen chemischen Elemente im
Endprodukt. Der Feuchtigkeitsinhalt beeinflusst die physischchemischen Eigenschaften des Endproduktes und der maximale
Feuchtigkeitswert ist standardisiert, um eine thermoenergetische
Effizienz des Brennstoffes zu gewährleisten und die Pelletproduktion
zu standardisieren. Es wird empfohlen, das Pellet, welches nach
der Norm EN plus hergestellt ist, zu benutzen.
Qu’est-ce que le pellet ?
Che cosa è il pellet?
Les pellets sont des granulés de bois qui sont un combustible
propre et naturel. Ils font partie des sources d'énergie renouvelable
et sont donc très respectueux de l'environnement. Ils sont produits
grâce au compactage de résidus de bois et de déchets de bois
non traités (biomasse de bois). Ils ont une forme cylindrique et
sont sans additifs chimiques et ne sont absolument pas nocifs
pour la santé et l'environnement. En raison du faible pourcentage
d'humidité, les granulés de bois ont une haute valeur énergétique.
Ils sont utilisés dans les systèmes de chauffage automatisés. Lors
de la combustion des pellets, il n’y a qu’une très petite quantité de
cendres qui est produite. L’avantage principal des pellets est la
diminution des besoins de stockage par rapport au bois de sciage.
Il pellet di legno è un combustibile pulito e naturale, è una delle
fonti energetiche rinnovabili e per questo è ecologicamente molto
accettabile. Viene prodotto comprimendo residui legnosi e scarti
non lavorati del legno (biomassa legnosa), è di forma cilindrica,
senza additivi chimici e non è assolutamente nocivo per la salute
umana e l`ambiente. A causa di un tasso di umidità basso, il pellet
di legno ha un alto potere calorifico. Viene utilizzato nei sistemi
di riscaldamento automatici. Durante la combustione del pellet
rimane una minima quantità di cenere. Un vantaggio particolare
del pellet consiste in una necessità ridotta di immagazzinamento
rispetto alla legna tagliata.
Afin de protéger l'environnement et d’augmenter de façon
considérable l'efficacité des pellets comme combustible, L’Union
européenne a introduit des normes spécifiques pour la production
et les caractéristiques des pellets. Ces normes s’appliquent aux
quantités maximales de certains éléments chimiques dans le
produit final. La teneur en humidité affecte les caractéristiques
physiques et chimiques du produit final, c’est pourquoi la valeur
maximale de la teneur en humidité doit avoir un standard pour
pouvoir assurer l’efficacité de l’énergie thermique du carburant
et de standardiser le procédé de production de pastilles. Il est
recommandé d’utiliser des pellets produits selon les normes
EN plus.
8
Al fine di proteggere l’ambiente ed ottenere un’efficacia sempre
maggiore del pellet come combustibile, l’UE ha prescritto le norme
speciali inerenti la produzione e le caratteristiche stesse del pellet.
Queste norme si riferiscono alla quantità massima di alcuni elementi
chimici presenti nel prodotto finale. Il contenuto di umidità influisce
sulle caratteristiche fisiche e chimiche del prodotto finale, per
questo il valore massimo del contenuto di umidità è standardizzato
per assicurare l'efficienza termoenergetica del combustibile e per
standardizzare la modalità di produzione del pellet. Si raccomanda
di utilizzare il pellet prodotto secondo la norma EN plus.
There is a display on the heating body through which desired
parameters can be entered and the whole operation process
monitored. The heating body operation programming is done on a
weekly basis (time of ignition, extinguishing, room temperature).
The pellet is extracted from the hopper automatically by a reduction
motor and auger and fed into the fire box which is in the combustion
chamber. The pellet is ignited by heated air. Such air is supplied to
the fire box by a fan which at the same time blows out flue gases
through flue gas pipes and chimney into the atmosphere. The same
fan sucks in the air from the room (which must be equipped with
ventilation shaft) through the inflow air pipe. The fan operates
without noise.
The basic advantages of pellet heating:
•The automatic system provides complete control on the
management and maintenance.
•High efficiency saves energy and avoids the pollution of
environment.
•Low emission and minimum amount of ash due to fuel
characteristics and high utilization in the whole system.
•Fuel easy to transport and storage.
Grundvorteile der Heizung auf Pellets:
•Automatisches System, das vollkommenen Komfort der
Steuerung und Wartung ermöglicht.
•Hohe Effizienz ermöglicht das Energiesparen und die Vermeidung
von Umweltverschmutzung.
•Eine niedrige Emission von schädlichen Gasen und ein minimale
Aschenmenge in Bezug auf die Brennstoffeigenschaften sowie
große Nutzung im ganzen System.
•Einfacher Transport und Lagerung des Brennstoffes.
Pourquoi se chauffer avec des pellets ?
Perché scegliere il riscaldamento a pellet?
Les appareils qui utilisent le pellet comme combustible
représentent d’un point de vue écologique et technique la solution
la plus adaptée, la plus efficace et la plus parfaite pour le chauffage.
Chez les appareils de chauffage qui utilisent comme combustible
le pellet, tous les processus de travail sont automatisés (l’allumage,
la combustion, la mise en arrêt) et sont régulés par des moyens
électroniques modernes incorporés dans le produit. De cette
manière, une haute efficacité est possible, la combustion est
complète, la température constante, de sorte que les pertes
d'énergie sont minimes.
I prodotti a pellet rappresentano, in senso ecologico e tecnico,
la soluzione di riscaldamento più accettabile, più efficace e
più perfetta. Nei corpi scaldanti che utilizzano il pellet come
combustibile, tutti i processi del funzionamento sono automatici
(accensione, combustione, spegnimento) e vengono regolati
tramite un’elettronica moderna che è integrata nel prodotto.
In questo modo è consentito un alto livello di sfruttamento, la
combustione è completa, la temperatura è mantenuta costante,
così le perdite energetiche sono minime.
Sur l’appareil de chauffage se trouve un écran grâce auquel vous
pouvez entrer les paramètres désirés et surveiller l'ensemble du
processus de fonctionnement de l’appareil. La programmation de
l’appareil se fait sur une base hebdomadaire (l’heure de l'allumage,
de l’arrêt, la température ambiante). Les pellets sont extraits
automatiquement depuis le réservoir, à l'aide du moteur réducteur
et rotatif, et sont conduits au foyer, qui est situé dans la chambre de
combustion. Les pellets s’allument grâce à l’air chaud et embrasé
produit par le serpentin électrique. Cet air est admis dans le foyer à
l’aide d'un ventilateur, qui en même temps évacue de force les gaz
de combustion à travers le conduit de fumée et la cheminée dans
l'atmosphère. Ce même ventilateur aspire l'air de la pièce (dans
laquelle il doit y avoir une bouche d’aération) grâce au tuyau de
prise d'air. Le ventilateur est silencieux.
Sul corpo scaldante stesso si trova un display tramite il quale vengono
inseriti i parametri desiderati e viene seguito tutto il processo
del funzionamento del corpo scaldante. La programmazione
del funzionamento del corpo scaldante viene effettuata a livello
settimanale
(orario di accensione, spegnimento, temperatura
ambiente). Il pellet viene automaticamente estratto dal serbatoio,
tramite il funzionamento del motore con reduttore e il trasportatore
a coclea, e viene portato nel focolare che si trova nella camera
di combustione. Il pellet viene acceso con l’aria riscaldata e
incandescente tramite il riscaldatore. Tale aria viene inserita nel
focolare dal ventilatore che, nello stesso tempo, espelle forzatamente i
fumi attraverso i tubi di scarico fumi e la canna fumaria nell’atmosfera.
Lo stesso ventilatore aspira l’aria dalla stanza (nella quale deve esserci
un’apertura di ventilazione) attraverso il tubo per la presa d’aria. Il
funzionamento del ventilatore è silenzioso.
Principaux avantages du chauffage à pellets:
•Un système automatique qui offre un confort complet de
manipulation et d'entretien.
•Une haute efficacité qui économise l'énergie afin d'éviter la
pollution de l'environnement.
•De faibles émissions de gaz nocifs et une quantité minimale de
cendres en raison des caractéristiques du combustible et de la
forte utilisation des capacités dans l'ensemble du système.
•La facilité du transport et du stockage du combustible.
I principali vantaggi del riscaldamento a pellet sono:
• Sistema automatico che offre un comfort completo nella gestione
e la manutenzione.
•Un’alta efficienza consente il risparmio energetico ed evita
l’inquinamento ambientale.
•Bassa emissione di fumi nocivi e una minima quantità
di pellet prendendo in considerazione le caratteristiche del
combustibile e un alto sfruttamento in tutto il sistema.
•Trasporto ed immagazzinamento semplici del combustibile.
ALFA-PLAM
9
① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ignitor.
⑤ Fire box. ⑥ Flue gases temperature probe. ⑦ Safety thermostat.
⑧ Water temperature probe. ⑨ Turbulators ⑩ Boiler. ⑪ Pellet
hopper (tank).
⓫
❼
① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Zünder.
⑤ Brennofen. ⑥ Sonde für die Temperatur der Rauchgase.
⑦ Sicherheitsthermostat. ⑧ Sonde für die Wassertemperatur.
⑨ Turbulator. ⑩ Kessel. ⑪ Pelletbehälter.
❽
❾
7,39 - 28 kW
979 x 761 x 1400 mm
❸
❻
80 mm
28 kW
❿
❺
❶
74 l
① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif.
④ Briquet. ⑤ Foyer. ⑥ Sonde de température des gaz de
combustion. ⑦ Thermostat de sécurité. ⑧ Sonde de température
de l'eau. ⑨ Turbulateurs. ⑩ Chaudière. ⑪ Réservoir à pellet.
❷
❹
1,75 / 6,64 kg/h
114 h
① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Accendino.
⑤ Focolare. ⑥ Sonda di temperatura fumi. ⑦ Termostato di
sicurezza. ⑧ Sonda di temperatura dell’acqua. ⑨ Turbolatori.
⑩ Caldaia. ⑪ Serbatoio per il pellet.
200 kg
420 - 700 m³
168 - 280 m²
310 / 345 kg
92,70 - 92,90 %
Advantages
Vorteile
Avantages
Vantaggi
• The casing made of quality sheet metal, protected with paint and
varnish resistant to high temperatures.
• The steel fire box door.
• The boiler made of boiler sheet metal.
• Thermal insulation of the boiler with mineral wool.
• Compartment for maintenance accessories is located in the
upper part of the boiler under the pellet hopper.
• For control of combustion process, the following items are fitted in:
- very advanced firmware with large space for adjustment and
compatibility of various configurations of heating systems;
- optional buffer connection, additional pellet hopper, pellet level
sensor;
-encoder control enabling continual and even supply of pellet
providing better operation;
- state-of-art LCD Touch Panel;
-optional: remote control by means of SMS messages and by
means of android and iOS application.
• Variable parameters enabling precise boiler operation to a
considerable amount.
• Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und geschützt mit
hochtemperaturfester Farbe und Lack.
• Stahltür am Brennofen.
• Der Kessel besteht aus Kesselblech.
• Eine thermoisolierung des Kessels mit Mineralwolle.
• Im oberen Teil des Kessels, unter dem Pelletbehälter, ist ein
Abstellraum für die Wartungmittel.
• Für die Durchführung eines kontrollierten Verbrennungsprozesses
ist folgendes eingebaut:
- eine moderne Firmware mit einem riesigen Raum für die Einstellung
und Anpassung verschiedener Heizsystemkonfigurationen;
-optionale Verbindung des Puffers, zusätzlicher Pelletbehälter,
Pelletniveausensor;
- eine Steuerung mit Hilfe eines Kodierers, der eine kontinuierliche
und gleichmäßige Dosierung der Pellets und einen
gleichmäßigen Betrieb ermöglicht;
- modernster LCD Touch Panel;
-Nach Wahl: Fernbedienung mittels SMS Mitteilungen und mit
Hilfe der Android- und iOSApplikation.
• Variable Parameter, die den Betrieb des Kessels präziser regeln.
• L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle
d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis
résistant aux hautes températures.
• La porte du foyer est en acier.
• La chaudière est faite en tôle pour chaudière.
• Une isolation thermique avec de la laine minérale.
• Dans la partie supérieure de la chaudière en dessous du réservoir à
pellets il y a un espace conçu pour les instruments d’entretien du poêle.
• Pour parvenir à un processus de combustion contrôlée sont
incorporés:
-Un micro logiciel très avancé avec un espace énorme pour
des ajustements et des réglages de différentes configurations
de systèmes de chauffage;
-Un tampon de connexion optionnel, un réservoir à pellets
supplémentaire, un capteur de niveau des pellets;
-Un contrôle à l'aide d’un encodeur qui permet un dosage en
continu de pellets qui procure un fonctionnement continu;
- Un écran tactile LCD des plus avancées;
-Option: contrôle à distance via SMS et en utilisant des
applications Android et iOS.
• Des paramètres variables qui régulent de manière plus précise le
fonctionnement de la chaudière.
• Il rivestimento realizzato in lamiera di qualità, protetto durante
il processo di verniciatura e laccatura e resistente alle alte temperature.
• Sportello del focolare in acciaio.
• La caldaia realizzata in lamiera specifica per le caldaie.
• Isolamento termico della caldaia con lana minerale.
• Nella parte superiore della caldaia, sotto il serbatoio per il pellet,
c’è uno spazio per il deposito degli attrezzi per la manutenzione
della caldaia.
• Per realizzare il processo controllato di combustione sono stati installati:
- un firmware molto avanzato con un grande spazio per la
regolazione e l’adeguamento di varie configurazioni dei sistemi
di riscaldamento;
- una connessione facoltativa del puffer, un serbatoio aggiuntivo
del pellet, un sensore di livello del pellet;
-la gestione tramite encoder che consente un dosaggio continuo ed
uniforme del pellet e di conseguenza un funzionamento più regolare;
- un Touch Panel LCD all’avanguardia;
- facoltativo: gestione a distanza tramite messaggi SMS e tramite
il sistema Android e applicazioni iOS.
• Parametri variabili che regolano molto più precisamente il
funzionamento della caldaia.
Standard: EN 303-5: 2012, Class 3
PELLET BOILERS | PELLETKESSEL | CHAUDIÈRES À PELLETS | CALDAIE A PELLET
ALFA-PLAM
11
① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ambient
temperature probe. ⑤ Flue gases temperature probe. ⑥ Ignitor.
⑦ Fire box. ⑧ Turbulators. ⑨ Pellet hopper (tank). ⑩ Paddle for
cleaning the flue gas chamber.
❿
❾
① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Sonde
für die Umgebungstemperatur. ⑤ Sonde für die Temperatur
der Rauchgase. ⑥ Zünder. ⑦ Brennofen. ⑧ Turbulator.
⑨ Pelletbehälter. ⑩ Spachtel zur Reinigung der Rauchgaskammer.
❽
❼
❻
22,57 kW
❸
❺
590 x 642 x 1222 mm
❹
❷
80 mm
❶
22,57 kW
35,5 l
① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif.
④ Sonde de température ambiante. ⑤ Sonde de température
des gaz de combustion. ⑥ Briquet. ⑦ Foyer. ⑧ Turbulateurs.
⑨ Réservoir à pellet. ⑩ Spatule pour le nettoyage de la chambre
de gaz de fumée.
① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Sonda di
temperatura ambiente. ⑤ Sonda di temperatura fumi. ⑥ Accendino.
⑦ Focolare. ⑧ Turbolatori. ⑨ Serbatoio per il pellet. ⑩ Palette
per la pulizia della camera fumi.
1,48 / 5,5 kg/h
30 h
45 kg
339 - 565 m³
136 - 226 m²
230 / 259 kg
91,94 - 90,15 %
Advantages
Vorteile
Avantages
Vantaggi
•The casing and fire box door are made of quality sheet metal and
protected with paint and varnish resistant to high temperatures.
•Heat insulation of fire box door by vermiculite as well as additional
heat insulation of the very boiler by mineral wool reduces heat
emission into the room and increase fuel efficiency coefficient.
•Fire box made of special cast and boiler made of sheet metal
intended for boilers.
•Weekly programming of the boiler operation.
•The boiler ability to operate on 5 power levels.
•Components necessary for the operation of the heating system
are factory-installed in the product.
•Built-in safety thermostats prevent water overheating in the boiler
and the furnace self-ignitiion.
•Cleaning systems additionally facilitate the furnace maintenance
and enable reliable operation.
•The possibility of heating sanitary water (in the boiler) and
connection to the floor heating system.
*In order to adjust boiler operation at the required room
temperature, installation of room thermostat is compulsory.
•Verkleidung und Brennofentür aus hochwertigem Blech produziert
und geschützt mit hochtemperaturfester Farbe und Lack.
•Die thermoisolierung der Brennofentür durch Vermiculit und die
zusätzliche thermoisolierung des Kessels mit Mineralwolle reduziert
den Abwärmeverlust und erhöht den Nutzungsgrad des Brennstoffes.
•Der Brennofen ist aus Spezialguss und der Kessel aus speziellem
Kesselblech.
•Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels.
•Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten.
•Komponenten, die notwendig für die Funktion der Heizungssystems
sind, sind werksmäßig eingebaut.
•Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Überheizung
des Wassers im Kessel und Selbstentzündung des Ofens.
•Reinigungssysteme erleichtern zusätzlich die Wartung des Ofens
und ermöglichen eine zuverlässige Funktion.
•Möglichkeit des Erwärmens von Sanitärwasser (im Boiler) und
Anschluss an das Bodenheizsystem.
*Um den Kesselbetrieb an die gewünschte Temperatur im Raum
anzupassen, muss ein Raumthermometer einegbaut werden.
•L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle
d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis
résistant aux hautes températures.
•Une isolation thermique de la porte avec de la vermiculite et
l'isolation thermique supplémentaire du foyer avec de la laine
minérale réduisent la diffusion de chaleur dans la pièce et
augmentent également la bonne utilisation du carburant.
•Le foyer est fabriqué en fonte spéciale et la chaudière est fabriquée
en tôle d’acier spécifique.
•Une programmation hebdomadaire du poêle.
•Le poêlea une capacité de puissance de 5 niveaux.
•Les composants nécessaires au fonctionnement du système de
chauffage sont installés dans le produit en usine.
•Un thermostat de sécurité intégré empêche la surchauffe de l'eau
dans la chaudière ainsi que la combustion spontanée du poêle.
•Des systèmes de nettoyage facilitent davantage l'entretien du
poêle et offrent un fonctionnement fiable.
•La possibilité de chauffage de l’eau sanitaire (dans le chauffe-eau)
et de raccordement au système de chauffage par le sol.
*Pour que le fonctionnement de la chaudière soit à la température
souhaitée dans la pièce, il est nécessaire d’installer un thermostat
d'ambiance.
•Il rivestimento e lo sportello del focolare realizzati in lamiera di
qualità, protetta con vernice e lacca resistenti alle alte temperature.
•L’isolamento termico dello sportello del focolare con vermiculite,
nonché l’isolamento termico aggiuntivo della caldaia stessa con
lana minerale, diminuiscono il grado di emissione termica nella
stanza ed aumentano il livello di sfruttamento del combustibile.
•Il focolare realizzato in ghisa speciale e la caldaia in lamiera
specifica per le caldaie.
•Programmazione settimanale del funzionamento della stufa.
•Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza.
•Le componenti necessarie per il funzionamento del sistema di
riscaldamento sono state preinstallate nel prodotto.
•I termostati di sicurezza installati impediscono il surriscaldamento
dell’acqua nella caldaia e l’autoaccensione della stufa.
•Sistemi di pulizia che rendono ancora più facile la manutenzione
della stufa e consentono un funzionamento affidabile.
•Possibilità di riscaldamento dell’acqua sanitaria (nello scaldabagno)
e di collegamento al sistema di riscaldamento a pavimento.
* Affinché il funzionamento della caldaia sia adeguato alla
temperatura desiderata nella stanza, è obbligatorio installare il
termostato ambiente.
Standard: EN 303-5: 2012, Class 5
PELLET BOILERS | PELLETKESSEL | CHAUDIÈRES À PELLETS | CALDAIE A PELLET
ALFA-PLAM
13
Vorteile
• Die Verkleidung und die Brennofentür sind aus hochwertigem
Blech und geschützt mit hochtemperaturfester Farbe und Lack.
• Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig
und eine sichtbare Flamme bringt zusätzliche Wärme in Ihr Heim.
• Der Brennofen ist aus Spezialguss und der Kessel aus spezifischem
Kesselblech.
• Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels.
• Der Ofen kann mit 5 Leistungstufen arbeiten.
• Möglichkeit der Fernsteuerung mittels einer Fernbedienungseinheit.
• Kompone nte n , die not we ndig für die Funk tion des
Heizungssystems sind, sind werksmäßig eingebaut.
• Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Überheizung
des Wassers im Kessel und Selbstentzündung des Ofens.
• Reinigungssysteme erleichtern zusätzlich die Wartung des Ofens
und ermöglichen eine zuverlässige Funktion.
• Möglichkeit des Erwärmens von Sanitärwasser (im Boiler) und
Anschluss an das Bodenheizsystem.
Advantages
• The casing and fire box door are made of quality
sheet metal and protected with paint and varnish
resistant to high temperatures.
• Large, ceramic glass on the fire box door resistant
to 700° C and visible flame bring additional wormth
to your home.
• Fire box made of special cast and boiler made of
sheet metal intended for boilers.
• Weekly programming of the furnace operation.
• The furnace ability to operate on 5 power levels.
• Possibility of the remote control management.
• Components necessary for the operation of the
heating system are factory-installed in the product.
• Built-in safety thermostats prevent water overheating
in the boiler and the furnace self-ignitiion.
• Cleaning systems additionally facilitate the furnace
maintenance and enable reliable operation.
• The possibility of heating sanitary water (in the
boiler) and connection to the floor heating system.
14,69 kW
18,87 kW
20,78 kW
520 x 570 x 1010 mm
574 x 620 x 1225 mm
574 x 620 x 1225 mm
80 mm
80 mm
80 mm
1,49 kW
3,13 kW
2,92 kW
13,2 kW
15,74 kW
17,86 kW
32 l
32 l
32 l
1,2 / 3,5 kg/h
2,03 / 4,53 kg/h
1,7 / 5,05 kg/h
21 h
22 h
26,5 h
25 kg
45 kg
45 kg
225 - 375 m³
283 - 471 m³
315 - 525 m³
90 - 150 m²
114 - 190 m²
126 - 210 m²
181 / 223 kg
196 / 225 kg
196 / 225 kg
92,06 %
91,36 %
86,09 %
Avantages
Vantaggi
• L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle
d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis
résistant aux hautes températures.
• Une grande vitre céramique sur la porte du foyer résistant à
700°C permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans
votre maison.
• Le foyer est fabriqué en fonte spéciale et la chaudière est fabriquée
en tôle d’acier spécifique.
• Une programmation hebdomadaire du poêle.
• Le poêle a une capacité de puissance de 5 niveaux.
• La possibilité de gérer par télécommande.
• Les composants nécessaires au fonctionnement du système de
chauffage sont installés dans le produit en usine.
• Un thermostat de sécurité intégré empêche la surchauffe de l'eau
dans la chaudière ainsi que la combustion spontanée du poêle.
• Des systèmes de nettoyage facilitent davantage l'entretien du
poêle et offrent un fonctionnement fiable.
• La possibilité de chauffage de l’eau sanitaire (dans le chauffe-eau)
et de raccordement au système de chauffage par le sol.
• Il rivestimento e lo sportello del focolare realizzati in lamiera di
qualità e protetti con vernice e lacca resistenti alle alte temperature.
• Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare
resistente a 700°C e la fiamma visibile che apporta ulteriore
calore alla vostra casa.
• Il focolare realizzato in ghisa speciale e la caldaia in lamiera
specifica per le caldaie.
• Programmazione settimanale del funzionamento della stufa.
• Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza.
• Possibilità di gestione tramite telecomando.
• Le componenti necessarie per il funzionamento del sistema di
riscaldamento sono state preinstallate nel prodotto.
• I termostati di sicurezza installati impediscono il surriscaldamento
dell’acqua nella caldaia e l’autoaccensione della stufa.
• Sistemi di pulizia che rendono ancora più facile la manutenzione
della stufa e consentono un funzionamento affidabile.
• Possibilità di riscaldamento dell’acqua sanitaria (nello
scaldabagno) e di collegamento al sistema di riscaldamento a
pavimento.
Standard: EN 14785
CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO
ALFA-PLAM
15
❿
① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ambient
temperature probe. ⑤ Flue gases temperature probe. ⑥ Ignitor.
⑦ Fire box. ⑧ Turbulators. ⑨ Pellet hopper (tank). ⑩ Paddle for
cleaning the flue gas chamber.
16,5 kW
❾
① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Sonde
für die Umgebungstemperatur. ⑤ Sonde für die Temperatur
der Rauchgase. ⑥ Zünder. ⑦ Brennofen. ⑧ Turbulator.
⑨ Pelletbehälter. ⑩ Spachtel zur Reinigung der Rauchgaskammer.
574 x 568 x 1237 mm
80 mm
2 kW
❽
14,5 kW
❼
① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif.
④ Sonde de température ambiante. ⑤ Sonde de température
des gaz de combustion. ⑥ Briquet. ⑦ Foyer. ⑧ Turbulateurs.
⑨ Réservoir à pellet. ⑩ Spatule pour le nettoyage de la chambre
de gaz de fumée.
32 l
❸
1,3 / 3,7 kg/h
❻
❷
❹
❺
45 kg
247 - 412 m³
❶
100 - 165 m²
① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Sonda di
temperatura ambiente. ⑤ Sonda di temperatura fumi. ⑥ Accendino.
⑦ Focolare. ⑧ Turbolatori. ⑨ Serbatoio per il pellet. ⑩ Palette
per la pulizia della camera fumi.
① Expansion vessel. ② Filling and draining valve. ③ Pump.
④ Pressure switch. ⑤ Safety thermostat. ⑥ Boiler. ⑦ Water
temperature probe. ⑧ Non-return valve. ⑨ Air vent. ⑩ Breather
valve. ⑪ Safety valve.
193 / 222 kg
94 %
❿
❾
⓫
❽
❼
① Expansionsbehälter. ② Befüllungs- und Entleerungshahn.
③ Pumpe ④ Druckschalter. ⑤ Sicherheitsthermostat. ⑥ Kessel.
⑦ Sondefür die Wassertemperatur. ⑧ Nicht umkehrbares Ventil.
⑨ Belüftungstopf. ⑩ Entlüftungsventil. ⑪ Sicherheitsventil.
❻
① Vase d’expansion. ② Robinet de remplissage. ③ Pompe.
④ Pressostat. ⑤ Thermostat de sécurité. ⑥ Chaudière.
⑦ Sonde de température de l'eau. ⑧ Soupape anti-retour. ⑨ Le pot
de dégazage. ⑩ Soupape de dégazage. ⑪ Soupape de sécurité.
❺
❹
❸
① Vaso di espansione. ② Rubinetto di carico e scarico. ③ Pompa.
④ Pressostato. ⑤ Termostato di sicurezza. ⑥ Caldaia. ⑦ Sonda
di temperatura dell’acqua. ⑧ Valvola di non ritorno. ⑨ Valvola di
sfiato. ⑩ Valvola di respirazione. ⑪ Valvola di sicurezza.
35 h
❶
❷
CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO
Advantages
Vorteile
• The casing made of quality sheet metal protected with paint
resistant to high temperatures.
• Improved tightness and complete control of the combustion
air inflow is achieved by installation of cast iron fire box door and
sealing the reservoir cap.
• Fully controlled combustion process and adjustment of furnace
operation to pellet quality and chimney draft is provided by
installation of additional components.
• The special fire box door safety handle.
• Large, ceramic glass on the fire box door resistant to 700° C and
visible flame bring additional wormth to your home.
• Fire box made of special fire-resistant cast, combustion chamber
made of special sheet metal and boiler made of sheet metal
intended for boilers.
• Weekly programming of the furnace operation.
• The furnace ability to operate on 5 power levels.
• Components necessary for the operation of the heating system
are factory-installed in the product.
• Built-in safety thermostats prevent water overheating in the boiler
and the furnace self-ignitiion.
• Cleaning systems additionally facilitate the furnace maintenance
and enable reliable operation.
• The possibility of heating sanitary water (in the boiler) and
connection to the floor heating system.
• IOS application - optional.
• Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und geschützt mit
hochtemperaturfester Farbe und Lack.
• Bessere Dichtung und volle Kontrolle der Luftzufuhr für die
Verbrennung werden durch Einbau von Gusstür am Brennofen und
einer vollkommenen Dichtung des Behälterdeckels erreicht.
• Kontrollierter Verbrennungsprozess und Anpassung des
Ofenbetriebs an die Pelletqualität und der Zug im Schornstein
werden durch Einbau von zusätzlichen Komponenten ermöglicht.
• Spezieller Sicherheitsgriff an der Brennofentür.
• Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig
und eine sichtbare Flamme bringt zusätzliche Wärme in Ihr Heim.
• Der Brennofen ist aus speziellem feuerbeständigem Guss, die
Brennkammer aus speziellem Blech und der Kessel aus speziellem
Kesselblech.
• Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels.
• Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten.
• Komponenten, die notwendig für die Funktion der Heizungssystems
sind, sind werksmäßig eingebaut.
• Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die Überheizung
des Wassers im Kessel und Selbstentzündung des Ofens.
• Reinigungssysteme erleichtern zusätzlich die Wartung des Ofens
und ermöglichen eine zuverlässige Funktion.
• Möglichkeit des Erwärmens von Sanitärwasser (im Boiler) und
Anschluss an das Bodenheizsystem.
• IOS-Anwendung option.
Standard: EN 14785
ALFA-PLAM
17
Avantages
Vantaggi
• L’enveloppe ainsi que la porte du foyer sont fabriquées en tôle
d'acier de qualité et protégées avec de la peinture et du vernis
résistant aux hautes températures.
• Une amélioration de l'étanchéité et un contrôle complet de
l'alimentation en air du foyer sont procurés grâce à l’installation d’une
porte en fonte et d'une étanchéité complète du couvercle du réservoir.
• Un contrôle du processus de combustion et une adaptation du
fonctionnement du poêle à la qualité des pellets et d’un tirage
de la cheminée sont procurés grâce à l'installation de composants
supplémentaires.
• Un levier de sécurité spécial sur la porte du foyer.
• Une grande vitre céramique sur la porte du foyer résistant à 700°C
permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison.
• Le foyer est fabriqué en fonte ignifuge spéciale, la chambre de
combustion en tôle inoxydable et la chaudière est fabriquée en
tôle d’acier spécifique.
• Une programmation hebdomadaire du poêle.
• Le poêle a une capacité de puissance de 5 niveaux.
• Les composants nécessaires au fonctionnement des systèmes de
chauffage sont installés dans le produit en usine.
• Un thermostat de sécurité intégré empêche la surchauffe de l'eau
dans la chaudière ainsi que la combustion spontanée du poêle.
• Des systèmes de nettoyage facilitent davantage l'entretien du
poêle et offrent un fonctionnement fiable.
• La possibilité de chauffage de l'eau sanitaire (dans le chauffe-eau)
et de raccordement au système de chauffage par le sol.
• IOS application facultative.
• Il rivestimento realizzato in lamiera di qualità, protetto con vernice
resistente alle alte temperature.
• Una tenuta migliore ed un controllo completo della presa d’aria per la
combustione vengono ottenuti installando uno sportello del focolare
in ghisa e con una tenuta completa del coperchio del serbatoio.
• Il processo controllato di combustione e l’adattamento del
funzionamento della stufa alla qualità del pellet e al tiraggio della
canna fumaria vengono assicurati installando componenti aggiuntive.
• Una maniglia di sicurezza speciale sullo sportello del focolare.
• Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare
resistente a 700°C e la fiamma visibile che apporta ulteriore
calore alla vostra casa.
• Il focolare realizzato in ghisa speciale resistente al fuoco, la
camera di combustione in lamiera speciale e la caldaia in lamiera
specifica per le caldaie.
• Programmazione settimanale del funzionamento della stufa.
• Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza.
• Le componenti necessarie per il funzionamento del sistema di
riscaldamento sono state preinstallate nel prodotto.
• I termostati di sicurezza installati impediscono il surriscaldamento
dell’acqua nella caldaia e l’autoaccensione della stufa.
• Sistemi di pulizia che rendono ancora più facile la manutenzione
della stufa e consentono un funzionamento affidabile.
• Possibilità di riscaldamento dell’acqua sanitaria (nello
scaldabagno) e di collegamento al sistema di riscaldamento a
pavimento.
• IOS applicazione facoltativa.
Advantages
8,37 kW
7,85 kW
500 x 490 x 955 mm
500 x 490 x 955 mm
80 mm
80 mm
0,82 / 2,03 kg/h
0,82 / 2,03 kg/h
28 h
28 h
23 kg
23 kg
212 m³
196 m³
85 m²
78 m²
110 / 128 kg
110 / 128 kg
84,55 %
84,77 %
•The casing made of quality sheet metal and the steel fire box door. Sides
are protected by painting in black while front frame is varnished in red,
beige and black. The front furnace side has decorative chrome-plated
fillets. All forms of protection are resistant to high temperatures.
•Large, ceramic glass on the fire box door and visible flame bring additional
wormth to your home.
•The combustion chamber made of special steel sheet metal and cast iron
fire box enable safe and long-term furnace operation.
•Weekly programming of the furnace operation.
•The furnace ability to operate on 5 power levels.
•Possibility of the remote control management.
•Built-in safety thermostats prevent the furnace self-ignitiion.
•Additional fan for blowing hot air into the room.
Standard: EN 14785
CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO
ALFA-PLAM
19
① Flue gases fan. ② Reduction motor. ③ Auger. ④ Ambient
temperature probe. ⑤ Flue gases temperature probe. ⑥ Ignitor.
⑦ Fire box. ⑧ Pellet hopper (tank).
7 kW
520 x 488 x 967 mm
① Rauchgasventilator. ② Reduktormotor. ③ Schnecke. ④ Sonde
für die Umgebungstemperatur. ⑤ Sonde für die Temperatur der
Rauchgase. ⑥ Zünder. ⑦ Brennofen. ⑧ Pelletbehälter.
❽
80 mm
0,6 / 1,7 kg/h
38 h
❹
❷
❸
23 kg
❼
❺
① Ventilateur de fumées. ② Moteur réducteur. ③ Moteur rotatif.
④ Sonde de température ambiante. ⑤ Sonde de température des
gaz de combustion. ⑥ Briquet. ⑦ Foyer. ⑧ Réservoir à pellet.
175 m³
70 m²
125 / 142 kg
❻
87 %
❶
① Estrattore fumi. ② Motore del riduttore. ③ Coclea. ④ Sonda
di temperatura ambiente. ⑤ Sonda di temperatura fumi.
⑥ Accendino. ⑦ Focolare. ⑧ Serbatoio per il pellet.
Vorteile
Avantages
• Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und die Brennofentür
• L’enveloppe est fabriquée en tôle d'acier et la porte du foyer en
aus Stahl. Die Seiten sind durch den Färbungsprozess mit schwarzer
Farbe beschützt, der Vorderrahmen ist rot, beige oder schwarz
lackiert. Auf der Vorderseite des Ofens befinden sich chromierte
Zierleisten. Alle Schutzelemente sind hochtemperaturfest.
• Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C beständig
und eine sichtbare Flamme bringt die zusätzliche Wärme in Ihr Heim.
• Die Brennkammer aus speziellem Stahlblech und der Guss-Brennofen
ermöglichen eine sichere und langfristige Funktion des Ofens.
• Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels.
• Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten.
• Steuerung mittels Fernbedienungseinheit.
• Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die
Selbstentzündung des Ofens.
• Ein zusätzlicher Ventilator, der die Warmluft in den Raum befördert.
acier. Les côtés sont protégés dans le processus de peinture d’une
couleur noire, tandis que le châssis est peint en rouge, beige et noir.
Sur le devant du poêle, se trouvent des bandes décoratives en chrome.
Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées.
• Une grande vitre céramique sur la porte du foyer permet de voir le
feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison.
• La chambre de combustion est en acier inoxydable et le foyer est en
fonte ce qui permet un fonctionnement sûr et de longue durée du poêle.
• Une programmation hebdomadaire du poêle.
• Le poêle a une capacité de puissance de 5 niveaux.
• La possibilité de gérer par télécommande.
• Un thermostat de sécurité intégré empêche la combustion
spontanée du poêle.
• Un ventilateur supplémentaire qui procure de l'air chaud dans la pièce.
Vantaggi
• Il rivestimento realizzato in lamiera di qualità e lo sportello
del focolare in acciaio. Le parti laterali protette nel processo di
verniciatura con il colore nero, mentre il telaio anteriore viene
laccato in colore rosso, beige e nero. Sulla parte anteriore della
stufa si trovano asticelle cromate decorative. Tutti i tipi di
protezione sono resistenti alle alte temperature.
• Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare e
la fiamma visibile che apporta ulteriore calore alla vostra casa.
• La camera di combustione realizzata in lamiera di acciaio speciale
e il focolare in ghisa consentono un funzionamento sicuro e
duraturo della stufa.
• Programmazione settimanale del funzionamento della stufa.
• Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza.
• Possibilità di gestione tramite telecomando.
• I termostati di sicurezza installati impediscono l’autoaccensione
della stufa.
• Ventilatore aggiuntivo che emette l’aria calda nella stanza.
PEĆI NA
PELET | |PEĆI
NA PELET
| PEĆIÀNA
PELET| |STUFE
PEĆI ANA
PELET
PELLET
FURNACES
PELLETÖFEN
| POÊLES
PELLETS
PELLET
Advantages
Vorteile
•The furnace made of thick sheet metal, protected with high
temperature resistant paint and a combustion chamber made of
steel sheet metal.
•The special fire box door safety handle.
•Large, ceramic glass on the fire box door resistant to 700° C and
visible flame bring additional wormth to your home.
•Glass self-cleaning system.
•Adjustable legs.
•Additional fan for blowing hot air into the room.
•Improved tightness and complete control of the combustion
air inflow is achieved by installation of cast iron fire box door and
sealing the reservoir cap.
•Fully controlled combustion process and adjustment of furnace
operation to pellet quality and chimney draft is provided by
installation of additional components.
•Der Ofen ist aus Grobblech, geschützt durch hochtemperaturfeste
Farbe, mit einer Kammer aus Stahlblech.
•Spezieller Sicherheitsgriff an der Brennofentür.
•Großes Keramikglas an der Brennofentür ist bis zu 700° C
beständig und eine sichtbare Flamme bringt die zusätzliche
Wärme in Ihr Heim.
•Ein Selbstreinigungssystem für das Glas
•Einstellbare Füße
•Ein zusätzlicher Ventilator, der die Warmluft in den Raum befördert.
•Bessere Dichtung und vollkommene Kontrolle der Luftzufuhr für die
Verbrennung wird mit Einbau von Gusstür und einer vollkommenen
Dichtung des Behälterdeckels erzielt.
•Kontrollierter Verbrennungsprozess und Anpassung des
Ofenbetriebs an die Pelletqualität und der Zug im Schornstein
werden durch den Einbau zusätzlicher Komponenten ermöglicht.
Avantages
Vantaggi
•Un poêle construit avec des tôles épaisses, protégé avec peinture
résistante aux températures élevées, et avec un foyer fabriqué en
tôle d'acier.
•Un levier de sécurité spécial sur la porte du foyer.
•Une grande vitre céramique sur la porte du foyer résistant à 700°C
permet de voir le feu, ce qui apporte plus de chaleur dans votre maison.
•Vitre autonettoyante.
•Pieds réglables.
•Un ventilateur supplémentaire qui procure de l'air chaud dans la pièce.
•Une amélioration de l'étanchéité et un contrôle complet de
l'alimentation en air du foyer sont procurés grâce à l’installation d’une
porte en fonte et d'une étanchéité complète du couvercle du réservoir.
•Un contrôle du processus de combustion et une adaptation du
fonctionnement du poêle à la qualité des pellets et d’un tirage
de la cheminée sont procurés grâce à l'installation de composants
supplémentaires.
•Stufa di lamiere spesse, protette con vernice resistente alle alte
temperature, con la camera realizzata in lamiera in acciaio.
•Una maniglia di sicurezza speciale sullo sportello del focolare.
•Una grande placca in vetroceramica sullo sportello del focolare
resistente a 700°C e la fiamma visibile che apporta ulteriore calore
alla vostra casa.
•Sistema autopulente dei vetri.
•Piedini regolabili.
•Ventilatore aggiuntivo che emette aria calda nella stanza.
•Una tenuta migliore ed un controllo completo della presa d’aria per la
combustione vengono ottenuti installando uno sportello del focolare
in ghisa e con una tenuta completa del coperchio del serbatoio.
•Il processo di combustione del tutto controllato e l’adeguamento
del funzionamento della stufa alla qualità del pellet e al tiraggio
della canna fumaria vengono assicurati installando le componenti
aggiuntive.
Standard: EN 14785
ALFA-PLAM
ALFA-PLAM
21
8,18 kW
900 x 600 x 850 mm
330 x 440 x 260 mm
80 mm
0,64 / 1,98 kg/h
23 h
15 kg
204 m³
81 m²
141 / 163 kg
• Environmental choice
• Ökologische Wahl
• Choix écologique
• Scelta ecologica
86 %
√
Advantages
Vorteile
•The casing made of quality sheet metal protected with paint,
varnish and enamel all resistant to high temperatures.
•Multifunctional product - heats, cooks and bakes simultaneously.
•Double glass on oven door with a thermometer.
•The combustion chamber made of special steel sheet metal and
cast iron fire box enable safe and long-term furnace operation.
•Enameled oven for quality and even baking in a tray included with
the stove.
•Weekly programming of the stove operation.
•The stove ability to operate on 5 power levels.
•Possibility of the remote control management.
•Built-in safety thermostats prevent the stove self-ignitiion.
•Additional fan for blowing hot air into the room.
•Die Verkleidung ist aus hochwertigem Blech und durch den
Prozess der Emaillierung, Färbung und Lackierung geschützt.
Alle Schutzarten sind hochtemperaturfest.
•Multifunktionales Produkt - gleichzeitiges Heizen, Kochen und Backen.
•Doppeltes Glas an der Ofentür mit Thermometer.
•Verbrennungskammer ist aus Stahlblech und die Brennkammer aus
Guss, wodurch eine sichere und langfristige Funktion ermöglicht ist.
•Emaillierter Ofen für qualitatives und gleichmäßiges Backen im
Backblech, das zusammen mit dem Herd geliefert wird.
•Wöchentliche Betriebsprogrammierung des Kessels.
•Der Ofen kann mit 5 Leistungsstufen arbeiten.
•Steuerung mittels einer Fernbedienungseinheit.
•Die eingebauten Sicherheitsthermostate verhindern die
Selbstentzündung des Ofens.
•Zusätzlicher Ventilator, der die Warmluft in den Raum befördert.
Avantages
Vantaggi
•L’enveloppe est fabriquée en tôle d'acier de haute qualité et protégée
grâce au processus d’émaillage, de peinture et de vernissage.
Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées.
•Un produit multifonctionnel - en même temps il peut chauffer et
être utilisé comme cuisinière.
•Un double vitrage de la porte du four avec un thermomètre.
•La chambre de combustion est en acier et le foyer en fonte ce qui
permet un fonctionnement sûr et de longue durée du produit.
•Un four émaillé de qualité et une cuisson uniforme dans un moule
qui est vendu avec le produit.
•Une programmation hebdomadaire du poêle.
•La cuisinière a une capacité de puissance de 5 niveaux.
•La possibilité de gérer par télécommande.
•Un thermostat de sécurité intégré empêche la combustion
spontanée de la cuisinière.
•Un ventilateur supplémentaire qui procure de l'air chaud dans la pièce.
•Il rivestimento realizato in lamiera di qualità, protetto durante
il processo di smaltatura, verniciatura e laccatura. Tutti i tipi di
protezione sono resistenti alle alte temperature.
•Prodotto multifunzionale – nello stesso tempo riscalda, cucina e
cuoce al forno.
•Doppio vetro sullo sportello del forno con il termometro.
•La camera di combustione realizzata in lamiera di acciaio e il
focolare di ghisa consentono un funzionamento sicuro e duraturo
della stufa.
•Forno smaltato per una cottura di qualità e uniforme nella teglia
consegnata con la cucina.
•Programmazione settimanale del funzionamento della stufa.
•Possibilità di funzionamento della stufa a 5 livelli di potenza.
•Possibilità di gestione tramite telecomando.
•I termostati di sicurezza installati impediscono l’autoaccensione
della stufa.
•Ventilatore aggiuntivo che emette l’aria calda nella stanza.
Standard: EN 14785
PELLET STOVES | PELLETHERDE | CUISINIÈRES À PELLETS | CUCINE ECONOMICHE A PELLET
•Long-lasting
•Langlebigkeit
• Longue durée de vie
•Resistenza
• Functional design
• Funktionelles Design
• Design fonctionnel
• Design funzionale
Solid fuel boilers
Kessel auf feste Brennstoffe
Chaudières à combustion solide
Caldaie a combustibile solido
23
35 kW
570 x 1181 x 1314 mm
180 mm
35 kW
111 l
525 - 875 m³
210 - 350 m²
342 / 377 kg
73 - 75 %
• Environmental choice
• Ökologische Wahl
• Choix écologique
• Scelta ecologica
Advantages
Vorteile
•Modern design of boiler casing of suitable dimensions and
suitable for any premises.
•Inside boiler is made of sheet metal intended for boilers.
•Long life of fire box made of special water cooled steel.
•Good boiler heat insulation reduces heat loses to minimum in the
room where the boiler is installed.
•Large fire box capacity expands time interval between firing.
•Heat exchanger is installed, which is used as thermal fuse against
possible boiler overheating when in connection with thermal valve.
•Automatic air regulator used to adjust boiler power based on boiler
water temperature.
•Remote thermometer to measure water temperature in the boiler.
•In the lower part of fire box there is a vertical cast grate which can
be open and used for boiler ignition.
*Our offer also includes boilers of 25 kW, 45 kW and 55 kW.
Standard: EN 303-5, Class 3
•Modernes Design der Kesselverkleidung, mit ausgeglichenen
Dimensionen, passt leicht in jeden Raum ein.
•Innerer Kessel ist aus Kesselblech.
•Lange Lebensdauer des Brennofens aus speziellem Bewehrungsstahl.
•Gute thermische Isolierung des Kessels minimisiert die
Abwärmeverluste im Raum, wo der Kessel installiert ist.
•Großes Brennofenvolumen verlängert die Zeit zwischen zwei Feuerungen.
•Eingebauter Wärmetauscher, welcher, wenn er in Verbindung mit
dem Thermoventil steht, als Thermosicherung gegen eventuelle
Überheizung der Kessels dient.
•Automatischer Luftregler, der durch die Wassertemperatur im
Kessel die Kesselkraft regelt.
•Fernthermometer zur Messung der Wassertemperatur im Kessel.
•Im unteren Teil des Brennofens befindet sich ein vertikales
Gussgitter, welches man öffnen kann und welches zur Anfeuerung
des Kessels dient.
*Im Angebot sind auch Kessel mit der Leistung von 25 kW, 45 kW und 55 kW.
Avantages
Vantaggi
•Une enveloppe moderne de la chaudière aux dimensions
harmonieuses qui s’adapte facilement dans tout espace.
•La chaudière intérieure est faite en plaques d’acier.
•Une longue durée du foyer construit en acier inoxydable.
•Une bonne isolation thermique de la chaudière minimise la perte
de chaleur dans la pièce où la chaudière est installée.
•Un foyer avec un grand volume ce qui prolonge le temps entre
deux alimentations.
•Un échangeur de chaleur intégré qui, quand il est en relation avec
le régulateur de ventilation, sert comme un fusible thermique et
empêche l’éventuelle surchauffe de la chaudière.
•Un régulateur d'air automatique qui en fonction de la température
de l’eau de la chaudière, règle la puissance.
•Un thermomètre à distance pour mesurer la température de l'eau
dans la chaudière.
•Dans la partie inférieure de la chambre de combustion se trouve
une grille verticale en fonte, qui s’ouvre et qui est utilisée pour
l’allumage de la chaudière.
*L'offre comprend des chaudières de puissance de 25 kW, 45 kW et 55 kW.
•
Un design moderno del rivestimento della caldaia che ha
dimensioni proporzionali e va bene in ogni spazio.
•Caldaia interna realizzata in lamiera specifica per le caldaie.
•Lunga durata del focolare realizzato in acciaio speciale raffreddato
ad acqua.
•Un buon isolamento termico della caldaia rende minime le perdite
del calore nella stanza in cui è stata installata la caldaia.
•Una grande capacità del focolare prolunga il tempo tra le due bruciature.
•Lo scambiatore termico installato che, quando è legato alla
valvola termostatica serve come fusibile termico da un eventuale
surriscaldamento della caldaia.
•Regolatore automatico dell’aria con cui, tramite la temperatura
dell’acqua nella caldaia, viene regolata la potenza della caldaia.
•Termometro a distanza per la misura della temperatura dell’acqua
nella caldaia.
•Nella parte inferiore del focolare si trova una griglia verticale in
ghisa che si apre e serve per accendere la caldaia.
*Sono in offerta anche le caldaie dalla potenza 25 kw, 45 kw e 55 kw.
SOLID FUEL BOILERS | KESSEL AUF FESTE BRENNSTOFFE | CHAUDIÈRES À COMBUSTION SOLIDE | CALDAIE A COMBUSTIBILE SOLIDO
•Long-lasting
•Langlebigkeit
• Longue durée de vie
•Resistenza
•Multifunctionality
•Multifunktionalität
•Multifonctionnalité
•Multifunzionalità
Solid fuel stoves
Herde auf feste Brennstoffe
Cuisinières à combustions solides
Cucine a combustibile solido
25
Vorteile
•Der Herd ist aus Guss- und Blechteilen, welche mit
hochtemperaturfester Farbe, Lack und Email geschützt sind.
•Der Anschluss an den Schornstein: seitlich, von oben und hinten.
•Wahlmöglichkeit des ´´linken´´ oder ´´rechten´´ Herdes.
•Ko c h e n a u f d e r g e s a m te n F l ä c h e d e r S t a h l p l a t te u n d
Expresskochen auf der definierten Plattenfläche.
•Man kann die Platte entfernen und gründlich reinigen.
•Gleichmäßiges Backen im Ofen.
•Doppeltes Glas an der Brennofentür und eine offene Flamme, die
eine zusätzliche Wärme in Ihr Heim bringt.
•Der Brennofen ist mit Schamott-Platten ausgekleidet, welche
Wärme akkumulieren und die Abwärmungstemperatur erhöhen.
•Zusätzlicher Schlüssel zur Handhabung des Aschenbehälters.
•Regelung der Luftzufuhr der Primärluft in den Brennofen.
•Die Zufuhr von sekundärer und tertiärer Luft in den Brennofen
ermöglicht eine effizientere Verbrennung.
•Doppeltes Glas an der Ofentür mit einem eingebauten
Thermometer.
•Leicht beweglicher Brennstoffbehälter im unteren Teil des Herdes.
•Spezialöffnung für die innere Reinigung des Herdes.
Avantages
•Cuisinière fabriquée en tôle d'acier et en fonte qui sont protégées
grâce au processus d’émaillage, de peinture et de vernissage.
Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées.
•Le raccordement à la cheminée: latéral, en haut et sur le côté arrière.
•Possibilité de choisir une cuisinière qui s’ouvre du côté ‘’droit’’ ou ‘’gauche’’.
•La possibilité de la cuisson sur toute la surface de cuisson en
acier et de la cuisson express sur une plaque définie.
•Il est possible de retirer la plaque pour un nettoyage complet.
•Une cuisson uniforme dans le four.
•Un double vitrage sur la porte du foyer permet de voir la flamme,
ce qui apporte plus de chaleur à votre maison.
•Le foyer est bordé de plaques d'argile réfractaires qui accumulent
la chaleur et augmentent la température émise dans la pièce.
•Une clef supplémentaire pour la manipulation du cendrier.
•Une régulation de l'alimentation de l'air primaire dans la chambre
de combustion.
•Une alimentation de l'air secondaire et tertiaire dans la chambre
de combustion permet une combustion plus efficace.
•Un double vitrage de la porte du four avec thermostat intégré.
•Un tiroir facile d’utiliser prévu pour le carburant dans la partie
inférieure de la cuisinière.
•Une ouverture spéciale pour le nettoyage de la cuisinière.
Advantages
Vantaggi
•The stove made of cast and sheet metal components protected with paint,
varnish and enamel resistant to high temperatures.
•Chimney connection: side, top and rear.
•Possibility to select a left or right stove.
•Cooking on the entire surface of the steel cooking surface and express cooking
on the defined cooking surface area.
•Possibility to remove the cooking surface in order to perform thorough cleaning.
•Even baking in the oven.
•Double glass on the fire box door and visible flame bring additional wormth to
your home.
•Fire box lined with refractory boards accumulating heat and increasing
temperature emission into rooms.
•Additional key for ashtray handling.
•Regulated inflow of primary air into the fire box.
•Supply of secondary and tertiary air into the fire box allows more efficient
combustion.
•Double glass on oven door with a built-in thermometer.
•Easy to handle fuel drawer in the lower part of the stove.
•The special opening for cleaning the stove interior.
•La cucina realizzata con parti in ghisa e lamiera che sono protette
con vernice, lacca e smalto, resistenti alle alte temperature.
•Collegamento alla canna fumaria: lateralmente, da sopra e sul retro.
•Possibilità di scegliere la cucina “sinistra“ o “destra“.
•Cottura sull’intera superficie della piastra in acciaio e la cottura
espressa sulla superficie definita della piastra.
5 kW
5 kW
700 x 600 x 850 mm
900 x 600 x 850 mm
330 x 440 x 260 mm
460 x 440 x 260 mm
120 mm
120 mm
128 m³
128 m³
50 m²
50 m²
119 / 140 kg
139 / 161 kg
79,3 / 74,3 %
79,3 / 74,3 %
√
√
CONTINUOUSLY OPERATING STOVES | STÄNDIG GLÜHENDE HERDE | CUISINIÈRES À BOIS | CUCINE A FUOCO CONTINUO
• Esiste la possibilità di rimuovere la piastra per una pulizia dettagliata.
•Cottura uniforme al forno.
•Doppio vetro sullo sportello del focolare e la fiamma visibile che
apporta ulteriore aggiuntivo alla vostra casa.
•Il focolare rivestito di piastre chamotte che accumulano il calore e
aumentano la temperatura emessa nella stanza.
•Chiave aggiuntiva per la manipolazione del cassetto cenere.
•Regolazione della presa d’aria primaria nel focolare.
•La presa d’aria secondaria e terziaria nel focolare consente una
combustione più efficace.
•Doppio vetro sullo sportello del forno con il termometro installato.
•Cassetto facilmente asportabile per il combustibile nella parte
inferiore della cucina.
speciale per la pulizia dell’interno della cucina
economica.
•Un’apertura
ALFA-PLAM
27
6 kW
6,4 kW
700 x 600 x 850 mm
900 x 600 x 850 mm
330 x 440 x 260 mm
460 x 440 x 260 mm
120 mm
120 mm
150 m³
160 m³
60 m²
64 m²
124,5 / 141,5 kg
149 / 168 kg
74 / 73 %
76 / 72 %
√
√
6,3 kW
6,5 kW
700 x 600 x 850 mm
900 x 600 x 850 mm
6 kW
6,4 kW
330 x 440 x 260 mm
460 x 440 x 260 mm
700 x 600 x 850 mm
900 x 600 x 850 mm
330 x 440 x 260 mm
460 x 440 x 260 mm
120 mm
120 mm
160 m³
157 m³
64 m²
63 m²
150 m³
160 m³
126,5 / 143,5 kg
147 / 166 kg
60 m²
64 m²
76,4 / 79,1 %
76,3 / 77 %
124,5 / 141,5 kg
149 / 168 kg
√
√
74 / 73 %
76 / 72 %
CONTINUOUSLY OPERATING STOVES | STÄNDIG GLÜHENDE HERDE | CUISINIÈRES À BOIS | CUCINE A FUOCO CONTINUO
120 mm
120 mm
ALFA-PLAM
29
5 kW
915 x 565 x 850 mm
460 x 485 x 185 mm
120 mm
125 m³
• Environmental choice
• Ökologische Wahl
• Choix écologique
• Scelta ecologica
50 m²
105 / 120 kg
74 / 77 %
•Long-lasting
•Langlebigkeit
• Longue durée de vie
•Resistenza
• Functional design
• Funktionelles Design
• Design fonctionnel
• Design funzionale
5 kW
965 x 612 x 780 mm
550 x 540 x 195 mm
120 mm
125 m³
50 m²
100 / 115 kg
70,53 / 76,52 %
Solid fuel furnaces and fireplaces
Öfen und Kamine auf feste Brennstoffe
Poêles et cheminées à combustible solide
Stufe e caminetti a combustibile solido
SOLID FUEL STOVES | HERDE AUF FESTE BRENNSTOFFE | CUISINIÈRES À COMBUSTIBLE SOLIDE | CUCINE A COMBUSTIBILE SOLIDO
31
8,18 kW
624 x 399 x 1015 mm
150 mm
200 m³
80 m²
97 / 120 kg
77,16 %
Advantages
Vorteile
•The stove made of thick sheet metal protected with high
temperature resistant paint.
•Chimney connection - top and rear.
•The cast iron fire box door provide greater tightness and controlled
supply of combustion air.
•The fire box made of thich sheet metal and insullated with
vermiculite plates.
•Large glass on the fire box door and visible flame bring additional
wormth to your home.
•Primary air regulator is located in the lower part of the furnace.
•Secondary air supply is regulated by primary air regulator and
ensures efficient combustion.
•Der Ofen ist aus Grobblech, geschützt mit hochtemperaturfester
Farbe.
•Anschluss an den Schornstein – von unten und hinten.
•Die Guss-Brennofentür verleiht eine bessere Dichtung und
kontrolliert die Luftzufuhr für die Verbrennung.
•Der Brennofen ist aus Grobblech und mit Vermiculit-Platten
ausgekleidet.
•Großes Glas an der Brennofentür und eine sichtbare Flamme, die
eine zusätzliche Wärme in Ihr Heim bringt.
•Der Regler der Primärluft befindet sich im unteren Teil des Ofens.
•Die Zufuhr von Sekundärluft ermöglicht eine effizientere
Verbrennung und wird durch den Regler für die Primärluft geregelt.
Avantages
Vantaggi
•Le
•Stufa di lamiere spesse, protette con vernice resistente alle alte
poêle est construit en tôles épaisses, protégés avec une
peinture résistante aux hautes températures.
•Le raccordement à la cheminée - en haut et sur le côté arrière.
•La porte en fonte du foyer offre une grande étanchéité et un afflux
contrôlé de l'air de combustion.
•Le foyer est fait de tôles en acier épaisses et revêtues avec de la
vermiculite.
•Un grand vitrage sur la porte permet de voir la flamme, ce qui
apporte plus de chaleur à votre maison.
•Le régulateur d'air primaire se trouve dans la partie inférieure du four.
•L’alimentation en air secondaire assure une combustion efficace
et les ajustements se font grâce au régulateur d'air primaire.
8,18 kW
588 x 443 x 1001 mm
150 mm
200 m³
80 m²
97 / 120 kg
77,16 %
temperature.
•Collegamento alla canna fumaria - da sopra e sul retro.
•Lo sportello del focolare in ghisa offre una maggiore tenuta e una
presa controllata d'aria per la combustione.
•Il focolare realizzato con lamiere spesse e rivestito di lastre in
vermiculite.
•Un grande vetro sullo sportello del focolare e la fiamma visibile
che apporta ulteriore calore alla vostra casa.
•Regolatore dell'aria primaria si trova nella parte inferiore della stufa.
•La presa d'aria secondaria assicura una combustione più efficace
e viene regolata tramite il regolatore dell'aria primaria.
SOLID FUEL FURNACES | ÖFEN AUF FESTE BRENNSTOFFE | POÊLES À COMBUSTIBLE SOLIDE | STUFE A COMBUSTIBILE SOLIDO
ALFA-PLAM
33
11 kW
750 x 400 x 800 mm
120 mm
275 m³
110 m²
110 / 123 kg
71,44 / 75,7 %
11 kW
720 x 440 x 820 mm
120 mm
275 m³
110 m²
125 / 138 kg
71,44 / 75,7 %
7 kW
7 kW
580 x 534 x 1125 mm
580 x 534 x 1125 mm
150 mm
SOLID FUEL FIREPLACES | KAMINE AUF FESTE BRENNSTOFFE | CHEMINÉES À COMBUSTIBLE SOLIDE | CAMINETTI A COMBUSTIBILE SOLIDO
150 mm
175 m³
175 m³
70 m²
70 m²
190 / 220 kg
215 / 245 kg
77 / 82 %
77 / 82 %
ALFA-PLAM
35
6 kW
6 kW
6 kW
6 kW
7,44 kW
470 x 360 x 980 mm
470 x 360 x 980 mm
455 x 442 x 865 mm
455 x 442 x 865 mm
455 x 442 x 865 mm
150 mm
150 mm
120 mm
120 mm
120 mm
150 m³
150 m³
150 m³
150 m³
150 m³
60 m²
60 m²
60 m²
60 m²
60 m²
98 / 112 kg
100 / 114 kg
67 / 79 kg
73 / 85 kg
84 / 96 kg
70 / 81 %
70 / 81 %
55,71 / 59,31 %
55,71 / 59,31 %
77,64 / 64,20 %
SOLID FUEL FURNACES | ÖFEN AUF FESTE BRENNSTOFFE | POÊLES À COMBUSTIBLE SOLIDE | STUFE A COMBUSTIBILE SOLIDO
ALFA-PLAM
37
8,2 kW
460 x 440 x 900 mm
120 mm
212 m³
85 m²
105 / 122 kg
75,3 %
11 kW
730 x 426 x 543 mm
180 mm
275 m³
110 m²
90 / 106 kg
4 kW
4 kW
340 x 360 x 885 mm
340 x 360 x 885 mm
120 mm
120 mm
100 m³
100 m³
40 m²
40 m²
75 / 80 kg
74,5 / 79,5 kg
84 / 85 %
84 / 85 %
SOLID FUEL FURNACES | ÖFEN AUF FESTE BRENNSTOFFE | POÊLES À COMBUSTIBLE SOLIDE | STUFE A COMBUSTIBILE SOLIDO
73,22 / 60,22 %
BUILT-IN FIREPLACES | EINBAUKAMIN
DES CHEMINÉES CONSTRUITES | FOCOLARE INTEGRATO
ALFA-PLAM
39
27,56 kW
900 x 600 x 850 mm
330 x 440 x 260 mm
Environmental choice •
Ökologische Wahl •
Choix écologique •
Scelta ecologica •
150 mm
7,44 kW
20,12 kW
25 l
402 - 670 m³
160 - 268 m²
195 / 219 kg
75,9 / 74,4 %
√
Long-lasting •
Langlebigkeit •
Longue durée de vie •
Resistenza •
Multifunctionality •
Multifunktionalität •
Multifonctionnalité •
Multifunzionalità •
Central heating
Herde, Öfen und Kamine für Zentralheizung
Cuisinières, poêles et cheminée pour chauffage central
Cucine, stufe e caminetti per il riscaldamento autonomo
40
Advantages
Vorteile
•The stove made of cast and sheet metal components protected
with paint, varnish and enamel resistant to high temperatures.
•Boiler made of special sheet metal intended for boilers.
•Chimney connection: side and top.
•Possibility to select a left or right stove.
•Cooking on the entire surface of the steel cooking surface.
•The special fire box door key in case of overheating.
•Additional safety is provided by thermostat–measures the water
temperature in the boiler and manometer –measures the water
pressure in the boiler.
•Adjusting the primary air inflow into the fire box by a special
regulator automatically adjusts the water temperature in the boiler
and thus the current operation power of the boiler.
•Adjusting the supply of secondary air by a special regulator
provides more efficient combustion.
•Terciary air inflow regulator is adjusted by combustion of residual
matter and activated in case of use of coal as fuel.
•Double glass on oven door with a built-in thermometer.
•Two positions of the iron cast grate in the fire box enable
adjustment of the stove operation to the colder or warmer weather.
•Easy to handle fuel drawer in the lower part of the stove.
•The special opening for cleaning the stove interior.
•Possibility to remove the cooking surface in order to perform
thorough cleaning.
•Der Herd ist aus Guss- und Blechteilen, welche mit
hochtemperaturfester Farbe, Lack und Email geschützt sind.
•Kessel ist aus speziellem Kesselblech.
•Anschluss an den Schornstein: seitlich und von oben.
•Wahlmöglichkeit des ´´linken´´ oder ´´rechten´´ Herdes.
•Kochen auf der gesamten Fläche der Stahlplatte.
•Spezieller Schlüssel zur Öffnung des Brennofens im Fall der
Überwärmung des Brennofens.
•Eine zusätzliche Sicherung ermöglicht der Thermostat (er misst
das Wassertemperaturniveau im Kessel) und der Manometer
(misst das Wasserdruckniveau im Kessel).
•Durch die Regelung der Zufuhr der Primärluft im Brennofen wird
mittels eines speziellen Reglers die Wassertemperatur im Kessel,
und damit die momentane Kesselkraft, geregelt.
•Durch die Regelung der Zufuhr der Sekundärluft im Brennofen wird
mittels eines speziellen Reglers ein effizienteres Verbrennen ermöglicht.
•Mit dem Regler für die Zufuhr der Tertiärluft wird die Verbrennung
der ungebrannten Stoffe geregelt; er wird im Fall der Benutzung
von Kohle als Brennstoff aktiviert.
•Doppeltes Glas an der Ofentür mit eingebautem Thermometer.
•Zwei Positionen des Gussgitters im Brennofen ermöglichen die
Regelung des Herdbetriebes bei kaltem und warmem Wetter.
•Leicht beweglicher Brennstoffbehälter im unteren Teil des Herdes.
•Spezialöffnung für die innere Reinigung des Herdes.
•Man kann die Platte entfernen und gründlich reinigen.
ALFA-PLAM
ALFA-PLAM
41
22,9 kW
900 x 600 x 850 mm
460 x 440 x 260 mm
150 mm
8,7 kW
14,2 kW
14 l
345 - 575 m³
138 - 230 m²
170 / 192,5 kg
74 / 77 %
√
Avantages
Vantaggi
•Cuisinière fabriquée en tôle d'acier et en fonte qui sont protégées
grâce au processus d’émaillage, de peinture et de vernissage.
Toutes les protections sont résistantes aux températures élevées.
•Le foyer est fabriqué en fonte spéciale.
•Le raccordement à la cheminée: latéral ou en haut.
•Possibilité de choisir une cuisinière qui s’ouvre du coté ‘’droit’’ ou
‘’gauche’’.
•La cuisson est possible sur toute la surface de cuisson en acier.
•Une clef spéciale pour l’ouverture de la porte du foyer en cas de
surchauffe du foyer.
•Une sécurité supplémentaire est fournie par le thermostat de
sécurité, qui mesure le niveau de l'eau dans la chaudière, et le
manomètre, qui mesure le niveau de la pression de l'eau dans la
chaudière.
•En régulant l’entrée de l'air primaire dans le foyer, grâce à un
régulateur spécial, la température de l’eau dans la chaudière est
réglée automatiquement ainsi que la puissance de la chaudière.
•Le réglage de l’entrée de l'air secondaire en utilisant un régulateur
spécial permet une combustion plus efficace.
•Le régulateur d’alimentation en air tertiaire permet une combustion
de matériaux non brûlés; il est activé en cas d'utilisation du
charbon comme combustible.
•Un double vitrage de la porte du four avec un thermostat intégré.
•Deux positions des grilles en fonte dans le foyer permettent le
fonctionnement de la cuisinière pendant les périodes froides et
chaudes.
•Un tiroir facile d’utiliser prévu pour le carburant dans la partie
inférieure de la cuisinière.
•Une ouverture spéciale pour le nettoyage de la cuisinière.
•Possibilité d'enlever la plaque pour un nettoyage en profondeur.
•La cucina realizata con parti in ghisa e lamiera che sono protette
con vernice, lacca e smalto, resistenti alle alte temperature.
•La caldaia realizzata in lamiera specifica per le caldaie.
•Collegamento alla canna fumaria: lateralmente e da sopra.
•Possibilità di scegliere la cucina “sinistra“ o “destra“.
•Cottura sull’intera superficie della piastra in acciaio.
•Chiave speciale per l'apertura dello sportello del focolare in caso
di surriscaldamento del focolare.
•Una sicurezza aggiuntiva viene assicurata dal termostato - misura
il livello di temperatura dell'acqua nella caldaia e dal manometro misura il livello di pressione dell'acqua nella caldaia.
•Regolando l'entrata dell'aria primaria nel focolare, con un
regolatore speciale, viene automaticamente regolata la
temperatura dell'acqua nella caldaia, e con questo anche la
potenza momentanea della caldaia.
•Regolando la presa d'aria secondaria tramite un regolatore
speciale viene assicurata una combustione più efficace.
•Con il regolatore della presa d'aria terziaria viene regolata la
combustione delle sostanze non bruciate; viene attivato nel caso
di utilizzo del carbone come combustibile.
•Doppio vetro sullo sportello del forno con il termometro installato.
•Due posizioni della griglia in ghisa nel focolare consentono
l'adeguamento del funzionamento della cucina economica a
temperature più alte e più basse.
•Cassetto facilmente asportabile per il combustibile nella parte
inferiore della cucina.
•Apertura speciale per la pulizia dell'interno della cucina.
•Possibilità di rimuovere la piastra per una pulizia dettagliata.
CENTRAL HEATING STOVES | HERDE FÜR ZENTRALHEIZUNG | CUISINIÈRES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | CUCINE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO
12,7 kW
14,39 kW
700 x 600 x 850 mm
900 x 600 x 850 mm
330 x 440 x 260 mm
460 x 440 x 260 mm
120 mm
120 mm
4,92 kW
6,41 kW
7,78 kW
7,98 kW
5,5 l
5,5 l
187 - 312 m³
216 - 360 m³
75 - 125 m²
86 - 144 m²
132 / 152 kg
152,5 / 175 kg
68,88 / 70,86 %
78,49 / 77,59%
ALFA-PLAM
43
19,9 kW
360 x 610 x 850mm
150 mm
5,8 kW
14,1 kW
16 l
296 - 497 m³
120 - 200 m²
140 / 153 kg
72 / 74 %
14 kW
720 x 440 x 820mm
120 mm
7 kW
7 kW
11 l
218 - 363 m³
19 kW
19 kW
87 - 145 m²
580 x 570 x 1050 mm
580 x 570 x 1540 mm
137 / 150 kg
-
278 x 396 x 213 mm
74,47 / 78,1 %
CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO
150 mm
150 mm
3 kW
3 kW
16 kW
16 kW
28 l
28 l
285 - 475 m³
285 - 475 m³
114 - 190 m²
114 - 190 m²
194 / 209 kg
285 / 305 kg
76 %
76 %
ALFA-PLAM
45
•Reliability
•Zuverlässigkeit
•Fiabilité
• Affidabilità
• Easy handling
• Einfache Handhabung
• Manipulation facile
• Facili da maneggiare
Advantages
Vorteile
•The
stove made of thick sheet metal protected with high
temperature resistant paint and the boiler made of special steel
sheet metal.
•Chimney connection - top.
•The special fire box door safety handle.
•Adjusting the furnace operation power by a special regulator
automatically adjusts the water temperature in the boiler.
•Adjusting the supply of secondary air by a special regulator
provides more efficient combustion.
•Large glass on the fire box door and visible flame bring additional
wormth to your home.
•The oven door with glass and built-in thermometer (Paollo F).
•Der Ofen ist aus Grobblech, geschützt mit hochtemperaturfester
Avantages
Vantaggi
•Le poêle est construit en tôles épaisses et protégés avec une
peinture résistante aux hautes températures. La chaudière est en
acier inoxydable.
•Le raccordement à la cheminée - en haut.
•Un levier de sécurité spécial sur la porte du foyer.
•Le réglage de la puissance du poêle se fait grâce à un régulateur.
La température de l’eau dans la chaudière se fait automatiquement.
•Le réglage de l’entrée de l'air secondaire en utilisant un régulateur
spécial permet une combustion plus efficace.
•Un grand vitrage sur la porte du foyer permet de voir la flamme, ce
qui apporte plus de chaleur à votre maison.
•La porte du four est en verre et munie d'un thermomètre intégré
(Paolo F).
•Stufa di lamiere spesse, protette con vernice resistente alle alte
Farbe, und der Kessel aus speziellem Kesselblech.
•Anschluss an den Schornstein - von oben.
•Spezieller Sicherheitsgriff an der Brennofentür.
•Regelung der Ofenkraft mit Hilfe eines speziellen
• Easy maintenance
• Einfache Wartung
• Simples entretien
• Manutenzione semplice
Reglers,
automatisch wird auch die Wassertemperatur im Kessel geregelt.
• Durch die Regelung der Zufuhr der Sekundärluft im Brennofen wird
mittels eines speziellen Reglers ein effizienteres Verbrennen ermöglicht.
•Großes Glas an der Brennofentür und eine sichtbare Flamme, die
zusätzliche Wärme in Ihr Heim bringt.
•Eine Ofentür mit Glas und einen eingebautem Thermometer
(Paollo F).
temperature e la caldaia fatta di lamiera in acciaio speciale.
•Collegamento alla canna fumaria - da sopra.
•Una maniglia di sicurezza speciale sullo sportello del focolare.
• Regolando la potenza della stufa con un regolatore speciale, viene
automaticamente regolata anche la temperatura dell'acqua nella
caldaia.
•Regolando la presa d'aria secondaria con un regolatore speciale
viene assicurata una combustione più efficace.
•Un grande vetro sullo sportello del focolare e la fiamma visibile
che apporta ulteriore calore alla vostra casa.
• Sportello del forno con il vetro e il termometro installato (Paollo F).
CENTRAL HEATING FURNACES | ÖFEN FÜR ZENTRALHEIZUNG | POÊLES POUR CHAUFFAGE CENTRAL | STUFE PER IL RISCALDAMENTO AUTONOMO
Electric and combined stoves
Elektro- und Kombinationsherde
Cuisinière électrique et mixte
Cucine elettriche e combinate
47
8025 W
550 x 600 x 850 mm
460 x 475 x 320 mm
70 l
50 / 62 kg
0
0
0
0
110 mm
145 mm
180 mm •
220 mm
XXL
Advantages
Vorteile
•Four variuos size heating hobs
•One express heating hob
•Large capacity oven
•Convencional oven
•Vertical and horizontal oven grid
•Double glass on oven door
•Self-cleaning oven possibility
•Deep tray - suitable for baking bread and large pieces of meat
•The possibility of placing the tray on three levels in the oven
•Tray drawer
•Stove cover
•Vier Heizplatten verschiedener Größen
•Eine Expressheizplatte
•Großes Ofenvolumen
•Konventioneller Ofen
•Vertikales und horizontales Gitter im Ofen
•Doppeltes Glas an der Ofentür
•Möglichkeit der Selbstreinigung des Ofens
•Tiefes Backblech - zum Backen von Brot und größeren
Fleischstücken geeignet
•Das Backblech kann in drei Lagen stehen
•Backblechbehälter
•Herddeckel
Avantages
Vantaggi
•Quatre plaques électriques de différentes tailles
•Une plaque express
•Un four d’une grande capacité
•Un four conventionnel
•Une grille verticale et une horizontale dans le four
•Double vitrage de la porte du four
•La possibilité d’un four autonettoyant
•Un plat de four - adapté à la cuisson du pain et de gros
•Quattro piastre di riscaldamento dalle dimensioni diverse
•Una piastra di riscaldamento express
•Grande capacità del forno
•Forno convenzionale
•Griglia verticale ed orizzontale nel forno
•Doppio vetro sullo sportello del forno
•Possibilità di autopulizia del forno
•Teglia profonda - adatta per la cottura del pane e pezzi di carne
morceaux de viande
•La possibilité de placer le plat sur trois niveaux dans le four
•Un tiroir pour les plats de four
•Un couvercle
8025 W
550 x 600 x 850 mm
460 x 475 x 320 mm
70 l
46 / 58 kg
0
0
0
0
145 mm
145 mm
180 mm
180 mm
più grandi
•Possibilità di porre la teglia su tre livelli nel forno
•Cassetto per teglie
•Coperchio della cucina
ELECTRIC STOVES | ELEKTROHERDE | CUISINIÈRES ÉLECTRIQUES | CUCINE ECONOMICHE ELETTRICHE
ALFA-PLAM
49
8225 W
8025 W
-
-
500 x 600 x 850 mm
500 x 600 x 850 mm
400 x 475 x 320 mm
400 x 475 x 320 mm
60 l
60 l
47 / 58 kg
44 / 53 kg
145 mm
145 mm •
180 mm
180 mm •
0
0
0
0
0
0
0
0
145 mm
145 mm
180 mm
180 mm
9165 W
5125 W
-
4000 W
600 x 600 x 850 mm
550 x 600 x 850 mm
460 x 440 x 320 mm
460 x 475 x 320 mm
65 l
70 l
55 / 68 kg
48 / 60 kg
110 mm
145 mm •
180 mm
220 mm •
0
0
0
0
0
0
110 mm
180 mm •
electric oven | elektrischer ofen | four électrique | forno elettrico
4000 W
400 x 600 x 850 mm
21 / 30,5 kg
ELECTRIC AND COMBINED STOVES | ELEKTRO- UND KOMBINATIONSHERDE | CUISINIÈRE ÉLECTRIQUE ET MIXTE | CUCINE ELETTRICHE E COMBINATE
Standards
Standards
At the global market, quality is proven through continuous improvement
of all segments of a company operation. Meeting the ISO standards is one
of the requirements of participation at the European market. The quality
management system of the Alfa-Plam company meets all the requirements of
the SRPS ISO 9001:2008 standard, which consistent implementation includes:
high product and services quality level, steady product development, bigger
market share, higher profit and easier performance of tasks.
Auf dem internationalen Markt wird die Qualität durch eine kontinuierliche
Verbesserung aller Geschäftstätigkeiten des Unternehmens nachgewiesen.
Die Erfüllung der ISO-Standards ist eine der Voraussetzungen für die
Präsenz auf dem europäischen Markt. Das Qualitätsmanagementsystem des
Unternehmens Alfa-Plam erfüllt alle Forderungen des Standards SRPS ISO
9001:2008, dessen konsequente Umsetzung folgende Elemente umfasst:
hohe Produkten- und Dienstleistungsqualität, stabile Produktentwicklung,
größere Teilnahme am Markt, höheren Gewinn, leichtere Erfüllung von
Arbeitsaufgaben.
Majority of the products meet the requirements of the following European and
Russian standards:
EN 12815 - European Standard for residential cookers fired by solid fuel
EN 13240 - European Standard for heaters fired by solid fuel
EN 14785 - European Standard for residential space heating appliances
fired by wood pellets
EN 303-5 - European Standard for boilers
BimSch - German protection measures for heaters
15a-BvG - Austrian protection measures for heaters
GOST 9817-95 - Russian standard for cookers and heaters fired by solid fuel
EN 60355-1 - European Standard for the safety of electrical appliances general requirements
EN 60335-2-6 - European Standard for the safety of electrical appliances
EN-55014-1 - European Standard for electromagnetic compatibility
EN 60100-3 - European Standard for electromagnetic compatibility
GOST 52161.2.6 - Russian standard for safety of electrical appliances
GOST R 51377-99 - Russian standard for safety of gas appliances
Die meisten Produkte erfüllen folgende europäische und russische Standards:
EN 12815 - europäische Normen für Feststoffherde
EN 13240 - europäische Normen für Feststoffherde
EN 14785 - europäische Normen für Herde, Öfen und Kessel für Pellets
EN 303-5 - europäische Normen für Kessel (Boiler)
BimSch - deutsche Heizkörper-Schutzmaßnahmen
15a-BvG - österreichische Heizkörper-Schutzmaßnahmen
GOST 9817-95 - russische Standards für Herde und Öfen für Feststoffe
EN 60355-1 - europäische Normen für die Sicherheit der Elektrogeräte allgemeine Forderungen
EN 60335-2-6 - europäische Normen für die Sicherheit der Elektrogeräte
EN-55014-1 - europäische Normen für die elektromagnetische Verträglichkeit
EN 60100-3 - europäische Normen für die elektromagnetische Verträglichkeit
GOST 52161.2.6 - russische Standards für die Sicherheit der Elektrogeräte
GOST R 51377-99 - russische Standards für die Sicherheit der Gasgeräte
Standards
Norme
Dans la marche globale la qualité est montrée parmi l`amélioration continuelle
de tous les segments du travail de la compagnie. L`accomplissement des
obligations de ISO Standards est l`une des conditions pour la participation
à la marchée européenne. Le système de gestion de la compagnie AlfaPlam accomplisse les exigences des standards SRPS ISO 9001 :2008, la
réalisation de laquelle inclut: La grande qualité pour le produit et les services,
Le développement stable des produits, Une participation plus grande à la
marchée, Bénéficions plus grandes, La réalisation plus facile des taches et
des obligations domiciliés.
Sul mercato globale la qualità si dimostra attraverso un miglioramento continuo
di tutti i segmenti della gestione d`affari dell`impresa. L`adempimento delle
richieste della norma ISO è una delle condizioni di partecipazione al mercato
europeo. Il sistema di management della qualità dell`impresa l`Alfa-Plam
adempie a tutte le richieste della norma SRPS ISO 9001:2008, la cui attuazione
coerente comporta: un alto livello di qualità di prodotti e servizi, uno sviluppo
stabile dei prodotti, una maggiore partecipazione al mercato, un maggiore
profitto e un`esecuzione più facile dei compiti lavorativi.
La plupart des produits remplissent les conditions des standards européens
et russes suivantes:
EN 12815 - standards européens pour des cuisiniers de combustible solide
EN 13240 - standards européens pour les fours de combustible solide
EN 14785 - standards européens des cuisiniers, fours et chaudieres des pellets
EN 305-5 - standards européens des chaudières
BimSch - des mesures protectives allemandes des Appareils de chauffage
15a-BvG - des mesures protectives autrichiennes des Appareils de chauffage
GOST 9817-95 - standards russes pour les cuisiniers et les fours de
combustible solide
EN 60355-1 - standards européennes pour la sécurité des appareils
électriques, demandes générales
EN 60335-2-6 - standards européens pour la protection des appareils
électriques
EN 55014-1 - standards européens de la compatibilité électromagnétique
EN 60100-3 - standards européens de la compatibilité électromagnétique
GOST 52161.2.6 - standards russes pour la sécurité des appareils électriques
GOST R 51377-99 - standards russes pour la sécurité des appareils à gaz
La maggioranza dei prodotti adempie alle richieste delle seguenti norme
europee e russe:
EN 12815 - norme europee per le cucine economiche a combustibile solido
EN 13240 - norme europee per le stufe a combustibile solido
EN 14785 - norme europee per le cucine economiche, stufe e caldaie a pellet
EN 303-5 - norme europee per le caldaie (scaldabagni)
BimSch - misure di protezione tedesche per i dispositivi di riscaldamento
15a-BvG - misure di protezione austriache per i dispositivi di riscaldamento
GOST 9817-95 - norme russe per le cucine economiche e stufe
a combustibile solido
EN 60355-1 - norme europee per la sicurezza degli apparecchi elettrici richieste generali
EN 60335-2-6 - norme europee per la sicurezza degli apparecchi elettrici
EN-55014-1 - norme europee per la compatibilità elettromagnetica
EN 60100-3 - norme europee per la compatibilità elettromagnetica
GOST 52161.2.6 - norme russe per la sicurezza degli apparecchi elettrici
GOST R 51377-99 - norme russe per la sicurezza degli apparecchi a gas
51
ALFA-PLAM a.d. VRANJE Radnička 1, 17500 Vranje, Serbia
t: +381 17 423 280, e: [email protected]
www.alfaplam.rs