広 報 い ち は ら Información Pública de la Municipalidad de

No.250
広 報 い ち は ら
Información Pública de la Municipalidad
de Ichihara
No.1426 15/10/2014
Traducción:Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai
Fax:0436-23-7252
Ïndice
1. Fiesta de “Kazusa Ichihara Kokufu”
(上総いちはら国府まつり)
2. Tengan cuidad con “Seaka Goke Gumo”
(セアカゴケグモに注意!)
3. La sistema nueva de “Hoikusho” desde abril de 2015.
(2015 年以降の保育所新制度)
4. ”Free market Ichihara Ooichi” busca “Shuttensha”
(Participante)
(五井大市フリ―マーケット出店者募集)
(Nota en margen)
“Ichihara shi Kokusai Kouryuu Festival”
1. Lugar:“Kinrou Kaikan”(You Hall)
Cercano a “Hoken Center”
2. Fecha:el 16 de noviembre.
3. Horario:10:00~15:00 hs.
4. Cuota de participación:gratuita.
5. Participantes:
a. Banda de música de viento de
“Kokubunnjidai Nishi Chuugakkou “
(Escuela secundaria).
b. Demostración de “Kagura Bayashi”
(El acto tradicional sintoísmo)
Qeremos dar las bienvenidas a todos los
extranjeros y escuchar sus opiniones sobre vida en
Ichihara.
“Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai”
1
1. Fiesta de “Kazusa Ichihara Kokufu”.
(1) Lugar:Zona alrededor de “Kazusa Sarashina Kouen”.
(2)Fecha:25 y 26 de octubre.
(3)Horario:12:00~20:00 hs.
(4)El tema de los actos.
a. El desfile de “Sarashina Nikki Tabidachi”(La salida de viaje
de “Sarashina Nikki”)
Fecha:25, Horario:12:00~14:00 hs.
b. “Musha Gyouretsu “ (El desfile de “Samurai”(“Minamoto no
Yoritomo”).
Fecha:25, Horario:12:00~14:00 hs.
c. “Neriodori” (Desfile bailando en grupo).
Fecha:25, Horario:14:00~16:00 hs.
d. “Chiba Yosakoi”
Fecha:25 y 26.
e. “Ichihara Tsunahiki”(Fuego de la cuerda).
Fecha:25, Horario:17:00~19:00 hsw.
f. Desfile de “Mikoshi”(Altar portátil sintoísta).
Fecha:26, Horario:17:10~20:00hs.
(5) Servicio gratuito de “Shuttle bus” desde los estacionamientos
temporales (“Shiyakusho”(Ayuntamiento) y “Sougou Bousai
Center”(Centro de prevención de desastres).
(6) Ese día hay regulación del tráfico alrededores del lugar de
reunión.
(7) Información:”Kazusa Ichihara Kokufu Matsuri Jikkou Iin Kai
Zimukyoku”(“Kankou Shinkou Ka”)☎23-9755.
2
2. Tengan cuidad con “Se-aka Goke Gumo”
(Araña de Redback o Viuda negra).
El septiembre “Se-aka Goke Gumo” se encontró dentro de una
fábrica costera. No lo toque a mano y aplaste lo cuando encuente
lo.
Cuando se ha mordido ,debe lavar la parte picada con agua en
seguida y recibir tratamiento médico.
Cuando encontra “Se-aka Gokegumo”,esperamos su información.
Información:“Kankyou Kanri Ka”☎23-9867.
3. La sistema nueva de “Hoikusho”
(Guardería infantil) desde abril de 2015.
El objeto de esta sistema nueva es disminuir los números de
niños que estén esperando los asientos libres de “Hoikusho”.
(1) Tipo de “Hoikusho”
a. “Youchien” tradicional y “Youchien” de tipo nuevo forman la
sistema nueva de“Youchien” para los niños de 3~5 años de
eda.
Año próximo no hay “Youchien” de tipo nuevo.
b. “Hoikusho” tradicional para los niños de 0~5 años de edad
c. “Nintei Kodomoen” para los niños de 0~5 años de edad.
El sistema nuevo tiene habilidad de Youchien”y“Hoikusho”
El año próximo “Koufuudai Chuuou Youchien” de este tipo
se abrirá .
d. “Chiiki Gata Hoiku Jigyou” (Un tipo de “Hoikusho” local)
para los niños de 0~2 años de edad.
(a)“Kateiteki Hoiku”(Guardería hogareña) .
Número fijo:nenos de 5 niños.
(b)“Shoukibo Hoiku”(Guardería de escala pewqueño).
Número fijo:menos de 19 niños)
(c)“Jigyoushonai “Hoikusho”(Guardería dentro de una
fábrica).
3
(2) Las condiciones necesarias para demostrar las nrcesidades de
utilización de “Hoikusho”.
a. El protector tiene trabajo.
b. Embarazo o parto.
c. Enfermedad o herida de protector.
d. Cuidad de las familias.
e. Restauración de desastre.
f. Actividad de búsqueda de tyrabajo.
g. Ingresar en la escuela.
h. Hay posibilidad de violencia doméstica.
i. Los de más.
(3) Presentación de “Nintei Shinseisho” (Formulariode
reconocimiento) es indispensable para utilizar “Hoikusho”.
(4) Información:“Hoiku Ka”☎23-9829.
4.“Free market Ichihara Ooichi” busca
“Shuttensha”(Participante).
(1)“Free
market”:Mercado pequeño de artículos usados.
(2)Fecha:6 y 7 de diciembre.
(3)Horario:10:00~16:00 hs.
(4)Lugar:Alrededores de “Nashinoki Kouen” y “Goi Chuuou
Doori”.
(5)El tamaño de bloque:2mx3m.
(6)Cuota de participación:3,000yenes.
(7)Para realizar la participación:Deberá llamar a la oficina de
“Ichiharashi Shoukou Kaigisho” por teléfono ☎23-4305 hasta
el 31 de octubre.
(8)Información:“Ichiharashi Shoukou Kaigisho”、“Shoukou
Shinkou Ka”☎23-9870.
4
(Artíclos de margen)(欄外)
El registro del nombre de intérprete voluntario
extranjero en el sistema de “Zen-i Tsuuyaku” de
“Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai”será el punta
de partida para el sistema.
(外国人ボランテイア通訳の市原市国際交流協会の善意通訳制度への氏名登録は本制度の出発点となる
でしょう)
La municipalidad tiene el plan “Saigaiji You-engosha
Shien Seido”(La sistema para apoyar “You-engosha” en
caso de desastre.)
“You-engosha” es la persona que necesita ayuda
urgente de los vecinos para refugiarse pacificamente en
caso de desastre.
(市原市は災害時要援護者支援制度を策定しました。また要援護者とは災害時に安全避難をするためには
隣人の緊急支援が必要な人の事です。
)
Los extranjeros que no saben el japonés suficiente se icluyen
en el grupo de “Saigaiji You-Engosha”.
(日本語の理解が十分でない外国人も災害時要援護者のグループに入っています。
)
Según el plan “Saigaiji You-engosha Shien Seido”,la persona
que quiere recibir apoyo del plan como
“You-engosha”,primeramente hay que registrar su nombre en
el plan.
(災害時要援護者支援制度により“要援護者”としての支援を希望する人は先ず、その制度に氏名登録を
する必要があります。)
La municipalidad prepara la lista de nombres de
“You-Engosha”(”Saigaiji You-Engosha List”) y entrega la lista
a “Choukai”(Grupo opcional de vecinos de ayuda mutua).
(市は登録者から災害時要援護者リストを作成し、それを要援護者の地域の町会に渡します。)
Al máximo, obedeciendo a la intención de “Youengosha”, en
principio “Choukai” corespondiente elege “Hinan Shiensha”
(Patidario) en plural entre los voluntarios de “Choukai”.
correspondiente.
(関連する町会は要援護者本人の意向を極力尊重した上で、原則として町会ボランテイア等の構成員か
ら複数名選出するよう努めます。
5
Antecedentes:
En la condición presente “Choukai” no puede comunicar con “You
-Engosha” antes de elección de “Hinan Shiensha”.
Por lo tanto en eso caso、 previamnte “Choukai” correspondiente hay
que hacer preparativos de intérpretes de lenguas maternas varias.
(現状では町会は避難支援者決定前に要援護者と意思疎通を図る事は困難です。従ってこの場合は関
連町会は各種母語を持つ通訳を事前に準備する必要があります。
)
Generalmente en la zona cercana, el número de interprete japonés
para los extranjeros residentes es muy poco.
El otro el extrabjero que sepa el japonés parece que tener capacidad
de intérprete japonés.
Además el extranjero parece que tener un buen conocimiento del medio
ambiente de vida de las compatriotas o extranjero que tengan misma
lengua materna.
(一般的に云って、要援護者の近隣では在住外国人に対応する日本人通訳の存在は稀です。
一方日本語を理解する外国人には日本語通訳の資質があると思います。そして更にその外国人は同国
人またはその母語を共通する外国人の生活環境についての情報に詳しいと思われます)
En este caso, aunque el objeto principal es comunicación de la
información urgente sobre prevención de desastres en la lengua materna
para “You-Engosha,para lograr el objetivo mejor , la información sobre las
condiciones cotidianas de “You-Engosha” es indispensable.
(この場合の主目的は防災に関する緊急情報を要援護者の母語で伝達する事にありますが、より良い成
果を得るためには、要援護者の日常生活についての情報取得が必須です。)
La compatríota que sabe el japonés y está trabajando
como
interprete voluntario para “Choukai”tambien tendrá la capacidad de
“Hinan-Shiensha”.
(日本語を理解して、町会で通訳のボランテイア活動をしている同国人は避難支援者の資質があると思
います。)
----------------------------------------------------------------------------
Según el folleto municipal, a excepción del caso de extranjero la
definición de “Youengosha” es clara.
En otras palabras,en el caso de los extranjeros, el nivel del japonés
relacionado no es definitivo.
Pero según el “Home page”municipal, la municiparidad mandó
los documentos para recomendar el registro de esta sistema a la familia
de extranjeros que han estado en Ichihara ménos de 5 años.
Creo que la munipalidad suponga que la bifurcación de nivel del
japonés existe en el nivel de 5 años residente en Japón.
Pero, dicen que pequeño número de respuestas positivas se ha
obtenido.
(市発行のパンフレットによれば、外国人関連以外の要援護者についての定義は明確になされていま
す。換言すれば関連する外国人の日本語レベルは不明確です。
しかし市のホームページによれば、市は市原在住 5 年以内の外国人世帯の世帯主に本制度への
登録を期待してその関係書類を送付しました。市は日本在住 5 年を日本語理解度の境界線とした様で
す。しかしその反響は芳しいものでは無かったと聞いています。
)
6
Opinion de escritor:
Practicamente el papel de esta trabajo de voluntario es “Choukai”.
“Choukai” es un grupo opcional de ayuda mutua de compañeros de
vecinos.
(本事業の実質的運用者は町会です。町会は近隣住民同志の相互支援の任意団体です。)
Según la idea formal en esta ocasión,es deseable que “Youengosha”
sea el miembro de“Choukai”.
(形式的に考えれば、この場合要援護者は町会会員である事が望まれます。
)
Pero la entrada en Choukai del extranjero que no sabe el japonés
suficiente es no práctico.
(しかし日本語の理解が十分でない外国人の町会入会は現実的でありません)
En la situación actual, no tenemos más que esperar la decisión
positiva de “Choukai” correspondiente que obedecer la voluntado
municipal.
(現実的には関連町会が市の意向を前向きに受け入れる事を待つしか方法は有りません。
)
Pero antes de recibir la decisión positiva de “Choukai”, hay que
informar la sustancia de vida diaria de los ciudadanos extranjeros y
la necesidad de apoyo para los extranjeros que no saben el japonés en
caso de desastres a los ciudadanos.
(しかし町会の前向きの決定を受け入れる前に、在住外国人市民の日常生活の実態や日本語の理
解が十分でない外国人への災害時支援の必要性を市民に広く知って貰う事が必要です。
)
Por el otro ,las personas que conozcan la sustancia de vida diaria
de los ciudadanos extranjeros y la necesidad de apoyo para los
extranjeros que no saben el japonés en caso de desastres se
limitarán a las compatriotas residentes.
(一方外国人市民の生活実態や日本語の理解が十分でない外国人への災害時支援の必要性につ
いての情報に詳しい人は 関連する在住同国人に限定されると思います。
)
Desde este punto de vista, tenemos esperanza de que muchos
extranjeros residentes que sepan el japonés participen en la actividad
voluntario de choukai como intérprete de la compatriota y comicador
de la información del sociedad de los extranjeros
(この観点から日本語を理解する多数の外国人が同国人への通訳として、又外国人社会の市民向
けの情報伝達者として町会のボランテイア活動に参加する事を期待します。)
Para subir el grado de entendimiento social sobre los extranjeros
que no saben el japonés,la trámite de publicar el número real de los
extranjeros es múy importante.
(日本語の理解が十分でない外国人についての地域の理解度をアップさせる為には、その人数を
明らかにする事は効果的です。)
En otras parabalas,la inscripción para esta sistema de todos los
extranjeros ciudadanos que estén preocupado por escuchar la
información urgente sobre prevención de desastres en el japonés son
deseable.
(あるいは日本語での緊急防災情報聴取に危機感をもつ 総ての外国人は本制度への登録が望ま
れます。
)
7