Small Voice 細き 聲 聖書研究

Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
ほ そ き こえ
Small Voice
細き聲
聖書研究
大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。
又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。
列王記略上19:11、12 明治元訳聖書
日本学生宣教会
マタイによる福音書
5章42節
†
日本語訳聖書
【漢訳聖書】
Matt. 5:42 求爾者、予之、欲貸爾者、毋郤。
【明治元訳】
Matt. 5:42 爾に求(もとむ)る者には予(あた)へ借(から)んとする者を郤(しりぞ)くる勿(なか)れ○
【大正文語訳】
Matt. 5:42 なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。
【ラゲ訳】
Matt. 5:42 汝に乞ふ人に與へよ、汝に借らんとする人に身を背くること勿れ。
【口語訳】
Matt. 5:42 求める者には与え、借りようとする者を断るな。
【新改訳改訂3】
Matt. 5:42 求める者には与え、借りようとする者は断らないようにしなさい。
【新共同訳】
Matt. 5:42 求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に、背を向けてはならない。
」
【バルバロ訳】
Matt. 5:42 物をこう人があれば与え、借りたい人にも背中を向けるな。
【フランシスコ会訳】
Matt. 5:42 求める者に、背を向けてはならない。
【日本正教会訳】
Matt. 5:42 爾に求むる者には與へ、爾に借らんと欲する者を郤(しりぞ)くる勿れ。
【塚本虎二訳】
Matt. 5:42 求める者には与えよ、借りようとする者を断るな。
【前田護郎訳】
Matt. 5:42 求めるものには与え、借りたく思うものを拒むな。
【永井直治訳】
Matt. 5:42 汝に求むる者には與へよ。また汝より借らんと欲する者を拒むべからす。
【詳訳聖書】
Matt. 5:42 あなたに求めてやまない者には与えなさい。また、あなたから<利子を払って>借りようとする者
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
を退けてはいけない。
†
ギリシャ語聖書
Interlinear
Matt. 5:42 tw/| aivtou/nti, se do,j( kai. to.n qe,lonta avpo. sou/ dani,sasqai mh. avpostrafh/|jÅ
tw/|
aivtou/nti,
To the[one] asking
†
se
do,j(
thee give,
kai.
to.n
qe,lonta
avpo.
and the[one] wishing from
sou/
thee
dani,sasqai
to borrow
mh . avpostrafh/|jÅ
turn not thou away.
私訳(詳訳)
【私訳】 「あなたに願い求める(乞う)者には分け与えなさい。そしてあなたから借りようとする(欲する、
望む)者に顔を背けては(背を向けては、手を後ろに回して拒否しては)ならない」
†
新約聖書ギリシャ語語句研究
【あなたに】 se
su, ¥ スウ sou {soo}
(npa-2s 代名詞・対2単)
1)あなた
【求める者には】 aivtou/nti, aivte,w アイテオー
aiteō {ahee-teh‘-o} (vppadm-s 分詞・現能与男単)
1)願い求める、求める 2)請う、乞う 3)要求する
【与えなさい】 do,j di,dwmi ディドーミ
didōmi {did‘-o-mee}
(vmaa--2s 動詞・命・2アオ・能・2
単)
1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す 2)捧げる、供える、提供する、
授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる
【そして】 kai. kai,
カイ kai {kahee}
(cc 接続詞・等位)
1)~と、~も
2)そして、~さえ 3)しかし、しかも 4)それでは、そうすれば
【あなたから借りようとする者に】 to.n qe,lonta avpo. sou/ dani,sasqai
【あなた】 sou/ su, ¥ スウ sou {soo}
(npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた
【から】 avpo. avpo,
アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、のうちの 4)~以来、~の後で 5)によっ
て
【借り】 dani,sasqai dani,zw ダネイゾー
daneizō {dan-ide‘-zo} (vnam 不定詞・1アオ・中)
1)(利息を取って)金を貸す 2)(利息を払って)金を借りる
【ようとする者に】 qe,lonta qe,lw
テロー thelō ethelō {thel‘-o, eth-el‘-o}
(vppaam-s 分詞・現能対男
単)
1)欲する、望む、願望する、したいと思う、主張する 2)~の気がある、気が向く、用意がある、~
しようとする、心に持つ、(~する)つもりである、志す、決意する
【背を向けては】 avpostrafh/|j avpostre,fw アポストレフォー
apostrephō {ap-os-tref‘-o}
(vsap--2s^vmap--2s 動詞・仮・2アオ・受・2単/命)
< avpo + stre,fw 顔をそむける
1)顔を背ける、立ち返す、拒絶する、反対の方向に向ける 2)追い返す、追い払う、戻す 3)(手
を)後ろにねじ曲げる、他の方向に向ける、はねつける
【ならない】 mh. mh,
1)~ない
メー
mē {may}
(qn 不変詞・否定)
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
†
英語訳聖書
Latin Vulgate
5:42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
King James Version
5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
American Standard Version
5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
New International Version
5:42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Bible in Basic English
5:42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make
use of it.
Darby's English Translation
5:42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Douay Rheims
5:42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
Noah Webster Bible
5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
Weymouth New Testament
5:42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
World English Bible
5:42 Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
Young's Literal Translation
5:42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn
away.
†
細き聲 聖書研究ノート
<求める者>
「求める aivte,w アイテオー
aiteō {ahee-teh‘-o}」は「後で返すことにして求める」である。
(岩隈直『新
約ギリシャ語辞典』
) 「後で返すので貸してください」の意味になる。
その者には「貸す」のではなく「与え di,dwmi ディドーミ didōmi {did‘-o-mee}」なさい。
<借りる者>
「借りる dani,zw ダネイゾー
daneizō {dan-ide‘-zo}」は「(利息を払って)金を借りようとする」者であ
る。ユダヤの法律は同胞から利息をとることを禁じている。(レビ25:39) しかし、ユダヤ人以外からは
利息をとることが認められていた。(申命記23:20)
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved
†
心のデボーション
「なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな」
マタイ5:42
大正文語訳聖書
「借りる dani,zw ダネイゾー
daneizō {dan-ide‘-zo}」は「(利息を払って)金を借りようとする」者であ
る。ユダヤの法律は同胞から利息をとることを禁じている。(レビ25:39) しかし、ユダヤ人以外からは
利息をとることが認められていた。(申命記23:20)
したがって、この「(利息を払って)金を借りようとする者」は異国人である。同胞でもない異教の民が求めて
きたのである。神の民はこのような人々にも「背を向けてはならない」。
†
心のデボーション
「なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな」
マタイ5:42
大正文語訳聖書
「背を向ける avpostre,fw アポストレフォー」は 「stre,fw ストレフォー 顔をそむける」の意味で「顔を背け
る、立ち返す、拒絶する」こと。
借りようとする者から顔をそむけてはいけない。顔をそむけて貸すくらいなら断るべきである。
†
心のデボーション
「なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな」
マタイ5:42
大正文語訳聖書
「乞われたら断るべきではない」というのは一種の強迫観念である。「断れない」のは精神の未熟であり、その
人は「与える」こともできない。
何が求められているかを吟味しないで「乞われるままに与える」のは軽卒である。「与えない」という与え方も
ある。
「求める者の求め」は、何が求められているか知らずに与えることによって応えられていることも多い。
†
心のデボーション
「なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな」
マタイ5:42
大正文語訳聖書
「あなたから借りる dani,zw ダニゾー」は「(利息を払って)金を借りる」である。
「利子を払うから貸して」と乞われて、貸さないことは罪だろうか。今は、銀行に断られた人が、金を貸して欲
しいとやってくる。彼は「利子を払う」こともできない人なのである。「貸す」というよりも「与える」ことが
できるのなら「貸せば」よい。それができないなら「貸す」べきではなく、それは「借りようとする者に、背を
向ける」ことではない。
†
細き聲 説教
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved