Rundbrief - DJG Braunschweig

1
独日協会ブラウンシュヴァイグーパイネーヴォルフスブルグ
独日協会ブラウンシュヴァイグーパイネーヴォルフスブルグ地域
ブラウンシュヴァイグーパイネーヴォルフスブルグ地域
Rundbrief
Sommer-Ausgabe, Juli 2010
会報 ≪お知らせ≫
らせ≫ 2010
2010年
10年7月春号
2
Rundbrief April 2010
-INHALTSANGABE-
Seite 3 – 4
Vorwort der Präsidentin
Seite 4 - 5
Wir begrüßen unsere neuen Mitglieder herzlich!
W. Kolodziej, J. Kallenbach
Mitglieder stellen sich selbst vor.
Herr Kolodziej
Seite 5 – 9
Programm-Rückblick
Lesung von Christoph Peters von Dr. D. Dornieden
Tsugarushamisen-Konzert von T. Balogh
Seite 10 - 12
Mitglieder-Forum
Gratulation zur Hochzeit
15. Hakuba-Shinnenkai - Nachtrag von Teruko Balogh
Seite 12 - 13
Sonstiges
Über 150 Jahre Deutschland – Japan
Einladung der Nds. Staatskanzler zum Koordinierungsgespräch
Buch-Vorstellung, Werke von Kenji Miyazawa
Japanische Sprichwörter/Redewendungen
Seite 14
Impressum
++++ ab Seite 15 zum Heraustrennen +++++
Seite 15 - 16
Termine der DJG-Veranstaltungen vom Januar bis April 2010
Seite 17
Einladung zum 10. O-hanami am 1. Mai 2010
Seite 18
« Vergnügliche Kanji » Nr. 30 「西」von Dr. Fritz Opitz
3
Liebe Mitglieder, liebe Japanfreunde,
obwohl wir uns schon in der Mitte des Monats März befinden, macht der Winter
noch keine Anstalten, uns zu verlassen. Noch immer sind im Garten manche
Blumen von Schneeresten verdeckt. Trotzdem spürt man den Frühlingshauch in
der Luft. Bald können wir uns wirklich auf den Frühling freuen. Ich hoffe, dass Sie
gesund durch den Winter gekommen sind und sich wohl fühlen.
Aus privaten Gründen habe ich den Rundbrief für April bereits am 13. März fertig gestellt. Daher
erhalten Sie ihn diesmal etwas früher als sonst, schon Ende März/Anfang April. Darin finden Sie
u.a. die Veranstaltungen, die für die nächste Zeit geplant sind.
Zum Dienstag, dem 13. April 2010, laden wir Sie zur Jahresmitgliederversammlung herzlich ein.
Bei der Versammlung soll die Wahl für das Amt des Vizepräsidenten stattfinden. Ein VP-Posten
ist seit letztem Dezember durch den Rücktritt von Frau Susanne Betz unbesetzt. Wir freuen uns,
dass Frau Fujiko Spengler sich für diesen Posten zur Verfügung stellt. Bitte kommen Sie zur
Mitgliederversammlung und tragen Sie die Entscheidungen mit.
Am 1. Mai feiern wir unser O-hanami in Wolfsburg. Wir haben ein Jubiläum, denn wir feiern es
zum zehnten Mal. Wir sind noch dabei, Programme dafür zusammenzustellen. Feiern Sie mit, wir
verbringen - wie in jedem Jahr - einen schönen sonnigen Nachmittag zusammen. „Sonnig“, weil
wir seit Beginn an nicht ein Mal Regen während der Feier erlebt haben. Diese Tatsache habe ich
für uns als gutes Omen betrachtet. Bei dem Jubiläum wird es auch so sein. Die Einladung hierzu
finden Sie im Anhang.
Einer der Höhepunkte in diesem Jahr ist sicherlich der geplante Besuch der Botschaft in Berlin.
In Absprache mit Herrn Botschafter Dr. Takahiro Shinyo haben die Mitglieder unserer DJG die
Gelegenheit, das Botschafts-/Residenzgebäude am 28. Mai 2010 um 19.00 Uhr zu besuchen. Herr
Dr. Shinyo wird die Teilnehmer freundlicherweise in seiner Residenz auch zum Essen ein. Die
Teilnehmerzahl ist maximal auf 40 begrenzt. Wir bitten die Interessenten, die Anreise individuell
zu gestalten. Wir treffen uns dann direkt in Berlin bei der Botschaft. Falls Sie Interesse an der
Teilnahme haben, kann ich Ihnen nur empfehlen, den Termin vorzumerken. Die Einladung hierzu
finden Sie auf der Seite 17 dieses Rundbriefes.
Weitere Veranstaltungen entnehmen Sie bitte dem Anhang „Termine der DJG-Veranstaltungen
vom April bis Juni“. Ich freue mich auf Ihre Teilnahme am 13. April im Sitzungssaal der IHK
Braunschweig.
Ihre Teruko Balogh
Präsidentin
親愛なる会員の皆さま、親日家の皆さま、
寒い日々が3月中旬になっても続いている今日この頃ですが、皆さまには、お元気でお過ごしの事とお喜
び申しあげます。気温は未だに冬型の冷たさですが、それでも何となく春の息吹が感じられます。間もなく
春の訪れと共に色とりどりの花が私たちを喜ばせてくれるでしょう。
さて、今回、『お知らせ版』の4月号の編集を、個人的な理由により3月中旬に終わらせました。送付が遅
くならないようにと考えた上ですので、寄稿文の受付期間が少々短くなった事お詫び申し上げます。と、言
う訳で、何時もより早く4月の始めには皆さまのお手元に『お知らせ版』が届くと思います。
4
まず、イースター明けの4月13日(火曜日)当協会の会員年次総会が行われます。総会では、12月から
空席になっている副会長の一席の選出が議題の一つになっております。喜ばしい事にこのポストにシュペ
ングラー富士子さんが立候補してくださいます。どうぞ多くの会員の皆さまが協会の決定事項に参加してく
ださいますようお願い申しあげます。
5月1日には、ヴォルフスブルグで第十回目のお花見を行います。記念プログラムを今、協会の理事会・
顧問会員で頭を練っている最中です。どうぞお楽しみに。太陽がサンサンとふる午後のひと時を皆さまと
一緒に楽しく過ごしたいと願っています。不思議な事に過去一度もお花見の最中に雨が降った事がありま
せん。毎年、縁起が良い印と喜んでいます。今年のお花見もそうなると信じています。詳細は、このお知ら
せ版に添付してある招待状をご覧になってください。
そして、今年のハイライトの一つとなる行事が在ドイツ連邦共和国 神余隆博 特命全権大使のご好意を
得て予定されています。
5月28日、19時当協会の会員の皆さまを大使館・大使公邸にご招待していただく事になりました。参加
人数は最高40名。当日は、直ベルリンの大使館で集合する予定ですので、各自でベルリンへの交通は
アレンジ願います。詳しい招待状は、5月初旬にお届けいたしますので、興味のおありになる方は、日程
を今から予定に入れてくださいますようお薦めいたします。
最後に、他の行事日程は、お知らせ版の行事案内
行事案内・
案内・日程欄を参照くださいますようお願い致します。
4月13日年次会員総会で皆さまとお会いできるのを楽しみにしております。
会長、バローグ輝子
Wir begrüßen unsere neuen Mitglieder herzlich!!
新会員の
新会員の方々を歓迎いたします
歓迎いたします(Anmeldung im 1. Quartal 2010)
Herr Wilfried Kolodziej aus Cremlingen, Einzelmitgliedschaft
在クレムリンゲンの
クレムリンゲンのヴィルフリィード・
ヴィルフリィード・コロジィーグさん
コロジィーグさん、
さん、個人会員
Herr Jacques Kallenbach aus Braunschweig, Einzelmitgliedschaft
在ブラウンシュヴァイグの
ブラウンシュヴァイグのジャックゥ・
ジャックゥ・カレンバッハさん
カレンバッハさん、
さん、個人会員
Herr Wilfried Kolodziej stellt sich vor.
Hallo,
mein Name ist Wilfried Kolodziej, ich bin
60 Jahre alt. Ich bin Diplom-Sozialarbeiter
in einem Wohnheim für chronisch
Suchtgeschädigte
der
PARITÄTBraunschweig.
Mein Interesse an Japan wuchs aus
meinem Interesse an der Sportart
Shotokan-Karatedo, welche ich im Alter
von 48 kennen gelernt habe und bis heute
im SCHOTOKAN-Braunschweig betreibe.
In diesem Dojo leite ich die Geschäfte als
ehrenamtlicher Geschäftsführer. Da bleibt
es nicht aus, sich mit der japanischen
Kultur und Geschichte zu beschäftigen.
5
Begegnungen mit japanischen Meistern machten mich neugierig darauf, mehr von dieser Kultur zu
erfahren und zu verstehen.
Ich freue mich darauf, am Vereinsleben teilnehmen zu dürfen.
Oss Wilfried
今日は。
私の名前は、ヴィルフリード・コロジェです。年齢は60歳で、パリテート・ブラウンシュバイ
グ慢性中毒障害者寄宿舎でソーシャルワーカーとして働いています。
日本に対する興味は、48歳のときに出会い、今もブラウンシュバイグ松涛館で続けている松涛
館空手というスポーツを通して大きくなりました。
その道場で名誉職・経営責任者をつとめています。そのため、日本の文化・歴史と携わることは
避けて通れません。
日本人の師匠との出会いを通じて、日本文化をよく知り理解したいと思うようになりました。
独日協会の行事に参加できるのを楽しみにしています。
オッス! ヴィルフリード
(訳:F.S.)
Programm – Rückblick: 行事
行事を
を振り返って
Bericht über die Lesung von Chr. Peters von Dr. Detlef Dornieden
クリストフ・
クリストフ・ペータース朗読会
ペータース朗読会 (デトレフ・
デトレフ・ドーニンデン氏
ドーニンデン氏の報告)
報告)
Zum 09. Februar hatten
die Thalia Buchhandlung
am Kohlmarkt und die
DJG zu einer Lesung mit Christoph
Peters eingeladen. Der Leiter der
Buchhandlung, Herr Jens Großkopf,
begrüßte die zahlreichen Zuhörer und
brachte seine Freude zum Ausdruck,
dass trotz des äußerst schlechten
Wetters die Veranstaltung sehr gut
besucht war.
Christoph Peters wurde 1966 in
Kalkar am Niederrhein geboren. Er
besuchte
das
Bischöfliche
Internatsgymnasium
„Collegium
Augustinianum Gaesdonck“. Nach dem Abitur studierte er Malerei an der Staatlichen Akademie
der bildenden Künste in Karlsruhe, zuletzt als Meisterschüler.
Peters wohnte bis 2000 in Mainz und war am Flughafen Frankfurt/Main als Fluggastkontrolleur
beschäftigt. Heute lebt er als freier Schriftsteller in Berlin. Seinen ersten Literaturpreis erhielt
Peters im Jahre 1998 (Martha-Saalfeld-Förderpreis). In den beiden folgenden Jahren erhielt er
weitere Auszeichnungen, unter anderem den Niederrheinischen Literaturpreis der Stadt Krefeld
(2000). 2004 übte er die Poetikdozentur der Akademie der Wissenschaften und der Literatur der
Universität Mainz aus und vier Jahre später war er zusammen mit einem indischen Schriftsteller
Dozent der 22. Tübinger Poetik-Dozentur.
6
Peters hatte 2009 den Rheingau-Literaturpreis für seinen Roman Mitsukos Restaurant erhalten.
Aus diesem Roman hatte der Autor einige Kapitel für die Lesung ausgewählt. Dabei wurde die
Anlage des Werkes –Jetztzeit in Deutschland und 100 Jahre zuvor in Japan – deutlich.
Der Gelegenheitsschauspieler, -koch und -dichter Achim und der plastische Chirurg Wolf haben
sich schon während ihrer Schulzeit für japanische Kultur und Küche begeistert. Als Achim etwa
25 Jahre alt ist, entdeckt er (1992) bei einer Waldwanderung ein japanisches
Spezialitätenrestaurant. Und wo entdeckt er dies? Im rustikalen Vereinsheim der Wanderfreunde
Gurschebach e.V. .Sofort informiert er seinen Freund Wolf, der als Chirurg in einer
nahegelegenen Privatklinik tätig ist, und beide beginnen, das Lokal und seine Küche zu
erkunden. Sie stellen fest: eine erstklassige Küche, betrieben von der schönen und
geheimnisvollen Japanerin Mitsuko. Von nun an besucht Achim immer wieder dieses
merkwürdige Restaurant und gibt sich große Mühe, Mitsuko mit seinem (Halb)wissen über
japanische Kultur zu imponieren, um ihr näher zu kommen – insbesondere mit seinem Halbwissen
über die Teekeramik. Während Achim allmählich von der Gelegenheitsaushilfe zu Mitsukos
rechter Hand wird, feiert Wolf immer häufiger mit japanischen Gästen bei üppigen Abendessen
ausgelassen in diesem Restaurant.
Nach der Lesung hatten die Zuhörer Gelegenheit, Fragen an den Autor zu stellen. Dieses
Gespräch leitete unsere Präsidentin, Frau Teruko Balogh, souverän wie immer. Dabei wurden
die sehr guten Kenntnisse des Autors über Teekeramik deutlich. Dies ist auch nicht
verwunderlich, war er doch 2006 zum Museumsschreiber des Hetjens-Museums/Deutsches
Keramik Museum Düsseldorf ernannt worden.
Auf die Frage nach autobiographischen Bezügen antwortete Peters zunächst mit nein, räumte
dann aber doch Zusammenhänge ein.
Am Schluss dankten die Zuhörer dem Autor und den Veranstaltern für diesen gelungenen Abend
mit reichlichem Applaus.
2月9日、タリア書店と独日協会が作家クリストフ・ペーター氏をお招きして朗読会を催しまし
た。まずイエンス
イエンス・
イエンス ・ グロースコップ店長
グロースコップ 店長が、朗読会に悪天候にもかかわらず姿を見せた大勢の観
店長
客に挨拶をしました。
クリストフ・
クリストフ ・ ペータース氏
ペータース 氏 は1966年ニーダーライン、カルカーで生まれました。コレギウム・ア
ウグスティニアヌム・ゲースドンクという寄宿学校に通い、高校卒業後はカールスルーエ国立芸
術アカデミーで絵画の勉強をしました。
現在はベルリンで作家活動を行っています。1998年には、彼にとって初めての文学賞、マータ・
ザールフェルド奨励賞を受賞し、2000年にはクレーフェルド市ニーダーライン文学賞を受賞しま
した。
2009年には小説「
「 ミツコの
ミツコ の レストラン」
レストラン 」 でラインガウ文学賞を受賞しました。この小説からペー
タース氏は何節かを朗読しました。
俳優のアヒムと美容外科のヴォルフは学生の頃から日本文化と日本食文化に惹かれていました。
25歳のアヒムがハイキングの途中偶然にも日本レストランを見つけます。そしてすぐに友達のヴ
ォルフに知らせ、二人はその日本レストランに試食に行きます。味は最高、そしてそのレストラ
ンを経営しているのは謎めいた美しい日本女性ミツコ。その日からアヒムはそのレストランを頻
繁に訪れ、日本文化に対する、特に茶道茶碗に関する(生半可な)知識を使って何とかミツコの
気を引いて近づこうと努力します。アヒムがミツコを良く手伝うようになり、彼女の右腕になり
つつある一方、ヴォルフはミツコのレストランで贅沢によく日本人のお客と宴会をするようにな
ります。
7
朗読会の後には、ペータース氏に質問できる機会がありました。我が独日協会バローグ
バローグ輝子会長
バローグ 輝子会長
によりその質疑応答はいつものように滞りなく進行されました。作家の茶道茶碗に対する知識の
深さを感じさせました。
自分の体験から小説が成り立っているのかどうかという質問に対しては、まずはいいえという答
えが返ってきた後、その関係について説明がありました。
最後に、観客は作家ペータース氏に拍手喝采で感謝の気持ちを表し、その朗読会の幕を閉じまし
た。
(訳:F.S.)
Tsugarushamisen-Konzert mit Keisho Ohno am 24.02.- Teruko Balogh berichtet.
2月14日津軽三味線
14日津軽三味線コンサート
日津軽三味線コンサート開催
コンサート開催 - 感想バローグ
感想バローグ輝子記
バローグ輝子記
Keisho Ohno und seine Gruppe gaben am Abend davor in Frankfurt ein
Konzert. Daher war die Anreise nach Braunschweig nur am 24.2. möglich.
Ich hatte für die Abholung der Gruppe einer Transportfirma beauftragt und
das Eintreffen in Braunschweig spätestens für 13.00 Uhr verabredet. Ich ging
zum Wohnpark am Wall, in dem sie für die Nacht untergebracht waren, um
sie zu begrüßen und sie ferner über organisatorische Dinge in der Unterkunft
zu informieren. Während des Wartens war ich sehr besorgt, ob sie
überhaupt rechtzeitig ankommen würden. Es hatte nämlich über Nacht
wieder heftig geschneit. Ich verfolgte die Verkehrsmeldungen im Rundfunk.
Demnach sollten die Verhältnisse auf den Autobahnen doch zum Teil chaotisch sein. Gerade
hatte ich die Transportfirma angerufen, um nachzufragen, wo sie sich befinden, hörte ich, dass
sie am Wohnpark am Wall eingetroffen waren. Da war ich aber sehr erleichtert!
Von ihren Zimmern im Wohnpark am Wall waren sie alle sehr beeindruckt und fanden es zu
schade, dass sie diese am nächsten Morgen schon um 5.00 Uhr verlassen mussten.
An dieser Stelle ganz herzlichen Dank an Frau Hamann, Heimleitung des Hauses, für die
Aufnahme der Gäste. Die Zusammenarbeit zwischen dem Wohnpark am Wall und der DJG
besteht seit 20 Jahren. Wir unterstützen die Besuche der Studierenden des Internationalen
Studienjahres des Hamburger Konservatoriums im Wohnpark am Wall, an dem viele japanischen
Musiker teilnehmen. In diesem September findet dieser Besuch nun das 20. Mal statt.
Nach dem gemeinsamen Mittagessen in der Cafeteria des Hauses machten wir uns auf den Weg
zum Roten Saal zur Probe. Dort war der Ton- und Lichttechniker bereits in Vorbereitung. Der
Manager der Gruppe, Jiro Hatano, hatte mir bereits im Vorfeld für den Techniker ausführliche
Ton-Daten und eine Fotoaufzeichnung des Bühnenbildes geschickt, damit er Bescheid wusste,
wie und was die Gruppe benötigt. Am Abend hat man gesehen, es klappte wirklich alles
reibungslos.
Als ich am Abend wieder im Roten Saal war, war ich so überrascht von den vielen Besuchern im
Vorraum. Normalerweise sollte man sich ja als Organisator darüber nicht wundern. Schon seit
November haben wir das Konzert, wo wir können, publik gemacht. Der Vorverkauf der Tickets
verlief auch bei den Mitgliedern nicht so, wie wir es erwartet hatten. Wir haben zuletzt stark
gehofft, dass die lokalen Zeitungen uns mit einer Veranstaltungsankündigung helfen werden.
Leider mussten wir feststellen, dass wir in der Hinsicht keinerlei Hilfe bekamen. Daher war ich
so positiv überrascht von der starken Akzeptanz. Nur ganz wenige Sitze waren frei. Was will man
mehr!
8
Besonders gefreut hatte ich mich, dass Herr Konsul Hiroyuki Yakabe (Bild
rechts) vom japanischen Generalkonsulat aus Hamburg das Konzert besucht
hat. Vielen Dank dafür auch an dieser Stelle.
Das Motto von Keisho Ohno lautet „Tradition bewahren und gleichzeitig
brechen“! Zuerst spielte er zwei traditionelle Stücke (Shinbushi, Tsugaru-aiyabushi)solo. Es folgte noch ein
klassisches Stück (Tsugarujonkara-bushi),
mit
der
Begleitung von Toshihiro
Yuta
mit
japanischen
Trommeln. Die Stücke waren
dynamisch, allerdings waren
sie
ein
wenig
gewöhnungsbedürftig
auch
für mich. Danach zu den zwei
von
Keisho
Ohno
komponierten
Stücken
gesellte sich auch Yôichiro Suzuki mit Shakuhachi und Posaune. Zum Schluss des ersten
Programmteils trugen sie überraschenderweise die Titelmelodie von der amerikanischen TV-Serie
„Mission Impossible“ vor. Das war unglaublich gut.
Diese Fusion der Instrumente, so wie es Keisho Ohno nennt, war faszinierend. Wir erlebten eine
völlig neue Musik, rockig rhythmisch und dynamisch. Es war sehr unterhaltsam. Die Mädchen
hinter mir sagten in der Pause, dass sie das Konzert „super cool“ finden. Von vielen Zuhörern
aus unterschiedlichen Alterssichten hörte ich nur die große „Begeisterung“.
Im zweiten Teil spielten sie die Stücke, die von Keisho Ohno stammen. Keisho Ohno versucht
seine Musik auf Deutsch und Englisch vorzustellen, als die Versuche scheiterten, sprach er
einfach auf Japanisch weiter.
Er war sehr witzig. Er
forderte das Publikum auf,
mitzuklatschen
und
mitzusingen. Der Saal tobte.
Die
Leute
waren
alle
begeistert. Es war wirklich ein
besonderes Erlebnis. Auch die
Musiker fanden den Abend
toll.
Nach
dem
Konzert
mit
Einpacken der Instrumente
usw. luden wir die vier aus Japan zum verspäteten Abendessen ein. Nach Karlsruhe, Regensburg
und Frankfurt war Braunschweig die letzte Station in Deutschland. Sie genossen sichtlich das
verdiente deutsche Bier und „Braunkohl“. Das wollten sie nicht versäumen, als sie hörten, dass
der „Braunkohl“ Braunschweiger Spezialität sei.
Es war ein langer Tag für die Musiker aus Japan. Wir brachten sie zum Wohnpark am Wall.
Die Gruppe ist am nächsten Morgen um 5.58 Uhr mit dem Zug nach Paris abgereist. Sie möchten
auf jeden Fall wieder in unsere Region kommen.
9
Ich wurde übrigens von vielen Besuchern gebeten, dass wir das Konzert mit Keisho Ohno
unbedingt wieder veranstalten sollen. Wer weiß, vielleicht geht dieser Wunsch schon im
nächsten Jahr in Erfüllung.
フランクフルトの演奏会を終えた翌日2月24日津軽三味線奏者大野敬正一行は協会がアレンジしたピッ
クアップサービスでブラウンシュヴァイグに無事到着しました。当日は、よりによって前夜から大雪が降り
アウトバーン7号線も凍っている箇所がり、事故で渋滞しているとの事。ラジオの交通情報を聞きながら心
配していましたが、到着予定時間を15分超過した程度で宿泊先の「Wohnpark am Wall」に着かれました。
やれやれと一安心。一行がそれぞれのお部屋にチェックインした後、食堂で合流して昼食をとりながら、
予定打ち合わせを始めました。明朝パリに発つ皆さんは朝の5時にブラウンシュヴァイグ駅に移動するた
め、「Wohnpark am Wall」の広々としたお部屋を十分に堪能できないと残念そうでした。慌しい昼食の後、
会場のRoter Saalに移動。会場では、事前に大野敬正さんのマネージャーである羽田野次郎さんから送
られていた資料のお陰で舞台・音響・照明の準備が良く整っていました。サウンドチェックを始める皆さん
を残して、私はプログラムを作成ために一時家に戻りました。
夜、再度訪れた会場のロビーは、驚いたことに開演を待っている観客で一杯。実は、11月から宣伝を始
めたにもかかわらず、切符の前売りがかんばしくなく、心配していたところでした。ローカル新聞の行事案
内欄に載せてもらえれば、一般の人にも知ってもらえると期待していましたが、残念ながら協力なし。最後
には、素晴らしい津軽三味線の演奏を聞いてくれる人が来てくれれば良いと考えるようになっていました。
と、言うわけで、100名を超える観客に私たちオーガナイザーの心は大いに弾んだのです。
その上、大変に嬉しかったのは、遠路ハンブルグの日本総領事館から矢加部領事が演奏会にいらして下
さった事でした。ご支援に心からお礼を申し上げます。
津軽三味線奏者大野敬正のモットーは、「伝統音楽を守りながら伝統音楽を壊す」。伝統音楽としての津
軽三味線と、現代音楽と融合したモダンな津軽三味線を演奏することで、願いは、ひとりでも多くの幅広
い年齢層のひとたちに聴いて欲しい。このモットーに添ったコンサートは、大野敬正の伝統音楽のソロか
ら始まり、和太鼓の夕田敏博、尺八・トロンボーンの鈴木洋一郎が加わった現代音楽の斬新な演奏で、当
地の観客・老若男女をも見事に魅了したのです。
(コンサートの後で、左から、マネジャーの羽田野さん、鈴木洋一郎さん、大野敬正さん、右端し、夕田敏博さん)
大野敬正ドイツ演奏旅行は、好評のうちカールスルーエ、レーゲンスブルグ、フラウンクフルトの各地で行
われ、ブラウンシュヴァイグでの演奏会が幕締めでした。フランスで再び演奏旅行を続ける一行は、今晩
が地元のドイツビールを楽しむ最後の機会。コンサートの後で遅い時間でしたが、ブラウンシュヴァイグの
地元ビールそして典型的な当地の料理「ブラウンコール」を楽しんでいただきました。ドイツ各地での演奏
会が成功であったのを皆さんは心から喜ばれていらっしゃいました。
10
お食事の後、一行を宿泊先の「Wohnpark am Wall」にお送りして、素晴らしい2月24日が閉じたのです。
翌朝5時58分発の列車でパリに向う一行、お疲れさまでした。コンサートの後、多くの観客から是非ともま
たこの素晴らしい演奏会を実行して欲しいと願いの声をかけられました。果たして、来年その願いが叶え
られるか乞うご期待です。また実現できるよう全力を尽くします。
Mitglieder-Forum: 会員
会員の
近況・
寄稿・
の近況
・寄稿
・ご案内
Herzlichen Glückwunsch!
Im Dezember haben Frau Susanne Betz und Herr Dr. Tim
Schumacher geheiratet.
Wir wünschen dem Ehepaar Schumacher alles erdenklich Gute!
15. Hakuba-Shinnenkai in Hannover ハノファーにて
ハノファーにて15
にて15回目
15回目の
回目の白馬新年会開催
白馬新年会開催
- Auszug aus „Japan auf einem Blick“ Ausgabe Februar 2010
des Japanischen Generalkonsulats Hamburg -
15. Hakuba-Shinnenkai in Hannover
Am 19. Januar 2010 fand im Sheraton Pelikan-Hotel in Hannover die traditionelle HakubaShinnenkai mit rund 100 Teilnehmern statt. Hochrangige Ehrengäste waren der
niedersächsische Ministerpräsident Christian Wulff sowie der Botschafter von Japan in
Deutschland Dr. Takahiro Shinyo. Beide fanden sich in Begleitung ihrer Ehefrauen ein.
Aus Hamburg reisten Generalkonsul Seisuke Narumiya und der für Wirtschaft zuständige Konsul
Masafumi Ohi an.
Hakuba-Zusammenkünfte gibt es zweimal im Jahr. Zum Neujahrstreffen lädt die japanische Seite
ein, im Sommer übernimmt das niedersächsische Wirtschaftsministerium die Gastgeberrolle.
In seinem Grußwort hob der Ministerpräsident die bemerkenswerte Kontinuität dieses für die
japanisch-niedersächsischen Beziehungen so überaus wertvollen Kontaktforums hervor. Er sei
auch persönlich stark an Japan interessiert und plane für 2011 erneut eine Japan-Reise. Überdies
wies er darauf hin, dass in der deutschen Botschaft in Tokyo bei der Feier zum Tag der
deutschen Einheit am 3. Oktober Niedersachsen das ausrichtende Partnerbundesland sein werde.
Der Botschafter dankte dem Ministerpräsidenten für die beständige Unterstützung, die er den in
Niedersachsen lebenden Japanern und hier ansässigen Firmen zuteil werden lässt. Er ging auf die
vielfältigen Verbindungen ein, die zwischen Japan und Niedersachsen bestehen und machte auf
das Freundschaftsjahr‚ 150 Jahre Japan-Deutschland, aufmerksam, das für 2011 anlässlich der in
Edo am 24. Januar 1861 erfolgten Unterzeichnung des Freundschafts- und Handelsvertrags
zwischen Japan und Preußen in Arbeit ist.
Für die japanische Seite – 15 gastgebende japanische Unternehmen aus Niedersachsen – ergriff
Herr Masahiko Nagao, Präsident der DEVELOP GmbH in Langenhagen, das Wort.
Zu Musikinstrumenten wiederum griff Herr Shin-ichi Kashiwaya, Präsident der Panasonic
Electronic Devices Europe GmbH in Lüneburg. Auf zweierlei Flöten spielend und pfeifend
entzückte er das Publikum unter anderem mit japanischen Volksweisen.
11
Wirtschaftlich von aktueller Bedeutung war die Anwesenheit von Herr Masato Atsumi, Leiter des
Wolfsburg Office der Suzuki Motor Corporation, des neuen Kooperationspartners der Volkswagen
AG.
Organisiert wurde die gelungene Veranstaltung wie immer von Frau Teruko Balogh.
Nachtrag von Teruko Balogh und diverse Schnappschüsse
Ich habe die Geschäftsführung des Hakuba-Clubs
damals 1994 aus Not übernommen. 1996 habe ich
dann das japanische Neujahrsfest als BegegnungsForum der Wirtschaftsvertreter der japanischen
und deutschen Unternehmen in Niedersachsen ins
Leben gerufen. Mein Motto lautet „Kontinuität“.
Demnach habe ich mich neben der Tätigkeit für
die DJG auch für den Hakuba-Club eingesetzt. 15
Jahre ist eine lange Zeit und ich bin sehr
glücklich und zufrieden, dass das Hakuba-Treffen
sich inzwischen als feste Tradition in
Niedersachsen etabliert hat. An dieser Stelle
möchte ich allen danken, die die HakubaAktivitäten voll unterstützen.
(von links; Frau Wulff, Ministerpräsident Wulff,
Botschafter Dr. Shinyo, Frau Shinyo)
(von links. Pankoke, S. Kashiwaya)
(von links, T. Balogh, S. Kashiwaya, Präsident von
Panasonic Electr. Div. Europe GmbH in Lüneburg,
Dr. P.-F. Tropschuh, Leiter Auto Uni, MP Wulff,
Botschafter Dr. Shinyo, M. Nagao, Präsident von
DEVELOP GmbH in Langenhagen)
(Visitenkartenaustausch, von links; N. Nagao, Dr. Shinyo, Frau Shinyo)
12
Seit dem Hakuba-Jubiläumsfest vom 19. Januar bin ich eine stolze Besitzerin des Niedersachsen
Pferdes, aber in Porzellan. Herr Robert Somogyi, Vorstandsmitglied, und Herr Frank GattermannBuder, Manager Intern. Vertrieb, von der Porzellanmanufaktur Fürstenberg, überraschte mich
am Abend mit dem wunderschönen Niedersachsen Ross. Ich war sehr gerührt und fühlte mich
sehr geehrt, dass sie sich speziell für mich solche Mühe gemacht haben. Das Wappentier von
Niedersachsen bewacht mich nun im Büro zu Hause. DANKE!
(von links; R. Somogyi, T. Balogh, F. Gattermann-Buder)
Sonstiges:その
その他
他
Über 150 Jahre
Deutschland – Japan
Quelle: Homepage der Botschaft von Japan www.emb-
japan.go.jp/
Japan und das damalige Preußen unterzeichneten am 24. Januar 1861 in Edo (jetzigem Tokyo)
einen Freundschafts- und Handelsvertrag. Damit nahm der offizielle Austausch zwischen Japan
und Deutschland seinen Anfang. Einige Jahre später wurde ein ähnlicher Vertrag mit den
Mitgliedsstaaten des Norddeutschen Bundes abgeschlossen, der schließlich zu Beziehungen mit
ganz Deutschland führte.
2011 wird sich der Beginn des Austauschs zwischen unseren beiden Ländern zum 150. Mal jähren.
Auch der damalige Premierminister Aso und Bundeskanzlerin Merkel vereinbarten bei Ihrer
Zusammenkunft im Mai 2009 in Berlin, 2011 im Rahmen eines Freundschaftsjahres „150 Jahre
Japan-Deutschland“ dafür zu nutzen, unsere bilateralen Beziehungen weiter auszubauen.
Neben solchen Events, die einen Rückblick auf die bisherigen bilateralen Beziehungen bieten,
kommen unter Berücksichtigung des Aspekts der Gestaltung zukunftsgerichteter japanischdeutscher Beziehungen Veranstaltungen u.a. in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Bildung,
Wissenschaft und Technologie, Kultur, Gesellschaft und Sport in Frage.
Es steht zu hoffen, dass durch diese Veranstaltungen, die in Japan oder in Deutschland
stattfinden, das gegenseitige Verständnis und die Beziehungen zwischen den beiden Ländern
weiter vertieft werden.
13
Niedersächsische Staatskanzlei lud zum Koordinierungsgespräch ein.
ニーダーザクセン州首相府
ニーダーザクセン州首相府日独修好
州首相府日独修好150
日独修好150周年記念
150周年記念行事
周年記念行事・
行事・意見交換会
意見交換会開催
Auf Einladung von Herrn Dr. Lothar Hagebölling, Chef der Niedersächsischen
Staatskanzlei, fand am 10. März 2010 das erste Koordinierungsgespräch im
Gästehaus der Landesregierung in Hannover statt. Von unserer Gesellschaft nahm
die Präsidentin Frau Balogh teil.
Vertreten waren unter anderem das Japanische Generalkonsulat Hamburg, die Staatskanzlei,
verschiedene Ministerien, die Deutsch-Japanischen Gesellschaften in Niedersachsen, die JETRO
Berlin und das Japanische Kulturinstitut Köln.
Das Treffen soll dazu dienen, geplante oder denkbare Aktivitäten für 2011 vorzustellen,
Kooperationsmöglichkeiten auszuloten und Kontakte zu knüpfen.
Vom Japanischen Generalkonsulat Hamburg und dem Japanischen Kulturinstitut wurden die
Überlegungen der japanischen Seite präsentiert.
Das Land Niedersachsen plant die Japanreise des Ministerpräsidenten. Dabei wird das Land als
Gastgeber für die Feierlichkeiten am Tag der Einheit in der Deutschen Botschaft in Tokyo
auftreten. Weiterhin wird bei dem Niedersächsischen Sommerfest in Berlin Japan als ThemaLand aufgenommen. Ferner unterstützen die Landesregierung die Veranstaltungen in
Niedersachsen und die Ministerien die Aktivitäten auf schulischen, sportlichen,
wissenschaftlichen und kulturellen (Museen) Bereichen.
Buch-Vorstellung
親書紹介
„Goosch der Cellist“ von Kenji Miyazawa
Rainer Wittwer und Seiji Sato haben „Goosch der Cellist“ und andere
Geschichten aus Japan des Schriftstellers Kenji Miyazawa übersetzt.
In den lustigen Tierfiguren spielen sich die Vorzüge und Schwächen der
Menschen wieder. In der Titelgeschichte begegnen wir Katzen, Vögeln, Dachsen und Mäusen, die
auf wunderliche Weise aus dem kläglichen Cellospieler Goosch einen gefeierten Musiker machen.
Kinder und Eltern werden Freude an diesem anregenden Buch haben, das in einer klaren Sprache
geschrieben und gut verständlich ist.
Bestellung:
ISBN:
Preis:
Novum Verlag GmbH
Rathausgasse 73, 7311 Neckermarkt, Österreich - Fax.-Nr. 432610 431 1128
9783852514222
14,50 Euro
Japanische Sprichwörter/Redewendungen
日本の
日本の諺
(Mailmagazin der japanischen Botschaft Nr. 119 + 120)
Dass Halbwissen oft gefährlicher ist als Unwissen, ist eine Erfahrung, die wohl überall auf der
Welt gemacht wird. Denn gerade halbes Wissen verleitet oftmals dazu, die eigenen Fähigkeiten
zu überschätzen … mit manchmal schlimmen Folgen. Und so kennt man denn auch im
Japanischen das folgende anschauliche Sprichwort: „ 生兵法は
生兵法は大けがのもと“
けがのもと“ (Nama-byoho wa
okega no moto). Wörtlich übersetzt: „Eine unausgereifte Kriegs- bzw. Schwertkunst ist die
Ursache für große Wunden.“
14
Ein frohes
frohes Osterfest
wünscht Ihnen und Ihrer Familie
Ihr Vorstand
楽しいイースター
しいイースターをお
イースターをお過
をお過ごしください。
ごしください。
............................................................................................................................................................................................
IMPRESSUM
Quartalsmäßiges Mitglieder-Informationsblatt „Rundbrief“
Herausgeber:
Postanschrift:
Deutsch-Japanische Gesellschaft e.V. Region: Braunschweig-Peine-Wolfsburg
Rebhuhnweg 8, 38518 Gifhorn
Bankverbindung:
Deutsche Bank Braunschweig
BLZ: 270 700 24, Konto Nr. 37 55 808 00
Präsidentin:
Teruko Balogh, Rebhuhnweg 8, 38518 Gifhorn
Tel. (0 53 71) 61 91 646 / Fax. (0 53 71) 61 91 647 / [email protected]
Vizepräsident:
Klaus-Dieter Kühn, Bertha-von-Suttner-Str. 3, 38124 Braunschweig
Tel. (0 531) 37 39 01 / Fax. (0 531) 37 39 01 / [email protected]
Schatzmeister:
Dr. Detlef Dornieden, Köslinstrasse 118, 38124 Braunschweig
Tel. (0 531) 680 25 50 / Fax. (0 531) 680 25 51 / [email protected]
.........................................................................................................................................................
Redaktion D/J, Layout:
Teruko Balogh 日独語編集・レイアウト:バローグ輝子
Beitrag:
Siehe unter Inhalt Seite 1
Japanische Übersetzung: 日本語訳:F. Spengler (F.S.) / シュペングラー・富士子(F.S.)
Veranstaltungsfoto: 行事の写真
S. Balk, G. Klaus / S.バルク, G.クラウス
Unterstützung beim Druck:
Stadt Peine (印刷支援)パイネ市
Schriftliche Beiträge an:
Postanschrift oben (レポートの宛先)上記協会事務所まで
Mitglieder (aktuell):
243
Auflage:
260 Exemplare
URL: http://www.DJG-BS.de
…..................................................................................................................................................................................
15
Termine der DJG-Veranstaltungen: 行事
行事案内
案内・・日程
案内
April – Juni 2010
Bitte die festen Termine in Ihrem Terminkalender vormerken. Danke!
下記の
下記の行事日程を
行事日程をカレンダーに
カレンダーにマークされますようお
マークされますようお願
されますようお願いいたします
いいたします。
ます。
Änderungen vorbehalten. 変更可能。
変更可能。
Abend der japanischen Konversation, Dienstag, 06. April, 19.00-21.00 Uhr
4月6日19-21.00時
時、日本語会話の
日本語会話の夕べ (毎月第一火曜日)
毎月第一火曜日)
Termin:
Ort:
Jeden ersten Dienstag eines Monats, außer bei Schulferien in Niedersachsen
„Kyoto“ in Braunschweig (Anmeldung bei Fr. Spengler, 0531-251-2333)
Jahresmitgliederversammlung 2010
4月13日
13日、火曜日、
火曜日、19時
19時、会員年次総会開催
Termine:
Dienstag, 13. April, 19.00 Uhr
Ort:
IHK Braunschweig, Brabandtstrasse 11, Braunschweig, Tel. 0531-47 150
Einladung liegt Ihnen vor.
Vortrag von Wolfgang Klein-Langner, Vorsitzender der Siebold Gesellschaft
Vortragsreihe 2010/II: „Philipp Franz Siebolds Einfluss
bei der Wiedereröffnung Japans gegenüber dem Westen “
講演シリーズ
講演シリーズ 2010/II:
2010/II: 4 月 15 日 19 時、講演会「
講演会「日本が
日本が西洋に
西洋に再開国した
再開国した際
した際における
フィリップ=
フィリップ=フランツ・
フランツ・シーボルトの
シーボルトの影響」
影響」
講演者:
講演者:ヴォルフガング・
ヴォルフガング・クライン=
クライン=ラングナー、
ラングナー、シーボルト協会会長
シーボルト協会会長
Der Vortag findet In Kooperation mit dem Institut für Braunschweigsche Regionalgeschichte an
der TU Braunschweig statt.
Termin:
Donnerstag, 15. April, 19.00 Uhr
Ort:
Fallersleber-Tor-Wall 23, 38100 Braunschweig
Einladung liegt Ihnen vor.
Gesprächskreis „Buch&Film“ geplant, Mittwoch, 21. April, 19.00-21.00 Uhr
4月21日
21日19-
19-21時
21時、書籍・
書籍・フィルム意見交換定例会
フィルム意見交換定例会予定
意見交換定例会予定
Termin:
Ort:
(毎月第三水曜日)
毎月第三水曜日)
Jeden dritten Mittwoch eines Monats
„Kyoto“ in Braunschweig (Anmeldung bei Frau Schumacher, 0531-12 28 736)
Interessenten möchten sich bei Frau Schumacher erkündigen, ob das Treffen stattfindet.
興味のある
興味のある方
のある方は、上記シュマハー
上記シュマハー夫人
シュマハー夫人に
夫人に行われるか否
われるか否か確認を
確認を取られるようお願
られるようお願いします。
ます。
16
10. O-hanami / 10. Kirschblütenfest in Wolfsburg
5月1日、13-
13-16時
16時、お花見開催
花見開催、
開催、ヴォルフスブルグ市
ヴォルフスブルグ市シアターと
シアターとプラネタリウム間
プラネタリウム間の桜の木のもとで
Termin:
Samstag, 1. Mai, von 13.00 bis 16.00 Uhr
Ort:
An den Kirschbäumen unterhalb des Theaters und des Planetariums in Wolfsburg
Einladung siehe Seite 17 im April-Rundbrief.
Abend der japanischen Konversation, Dienstag, 04. Mai, 19.00-21.00 Uhr
5月4日19-21.00時
時、日本語会話の
日本語会話の夕べ (毎月第一火曜日)
毎月第一火曜日)
Termin:
Ort:
Jeden ersten Dienstag eines Monats, außer bei Schulferien in Niedersachsen
„Kyoto“ in Braunschweig (Anmeldung bei Fr. Spengler, 0531-251-2333)
Besuch der japanischen Botschaft in Berlin
5月28日
時、在ドイツ日本
28日19時
ドイツ日本国
日本国大使館訪問
Termin:
Freitag, 28. Mai, 19.00 Uhr
Ort:
Japanische Botschaft, Hiroshimastr. 6, 10785 Berlin
Einladung folgt.
Abend der japanischen Konversation, Dienstag, 01. Juni, 19.00-21.00 Uhr
6月1日19-21.00時
時、日本語会話の
日本語会話の夕べ (毎月第一火曜日
毎月第一火曜日)
一火曜日)
Termin:
Ort:
Jeden ersten Dienstag eines Monats, außer bei Schulferien in Niedersachsen
„Kyoto“ in Braunschweig (Anmeldung bei Fr. Spengler, 0531-251-2333)
17
Einladung zum 10. Kirschblütenfest
Wir laden Sie mit Ihrer Familie und Ihren Freunden herzlich ein zum 10. O-hanami /
Kirschblütenfest
am Samstag, dem 1. Mai 2010, von 13.00 bis 16.00 Uhr.
Ort:
An den Kirschbäumen unterhalb des Theaters und
des Planetariums in Wolfsburg.
Mitzubringen:
Gute Laune (!) und Proviant, Getränke und Decke zum
Picknicken.
(Proviant zum gemeinsamen Essen kann auf einem vorhandenen
Tisch bereitgestellt werden.)
Im Jahr 2000 initiierte die DJG eine Schenkungsaktion von Kirschbäumen. Durch Unterstützung
von sechs damals in Wolfsburg ansässigen japanischen Unternehmen konnte die DJG der Stadt
Wolfsburg die zwölf Kirschbäume als Zeichen der Japanisch-Deutschen Freundschaft übergeben.
Seither gedeihen die Bäume prächtig. Wir freuen uns darüber sehr und sind dankbar, dass der
Geschäftsbereich Grün der Stadt Wolfsburg die Pflege übernommen hat.
Wir freuen uns sehr, dass diese japanische Tradition „O-hanami“ hier in Wolfsburg Wurzeln
geschlagen hat. In diesem Jahr findet unser O-hanami nun bereits zum 10. Mal statt.
Zusammen mit Ihnen allen werden wir das O-hanami unter/bei den Kirschbäumen feiern.
Dazu bereiten wir ein Programm vor (z.B. japanische Trommeln, Sportvorführungen), an dem die
Besucher viel Freude und Spaß haben werden. Weitere Überraschungen werden auf Sie warten.
Seien Sie gespannt und machen Sie mit!
お花見へ
花見へのご招待
のご招待
日時:
日時:
場所:
場所:
持参:
持参:
5月1日 (土曜日)
土曜日)13.00-
13.00-16.00時
16.00時
ヴォルフスブルグ市
市の劇場と
ヴォルフスブルグ
劇場とプラネタリウム間
プラネタリウム間の桜の木のもとで
ピクニック用
ピクニック用のお食事
のお食事・
食事・飲み物・敷物など
敷物など(
など(持ち寄り弁当大歓迎です
弁当大歓迎です。
です。
それ用
それ用のテーブルも
テーブルも用意しております
用意しております。)
しております。)
2000年当独日協会は、当時ヴォルフスブルグに進出していた日本企業6社の協賛を得て、桜の木贈
呈運動を起こしました。それは、12本の桜の木を日独友情の印としてヴォルフスブルグ市に贈呈する事
でした。それ以来、桜の木はヴォルフスブルグ市園芸局の専門的な手入れのお陰で健やかに成長してい
ます。
今年は、10回目のお花見を迎えます。日本の伝統行事であるお花見が現地に定着した事は大きな喜
びであると言えます。今年も桜の花を見ながら楽しい午後のひと時を過ごしましょう!
記念行事のプログラムもいろいろと準備しております。
皆さま、ご家族・お友達をお誘い合って、お気軽にお起こしになって下さい。お待ちしております。
Teruko Balogh
Präsidentin
バローグ輝子
独日協会ブラウンシュヴァイグ-パイネ-ヴォルフスブルグ会長
18
Von Dr. Fritz Opitz