Lajen Laion - Gasthof Hubertus Stube

Lajen
Laion
Sonnentor zu den Dolomiten
La porta del sole aperta sulle Dolomiti
Gästemagazin · rivista per gli ospiti
im  Südtirols
nel  Dell' Alto Adige1
Liebe Urlaubsgäste!
Herzlich willkommen in Lajen. Dieses Magazin soll Ihnen einen
kleinen Einblick über die Vielfältigkeit unseres Dorfes Lajen
geben, das sich vor allem eines bewahrt hat, nämlich Echtheit
und wahre Gastfreundschaft. Wer einmal in Lajen war, kommt
immer wieder, heißt es. Wir jedenfalls freuen uns, dass Sie
Ihren Urlaub bei uns verbringen und wünschen Ihnen gute
Erholung und schöne Tage!
Walter Plieger
Präsident des Tourismusvereins Lajen
Carissimi ospiti!
Benvenuti a Laion. Questa rivista vuole offrirvi una panoramica
sui molteplici aspetti del nostro paese, che ha conservato nel
tempo soprattutto due cose: autenticità e ospitalità vera. Si dice
che chi passa una volta per Laion poi ci torni: sia come sia, siamo
felici che trascorriate la vostra vacanza da noi, e vi auguriamo un
buon soggiorno rigenerante e splendide giornate!
Walter Plieger
presidente dell’Associazione turistica Laion
2
Charme, Charakter
und natürlicher Luxus
Fascino, carattere
e lusso naturale
Dort, wo Südtirols Herz schlägt, liegt der malerische Ort Lajen. Weitum sichtbar ist der „Dom am Berg“, die Pfarrkirche auf
der sonnigen Hochterrasse zwischen Weingärten und Almen
über dem Eisacktal am Eingang des Grödner Tals. Eng an den
weitläufigen Hügel schmiegen sich Häuser, alte Bauernhöfe, mächtige Ansitze und stille Kirchlein.
In Lajen ist das erhalten, was vielerorts verloren gegangen ist: der
ursprüngliche Charakter eines charmanten Bergdorfes, das sich unverstellt in seiner Einzigartigkeit zeigt. Hier sind die Wege kurz, es
geht beschaulich zu und die Einheimischen freuen sich auf ihre Gäste. Um das Dorf herum laden blühende Wiesen, grüne Wälder und die
weltbekannten Dolomitengipfel Langkofel, Sellagruppe und Schlern
ein, einmal die Natur und die herrliche eindrucksvolle Landschaft in
vollen Zügen zu genießen.
Die traumhafte Lage im Herzen Südtirols und die Nähe zu den Dolomiten machen Lajen und seine Fraktionen zu einem optimalen
Ausgangspunkt für Ausflüge und Unternehmungen aller Art.
Proprio lì dove batte il cuore dell’Alto Adige si trova il pittoresco paese di Laion. Troverete ad accogliervi il “Duomo della montagna”,
così viene chiamata la chiesa parrocchiale che spicca su una terrazza assolata tra vigne e alpeggi sulla Val d’Isarco, all’ingresso della Val Gardena. Strette ai pendii collinosi vedrete poi case, vecchi
masi, signorili residenze e quiete chiesette.
A Laion abbiamo conservato ciò che in molti altri posti è ormai andato perso: il carattere originario di un affascinante paese di montagna, che si mostra nella sua genuina autenticità. Qui i sentieri
sono corti, i percorsi semplici e tranquilli, e gli abitanti del paese
amano l’ospitalità. Tutt’intorno, prati fioriti, verdi boschi e le rinomate vette dolomitiche Sassolungo, Gruppo del Sella e Sciliar invitano a godere in pieno della natura e dell’affascinante paesaggio.
La meravigliosa posizione nel cuore del Sudtirolo e la vicinanza alle
Dolomiti rendono Laion e le sue frazioni una base di partenza perfetta per escursioni e attività di ogni genere.
3
Facettenreiche
Sehnsuchtsorte
Ursprüglichkeit, angenehme Überschaubarkeit und wunderschöne Ausblicke gibt es nicht nur im Dorf Lajen, sondern
auch in den zur Gemeinde gehörenden Weilern St. Peter,
Ried, Albions, Tschöfas, Tanürz und Freins.
Luoghi pieni di nostalgia
e ricchi di sfaccettature
Non solo a Laion, ma anche le sue frazioni S. Pietro, Novale,
Albions, Ceves, Tanurza e Fraina offrono originalità, semplicità e splendidi scorci panoramici.
St. Peter mit der Pfarrkirche mit dem Zwiebelturm am Poststeig und an der Grenze zu
Gröden
S. Pietro con la chiesa parrocchiale con il
campanile a cipolla sul sentiero della Posta,
al confine con la Gardena.
4
Freins mit dem freskenreichen Kirchlein
zum Heiligen Johannes der Täufer und Blick
zum Kloster Säben
Freina con la chiesetta di S. Giovanni Battista e la vista sul Monastero di Sabiona
Tanürz mit den typischen alten Bauernhäusern und der Sankt Bartholomäuskirche
sowie dem alten Nussbaum, der als Naturdenkmal geschützt ist
Tanurza con le tipiche vecchie case contadine, la chiesa di S. Bartolomeo e il vecchissimo noce tutelato come monumento
naturale
Tschöfas mit der Kirche zum Heiligen Jakob und Valentin mit der schönen gemalten
Sonnenuhr an der Außenfassade am bekannten Poststeig
Ceves con la chiesa dei Santi Giacomo e Valentino e la bella meridiana dipinta sulla facciata esterna, lungo il sentiero della Posta.
Albions mit dem alten Ziehbrunnen, dem
“Ziggel“ und dem gotischen Kirchlein mit
dem kunstvollen Flügelaltar inmitten von
Wiesen und Wäldern
Albions con il vecchio pozzo a carrucola,
detto Ziggel, e la chiesetta gotica, nel mezzo di prati e boschi, con il pregevole altare
alato.
Ried mit seinen Weinbergen und den Gaumenfreuden des „Törgglens“ sowie dem Vogelweiderhof, dem vermuteten Geburtshaus
des Minnesängers Walter von der Vogelweide
Novale con i suoi vigneti, le gioie del palato del Törggelen e il maso Vogelweide, la
casa natale del Minnesänger Walter von der
Vogelweide.
5
Wanderlust und Naturgenuss
Voglia di passeggiate e gusto
per la natura
6
Wer Natur und Landschaft aktiv und bewusst erleben will, findet
in Lajen und Umgebung unendliche Wandermöglichkeiten, für
gemütliche Spaziergänger ebenso wie für ausdauernde Geher.
Wandern Sie durch herb duftende Wälder, über blühende Wiesen,
über schmale Bergpfade und felsige Steige, immer begleitet von
frischer Luft, fantastischen Panoramablicken und freundlicher
Gastlichkeit, wo immer sie einkehren. Vielerorts lässt sich bei
einem Picknick, die Stille der Natur und die wunderschönen Ausblicke genießen.
Rund um Lajen und seine Fraktionen verlaufen zahlreiche Wanderwege zu nahe gelegenen Dörfern, einladenden Hütten oder
eindrucksvollen Aussichtspunkten, die auch für kleine Wanderfreunde ideal sind und teils auch mit Kinderwagen befahrbar sind.
Der Poststeig führt auf die Spuren der früheren Postboten, die in
alten Zeiten auf diesem Weg zwei Mal pro Woche die Post von Lajen ins Grödner Tal brachten und bietet einen herrlichen Ausblick
auf die Kulturlandschaft sowie den Sellastock und den Langkofel.
Ein besonderes Erlebnis ist eine Wanderung auf die Raschötz,
den „Hausberg“ von Lajen. Auf der Raschötz mit ihrer weitgehend unberührten Alm im Naturpark Puez Geisler gibt es den
Panoramablick schlechthin, und zwar über das ganze südliche Eisacktal, das Grödner Tal, die zackigen Geislerspitzen, den wuchtigen Sellastock, den Marmolada-Gletscher, die markante Langkofelgruppe bis hin zum Schlern.
Chi vuole vivere la natura e il paesaggio in maniera attiva e consapevole troverà a Laion e nei suoi dintorni infinite possibilità di escursioni, adatte sia a chi cerca solo brevi passeggiate che a camminatori
esperti e allenati. Potrete camminare attraverso boschi dal profumo
pungente, prati in fiore, stretti sentieri di montagna e salite rocciose,
sempre accompagnati da aria fresca, spettacolari panorami e amichevole ospitalità, ovunque voi andiate. Molti posti si prestano ad
ospitare un pic-nic nel silenzio della natura e immersi in paesaggi
da cartolina.
Intorno a Laion e alle sue frazioni, innumerevoli sentieri portano ai
paesi vicini, a malghe invitanti o a punti panoramici raggiungibili anche con brevi camminate, adatte anche ai più piccoli e spesso accessibili con passeggino o carrozzina.
Il sentiero della Posta porta sulle tracce degli antichi portalettere,
che in passato percorrevano due volte a settimana questa strada per
portare la posta da Laion alla Val Gardena, e offre un panorama sontuoso sul paesaggio culturale, sul Gruppo del Sella e il Sassolungo.
Esperienza del tutto particolare è, poi, una passeggiata sul Resciesa, la “montagna di casa” di Laion. Dal Resciesa, costellato di malghe intatte nel pieno del Parco naturale Puez-Odle, si gode del panorama per eccellenza, che spazia dalla val d’Isarco meridionale alla
val Gardena, dalle pungenti cime delle Odle all’imponente Gruppo
del Sella, dal ghiacciaio della Marmolada all’impressionante gruppo
del Sassolungo fino allo Sciliar.
7
Frühlingserwachen
Il risveglio di primavera
In ein farbenfrohes Blumenmeer verwandeln sich die Wiesen in Lajen, wenn die Tage milder werden und die Obstbäume tragen ein
Kleid in Weiß oder Rosa. Dahinter zeigen sich die Dolomitenspitzen
schneebedeckt und das Skikarussell Dolomiti Superski dreht sich
noch bis April weiter.
Hautnah erlebbar wird das Frühlingserwachen bei Spaziergängen
und Wanderungen bei strahlendem Sonnenschein. Ideal sind Spaziergänge und Wanderungen im Mittelgebirge wie etwa vom Dorf zu
den Fraktionen, zur prächtigen Trostburg, dem Wohnort des bekannten Minnesängers Oswald von Wolkenstein, zum Fischer-Weiher oberhalb von Tschöfas, zum Wetterkreuz oder auch zum Vogelweiderhof.
8
Quando i giorni si fanno più tiepidi e gli alberi di frutta si caricano
di boccioli rosa o bianchi, i prati di Laion si trasformano in un meraviglioso mare di fiori. Sullo sfondo, le vette dolomitiche coperte
di neve e il carosello sciistico Dolomiti Superski fanno capolino fino
a tutto aprile.
Il risveglio della primavera si percepisce in pieno durante le passeggiate ed escursioni sotto i raggi del sole, in particolare in media
montagna, da Laion fino alle sue frazioni, al sontuoso Castel Trostburg, la residenza del Minnesänger (cantore medievale) Oswald
von Wolkenstein, al laghetto da pesca sopra Ceves, alla cosiddetta
„Croce del tempo“ o al maso Vogelweider.
Sommerfrische
La villeggiatura estiva
„Sommerfrische“ hat hier eine lange Tradition: Blumenwiesen, duftende Wälder, fast täglich 13 Stunden strahlender Sonnenschein, ein
frisches Lüftchen und der Blick zu den Dolomitengipfeln Sella, Langkofel und Schlern sind ideal zum Entspannen und zum Energie tanken.
Weiter oben im Gebirge warten blühende Almwiesen, felsige Steige, kristallklare Bergseen und natürlich die Dolomitengipfel auf
alle Aktiven. Die Routen für Wanderer, Bergsteiger, Kletterer und
Biker sind schier unendlich.
Nicht fehlen darf ein Besuch auf Europas größter Hochalm, der 56
Kilometer umfassenden Seiser Alm.
Im Sommer kann man zudem die Arbeit der Bauern hautnah miterleben, die im Sommer das “Heu eintun“, als Vorrat für die Kühe,
Kälber, Schafe, Ziegen und Pferde, die den Sommer auf der Alm verbringen.
A Laion la villeggiatura estiva ha una grande tradizione: prati fioriti, boschi profumati, 13 ore quotidiane di pieno sole, l‘arietta fresca
e la vista delle vette dolomitiche Sella, Sassolungo e Sciliar sono
l‘ideale per rilassarsi e fare il pieno di energia.
Più su in montagna, alpeggi in fiore, salite rocciose, laghetti alpini
cristallini e naturalmente le vette dolomitiche aspettano i più attivi. I tracciati per escursionisti, alpinisti, arrampicatori e ciclisti sono
innumerevoli.
Non può mancare, poi, una visita all‘Alpe più ampia d‘Europa, l‘Alpe di Siusi, che si estende su 56 km quadrati.
In estate è possibile osservare da vicino il lavoro dei contadini di
montagna, che proprio in questa stagione “fanno il fieno” quale
scorta per mucche, vitelli, pecore, capre e cavalli che trascorrono
l‘estate sull‘Alpe.
9
Bunt und gesellig
Colori e convivialità
Der Herbst färbt die Hänge Grün, Gelb, Orange und Rot. Die wunderbare Farbpracht der Bäume lässt sich bei Wanderungen genießen.
Am Rosenkranzsonntag wird das Vieh, das zur Sommerfrische
auf saftigen Almwiesen war, wieder ins Dorf gebracht. Am Rosari-Sonntag, dem ersten Sonntag im Oktober, findet in Lajen
traditionell der Almabtrieb statt. Dabei wird ein Teil des Lajener
Almviehs fein gestriegelt und geschmückt als Symbol und Dank
für einen unfallfreien Sommer auf der Alm über den Dorfplatz
getrieben. Schuhplattler, Goaslschnöller und Drescher zeigen ihr
Können. Zum Almabtrieb gibt es auch immer ein zünftiges Fest
mit Musik und allerlei Köstlichkeiten.
10
L‘autunno colora i pendii dei monti di Laion di verde, giallo, arancio e
rosso: un arcobaleno spettacolare da ammirare durante le piacevoli
passeggiate.
Nella prima domenica di ottobre, la Domenica del Rosario, il bestiame che ha passato l‘estate all‘alpeggio viene riportato in valle, e a
Laion si celebra il tradizionale Almabtrieb: una parte del bestiame di
ritorno dall‘alpeggio, decorato e abbellito, viene fatto transitare per
il paese quale segno di ringraziamento per un‘estate senza incidenti
in montagna. I tradizionali danzatori Schuhplatter, gli schiocchiatori
di frusta Goaslschnöller e i Drescher mostrano tutta la loro abilità,
animando quella che è una autentica festa, con musica e specialità
culinarie.
Auf zum Törggelen!
Tempo di Törggelen!
Nach einem Spaziergang vorbei an Wiesen, Bauerngärten, Weinbergen und Kastanienhainen ist es Tradition, in einem der Buschenschänke einzukehren und in geselliger Runde zu genießen,
was die Bauernküche und der Keller zu bieten haben. Kurzum, alles, was angebaut wird, landet auf dem Tisch. Gekostet wird beim
Törggelen der „Süße“, also süßer Most und später im Herbst dann
der „Nuie“, der neue Wein. Dazu werden Nüsse, Speck, Gerstesuppe, Knödel, Schlutzkrapfen, Rippelen und Surfleisch, Hauswürste
und Sauerkraut serviert. Nicht fehlen dürfen dabei die gerösteten
Kastanien. Als süßen Abschluss bringen die Bauersleute Krapfen.
Dopo una passeggiata attraverso prati, campi, vigne e castagni, è tradizione fermarsi in un Buschenschank, l‘osteria contadina, e gustare
in compagnia quanto la cucina contadina e la relativa cantina hanno
da offrire. In poche parole, sul tavolo viene offerto tutto quanto viene prodotto nel maso: si assaggeranno il dolce del mosto e del Nuie,
il vino nuovo, e poi le noci, lo speck, la zuppa d‘orzo, i canederli, gli
Schlutzkrapfen (ravioli ripieni), le costine di maiale e la carne salmistrata, i salumi di casa e i crauti, e non mancheranno le caldarroste.
Alla fine, il dolce sapore dei krapfen.
INFO
Lajen-Ried wird oft als die Wiege des Törggelen bezeichnet. Dort gibt es
eine ganze Reihe Buschenschänke oder Törggelebetriebe:
La strada Laion-Novale viene spesso indicata come la via dei Törggelen: vi
si trovano infatti una serie di Buschenschänke e luoghi tipici da Törggelen:
Buchfelderhof ������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655841
Buchnerhof �������������������������������������������������������������������� Tel. 0471 655829
Oberfinserhof ����������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654398
Pedratsch �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654020
Putzerhof ������������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655785
Troglerhof �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654180
Unterfinserhof ��������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654385
11
Lagazuoi
2778 m
Lagazuoi
P.so
2778
m Falzarego
2105 m
P.so Falzarego
2105 m
CORTINA
Lavarella Conturines
3064 m CORTINA
3055 m
Lavarella Conturines
3064 m
3055 m
VAL BADIA
S.CASSIANO
VAL
BADIA
LA
VILLA
S.CASSIANO
LA VILLA
PEDRACES
Sassongher
2665 m
Sassongher
2665 m
PEDRACES
G A R D E N A C I A
S
T
E
S
T
E
E
E
N
T
Dantercepies
2300 m
Dantercepies
2300 m
A
L
N
V T IA A
L
V
I
A
E
I
N
I
S
E
S
I
A
G a rd e
Va lTieja
Plan da
na
A
aR
o Skiweg
o
xp
xp
a E da E
n
Va l G a rd e n
Skiweg
R
nd
Pic
2363 m
Pic
2363 m
S
I
M
Cuca
Cucasattel
Cuca
Cucasattel
S
SELVA GARDENA
WOLKENSTEIN
SELVA
GARDENA
1563
m
WOLKENSTEIN
Plan da Tieja 1563 m
M
N
Daunëi
1684 m
Daunëi
1684 m
re
re
a Dedora
aschötz
am
Dedora
aschötz
m
E S C I E S A
A S C H Ö T Z
E S C I E S A
A S C H Ö T Z
:
U
La Selva
1583 m
La Selva
1583 m
Castel Gardena
Fischburg
Castel Gardena
Fischburg
C
ss
ss
:
S
S
A
A
U
C
Monte Pana
1636 m
Monte Pana
1636 m
Saslong
S. CRISTINA Saslong
ST. CHRISTINA
S. CRISTINA
1428 m
ST. CHRISTINA
1428 m
S. Giacomo
St. Jakob
m
S.1569
Giacomo
St. Jakob
1569 m
ORTISEI
ST. ULRICH
ORTISEI
1236 m
ST. ULRICH
1236 m
Tunnel La Curta
LAION
LAJEN
LAION
1500
m
LAJEN
1500 m
S
S
L
L
O
SASSOLUNGO
LANGKOFEL
3181 m
SASSOLUNGO
LANGKOFEL
3181 m
Piz Sella
2284 m
Piz Sella
2284 m
Ciampinoi
2254 m
Ciampinoi
2254 m
SASSOPIATTO
PLATTKOFEL
2956 m
SASSOPIATTO
PLATTKOFEL
2956 m
O
Mont de Sëura
2117 m
Mont de Sëura
2117 m
BUS
BUS
Autobus Monte Pana - Saltria
Busverbindung Monte Pana -Saltria
Autobus Monte Pana - Saltria
Busverbindung
Monte Pana -Saltria
Centro
fondo
Langlaufzentrum
Centro fondo
Langlaufzentrum
Saltria
1700 m
Saltria
1700 m
1
1
Tunnel La Curta
Roncadizza
Runggaditsch
1140 m
BOLZANO Roncadizza
BOZEN Runggaditsch
1140 m
BOLZANO
BOZEN
Snow and Fun park
Snow and Fun park
Larciunëi
1608 m
Larciunëi
1608 m
Col Raiser
2103 m
D Col Raiser
2103 m
D
Piz Setëur
2064 m
Piz Setëur
2064 m
Plan de Gralba
1800 m
Plan de Gralba
1800 m
P
R
G
P E C O L
P.so Sella
Sella Joch
2244Sella
m
P.so
Sella Joch
2244 m
P
R
G
COLFOSCO
D
A
A
N
P.so Gardena
Grödnerjoch
2121
m
P.so
Gardena
Grödnerjoch
2121 m
Col Ro
2484
Col Ro
2484
P E C O L
P.so Pordoi
Pordoi Joch
2239
m
P.so
Pordoi
Pordoi Joch
2239 m
L
EA D
N
L A
G R U P P E
D
C
-
L A
G R U P P E
S E L L A
R
A
-
COLFOSCO
S E L L A
-
L
D
L L
U
V
N
A
G
L L
A
U
N
G
A
-
S E L L A
O
E
A
S E L L A
D E L
R
C
V
D E L
G R U P P O
W
Z
Z
G R U P P O
O
E
E
MARMOLADA
MARMOLATA
3342 m
MARMOLADA
MARMOLATA
3342 m
Piz Boè
3152 m
Piz Boè
3152 m
W
U
U
VAL BADIA
CORVARA
VAL BADIA
CORVARA
Gran Cir
Gr. Cirspitze
2592m
Gran
Cir
Gr. Cirspitze
2592m
G A R D E N A C I A
Porta Vescovo
2478 m
Porta Vescovo
2478 m
Col di Lana
2462 m
Col di Lana
m
P.so 2462
Campolongo
ARABBA
1875 m
P.so Campolongo
ARABBA
1875 m
Bulla
Pufels
1484
Bullam
Pufels
1484 m
Col dala Dodesc
2109 m
Col dala Dodesc
A
2109 m
L
A
L
S
P
P
E
S
E
Bullaccia
Puflatsch
2130m
Bullaccia
Puflatsch
2130m
E
E
I
S
I
S
D
D
E
E
I
I
R
R
S
A
S
A
I
L
I
L
U
M
U
M
S
I
S
I
S. PIETRO
ST. PETER
1210
M
S.
PIETRO
ST. PETER
1210 M
Castelrotto
Kastelruth
Castelrotto
Kastelruth
P.zza Rezia/Reziaplatz 75a | 39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ)
Tel. +39 0471 79 61 53 | Fax +39 0471 79 79 07
www.scuola-sci.com | Tel. +39 0471 79 61 53
Siu
Se
Siu
Se
Ein Wintermärchen
Favola d’inverno
Das Glitzern der Schneekristalle auf den verschneiten Hängen, dahinter leuchten schneebedeckt die zackigen Gipfel der Dolomiten und vom
klaren Himmel strahlt die Wintersonne - das ist Lajen im Winter.
Ein unvergessliches Wintervergnügen, das süchtig macht, finden alle,
die Action und Spaß suchen, auf den schneesicheren Pisten des mit
1200 Pistenkilometern größten Skikarusells der Welt, dem Skipistenverbund Dolomiti Superski - nur 15 Autominuten von Lajen und auch
per Skibus erreichbar. Die berühmte „Sellaronda“ führt Skifahrer und
Snowboarder über vier Dolomitenpässe rund um den Sellastock, wo die
Dolomiten zum Greifen nahe sind. Für den Einkehrschwung gibt es urige Hütten.
Ein Highlight sind die beiden FIS Ski World Cup-Rennen, die jedes Jahr
im Dezember auf der Saslong-Piste in Gröden über die Bühne gehen.
Beim Schneeschuhwandern, Skitourengehen, beim Langlaufen oder bei
einer gemütlichen Kutschenfahrt im Gebirge lässt sich die weiße Pracht der
verzauberten Schneelandschaft in atemberaubender Stille erleben.
Stimmungsvolle Weihnachtsmärkte laden in Klausen, Brixen oder im
Palais Campofranco in Bozen zum Bummeln ein.
Il luccichio dei cristalli di neve sui pendii innevati, da cui fanno capolino le
appuntite vette delle Dolomiti coperte di neve, sotto un cielo terso illuminato da un pallido sole: tutto questo è Laion d‘inverno. Per tutti coloro che
cercano azione e divertimento, il più grande carosello sciistico del mondo
Dolomiten Superski, con i suoi 1.200 km di piste di neve sicura, è un‘esperienza invernale indimenticabile, che rende dipendenti: si trova a soli
15 minuti d‘auto da Laion, ed è raggiungibile anche con il bus. La famosa
Sellaronda porta sciatori e snowboarder attraverso quattro passi dolomitici intorno al Gruppo del Sella, dove le Dolomiti sono a portata di mano.
E, se serve una sosta, vi aspettano le tradizionali baite.
Da non perdere sono le due Gare di Coppa del Mondo di sci FIS che ogni
anno, a dicembre, animano la pista Saslong in val Gardena.
Se invece preferite le passeggiate con le ciaspole, lo scialpinismo, lo sci da
fondo o un confortevole viaggio in carrozza, potrete godere in pieno del
bianco splendore di un paesaggio magicamente innevato, e avvolto da un
silenzio mozzafiato.
I mercatini di Natale densi di atmosfera invitano infine a gironzolare per
Chiusa, Bressanone o a Palazzo Campofranco a Bolzano.
13
Staunen lernen
Imparare a stupirsi
14
„Wandern auf einem Meeresgrund. Mit dem Rad Korallenriffe umrunden. Durch die Erdgeschichte klettern. Oder einfach
schauen, schauen und staunen“, so schreibt der aus Südtirol
stammende Journalist Ulrich Ladurner im „National Geographic“ über die Dolomiten. Der bekannte und vielbereiste Südtiroler Extrembergsteiger Reinhold Messner bezeichnet die
Dolomiten als „die schönsten Berge der Welt“.
Kein Wunder also, dass die „bleichen Berge“, die Dolomiten, die
aus versteinerten Korallenriffen bestehen, zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt wurden. Diese weltweit höchste Anerkennung für ein Naturgebiet verdanken sie ihrer landschaftlichen
Schönheit, die in der ganzen Welt als einzigartig gilt.
An schönen Tagen bringt die „Enrosadira“, ein besonderes
Abendrot die senkrecht emporragenden zerklüfteten Kalktürme zum Leuchten, von glühendem Rot über Orange bis hin zu
immer dunklerem Violett.
“Camminare sul fondale marino. Aggirare barriere coralline in
bicicletta. Arrampicarsi attraverso la storia della terra. O semplicemente guardare, guardare e stupirsi”: questo scrive sulle
Dolomiti, nel National Geographic, il giornalista Ulrich Ladurner, originario dell’Alto Adige. Mentre lo scalatore estremo più
conosciuto, Reinhold Messner, che si è arrampicato in mille luoghi, definisce le Dolomiti “le più belle montagne del mondo”.
Non stupisce quindi che i “monti pallidi”, le Dolomiti, fatte di
barriera corallina pietrificata, siano state dichiarate Patrimonio
mondiale naturale dall’UNESCO: si tratta del più alto riconoscimento internazionale per un ambiente naturale, che le Dolomiti si sono guadagnate grazie alla bellezza del loro paesaggio,
unico al mondo.
Nelle giornate limpide, l’Enrosadira, un particolare tramonto,
colora le svettanti e frastagliate torri di calcare di rosso incandescente, arancio, viola.
15
Sportlich unterwegs
A spasso sportivamente
Zwei “Permanente Wanderwege des Internationalen Volkssportverbands IVV“ in Lajen führen durch Wiesen, Wälder und Almen,
über Steige und Forstwege mit Blick auf die Talsohle oder die
Dolomiten. Das Begehen der Wege wird für das Internationale
Volkssportabzeichen gewertet. Startkarten, den IVV-Wertungsstempel sowie alle Infos dazu gibt es im Tourismusbüro in Lajen.
Der 7,2 Kilometer lange Rundweg „Walther v. d. Vogelweide“ hat
zwei Kontrollpunkte mit Stempel. Er ist ganzjährig begehbar und
soll in Kürze mit Schautafeln zum Leben und Werk des bekannten
Dichters ausgestattet werden. Der Rundweg „Raschötz“ ist 23,5
Kilometer lang und führt unter anderem über den Poststeig, zum
Gipfelkreuz der Raschötz und zur Heilig-Kreuz-Kapelle auf der
Raschötz.
16
Due „sentieri permanenti della Federazione Internazionale degli Sport
Popolari IVV“ conducono, a Laion, attraverso prati, boschi e malghe,
lungo sentieri e strade forestali con vista sulla valle o sulle Dolomiti.
Percorrere questi sentieri offre un punteggio per il conseguimento del
certificato internazionale degli sport popolari: l‘Ufficio turistico di Laion fornisce il tesserino di partecipazione, il timbro della IVV e tutte le
informazioni utili in merito. Il circuito „Walther v. d. Vogelweide“ , lungo 7,2 km, ha due punti di controllo con rilascio del timbro: è percorribile dal 1° aprile al 30 ottobre e sarà a breve attrezzato con tavole illustrative della vita e delle opere del famoso poeta. Il circuito „Resciesa“ è
lungo 23,5 km e comprende 3 autocontrolli. È percorribile dal 10 giugno
al 10 ottobre, e tocca fra l‘altro il sentiero della Posta, la vetta con la
croce del Resciesa e la cappella di Santa Croce sulla stessa montagna.
17
Gaumenfreuden
Gioie per il palato
Egal, wo Sie in Lajen einkehren, für jeden Geschmack gibt es besondere Köstlichkeiten aus der Küche. In jedem Bissen und jedem Schluck
findet sich das Aroma der Berge, Wiesen und Wälder.
Die Lajener Küche ist eine gelungene Mischung aus typischer Eisacktaler Kost, Tiroler Küche und italienischen Speisen.
In den liebevoll zubereiteten Gerichten sind die Reinheit von Naturprodukten und Gebirgsquellwasser zu schmecken. Für viele Gerichte werden die vier typischen Südtiroler Qualitätsprodukte, Äpfel, Wein, Milch und Speck verwendet, die für besonders intensiven
Geschmack sorgen.
In qualsiasi posto di Laion, la cucina offre specialità per ogni gusto:
ogni morso e ogni sorso sprigionano l‘aroma delle montagne, dei prati
e dei boschi.
La cucina di Laion è un riuscito mix delle specialità della val d‘Isarco, di
quelle tirolesi e dei piatti italiani.
Nelle pietanze preparate con cura emergono la purezza dei prodotto
naturali e dell‘acqua di fonte di montagna. Molti piatti sono preparati
con i quattro tipici prodotti di qualità sudtirolesi, ovvero mele, vino,
latte e speck, che danno un sapore particolarmente intenso.
INFO
Restaurant Zur Sonne ������������������������������������������������ Tel. 39 0471 655659
Bistro Gnollhof �����������������������������������������������������������Tel. 39 0472 847323
Café am Platzl ������������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655517
Gasthof Albions ����������������������������������������������������������Tel. 39 0471 655519
Jausenstation Pedrutsch���������������������������������������������Tel. 39 0471 798093
Ramitzler Schwaige ���������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655927
Pizzeria Sportbar ��������������������������������������������������������Tel. 39 0471 656039
Unterpulghütte����������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655837
Gasthof Ansitz Fonteklaus ����������������������������������������� Tel. 39 0471 655654
Restaurant Andechserhof ������������������������������������������Tel. 39 0471 655694
Restaurant Hubertusstube �����������������������������������������Tel. 39 0471 655612
Restaurant Stern ���������������������������������������������������������Tel. 39 0471 654165
Restaurant Überbacher ���������������������������������������������� Tel. 39 0471 655639
Restaurant Weisses Rössl������������������������������������������ Tel. 39 0471 796244
Restaurant Zur Krone ������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655635
18
Krönung für Kurvenkönige
Largo ai re delle curve
Panorama-Radeln
Panorama per pedalatori
Eine Spezialität entsteht
Come nasce una specialità
Nach einem alten über Generationen weiter gegebenen und gehütetem Rezept fertigt der 30-jährigeThomas Ploner in der Metzgerei
Ploner den Lajener Speck, einen Rohschinken aus der Kombination
der mediterranen und nordischen Methode des Haltbarmachens. Der
Lajener Speck wird leicht geräuchert und nach alter Tradition an der
frischen Lajener Bergluft gereift. Doch der Reihe nach:
„Soweit wie möglich nehme ich für den Lajener Speck, Fleisch von
Schweinen aus Südtirol, Österreich und Umgebung“, erklärt Thomas, nimmt einen Schweineschlegel und zeigt mit geübter Hand wie
die Knochen entfernt werden. Nach dem Zuschneiden bekommt das
Fleischstück einen Anhänger aus Spagat. Dann wird das Fleisch mit der
Hand mit einer Gewürzmischung aus Salz, Pfeffer, Knoblauch, Wacholder und Lorbeer eingerieben. Die genaue Zusammensetzung will Thomas nicht verraten - nur soviel: „Das Rezept stammt von meinem Urgroßvater“.
Für etwa zwei Wochen bleibt das Fleisch mit einer dünnen Gewürzschicht versehen, zusammen mit anderen Speckhammen in einer Wanne liegen. Durch das Salz wird dem Fleisch Wasser entzogen. Jeden
zweiten Tag muss Thomas die Speckhammen wenden, umschichten
und sie sorgfältig mit ihrem Eigensaft übergießen. Schließlich sind die
Gewürze gut eingezogen und Thomas hängt die Speckhamme einen
Tag zum Nachbrennen und Abtrocknen in der Selchkuchl auf.
20
Dort bleibt der Speck anschließend etwa drei Wochen lang hängen und
wird geselcht, also dem Rauch von Holzfeuer ausgesetzt. Nun ist auch
klar, warum Selchkucheln immer schwarz sind. „Für das Feuer nehme
ich Buchenspäne, die haben wenig Harz und geben zusammen mit den
beigefügten „Kranebitt“-Stauden ein gutes Aroma“, erläutert Thomas,
dem deutlich anzumerken ist, dass er seine Arbeit mit Leidenschaft
macht. „Nach dem Räuchern wird der Speck weiter getrocknet, dazu
braucht es nichts als die frische Lajener Luft“, so der junge Metzger.
Sobald der Speck etwa 40 Prozent Wasser verloren hat, kommt er zum
Reifen in den Keller. Der ist laut Thomas, einer der wichtigsten Faktoren
zum Herstellen eines guten Specks. „Temperatur und Lagerung müssen genau passen- die gute Lajener Bergluft tut dann das ihre“, sagt er.
Wenn sich die Speckschwarte goldgelb färbt, ist der Lajener Speck fertig - und eine wahre Gaumenfreude.
INFO
Die Metzgerei Ploner in der Walther-von-der-Vogelweide-Straße 39 A
in Lajen (Tel 0471 655682) stellt bereits seit 1842 originale Südtiroler
Fleisch- und Wurstspezialitäten her. Neben dem Speck ist auch die würzige Kaminwurze, eine Rohwurst, für Genießer zu empfehlen.
Segue una ricetta vecchia di generazioni e gelosamente conservata, il 30enne Thomas Ploner, per realizzare nella macelleria Ploner
lo speck di Laion, un prodotto nato dalla combinazione dei metodi
di conservazione mediterranei e nordici. Lo speck di Laion è leggermente affumicato e stagionato, secondo l‘antica tradizione, all‘aria
fresca di montagna di Laion.
Ma andiamo con ordine.
“Per quanto possibile, per lo speck di Laion uso carne di maiali dell`Alto Adige, dell`Austria e dei dintorni”, spiega Thomas, mentre
prende una coscia di suino e spiega con gesti sapienti come si rimuove l‘osso. Dopo essere tagliata, la carne di maiale viene dotata
di spaghi per appenderla, poi viene cosparsa a mano di una miscela
di spezie fatta di sale, pepe, aglio, ginepro e alloro: le dosi esatte
non vengono rivelate da Thomas, che si limita a dire: “Si tratta della ricetta del mio bisnonno”.
La carne ricoperta di un leggero strato di spezie resta per circa due
settimane in una vasca con altre pezze di speck, mentre il sale le
sottrae acqua. Ogni secondo giorno, Thomas deve girare le pezze
di speck, riposizionarle e bagnarle con attenzione con il loro steso
liquido. Alla fine, gli aromi sono ben integrati, e Thomas appende
le pezze di speck ad asciugare per una giornata nella camera di affumicatura.
Dopodiché, lo speck rimane appeso per circa tre settimane, affumicato con il fumo di un fuoco a legna: questo spiega perché le camere
di affumicatura hanno le pareti nere. “Per il fuoco, adopero trucioli
di faggio, che hanno meno resina e insieme al ginepro forniscono un
buon aroma”, spiega Thomas: si capisce subito che nutre una vera
passione per il suo lavoro. “Dopo l‘affumicatura, lo speck viene di
nuovo asciugato: per questo non serve altro che la fresca aria di Laion”, aggiunge il giovane macellaio. Quando lo speck ha perso circa
il 40% di acqua, può essere portato a stagionare in cantina: secondo Thomas, questa è una delle fasi più importanti per la produzione
di un buono speck. “La temperatura e la conservazione devono essere perfetti, e l‘aria di Laion fa il suo lavoro”, conclude.
Quando la cotenna dello speck si colora di un giallo dorato, lo speck
di Laion è pronto: una vera gioia per il palato.
INFO
La macelleria Ploner in via Walther von der Vogelweide 39 A a Laion (tel.
0471.655682) produce dal 1842 specialità di carne e salumeria originali
sudtirolesi. Oltre allo speck, sono da provare i Kaminwurze aromatici:
una leccornia per buongustai.
21
Musikkapelle Lajen: Jubiläumskonzert
Concerto di compleanno della banda
musicale di Laion: 190 anni!
Seit 190 Jahren gibt es die Musikkapelle Lajen. Dies wird gebührend
am 14. August gefeiert, und zwar mit einem Konzertabend. Ab 18
Uhr spielt die Gruppe „Krainersound“ auf dem Dorfplatz auf. Um
21 Uhr konzertiert die Musikkapelle Lajen mit einem Ohren- und
Augenschmaus der besonderen Art, einem Lichtershowkonzert mit
Popmusik. Der Abend klingt mit dem Sound von DJ Michael aus.
La banda musicale di Laion suona da 190 anni: un compleanno che
il 14 agosto va festeggiato come si deve, ovvero con una serata concertistica nella piazza centrale del paese. Alle 18 suonerà il gruppo
Krainersound, alle 21 toccherà proprio alla banda di Laion, con uno
spettacolo per le orecchie e per gli occhi: uno show di luci e note con
musica pop. La serata proseguirà con il sound di DJ Michael.
Ein Dorf feiert…
Delizie per il palato: un paese in festa!
2
Von Freitag, 25. Juli bis Sonntag, 27. Juli geht das Dorffest über die
Da venerdì 25 luglio a domenica 27 luglio si svolge la festa paeBühne, das dem berühmten Minnesänger Walther von der Vogelsana di Laion, dedicata al famoso Minnesänger Walther von der
weide gewidmet ist und Unterhaltung für Jung und Alt bietet. Mit
Vogelweide e adatta ad ospiti di tutte le età. La festa sarà inaudem Einzug der Vereine und Ehrengäste sowie dem
gurata il 25 luglio alle 18.45, con il coinvolgimento di assoDorffest / Festa del paese
Fassanstich und Musik mit „Die Bergzigeuner“ und
ciazioni e ospiti d’onore e la spillatura della botte, e con la
Lajen/Laion
“Walther von
„Volxrock“ beginnt das Fest um 18.45 Uhr. Am 26.
musica dei Bergzigeuner e dei Volxrock. Il 26 luglio dalle
der Vogelweide”
Juli kann zwischen 8 Uhr und 11 Uhr zum Wandertag
8 alle 11 è prevista una camminata sportiva, con premiagestartet werden. Die Prämierung ist um 17.30 Uhr.
zione alle 17.30, mentre già dalle 17 animeranno la festa i
Um 17 Uhr geht das Fest mit Musik von „Die Vinschgruppi musicali Die Vinschger, Pamstiddn Kings e Tiroler
5.
- 27
. 07. 2014
ger“, „Pamstiddn Kings“ und „Tiroler Wind“ weiter.
Wind. Un aperitivo con i Kollmanner Böhmischen alle 10
Ein Frühschoppen mit der Kollmanner Böhmischen
inaugurerà la giornata del 27 luglio: l’appuntamento più
eröffnet das Fest am 27. Juli um 10 Uhr. Highlight ist
importante in questa data sarà, alle 14, il corteo medieum 14 Uhr der Mittelalter-Umzug. Ab 15.30 Uhr gibt
vale. Dalle 15.30 suoneranno la banda di Laion, i Südwind,
es Musik von der „Musikkapelle Lajen“, „Südwind“, „Die 4 SüdDie 4 Südtiroler e Die 3 Lustigen 4. Alle 20.00 è prevista la grantiroler“ und „Die 3 Lustigen 4“. Um 20 Uhr findet eine große Verde estrazione.
losung statt.
22
Kultur Pur
Pura cultura
Geschichtspuren reichen in Lajen zurück bis in die Steinzeit, als der
Ort ein Jägerrastplatz war. Ein Menhir aus der Kupferzeit ist am
Eingang des Rathauses zu sehen. Von den vielen Kirchlein und Bildstöckeln haben einige eine Baugeschichte, die bis ins Mittelalter zurückreicht. Lajen gilt als mutmaßlicher Geburtsort des Michael Jackson des Mittelalters, nämlich des Minnesängers Walthers von der
Vogelweide. Steht doch in Ried der Vogelweiderhof. Auf der anderen Talseite thront die Trostburg, Wohnort des Dichters Oswald von
Wolkenstein. Geschichtszeugnisse sind auch die denkmalgeschützten Gebäude wie etwa die Ansitze Mairhof, Moarhof, Tschutscherhof Zehentner oder Schreiber. Seit kurzem sieht auch der bekannte
Lajener Dorfplatz (fast) wieder so aus wie in früherer Zeit.
In Lajen werden Traditionen und Bräuche gelebt, bei den Prozessionen beispielsweise oder beim Lajener Almabtrieb.
Le tracce di storia presenti a Laion riportano indietro fino all‘età
della pietra, quando il paese era un luogo di sosta per cacciatori.
All‘ingresso del Municipio si può ammirare un menhir dell‘età del
Rame. Molte delle piccole chiesette e molti dei capitelli hanno
una storia che risale fino all‘epoca medievale. Laion risulta essere
il presunto luogo di nascita della „star musicale“ del medioevo, il
Minnesänger Walther von der Vogelweide, tanto che a Novale c‘è
il Vogelweiderhof. All‘altro lato della valle domina il Trostburg,
residenza del poeta Oswald von Wolkenstein. Testimoni del tempo
sono anche gli edifici posti sotto tutela artistica, come le residenze
Marhof, Moarhof, Tschurtscherhof, Zehentner oder Schreiber. Da
poco, anche la famosa piazza centrale di Laion è tornata (quasi)
all‘aspetto originario.
A Laion, tradizioni e antiche usanze tornano vivi, per esempio con
le processioni o in occasione del ritorno del bestiame dall‘alpeggio.
23
Vom Holzklotz zum Engel
Da pezzo di legno ad angioletto
Sie sind bunt oder holzfarben und einfach wunderschön: In der
Werkstatt von Albert Rabanser reiht sich Figur an Figürchen. Da sind
Maria, Josef, Jesukind mit Krippe, Ochs, Esel, Könige, Hirten, Schafe,
Engel und sogar ein Kamel und ein Elefant mit prächtigem Sattel und
noch mehr. An der Wand hängen Kruzifixe in Natur, gebeizt und bemalt. Albert ist Holzschnitzer. Seit fast 35 Jahren schnitzt er. Seit 22
Jahren hat er seinen eigenen Betrieb.
„Alles beginnt mit dem Holz“, erklärt Albert. Für mit der Hand zu
schnitzende Figuren, eigene sich weiches Lindenholz für das Schnitzen mit Maschine das etwas härtere Ahorn, so der Schnitzer. „Sämtliche Figuren werden an der Maschine vorgefräst“ sagt Albert. Den
Großteil der Figuren schnitzt er mit ruhiger Hand und viel Geduld
weiter. Dabei schneidet er mit dem scharfen Schnitzmesser immer
wieder kleine Holstückchen weg, bis die Figur, beispielsweise ein Engel, fertig ist.
Die meisten Figuren werden mit der Maschine vorgefräst. Dazu wird
ein großes Modell der Figur an der Schnitzmaschine eingespannt. In
der Maschine liegen die Holzstücke für die richtigen Figuren unter
jeweils einer Frässpindel. Mit einem Fühler tastet Albert die Modellfigur ab. Jede Bewegung überträgt sich auf die Fräsen der einzelnen
24
Figuren, die so der Modellfigur nachgeformt werden. „Diese Arbeit
erfordert viel Konzentration und Feingefühl, aber auch Übung und
Erfahrung“, erklärt der Schnitzer. Schon eine falsche Bewegung kann
alle eingespannten Figuren kaputt machen.
„Jede Figur ist ein besonderes Stück und wird von meinen Mitarbeiterinnen handbemalt“, unterstreicht Albert. Das passiert in unendlicher Feinarbeit, denn jedes Detail muss stimmen.
Am liebsten würden die Kunden Weihnachtskrippen kaufen, und
zwar mit allem Drum und Dran, wie Stall und Figuren, so der Schnitzer. Auch Engel, Kreuze oder Madonna-Statuen sind laut Albert beliebt. „Bei mir findet jeder etwas Passendes als Weihnachtsgeschenk,
als Geschenk für Geburtstag, Hochzeit, Erstkommunion, Taufe oder
zur Geburt“, sagt der Kunsthandwerker.
INFO
Die Holzschnitzerei ALRA von Albert Rabanser (Tel. 0471 655794, www.
holzschnitzerei-alra.it) liegt in Lajen Ried Nr. 109. Durch die gute Qualität
hat es Alberts Kleinunternehmen geschafft, sich in kurzer Zeit einen sehr
guten Namen zu machen.
Colorate o lasciate al naturale, sono semplicemente fantastiche:
sono le statue e statuine che si susseguono nel laboratorio di Albert Rabanser. Qui troviamo Mariae e Giuseppe, Gesù bambino
nel presepe, buoi e asini, angeli e re, pastori e pecore addirittura un cammello e un elefante con la sontuosa sellatura, e molto
altro. Alla parete sono appesi crocifissi naturali, trattati e colorati. Albert è scultore in legno: da circa 35 anni intaglia; da 22 anni
ha una sua azienda.
“Tutto comincia con il legno”, spiega Albert. Per le statuette da
intagliare a mano è adatto il legno di tiglio, per la lavorazione a
macchina il più resistente acero. „Tutti i personaggi sono pre-fresati a macchina”, dice Albert. La maggior parte delle figure sono
poi da lui intagliate con mano ferma e tanta pazienza, attraverso
la precisa rimozione di piccole parti di legno, fino a che la figura
non appare.
Molte statuette vengono pre-fresati a macchina: un grande modello del personaggio viene inserito nella macchina da intaglio,
che contiene pezzi di legno separati tra loro da un mandrino portafresa. Con una sonda, Albert segue la figura modello, e ogni
movimento si trasmette alle frese, che modellano le statuine. “Si
tratta di un lavoro che richiede grande concentrazione e sensibilità, nonché esercizio ed esperienza”, spiega lo scultore: „Basta
un movimento sbagliato per rovinare tutte le statuine“.
“Ogni statuetta è un pezzo speciale e viene dipinto a mano dai
miei collaboratori”, sottolinea Albert: anche in questo caso è richiesto un lavoro di grande precisione, affinché ogni dettaglio
corrisponda.
Per lo più, rivela lo scultore, i clienti comprano le statuine del presepe con tutti gli annessi e connessi, come la stalla e le relative
statuette. Anche angeli, crocifissi o statue della Madonna sono
molto amati, secondo Albert: “Da me, tutti trovano qualcosa che
va bene per natale, per compleanni, matrimoni, prime Comunioni,
Battesimi o nascite”.
INFO
Sculture in legno ALRA di Robert Rabanser (tel. 0471.655794, www.
holzschnitzerei-alra.it) è in loc. Novale 109. Grazie all‘alta qualità dei
suoi prodotti, la piccola azienda di Albert è riuscita in poco tempo a
farsi un nome.
25
Walther-von-derVogelweide-Wandertag
La camminata di
Walther von der Vogelweide
Wanderfreunde aus nah und fern treffen sich am 26. Juli 2014 in Lajen zu einem erlebnisreichen Wandertag, Panoramablicke auf die
Dolomitengipfel, würzige Bergluft und heitere Stunden inklusive.
Nach der Einschreibung von 8 bis 13 Uhr vor dem Rathaus wandern
die Teilnehmer dieses Volksmarsches vom Rathausplatz ausgehend auf den zwei permanenten Wanderrouten des Internationalen Volkssportverbands IVV, welche mit Stempelstellen festgelegt
werden.
Der Wandertag endet um 17.30 Uhr am Rathausplatz. Um 18.30 Uhr
findet eine Verlosung mit tollen Preisen statt. Gewandert wird bei
jeder Witterung. Als Startgebühr werden 6 € eingehoben (zuzüglich 8 € bei Benützung der Standseilbahn auf die Raschötz).
Il 26 luglio 2014 tutti gli amanti delle escursioni potranno riunirsi a Laion per una camminata del tutto speciale, che include
il panorama delle vette dolomitiche, la frizzante aria dei boschi e piacevoli ore in compagnia. Ci si iscrive dalle 8 alle 13
davanti al Municipio, dopodiché ci si mette in cammino sui due
sentieri permanenti della Federazione Internazionale degli
Sport Popolari IVV, lungo i quali saranno allestite le stazioni
per il timbro dei cartellini. La camminata terminerà alle 17.30 in
piazza Municipio; alle 18.30 è prevista l‘estrazione di bellissimi
premi. Si camminerà con qualsiasi condizione meteorologica.
La quota di iscrizione è di 6 € (più 8 € se si desidera utilizzare la
funicolare del Resciesa).
Impressum:
Herausgeber/Editore: Tourismusverein Lajen/Associazione Turistica Laion
Konzept, Gestaltung u. Redaktion/Progetto, impostazione e redazione:
Walter Plieger, Angelika Schrott, Siegfried Steger
Foto: Burkhard Brocke, Dolomiti Superski (Piz Sella, Wisthaler), Eva Langartner, Arik Oberrauch, Reinhold Plunger, Daniel Rabanser, Helmuth Rier,
SMG (Frieder Blickele, Alessandro Trovati), TV Lajen/AT Laion
Druck/Stampa: Typak St.Ulrich/Ortisei
26
MTB Bike School & Rental
Val d’Anna street 2 | I-39046 Ortisei (BZ)
Tel. +39 0471 786 242 / 796 453
[email protected] | www.mtbschool.it
Sehenswertes in der Lajener Umgebung
Luoghi d’interesse nei dintorni di Laion
• Der berühmte Loreto-Schatz und Bilder von Alexander Koester:
Stadtmuseum in Klausen
• Der Wohnort von Oswald von Wolkenstein: Trostburg bei
Waidbruck
• Die „Akropolis“ von Südtirol: Kloster Säben oberhalb von
Klausen
• Die drei Kirchen bei heidnischen Quellen: Dreikirchen bei
Barbian
• Das Renaissanceschloss mit Heimatmuseum: Schloss Velthurns
in Feldthurns
• Die Schaustollen: Pfunderer Bergwerk in Villanders
• Die Teiser Kugeln: Mineraliensammlung in Teis/Villnöss
• Die ranghöchste Kirche Südtirols: Dom mit Kreuzgang in Brixen
• Das Kloster mit Wunderbrunnen: Augustiner Chorherrenstift
Neustift bei Vahrn
• Die Ausstellung mit Kunst, Geologie und Luis Trenker: Museum
Gherdeina in St. Ulrich
• Das Museum mit dem Mann aus dem Eis „Ötzi“:
Archäologiemuseum in Bozen
• Il famoso Tesoro di Loreto e i quadri di Alexander Koester: Museo
civico di Chiusa
• La casa di Oswald von Wolkenstein: Castel Trostburg a Ponte
Gardena
• L‘“acropoli” dell‘Alto Adige: il Convento Sabiona a Chiusa
• Le tre chiese alle fonti pagane: le tre chiese di Barbiano
• Il castello rinascimentale con il Museo locale: Castel Velturno a
Velturno
• La cava da visitare: la miniera Pfunderer di Villandro
• I geodi di Tiso: Museo mineralogico di Tiso/Funes
• La Chiesa più alta in grado del Sudtirolo: il Duomo e il chiostro
di Bressanone
• Il convento con la fontana delle meraviglie: l‘Abbazia di Novacella
a Varna
• Le esposizioni dedicate ad arte, geologia e Luis Trenker: il
Museum Gherdëina a Ortisei
• Il museo con l‘uomo venuto dal ghiaccio, Ötzi: il Museo
archeologico dell‘Alto Adige
Veranstaltungskalender 2014
Calendario manifestazioni 2014
10. Juli - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen
12./13. Juli - Albionser Kirchtag in Albions/Lajen
18. Juli - Konzert der Musikkapelle Lajen
19. Juli - Kirchtag in Tschöfas/Lajen
20. Juli - Almfest auf der Raschötz
25. bis 27. Juli - Lajener Dorffest
26. Juli - Walther von der Vogelweide-Wandertag
1. August - Konzert der Musikkapelle Lajen
7. August - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen
12. August -Sommernacht-Shopping in Lajen
14. August - Konzert und 190-Jahr-Feier der Musikkapelle Lajen
15. August - Prozession „Maria Himmelfahrt“ inLajen
15. August - Polentafest der Musikkapelle Lajen
19. August - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen
22. August - Konzert der Musikkapelle Lajen
21. bis 24. August - Skulpturenmesse UNIKA in St.Ulrich
28. August - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen
5. September - Konzert der Musikkapelle Lajen
11. September - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen
5. Oktober - Prozession „Rosenkranzsonntag“ in Lajen
5. Oktober - Almabtrieb und Fest in Lajen
10. bis 12. Oktober - Kastelruther Spatzenfest in Kastelruth
26.Oktober - Erntedankprozession
22. November -Cäcilienkonzert der Musikkapelle St.Peter
27. Dezember - Weihnachtskonzert der Musikkapelle Lajen
30./31. Dezember -Neujahrswünsche der Musikkapelle Lajen
10 luglio - Concerto della banda musicale di San Pietro
12/13 luglio - Sagra a Albions
18 luglio - Concerto della banda musicale di Laion
19 luglio - Sagra a Ceves
20 luglio - Festa alpina sulla Resciesa
25 al 27 luglio - Festa del paese
26 luglio - Marcia „Walther von der Vogelweide“
1 agosto - Concerto della banda musicale di Laion
7 agosto - Concerto della banda musicale di San Pietro
12 agosto - Shopping serale a Laion
14 agosto - Concerto e festa dei 190 anni della banda musicale di Laion
15 agosto - Processione dell´ assunzione di Maria Vergine a Laion
15 agosto - Festa della Polenta a Laion
19 agosto - Concerto della banda musicale di San Pietro
22 agosto - Concerto della banda musicale di Laion
21 al 24 agosto - “UNIKA” scultori in fiera a Ortisei
28 agosto - Concerto della banda musicale di San Pietro
5 settembre - Concerto della banda musicale di Laion
11 settembre - Concerto della banda musicale di San Pietro
5 ottobre - Processione di S. Rosario a Laion
5 ottobre - Festa del ritorno dall’Alpe e festa del paese a Laion
10 al 12 ottobre - Festa dei „Kastelruther Spatzen“ a Castelrotto
6 ottobre - Processione di ringraziamento per il raccolto a Laion
22 novembre - Concerto di Santa Cecilia della banda musicale di San Pietro
27 dicembre - Concerto di Natale della banda musicale di Laion
30/31 dicembre - Auguri per l’anno nuovo della banda musicale di Laion
27
E. FREI
www.artnatur.net
Tourismusverein Lajen
Associazione Turistica di Laion
Via Walther-von-der-Vogelweide-Str. 30 B
I-39040 Lajen/Laion
Tel. +39 0471 655633
Fax +39 0471 655566
e-Mail: [email protected]
Internet: www.lajen.info