Lajen Laion Sonnentor zu den Dolomiten La porta del sole aperta sulle Dolomiti Gästemagazin · rivista per gli ospiti im Südtirols nel Dell' Alto Adige1 Liebe Urlaubsgäste! Herzlich willkommen in Lajen. Dieses Magazin soll Ihnen einen kleinen Einblick über die Vielfältigkeit unseres Dorfes Lajen geben, das sich vor allem eines bewahrt hat, nämlich Echtheit und wahre Gastfreundschaft. Wer einmal in Lajen war, kommt immer wieder, heißt es. Wir jedenfalls freuen uns, dass Sie Ihren Urlaub bei uns verbringen und wünschen Ihnen gute Erholung und schöne Tage! Walter Plieger Präsident des Tourismusvereins Lajen Carissimi ospiti! Benvenuti a Laion. Questa rivista vuole offrirvi una panoramica sui molteplici aspetti del nostro paese, che ha conservato nel tempo soprattutto due cose: autenticità e ospitalità vera. Si dice che chi passa una volta per Laion poi ci torni: sia come sia, siamo felici che trascorriate la vostra vacanza da noi, e vi auguriamo un buon soggiorno rigenerante e splendide giornate! Walter Plieger presidente dell’Associazione turistica Laion 2 Charme, Charakter und natürlicher Luxus Fascino, carattere e lusso naturale Dort, wo Südtirols Herz schlägt, liegt der malerische Ort Lajen. Weitum sichtbar ist der „Dom am Berg“, die Pfarrkirche auf der sonnigen Hochterrasse zwischen Weingärten und Almen über dem Eisacktal am Eingang des Grödner Tals. Eng an den weitläufigen Hügel schmiegen sich Häuser, alte Bauernhöfe, mächtige Ansitze und stille Kirchlein. In Lajen ist das erhalten, was vielerorts verloren gegangen ist: der ursprüngliche Charakter eines charmanten Bergdorfes, das sich unverstellt in seiner Einzigartigkeit zeigt. Hier sind die Wege kurz, es geht beschaulich zu und die Einheimischen freuen sich auf ihre Gäste. Um das Dorf herum laden blühende Wiesen, grüne Wälder und die weltbekannten Dolomitengipfel Langkofel, Sellagruppe und Schlern ein, einmal die Natur und die herrliche eindrucksvolle Landschaft in vollen Zügen zu genießen. Die traumhafte Lage im Herzen Südtirols und die Nähe zu den Dolomiten machen Lajen und seine Fraktionen zu einem optimalen Ausgangspunkt für Ausflüge und Unternehmungen aller Art. Proprio lì dove batte il cuore dell’Alto Adige si trova il pittoresco paese di Laion. Troverete ad accogliervi il “Duomo della montagna”, così viene chiamata la chiesa parrocchiale che spicca su una terrazza assolata tra vigne e alpeggi sulla Val d’Isarco, all’ingresso della Val Gardena. Strette ai pendii collinosi vedrete poi case, vecchi masi, signorili residenze e quiete chiesette. A Laion abbiamo conservato ciò che in molti altri posti è ormai andato perso: il carattere originario di un affascinante paese di montagna, che si mostra nella sua genuina autenticità. Qui i sentieri sono corti, i percorsi semplici e tranquilli, e gli abitanti del paese amano l’ospitalità. Tutt’intorno, prati fioriti, verdi boschi e le rinomate vette dolomitiche Sassolungo, Gruppo del Sella e Sciliar invitano a godere in pieno della natura e dell’affascinante paesaggio. La meravigliosa posizione nel cuore del Sudtirolo e la vicinanza alle Dolomiti rendono Laion e le sue frazioni una base di partenza perfetta per escursioni e attività di ogni genere. 3 Facettenreiche Sehnsuchtsorte Ursprüglichkeit, angenehme Überschaubarkeit und wunderschöne Ausblicke gibt es nicht nur im Dorf Lajen, sondern auch in den zur Gemeinde gehörenden Weilern St. Peter, Ried, Albions, Tschöfas, Tanürz und Freins. Luoghi pieni di nostalgia e ricchi di sfaccettature Non solo a Laion, ma anche le sue frazioni S. Pietro, Novale, Albions, Ceves, Tanurza e Fraina offrono originalità, semplicità e splendidi scorci panoramici. St. Peter mit der Pfarrkirche mit dem Zwiebelturm am Poststeig und an der Grenze zu Gröden S. Pietro con la chiesa parrocchiale con il campanile a cipolla sul sentiero della Posta, al confine con la Gardena. 4 Freins mit dem freskenreichen Kirchlein zum Heiligen Johannes der Täufer und Blick zum Kloster Säben Freina con la chiesetta di S. Giovanni Battista e la vista sul Monastero di Sabiona Tanürz mit den typischen alten Bauernhäusern und der Sankt Bartholomäuskirche sowie dem alten Nussbaum, der als Naturdenkmal geschützt ist Tanurza con le tipiche vecchie case contadine, la chiesa di S. Bartolomeo e il vecchissimo noce tutelato come monumento naturale Tschöfas mit der Kirche zum Heiligen Jakob und Valentin mit der schönen gemalten Sonnenuhr an der Außenfassade am bekannten Poststeig Ceves con la chiesa dei Santi Giacomo e Valentino e la bella meridiana dipinta sulla facciata esterna, lungo il sentiero della Posta. Albions mit dem alten Ziehbrunnen, dem “Ziggel“ und dem gotischen Kirchlein mit dem kunstvollen Flügelaltar inmitten von Wiesen und Wäldern Albions con il vecchio pozzo a carrucola, detto Ziggel, e la chiesetta gotica, nel mezzo di prati e boschi, con il pregevole altare alato. Ried mit seinen Weinbergen und den Gaumenfreuden des „Törgglens“ sowie dem Vogelweiderhof, dem vermuteten Geburtshaus des Minnesängers Walter von der Vogelweide Novale con i suoi vigneti, le gioie del palato del Törggelen e il maso Vogelweide, la casa natale del Minnesänger Walter von der Vogelweide. 5 Wanderlust und Naturgenuss Voglia di passeggiate e gusto per la natura 6 Wer Natur und Landschaft aktiv und bewusst erleben will, findet in Lajen und Umgebung unendliche Wandermöglichkeiten, für gemütliche Spaziergänger ebenso wie für ausdauernde Geher. Wandern Sie durch herb duftende Wälder, über blühende Wiesen, über schmale Bergpfade und felsige Steige, immer begleitet von frischer Luft, fantastischen Panoramablicken und freundlicher Gastlichkeit, wo immer sie einkehren. Vielerorts lässt sich bei einem Picknick, die Stille der Natur und die wunderschönen Ausblicke genießen. Rund um Lajen und seine Fraktionen verlaufen zahlreiche Wanderwege zu nahe gelegenen Dörfern, einladenden Hütten oder eindrucksvollen Aussichtspunkten, die auch für kleine Wanderfreunde ideal sind und teils auch mit Kinderwagen befahrbar sind. Der Poststeig führt auf die Spuren der früheren Postboten, die in alten Zeiten auf diesem Weg zwei Mal pro Woche die Post von Lajen ins Grödner Tal brachten und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Kulturlandschaft sowie den Sellastock und den Langkofel. Ein besonderes Erlebnis ist eine Wanderung auf die Raschötz, den „Hausberg“ von Lajen. Auf der Raschötz mit ihrer weitgehend unberührten Alm im Naturpark Puez Geisler gibt es den Panoramablick schlechthin, und zwar über das ganze südliche Eisacktal, das Grödner Tal, die zackigen Geislerspitzen, den wuchtigen Sellastock, den Marmolada-Gletscher, die markante Langkofelgruppe bis hin zum Schlern. Chi vuole vivere la natura e il paesaggio in maniera attiva e consapevole troverà a Laion e nei suoi dintorni infinite possibilità di escursioni, adatte sia a chi cerca solo brevi passeggiate che a camminatori esperti e allenati. Potrete camminare attraverso boschi dal profumo pungente, prati in fiore, stretti sentieri di montagna e salite rocciose, sempre accompagnati da aria fresca, spettacolari panorami e amichevole ospitalità, ovunque voi andiate. Molti posti si prestano ad ospitare un pic-nic nel silenzio della natura e immersi in paesaggi da cartolina. Intorno a Laion e alle sue frazioni, innumerevoli sentieri portano ai paesi vicini, a malghe invitanti o a punti panoramici raggiungibili anche con brevi camminate, adatte anche ai più piccoli e spesso accessibili con passeggino o carrozzina. Il sentiero della Posta porta sulle tracce degli antichi portalettere, che in passato percorrevano due volte a settimana questa strada per portare la posta da Laion alla Val Gardena, e offre un panorama sontuoso sul paesaggio culturale, sul Gruppo del Sella e il Sassolungo. Esperienza del tutto particolare è, poi, una passeggiata sul Resciesa, la “montagna di casa” di Laion. Dal Resciesa, costellato di malghe intatte nel pieno del Parco naturale Puez-Odle, si gode del panorama per eccellenza, che spazia dalla val d’Isarco meridionale alla val Gardena, dalle pungenti cime delle Odle all’imponente Gruppo del Sella, dal ghiacciaio della Marmolada all’impressionante gruppo del Sassolungo fino allo Sciliar. 7 Frühlingserwachen Il risveglio di primavera In ein farbenfrohes Blumenmeer verwandeln sich die Wiesen in Lajen, wenn die Tage milder werden und die Obstbäume tragen ein Kleid in Weiß oder Rosa. Dahinter zeigen sich die Dolomitenspitzen schneebedeckt und das Skikarussell Dolomiti Superski dreht sich noch bis April weiter. Hautnah erlebbar wird das Frühlingserwachen bei Spaziergängen und Wanderungen bei strahlendem Sonnenschein. Ideal sind Spaziergänge und Wanderungen im Mittelgebirge wie etwa vom Dorf zu den Fraktionen, zur prächtigen Trostburg, dem Wohnort des bekannten Minnesängers Oswald von Wolkenstein, zum Fischer-Weiher oberhalb von Tschöfas, zum Wetterkreuz oder auch zum Vogelweiderhof. 8 Quando i giorni si fanno più tiepidi e gli alberi di frutta si caricano di boccioli rosa o bianchi, i prati di Laion si trasformano in un meraviglioso mare di fiori. Sullo sfondo, le vette dolomitiche coperte di neve e il carosello sciistico Dolomiti Superski fanno capolino fino a tutto aprile. Il risveglio della primavera si percepisce in pieno durante le passeggiate ed escursioni sotto i raggi del sole, in particolare in media montagna, da Laion fino alle sue frazioni, al sontuoso Castel Trostburg, la residenza del Minnesänger (cantore medievale) Oswald von Wolkenstein, al laghetto da pesca sopra Ceves, alla cosiddetta „Croce del tempo“ o al maso Vogelweider. Sommerfrische La villeggiatura estiva „Sommerfrische“ hat hier eine lange Tradition: Blumenwiesen, duftende Wälder, fast täglich 13 Stunden strahlender Sonnenschein, ein frisches Lüftchen und der Blick zu den Dolomitengipfeln Sella, Langkofel und Schlern sind ideal zum Entspannen und zum Energie tanken. Weiter oben im Gebirge warten blühende Almwiesen, felsige Steige, kristallklare Bergseen und natürlich die Dolomitengipfel auf alle Aktiven. Die Routen für Wanderer, Bergsteiger, Kletterer und Biker sind schier unendlich. Nicht fehlen darf ein Besuch auf Europas größter Hochalm, der 56 Kilometer umfassenden Seiser Alm. Im Sommer kann man zudem die Arbeit der Bauern hautnah miterleben, die im Sommer das “Heu eintun“, als Vorrat für die Kühe, Kälber, Schafe, Ziegen und Pferde, die den Sommer auf der Alm verbringen. A Laion la villeggiatura estiva ha una grande tradizione: prati fioriti, boschi profumati, 13 ore quotidiane di pieno sole, l‘arietta fresca e la vista delle vette dolomitiche Sella, Sassolungo e Sciliar sono l‘ideale per rilassarsi e fare il pieno di energia. Più su in montagna, alpeggi in fiore, salite rocciose, laghetti alpini cristallini e naturalmente le vette dolomitiche aspettano i più attivi. I tracciati per escursionisti, alpinisti, arrampicatori e ciclisti sono innumerevoli. Non può mancare, poi, una visita all‘Alpe più ampia d‘Europa, l‘Alpe di Siusi, che si estende su 56 km quadrati. In estate è possibile osservare da vicino il lavoro dei contadini di montagna, che proprio in questa stagione “fanno il fieno” quale scorta per mucche, vitelli, pecore, capre e cavalli che trascorrono l‘estate sull‘Alpe. 9 Bunt und gesellig Colori e convivialità Der Herbst färbt die Hänge Grün, Gelb, Orange und Rot. Die wunderbare Farbpracht der Bäume lässt sich bei Wanderungen genießen. Am Rosenkranzsonntag wird das Vieh, das zur Sommerfrische auf saftigen Almwiesen war, wieder ins Dorf gebracht. Am Rosari-Sonntag, dem ersten Sonntag im Oktober, findet in Lajen traditionell der Almabtrieb statt. Dabei wird ein Teil des Lajener Almviehs fein gestriegelt und geschmückt als Symbol und Dank für einen unfallfreien Sommer auf der Alm über den Dorfplatz getrieben. Schuhplattler, Goaslschnöller und Drescher zeigen ihr Können. Zum Almabtrieb gibt es auch immer ein zünftiges Fest mit Musik und allerlei Köstlichkeiten. 10 L‘autunno colora i pendii dei monti di Laion di verde, giallo, arancio e rosso: un arcobaleno spettacolare da ammirare durante le piacevoli passeggiate. Nella prima domenica di ottobre, la Domenica del Rosario, il bestiame che ha passato l‘estate all‘alpeggio viene riportato in valle, e a Laion si celebra il tradizionale Almabtrieb: una parte del bestiame di ritorno dall‘alpeggio, decorato e abbellito, viene fatto transitare per il paese quale segno di ringraziamento per un‘estate senza incidenti in montagna. I tradizionali danzatori Schuhplatter, gli schiocchiatori di frusta Goaslschnöller e i Drescher mostrano tutta la loro abilità, animando quella che è una autentica festa, con musica e specialità culinarie. Auf zum Törggelen! Tempo di Törggelen! Nach einem Spaziergang vorbei an Wiesen, Bauerngärten, Weinbergen und Kastanienhainen ist es Tradition, in einem der Buschenschänke einzukehren und in geselliger Runde zu genießen, was die Bauernküche und der Keller zu bieten haben. Kurzum, alles, was angebaut wird, landet auf dem Tisch. Gekostet wird beim Törggelen der „Süße“, also süßer Most und später im Herbst dann der „Nuie“, der neue Wein. Dazu werden Nüsse, Speck, Gerstesuppe, Knödel, Schlutzkrapfen, Rippelen und Surfleisch, Hauswürste und Sauerkraut serviert. Nicht fehlen dürfen dabei die gerösteten Kastanien. Als süßen Abschluss bringen die Bauersleute Krapfen. Dopo una passeggiata attraverso prati, campi, vigne e castagni, è tradizione fermarsi in un Buschenschank, l‘osteria contadina, e gustare in compagnia quanto la cucina contadina e la relativa cantina hanno da offrire. In poche parole, sul tavolo viene offerto tutto quanto viene prodotto nel maso: si assaggeranno il dolce del mosto e del Nuie, il vino nuovo, e poi le noci, lo speck, la zuppa d‘orzo, i canederli, gli Schlutzkrapfen (ravioli ripieni), le costine di maiale e la carne salmistrata, i salumi di casa e i crauti, e non mancheranno le caldarroste. Alla fine, il dolce sapore dei krapfen. INFO Lajen-Ried wird oft als die Wiege des Törggelen bezeichnet. Dort gibt es eine ganze Reihe Buschenschänke oder Törggelebetriebe: La strada Laion-Novale viene spesso indicata come la via dei Törggelen: vi si trovano infatti una serie di Buschenschänke e luoghi tipici da Törggelen: Buchfelderhof ������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655841 Buchnerhof �������������������������������������������������������������������� Tel. 0471 655829 Oberfinserhof ����������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654398 Pedratsch �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654020 Putzerhof ������������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655785 Troglerhof �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654180 Unterfinserhof ��������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654385 11 Lagazuoi 2778 m Lagazuoi P.so 2778 m Falzarego 2105 m P.so Falzarego 2105 m CORTINA Lavarella Conturines 3064 m CORTINA 3055 m Lavarella Conturines 3064 m 3055 m VAL BADIA S.CASSIANO VAL BADIA LA VILLA S.CASSIANO LA VILLA PEDRACES Sassongher 2665 m Sassongher 2665 m PEDRACES G A R D E N A C I A S T E S T E E E N T Dantercepies 2300 m Dantercepies 2300 m A L N V T IA A L V I A E I N I S E S I A G a rd e Va lTieja Plan da na A aR o Skiweg o xp xp a E da E n Va l G a rd e n Skiweg R nd Pic 2363 m Pic 2363 m S I M Cuca Cucasattel Cuca Cucasattel S SELVA GARDENA WOLKENSTEIN SELVA GARDENA 1563 m WOLKENSTEIN Plan da Tieja 1563 m M N Daunëi 1684 m Daunëi 1684 m re re a Dedora aschötz am Dedora aschötz m E S C I E S A A S C H Ö T Z E S C I E S A A S C H Ö T Z : U La Selva 1583 m La Selva 1583 m Castel Gardena Fischburg Castel Gardena Fischburg C ss ss : S S A A U C Monte Pana 1636 m Monte Pana 1636 m Saslong S. CRISTINA Saslong ST. CHRISTINA S. CRISTINA 1428 m ST. CHRISTINA 1428 m S. Giacomo St. Jakob m S.1569 Giacomo St. Jakob 1569 m ORTISEI ST. ULRICH ORTISEI 1236 m ST. ULRICH 1236 m Tunnel La Curta LAION LAJEN LAION 1500 m LAJEN 1500 m S S L L O SASSOLUNGO LANGKOFEL 3181 m SASSOLUNGO LANGKOFEL 3181 m Piz Sella 2284 m Piz Sella 2284 m Ciampinoi 2254 m Ciampinoi 2254 m SASSOPIATTO PLATTKOFEL 2956 m SASSOPIATTO PLATTKOFEL 2956 m O Mont de Sëura 2117 m Mont de Sëura 2117 m BUS BUS Autobus Monte Pana - Saltria Busverbindung Monte Pana -Saltria Autobus Monte Pana - Saltria Busverbindung Monte Pana -Saltria Centro fondo Langlaufzentrum Centro fondo Langlaufzentrum Saltria 1700 m Saltria 1700 m 1 1 Tunnel La Curta Roncadizza Runggaditsch 1140 m BOLZANO Roncadizza BOZEN Runggaditsch 1140 m BOLZANO BOZEN Snow and Fun park Snow and Fun park Larciunëi 1608 m Larciunëi 1608 m Col Raiser 2103 m D Col Raiser 2103 m D Piz Setëur 2064 m Piz Setëur 2064 m Plan de Gralba 1800 m Plan de Gralba 1800 m P R G P E C O L P.so Sella Sella Joch 2244Sella m P.so Sella Joch 2244 m P R G COLFOSCO D A A N P.so Gardena Grödnerjoch 2121 m P.so Gardena Grödnerjoch 2121 m Col Ro 2484 Col Ro 2484 P E C O L P.so Pordoi Pordoi Joch 2239 m P.so Pordoi Pordoi Joch 2239 m L EA D N L A G R U P P E D C - L A G R U P P E S E L L A R A - COLFOSCO S E L L A - L D L L U V N A G L L A U N G A - S E L L A O E A S E L L A D E L R C V D E L G R U P P O W Z Z G R U P P O O E E MARMOLADA MARMOLATA 3342 m MARMOLADA MARMOLATA 3342 m Piz Boè 3152 m Piz Boè 3152 m W U U VAL BADIA CORVARA VAL BADIA CORVARA Gran Cir Gr. Cirspitze 2592m Gran Cir Gr. Cirspitze 2592m G A R D E N A C I A Porta Vescovo 2478 m Porta Vescovo 2478 m Col di Lana 2462 m Col di Lana m P.so 2462 Campolongo ARABBA 1875 m P.so Campolongo ARABBA 1875 m Bulla Pufels 1484 Bullam Pufels 1484 m Col dala Dodesc 2109 m Col dala Dodesc A 2109 m L A L S P P E S E Bullaccia Puflatsch 2130m Bullaccia Puflatsch 2130m E E I S I S D D E E I I R R S A S A I L I L U M U M S I S I S. PIETRO ST. PETER 1210 M S. PIETRO ST. PETER 1210 M Castelrotto Kastelruth Castelrotto Kastelruth P.zza Rezia/Reziaplatz 75a | 39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ) Tel. +39 0471 79 61 53 | Fax +39 0471 79 79 07 www.scuola-sci.com | Tel. +39 0471 79 61 53 Siu Se Siu Se Ein Wintermärchen Favola d’inverno Das Glitzern der Schneekristalle auf den verschneiten Hängen, dahinter leuchten schneebedeckt die zackigen Gipfel der Dolomiten und vom klaren Himmel strahlt die Wintersonne - das ist Lajen im Winter. Ein unvergessliches Wintervergnügen, das süchtig macht, finden alle, die Action und Spaß suchen, auf den schneesicheren Pisten des mit 1200 Pistenkilometern größten Skikarusells der Welt, dem Skipistenverbund Dolomiti Superski - nur 15 Autominuten von Lajen und auch per Skibus erreichbar. Die berühmte „Sellaronda“ führt Skifahrer und Snowboarder über vier Dolomitenpässe rund um den Sellastock, wo die Dolomiten zum Greifen nahe sind. Für den Einkehrschwung gibt es urige Hütten. Ein Highlight sind die beiden FIS Ski World Cup-Rennen, die jedes Jahr im Dezember auf der Saslong-Piste in Gröden über die Bühne gehen. Beim Schneeschuhwandern, Skitourengehen, beim Langlaufen oder bei einer gemütlichen Kutschenfahrt im Gebirge lässt sich die weiße Pracht der verzauberten Schneelandschaft in atemberaubender Stille erleben. Stimmungsvolle Weihnachtsmärkte laden in Klausen, Brixen oder im Palais Campofranco in Bozen zum Bummeln ein. Il luccichio dei cristalli di neve sui pendii innevati, da cui fanno capolino le appuntite vette delle Dolomiti coperte di neve, sotto un cielo terso illuminato da un pallido sole: tutto questo è Laion d‘inverno. Per tutti coloro che cercano azione e divertimento, il più grande carosello sciistico del mondo Dolomiten Superski, con i suoi 1.200 km di piste di neve sicura, è un‘esperienza invernale indimenticabile, che rende dipendenti: si trova a soli 15 minuti d‘auto da Laion, ed è raggiungibile anche con il bus. La famosa Sellaronda porta sciatori e snowboarder attraverso quattro passi dolomitici intorno al Gruppo del Sella, dove le Dolomiti sono a portata di mano. E, se serve una sosta, vi aspettano le tradizionali baite. Da non perdere sono le due Gare di Coppa del Mondo di sci FIS che ogni anno, a dicembre, animano la pista Saslong in val Gardena. Se invece preferite le passeggiate con le ciaspole, lo scialpinismo, lo sci da fondo o un confortevole viaggio in carrozza, potrete godere in pieno del bianco splendore di un paesaggio magicamente innevato, e avvolto da un silenzio mozzafiato. I mercatini di Natale densi di atmosfera invitano infine a gironzolare per Chiusa, Bressanone o a Palazzo Campofranco a Bolzano. 13 Staunen lernen Imparare a stupirsi 14 „Wandern auf einem Meeresgrund. Mit dem Rad Korallenriffe umrunden. Durch die Erdgeschichte klettern. Oder einfach schauen, schauen und staunen“, so schreibt der aus Südtirol stammende Journalist Ulrich Ladurner im „National Geographic“ über die Dolomiten. Der bekannte und vielbereiste Südtiroler Extrembergsteiger Reinhold Messner bezeichnet die Dolomiten als „die schönsten Berge der Welt“. Kein Wunder also, dass die „bleichen Berge“, die Dolomiten, die aus versteinerten Korallenriffen bestehen, zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt wurden. Diese weltweit höchste Anerkennung für ein Naturgebiet verdanken sie ihrer landschaftlichen Schönheit, die in der ganzen Welt als einzigartig gilt. An schönen Tagen bringt die „Enrosadira“, ein besonderes Abendrot die senkrecht emporragenden zerklüfteten Kalktürme zum Leuchten, von glühendem Rot über Orange bis hin zu immer dunklerem Violett. “Camminare sul fondale marino. Aggirare barriere coralline in bicicletta. Arrampicarsi attraverso la storia della terra. O semplicemente guardare, guardare e stupirsi”: questo scrive sulle Dolomiti, nel National Geographic, il giornalista Ulrich Ladurner, originario dell’Alto Adige. Mentre lo scalatore estremo più conosciuto, Reinhold Messner, che si è arrampicato in mille luoghi, definisce le Dolomiti “le più belle montagne del mondo”. Non stupisce quindi che i “monti pallidi”, le Dolomiti, fatte di barriera corallina pietrificata, siano state dichiarate Patrimonio mondiale naturale dall’UNESCO: si tratta del più alto riconoscimento internazionale per un ambiente naturale, che le Dolomiti si sono guadagnate grazie alla bellezza del loro paesaggio, unico al mondo. Nelle giornate limpide, l’Enrosadira, un particolare tramonto, colora le svettanti e frastagliate torri di calcare di rosso incandescente, arancio, viola. 15 Sportlich unterwegs A spasso sportivamente Zwei “Permanente Wanderwege des Internationalen Volkssportverbands IVV“ in Lajen führen durch Wiesen, Wälder und Almen, über Steige und Forstwege mit Blick auf die Talsohle oder die Dolomiten. Das Begehen der Wege wird für das Internationale Volkssportabzeichen gewertet. Startkarten, den IVV-Wertungsstempel sowie alle Infos dazu gibt es im Tourismusbüro in Lajen. Der 7,2 Kilometer lange Rundweg „Walther v. d. Vogelweide“ hat zwei Kontrollpunkte mit Stempel. Er ist ganzjährig begehbar und soll in Kürze mit Schautafeln zum Leben und Werk des bekannten Dichters ausgestattet werden. Der Rundweg „Raschötz“ ist 23,5 Kilometer lang und führt unter anderem über den Poststeig, zum Gipfelkreuz der Raschötz und zur Heilig-Kreuz-Kapelle auf der Raschötz. 16 Due „sentieri permanenti della Federazione Internazionale degli Sport Popolari IVV“ conducono, a Laion, attraverso prati, boschi e malghe, lungo sentieri e strade forestali con vista sulla valle o sulle Dolomiti. Percorrere questi sentieri offre un punteggio per il conseguimento del certificato internazionale degli sport popolari: l‘Ufficio turistico di Laion fornisce il tesserino di partecipazione, il timbro della IVV e tutte le informazioni utili in merito. Il circuito „Walther v. d. Vogelweide“ , lungo 7,2 km, ha due punti di controllo con rilascio del timbro: è percorribile dal 1° aprile al 30 ottobre e sarà a breve attrezzato con tavole illustrative della vita e delle opere del famoso poeta. Il circuito „Resciesa“ è lungo 23,5 km e comprende 3 autocontrolli. È percorribile dal 10 giugno al 10 ottobre, e tocca fra l‘altro il sentiero della Posta, la vetta con la croce del Resciesa e la cappella di Santa Croce sulla stessa montagna. 17 Gaumenfreuden Gioie per il palato Egal, wo Sie in Lajen einkehren, für jeden Geschmack gibt es besondere Köstlichkeiten aus der Küche. In jedem Bissen und jedem Schluck findet sich das Aroma der Berge, Wiesen und Wälder. Die Lajener Küche ist eine gelungene Mischung aus typischer Eisacktaler Kost, Tiroler Küche und italienischen Speisen. In den liebevoll zubereiteten Gerichten sind die Reinheit von Naturprodukten und Gebirgsquellwasser zu schmecken. Für viele Gerichte werden die vier typischen Südtiroler Qualitätsprodukte, Äpfel, Wein, Milch und Speck verwendet, die für besonders intensiven Geschmack sorgen. In qualsiasi posto di Laion, la cucina offre specialità per ogni gusto: ogni morso e ogni sorso sprigionano l‘aroma delle montagne, dei prati e dei boschi. La cucina di Laion è un riuscito mix delle specialità della val d‘Isarco, di quelle tirolesi e dei piatti italiani. Nelle pietanze preparate con cura emergono la purezza dei prodotto naturali e dell‘acqua di fonte di montagna. Molti piatti sono preparati con i quattro tipici prodotti di qualità sudtirolesi, ovvero mele, vino, latte e speck, che danno un sapore particolarmente intenso. INFO Restaurant Zur Sonne ������������������������������������������������ Tel. 39 0471 655659 Bistro Gnollhof �����������������������������������������������������������Tel. 39 0472 847323 Café am Platzl ������������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655517 Gasthof Albions ����������������������������������������������������������Tel. 39 0471 655519 Jausenstation Pedrutsch���������������������������������������������Tel. 39 0471 798093 Ramitzler Schwaige ���������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655927 Pizzeria Sportbar ��������������������������������������������������������Tel. 39 0471 656039 Unterpulghütte����������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655837 Gasthof Ansitz Fonteklaus ����������������������������������������� Tel. 39 0471 655654 Restaurant Andechserhof ������������������������������������������Tel. 39 0471 655694 Restaurant Hubertusstube �����������������������������������������Tel. 39 0471 655612 Restaurant Stern ���������������������������������������������������������Tel. 39 0471 654165 Restaurant Überbacher ���������������������������������������������� Tel. 39 0471 655639 Restaurant Weisses Rössl������������������������������������������ Tel. 39 0471 796244 Restaurant Zur Krone ������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655635 18 Krönung für Kurvenkönige Largo ai re delle curve Panorama-Radeln Panorama per pedalatori Eine Spezialität entsteht Come nasce una specialità Nach einem alten über Generationen weiter gegebenen und gehütetem Rezept fertigt der 30-jährigeThomas Ploner in der Metzgerei Ploner den Lajener Speck, einen Rohschinken aus der Kombination der mediterranen und nordischen Methode des Haltbarmachens. Der Lajener Speck wird leicht geräuchert und nach alter Tradition an der frischen Lajener Bergluft gereift. Doch der Reihe nach: „Soweit wie möglich nehme ich für den Lajener Speck, Fleisch von Schweinen aus Südtirol, Österreich und Umgebung“, erklärt Thomas, nimmt einen Schweineschlegel und zeigt mit geübter Hand wie die Knochen entfernt werden. Nach dem Zuschneiden bekommt das Fleischstück einen Anhänger aus Spagat. Dann wird das Fleisch mit der Hand mit einer Gewürzmischung aus Salz, Pfeffer, Knoblauch, Wacholder und Lorbeer eingerieben. Die genaue Zusammensetzung will Thomas nicht verraten - nur soviel: „Das Rezept stammt von meinem Urgroßvater“. Für etwa zwei Wochen bleibt das Fleisch mit einer dünnen Gewürzschicht versehen, zusammen mit anderen Speckhammen in einer Wanne liegen. Durch das Salz wird dem Fleisch Wasser entzogen. Jeden zweiten Tag muss Thomas die Speckhammen wenden, umschichten und sie sorgfältig mit ihrem Eigensaft übergießen. Schließlich sind die Gewürze gut eingezogen und Thomas hängt die Speckhamme einen Tag zum Nachbrennen und Abtrocknen in der Selchkuchl auf. 20 Dort bleibt der Speck anschließend etwa drei Wochen lang hängen und wird geselcht, also dem Rauch von Holzfeuer ausgesetzt. Nun ist auch klar, warum Selchkucheln immer schwarz sind. „Für das Feuer nehme ich Buchenspäne, die haben wenig Harz und geben zusammen mit den beigefügten „Kranebitt“-Stauden ein gutes Aroma“, erläutert Thomas, dem deutlich anzumerken ist, dass er seine Arbeit mit Leidenschaft macht. „Nach dem Räuchern wird der Speck weiter getrocknet, dazu braucht es nichts als die frische Lajener Luft“, so der junge Metzger. Sobald der Speck etwa 40 Prozent Wasser verloren hat, kommt er zum Reifen in den Keller. Der ist laut Thomas, einer der wichtigsten Faktoren zum Herstellen eines guten Specks. „Temperatur und Lagerung müssen genau passen- die gute Lajener Bergluft tut dann das ihre“, sagt er. Wenn sich die Speckschwarte goldgelb färbt, ist der Lajener Speck fertig - und eine wahre Gaumenfreude. INFO Die Metzgerei Ploner in der Walther-von-der-Vogelweide-Straße 39 A in Lajen (Tel 0471 655682) stellt bereits seit 1842 originale Südtiroler Fleisch- und Wurstspezialitäten her. Neben dem Speck ist auch die würzige Kaminwurze, eine Rohwurst, für Genießer zu empfehlen. Segue una ricetta vecchia di generazioni e gelosamente conservata, il 30enne Thomas Ploner, per realizzare nella macelleria Ploner lo speck di Laion, un prodotto nato dalla combinazione dei metodi di conservazione mediterranei e nordici. Lo speck di Laion è leggermente affumicato e stagionato, secondo l‘antica tradizione, all‘aria fresca di montagna di Laion. Ma andiamo con ordine. “Per quanto possibile, per lo speck di Laion uso carne di maiali dell`Alto Adige, dell`Austria e dei dintorni”, spiega Thomas, mentre prende una coscia di suino e spiega con gesti sapienti come si rimuove l‘osso. Dopo essere tagliata, la carne di maiale viene dotata di spaghi per appenderla, poi viene cosparsa a mano di una miscela di spezie fatta di sale, pepe, aglio, ginepro e alloro: le dosi esatte non vengono rivelate da Thomas, che si limita a dire: “Si tratta della ricetta del mio bisnonno”. La carne ricoperta di un leggero strato di spezie resta per circa due settimane in una vasca con altre pezze di speck, mentre il sale le sottrae acqua. Ogni secondo giorno, Thomas deve girare le pezze di speck, riposizionarle e bagnarle con attenzione con il loro steso liquido. Alla fine, gli aromi sono ben integrati, e Thomas appende le pezze di speck ad asciugare per una giornata nella camera di affumicatura. Dopodiché, lo speck rimane appeso per circa tre settimane, affumicato con il fumo di un fuoco a legna: questo spiega perché le camere di affumicatura hanno le pareti nere. “Per il fuoco, adopero trucioli di faggio, che hanno meno resina e insieme al ginepro forniscono un buon aroma”, spiega Thomas: si capisce subito che nutre una vera passione per il suo lavoro. “Dopo l‘affumicatura, lo speck viene di nuovo asciugato: per questo non serve altro che la fresca aria di Laion”, aggiunge il giovane macellaio. Quando lo speck ha perso circa il 40% di acqua, può essere portato a stagionare in cantina: secondo Thomas, questa è una delle fasi più importanti per la produzione di un buono speck. “La temperatura e la conservazione devono essere perfetti, e l‘aria di Laion fa il suo lavoro”, conclude. Quando la cotenna dello speck si colora di un giallo dorato, lo speck di Laion è pronto: una vera gioia per il palato. INFO La macelleria Ploner in via Walther von der Vogelweide 39 A a Laion (tel. 0471.655682) produce dal 1842 specialità di carne e salumeria originali sudtirolesi. Oltre allo speck, sono da provare i Kaminwurze aromatici: una leccornia per buongustai. 21 Musikkapelle Lajen: Jubiläumskonzert Concerto di compleanno della banda musicale di Laion: 190 anni! Seit 190 Jahren gibt es die Musikkapelle Lajen. Dies wird gebührend am 14. August gefeiert, und zwar mit einem Konzertabend. Ab 18 Uhr spielt die Gruppe „Krainersound“ auf dem Dorfplatz auf. Um 21 Uhr konzertiert die Musikkapelle Lajen mit einem Ohren- und Augenschmaus der besonderen Art, einem Lichtershowkonzert mit Popmusik. Der Abend klingt mit dem Sound von DJ Michael aus. La banda musicale di Laion suona da 190 anni: un compleanno che il 14 agosto va festeggiato come si deve, ovvero con una serata concertistica nella piazza centrale del paese. Alle 18 suonerà il gruppo Krainersound, alle 21 toccherà proprio alla banda di Laion, con uno spettacolo per le orecchie e per gli occhi: uno show di luci e note con musica pop. La serata proseguirà con il sound di DJ Michael. Ein Dorf feiert… Delizie per il palato: un paese in festa! 2 Von Freitag, 25. Juli bis Sonntag, 27. Juli geht das Dorffest über die Da venerdì 25 luglio a domenica 27 luglio si svolge la festa paeBühne, das dem berühmten Minnesänger Walther von der Vogelsana di Laion, dedicata al famoso Minnesänger Walther von der weide gewidmet ist und Unterhaltung für Jung und Alt bietet. Mit Vogelweide e adatta ad ospiti di tutte le età. La festa sarà inaudem Einzug der Vereine und Ehrengäste sowie dem gurata il 25 luglio alle 18.45, con il coinvolgimento di assoDorffest / Festa del paese Fassanstich und Musik mit „Die Bergzigeuner“ und ciazioni e ospiti d’onore e la spillatura della botte, e con la Lajen/Laion “Walther von „Volxrock“ beginnt das Fest um 18.45 Uhr. Am 26. musica dei Bergzigeuner e dei Volxrock. Il 26 luglio dalle der Vogelweide” Juli kann zwischen 8 Uhr und 11 Uhr zum Wandertag 8 alle 11 è prevista una camminata sportiva, con premiagestartet werden. Die Prämierung ist um 17.30 Uhr. zione alle 17.30, mentre già dalle 17 animeranno la festa i Um 17 Uhr geht das Fest mit Musik von „Die Vinschgruppi musicali Die Vinschger, Pamstiddn Kings e Tiroler 5. - 27 . 07. 2014 ger“, „Pamstiddn Kings“ und „Tiroler Wind“ weiter. Wind. Un aperitivo con i Kollmanner Böhmischen alle 10 Ein Frühschoppen mit der Kollmanner Böhmischen inaugurerà la giornata del 27 luglio: l’appuntamento più eröffnet das Fest am 27. Juli um 10 Uhr. Highlight ist importante in questa data sarà, alle 14, il corteo medieum 14 Uhr der Mittelalter-Umzug. Ab 15.30 Uhr gibt vale. Dalle 15.30 suoneranno la banda di Laion, i Südwind, es Musik von der „Musikkapelle Lajen“, „Südwind“, „Die 4 SüdDie 4 Südtiroler e Die 3 Lustigen 4. Alle 20.00 è prevista la grantiroler“ und „Die 3 Lustigen 4“. Um 20 Uhr findet eine große Verde estrazione. losung statt. 22 Kultur Pur Pura cultura Geschichtspuren reichen in Lajen zurück bis in die Steinzeit, als der Ort ein Jägerrastplatz war. Ein Menhir aus der Kupferzeit ist am Eingang des Rathauses zu sehen. Von den vielen Kirchlein und Bildstöckeln haben einige eine Baugeschichte, die bis ins Mittelalter zurückreicht. Lajen gilt als mutmaßlicher Geburtsort des Michael Jackson des Mittelalters, nämlich des Minnesängers Walthers von der Vogelweide. Steht doch in Ried der Vogelweiderhof. Auf der anderen Talseite thront die Trostburg, Wohnort des Dichters Oswald von Wolkenstein. Geschichtszeugnisse sind auch die denkmalgeschützten Gebäude wie etwa die Ansitze Mairhof, Moarhof, Tschutscherhof Zehentner oder Schreiber. Seit kurzem sieht auch der bekannte Lajener Dorfplatz (fast) wieder so aus wie in früherer Zeit. In Lajen werden Traditionen und Bräuche gelebt, bei den Prozessionen beispielsweise oder beim Lajener Almabtrieb. Le tracce di storia presenti a Laion riportano indietro fino all‘età della pietra, quando il paese era un luogo di sosta per cacciatori. All‘ingresso del Municipio si può ammirare un menhir dell‘età del Rame. Molte delle piccole chiesette e molti dei capitelli hanno una storia che risale fino all‘epoca medievale. Laion risulta essere il presunto luogo di nascita della „star musicale“ del medioevo, il Minnesänger Walther von der Vogelweide, tanto che a Novale c‘è il Vogelweiderhof. All‘altro lato della valle domina il Trostburg, residenza del poeta Oswald von Wolkenstein. Testimoni del tempo sono anche gli edifici posti sotto tutela artistica, come le residenze Marhof, Moarhof, Tschurtscherhof, Zehentner oder Schreiber. Da poco, anche la famosa piazza centrale di Laion è tornata (quasi) all‘aspetto originario. A Laion, tradizioni e antiche usanze tornano vivi, per esempio con le processioni o in occasione del ritorno del bestiame dall‘alpeggio. 23 Vom Holzklotz zum Engel Da pezzo di legno ad angioletto Sie sind bunt oder holzfarben und einfach wunderschön: In der Werkstatt von Albert Rabanser reiht sich Figur an Figürchen. Da sind Maria, Josef, Jesukind mit Krippe, Ochs, Esel, Könige, Hirten, Schafe, Engel und sogar ein Kamel und ein Elefant mit prächtigem Sattel und noch mehr. An der Wand hängen Kruzifixe in Natur, gebeizt und bemalt. Albert ist Holzschnitzer. Seit fast 35 Jahren schnitzt er. Seit 22 Jahren hat er seinen eigenen Betrieb. „Alles beginnt mit dem Holz“, erklärt Albert. Für mit der Hand zu schnitzende Figuren, eigene sich weiches Lindenholz für das Schnitzen mit Maschine das etwas härtere Ahorn, so der Schnitzer. „Sämtliche Figuren werden an der Maschine vorgefräst“ sagt Albert. Den Großteil der Figuren schnitzt er mit ruhiger Hand und viel Geduld weiter. Dabei schneidet er mit dem scharfen Schnitzmesser immer wieder kleine Holstückchen weg, bis die Figur, beispielsweise ein Engel, fertig ist. Die meisten Figuren werden mit der Maschine vorgefräst. Dazu wird ein großes Modell der Figur an der Schnitzmaschine eingespannt. In der Maschine liegen die Holzstücke für die richtigen Figuren unter jeweils einer Frässpindel. Mit einem Fühler tastet Albert die Modellfigur ab. Jede Bewegung überträgt sich auf die Fräsen der einzelnen 24 Figuren, die so der Modellfigur nachgeformt werden. „Diese Arbeit erfordert viel Konzentration und Feingefühl, aber auch Übung und Erfahrung“, erklärt der Schnitzer. Schon eine falsche Bewegung kann alle eingespannten Figuren kaputt machen. „Jede Figur ist ein besonderes Stück und wird von meinen Mitarbeiterinnen handbemalt“, unterstreicht Albert. Das passiert in unendlicher Feinarbeit, denn jedes Detail muss stimmen. Am liebsten würden die Kunden Weihnachtskrippen kaufen, und zwar mit allem Drum und Dran, wie Stall und Figuren, so der Schnitzer. Auch Engel, Kreuze oder Madonna-Statuen sind laut Albert beliebt. „Bei mir findet jeder etwas Passendes als Weihnachtsgeschenk, als Geschenk für Geburtstag, Hochzeit, Erstkommunion, Taufe oder zur Geburt“, sagt der Kunsthandwerker. INFO Die Holzschnitzerei ALRA von Albert Rabanser (Tel. 0471 655794, www. holzschnitzerei-alra.it) liegt in Lajen Ried Nr. 109. Durch die gute Qualität hat es Alberts Kleinunternehmen geschafft, sich in kurzer Zeit einen sehr guten Namen zu machen. Colorate o lasciate al naturale, sono semplicemente fantastiche: sono le statue e statuine che si susseguono nel laboratorio di Albert Rabanser. Qui troviamo Mariae e Giuseppe, Gesù bambino nel presepe, buoi e asini, angeli e re, pastori e pecore addirittura un cammello e un elefante con la sontuosa sellatura, e molto altro. Alla parete sono appesi crocifissi naturali, trattati e colorati. Albert è scultore in legno: da circa 35 anni intaglia; da 22 anni ha una sua azienda. “Tutto comincia con il legno”, spiega Albert. Per le statuette da intagliare a mano è adatto il legno di tiglio, per la lavorazione a macchina il più resistente acero. „Tutti i personaggi sono pre-fresati a macchina”, dice Albert. La maggior parte delle figure sono poi da lui intagliate con mano ferma e tanta pazienza, attraverso la precisa rimozione di piccole parti di legno, fino a che la figura non appare. Molte statuette vengono pre-fresati a macchina: un grande modello del personaggio viene inserito nella macchina da intaglio, che contiene pezzi di legno separati tra loro da un mandrino portafresa. Con una sonda, Albert segue la figura modello, e ogni movimento si trasmette alle frese, che modellano le statuine. “Si tratta di un lavoro che richiede grande concentrazione e sensibilità, nonché esercizio ed esperienza”, spiega lo scultore: „Basta un movimento sbagliato per rovinare tutte le statuine“. “Ogni statuetta è un pezzo speciale e viene dipinto a mano dai miei collaboratori”, sottolinea Albert: anche in questo caso è richiesto un lavoro di grande precisione, affinché ogni dettaglio corrisponda. Per lo più, rivela lo scultore, i clienti comprano le statuine del presepe con tutti gli annessi e connessi, come la stalla e le relative statuette. Anche angeli, crocifissi o statue della Madonna sono molto amati, secondo Albert: “Da me, tutti trovano qualcosa che va bene per natale, per compleanni, matrimoni, prime Comunioni, Battesimi o nascite”. INFO Sculture in legno ALRA di Robert Rabanser (tel. 0471.655794, www. holzschnitzerei-alra.it) è in loc. Novale 109. Grazie all‘alta qualità dei suoi prodotti, la piccola azienda di Albert è riuscita in poco tempo a farsi un nome. 25 Walther-von-derVogelweide-Wandertag La camminata di Walther von der Vogelweide Wanderfreunde aus nah und fern treffen sich am 26. Juli 2014 in Lajen zu einem erlebnisreichen Wandertag, Panoramablicke auf die Dolomitengipfel, würzige Bergluft und heitere Stunden inklusive. Nach der Einschreibung von 8 bis 13 Uhr vor dem Rathaus wandern die Teilnehmer dieses Volksmarsches vom Rathausplatz ausgehend auf den zwei permanenten Wanderrouten des Internationalen Volkssportverbands IVV, welche mit Stempelstellen festgelegt werden. Der Wandertag endet um 17.30 Uhr am Rathausplatz. Um 18.30 Uhr findet eine Verlosung mit tollen Preisen statt. Gewandert wird bei jeder Witterung. Als Startgebühr werden 6 € eingehoben (zuzüglich 8 € bei Benützung der Standseilbahn auf die Raschötz). Il 26 luglio 2014 tutti gli amanti delle escursioni potranno riunirsi a Laion per una camminata del tutto speciale, che include il panorama delle vette dolomitiche, la frizzante aria dei boschi e piacevoli ore in compagnia. Ci si iscrive dalle 8 alle 13 davanti al Municipio, dopodiché ci si mette in cammino sui due sentieri permanenti della Federazione Internazionale degli Sport Popolari IVV, lungo i quali saranno allestite le stazioni per il timbro dei cartellini. La camminata terminerà alle 17.30 in piazza Municipio; alle 18.30 è prevista l‘estrazione di bellissimi premi. Si camminerà con qualsiasi condizione meteorologica. La quota di iscrizione è di 6 € (più 8 € se si desidera utilizzare la funicolare del Resciesa). Impressum: Herausgeber/Editore: Tourismusverein Lajen/Associazione Turistica Laion Konzept, Gestaltung u. Redaktion/Progetto, impostazione e redazione: Walter Plieger, Angelika Schrott, Siegfried Steger Foto: Burkhard Brocke, Dolomiti Superski (Piz Sella, Wisthaler), Eva Langartner, Arik Oberrauch, Reinhold Plunger, Daniel Rabanser, Helmuth Rier, SMG (Frieder Blickele, Alessandro Trovati), TV Lajen/AT Laion Druck/Stampa: Typak St.Ulrich/Ortisei 26 MTB Bike School & Rental Val d’Anna street 2 | I-39046 Ortisei (BZ) Tel. +39 0471 786 242 / 796 453 [email protected] | www.mtbschool.it Sehenswertes in der Lajener Umgebung Luoghi d’interesse nei dintorni di Laion • Der berühmte Loreto-Schatz und Bilder von Alexander Koester: Stadtmuseum in Klausen • Der Wohnort von Oswald von Wolkenstein: Trostburg bei Waidbruck • Die „Akropolis“ von Südtirol: Kloster Säben oberhalb von Klausen • Die drei Kirchen bei heidnischen Quellen: Dreikirchen bei Barbian • Das Renaissanceschloss mit Heimatmuseum: Schloss Velthurns in Feldthurns • Die Schaustollen: Pfunderer Bergwerk in Villanders • Die Teiser Kugeln: Mineraliensammlung in Teis/Villnöss • Die ranghöchste Kirche Südtirols: Dom mit Kreuzgang in Brixen • Das Kloster mit Wunderbrunnen: Augustiner Chorherrenstift Neustift bei Vahrn • Die Ausstellung mit Kunst, Geologie und Luis Trenker: Museum Gherdeina in St. Ulrich • Das Museum mit dem Mann aus dem Eis „Ötzi“: Archäologiemuseum in Bozen • Il famoso Tesoro di Loreto e i quadri di Alexander Koester: Museo civico di Chiusa • La casa di Oswald von Wolkenstein: Castel Trostburg a Ponte Gardena • L‘“acropoli” dell‘Alto Adige: il Convento Sabiona a Chiusa • Le tre chiese alle fonti pagane: le tre chiese di Barbiano • Il castello rinascimentale con il Museo locale: Castel Velturno a Velturno • La cava da visitare: la miniera Pfunderer di Villandro • I geodi di Tiso: Museo mineralogico di Tiso/Funes • La Chiesa più alta in grado del Sudtirolo: il Duomo e il chiostro di Bressanone • Il convento con la fontana delle meraviglie: l‘Abbazia di Novacella a Varna • Le esposizioni dedicate ad arte, geologia e Luis Trenker: il Museum Gherdëina a Ortisei • Il museo con l‘uomo venuto dal ghiaccio, Ötzi: il Museo archeologico dell‘Alto Adige Veranstaltungskalender 2014 Calendario manifestazioni 2014 10. Juli - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen 12./13. Juli - Albionser Kirchtag in Albions/Lajen 18. Juli - Konzert der Musikkapelle Lajen 19. Juli - Kirchtag in Tschöfas/Lajen 20. Juli - Almfest auf der Raschötz 25. bis 27. Juli - Lajener Dorffest 26. Juli - Walther von der Vogelweide-Wandertag 1. August - Konzert der Musikkapelle Lajen 7. August - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen 12. August -Sommernacht-Shopping in Lajen 14. August - Konzert und 190-Jahr-Feier der Musikkapelle Lajen 15. August - Prozession „Maria Himmelfahrt“ inLajen 15. August - Polentafest der Musikkapelle Lajen 19. August - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen 22. August - Konzert der Musikkapelle Lajen 21. bis 24. August - Skulpturenmesse UNIKA in St.Ulrich 28. August - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen 5. September - Konzert der Musikkapelle Lajen 11. September - Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen 5. Oktober - Prozession „Rosenkranzsonntag“ in Lajen 5. Oktober - Almabtrieb und Fest in Lajen 10. bis 12. Oktober - Kastelruther Spatzenfest in Kastelruth 26.Oktober - Erntedankprozession 22. November -Cäcilienkonzert der Musikkapelle St.Peter 27. Dezember - Weihnachtskonzert der Musikkapelle Lajen 30./31. Dezember -Neujahrswünsche der Musikkapelle Lajen 10 luglio - Concerto della banda musicale di San Pietro 12/13 luglio - Sagra a Albions 18 luglio - Concerto della banda musicale di Laion 19 luglio - Sagra a Ceves 20 luglio - Festa alpina sulla Resciesa 25 al 27 luglio - Festa del paese 26 luglio - Marcia „Walther von der Vogelweide“ 1 agosto - Concerto della banda musicale di Laion 7 agosto - Concerto della banda musicale di San Pietro 12 agosto - Shopping serale a Laion 14 agosto - Concerto e festa dei 190 anni della banda musicale di Laion 15 agosto - Processione dell´ assunzione di Maria Vergine a Laion 15 agosto - Festa della Polenta a Laion 19 agosto - Concerto della banda musicale di San Pietro 22 agosto - Concerto della banda musicale di Laion 21 al 24 agosto - “UNIKA” scultori in fiera a Ortisei 28 agosto - Concerto della banda musicale di San Pietro 5 settembre - Concerto della banda musicale di Laion 11 settembre - Concerto della banda musicale di San Pietro 5 ottobre - Processione di S. Rosario a Laion 5 ottobre - Festa del ritorno dall’Alpe e festa del paese a Laion 10 al 12 ottobre - Festa dei „Kastelruther Spatzen“ a Castelrotto 6 ottobre - Processione di ringraziamento per il raccolto a Laion 22 novembre - Concerto di Santa Cecilia della banda musicale di San Pietro 27 dicembre - Concerto di Natale della banda musicale di Laion 30/31 dicembre - Auguri per l’anno nuovo della banda musicale di Laion 27 E. FREI www.artnatur.net Tourismusverein Lajen Associazione Turistica di Laion Via Walther-von-der-Vogelweide-Str. 30 B I-39040 Lajen/Laion Tel. +39 0471 655633 Fax +39 0471 655566 e-Mail: [email protected] Internet: www.lajen.info
© Copyright 2025 ExpyDoc