Unbewegliches Vermögensgut Maria

Unbewegliches Vermögensgut
Patrimonio immobiliare
Maria Hueberplatz 3, 39042 Brixen
Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone
Tel 0472-062102 - Fax 0472-062172 - e-mail : [email protected]
AUSSCHREIBUNG
BANDO DI GARA
Verpachtung des öffentlichen Betriebes
Affitto del pubblico esercizio
Bar-Bistro „Eishalle“ in Brixen
bar-bistro „Palaghiaccio“ a Bressanone
1. AUSSCHREIBUNG
1. BANDO
Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, eine öffentliche
Ausschreibung durchzuführen, um den öffentlichen
Betrieb Bar-Bistro „Eishalle“ in der Eishalle bei der
Sportzone Brixen, Fischzuchtweg zu verpachten.
Il Comune di Bressanone intende indire un bando
di gara pubblica per affittare il pubblico esercizio
bar-bistro „Palaghiaccio“, sito all’interno del palazzo
del ghiaccio nella zona sportiva di Bressanone, via
Laghetto.
2. PACHTOBJEKT
2. OGGETTO
Bar-Bistro „Eishalle“ wie unter Punkt 3 des Sonderauflagenheftes (Anlage A) näher beschrieben.
Il bar-bistro „Palaghiaccio“ come meglio descritto al
punto 3 del capitolato speciale (allegato A).
3. AUSSCHREIBUNGSBETRAG DES
MONATLICHEN PACHTZINSES
3. BASE D’ASTA PER IL CANONE MENSILE
Euro 100,00 zuzüglich MwSt. monatlich, für jeden
Monat der Öffnung des öffentlichen Betriebes gemäß Lizenz + 8% der jährlichen Nettoeinnahmen.
Angebote unter dem genannten Betrag sind von
der Ausschreibung ausgeschlossen.
Euro 100,00 più IVA su base mensile, per ogni mese in cui il pubblico esercizio resti aperto come indicato nella licenza d’esercizio + l’8% del guadagno
annuo netto. Offerte al di sotto di tale importo sono
escluse dall’asta:
4. ART DER VERGABE
4. SISTEMA DI SCELTA DEL CONTRAENTE
Offenes Verfahren mit dem Kriterium für die Zuschlagserteilung des wirtschaftlich günstigsten Angebotes (im Sinne der Artikel 20 und 27, Absatz 1)
des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 163 vom
12.04.2006 (da es sich um einen Dienst handelt,
der im Anhang II B zu diesem Dekret genannt ist).
Procedura aperta con il criterio di aggiudicazione
dell’offerta economicamente più vantaggiosa (ai
sensi degli articoli 20 e 27 comma 1) del Decreto
Legislativo 12.04.2006 n. 163 (trattandosi di servizi
compresi nell'allegato II B del decreto stesso).
5. KRITERIEN DER ZUSCHLAGSERTEILUNG
5. CRITERI PER L’ASSEGNAZIONE
Für die Zuschlagserteilung wird eine Rangliste erstellt, die sowohl den höchsten Preis im Vergleich
zum Ausschreibungsbetrag als auch die Ausbildung, die fachliche Qualifikation und das vorgelegte
Betriebskonzept des Betreibers berücksichtigt.
Per l’assegnazione è redatta una graduatoria che
terrà conto sia dell’offerta economica più alta rispetto alla base d’asta, sia della formazione professionale, delle qualifiche tecniche e del piano di gestione aziendale del gestore.
Dafür stehen folgende Punkte zur Verfügung:
A tal proposito possono essere assegnati i seguenti
punti:
1) Finanzielles Angebot: max. 35 Punkte von 100.
Das prozentuelle Aufgebot betrifft nur den monatlichen Pachtzins von Euro 100,00 und nicht
1) Offerta economica: max. 35 punti su 100.
L’aumento percentuale riguarda unicamente il canone mensile di Euro 100,00 e non la percentuale
den Prozentsatz von 8% der Jahresnettoeinnahmen.
2) Ausbildung des Betreibers oder der Gesellschafter:
max. 7 Punkte von 100, so aufgeteilt:
dell’8% del guadagno annuo netto.
2) Formazione professionale del gestore o dei soci:
max. 7 punti su 100, così suddivisi:
Absolvierte Fachschule: max. 2 von 100
Diploma di scuole specializzate: max. 2 su 100
Zweisprachigkeit: max. 2 von 100
Bilinguismo: max. 2 su 100
Besuchte Seminare / Kurse: max. 2 von 100
Seminari / corsi: max. 2 su 100
Sonstige Fremdsprachenkenntnisse: max. 1 von
100
Altre conoscenze linguistiche: max. 1 su 100
3) Fachliche Qualifikation des Betreibers oder der
Gesellschafter: max. 20 Punkte von 100, so aufgeteilt:
Berufserfahrung: max. 12 von 100
3) Qualifica tecnica del gestore o dei soci: max. 20
punti su 100, così suddivisi:
Esperienze lavorative: max. 12 su 100
Conduzione di una propria azienda: max. 8 su 100
Führung eines eigenen Betriebes: max. 8 von 100
4) Schriftliches Betriebskonzept: max. 26 Punkte
von 100, so aufgeteilt:
4) Piano di gestione aziendale scritto: max. 26 punti
su 100, così suddivisi:
Schwerpunkt der Betriebsführung: max. 13 von
100
Principali caratteristiche della gestione: max. 13
su 100
Dienstleistungsangebot: max. 13 von 100
Servizi offerti: max. 13 su 100
5) Verlängerung der Öffnungszeiten: max. 12 Punte
von 100, so aufgeteilt:
5) Ampliamento orario d’apertura: max. 12 su 100
punti, così suddivisi:
Erhöhung der Öffnungszeit (10:00 – 20:00) max. 6
von 100. Es werden zwei Punkte pro zusätzlicher
Stunde zur erlaubten Mindestöffnungszeit erteilt.
aumento dell’apertura oraria (10:00 – 20:00):
max. 6 su 100. Si ricevono due punti per ogni
ora in più di apertura rispetto alla minima consentita
Erhöhung des Öffnungszeitraumes (1. August – 30.
April): max. 6 von 100. Es werden zwei Punkte für
jeden zusätzlichen Monat über den erlaubten Mindestöffnungszeitraum erteilt. Die Öffnungszeiten
müssen im Betriebskonzept aufscheinen.
aumento del periodo d’apertura (1. agosto – 30
aprile): max. 6 su 100. Si ricevono due punti per
ogni mese in più di apertura rispetto alla minima
consentita. Gli orari di apertura dovranno risultare dal piano di gestione aziendale.
Die Gemeinde beabsichtigt, den gegenständlichen
Betrieb nur einem Pächter zu übergeben, der diesen persönlich, wenn auch in Gesellschaftsform,
führt. Unter persönlicher Führung ist zu verstehen
die Führung unter vorwiegender Arbeit des Inhabers der Einzelfirma oder des Gesellschafters bzw.
der Gesellschafter mit Vertretungsbefugnissen.
Il Comune intende dare in affitto l’azienda in oggetto solo a un affittuario che la gestisca in proprio,
seppur in forma societaria. Per gestione in proprio
s’intende la gestione con prevalente lavoro del titolare della ditta individuale o del socio ossia dei soci
con poteri di rappresentanza.
Aus dem schriftlich vorgelegten Konzept muss daher auf jeden Fall die geplante persönliche Führung
hervorgehen.
Dal piano di gestione aziendale scritto deve pertanto in ogni caso risultare la gestione personale programmata.
6. VERTRAGSDAUER
6. DURATA DEL CONTRATTO
Vom 15.11.2014 bis 30.04.2020.
Dal 15.11.2014 al 30.04.2020.
Die Übergabe des Pachtobjektes erfolgt spätestens am 01.11.2014. Die Öffnung des Betriebes
muss spätestens am 15.11.2014 erfolgen.
La consegna dell’oggetto del contratto avviene
al massimo entro il 01.11.2014. L’apertura
dell'esercizio pubblico deve avvenire al massimo entro il 15.11.2014.
Wird das Pachtverhältnis nicht mindestens sechs
Monate vor Ablauf von 3 Jahren ab Unterzeichnung
des Pachtvertrages von einer der Parteien laut
Punkt 18 des Sonderauflagenheftes gekündigt, so
verlängert es sich bis zum 30.04.2020.
Qualora nessuna delle parti receda con preavviso di
almeno sei mesi prima della scadenza di 3 anni dalla sottoscrizione del contratto di affitto ai sensi del
punto 18 del capitolato speciale, il rapporto di affitto
si considera rinnovato fino al 30.04.2020.
Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine Verlängerung des Pachtverhältnisses ausdrücklich ausgeschlossen.
Decorsi la durata del contratto è espressamente
escluso un rinnovo tacito del rapporto di affitto.
Dem Pächter steht es jederzeit zu, das Pachtverhältnis unter Vorankündigung von sechs Monaten
zu kündigen.
Il conduttore può in ogni momento, con preavviso di
sei mesi, recedere dal rapporto di affitto.
7. FORMULIERUNG UND EINREICHUNG DES
ANGEBOTES
7. FORMALIZZAZIONE
DELL’OFFERTA
Es wird auf Punkt 23 des Sonderauflagenheftes
verwiesen.
Si rinvia a quanto riportato nel punto 23 del capitolato speciale.
8. DURCHFÜHRUNG DER AUSSCHREIBUNG
8. ESECUZIONE DELLA GARA
Für die Bewertung der technischen Vergabekriterien wird eine eigene technische Kommission eingesetzt, die vom Leiter der Finanzdienste ernannt
wird.
Per la valutazione dei criteri tecnici di assegnazione
verrà istituita un‘apposita commissione tecnica nominata dalla Dirigente dei Servizi Finanziari.
Die Öffnung der Umschläge erfolgt am
13.10.2014 um 14.30 Uhr im Sitzungssaal der
Finanzdienste der Gemeinde Brixen, Maria
Hueber Platz 3, Brixen.
Bei der Vergabe können die Anbieter selber oder
deren Vertreter mit schriftlicher Vollmacht anwesend sein. Bei der Bewertung der technischen Vergabekriterien durch die technische Kommission
dürfen die Anbieter nicht anwesend sein.
E
PRESENTAZIONE
L’apertura delle buste avverrà il giorno
13.10.2014 alle ore 14.30 nella sala riunioni dei
Servizi finanziari del Comune di Bressanone, 3°
piano Piazza Maria Hueber 3, Bressanone.
All’assegnazione possono partecipare gli offerenti o
loro rappresentanti muniti di procura scritta. Gli offerenti non possono essere presenti, quando la
commissione tecnica fa la valutazione dei criteri
tecnici di assegnazione.
Ablauf der Ausschreibung:
Procedura di gara:
Kontrolle der äußeren Regelmäßigkeit des Hauptumschlages und Kontrolle des Datums und der
Uhrzeit des Eingangs;
Controllo della regolarità esterna del plico principale e controllo della data e ora della presentazione;
Öffnung jener Umschläge, welche als ordnungsgemäß erachtet werden (jene die mit den Vorgaben
des Sonderauflagenheftes nicht übereinstimmen
werden nicht geöffnet);
Kontrolle der unter Punkt 23 des Sonderauflagenheftes angegebenen Unterlagen sowie der Regel-
Apertura dei plichi ritenuti regolari (i plichi non corrispondenti alle indicazioni del capitolato speciale
non saranno aperti);
Controllo della documentazione di cui al punto 23
del capitolato speciale e della regolarità della busta
con l’offerta economica e della busta con la documentazione tecnica: in caso di mancanza anche di
mäßigkeit des Umschlages mit dem wirtschaftlichen Angebot und des Umschlages mit den technischen Unterlagen: im Falle des Fehlens auch nur
einer geforderten Bescheinigung und/oder im Falle
einer formellen Unregelmäßigkeit des Umschlages
mit dem Preisangebot oder mit den technischen
Unterlagen, werden diese nicht geöffnet;
un solo documento richiesto e/o in caso di irregolarità formale della busta con l’offerta economica o di
quella con la documentazione tecnica, queste non
verranno aperte;
Zuweisung der Umschläge mit den technischen
Unterlagen an die technische Kommission;
Assegnazione delle buste con la documentazione
tecnica alla commissione tecnica;
Öffnung seitens der technischen Kommission der
Umschläge mit den technischen Unterlagen und
Bewertung derselben;
Apertura da parte della commissione tecnica delle
buste con la documentazione tecnica e valutazione
delle stesse;
Öffnung der Umschläge mit dem Preisangebot;
Apertura delle buste con l’offerta economica;
Verlesung der Preisangebote und der erfolgten
Bewertung seitens der technischen Kommission;
Lettura delle offerte economiche e dell’avvenuta
valutazione da parte della commissione tecnica;
Erstellung der Rangliste.
Predisposizione della graduatoria.
Bei gleicher Punktzahl wird der Zuschlag dem Angebot mit dem höchsten Preis gegeben.
In caso di parità di punteggio l’aggiudicazione avverrà a favore dell’offerta con il miglior prezzo.
Bei weiterhin bestehender Gleichheit können die
anwesenden punktgleichen Anbieter oder deren
Vertreter mit schriftlicher Vollmacht, bei der Sitzung
selber Aufschlagsangebote einreichen. Der Zuschlag wird dann dem Meistbietenden erteilt. In
Ermangelung von Aufgeboten wird mittels Verlosung vorgegangen.
In caso di nuova parità gli offerenti con parità di
punteggio presenti, o loro procuratori muniti di procura scritta, potranno presentare seduta stante offerte in aumento di prezzo. L’assegnazione avverrà
alla migliore offerta in aumento. In caso di mancanza di offerte al rialzo si procederà a sorteggio.
Von sämtlichen Operationen wird eine Niederschrift
abgefasst, die mit getrenntem Beschluss genehmigt wird. Innerhalb von 7 Tagen ab Mitteilung folgt
der Vertragsabschluss mit dem Gewinner.
Di tutte le operazioni sarà redatto verbale che sarà
approvato separatamente. Entro 7 giorni dalla comunicazione segue la stipula del contratto con
l’aggiudicatario.
Sollte es innerhalb des besagten Termins durch
Verschulden des Zuschlagempfängers nicht zum
Abschluss gelangen, wird der Zuschlag annulliert
und der nächstklassifizierten Firma erteilt und mit
dieser der Vertrag abgeschlossen.
In caso di mancata stipula entro tale termine a causa dell’aggiudicatario, l’assegnazione verrà annullata e si procederà all’aggiudicazione al secondo
classificato e alla stipula del contratto con esso.
9. WEITERE INFORMATIONEN / UNTERLAGEN
9. ALTRE INFORMAZIONI / DOCUMENTAZIONE
Verantwortlicher des Verfahrens der Gemeinde
Brixen, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email
[email protected] oder Vizegeneralsekretärin, Dr. Irmgard Frötscher, Tel. 0472 062065, Email
[email protected]
Responsabile procedimento del Comune di Bressanone, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email
[email protected] o vicesegretaria generale,
dott.ssa Irmgard Frötscher, Tel. 0472-062065,
Email [email protected]
Die notwendigen Unterlagen sind im Internet unter
der Website der Gemeinde Brixen www.brixen.it
abrufbar und können im Dienst Unbewegliches
Vermögen, Frau Sabina Lusser, Tel 0472 062102
oder mittels Email [email protected] angefor-
La documentazione necessaria può essere scaricata da internet alla pagina web del Comune di Bressanone www.brixen.it e può essere richiesta al
Servizio Patrimonio Immobiliare, signora Sabina
Lusser tel 0472 062102 oppure a mezzo di email
dert werden.
[email protected]
10. AUSSCHLUSS
10. ESCLUSIONE
Der Eintritt auch nur einer der folgenden Umstände
hat den Ausschluss des Bewerbers zur Folge:
L’avverarsi anche di una sola delle seguenti ipotesi
comporta l’esclusione del concorrente:
1) Nicht termingerechte Einreichung des Angebots.
Die pünktliche Übergabe bleibt dabei Risiko des
Absenders und die Verwaltung wird keine Angebote berücksichtigen, die aus welchen Gründen auch
immer, nach dem angegebenen Termin ankommen.
1) Presentazione della domanda non nei termini. La
puntuale consegna resta a rischio del mittente e
l’Amministrazione non prenderà in considerazione
offerte che per qualsiasi motivo giungano dopo i
termini indicati.
2) Einreichung von unvollständigen Angeboten,
oder von Angeboten, die sich auf andere Angebote
beziehen, Bedingungen unterworfen sind oder von
Angeboten unter dem Ausschreibungsmindestbetrag.
2) Presentazione di offerte incomplete o di offerte
che fanno riferimento ad altre offerte, sottoposte a
condizioni o offerte sotto l’importo minimo indicato.
3) Fehlende oder nicht vollständig eingereichte
Unterlagen.
3) Mancanza o incompletezza della documentazione.
11. ANLAGEN
11. ALLEGATI
Anlagen vorliegender Ausschreibung sind:
Costituiscono allegati del presente bando:
1) Sonderauflagenheft (Anlage A)
1) Capitolato speciale (allegato A)
2) Vordruck zur Annahme der Klauseln im Sinne 2) Modulo per l’accettazione delle clausole ai sensi
des Art. 1341 BGB (Anlage B)
dell’art. 1341 c.c. (allegato B)
3) Vordruck für das wirtschaftliche Angebot (Anlage 3) Modulo relativo all’offerta economica (allegato C)
C)
4) Planimetria (allegato D)
4) Planskizze (Anlage D)
Brixen, 24.09.2014
Bressanone, 24.09.2014
ANLAGE A
ALLEGATO A
SONDERAUFLAGENHEFT
CAPITOLATO SPECIALE
1. Gegenstand der Ausschreibung
1. Oggetto della gara
Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, den öffentlichen Betrieb Bar-Bistro „Eishalle“ gelegen in der
Eishalle in der Sportzone Brixen, Fischzuchtweg,
zu verpachten.
Il Comune di Bressanone intende concedere in
affitto il pubblico esercizio bar-bistro “Palaghiaccio“sito all’interno del palazzo del ghiaccio nella
zona sportiva di Bressanone, via Laghetto.
2. Betriebserlaubnis
2. Licenza
Der Pächter muss die Voraussetzungen für die
Führung eines Bar-Bistro erfüllen. Für die Pachtdauer muss er die Überschreibung der Betriebserlaubnis in eigener Verantwortung und auf eigene Kosten veranlassen.
L’affittuario deve avere i presupposti per la conduzione di un pubblico esercizio bar-bistro. Per la
durata dell’affitto egli dovrà richiedere la voltura
della licenza di esercizio a propria responsabilità
e a proprie spese.
3. Räumlichkeiten und Einrichtung
3. Locali e arredamento
Das Pachtobjekt besteht aus:
L’oggetto dell’affitto comprende:
Bar-Bistro „Eishalle“ B.p. 482 in K.G. Brixen, be- Il bar-bistro “Palaghiaccio” p.ed. 482, del C.C.
stehend aus den Räumen und Flächen gemäß Bressanone I, comprendente vari vani ed aree
anliegendem Plan (Anlage D).
secondo l’allegata planimetria (allegato D).
Die WCs des Bar-Bistros dürfen von den Benüt- I WC del bar-bistro possono essere co-utilizzati
zern der Sportanlagen mitbenützt werden.
da parte degli utenti degli impianti sportivi.
Der Saal darf von den Sportvereinen mitbenützt La saletta può essere co-utilizzata dalle associawerden.
zioni sportive.
Die betreffenden Räumlichkeiten werden in dem
Zustand übergeben, in dem sie sich heute befinden und der Pächter anerkennt durch die Teilnahme an der Ausschreibung, dass die Räumlichkeiten und Einrichtungen für die Ausübung
der Tätigkeit, wie in seinem Betriebskonzept beschrieben, geeignet sind bzw. von ihm zweckmäßig und im Einverständnis mit dem Verpächter
angepasst werden.
I locali in questione vengono ceduti nello stato di
fatto in cui si trovano oggi e, per effetto della partecipazione alla gara, l’affittuario riconosce che i
locali e l’arredamento sono adatti all’esercizio
dell’attività come descritta nel proprio progetto di
gestione aziendale risp. che vengono da esso
adattati a tale scopo in accordo con il locatore.
4. Kleininventar
4. Beni per il normale funzionamento.
Kleininventar wie Gläser, Geschirr, Tischwäsche,
Schwarzgeschirr bringt der Pächter selbst bei.
I beni necessari per il normale funzionamento
dell’attività, come bicchieri, stoviglie, tovaglie,
pentolame, sono a carico dell’affittuario.
5. Instandhaltung und Reparatur
5. Manutenzione e riparazioni
Der Pächter übernimmt die ordentliche Instandhaltung der Betriebsausstattung. Der Pächter
übernimmt zudem die Ersatzinvestitionen bzw.
die außerordentliche Instandhaltung der Küchenund Bargeräte. Sollten andere Ersatzinvestitionen bzw. außerordentliche Instandhaltungsarbei-
La
manutenzione
ordinaria
dell’inventario
dell’azienda è a carico dell’affittuario. Investimenti
sostitutivi ossia la manutenzione straordinaria degli apparecchi in cucina e nel bar-bistro sono a
carico dell’affittuario. La necessità di altri investimenti sostitutivi ossia lavori di manutenzione
ten notwendig sein, ist dies der Gemeindeverwaltung rechtzeitig zu melden. Die Gemeindeverwaltung übernimmt keinerlei Ausfallschäden, die
dem Pächter durch eigenmächtig ausgeführte
außerordentliche Instandhaltungsarbeiten entstehen. Dies gilt sowohl für bewegliche als auch
für unbewegliche Güter, die einer außerordentlichen Instandhaltung unterzogen werden sollten.
straordinaria è da comunicare all’Amministrazione
comunale in tempo utile. L’amministrazione comunale non assume alcuna responsabilità per
danni derivanti da sospensione dell’attività eventualmente subiti dall’affittuario in seguito ad interventi di manutenzione straordinaria eseguiti in
proprio dall’affittuario. Ciò vale sia per beni mobili
che per beni immobili che dovessero essere sottoposti a riparazioni straordinarie.
6. Führung des Bar-Bistro
6. Gestione del bar-bistro
Der Pächter sorgt bei der Führung des BarBistros dafür, dass die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte für Lärmemissionen eingehalten
werden, insbesondere bei Veranstaltungen im
Freien.
L’affittuario nella gestione del bar-bistro è obbligato a rispettare i limiti legali delle emissioni di rumore, specialmente in occasione d’esecuzione di
manifestazioni all’aperto.
7. Aufsichtsrecht
7. Diritto di controllo
Der Verpächterin oder einem beauftragten Vertreter derselben wird von Seiten des Pächters
ausdrücklich das Recht eingeräumt, jederzeit und
ohne Voranmeldung entsprechende Stichproben
in allen Räumlichkeiten des Pachtobjekts durchführen zu können.
L’affittuario riconosce espressamente all’ente locatore il diritto di procedere in ogni tempo e senza
preavviso, anche tramite un proprio rappresentate
incaricato, ad effettuare relative visite di controllo
in tutti i locali oggetto dell’affitto.
8. Spielautomaten
8. Giochi automatici
Spielautomaten: Das Aufstellen und Betreiben
von Glücksspiel- bzw. Geldgewinn-Automaten ist
ausdrücklich untersagt.
Giochi automatici: Sono espressamente vietati
giochi automatici di fortuna o apparecchi da gioco
con vincita in denaro.
9. Werbung
9. Pubblicità
Die vom Pächter eingesetzten Werbemittel dürfen sich allein auf die Dienstleistungen und Angebote des Pachtbetriebs beziehen. Sie müssen
hinsichtlich ihrer Ausmaße den geltenden Normen und in ihrer Aufmachung und Aussage den
Regeln der öffentlichen Sittlichkeit entsprechen.
I mezzi di pubblicità impiegati dall’affittuario potranno fare riferimento unicamente ai servizi ed
all’offerta dell’azienda affittata. Essi devono rispettare nella misura le vigenti norme e, nella
presentazione così come nei contenuti, i canoni
del buon costume.
10. Jahresbetriebszeiten
10. Apertura annuale
Das Bar-Bistro „Eishalle“ soll eine Versorgungsfunktion für die Eishalle erfüllen. Die Betriebszeiten im Sinne der Öffnungstage sind folgendermaßen zu gestalten:
Il bar-bistro „Palaghiaccio“ dovrà svolgere una
funzione d’approvvigionamento per il palaghiaccio. Il calendario dei giorni di apertura dovrà conformarsi di conseguenza:
Der Ruhetag muss mit der Gemeinde Brixen vereinbart werden und darf nicht auf das Wochenende fallen, das selbe gilt für die Betriebsferien.
Il giorno di riposo deve essere concordato con il
Comune di Bressanone e non può ricadere sulla
fine settimana, stesso dicasi per le ferie aziendali.
11. Tages-Öffnungszeit
11. Orari giornalieri
Das Bar-Bistro „Eishalle“ muss zumindest von
10:00 Uhr bis 20:00 Uhr geöffnet sein (Kernöffnungszeit). Die Kernöffnungszeiten können nur
Il bar-bistro “Palaghiaccio“ deve essere aperto
almeno dalle ore 10:00 alle ore 20:00. Gli orari di
apertura principale possono essere modificati so-
im Einvernehmen mit der Verpächterin abgeändert werden.
lo di comune accordo con il locatore.
12. Haftung des Pächters
12. Responsabilità dell’affittuario
Der Pächter ist verpflichtet, beim Abschluss von
Arbeitsverhältnissen, die vom geltenden Kollektivvertrag für das Gastgewerbe vorgesehenen
Bedingungen einzuhalten. Die Abschlüsse entsprechender Fürsorgeversicherungen, Sozialversicherungen und Unfallversicherungen sind von
Seiten des Pächters auch für mitarbeitende Familienmitglieder zwingend vorgeschrieben.
Nella conclusione di rapporti di lavoro l’affittuario
è tenuto al rispetto delle condizioni previste dai
vigenti contratti collettivi di lavoro per i pubblici
esercizi. Sono inderogabilmente prescritti dal locatore la conclusione delle relative assicurazioni
previdenziali, d’assistenza e infortunistiche, anche per quanto riguarda i collaboratori familiari.
Des Weiteren muss der Pächter die Einhaltung
der ihn betreffenden Bestimmungen über die
Sicherheit am Arbeitsplatz, Brandschutzbestimmungen, Müllbewirtschaftung und Sanitätsvorschriften gewährleisten. Dies gilt insbesondere
auch für steuerrechtliche Vorschriften. Der Pächter erklärt sich damit einverstanden, dass eine
Nichteinhaltung einer dieser Vorschriften die sofortige Auflösung des Pachtverhältnisses zur Folge hat.
Inoltre l’affittuario dovrà garantire l’osservanza,
per quanto gli riguarda, delle disposizioni della
sicurezza sul posto di lavoro, delle normative antincendio, smaltimento rifiuti, sanitarie. Ciò vale in
particolare anche per le disposizioni di natura fiscale. L’affittuario si dichiara d’accordo che il
mancato rispetto anche di una sola di tali disposizioni comporta la risoluzione immediata del rapporto di affitto.
Der Pächter errichtet eine Schadensersatzversicherung in Höhe von mindestens Euro 1.000.000,00 im Block, pro Schadensfall. Die
Versicherung muss Schäden an Personen und
Sachen decken, was die Führung des Bar-Bistros
betrifft. Die beglaubigten Kopien werden bei der
Verpächterin hinterlegt.
L’affittuario stipulerà un’assicurazione per la responsabilità civile verso terzi per l’importo di almeno Euro 1.000.000,00 in blocco, per sinistro.
La polizza dovrà coprire danni a persone e cose
per quanto riguarda la gestione del bar-bistro. Le
copie autenticate delle polizze dovranno essere
depositate presso il Comune di Bressanone.
Der Pächter errichtet zudem eine Sicherstellung
in Höhe einer Jahrespacht. Diese wird vom Pächter der Verpächterin für die Deckung von Schäden, die der Pächter verursacht, und für die Abdeckung nicht erfolgter Pachtzahlungen zur Verfügung gestellt. Die Sicherstellung in Form einer
Bankgarantie muss auf einfache Anfrage hin fällig sein und zwar ohne vorherige Geltendmachung gegenüber dem Pächter. Die Geltendmachung kann bis zu 60 Tage nach Ablauf des
Pachtvertrages erfolgen. Alternativ kann die Kaution im Schatzamt der Gemeinde eingezahlt werden.
L’affittuario fornirà inoltre una cauzione per
l’importo corrispondente al canone annuale. Questa sarà messa a disposizione dall’affittuario alla
parte proprietaria a copertura di danni cagionati
dall’affittuario e per canoni non corrisposti. La
cauzione in forma di fideiussione bancaria deve
essere esigibile in seguito alla semplice richiesta
e senza alcuna rivendicazione nei confronti
dell’affittuario. La rivendicazione può avvenire
entro 60 giorni dallo scadere del contratto
d’affitto. Alternativamente la cauzione può essere
versata al Tesoriere comunale.
13. Qualifikation des Betreibers
13. Qualifiche del gestore
Die Qualifikation des Betreibers stellt ein wesentliches Vergabekriterium dar.
La qualifica del gestore costituisce un criterio essenziale per l’assegnazione.
Als Qualifizierungsnachweise gelten daher insbesondere:
Pertanto valgono come elementi di qualifica in
particolare:
− Besuch und Abschluss einer gastgewerblichen − Frequenza e diploma di una scuola alberghiera;
Fachschule;
− Mehrjährige berufliche Tätigkeit in Gastbetrie- − Esperienza pluriennale
ben, mit Referenzen;
pubblici esercizi;
referenziata
presso
− Eigenständige Führung eines Gastbetriebs;
− Gestione in proprio di un pubblico esercizio
− Mitarbeit fachlich qualifizierter Mitarbeiter.
− Impiego di collaboratori qualificati professionalmente.
14. Betriebskonzept
14. Progetto di gestione aziendale
Die Führung des Bar-Bistro hat nach einem klaren Betriebskonzept zu erfolgen, welches die
besondere Lage des Bar-Bistro zu berücksichtigen hat und in Form eines kurzen (max. 2 Seiten
DIN A4) schriftlichen Berichtes vorzulegen ist.
La conduzione del bar-bistro dovrà avvenire in
base ad un chiaro programma di gestione aziendale che tenga conto della particolare ubicazione
del bar-bistro e da presentarsi sotto forma di una
breve relazione scritta (max. 2 pagine DIN A4).
15. Zweisprachigkeit des Betreibers
15. Bilinguismo del gestore
Der zukünftige Betreiber muss die deutsche und
italienische Sprache beherrschen.
Il futuro gestore dovrà avere la padronanza sia
della lingua tedesca sia di quella italiana.
Dies kann mittels Zweisprachigkeitsnachweis im
Sinne des Art. 4 des D.P.R. vom 26.07.1976 Nr.
752 belegt werden.
Questo può essere documentato mediante attestato di bilinguismo ai sensi dell’art. 4 del D.P.R.
del 26.07.1976 n. 752.
16. Abtretung der Geschäftsführung
16. Cessione della gestione
Der Pächter hat den Betrieb persönlich zu führen.
L’affittuario è tenuto a gestire l’azienda in proprio.
Unter persönlicher Führung ist zu verstehen die
Führung unter vorwiegender Arbeit des Inhabers
der Einzelfirma oder des Gesellschafters mit Vertretungsbefugnissen.
Per gestione in proprio s’intende la gestione con
prevalente lavoro del titolare della ditta individuale
o del socio con poteri di rappresentanza.
Dem Pächter ist es untersagt, die Führung des
Betriebes im Rahmen von Umschreibungen oder
Gesellschaftsänderungen ohne schriftliche Zusage der verpachtenden Verwaltung an andere
Personen zu übertragen.
L’affittuario non può trasferire ad altri nell’ambito
di cessioni o di modifiche dello statuto sociale la
gestione dell’azienda, senza il consenso scritto
dell’ente locatore.
Im Falle von Gesellschafteränderungen ist jede
Abtretung von Quoten bzw. Aufnahme neuer
Gesellschafter an die vorangegangene Zusage
der verpachtenden Verwaltung gebunden.
In caso di modifiche nella compagine sociale
dell’affittuario ogni cessione di quote o assunzione di nuovi soci deve essere preventivamente
approvata dall’ente locatore.
Dem Pächter ist es untersagt, die Führung des
Bar-Bistro ganz oder teilweise abzutreten oder
den Betrieb an Dritte zu verpachten.
All’affittuario è posto divieto di cedere la gestione
del bar-bistro in tutto o in parte ovvero di affittare
l’azienda a terzi.
17. Dauer des Pachtverhältnisses
17. Durata dell’affitto
Vom 15.11.2014 bis 30.04.2020.
Dal 15.11.2014 al 30.04.2020.
Die Übergabe des Pachtobjektes erfolgt am
01.11.2014. Die Öffnung des Betriebes muss
La consegna dell’oggetto del contratto avviene il
01.11.2014. L’apertura dell'esercizio pubblico de-
spätestens am 15.11.2014 erfolgen.
ve avvenire al massimo entro il 15.11.2014.
Wird das Pachtverhältnis nicht mindestens sechs
Monate vor Ablauf von 3 Jahren ab Unterzeichnung des Pachtvertrages von einer der Parteien
gekündigt, so verlängert es sich bis zum 30. April
2020. Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine
Verlängerung des Pachtverhältnisses ausdrücklich ausgeschlossen.
Qualora nessuna delle parti receda con preavviso
di almeno sei mesi prima della scadenza di 3 anni
dalla sottoscrizione del contratto di affitto, il rapporto di affitto si considera rinnovato fino al 30
aprile 2020. Decorso il periodo contrattuale è espressamente escluso un rinnovo tacito del rapporto di affitto.
Dem Pächter steht es jederzeit zu, das Pachtverhältnis unter Vorankündigung von sechs Monaten
zu kündigen.
Il conduttore può in ogni momento, con preavviso
di sei mesi, recedere dal rapporto di affitto.
Auf jeden Fall hat die Kündigung nur dann Gültigkeit, wenn sie schriftlich mittels Einschreibebrief mit Rückantwort erfolgt.
In ogni caso il recesso ha validità solo se fatto per
iscritto, per mezzo di lettera raccomandata con
ricevuta di ritorno.
Die mit der Errichtung des Pachtvertrags anfallenden Kosten sind vom Pächter zu tragen.
Le spese attinenti alla stipulazione del contratto di
affitto sono a carico dell’affittuario.
18. Höhe des Pachtzinses
18. Canone
Als Mindestangebot für das Bar-Bistro „Eishalle“
gilt der Betrag Euro 100,00 zuzüglich MwSt. monatlich, für jeden Monat der Öffnung des öffentlichen Betriebes gemäß Lizenz + 8% der jährlichen Nettoeinnahmen.
Canone base per il bar-bistro “Palaghiaccio” è
l’importo di 100,00 Euro più IVA su base mensile,
per ogni mese in cui il pubblico esercizio resti aperto come indicato nella licenza d’esercizio +
l’8% del guadagno annuo netto.
Der Pachtzins zuzüglich MwSt. ist monatlich innerhalb des letzten Tages des betreffenden Monats beim Schatzmeister der Gemeinde zu bezahlen. Die Erhöhung des Pachtzinses erfolgt
jährlich im Ausmaß von 100% der für die Provinz
Bozen vom Landesinstitut für Statistik (ASTAT)
erhobenen Inflationsrate.
Il canone d’affitto + IVA deve essere pagato mensilmente al tesoriere comunale entro l’ultimo giorno del mese al quale si riferisce il canone. Esso
sarà adeguato annualmente nella misura del
100% dell’indice di inflazione rilevato per la provincia di Bolzano dall’Istituto provinciale di statistica (ASTAT).
Die 8% der Nettoeinnahmen sind innerhalb von
30 Tagen ab Abgabe der MwSt. Erklärung zu
bezahlen.
L’8% del guadagno annuo netto dovrà essere
versato entro 30 gg. dalla data di presentazione
della dichiarazione IVA.
19. Veranstaltungen der Vereine
19. Manifestazioni delle associazioni
Der Pächter muss ausdrücklich zur Kenntnis
nehmen, dass der Saal des Bar-Bistros von den
dort tätigen Vereinen während Turnieren oder
anderen Veranstaltungen benutzt werden darf.
L’affittuario dichiara espressamente di essere a
conoscenza, che la saletta del bar-bistro può essere utilizzata dalle associazioni ivi operanti durante tornei od altre manifestazioni.
Bei Veranstaltungen der Vereine dürfen die WC’s
des Bar-Bistro benützt werden, die auf alle Fälle
öffentlich sind.
Durante le manifestazioni delle associazioni possono essere utilizzati i servizi igienici del barbistro che sono pubblici.
20. Reinigung
20. Pulizia
Die Reinigung der Räumlichkeiten und Flächen
der Sportzone wird wie folgt übernommen:
La pulizia dei locali e delle aree viene assunta
come segue:
− Durch den Pächter:
Der verpachtete Bereich mit Treppenhaus vom
Parterre zum ersten Stock, Gang und WC‘s
− Durch die Gemeinde:
Der Zugang bis zum Treppenhaus während
der Öffnungszeiten der Eishalle
− A carico dell’affittuario:
L’area affittata con vano scala dal piano terra al
primo piano, corridoio e WC
− A carico del Comune:
L’accesso fino al vano scale nel periodo di apertura del pala ghiaccio.
21. Aufhebung des Vertrags
21. Risoluzione del contratto
Die Verpächterin behält sich vor, den Pachtvertrag bei Eintreten bestimmter Umstände aufzulösen. Dazu zählen:
Il locatore si riserva il diritto di risolvere il contratto
in caso di eventi determinati, così nei seguenti
casi:
− Die Wahrung des öffentlichen Interesses;
− Necessità di salvaguardare l’interesse pubblico;
− Im Falle grober Fahrlässigkeit des Pächters;
− colpa grave dell’affittuario;
− Bei Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen − Inadempimento di obblighi o condizioni contratbzw. Bedingungen und zwei ergangenen schriftlituali dopo duplice richiamo scritto;
chen Ermahnungen;
− Im Falle nicht von der Verpächterin autorisier- − Cessione della ditta non autorizzata dal locatoter Firmenabtretungen;
re;
− Bei Auflassung der Tätigkeit, Zwangsvergleich, − Cessazione dell’attività, concordato fallimentaZahlungsaufschub u. darauffolgender Pfändung
re, ritardo nel pagamento e conseguente pignooder Beschlagnahme zu Lasten des Pächters;
ramento o sequestro a carico dell’affittuario;
− Im Falle von ganzer oder teilweiser Unterver- − Subaffitto totale o parziale;
pachtung;
− Im Falle nicht von der Verpächterin autorisier- − Modifica della destinazione d’uso dei locali non
ter Zweckänderung der Betriebslokale;
autorizzata dal locatore;
− Im Falle der nicht erfolgten Bezahlung von − mancato pagamento di due rate d’affitto;
zwei Raten des Pachtzinses;
− Wenn die Bewirtschaftung des Betriebs nicht − Mancata corrispondenza della gestione alla
der im Betriebskonzept vorgesehenen Qualität
qualità prevista nel programma di gestione aentspricht;
ziendale;
− Im Falle einer Nicht-Wiederherstellung der − Mancato ripristino delle garanzie in seguito
Garantien nach erfolgter Inanspruchnahme derall’avvenuto uso delle stesse.
selben.
− Im Falle Nichteinhaltung des Aufstellverbots − Mancato rispetto del divieto di giochi automatici
von Spielautomaten (siehe Punkt 8).
(vedi punto 8).
− Wenn der Betrieb nicht persönlich geführt wird − Se l’azienda non è gestita in proprio (vedi punto
(siehe Punkt 16).
16).
22. Schriftliches Betriebskonzept
22. Programma di gestione aziendale scritto
Das geplante Betriebskonzept muss vom Bewerber schriftlich verfasst werden. Dieses Dokument
ist wesentlicher Teil der Bewerbungsunterlagen
Il programma di gestione aziendale che s’intende
attuare deve essere presentato dal richiedente
per iscritto. Detto programma costituisce parte
und dient der Verpächterin als relevante Entscheidungshilfe zur Auswahl des Pächters.
essenziale della documentazione da presentarsi
e servirà all’ente locatore quale rilevante criterio
decisionale per la scelta dell’affittuario.
23. Formulierung und Einreichung des Angebotes
23.
Formalizzazione
dell’offerta
Der Hauptumschlag muss, zur Vermeidung des
Ausschlusses,
innerhalb
13.10.2014
um
12.00 Uhr bei der Gemeinde Brixen, Bürgerschalter, Maria Hueber Platz 3, 39042 Brixen,
einlangen und muss verschlossen sein: auf dem
Umschlag muss der Vermerk „Angebot für die
Führung des Bar-Bistro „Eishalle“ und der Absender (mit Anschrift) angegeben werden.
Il plico principale deve, pena l’esclusione, pervenire al Comune di Bressanone, Sportello del cittadino, Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone, entro il 13.10.2014 alle ore 12.00, deve essere chiuso e riportare l’indicazione „Offerta per la
gestione del bar-bistro „Palaghiaccio” nonché del
mittente (con indirizzo).
Die Angebote können entweder persönlich oder
mittels Beauftragten in der Gemeinde Brixen an
Werktagen von 08.30 bis 12.15 Uhr abgegeben
werden oder mittels Einschreibebrief mit Rückantwort eingereicht werden.
Le offerte possono essere presentate personalmente o tramite incaricato presso il Comune di
Bressanone nei giorni feriali dalle ore 08.30 alle
ore 12.15 ovvero essere recapitate mediante lettera raccomandata con avviso di ritorno.
Angebote, welche nach Ablauf der obengenannten Uhrzeit und Datum eintreffen, werden ausgeschlossen, auch wenn sie vor dem Verfallstermin
abgeschickt worden sind.
Le offerte che pervengono dopo la scadenza del
giorno e dell’ora indicati, sono escluse, anche se
spedite prima del termine di scadenza.
e
presentazione
Der obengenannte Hauptumschlag muss, zur Il citato plico principale deve,
Vermeidung des Ausschlusses vom Wettbe- l’esclusione, contenere quanto segue:
werb Folgendes beinhalten:
pena
1. WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT
1. OFFERTA ECONOMICA
Das wirtschaftliche Angebot auf Stempelpapier
zu 16,00 Euro (Anlage C), welches ohne irgendein anderes Dokument und zur Vermeidung des
Ausschlusses vom Wettbewerb in einen eigenen
verschlossenen Umschlag gegeben werden
muss.
L'offerta economica deve essere redatta su carta
bollata da 16,00 Euro (allegato C) e inserita, senza altro documento, in apposita busta che deve
essere chiusa, pena l’esclusione.
Auf dem Umschlag muss der Vermerk „WIRT- La busta deve essere contrassegnata
SCHAFTLICHES ANGEBOT“ angegeben wer- l’indicazione „OFFERTA ECONOMICA“.
den.
Das wirtschaftliche Angebot muss ausschließlich
in Prozenten als Erhöhung des Ausschreibungsbetrages von monatlich Euro 100,00, MwSt. ausgenommen, ausgedrückt in Zahlen und in Buchstaben angegeben werden. Erhöhungen, welche
in Beträgen angegeben werden sind nicht zugelassen. Im Falle einer Nichtübereinstimmung gilt
der in Buchstaben ausgedrückte Prozentsatz.
con
L’offerta economica deve consistere unicamente
in una percentuale di aumento rispetto al prezzo
base mensile di Euro 100,00, IVA esclusa, ed essere espressa in cifre ed in lettere. Maggiorazioni
espresse in importi non sono ammesse. In caso di
mancata corrispondenza vale l’indicazione percentuale espressa in lettere.
Das Angebot darf, zur Vermeidung des Aus- L’offerta non può in nessun caso essere sottoposchlusses vom Wettbewerb, in keinster Weise sta a condizioni, pena l’esclusione.
Bedingungen unterworfen werden.
Angebote, welche Abschläge zum Ausschreibungsbetrag beinhalten, sind nicht zugelassen.
2. TECHNISCHE UNTERLAGEN
Non sono accettate offerte in riduzione.
2. DOCUMENTAZIONE TECNICA
Ein weiterer Umschlag, der, zur Vermeidung des Un’altra busta che deve essere chiusa, pena
Ausschlusses vom Wettbewerb, verschlossen l’esclusione, con un rapporto scritto, indicante:
sein muss, mit einem schriftlichen Bericht, über:
AUSBILDUNG DES BETREIBERS ODER GE- FORMAZIONE DEL GESTORE O SOCIO
SELLSCHAFTERS:
Angaben über:
Indicazioni riguardanti:
Absolvierte Fachschulen
Diplomi di scuole specializzate
Kenntnisse der deutschen und italienischen Conoscenze della lingua tedesca e italiana
Sprache
Besuchte Fachkurse und Seminare
Corsi specifici e seminari frequentati
Sonstige Fremdsprachenkenntnisse.
Altre conoscenze linguistiche.
FACHLICHE QUALIFIKATION DES BETREI- QUALIFICHE TECNICHE DEL GESTORE O SOBERS ODER GESELLSCHAFTERS:
CIO
Angaben über:
Indicazioni riguardanti:
Berufserfahrung mit Referenzen
Esperienze lavorative referenziate
Eigenständige Führung eines Gastbetriebes.
Gestione in proprio di un pubblico esercizio.
SCHRIFTLICHES BETRIEBSKONZEPT
PIANO DI GESTIONE AZIENDALE SCRITTO
Angaben über:
Indicazioni su:
Beabsichtigte Schwerpunkte in der Betriebsfüh- Principali punti della linea gestionale che si intende attuare;
rung;
Dienstleistungsangebot
Servizi offerti;
Qualifikationen, Kenntnisse und Konzepte die Qualifiche, conoscenze e idee di gestione che non
nicht mit dem Angebot eingereicht werden, kön- sono presentate con l’offerta non possono essere
nen bei der Vergabe nicht berücksichtigt werden. presi in considerazione in sede di assegnazione.
Auf alle Fälle muss aus dem schriftlichen Betriebskonzept die beabsichtigte persönliche Führung, wie unter Punkt 16 definiert, hervorgehen,
da nur entsprechende Angebote zugelassen
werden.
In ogni caso dal piano di gestione aziendale scritto
dovrà risultare la programmata gestione personale, come definita dal punto 16, dato che verranno
prese in considerazione solo offerte a ciò corrispondenti.
Die ausschreibende Verwaltung behält sich vor,
beim Zuschlag eventuelle Dokumente von der
gewinnenden Firma anzufordern, die die angegebenen Kenntnisse und Qualifikationen rechtfer-
L’ente emanante si riserva di richiedere alla ditta
vincitrice in sede di assegnazione, la presentazione della documentazione necessaria a provare
le vantate qualifiche e conoscenze.
tigen.
Falls die Gewinnerfirma nicht im Besitz der im
eingereichten technischen Bericht angegebenen
Qualifikationen und Kenntnisse ist, oder diese
nicht nachweisen kann, so wird der Zuschlag
annulliert und der nächstklassifizierten Firma
erteilt.
Der Besitz der angeführten Qualifikationen und
Kenntnisse bildet nicht, wenn nicht anderweitig
anders angeführt, unabdingbare Voraussetzung,
dient aber der Zuweisung von Zusatzpunkten.
Qualora la ditta aggiudicatrice non fosse in possesso delle qualifiche e conoscenze indicate nella
relazione tecnica presentata o non fosse in grado
di provarle, l’aggiudicazione verrà annullata e si
procederà ad aggiudicazione alla ditta seconda
classificata.
Il possesso delle qualifiche e conoscenze non
costituisce, se non espressamente indicato diversamente, condizione irrinunciabile, ma serve
all’assegnazione del punteggio aggiuntivo.
La busta deve essere contrassegnata con
Auf dem Umschlag muss der Vermerk „TECHNIl’indicazione „DOCUMENTAZIONE TECNICA“.
SCHE UNTERLAGEN“ angegeben werden.
3. WEITERE UNTERLAGEN:
3. ALTRA DOCUMENTAZIONE
• Kopie des Sonderauflagenheftes, welches • Copia del capitolato speciale sottoscritto su
auf jeder Seite als Zeichen der ausnahmslosen ogni pagina per accettazione incondizionata delle
Annahme der Vertragsklauseln u. -bedingungen clausole e condizioni contrattuali (Allegato A).
unterschrieben sein muss (Anlage A).
• Kopie der besonderen Vertragsklauseln, wel- • Copia delle clausole speciali, datata e sottoche als Zeichen der Annahme im Sinne des Art. scritta per accettazione ai sensi dell’art. 1341 del
1341 BGB unterschrieben und datiert sein muss codice civile. (Allegato B)
(Anlage B)
• Ordnungsgemäß unterschriebene Planskizze •
(Anlage D)
Copia firmata della planimetria (allegato D)
ANLAGE B
ALLEGATO B
ANNAHME KLAUSELN IM SINNE DES Punkt
1341 DES BÜRGERLICHEN GESETZBUCHES
Von der/den Person/en zu unterschreiben der/die
ermächtigt ist/sind, die anbietende Firma zu verpflichten und dem Angebot beizulegen
ACCETTAZIONE DELLE CLAUSOLE AI SENSI
DELL’ART. 1341 DEL CODICE CIVILE
Da allegare all’offerta e da firmare per accettazione dalla/e persona/e abilitata/e ad impegnare la
ditta offerente e da allegare all’offerta
Öffentliche Ausschreibung zur Verpachtung Gara pubblica per l’affitto del pubblico esercides Betriebes Bar-Bistro „Eishalle“ in der Eis- zio bar-bistro „Palaghiaccio“ presso il palazzo
halle der Sportzone Brixen, Fischzuchtweg
del ghiaccio di Bressanone, via Laghetto
Gemäß Punkt 1341 des Bürgerlichen Gesetzbu- Ai sensi dell’art. 1341 del codice civile, il sottoscritto/la sottoscritta
ches, erklärt der/die unterfertigte
geboren in
am
nato a
il
wohnhaft in
residente a
als gesetzlicher Vertreter der Firma
in qualità di legale rappresentante dell’impresa
mit Sitz in
con sede a
in den Inhalt der folgenden Punkte des Sonderauf- dichiara di aver preso visione e di accettare specilagenheftes Einsicht genommen zu haben und sie ficatamente il contenuto dei seguenti punti del
anzunehmen:
capitolato speciale:
Punkt 3 Räumlichkeiten und Einrichtung
punto 3 Locali e arredamento
Punkt 5 Instandhaltung und Reparaturen
punto 5 Manutenzione e riparazioni
Punkt 6 Führung des Bar-Bistro
punto 6 Gestione del bar-bistro
Punkt 7 Aufsichtsrecht
punto 7 Diritto di controllo
Punkt 8 Spielautomaten
punto 8 Giochi automatici
Punkt 12 Haftung des Pächters – Auflösung – punto 12 Responsabilità dell’affittuario – risoluSicherstellung
zione - cauzione
Punkt 16 Abtretung der Geschäftsführung – Ge- punto 16 Cessione della gestione – modifiche
sellschafteränderung oder – Neueinstieg
nella compagine sociale
Punkt 17 Dauer – Rücktritt – automatische Ver- punto 17 durata – recesso – proroga automatica –
längerung – Spesen
spese
Datum
Data
(Unterschrift)
(firma)
Stempelmarke
marca
da bollo
€ 16,00
ANLAGE C
ALLEGATO C
WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT
OFFERTA ECONOMICA
An die
Gemeinde Brixen
Spett.le
Comune di Bressanone
Betrifft: Verpachtung Bar-Bistro „Eishalle“
in der Sportzone von Brixen, Fischzuchtweg
Oggetto: Affitto pubblico esercizio barbistro „Palaghiaccio“ presso la zona
sportiva di Bressanone, via Laghetto
Der/die unterfertigte
Il/la sottoscritto/a
geboren in
am
nato a
il
wohnhaft in
residente a
als gesetzlicher Vertreter
nella sua veste di legale rappresentante
der Firma
dell’impresa
mit Sitz in
con sede a
erklärt
dichiara
an der öffentlichen Ausschreibung für die
Verpachtung des Betriebes Bar-Bistro „Eishalle“ in der Sportzone von Brixen, Fischzuchtweg, teilnehmen zu wollen.
di voler partecipare alla gara pubblica per
l’affitto del pubblico esercizio bar-bistro „Palaghiaccio“ presso la zona sportiva di
Bressanone, via Laghetto.
Zu diesem Zweck bietet er/sie einen
A tale scopo offre un
Aufschlag von .................%
rialzo del ......................%
(in Buchstaben: ...........................................)
(in lettere:
auf den monatlichen Mindestpachtzins von
Euro 100,00 gemäß Punkt 18 des Sonderauflagenheftes.
sul canone base di Euro 100,00 mensili ai
sensi del punto 18 del capitolato speciale.
Datum,
Data,
Der/die Unterfertigte
)
l/la sottoscritto/a