Unbewegliches Vermögensgut Patrimonio immobiliare Maria Hueberplatz 3, 39042 Brixen Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone Tel 0472-062102 - Fax 0472-062172 - e-mail : [email protected] AUSSCHREIBUNG BANDO DI GARA Verpachtung des öffentlichen Betriebes Affitto del pubblico esercizio Bar-Bistro „Eishalle“ in Brixen bar-bistro „Palaghiaccio“ a Bressanone 1. AUSSCHREIBUNG 1. BANDO Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, eine öffentliche Ausschreibung durchzuführen, um den öffentlichen Betrieb Bar-Bistro „Eishalle“ in der Eishalle bei der Sportzone Brixen, Fischzuchtweg zu verpachten. Il Comune di Bressanone intende indire un bando di gara pubblica per affittare il pubblico esercizio bar-bistro „Palaghiaccio“, sito all’interno del palazzo del ghiaccio nella zona sportiva di Bressanone, via Laghetto. 2. PACHTOBJEKT 2. OGGETTO Bar-Bistro „Eishalle“ wie unter Punkt 3 des Sonderauflagenheftes (Anlage A) näher beschrieben. Il bar-bistro „Palaghiaccio“ come meglio descritto al punto 3 del capitolato speciale (allegato A). 3. AUSSCHREIBUNGSBETRAG DES MONATLICHEN PACHTZINSES 3. BASE D’ASTA PER IL CANONE MENSILE Euro 100,00 zuzüglich MwSt. monatlich, für jeden Monat der Öffnung des öffentlichen Betriebes gemäß Lizenz + 8% der jährlichen Nettoeinnahmen. Angebote unter dem genannten Betrag sind von der Ausschreibung ausgeschlossen. Euro 100,00 più IVA su base mensile, per ogni mese in cui il pubblico esercizio resti aperto come indicato nella licenza d’esercizio + l’8% del guadagno annuo netto. Offerte al di sotto di tale importo sono escluse dall’asta: 4. ART DER VERGABE 4. SISTEMA DI SCELTA DEL CONTRAENTE Offenes Verfahren mit dem Kriterium für die Zuschlagserteilung des wirtschaftlich günstigsten Angebotes (im Sinne der Artikel 20 und 27, Absatz 1) des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 163 vom 12.04.2006 (da es sich um einen Dienst handelt, der im Anhang II B zu diesem Dekret genannt ist). Procedura aperta con il criterio di aggiudicazione dell’offerta economicamente più vantaggiosa (ai sensi degli articoli 20 e 27 comma 1) del Decreto Legislativo 12.04.2006 n. 163 (trattandosi di servizi compresi nell'allegato II B del decreto stesso). 5. KRITERIEN DER ZUSCHLAGSERTEILUNG 5. CRITERI PER L’ASSEGNAZIONE Für die Zuschlagserteilung wird eine Rangliste erstellt, die sowohl den höchsten Preis im Vergleich zum Ausschreibungsbetrag als auch die Ausbildung, die fachliche Qualifikation und das vorgelegte Betriebskonzept des Betreibers berücksichtigt. Per l’assegnazione è redatta una graduatoria che terrà conto sia dell’offerta economica più alta rispetto alla base d’asta, sia della formazione professionale, delle qualifiche tecniche e del piano di gestione aziendale del gestore. Dafür stehen folgende Punkte zur Verfügung: A tal proposito possono essere assegnati i seguenti punti: 1) Finanzielles Angebot: max. 35 Punkte von 100. Das prozentuelle Aufgebot betrifft nur den monatlichen Pachtzins von Euro 100,00 und nicht 1) Offerta economica: max. 35 punti su 100. L’aumento percentuale riguarda unicamente il canone mensile di Euro 100,00 e non la percentuale den Prozentsatz von 8% der Jahresnettoeinnahmen. 2) Ausbildung des Betreibers oder der Gesellschafter: max. 7 Punkte von 100, so aufgeteilt: dell’8% del guadagno annuo netto. 2) Formazione professionale del gestore o dei soci: max. 7 punti su 100, così suddivisi: Absolvierte Fachschule: max. 2 von 100 Diploma di scuole specializzate: max. 2 su 100 Zweisprachigkeit: max. 2 von 100 Bilinguismo: max. 2 su 100 Besuchte Seminare / Kurse: max. 2 von 100 Seminari / corsi: max. 2 su 100 Sonstige Fremdsprachenkenntnisse: max. 1 von 100 Altre conoscenze linguistiche: max. 1 su 100 3) Fachliche Qualifikation des Betreibers oder der Gesellschafter: max. 20 Punkte von 100, so aufgeteilt: Berufserfahrung: max. 12 von 100 3) Qualifica tecnica del gestore o dei soci: max. 20 punti su 100, così suddivisi: Esperienze lavorative: max. 12 su 100 Conduzione di una propria azienda: max. 8 su 100 Führung eines eigenen Betriebes: max. 8 von 100 4) Schriftliches Betriebskonzept: max. 26 Punkte von 100, so aufgeteilt: 4) Piano di gestione aziendale scritto: max. 26 punti su 100, così suddivisi: Schwerpunkt der Betriebsführung: max. 13 von 100 Principali caratteristiche della gestione: max. 13 su 100 Dienstleistungsangebot: max. 13 von 100 Servizi offerti: max. 13 su 100 5) Verlängerung der Öffnungszeiten: max. 12 Punte von 100, so aufgeteilt: 5) Ampliamento orario d’apertura: max. 12 su 100 punti, così suddivisi: Erhöhung der Öffnungszeit (10:00 – 20:00) max. 6 von 100. Es werden zwei Punkte pro zusätzlicher Stunde zur erlaubten Mindestöffnungszeit erteilt. aumento dell’apertura oraria (10:00 – 20:00): max. 6 su 100. Si ricevono due punti per ogni ora in più di apertura rispetto alla minima consentita Erhöhung des Öffnungszeitraumes (1. August – 30. April): max. 6 von 100. Es werden zwei Punkte für jeden zusätzlichen Monat über den erlaubten Mindestöffnungszeitraum erteilt. Die Öffnungszeiten müssen im Betriebskonzept aufscheinen. aumento del periodo d’apertura (1. agosto – 30 aprile): max. 6 su 100. Si ricevono due punti per ogni mese in più di apertura rispetto alla minima consentita. Gli orari di apertura dovranno risultare dal piano di gestione aziendale. Die Gemeinde beabsichtigt, den gegenständlichen Betrieb nur einem Pächter zu übergeben, der diesen persönlich, wenn auch in Gesellschaftsform, führt. Unter persönlicher Führung ist zu verstehen die Führung unter vorwiegender Arbeit des Inhabers der Einzelfirma oder des Gesellschafters bzw. der Gesellschafter mit Vertretungsbefugnissen. Il Comune intende dare in affitto l’azienda in oggetto solo a un affittuario che la gestisca in proprio, seppur in forma societaria. Per gestione in proprio s’intende la gestione con prevalente lavoro del titolare della ditta individuale o del socio ossia dei soci con poteri di rappresentanza. Aus dem schriftlich vorgelegten Konzept muss daher auf jeden Fall die geplante persönliche Führung hervorgehen. Dal piano di gestione aziendale scritto deve pertanto in ogni caso risultare la gestione personale programmata. 6. VERTRAGSDAUER 6. DURATA DEL CONTRATTO Vom 15.11.2014 bis 30.04.2020. Dal 15.11.2014 al 30.04.2020. Die Übergabe des Pachtobjektes erfolgt spätestens am 01.11.2014. Die Öffnung des Betriebes muss spätestens am 15.11.2014 erfolgen. La consegna dell’oggetto del contratto avviene al massimo entro il 01.11.2014. L’apertura dell'esercizio pubblico deve avvenire al massimo entro il 15.11.2014. Wird das Pachtverhältnis nicht mindestens sechs Monate vor Ablauf von 3 Jahren ab Unterzeichnung des Pachtvertrages von einer der Parteien laut Punkt 18 des Sonderauflagenheftes gekündigt, so verlängert es sich bis zum 30.04.2020. Qualora nessuna delle parti receda con preavviso di almeno sei mesi prima della scadenza di 3 anni dalla sottoscrizione del contratto di affitto ai sensi del punto 18 del capitolato speciale, il rapporto di affitto si considera rinnovato fino al 30.04.2020. Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine Verlängerung des Pachtverhältnisses ausdrücklich ausgeschlossen. Decorsi la durata del contratto è espressamente escluso un rinnovo tacito del rapporto di affitto. Dem Pächter steht es jederzeit zu, das Pachtverhältnis unter Vorankündigung von sechs Monaten zu kündigen. Il conduttore può in ogni momento, con preavviso di sei mesi, recedere dal rapporto di affitto. 7. FORMULIERUNG UND EINREICHUNG DES ANGEBOTES 7. FORMALIZZAZIONE DELL’OFFERTA Es wird auf Punkt 23 des Sonderauflagenheftes verwiesen. Si rinvia a quanto riportato nel punto 23 del capitolato speciale. 8. DURCHFÜHRUNG DER AUSSCHREIBUNG 8. ESECUZIONE DELLA GARA Für die Bewertung der technischen Vergabekriterien wird eine eigene technische Kommission eingesetzt, die vom Leiter der Finanzdienste ernannt wird. Per la valutazione dei criteri tecnici di assegnazione verrà istituita un‘apposita commissione tecnica nominata dalla Dirigente dei Servizi Finanziari. Die Öffnung der Umschläge erfolgt am 13.10.2014 um 14.30 Uhr im Sitzungssaal der Finanzdienste der Gemeinde Brixen, Maria Hueber Platz 3, Brixen. Bei der Vergabe können die Anbieter selber oder deren Vertreter mit schriftlicher Vollmacht anwesend sein. Bei der Bewertung der technischen Vergabekriterien durch die technische Kommission dürfen die Anbieter nicht anwesend sein. E PRESENTAZIONE L’apertura delle buste avverrà il giorno 13.10.2014 alle ore 14.30 nella sala riunioni dei Servizi finanziari del Comune di Bressanone, 3° piano Piazza Maria Hueber 3, Bressanone. All’assegnazione possono partecipare gli offerenti o loro rappresentanti muniti di procura scritta. Gli offerenti non possono essere presenti, quando la commissione tecnica fa la valutazione dei criteri tecnici di assegnazione. Ablauf der Ausschreibung: Procedura di gara: Kontrolle der äußeren Regelmäßigkeit des Hauptumschlages und Kontrolle des Datums und der Uhrzeit des Eingangs; Controllo della regolarità esterna del plico principale e controllo della data e ora della presentazione; Öffnung jener Umschläge, welche als ordnungsgemäß erachtet werden (jene die mit den Vorgaben des Sonderauflagenheftes nicht übereinstimmen werden nicht geöffnet); Kontrolle der unter Punkt 23 des Sonderauflagenheftes angegebenen Unterlagen sowie der Regel- Apertura dei plichi ritenuti regolari (i plichi non corrispondenti alle indicazioni del capitolato speciale non saranno aperti); Controllo della documentazione di cui al punto 23 del capitolato speciale e della regolarità della busta con l’offerta economica e della busta con la documentazione tecnica: in caso di mancanza anche di mäßigkeit des Umschlages mit dem wirtschaftlichen Angebot und des Umschlages mit den technischen Unterlagen: im Falle des Fehlens auch nur einer geforderten Bescheinigung und/oder im Falle einer formellen Unregelmäßigkeit des Umschlages mit dem Preisangebot oder mit den technischen Unterlagen, werden diese nicht geöffnet; un solo documento richiesto e/o in caso di irregolarità formale della busta con l’offerta economica o di quella con la documentazione tecnica, queste non verranno aperte; Zuweisung der Umschläge mit den technischen Unterlagen an die technische Kommission; Assegnazione delle buste con la documentazione tecnica alla commissione tecnica; Öffnung seitens der technischen Kommission der Umschläge mit den technischen Unterlagen und Bewertung derselben; Apertura da parte della commissione tecnica delle buste con la documentazione tecnica e valutazione delle stesse; Öffnung der Umschläge mit dem Preisangebot; Apertura delle buste con l’offerta economica; Verlesung der Preisangebote und der erfolgten Bewertung seitens der technischen Kommission; Lettura delle offerte economiche e dell’avvenuta valutazione da parte della commissione tecnica; Erstellung der Rangliste. Predisposizione della graduatoria. Bei gleicher Punktzahl wird der Zuschlag dem Angebot mit dem höchsten Preis gegeben. In caso di parità di punteggio l’aggiudicazione avverrà a favore dell’offerta con il miglior prezzo. Bei weiterhin bestehender Gleichheit können die anwesenden punktgleichen Anbieter oder deren Vertreter mit schriftlicher Vollmacht, bei der Sitzung selber Aufschlagsangebote einreichen. Der Zuschlag wird dann dem Meistbietenden erteilt. In Ermangelung von Aufgeboten wird mittels Verlosung vorgegangen. In caso di nuova parità gli offerenti con parità di punteggio presenti, o loro procuratori muniti di procura scritta, potranno presentare seduta stante offerte in aumento di prezzo. L’assegnazione avverrà alla migliore offerta in aumento. In caso di mancanza di offerte al rialzo si procederà a sorteggio. Von sämtlichen Operationen wird eine Niederschrift abgefasst, die mit getrenntem Beschluss genehmigt wird. Innerhalb von 7 Tagen ab Mitteilung folgt der Vertragsabschluss mit dem Gewinner. Di tutte le operazioni sarà redatto verbale che sarà approvato separatamente. Entro 7 giorni dalla comunicazione segue la stipula del contratto con l’aggiudicatario. Sollte es innerhalb des besagten Termins durch Verschulden des Zuschlagempfängers nicht zum Abschluss gelangen, wird der Zuschlag annulliert und der nächstklassifizierten Firma erteilt und mit dieser der Vertrag abgeschlossen. In caso di mancata stipula entro tale termine a causa dell’aggiudicatario, l’assegnazione verrà annullata e si procederà all’aggiudicazione al secondo classificato e alla stipula del contratto con esso. 9. WEITERE INFORMATIONEN / UNTERLAGEN 9. ALTRE INFORMAZIONI / DOCUMENTAZIONE Verantwortlicher des Verfahrens der Gemeinde Brixen, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email [email protected] oder Vizegeneralsekretärin, Dr. Irmgard Frötscher, Tel. 0472 062065, Email [email protected] Responsabile procedimento del Comune di Bressanone, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email [email protected] o vicesegretaria generale, dott.ssa Irmgard Frötscher, Tel. 0472-062065, Email [email protected] Die notwendigen Unterlagen sind im Internet unter der Website der Gemeinde Brixen www.brixen.it abrufbar und können im Dienst Unbewegliches Vermögen, Frau Sabina Lusser, Tel 0472 062102 oder mittels Email [email protected] angefor- La documentazione necessaria può essere scaricata da internet alla pagina web del Comune di Bressanone www.brixen.it e può essere richiesta al Servizio Patrimonio Immobiliare, signora Sabina Lusser tel 0472 062102 oppure a mezzo di email dert werden. [email protected] 10. AUSSCHLUSS 10. ESCLUSIONE Der Eintritt auch nur einer der folgenden Umstände hat den Ausschluss des Bewerbers zur Folge: L’avverarsi anche di una sola delle seguenti ipotesi comporta l’esclusione del concorrente: 1) Nicht termingerechte Einreichung des Angebots. Die pünktliche Übergabe bleibt dabei Risiko des Absenders und die Verwaltung wird keine Angebote berücksichtigen, die aus welchen Gründen auch immer, nach dem angegebenen Termin ankommen. 1) Presentazione della domanda non nei termini. La puntuale consegna resta a rischio del mittente e l’Amministrazione non prenderà in considerazione offerte che per qualsiasi motivo giungano dopo i termini indicati. 2) Einreichung von unvollständigen Angeboten, oder von Angeboten, die sich auf andere Angebote beziehen, Bedingungen unterworfen sind oder von Angeboten unter dem Ausschreibungsmindestbetrag. 2) Presentazione di offerte incomplete o di offerte che fanno riferimento ad altre offerte, sottoposte a condizioni o offerte sotto l’importo minimo indicato. 3) Fehlende oder nicht vollständig eingereichte Unterlagen. 3) Mancanza o incompletezza della documentazione. 11. ANLAGEN 11. ALLEGATI Anlagen vorliegender Ausschreibung sind: Costituiscono allegati del presente bando: 1) Sonderauflagenheft (Anlage A) 1) Capitolato speciale (allegato A) 2) Vordruck zur Annahme der Klauseln im Sinne 2) Modulo per l’accettazione delle clausole ai sensi des Art. 1341 BGB (Anlage B) dell’art. 1341 c.c. (allegato B) 3) Vordruck für das wirtschaftliche Angebot (Anlage 3) Modulo relativo all’offerta economica (allegato C) C) 4) Planimetria (allegato D) 4) Planskizze (Anlage D) Brixen, 24.09.2014 Bressanone, 24.09.2014 ANLAGE A ALLEGATO A SONDERAUFLAGENHEFT CAPITOLATO SPECIALE 1. Gegenstand der Ausschreibung 1. Oggetto della gara Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, den öffentlichen Betrieb Bar-Bistro „Eishalle“ gelegen in der Eishalle in der Sportzone Brixen, Fischzuchtweg, zu verpachten. Il Comune di Bressanone intende concedere in affitto il pubblico esercizio bar-bistro “Palaghiaccio“sito all’interno del palazzo del ghiaccio nella zona sportiva di Bressanone, via Laghetto. 2. Betriebserlaubnis 2. Licenza Der Pächter muss die Voraussetzungen für die Führung eines Bar-Bistro erfüllen. Für die Pachtdauer muss er die Überschreibung der Betriebserlaubnis in eigener Verantwortung und auf eigene Kosten veranlassen. L’affittuario deve avere i presupposti per la conduzione di un pubblico esercizio bar-bistro. Per la durata dell’affitto egli dovrà richiedere la voltura della licenza di esercizio a propria responsabilità e a proprie spese. 3. Räumlichkeiten und Einrichtung 3. Locali e arredamento Das Pachtobjekt besteht aus: L’oggetto dell’affitto comprende: Bar-Bistro „Eishalle“ B.p. 482 in K.G. Brixen, be- Il bar-bistro “Palaghiaccio” p.ed. 482, del C.C. stehend aus den Räumen und Flächen gemäß Bressanone I, comprendente vari vani ed aree anliegendem Plan (Anlage D). secondo l’allegata planimetria (allegato D). Die WCs des Bar-Bistros dürfen von den Benüt- I WC del bar-bistro possono essere co-utilizzati zern der Sportanlagen mitbenützt werden. da parte degli utenti degli impianti sportivi. Der Saal darf von den Sportvereinen mitbenützt La saletta può essere co-utilizzata dalle associawerden. zioni sportive. Die betreffenden Räumlichkeiten werden in dem Zustand übergeben, in dem sie sich heute befinden und der Pächter anerkennt durch die Teilnahme an der Ausschreibung, dass die Räumlichkeiten und Einrichtungen für die Ausübung der Tätigkeit, wie in seinem Betriebskonzept beschrieben, geeignet sind bzw. von ihm zweckmäßig und im Einverständnis mit dem Verpächter angepasst werden. I locali in questione vengono ceduti nello stato di fatto in cui si trovano oggi e, per effetto della partecipazione alla gara, l’affittuario riconosce che i locali e l’arredamento sono adatti all’esercizio dell’attività come descritta nel proprio progetto di gestione aziendale risp. che vengono da esso adattati a tale scopo in accordo con il locatore. 4. Kleininventar 4. Beni per il normale funzionamento. Kleininventar wie Gläser, Geschirr, Tischwäsche, Schwarzgeschirr bringt der Pächter selbst bei. I beni necessari per il normale funzionamento dell’attività, come bicchieri, stoviglie, tovaglie, pentolame, sono a carico dell’affittuario. 5. Instandhaltung und Reparatur 5. Manutenzione e riparazioni Der Pächter übernimmt die ordentliche Instandhaltung der Betriebsausstattung. Der Pächter übernimmt zudem die Ersatzinvestitionen bzw. die außerordentliche Instandhaltung der Küchenund Bargeräte. Sollten andere Ersatzinvestitionen bzw. außerordentliche Instandhaltungsarbei- La manutenzione ordinaria dell’inventario dell’azienda è a carico dell’affittuario. Investimenti sostitutivi ossia la manutenzione straordinaria degli apparecchi in cucina e nel bar-bistro sono a carico dell’affittuario. La necessità di altri investimenti sostitutivi ossia lavori di manutenzione ten notwendig sein, ist dies der Gemeindeverwaltung rechtzeitig zu melden. Die Gemeindeverwaltung übernimmt keinerlei Ausfallschäden, die dem Pächter durch eigenmächtig ausgeführte außerordentliche Instandhaltungsarbeiten entstehen. Dies gilt sowohl für bewegliche als auch für unbewegliche Güter, die einer außerordentlichen Instandhaltung unterzogen werden sollten. straordinaria è da comunicare all’Amministrazione comunale in tempo utile. L’amministrazione comunale non assume alcuna responsabilità per danni derivanti da sospensione dell’attività eventualmente subiti dall’affittuario in seguito ad interventi di manutenzione straordinaria eseguiti in proprio dall’affittuario. Ciò vale sia per beni mobili che per beni immobili che dovessero essere sottoposti a riparazioni straordinarie. 6. Führung des Bar-Bistro 6. Gestione del bar-bistro Der Pächter sorgt bei der Führung des BarBistros dafür, dass die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte für Lärmemissionen eingehalten werden, insbesondere bei Veranstaltungen im Freien. L’affittuario nella gestione del bar-bistro è obbligato a rispettare i limiti legali delle emissioni di rumore, specialmente in occasione d’esecuzione di manifestazioni all’aperto. 7. Aufsichtsrecht 7. Diritto di controllo Der Verpächterin oder einem beauftragten Vertreter derselben wird von Seiten des Pächters ausdrücklich das Recht eingeräumt, jederzeit und ohne Voranmeldung entsprechende Stichproben in allen Räumlichkeiten des Pachtobjekts durchführen zu können. L’affittuario riconosce espressamente all’ente locatore il diritto di procedere in ogni tempo e senza preavviso, anche tramite un proprio rappresentate incaricato, ad effettuare relative visite di controllo in tutti i locali oggetto dell’affitto. 8. Spielautomaten 8. Giochi automatici Spielautomaten: Das Aufstellen und Betreiben von Glücksspiel- bzw. Geldgewinn-Automaten ist ausdrücklich untersagt. Giochi automatici: Sono espressamente vietati giochi automatici di fortuna o apparecchi da gioco con vincita in denaro. 9. Werbung 9. Pubblicità Die vom Pächter eingesetzten Werbemittel dürfen sich allein auf die Dienstleistungen und Angebote des Pachtbetriebs beziehen. Sie müssen hinsichtlich ihrer Ausmaße den geltenden Normen und in ihrer Aufmachung und Aussage den Regeln der öffentlichen Sittlichkeit entsprechen. I mezzi di pubblicità impiegati dall’affittuario potranno fare riferimento unicamente ai servizi ed all’offerta dell’azienda affittata. Essi devono rispettare nella misura le vigenti norme e, nella presentazione così come nei contenuti, i canoni del buon costume. 10. Jahresbetriebszeiten 10. Apertura annuale Das Bar-Bistro „Eishalle“ soll eine Versorgungsfunktion für die Eishalle erfüllen. Die Betriebszeiten im Sinne der Öffnungstage sind folgendermaßen zu gestalten: Il bar-bistro „Palaghiaccio“ dovrà svolgere una funzione d’approvvigionamento per il palaghiaccio. Il calendario dei giorni di apertura dovrà conformarsi di conseguenza: Der Ruhetag muss mit der Gemeinde Brixen vereinbart werden und darf nicht auf das Wochenende fallen, das selbe gilt für die Betriebsferien. Il giorno di riposo deve essere concordato con il Comune di Bressanone e non può ricadere sulla fine settimana, stesso dicasi per le ferie aziendali. 11. Tages-Öffnungszeit 11. Orari giornalieri Das Bar-Bistro „Eishalle“ muss zumindest von 10:00 Uhr bis 20:00 Uhr geöffnet sein (Kernöffnungszeit). Die Kernöffnungszeiten können nur Il bar-bistro “Palaghiaccio“ deve essere aperto almeno dalle ore 10:00 alle ore 20:00. Gli orari di apertura principale possono essere modificati so- im Einvernehmen mit der Verpächterin abgeändert werden. lo di comune accordo con il locatore. 12. Haftung des Pächters 12. Responsabilità dell’affittuario Der Pächter ist verpflichtet, beim Abschluss von Arbeitsverhältnissen, die vom geltenden Kollektivvertrag für das Gastgewerbe vorgesehenen Bedingungen einzuhalten. Die Abschlüsse entsprechender Fürsorgeversicherungen, Sozialversicherungen und Unfallversicherungen sind von Seiten des Pächters auch für mitarbeitende Familienmitglieder zwingend vorgeschrieben. Nella conclusione di rapporti di lavoro l’affittuario è tenuto al rispetto delle condizioni previste dai vigenti contratti collettivi di lavoro per i pubblici esercizi. Sono inderogabilmente prescritti dal locatore la conclusione delle relative assicurazioni previdenziali, d’assistenza e infortunistiche, anche per quanto riguarda i collaboratori familiari. Des Weiteren muss der Pächter die Einhaltung der ihn betreffenden Bestimmungen über die Sicherheit am Arbeitsplatz, Brandschutzbestimmungen, Müllbewirtschaftung und Sanitätsvorschriften gewährleisten. Dies gilt insbesondere auch für steuerrechtliche Vorschriften. Der Pächter erklärt sich damit einverstanden, dass eine Nichteinhaltung einer dieser Vorschriften die sofortige Auflösung des Pachtverhältnisses zur Folge hat. Inoltre l’affittuario dovrà garantire l’osservanza, per quanto gli riguarda, delle disposizioni della sicurezza sul posto di lavoro, delle normative antincendio, smaltimento rifiuti, sanitarie. Ciò vale in particolare anche per le disposizioni di natura fiscale. L’affittuario si dichiara d’accordo che il mancato rispetto anche di una sola di tali disposizioni comporta la risoluzione immediata del rapporto di affitto. Der Pächter errichtet eine Schadensersatzversicherung in Höhe von mindestens Euro 1.000.000,00 im Block, pro Schadensfall. Die Versicherung muss Schäden an Personen und Sachen decken, was die Führung des Bar-Bistros betrifft. Die beglaubigten Kopien werden bei der Verpächterin hinterlegt. L’affittuario stipulerà un’assicurazione per la responsabilità civile verso terzi per l’importo di almeno Euro 1.000.000,00 in blocco, per sinistro. La polizza dovrà coprire danni a persone e cose per quanto riguarda la gestione del bar-bistro. Le copie autenticate delle polizze dovranno essere depositate presso il Comune di Bressanone. Der Pächter errichtet zudem eine Sicherstellung in Höhe einer Jahrespacht. Diese wird vom Pächter der Verpächterin für die Deckung von Schäden, die der Pächter verursacht, und für die Abdeckung nicht erfolgter Pachtzahlungen zur Verfügung gestellt. Die Sicherstellung in Form einer Bankgarantie muss auf einfache Anfrage hin fällig sein und zwar ohne vorherige Geltendmachung gegenüber dem Pächter. Die Geltendmachung kann bis zu 60 Tage nach Ablauf des Pachtvertrages erfolgen. Alternativ kann die Kaution im Schatzamt der Gemeinde eingezahlt werden. L’affittuario fornirà inoltre una cauzione per l’importo corrispondente al canone annuale. Questa sarà messa a disposizione dall’affittuario alla parte proprietaria a copertura di danni cagionati dall’affittuario e per canoni non corrisposti. La cauzione in forma di fideiussione bancaria deve essere esigibile in seguito alla semplice richiesta e senza alcuna rivendicazione nei confronti dell’affittuario. La rivendicazione può avvenire entro 60 giorni dallo scadere del contratto d’affitto. Alternativamente la cauzione può essere versata al Tesoriere comunale. 13. Qualifikation des Betreibers 13. Qualifiche del gestore Die Qualifikation des Betreibers stellt ein wesentliches Vergabekriterium dar. La qualifica del gestore costituisce un criterio essenziale per l’assegnazione. Als Qualifizierungsnachweise gelten daher insbesondere: Pertanto valgono come elementi di qualifica in particolare: − Besuch und Abschluss einer gastgewerblichen − Frequenza e diploma di una scuola alberghiera; Fachschule; − Mehrjährige berufliche Tätigkeit in Gastbetrie- − Esperienza pluriennale ben, mit Referenzen; pubblici esercizi; referenziata presso − Eigenständige Führung eines Gastbetriebs; − Gestione in proprio di un pubblico esercizio − Mitarbeit fachlich qualifizierter Mitarbeiter. − Impiego di collaboratori qualificati professionalmente. 14. Betriebskonzept 14. Progetto di gestione aziendale Die Führung des Bar-Bistro hat nach einem klaren Betriebskonzept zu erfolgen, welches die besondere Lage des Bar-Bistro zu berücksichtigen hat und in Form eines kurzen (max. 2 Seiten DIN A4) schriftlichen Berichtes vorzulegen ist. La conduzione del bar-bistro dovrà avvenire in base ad un chiaro programma di gestione aziendale che tenga conto della particolare ubicazione del bar-bistro e da presentarsi sotto forma di una breve relazione scritta (max. 2 pagine DIN A4). 15. Zweisprachigkeit des Betreibers 15. Bilinguismo del gestore Der zukünftige Betreiber muss die deutsche und italienische Sprache beherrschen. Il futuro gestore dovrà avere la padronanza sia della lingua tedesca sia di quella italiana. Dies kann mittels Zweisprachigkeitsnachweis im Sinne des Art. 4 des D.P.R. vom 26.07.1976 Nr. 752 belegt werden. Questo può essere documentato mediante attestato di bilinguismo ai sensi dell’art. 4 del D.P.R. del 26.07.1976 n. 752. 16. Abtretung der Geschäftsführung 16. Cessione della gestione Der Pächter hat den Betrieb persönlich zu führen. L’affittuario è tenuto a gestire l’azienda in proprio. Unter persönlicher Führung ist zu verstehen die Führung unter vorwiegender Arbeit des Inhabers der Einzelfirma oder des Gesellschafters mit Vertretungsbefugnissen. Per gestione in proprio s’intende la gestione con prevalente lavoro del titolare della ditta individuale o del socio con poteri di rappresentanza. Dem Pächter ist es untersagt, die Führung des Betriebes im Rahmen von Umschreibungen oder Gesellschaftsänderungen ohne schriftliche Zusage der verpachtenden Verwaltung an andere Personen zu übertragen. L’affittuario non può trasferire ad altri nell’ambito di cessioni o di modifiche dello statuto sociale la gestione dell’azienda, senza il consenso scritto dell’ente locatore. Im Falle von Gesellschafteränderungen ist jede Abtretung von Quoten bzw. Aufnahme neuer Gesellschafter an die vorangegangene Zusage der verpachtenden Verwaltung gebunden. In caso di modifiche nella compagine sociale dell’affittuario ogni cessione di quote o assunzione di nuovi soci deve essere preventivamente approvata dall’ente locatore. Dem Pächter ist es untersagt, die Führung des Bar-Bistro ganz oder teilweise abzutreten oder den Betrieb an Dritte zu verpachten. All’affittuario è posto divieto di cedere la gestione del bar-bistro in tutto o in parte ovvero di affittare l’azienda a terzi. 17. Dauer des Pachtverhältnisses 17. Durata dell’affitto Vom 15.11.2014 bis 30.04.2020. Dal 15.11.2014 al 30.04.2020. Die Übergabe des Pachtobjektes erfolgt am 01.11.2014. Die Öffnung des Betriebes muss La consegna dell’oggetto del contratto avviene il 01.11.2014. L’apertura dell'esercizio pubblico de- spätestens am 15.11.2014 erfolgen. ve avvenire al massimo entro il 15.11.2014. Wird das Pachtverhältnis nicht mindestens sechs Monate vor Ablauf von 3 Jahren ab Unterzeichnung des Pachtvertrages von einer der Parteien gekündigt, so verlängert es sich bis zum 30. April 2020. Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine Verlängerung des Pachtverhältnisses ausdrücklich ausgeschlossen. Qualora nessuna delle parti receda con preavviso di almeno sei mesi prima della scadenza di 3 anni dalla sottoscrizione del contratto di affitto, il rapporto di affitto si considera rinnovato fino al 30 aprile 2020. Decorso il periodo contrattuale è espressamente escluso un rinnovo tacito del rapporto di affitto. Dem Pächter steht es jederzeit zu, das Pachtverhältnis unter Vorankündigung von sechs Monaten zu kündigen. Il conduttore può in ogni momento, con preavviso di sei mesi, recedere dal rapporto di affitto. Auf jeden Fall hat die Kündigung nur dann Gültigkeit, wenn sie schriftlich mittels Einschreibebrief mit Rückantwort erfolgt. In ogni caso il recesso ha validità solo se fatto per iscritto, per mezzo di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno. Die mit der Errichtung des Pachtvertrags anfallenden Kosten sind vom Pächter zu tragen. Le spese attinenti alla stipulazione del contratto di affitto sono a carico dell’affittuario. 18. Höhe des Pachtzinses 18. Canone Als Mindestangebot für das Bar-Bistro „Eishalle“ gilt der Betrag Euro 100,00 zuzüglich MwSt. monatlich, für jeden Monat der Öffnung des öffentlichen Betriebes gemäß Lizenz + 8% der jährlichen Nettoeinnahmen. Canone base per il bar-bistro “Palaghiaccio” è l’importo di 100,00 Euro più IVA su base mensile, per ogni mese in cui il pubblico esercizio resti aperto come indicato nella licenza d’esercizio + l’8% del guadagno annuo netto. Der Pachtzins zuzüglich MwSt. ist monatlich innerhalb des letzten Tages des betreffenden Monats beim Schatzmeister der Gemeinde zu bezahlen. Die Erhöhung des Pachtzinses erfolgt jährlich im Ausmaß von 100% der für die Provinz Bozen vom Landesinstitut für Statistik (ASTAT) erhobenen Inflationsrate. Il canone d’affitto + IVA deve essere pagato mensilmente al tesoriere comunale entro l’ultimo giorno del mese al quale si riferisce il canone. Esso sarà adeguato annualmente nella misura del 100% dell’indice di inflazione rilevato per la provincia di Bolzano dall’Istituto provinciale di statistica (ASTAT). Die 8% der Nettoeinnahmen sind innerhalb von 30 Tagen ab Abgabe der MwSt. Erklärung zu bezahlen. L’8% del guadagno annuo netto dovrà essere versato entro 30 gg. dalla data di presentazione della dichiarazione IVA. 19. Veranstaltungen der Vereine 19. Manifestazioni delle associazioni Der Pächter muss ausdrücklich zur Kenntnis nehmen, dass der Saal des Bar-Bistros von den dort tätigen Vereinen während Turnieren oder anderen Veranstaltungen benutzt werden darf. L’affittuario dichiara espressamente di essere a conoscenza, che la saletta del bar-bistro può essere utilizzata dalle associazioni ivi operanti durante tornei od altre manifestazioni. Bei Veranstaltungen der Vereine dürfen die WC’s des Bar-Bistro benützt werden, die auf alle Fälle öffentlich sind. Durante le manifestazioni delle associazioni possono essere utilizzati i servizi igienici del barbistro che sono pubblici. 20. Reinigung 20. Pulizia Die Reinigung der Räumlichkeiten und Flächen der Sportzone wird wie folgt übernommen: La pulizia dei locali e delle aree viene assunta come segue: − Durch den Pächter: Der verpachtete Bereich mit Treppenhaus vom Parterre zum ersten Stock, Gang und WC‘s − Durch die Gemeinde: Der Zugang bis zum Treppenhaus während der Öffnungszeiten der Eishalle − A carico dell’affittuario: L’area affittata con vano scala dal piano terra al primo piano, corridoio e WC − A carico del Comune: L’accesso fino al vano scale nel periodo di apertura del pala ghiaccio. 21. Aufhebung des Vertrags 21. Risoluzione del contratto Die Verpächterin behält sich vor, den Pachtvertrag bei Eintreten bestimmter Umstände aufzulösen. Dazu zählen: Il locatore si riserva il diritto di risolvere il contratto in caso di eventi determinati, così nei seguenti casi: − Die Wahrung des öffentlichen Interesses; − Necessità di salvaguardare l’interesse pubblico; − Im Falle grober Fahrlässigkeit des Pächters; − colpa grave dell’affittuario; − Bei Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen − Inadempimento di obblighi o condizioni contratbzw. Bedingungen und zwei ergangenen schriftlituali dopo duplice richiamo scritto; chen Ermahnungen; − Im Falle nicht von der Verpächterin autorisier- − Cessione della ditta non autorizzata dal locatoter Firmenabtretungen; re; − Bei Auflassung der Tätigkeit, Zwangsvergleich, − Cessazione dell’attività, concordato fallimentaZahlungsaufschub u. darauffolgender Pfändung re, ritardo nel pagamento e conseguente pignooder Beschlagnahme zu Lasten des Pächters; ramento o sequestro a carico dell’affittuario; − Im Falle von ganzer oder teilweiser Unterver- − Subaffitto totale o parziale; pachtung; − Im Falle nicht von der Verpächterin autorisier- − Modifica della destinazione d’uso dei locali non ter Zweckänderung der Betriebslokale; autorizzata dal locatore; − Im Falle der nicht erfolgten Bezahlung von − mancato pagamento di due rate d’affitto; zwei Raten des Pachtzinses; − Wenn die Bewirtschaftung des Betriebs nicht − Mancata corrispondenza della gestione alla der im Betriebskonzept vorgesehenen Qualität qualità prevista nel programma di gestione aentspricht; ziendale; − Im Falle einer Nicht-Wiederherstellung der − Mancato ripristino delle garanzie in seguito Garantien nach erfolgter Inanspruchnahme derall’avvenuto uso delle stesse. selben. − Im Falle Nichteinhaltung des Aufstellverbots − Mancato rispetto del divieto di giochi automatici von Spielautomaten (siehe Punkt 8). (vedi punto 8). − Wenn der Betrieb nicht persönlich geführt wird − Se l’azienda non è gestita in proprio (vedi punto (siehe Punkt 16). 16). 22. Schriftliches Betriebskonzept 22. Programma di gestione aziendale scritto Das geplante Betriebskonzept muss vom Bewerber schriftlich verfasst werden. Dieses Dokument ist wesentlicher Teil der Bewerbungsunterlagen Il programma di gestione aziendale che s’intende attuare deve essere presentato dal richiedente per iscritto. Detto programma costituisce parte und dient der Verpächterin als relevante Entscheidungshilfe zur Auswahl des Pächters. essenziale della documentazione da presentarsi e servirà all’ente locatore quale rilevante criterio decisionale per la scelta dell’affittuario. 23. Formulierung und Einreichung des Angebotes 23. Formalizzazione dell’offerta Der Hauptumschlag muss, zur Vermeidung des Ausschlusses, innerhalb 13.10.2014 um 12.00 Uhr bei der Gemeinde Brixen, Bürgerschalter, Maria Hueber Platz 3, 39042 Brixen, einlangen und muss verschlossen sein: auf dem Umschlag muss der Vermerk „Angebot für die Führung des Bar-Bistro „Eishalle“ und der Absender (mit Anschrift) angegeben werden. Il plico principale deve, pena l’esclusione, pervenire al Comune di Bressanone, Sportello del cittadino, Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone, entro il 13.10.2014 alle ore 12.00, deve essere chiuso e riportare l’indicazione „Offerta per la gestione del bar-bistro „Palaghiaccio” nonché del mittente (con indirizzo). Die Angebote können entweder persönlich oder mittels Beauftragten in der Gemeinde Brixen an Werktagen von 08.30 bis 12.15 Uhr abgegeben werden oder mittels Einschreibebrief mit Rückantwort eingereicht werden. Le offerte possono essere presentate personalmente o tramite incaricato presso il Comune di Bressanone nei giorni feriali dalle ore 08.30 alle ore 12.15 ovvero essere recapitate mediante lettera raccomandata con avviso di ritorno. Angebote, welche nach Ablauf der obengenannten Uhrzeit und Datum eintreffen, werden ausgeschlossen, auch wenn sie vor dem Verfallstermin abgeschickt worden sind. Le offerte che pervengono dopo la scadenza del giorno e dell’ora indicati, sono escluse, anche se spedite prima del termine di scadenza. e presentazione Der obengenannte Hauptumschlag muss, zur Il citato plico principale deve, Vermeidung des Ausschlusses vom Wettbe- l’esclusione, contenere quanto segue: werb Folgendes beinhalten: pena 1. WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT 1. OFFERTA ECONOMICA Das wirtschaftliche Angebot auf Stempelpapier zu 16,00 Euro (Anlage C), welches ohne irgendein anderes Dokument und zur Vermeidung des Ausschlusses vom Wettbewerb in einen eigenen verschlossenen Umschlag gegeben werden muss. L'offerta economica deve essere redatta su carta bollata da 16,00 Euro (allegato C) e inserita, senza altro documento, in apposita busta che deve essere chiusa, pena l’esclusione. Auf dem Umschlag muss der Vermerk „WIRT- La busta deve essere contrassegnata SCHAFTLICHES ANGEBOT“ angegeben wer- l’indicazione „OFFERTA ECONOMICA“. den. Das wirtschaftliche Angebot muss ausschließlich in Prozenten als Erhöhung des Ausschreibungsbetrages von monatlich Euro 100,00, MwSt. ausgenommen, ausgedrückt in Zahlen und in Buchstaben angegeben werden. Erhöhungen, welche in Beträgen angegeben werden sind nicht zugelassen. Im Falle einer Nichtübereinstimmung gilt der in Buchstaben ausgedrückte Prozentsatz. con L’offerta economica deve consistere unicamente in una percentuale di aumento rispetto al prezzo base mensile di Euro 100,00, IVA esclusa, ed essere espressa in cifre ed in lettere. Maggiorazioni espresse in importi non sono ammesse. In caso di mancata corrispondenza vale l’indicazione percentuale espressa in lettere. Das Angebot darf, zur Vermeidung des Aus- L’offerta non può in nessun caso essere sottoposchlusses vom Wettbewerb, in keinster Weise sta a condizioni, pena l’esclusione. Bedingungen unterworfen werden. Angebote, welche Abschläge zum Ausschreibungsbetrag beinhalten, sind nicht zugelassen. 2. TECHNISCHE UNTERLAGEN Non sono accettate offerte in riduzione. 2. DOCUMENTAZIONE TECNICA Ein weiterer Umschlag, der, zur Vermeidung des Un’altra busta che deve essere chiusa, pena Ausschlusses vom Wettbewerb, verschlossen l’esclusione, con un rapporto scritto, indicante: sein muss, mit einem schriftlichen Bericht, über: AUSBILDUNG DES BETREIBERS ODER GE- FORMAZIONE DEL GESTORE O SOCIO SELLSCHAFTERS: Angaben über: Indicazioni riguardanti: Absolvierte Fachschulen Diplomi di scuole specializzate Kenntnisse der deutschen und italienischen Conoscenze della lingua tedesca e italiana Sprache Besuchte Fachkurse und Seminare Corsi specifici e seminari frequentati Sonstige Fremdsprachenkenntnisse. Altre conoscenze linguistiche. FACHLICHE QUALIFIKATION DES BETREI- QUALIFICHE TECNICHE DEL GESTORE O SOBERS ODER GESELLSCHAFTERS: CIO Angaben über: Indicazioni riguardanti: Berufserfahrung mit Referenzen Esperienze lavorative referenziate Eigenständige Führung eines Gastbetriebes. Gestione in proprio di un pubblico esercizio. SCHRIFTLICHES BETRIEBSKONZEPT PIANO DI GESTIONE AZIENDALE SCRITTO Angaben über: Indicazioni su: Beabsichtigte Schwerpunkte in der Betriebsfüh- Principali punti della linea gestionale che si intende attuare; rung; Dienstleistungsangebot Servizi offerti; Qualifikationen, Kenntnisse und Konzepte die Qualifiche, conoscenze e idee di gestione che non nicht mit dem Angebot eingereicht werden, kön- sono presentate con l’offerta non possono essere nen bei der Vergabe nicht berücksichtigt werden. presi in considerazione in sede di assegnazione. Auf alle Fälle muss aus dem schriftlichen Betriebskonzept die beabsichtigte persönliche Führung, wie unter Punkt 16 definiert, hervorgehen, da nur entsprechende Angebote zugelassen werden. In ogni caso dal piano di gestione aziendale scritto dovrà risultare la programmata gestione personale, come definita dal punto 16, dato che verranno prese in considerazione solo offerte a ciò corrispondenti. Die ausschreibende Verwaltung behält sich vor, beim Zuschlag eventuelle Dokumente von der gewinnenden Firma anzufordern, die die angegebenen Kenntnisse und Qualifikationen rechtfer- L’ente emanante si riserva di richiedere alla ditta vincitrice in sede di assegnazione, la presentazione della documentazione necessaria a provare le vantate qualifiche e conoscenze. tigen. Falls die Gewinnerfirma nicht im Besitz der im eingereichten technischen Bericht angegebenen Qualifikationen und Kenntnisse ist, oder diese nicht nachweisen kann, so wird der Zuschlag annulliert und der nächstklassifizierten Firma erteilt. Der Besitz der angeführten Qualifikationen und Kenntnisse bildet nicht, wenn nicht anderweitig anders angeführt, unabdingbare Voraussetzung, dient aber der Zuweisung von Zusatzpunkten. Qualora la ditta aggiudicatrice non fosse in possesso delle qualifiche e conoscenze indicate nella relazione tecnica presentata o non fosse in grado di provarle, l’aggiudicazione verrà annullata e si procederà ad aggiudicazione alla ditta seconda classificata. Il possesso delle qualifiche e conoscenze non costituisce, se non espressamente indicato diversamente, condizione irrinunciabile, ma serve all’assegnazione del punteggio aggiuntivo. La busta deve essere contrassegnata con Auf dem Umschlag muss der Vermerk „TECHNIl’indicazione „DOCUMENTAZIONE TECNICA“. SCHE UNTERLAGEN“ angegeben werden. 3. WEITERE UNTERLAGEN: 3. ALTRA DOCUMENTAZIONE • Kopie des Sonderauflagenheftes, welches • Copia del capitolato speciale sottoscritto su auf jeder Seite als Zeichen der ausnahmslosen ogni pagina per accettazione incondizionata delle Annahme der Vertragsklauseln u. -bedingungen clausole e condizioni contrattuali (Allegato A). unterschrieben sein muss (Anlage A). • Kopie der besonderen Vertragsklauseln, wel- • Copia delle clausole speciali, datata e sottoche als Zeichen der Annahme im Sinne des Art. scritta per accettazione ai sensi dell’art. 1341 del 1341 BGB unterschrieben und datiert sein muss codice civile. (Allegato B) (Anlage B) • Ordnungsgemäß unterschriebene Planskizze • (Anlage D) Copia firmata della planimetria (allegato D) ANLAGE B ALLEGATO B ANNAHME KLAUSELN IM SINNE DES Punkt 1341 DES BÜRGERLICHEN GESETZBUCHES Von der/den Person/en zu unterschreiben der/die ermächtigt ist/sind, die anbietende Firma zu verpflichten und dem Angebot beizulegen ACCETTAZIONE DELLE CLAUSOLE AI SENSI DELL’ART. 1341 DEL CODICE CIVILE Da allegare all’offerta e da firmare per accettazione dalla/e persona/e abilitata/e ad impegnare la ditta offerente e da allegare all’offerta Öffentliche Ausschreibung zur Verpachtung Gara pubblica per l’affitto del pubblico esercides Betriebes Bar-Bistro „Eishalle“ in der Eis- zio bar-bistro „Palaghiaccio“ presso il palazzo halle der Sportzone Brixen, Fischzuchtweg del ghiaccio di Bressanone, via Laghetto Gemäß Punkt 1341 des Bürgerlichen Gesetzbu- Ai sensi dell’art. 1341 del codice civile, il sottoscritto/la sottoscritta ches, erklärt der/die unterfertigte geboren in am nato a il wohnhaft in residente a als gesetzlicher Vertreter der Firma in qualità di legale rappresentante dell’impresa mit Sitz in con sede a in den Inhalt der folgenden Punkte des Sonderauf- dichiara di aver preso visione e di accettare specilagenheftes Einsicht genommen zu haben und sie ficatamente il contenuto dei seguenti punti del anzunehmen: capitolato speciale: Punkt 3 Räumlichkeiten und Einrichtung punto 3 Locali e arredamento Punkt 5 Instandhaltung und Reparaturen punto 5 Manutenzione e riparazioni Punkt 6 Führung des Bar-Bistro punto 6 Gestione del bar-bistro Punkt 7 Aufsichtsrecht punto 7 Diritto di controllo Punkt 8 Spielautomaten punto 8 Giochi automatici Punkt 12 Haftung des Pächters – Auflösung – punto 12 Responsabilità dell’affittuario – risoluSicherstellung zione - cauzione Punkt 16 Abtretung der Geschäftsführung – Ge- punto 16 Cessione della gestione – modifiche sellschafteränderung oder – Neueinstieg nella compagine sociale Punkt 17 Dauer – Rücktritt – automatische Ver- punto 17 durata – recesso – proroga automatica – längerung – Spesen spese Datum Data (Unterschrift) (firma) Stempelmarke marca da bollo € 16,00 ANLAGE C ALLEGATO C WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT OFFERTA ECONOMICA An die Gemeinde Brixen Spett.le Comune di Bressanone Betrifft: Verpachtung Bar-Bistro „Eishalle“ in der Sportzone von Brixen, Fischzuchtweg Oggetto: Affitto pubblico esercizio barbistro „Palaghiaccio“ presso la zona sportiva di Bressanone, via Laghetto Der/die unterfertigte Il/la sottoscritto/a geboren in am nato a il wohnhaft in residente a als gesetzlicher Vertreter nella sua veste di legale rappresentante der Firma dell’impresa mit Sitz in con sede a erklärt dichiara an der öffentlichen Ausschreibung für die Verpachtung des Betriebes Bar-Bistro „Eishalle“ in der Sportzone von Brixen, Fischzuchtweg, teilnehmen zu wollen. di voler partecipare alla gara pubblica per l’affitto del pubblico esercizio bar-bistro „Palaghiaccio“ presso la zona sportiva di Bressanone, via Laghetto. Zu diesem Zweck bietet er/sie einen A tale scopo offre un Aufschlag von .................% rialzo del ......................% (in Buchstaben: ...........................................) (in lettere: auf den monatlichen Mindestpachtzins von Euro 100,00 gemäß Punkt 18 des Sonderauflagenheftes. sul canone base di Euro 100,00 mensili ai sensi del punto 18 del capitolato speciale. Datum, Data, Der/die Unterfertigte ) l/la sottoscritto/a
© Copyright 2024 ExpyDoc