ANNO/JAHRE LX | 432/3 | MAGGIO/MAI 2014 Il fascino dell’antico Faszination Antiquitäten Aviazione civile e militare in festa Zivilluftfahrt- und Militärfest Niva di Loco Niva von Loco Man lebt nur einmal – wir zeigen Ihnen wo! Residenza Belprato – Qualität, Komfort und zentrale Lage, Sementina Wohnfläche ca. 50 - 100 m² Terrassenfläche ca. 12 – 19 m² Kaufpreis: ab CHF 370'000.-Objekt-ID: W-01FPW9 Zentral gelegene Duplex-Attika in Ascona Ascona Wohnfläche ca. 62 m² Terrassenfläche ca. 1 m² Kaufpreis: CHF 610’000.-Objekt-ID: W-01X3WN Urlaub vom Alltag Piazzogna Wohnfläche ca. 100 m² Grundstücksfläche ca. 850 m² Kaufpreis: CHF 820'000.-Objekt-ID: W-01TRYD Tessiner Rustico mit grossem Grundstück S. Abbondio Wohnfläche ca. 52 m² Grundstücksfläche ca. 3’932 m² Kaufpreis: CHF 500’000.-Objekt-ID: W-01SDW3 Büro Ascona Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona 2 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 ruar FEeNbTIie r a anTuTAlM rS ie TEERJNO e l fü. O u Rich d B i ot GE I P div LSAPNECieIAeLin in Angleizbzata A I Z a s llte on SCPHEETnTgI enBS RAsIO Bg r ertate pers E en brua PACverAlaIO-Fm e e f F f N r o am Sie nua GENzuiesd i un’ E Ja uell für h T c i O R EB t. ivid ANG ein ind Angebo L A I Z ie s SPE ngen S estellte a l g r n ve mme zusa B p C PAC AIO-FE fferta N o ’ N GE di un FJ | MAGGIO/MAI | 2014 OYSTER PERPETUAL DAY-DATE COLAZIONE SPECIALE Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frisch gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen. Dazu besten Nespresso Kaffee. COLAZIONE SPECIALE Vieni a scoprire la nostra “colazione speciale”, spremuta d’arancia fresca, gipfel, torte e tutta la qualità del caffè Nespresso ������������������ �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� RISTORANTE ROTONDA ROTONDA Kommen Sie und entdecken Sie unser spezielles Frühstück, frischHOTEL gepresster Orangensaft, Croissants, Kuchen. Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni La costruzione offre 21 comode camere. Le stanze sono Dazu besten Nespresso Kaffee. ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle disponibili singole, doppie e con letto supplementare. ����������������������������� 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze Tutte le camere dispongono di: doccia/WC, TV, aria condizionata, minibar, cassaforte e accesso WI-FI gratuito; anche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in bottutto per garantire ancor più tiglia e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e Ristorante pizzeria totalmente rinnovato! Aperto 7 giorni La costruzione offreun 21soggiorno comode camere. Le confortevole stanze sono e rilassante. menu pizza a 15 CHF. su 7 dalle 06.30 alle 01.00 con cucina aperta fino alle disponibili singole, doppie e con letto supplementare. ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ 22.00. Specialità nostrane, mediterranee e ottime pizze Tutte le camere dispongono doccia/WC, TV, aria con������������ ��� �� ������ ������ ����� ������ ���� ������� ������� ����� ����� ��������� ������� ��di:���� ������ ��������������� Unser Hotel verfügt über 21 ekomfortable Zimmer. Wir Unser Restaurant und Pizzeria ist komplett renoviert! Wir dizionata, minibar, cassaforte accesso WI-FI gratuito; anche d’asporto inoltre vasta scelta di pregiati vini in bot������������������������������������������������������ � ������� ����������� ���������� ������������� �� ������� ������ verfügen über Einzel-, Doppelund Doppelzimmer mit haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme tiglia e al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e� tutto per garantire un soggiorno ancor ������ più confortevole ������������������������������������������������������������ ����������� ��������� ����������� �� �������� ���������� Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, Küchepizza bis 22.00 Uhr. Sie finden lokale und mediterrane menu a 15 CHF. e rilassante. �� ������������ ����� ������������ �� ������ ���� ���������� ��� ���������� ������ ���� ������������� ����������������������� TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen Safe und kostenloses Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große �������������������� ������������� WI-FI, alles, Ihrenüber Aufenthalt noch komfortabler Auswahl an Weinen Flasche oder im Glas. Unsere Unser Restaurant undals Pizzeria ist komplett renoviert! Wir Unser Hotel um verfügt 21 komfortable Zimmer. und Wir erholsam zu gestalten. Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. haben jeden Tag von 06.30 bis 01.00 Uhr geöffnet. Warme verfügen über Einzel-, Doppelund Doppelzimmer mit ���������������������������������������������������������� ������ ������ �������� ����� ��� ������������ �������� ���� Jeden Mittag gibt Uhr. es einSie spezielles Menüund sowie unser PizKüche bis 22.00 finden lokale mediterrane Zustellbett. Alle Zimmer verfügen über Dusche, WC, �������������������������������������������������������� ��������� ����� ��������� �������� ���� ������������� ���� za-Menü für 15 Franken. Spezialitäten, feine hausgemachte Pizza und eine große TV, Klimaanlage, Minibar, eigenen kostenloses ������������������������������������������������������� ������������� ����� ������� ���������Safe �����und �������� ���� Auswahl an Weinen als Flasche oder im Glas. Unsere WI-FI, alles, um Ihren Aufenthalt noch komfortabler und ������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� Pizza liefern wir in unserer Umgebung auch nach Hause. erholsam zu gestalten. �������� ��� ������� ���� �������� ����� ��� ������ ������� �������������������������������������������������������� Jeden Mittag gibt es ein spezielles Menü sowie unser Piz������������������������������������������������������� ���������������������� za-Menü für 15 Franken. �������������������������������������������������������� � ����������������������� Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch RISTORANTE ROTONDA ������������������ HOTEL ROTONDA ������������� Rotonda | Via San Gottardo 117 | 6596 Gordola | Tel. +41 91 745 10 88 | [email protected] | www.rotonda.ch �������������������������������������������������������������������������������������������������������� Locarno Piazza Grande | bucherer.com 3 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 V E LV E T E E N & C OT TO N TO U C H STORE ASCONA Viale B. Papio 3 CH - 6612 Ascona • STORE ZÜRICH Rennweg 2 CH - 8001 Zürich • 5 F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY 4 6 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Cittadino modello S FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Vorbildliche Bürger M i parla spesso di coscienza civica, del saper rispettare le regole e del vivere comune. Voglio riportare una notizia - vera - che mi ha colpito ed incuriosito: lasciando ad ognuno di voi un attimo per riflettere e valutare per vedere se, come dicono i saggi : la virtù stà nel mezzo. Quante volte gli agenti della polizia avranno ricevuto una chiamata da parte di un cittadino spaventato o comunque preoccupato per via di un automobilista che, a seguito dei troppi alcolici assunti, guida in maniera pericolosa. Sicuramente molte. Di certo in pochi possono raccontare ai colleghi di aver risposto ad una telefonata di una signora che si autodenuncia per guida in stato di ebbrezza. Il fatto è avvenuto a Neillsville nel Wisconsin (Usa). Chiama la polizia e si autodenuncia - una signora, tale Mary, ha chiamato il 911 e ha comunicato agli agenti di essere in presenza di un guidatore ubriaco. Alla domanda “signora, può dirci se la macchina è davanti a lei, ci può dire l’esatta posizione del veicolo così possiamo intervenire?”, la signora ha risposto con voce sicura: “Certo, sono io la persona ubriaca, la macchina è la mia!”. Ha chiamato il 911 per evitare di far del male a qualcuno - i poliziotti, increduli per quella risposta, le hanno chiesto di fermare subito il veicolo e aspettare sul ciglio della strada l’arrivo di una pattuglia. Mary è stata raggiunta dai poliziotti che le hanno fatto il test per valutare la quantità di alcol nel sangue. Mary era effettivamente ubriaca, aveva bevuto per tutta la notte. La signora ha comunque mantenuto un minimo di lucidità: ha affermato di aver chiamato gli agenti perché non voleva far del male a nessuno. Sicuramente un comportamento encomiabile, meglio sarebbe comunque pensarci prima e non eccedere con gli alcolici. an redet oft von unserem Verantwortungsbewusstsein, unsere Fähigkeit, Regeln zu beachten und friedlich miteinander zu leben. Ich möchte Ihnen hier eine wahre Geschichte erzählen. Sie hat mich sehr berührt und auch neugierig gemacht. Ich überlasse es nun Ihnen, diesen Vorfall zu überdenken, zu bewerten und schauen, ob stimmt, was die Weisen sagen: die Wahrheit liegt in der Mitte. Wie oft schon hat wohl die Polizei von verängstigten oder besorgten Bürgern einen Anruf bekommen, dass da ein Autofahrer wegen Alkohol sich selbst und sein Fahrzeug nicht mehr unter Kontrolle hat. Ganz sicher sehr viele. Wenige Polizisten jedoch können sagen, dass sie von einer Frau angerufen werden, die sich selbst anzeigt, da sie betrunken ihr Auto fährt. Das ist in Neillsville (Wisconsin/ USA) passiert. Andreas Pieroni Andreas Pieroni Mary hat die 911 (Polizeinotruf in den USA) angerufen, um zu melden, dass sie in Anwesenheit eines Betrunkenen im Auto sei. Auf die Frage der Polizei, ob dieses Auto vor ihr fahre und ob sie die genaue Position angeben könne, antwortete sie: „Sicher, ich bin die betrunkene Person, das Auto gehört mir!“. Sie hat die 911 angerufen, weil sie vermeiden wollte, einen Unfall zu verursachen. Der Polizist am Telefon wollte ihr zuerst gar nicht glauben. Er bat sie trotzdem, das Auto sofort am Strassenrand anzuhalten und auf den Streifenwagen zu warten. Mary hielt an und nach Ankunft der Polizei machte diese den Alkoholtest. Nach einer durchgezechten Nacht hatte sie natürlich einen ziemlich hohen Alkoholpegel. Nichtsdestotrotz konnte sie dennoch so weit klar denken, dass ihr Gewissen es nicht zuliess, zu riskieren, anderen Schaden zuzufügen. Ein lobenswertes und erwähnenswertes Verhalten einer Zivilperson. Natürlich, besser wäre, es sich vorher gut zu überlegen, ob man mit dem Alkohol übertreiben will, und warum man es eigentlich tut. 7 8 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Abbonatevi: ferienjournal.ch Abonnieren Sie: ferienjournal.ch Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 [email protected] - www.ferienjournal.ch 18 52 26 Sommario / Inhalt 66 Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Rita Katharina Pedrazzini, Ladina Caprez, Luca Milia, Alessio Mazzocut, Tanja Coray, Edoardo Beretta. Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni 6 9 10 14 18 22 26 30 34 Cittadino modello / Vorbildliche Bürger Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal Manifestazioni / Veranstaltungen Nel Mese - Im Monat Il fascino dell‘antico / Faszination Antiquitäten Aviazione civile e militare in festa Zivilluftfahrt- und Militärfest Ascona Boat Show Le terribili e meravigliose maschere svizzere Schrecken einflössende und doch faszinierende Schweizer Masken Locarno: retrospettiva Titanus Filmfestival Locarno 2014: Die Titanus - Retrospektive 38 40 42 52 58 60 65 66 70 72 Lavoro e tempo libero nel Ventunesimo Secolo Arbeit und Freizeit im 21. Jahrhundert Una corsa senza traguardo Tödliche Wetten - Komasaufen Niva di Loco / Niva von Loco ANNO/JAHRE LXIV | 426/6 | AGOSTO/AUGUST 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 427/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2013 ANNO/JAHRE LXIV | 428/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2013 Sagra delle castagne di Ascona Das Kastanienfest von Ascona Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Marco Barri, Maurizio Valsesia, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi. Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] Massimo Mozzi, marketing@latipografia.ch ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2014 Tiratura: 15’000 esemplari 9 Passeggiate tra i santi dipinti Wanderwege zu den Andachtskapellen Strada in festa: 2350 m per incontrarsi Strada in festa: 2350 Meter langes Strassenfest Belle e vecchie storie di un almanacco Schöne und alte Geschichten über einen Kalender I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin JazzAscona: premiato il coraggio di osare JazzAscona: die neue Formel war ein großer Erfolg Ticinesi a Londra: Lo zampino dei Gatti Tessiner in London: “Gatti’s Pfötchen” Ascona vince la sfida di “Samschtig-Jass” Ascona gewinnt das Duell des “Samstig-Jass” I 70 anni di Robert De Niro Zum 70. Geburtstag von Robert De Niro ANNO/JAHRE LX | 430/1 | MARZO/MÄRZ 2014 ANNO/JAHRE LXIV | 429/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2013/2014 ANNO/JAHRE LX | 431/2 | APRILE/APRIL 2014 I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin La magica notte del Bechtelistag Die magische Nacht des Bechtelistags I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin JazzAscona 2014 Casate asconesi: Gli Abbondio Asconeser Familiengeschlechter: Die Abbondios Jazz Cat Club Inaugurazione del Castello San Materno Eröffnung des Castello San Materno Camelie Locarno Kamelien in Locarno Alfred Andersch 1914-1980 Proiezioni natalizie Filme für die Weihnachtszeit Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l‘uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. 84.mo Salone internazionale dell’auto a Ginevra 84. Internationaler Autosalon Genf Siamo interculturali? / Sind wir interkulturell? La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet! I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin Esposizioni / Ausstellungen Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, Fr. 140.– per l’europa, Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19 Datum, Unterschrift / Data, Firma: Curiosità - Kurioses Oroscopo di maggio / Horoskop für Mai CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 Tel. MAGGIO-2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] Jazz Cat Club - Dani Felber Big Band Explosion Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 [email protected] www.rsi.ch/jazz Dalle ore 20.30 Ascona Music Festival Il Comando della Base aerea di Locarno e la Direzione dell’aeroporto cantonale vi invitano alle grandi manifestazioni create per festeggiare il traguardo raggiunto dall’aviazione a sud delle Alpi. Sapori Ticino 2014 L’edizione 2014 di S.Pellegrino Sapori Ticino è dedicata alla cucina svizzera che si distingue per il suo mix di stili, sapori. Informazioni: Sapori Ticino, tel. +41 91 976 06 00 oppure sul sito www.sanpellegrinosaporiticino.ch. La quinta edizione dell’Ascona Music Festival vuole raggiungere il cuore degli ascoltatori con un’esperienza musicale che superi il consueto concerto. Chiesa dei Santi Pietro e Paolo Piazza San Pietro 6612 Ascona [email protected] Il 49mo congresso dell’organizzazione “Advanced Global Atmospheric Gases Experiment (AGAGE49)” è il congresso mondiale più importante che si occupa delle sostanze non-CO2 Creativa.Swissmade La bancarella è una vetrina . è mostrare la proprio creatività . è proporsi in una cornice unica ... il magico centro storico di locarno. Mercato dei prodotti del territorio. informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: [email protected] Due appassionanti giornate per grandi e piccini, dove è possibile vivere esperienze di matematica a braccetto con la letteratura, la giocoleria, la robotica, la musica e tanto altro ancora. Lungolago Motta 6612 Ascona 6600 Locarno Tel.: +41 58 666 68 27 www.supsi.ch/go/matematicando Questa splendida festa in onore delle fragole consegue annualmente un grande successo di pubblico, che accorre numerosissimo in Piazza. 6600 Locarno www.federale.ch Associazione svizzera musica popolare Ristorante Costa Azzurra, Solduno Prenotazioni: Tel. 091 751 38 02 www.asmp-ticino.ch 30 Brocante - Mercato dell’Antiquariato Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. 6600 Locarno www.cittavecchia-locarno.ch Quartetto d’Archi Carillon (Zürich) 6622 Ronco s/Ascona DOMENICA - SONNTAG 18 24 Città Vecchia 6600 Locarno creativa.swissmade Fragole in piazza Concerto in San Martino Quartetto d’Archi Carillon Concerto in San Martino Concerto di chiusura 6622 Ronco s/Ascona www.concerti-in-san-martino.ch Dalle ore 17.00 Tel.: +41 848 091 091 23 29 Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona www.concerti-in-san-martino.ch 17 Un mercato dedicato ai prodotti del territorio. Formaggio degli alpi ticinesi, vino, salumeria e prodotti fatti in casa. Il problema del logaritmo discreto per campi finiti e curve algebriche definite su campi finiti. 11 DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG Matematicando Aspetti Teorici e Pratici del Problema del Logaritmo Discreto Tel.: +41 91 785 40 55 DOMENICA - SONNTAG Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 31 70 Il Festival è organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia della Svizzera. Chiesa dei Santi Pietro e Paolo 6612 Ascona [email protected] SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG VENERDI - FREITAG VENERDI - FREITAG Hans Erni, il grande visionario della pittura svizzera. 22 28 49mo Congresso su Esperimenti Mondiali Avanzati di Gas Atmosferici Hans Erni www.locarno.ch 21 Ascona L’effetto Mozart - Ascona Music Festival 2014 Via Borgo 34 6612 Ascona Tel.: +41 91 759 81 40 [email protected] www.museoascona.ch 16 [email protected] Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 25 DOMENICA - SONNTAG Cielo aperto Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch L’esposizione presenta opere pittoriche e grafiche di Gisela Andersch, affiancate da un vasto numero di testi, saggi etc. Progetto Master di e con Gerardo TetiIla SUPSI Scuola Dimitri 4 10 SABATO - SAMSTAG Dalle ore 10.45 27 MARTEDI - DIENSTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern 6600 Locarno www.locarno.ch Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 Aeroporto di Magadino 6600 Locarno [email protected] 26 LUNEDI - MONTAG Ganzjährig geöffnet Concerti organistici nella Chiesa di Sant’Antonio in Città vecchia a Locarno. Osa! (organico scena artistica) presenta il suo programma internazionale di musica, teatro. Alfred e Gisela Andersch Teatro Paravento - Forma [email protected] www.teatro-paravento.ch Genealogia culturale e teoria del clown W ohnträume finden bei uns neue Eigentümer Durante due giorni, il pubblico ha la possibilità di scoprire e conoscere i vini del Ticino, visitando vigneti e cantine membri di Ticinowine (l’ente per la promozione della vitivinicoltura ticinese nonché organizzatore delle cantine aperte). 31 SABATO - SAMSTAG Chiesa di San Martino 6622 Ronco s/Ascona Tel.: +41 848 091 091 www.concerti-in-san-martino.ch Matinées organistiche 3 9 OSA! - Organico Scena Artistica 15 IlConferenza Sacro Monte ieri e oggi 18.00 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della MadonPerformance na del Sasso prima e dopo i re20.30 stauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di MiTeatro S. Materno chela Zucconi-Poncini. Via Losone 3 6612 Ascona 6644 Orselina Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch VENERDI - FREITAG Cinque concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico nella Chiesa di San Martino a Ronco sopra Ascona. 14 20 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 19 Concerti in San Martino Una collaborazione tra 10 studenti Master sotto la guida di C. Vitale e L. Berger. Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch 6616 Losone [email protected] www.splocarnese.ch VENERDI - FREITAG Tel.: +41 78 733 66 12 www.jazzcatclub.ch Teatro di movimento Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. Corsa podistica su strada, Coppa Ticino (5 giri pari a 10 km), categoria popolari (2 giri pari a 4 km) ed altre categorie per giovani. 8 GIOVEDI - DONNERSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch Via Muraccio 21 6612 Ascona Teatro Paravento - From Research to Production 11° Festival internazionale Voci Audaci GIOVEDI - DONNERSTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 [email protected] Jazz Cat Club - Daniel Sidney Bechet (USA, F) 13 MARTEDI - DIENSTAG Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Thai Corner und Pizzas. LUNEDI - MONTAG 12 Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Cinema Otello Viale Papio 6612 Ascona [email protected] www.amigosweb.ch Spettacoli di musica, teatro e danza. 7 MERCOLEDI - MITTWOCH Los AMIGOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. 6 13° Festival La donna crea MERCOLEDI - MITTWOCH Ciclo de cine en español MARTEDI - DIENSTAG 5 LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG Fabio Badinotti und Chef Kenny 2 Stralosone SABATO - SAMSTAG 1 eb e sul w t i r e s in re le v o s t io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 11 05-2014 Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona GIOVEDI - DONNERSTAG 10 Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch www.csf.ethz.ch ������������������������������� ������������������������������� FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. 6600 Locarno 25 JazzAscona al Parco La meravigliosa atmosfera creata dalla musica di strada si sposta dalla Piazza di Ascona al parco di Orselina. Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] Aeroporto di Magadino 6600 Locarno [email protected] 26 L’esposizione Ticino Nautica è dedicata al vasto pubblico di appassionati che potranno ammirare le novità dei principali cantieri nautici del territorio. 6612 Ascona www.ticino-nautica.ch 27 Hans Erni Dal 5 aprile al 17 agosto 2014 la Città di Locarno presenta un’importante personale dedicata a Hans Erni. Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 31 70 DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG Piazza Grande 6600 Locarno Una tragi-commedia in tedesco. Occhio esterno: J.-M. Roy. Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 13 14 15 Teatro Paravento - Mar Teatro Paravento - Notte Bianca di Locarno Cardada nel Far West Le scritture di Geremia: produzione e ricezione, interazioni e trasformazioni Progetto Master SUPSI di e con Aaron Goeva. SUPSI Scuola Dimitri Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG CDal 20 maggio al 1 giugno 2014: grandi eventi aeronautici a Locarno Concerto in Piazza Grande a Locarno. Dalle ore 21:00 30. JazzAscona Quest’anno JazzAscona festeggerà la sua 30.edizione. In occasione di questo importante anniversario il motivo “Hello, Dolly!”. Teatro: La cicala e la formica Compagnia Teatro Paravento in collaborazione con spettacoli. Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 21 Hans Erni Dal 5 aprile al 17 agosto 2014 la Città di Locarno presenta un’importante personale dedicata a Hans Erni. 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 www.jazzascona.ch Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 31 70 28 29 Creativa.Swissmade Più di 30 bancarelle animeranno la Piazzetta dei Riformati (via Cittadella) con prodotti rigorosamente “fatti a mano”. Città Vecchia 6600 Locarno Pomeriggio ludico per ragazzi presso il villaggio indiano di Cardada. ... laddove è difficile partire! ... dort wo der Abschied schwer fällt! ... l’endroit qui est difficile de quiter! Bei uns finden Sie Zeit….. Zeit zum Verweilen – Zeit für Musse – Zeit für sich! Da noi troverà il tempo…. Tempo per soffermarsi – Tempo per oziare – Tempo per se stesso! 6600 Cardada www.cardada.ch www.teatro-paravento.ch 20 Cielo aperto Ticino Nautica 2014 Durante i quattro giorni del festival si esibiscono singoli artisti e gruppi professionali provenienti dalle strade di tutto il mondo. www.teatro-paravento.ch 19 Dalle ore 10.45 8 Marjolaine Minot - Mir stinkt das Glück DOMENICA - SONNTAG 6600 Locarno www.locarno.ch 7 Locarno Music Night Andrea Bocelli DOMENICA - SONNTAG Concerti organistici nella Chiesa di Sant’Antonio in Città vecchia a Locarno. Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 31 70 www.locarno.ch 18 Matinées organistiche Hans Erni, il grande visionario della pittura svizzera. VENERDI - FREITAG 6600 Locarno www.locarno.ch 6 www.artistidistrada.ch 12 GIOVEDI - DONNERSTAG Concerti organistici nella Chiesa di Sant’Antonio in Città vecchia a Locarno. VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH Matinées organistiche Hans Erni Il convegno è dedicato alla fisica del non equilibrio e alla sua analisi matematica. Prevediamo inoltre di dare ampio spazio alle discussioni. Festival internazionale degli artisti di strada E-infrastrutture ambientali I settori delle e-infrastrutture e dei metadati stanno evolvendo rapidamente. Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 www.csf.ethz.ch/conferences/index 22 Le scritture di Geremia: produzione e ricezione, interazioni e trasformazioni. Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 30 LUNEDI - MONTAG Aeroporto di Magadino 6600 Locarno [email protected] MARTEDI - DIENSTAG CDal 20 maggio al 1 giugno 2014: grandi eventi aeronautici a Locarno Brocante - Mercato dell’Antiquariato www.teatrodimitri.ch [email protected] Casella postale 62 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 [email protected] www.organicoscenaartistica.ch Dalle ore 10.45 24 Osa! (organico scena artistica) presenta il suo programma internazionale di musica, teatro. SABATO - SAMSTAG 6600 Locarno 23 Cielo aperto Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. OSA! - Organico Scena Artistica VENERDI - FREITAG 6612 Ascona www.ticino-nautica.ch Brocante - Mercato dell’Antiquariato Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 GIOVEDI - DONNERSTAG L’esposizione Ticino Nautica è dedicata al vasto pubblico di appassionati che potranno ammirare le novità dei principali cantieri nautici del territorio. Pinacoteca Casa Rusca Piazza St. Antonio 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 31 70 17 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 16 Ticino Nautica 2014 Dal 5 aprile al 17 agosto 2014 la Città di Locarno presenta un’importante personale dedicata a Hans Erni. Spettacolo comico-musicale. Problemi del non equilibrio in fisica e matematica Via Collina 78 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 5 GIOVEDI - DONNERSTAG 6600 Locarno Hans Erni Nina Dimitri e Silvana Gargiulo - Concerto rumoristico 11 MERCOLEDI - MITTWOCH 10 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 www.teatrodimitri.ch [email protected] 9 Brocante - Mercato dell’Antiquariato Teatro di movimento. In italiano. 4 MERCOLEDI - MITTWOCH Aeroporto di Magadino 6600 Locarno [email protected] Samuel Müller e David Labanca - Backwoodsman MERCOLEDI - MITTWOCH CDal 20 maggio al 1 giugno 2014: grandi eventi aeronautici a Locarno 3 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 2 Cielo aperto AMA - CP 997 - 6612 Ascona Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44 www.amasacona.ch - [email protected] DOMENICA - SONNTAG 80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi. 80 Stände, Kunsthandwerk, Antiquariat, typische Tessiner Spezialitäten. 1 eb e sul w t i r e s in t re le v o s io n i : e s t a z a l .ch f i n a m jo u r n n e i r e .f www SABATO - SAMSTAG fino/Bis 14.10.2014 Mercato Settimanale Wochenmarkt Lungolago 13 06-2014 DOMENICA - SONNTAG Manifestazioni Veranstaltungen LUNEDI - MONTAG 12 Cielo aperto CDal 20 maggio al 1 giugno 2014: grandi eventi aeronautici a Locarno Aeroporto di Magadino 6600 Locarno [email protected] Parkhotel Brenscino, Via Sacro Monte 21, 6614 Brissago Tel. 091 786 81 11 [email protected] www.brenscino.ch 14 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Ristorante15 Costa Azzurra FJ | MAGGIO/MAI | 2014 ��� ����� �� ��� ����� � ������� � ������� � � � � Nel mese � � ����� ��� � � � �������� � im Monat Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links Tel. 091 751 38 02 [email protected] www.costa-azzurra.ch ������� � ������� � � � �� ����� �������� ��� ����� ������� ������� � � � �� ����� � � �������� � “Il Ristorante” . . Ticino Nautica 2014 29.05. – 1.06.2014 Ticino Nautica 2014 20.05. – 1.06.2014 L’esposizione Ticino Nautica è dedicata al vasto pubblico di appassionati che potranno ammirare le novità dei principali cantieri nautici del territorio. Ascona offre una cornice perfetta per esporre questi nuovi modelli di imbarcazioni. Saranno presenti pure diversi espositori con prodotti connessi al mondo delle imbarcazioni. Die Ausstellung Ticino Nautica ist der grossen Fangemeinde gewidmet, die die Neuheiten der wichtigsten Schiffbauer der Umgebung bewundern möchten. Ascona bietet eine perfekte Kulisse für die Ausstellung der neuen Bootsmodelle. Es werden auch viele Aussteller mit verschiedenen nautischen Produkten vor Ort sein. Brocante Mercato dell’Antiquariato 30.05. – 1.06.2014 Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. Nelle suggestive vie del centro storico, gli appassionati del genere trovano gli oggetti più svariati e originali: ceramiche e porcellane, mobili, gioielli, abiti, libri, bambole antiche, strumenti musicali, dischi rari, e molto altro ancora. Girovagare tra le bancarelle della Brocante mette le ali alla fantasia dei collezionisti ed è inoltre un modo simpatico per scoprire il cuore di Locarno. Brocante – Antiquitätenmarkt 30.05. – 1.06.2014 Während dem langen Wochenende von Christi Himmelfahrt wird die Altstadt von Locarno mit Ständen voller Antiquitäten gefüllt. In den stimmungsvollen Gassen des historischen Zentrums finden die Antiquitätenbegeisterten die verschiedensten und originellsten Objekte: Keramiken und Porzellane, Möbel, Schmuck, Kleider, Bücher, antike Puppen, Musikinstrumente, rare Schallplatten und vieles mehr. Umherschweifen zwischen den Ständen der Brocante beflügelt die Fantasie der Sammler und ist zudem eine sympathische Art um das Herz von Locarno zu entdecken. “Il Giardino” FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Das ganze Jahr geöffnet. Es freuen sich auf Ihren Besuch das Costa-Team und Familie Schwyn 16 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 ��� ����� �� � � �� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������� ���������������� ������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������� ����������������������� ����������������� ���������������� �������������������������������������� �������������������������� � �������� � � Nel mese ��� ����� � ������� ������� � � � �� ����� � � �������� � � im Monat www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. ������� � ������� � � ��� ����� Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 [email protected] ��� ����� ������� � ������� 17 � � �� ����� � � �������� � �������������������������������������������������������� Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Festival internazionale degli artisti di strada 06.06. – 09.06.2014 Internationales Festival der Strassenkünstler 06.06. – 09.06.2014 Durante i quattro giorni del festival si esibiscono singoli artisti e gruppi professionali provenienti dalle strade di tutto il mondo. Nella cornice pittoresca di Ascona, gli artisti offrono un programma variopinto: mimico, teatro, danza, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti, clowns e quant’altro. Cento e più spettacoli gratuiti riempiono di allegria le tante piccole scene in riva al lago. Alla fine di ogni spettacolo gli artisti porgono il loro cappello al generoso pubblico che con un offerta ha modo di ringraziare per la rappresentazione. Während den vier Tagen des Festivals treten einzelne Artisten und professionelle Gruppen auf, die aus der ganzen Welt herkommen. In der malerischen Umgebung von Ascona bieten die Künstler ein buntes Programm: Pantomime, Theater, Tanz, Jongleure, Akrobaten, Feuerspeier, Musiker, Clowns und vieles mehr. Über hundert kostenlose, kleine und grosse Vorstellungen erfüllen das Seeufer mit Fröhlichkeit. Am Ende jedes Auftritts reichen die Künstler ihren Hut durch das Publikum, das sich grosszügig mit einer Spende für die Darbietung bedanken kann. Swiss Beach Volleyball Tour 06.06. – 09.06.2014 Swiss Beach Volleyball Tour 06.06. – 09.06.2014 Nel fine settimana di Pentecoste, il più importante torneo di Beach Volleyball della Svizzera fa tappa a Locarno. Per l’occasione, Largo Zorzi (accanto a Piazza Grande) si trasforma in un’arena con un campo di sabbia. Su questa spiaggia i team si sfidano per vincere il torneo ed entusiasmano i molti fan con azioni mozzafiato. L’ingresso alla manifestazione è libero. Am Pfingstwochenende macht das wichtigste Beach-Volleyball-Turnier der Schweiz in Locarno halt. Zu diesem Anlass verwandelt sich der Largo Zorzi (neben der Piazza Grande) in eine Arena mit sandigem Spielfeld. An diesem Strand kämpfen die Teams um den Turniersieg und begeistern die vielen Fans mit atemberaubenden Aktionen. Der Eintritt zum Event ist kostenlos. Vision USM Möbelbausysteme sind das flexible Programm für wechselnde Ansprüche. Via Vallemaggia 55 6600 Locarno Telefon 091 751 13 55 www.knechtarredamenti.ch ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch 18 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Il fascino dell’antico Dal 30 maggio al 1 giugno, torna la Brocante in città vecchia a Locarno • di d.mar. • A nna Zaninelli, che per conto della Pro Città Vecchia di Locarno si occupa di tenere i contatti con i “brocanteurs”, ha una visione privilegiata su un mondo affascinante, misterioso. Un mondo che il grande pubblico si limita ad incontrare una volta all’anno, in occasione della Brocante nel nucleo storico, ma che ha sue precise regole di vita e di convivenza, all’interno di una comunità colorata, affascinante, mai banale. La fiera dell’antiquariato, prevista quest’anno da venerdì 30 maggio a domenica 1° giugno a Locarno, è ormai un appuntamento irrinunciabile sia per il vasto pubblico che è in grado di richiamare, sia per gli stessi espositori, che hanno inserito la città del Pardo nel loro circuito nazionale. «Locarno, come gli altri appuntamenti romandi e svizzero-tedeschi, è una tappa fissa per questi “brocanteurs” professionisti – spiega Zaninelli –. Vivono la nostra città a modo loro (soggiornano, mangiano, dormono, quindi creano indotto) e ci permettono ogni anno di entrare in contatto con la loro realtà. Mi crederete se affermo che sono persone particolari, interessanti, genuine. Non è casuale ad esempio il fatto che venerdì e sabato la Brocante sarà aperta dalle 10 alle 19 (e la domenica fino alle 17) e non più tardi. Perché? Perché gli espositori amano pren- dersi la sera per assaporare il Locarnese che amano, fatto di aperitivi, incontri, cene al grotto...». Questa edizione conterà su una settantina di espositori provenienti da Svizzera, Germania e Italia. Settanta come il numero perfetto per riempire il nucleo, non certo come limite imposto da un disinteresse per la manifestazione. In esposizione e in vendita l’abituale campionario di articoli dal sapore antico, ma capaci di mantenere intatto il loro fascino: dal mobilio alle cartoline, dai grammofoni ai candelabri. «Un fascino rafforzato dalla colonna sonora – conclude Zaninelli –. Quest’anno avremo i “Tacalà” e i “Vitamina”, bravissimi nel proporre la loro musica folk ticinese che trasforma automaticamente l’evento in una festa, che è poi il nostro obiettivo principale». ◆ 19 20 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 B eauftragt von der Pro Città Vecchia hält Anna Zaninelli den Kontakt zu allen „Brocanteurs“. Sie ist die Beste für diese Arbeit, denn sie hat die privilegierte Vision einer faszinierenden, mysteriösen Welt. Eine Welt, dem das breite Publikum hier bei uns einmal im Jahr begegnet, eben, auf dem Brocante, in der Altstadt von Locarno. Es ist eine Gemeinschaft mit gut funktionierenden Regeln des Zusammenlebens, eine bunte Gemeinschaft, faszinierend 21 6528 CAMORINO 091 857 27 27 servizio a domicilio gardencenterburgi.ch Faszination Antiquitäten Il giardino dal 1947 CARROZZERIA ENZO DE CARLI Vom 30. Mai bis 1. Juni kommt der BROCANTE in die Altstadt von Locarno und niemals banal. Die Antiquitäten Messe findet dieses Jahr vom 30. Mai bis 1. Juni statt und zählt heute zu den Anlässen, die niemand verpassen möchte. Sehr viele Aussteller, noch zahlreicher das Publikum. Die Antiquitätenhändler haben die Leopardenstadt schon seit langem in ihrem regulären nationalen Kalender aufgenommen. Anna Zaninelli erklärt uns: „Wie auch die anderen Messen in der französischen und der deutschen Schweiz gehört der Brocante in Locarno heute zu den festen Rendezvous dieser professionellen Antiquitätenhändler. Sie kommen nicht nur zum verkaufen zu uns. Nein, sie leben diese paar Tage mit uns. Sie schlafen in unseren Hotels, essen hier. Das bringt uns auch Einkünfte und wir können uns mit ihnen austauschen. Glauben Sie mir, wenn ich sage, dass es ganz spezielle Menschen sind, interessant und authentisch. Schon die Öffnungszeiten zeigen uns, dass es sich um ungewöhnliche „Händler“ handelt. Am Freitag und Samstag ist die Messe von 10.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, am Sonntag sogar nur bis 17.00 Uhr. Warum? Ganz einfach! Die Aussteller möchten auch etwas von unserer Stadt haben. Einen Apéro trinken, in einem unserer Restaurant was gutes essen, andere Menschen kennenlernen, sich untereinander unterhalten. Vielleicht auch ein Ausflug in ein Grotto in einem unserer Täler….. Dieses Jahr werden wir ungefähr siebzig Aussteller aus der Schweiz, Deutschland und Italien hier bei uns haben. Siebzig als perfekte Zahl um die Altstadt zu füllen; dabei handelt es sich nicht um eine Begrenzung oder ein Desinteresse für den Brocante, nur mehr Stände wären vielleicht zu viel des guten. Ausgestellt und verkauft werden nicht nur Antiquitäten, wie Möbel, Grammophone, Kerzenständer usw., sondern auch altbekannte und fast vergessene Gewürze und Speisen. Eine wahrhaft einzigartige Faszination, untermalt von Musik. Dieses Jahr werden die beiden Gruppen „Tacalà“ und „Vitamina“ während den drei Messetagen für gute Laune sorgen. Mit ihrer Tessiner Folkmusik machen sie die Veranstaltung zu einem wahren Fest.“ ◆ Strada Cantonale 6595 Riazzino Tel.: +41 91 859 34 04 Fax: +41 91 859 34 10 Cell.: +41 79 621 80 34 [email protected] www.carrozzeriadecarli.ch 22 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 A fine maggio “Cielo Aperto”, air show per i 75 anni dell’Aeroporto di Locarno e i 100 anni delle Forze Aeree Svizzere L’ • di Maurizio Valsesia • aviazione civile e militare ticinese festeggia i 75 anni dell’aeroporto di Locarno e i 100 anni delle Forze Aeree Svizzere con un airshow come non se ne vedevano da anni. L’appuntamento battezzato Cielo Aperto si svilupperà dal 26 maggio al 1° giugno con una serie di conferenze e culminerà con le esibizioni aeree il weekend del 31 maggio e 1° giugno. Cielo Aperto vuole essere una festa dell’aviazione a 360 grandi. Non solo le macchine, ma anche le persone che volano. Le loro storie, dalla quotidianità del mestiere di pilota alle missioni dell’astronauta. Ce lo spiega il comandante della base Tiziano Ponti: «Abbiamo voluto proporre una manifestazione che non si focalizza sugli interessi degli appassionati di aviazione, bensì rivolta a un pubblico più vasto: residenti, scolaresche (che potranno toccare con mano le diverse professioni legate all’aviazione), turisti». L’ingresso è gratuito «È il nostro compleanno», sorride Ponti. Solo il volumetto realizzato per l’occasione e ricco di servizi e foto sarà in La Patrouille Suisse Aviazione civile e militare in festa vendita a 10 franchi. Quest’anno ricorre pure il 50° di fondazione della “Patrouille Suisse” e il 25° del “PC-7 Team”. Ovviamente le due pattuglie saranno a Locarno. Oltre ai Tiger rossocrociati della Patrouille Suisse e ai Pilatus arancioni del PC-7 Team, sul cielo del Piano di Magadino si esibiranno anche il Breitling Jet Team con i loro Aero L-39 Albatros, i P3 Flyers, alcune vecchie glorie della Seconda Guerra Mondiale (il caccia americano P51 Mustang, il bombardiere bimotoreB-25 Mitchell, l’ancora più raro Morane-Saulnier MS.406 e uno Junker Ju-52 che compirà voli panoramici). E ancora: il PC-21, addestratore della Pilatus, un Canadair della Protezione Civile italiana, i biplani dello Swiss Bücker Squadron, un Airbus A320 e altri ancora. Si disputeranno pure i Campionati svizzeri di acrobazia con alianti e i Campionati svizzeri di volo con elicotteri. Durante la settimana dal 26 maggio al 30 maggio ogni sera alle 20 l’hangar 5 ospiterà conferenze con relatori di livello internazionale, tra cui Claude Nicollier (astronauta svizzero), Brian Jones (che ha comUn P51 Mustang 23 piuto con Bertrand Piccard il primo giro del mondo in mongolfiera), André Borschberg (capo progetto e pilota di “Solar Impulse”) e Yves Rossy (jetman). “Cielo aperto” offrirà l’opportunità al grande pubblico di visitare l’aeroporto militare e quello civile, che con i suoi 35mila movimenti annui rappresenta un importante centro per l’aviazione privata, per le attività sportive legate al volo con alianti e il paracadutismo, per la manutenzione degli aeromobili, per le scuole di volo, il trasporto con elicotteri e il soccorso aereo (Rega). La Base Aerea di Locarno, dal canto suo, è la culla dell’aviazione militare poiché accoglie uno dei centri per la selezione e l’istruzione di base dei piloti militari. Sono attese migliaia di persone e l’organizzazione punta molto sul trasporto pubblico e sulle vicine ciclopiste. Le società sportive e ricreative locali allestiranno buvette e una grande cucina per i pranzi. Il tutto a prezzi ragionevoli. L’aeroporto di Locarno è comodamente raggiungibile con i mezzi pubblici di trasporto utilizzando le linee S20 (Bellinzona-Locarno) e S30 (Bellinzona-Luino). In collaborazione con FFS e TILO, il servizio su queste due linee sarà potenziato. Dalle stazioni vicine di Riazzino (S20) e di Quartino (S30) sarà garantito un servizio navetta gratuito. Questo servizio è garantito da cielo aperto in collaborazione con Autopostale. Altre informazioni sul sito www.cieloaperto.ch. ◆ 24 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Il PC7 Team sull’aeroporto di Locarno Ende Mai findet „Cielo Aperto“ (Offener Himmel) statt, eine Flugshow anlässlich des 75-jährigen Bestehens des Flughafens von Locarno und dem 100-jährigen Jubiläum der Schweizer Luftstreitkräfte. Zivilluftfahrt- und Militärfest D ie Zivilluftfahrt und das Tessiner Militär feiern das 75-jährige Bestehen des Flughafens von Locarno und das 100-jährige Jubiläum der Schweizer Luftstreitkräfte mit einer Flugshow, wie man sie seit Jahren nicht mehr gesehen hat. Das Jubiläumsereignis „Cielo Aperto“ wird vom 26. Mai bis zum 1. Juni stattfinden. Die Veranstaltung basiert auf einer Serie von Konferenzen und findet ihren Höhepunkt am Wochenende des 31. Mai bis 1. Juni mit den Flugdarbietungen. Cielo Aperto will ein 360 Grad Flugfahrtsfest sein. Nicht nur für die Flugzeuge, sondern auch für alle Piloten. So auch ihre Geschichten – vom Alltag des Piloten bis hin zu den Missionen der Astronauten. Dies erklärt uns Hauptkommandant Tiziano Ponti: „Es war unser Ziel, eine Veranstaltung zu bieten, die sich nicht nur auf die Interessen der Aviatik-Fans fokussiert, sondern sich an ein breiteres Publikum richtet: an Ansässige, an die Schülerschaft (welche die Möglichkeit erhält, die diversen mit der Aviatik verbundenen Berufe vor Ort live zu sehen) sowie auch an Touristen.“ Der Eintritt ist gratis. „Es ist ja schliesslich unser Geburtstag“, lacht Ponti. Nur das anlässlich der Feier realisierte Magazin, das reich an Berichten und Fotografien ist, wird zehn Franken kosten. Dieses Jahr jährt sich zudem das 50-jährige Bestehen der „Patrouille Suisse“ sowie das 25-jährige Bestehen des „PC-7 Team“. Natürlich werden die beiden Patrouillen in Locarno sein. Nebst dem mit dem rotweissen Kreuz gekennzeichneten Tiger der Patrouille Suisse und den Pilatus des PC-7 Teams, werden sich am Himmel über der Magadino-Ebene auch das Breitling Jet Team mit ihrem Aero L-39 Albatros, die P3 Flyers sowie einige Herrlichkeiten aus der Zeit des zweiten Weltkrieges (das amerikanische Jagdflugzeug p51 Mustang, der zweimotorige Bombenflieger B-25 Mitchell sowie der noch seltenere Morane-Saulnier MS.406 und ein Junker Ju-52, der Panoramaflüge ausführen wird) zur Schau stellen. Zudem werden auch ein PC-21, Ausbilder der Pilatus, ein Canadair des italienischen Zivilschutzes, die Doppeldecker der Swiss Bücker Squadron, ein Airbus A320 und weitere Flugzeuge vor Ort sein. Es werden sogar die Schweizer Meister in Segelflugzeug-Akrobatik mit den Schweizer Meistern im Helikopterfliegen wetteifern. Während der Veranstaltungswoche vom 26. Mai bis zum 30. Mai werden zudem jeden Abend um 20.00 Uhr im Hangar 5 Konferenzen mit internationalen Referenten stattfinden. Unter diesen sind unter anderem Claude Nicollier (Schweizer Astronaut), Brian Jones (der zusammen mit Bertrand Piccard die erste Weltumrundung mit einem Heissluftballon erreicht hat), André Borschberg (Projektleiter und Pilot von „Solar Impulse“) sowie Yves Rossy (Jetman). „Cielo Aperto“ bietet dem Publikum zudem die Möglichkeit, sowohl den Militär- als auch den Zivilflughafen zu besichtigen, der mit seinen jährlich rund 35‘000 Verschiebungen ein wichtiges Zentrum für den privaten Flugverkehr, die sportlichen Aviatik-Aktivitäten wie Segelfliegen und Fallschirmspringen, den Unterhalt der Luftfahrzeuge, die Flugschulen sowie den Transport mit Helikoptern und den Luftrettungsdienst (Rega), ist. Die Flugbasis von Locarno ihrerseits ist die Wiege der Militärluftfahrt, das eines der Zentren für die Selektion und die Basisinstruktion der Militärpiloten umfasst. Es werden tausende von Personen erwartet und die Organisatoren setzen stark auf den öffentlichen Verkehr und die Radfahrwege der Umgebung. Die lokalen Sport- und Freizeitvereine werden vor Ort um den Getränkeausschank und die Zubereitung des Mittagessens bemüht sein. Alles zu vernünftigen Preisen. Der Flughafen von Locarno ist einfach mit öffentlichem Verkehr zugänglich: Man benütze entweder die Linie S20 (Bellinzona-Locarno) oder die S30 (Bellinzona-Luino). In Zusammenarbeit mit der SBB und der TILO werden die beiden Linien während der Veranstaltung häufiger frequentiert sein. Von den Bahnhöfen in Riazzino (S20) und in Quartino (S30) wird ein gratis Shuttledienst verfügbar sein. Dieser Service wird von „Cielo Aperto“ in Zusammenarbeit mit den regionalen Busdiensten angeboten. Weitere Informationen finden Sie auf folgender Website: www.cieloaperto.ch ◆ 25 ������� �������������� ��������������������������������� ������������������������������������� ������������������ ° ���������� ° ���������������������������� ° �������� ° ���������������� ° ���������������������������� ° �������� ��������������������� ����������������� �������������� ������������������������ ������������������ 26 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Ascona Boat Show la nautica ticinese fa scalo nel Borgo Dal 19 maggio al 1° aprile sul lungolago i principali cantieri ticinesi con una cinquantina di novità, i produttori di accessori, i club nautici. Quattro giorni dedicati a questo importante settore dell’economia e del turismo cantonali. • di Maurizio Valsesia • P er il secondo anno consecutivo la grande Nautica fa scalo ad Ascona e lo fa con un nuovo nome e logo: Ascona Boat Show. L’evento si terrà da giovedì 29 maggio fino a domenica 1° aprile. Organizzatori, espositori e istituzioni hanno deciso di unire le forze e lavorare per il bene di un settore economico che dà lavoro a centinaia di famiglie, ma so- prattutto di un Ticino la cui popolazione ama particolarmente le attività all’aria aperta e tra queste la nautica. Sotto il cappello di Ticino Nautica si sono così avvicinate le due manifestazioni che si affacciano sulle sponde delle due località più esclusive dei rispettivi laghi: Ascona per il Lago Maggiore e Lugano per il Ceresio. Mantenendo le rispettive caratteristiche, un lungolago da sogno per Ascona Boat Show e la Via Nassa, cuore dello shopping a livello internazionale, per Nassa Boat Show, i due eventi metteranno in scena quanto di meglio il mercato sa offrire. “Due manifestazioni - sottolineano i promotori - create su misura dei due specchi d’acqua sui quali si affacciano e che esporranno all’attenzione di ogni appassionato tutte le imbarcazioni più adatte a solcarne le rispettive acque. “Grazie alla loro straordinaria capacità di attrarre e di creare passione - si legge nel comunicato stampa diffuso dai promotori - Ascona Boat Show e Nassa Boat Show aggiungeranno senza alcun dubbio un altro importante tassello all’offerta turistica ticinese”. In mostra, su 9 aree specifiche, oltre 50 novità proposte da tutti i principali cantieri ticinesi. La data di fine maggio è stata scelta in quanto Ascona in quel periodo è al massimo del suo splendore. Il ponte dell’Ascensione, con le scuole chiuse, per- mette così di trascorrere quattro giornate all’aperto, in compagnia di amici e familiari assaporando il piacere di tornare presto a godere del lago, del sole e delle gite in barca. Le iscrizioni sono aperte e sono ammessi a partecipare a Ticino Nautica: cantieri nautici, produttori e rivenditori di accessori nautici, fornitori di prodotti tecnici specifici, produttori e rivenditori di impiantistica e accessori per la navigazione e per la comunicazione, produttori e rivenditori di motori entro e fuoribordo, produttori e rivenditori di abbigliamento tecnico, associazioni di classe veliche, circoli nautici, scuole di vela e di windsurf, 27 charter, pubbliche amministrazioni, istituzioni, consorzi, imprese ed enti in genere purché riconosciuti come promotori, sostenitori o realizzatori di attività direttamente collegate al settore nautico, concessionari di auto di prestigio La manifestazione si svolge sul lungolago e si svolgerà con qualsiasi tempo. Inizio giovedì 29 maggio alle 10:00. L’accesso al pubblico è libero e gratuito e gli orari di presenza degli espositori sono i seguenti: giovedì, venerdì e sabato dalle 10:00 alle 20:00 domenica dalle 10:00 alle 18:00. Nel corso dei quattro giorni si alterneranno numerose attrazioni per rallegrare e coinvolgere i visitatori di ogni età. ◆ 28 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 29 Ascona Boat Show Die Tessiner Nautikausstellung macht im Borgo Zwischenhalt Vom 29. Mai bis zum 1. Juni treffen sich an der Seepromenade die bedeutendsten Tessiner Schiffswerften mit rund 50 Neuigkeiten sowie die Produzenten von Zubehör und die Nautik-Clubs. Vier Tage, die voll und ganz diesem für den Kanton bedeutenden Wirtschafts- und Tourismussektor gewidmet sind. D as zweite Jahr in Folge macht die grosse Nautik-Ausstellung in Ascona Zwischenhalt. Dieses Mal mit einem neuen Namen und Logo: Ascona Boat Show. Die Veranstaltung findet von Donnerstag, 29. Mai bis zum Sonntag, 1. Juni statt. Organisatoren, Aussteller und Institutionen haben sich dazu entschlossen, ihre Kräfte zu vereinen und gemeinsam für das Wohl eines Wirtschaftssektors zu arbeiten, der hunderten von Familien Arbeit gibt. Zudem gehört der Sektor zum Tessin wie kein anderer, da gerade die Tessiner Bevölkerung Outdoor-Aktivitäten und darunter vor allem die Nautik lieben. Unter der Schirmherrschaft von Ticino Nautica haben sich so zwei Veranstaltungen vereint, die sich ursprünglich an den Ufern der zwei exklusivsten Lokalitäten der beiden Seen zeigten: in Ascona am Lago Maggiore und in Lugano für den Bezirk Ceresio. Bei gleichzeitigem Beibehalten der jewei- ligen Charakteristiken – der traumhaften Seepromenade der Ascona Boat Show und der Via Nassa als Herzstück des Shoppings auf internationalem Niveau - stellen die beiden Events gemeinsam das Beste zur Schau, was der Markt aktuell zu bieten hat. „Zwei Veranstaltungen – so unterstreichen es die Initiatoren – die nach Mass der beiden zugehörigen Seen geschaffen wurden, auf denen sie sich zeigen und die Aufmerksamkeit eines jeden Begeisterten auf all die Segelschiffe lenken, die sich optimal dazu eignen, die genannten Seen zu erkunden.“ „Dank ihrer aussergewöhnlichen Fähigkeit, Begeisterung anzuziehen und zu schaffen – so liest man im von den Organisatoren verteilten Pressebericht – fügen die Ascona Boat Show und die Nassa Boat Show ohne Zweifel ein weiteres, wichtiges Ereignis zum touristischen Angebot im Tessin hinzu.“ Während der Veranstaltung sind in neun spezifischen Zonen mehr als 50 ausgestellte Neuheiten aller wichtigsten Tessiner Schiffswerften zu sehen. Das Datum Ende Mai wurde bewusst ausgewählt, da Ascona zu dieser Zeit seine ganze Pracht ausstrahlt. Das verlängerte Wochenende von Christi Himmelfahrt, zusammen mit den zu dieser Zeit geschlossenen Schulen, erlaubt es, vier Tage gemeinsam mit Freunden und Familien draussen zu verbringen. Gemeinsam kann man bereits zu diesem Zeitpunkt die Rückkehr an den See sowie die Sonne und Ausflüge auf dem Boot geniessen. Die Einschreibungen für die Veranstaltung sind offen. Zur Tessiner Nautikausstellung zugelassen sind: Schiffswerften, Hersteller und Händler von Nautik-Zubehör, Lieferanten von ausgewählten technischen Produkten, Hersteller und Händler von Kom- Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. munikations- und Navigationsinstallationen und Zubehör, Hersteller und Händler von Innen- und Aussenbordmotoren, Produzenten und Händler für technische Kleidung, Vereinigungen klassischen Segelsports, Nautik-Klubs, Segel- und Windsurfschulen, Charterbetriebe, öffentliche Verwaltung sowie Institutionen, Genossenschaften, Unternehmen und generell Körperschaften, die als Promotoren anerkannt sind. Des Weiteren Förderer oder Ausführer von Aktivitäten, die direkt mit dem Nautik-Sektor verbunden sind und zudem Konzessionäre von Luxus-Autos. Die Veranstaltung entlang der Seepromenade findet bei jedem Wetter statt. Sie beginnt am Donnerstag, 29. Mai um 10.00 Uhr. Der Eintritt ist gratis und die Aussteller sind zu folgenden Zeiten vor Ort: Donnerstag, Freitag und Samstag von 10.00 bis 20.00 Uhr, Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr. Während aller vier Veranstaltungstagen finden abwechselnd diverse Attraktionen zum Spass von Besuchern jeden Alters statt. ◆ In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie mit seiner internationalen und lokalen Küche begeistern. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] 30 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 31 Di Alt è la maschera più antica. Di Alt und die älteste Maske Le terribili e meravigliose maschere svizzere L’arte di intagliare il legno è un sapere antico e tipicamente alpino. Tra le creazioni più impressionanti ritroviamo le maschere per il carnevale. Nella regione di Sargans questo artigianato tradizionale vanta una storia lunga due secoli. • di Ezio Guidi • O gni anno le vediamo sfilare a Carnevale accompagnate dai corrispettivi costumi tradizionali. È meglio non incontrarle per strada, magari di notte e fuori dalle festività carnascialesche. Sono maschere che possono mettere davvero paura. A monte dello spavento v’è però il lungo lavoro di un esperto intagliatore che ha pazientemente scolpito il legno con, alla fine, un terrificante (si fa per dire) e sbalorditivo risultato. L’artigianato che produce le maschere di Carnevale nella regione di Sargans è una tradizione tramandata nelle famiglie di padre in figlio e oggi è anche insegnato da alcune scuole che riscuotono un certo successo. Una pratica che affonda le sue radici lontano nel tempo. È infatti all’inizio dell’Ottocento che giunge in Svizzera la tradizione della scultura delle maschere, portata probabilmente da artigiani provenienti dal sud della Germania e dal Tirolo. Nel Canton San Gallo questo particolare artigianato incontra le mani capaci dei contadini della regione di Sargans, che iniziano quella che oggi è diventata una delle tradizioni più rappresentative della Svizzera. La maschera più antica conservata tutt’oggi risale al 1832, il suo nome è di Alt e il suo scultore, secondo quanto riportano Paul Gubser e Werner Stauffacher nel loro Walenstadter Fasnachtsbuch (Mels/Flums, 1977) sarebbe un certo Signor Loop da Tscherlach. I soggetti sono diversi. Spesso erano caricature di personaggi del luogo oppure ritraevano più semplicemente dei comportamenti, con personaggi come il chiacchierone o l’iracondo. Abbastanza presto fanno la loro comparsa anche soggetti più inquietanti che sono però poi diventati i più caratteristici di questi carnevali: diavoli rossi, demoni cornuti e raccapriccianti streghe, un tema quest’ultimo ripreso dalle maschere Wiibli, sono quindi ancora oggi le raffigurazioni tipiche delle maschere di Carnevale. La prima serie dedicata ai diavoli, ancora oggi conservata, è del 1954, un’epoca in cui la produzione di maschere era in forte espansione. Dagli anni Cinquanta infatti, con l’aumento del turismo e del benessere economico, la produzione è cresciuta vertiginosamente. Oggi sono una sessantina gli intagliatori amatoriali che producono queste particolari maschere nella regione di Sargans. Oltre a riprodurre i soggetti tradizionali e le copie di maschere storiche, oggi i soggetti sono spesso completamente fantasiosi. Flums è diventata un po’ la capitale di questo artigianato. È infatti qui che oggi viene prodotta la maggior parte delle maschere. A Flums è nato anche un piccolo museo dove sono esposte numerose maschere. Altre, da considerare storiche e più antiche, sono invece proposte al pubblico al museo comunale di Walenstadt. ◆ Il museo delle maschere di Flums Das Maskenmuseum in Flums FJ | MAGGIO/MAI | 2014 N u o v a 32 Schrecken einflössende und doch faszinierende Schweizer Masken on Sargans mit der Fertigung von Karnevalsmasken befasst, hat hier Tradition. Diese wird innerhalb der Familien vom Vater an den Sohn weitergegeben. Heute wird diese Betätigung zudem mit Erfolg in einigen Holzschnitzerkursen und Schnitzervereinen gelehrt. Eine Fähigkeit, die sich über eine lange Zeit entwickelt hat. Bereits zu Beginn des 19.Jahrhunderts erreicht das Schnitzen von Masken die Schweiz, vermutlich überbracht von Wanderarbeitern aus dem süddeutschen Raum und aus dem Tirol. Im Kanton Sankt Gallen hat diese besondere Beschäftigung vor allem bei manuell begabten Bauern im Raum Sargans Anklang gefunden, die zur damaligen Zeit mit dieser Tätigkeit begonnen haben und die nunmehr zu einem der charakteristischsten Bräuche der Schweiz geworden ist. Il laboratorio “amici degli intagliatori” a Flums Das Laboratorium der Schnitzerfreunde in Flums Die Holzschnitzerei ist ein althergebrachtes und typisch alpines Kunsthandwerk. Hauptsächlich Fastnachtsmasken (Karnevalsmasken) sind oft besonders beeindruckend. In der Region Sargans hat diese traditionelle Tätigkeit eine zweihundertjährige Geschichte. J edes Jahr anlässlich der Fastnacht können wir diese Masken bestaunen, begleitet von den dazu passenden herkömmlichen Kostümen. Hingegen sollte man ihnen, wenn möglich, besser nicht nachts auf der Strasse und ausserhalb der fastnächtlichen Festlichkeiten begegnen, denn sie können einem schon einen grossen Schrecken einjagen. Bevor die Masken allerdings diese Wirkung erzielen, ist die ausdauernde Arbeit eines begabten Schnitzers gefragt, der mit viel Geduld das Holz bearbeitet, um am Ende ein Grauen einflössendes und beeindruckendes Resultat zu erreichen. Das Kunsthandwerk, das sich in der Regi- FJ | MAGGIO/MAI | 2014 33 Ernesto Hofer 6612 Ascona Via Lido 2 Tel 091 791 88 19 Fax 091 792 10 55 e-mail: [email protected] Il suo partner locale per ristrutturazioni Progettazioni, esecuzioni e vendita Cucine, Bagni, Pavimenti Die älteste noch erhaltene Maske stammt aus dem Jahre 1832. Ihr Name ist „Di Alt“ (die Alte) und sie wurde, wie von Paul Gubser und Werner Stauffacher in ihrem Walenstadter Fasnachtsbuch (Mels/Flums, 1977) erwähnt, von einem gewissen Herrn Loop aus Tscharlach bei Walenstadt geschnitzt. Die Masken haben sehr unterschiedliche Themen; oft sind es Karikaturen örtlicher Persönlichkeiten mit ausgeprägten Gesichtszügen oder sie stellen einfach gewis- se menschliche Verhaltensweisen dar, wie Schwatzhaftigkeit oder Jähzorn. Schon bald wurden jedoch auch Masken angefertigt, die beunruhigende Subjekte wiedergaben. Diese zählen dann auch zu den Charakteristischsten, die jeweils an der Fastnacht gezeigt werden: rote Teufel, gehörnte Dämonen und entsetzliche Hexen. Letztere werden „Wiibli“ genannt und sind heute noch immer ein typisches Sujet der Fastnachtsmasken. Die erste den Teufeln gewidmete und noch aufbewahrte Serie stammt aus dem Jahre 1954, einer Zeit in der die Herstellung der Masken eine zunehmende Verbreitung fand. Seit den 50er Jahren ist die Maskenproduktion dank der Entwicklung des Tourismus und dem steigenden wirtschaftlichen Wohlstand nochmals deutlich angestiegen. Zurzeit gibt es in der Region Sargans etwa sechzig Laien-Holzschnitzer, die diese besonderen Masken gestalten. Neben den traditionellen Sujets und Kopien von geschichtsträchtigen Masken, sind gegenwärtig kreative Neuschöpfungen gang und gebe. Die Gemeinde Flums hat sich inzwischen zur Hochburg dieses Kunsthandwerks entwickelt. Hier wird heute die Mehrzahl der Masken erschaffen. In Flums wurde auch ein kleines Museum eingerichtet, in dem zahlreiche Masken ausgestellt sind. Weitere, die als geschichtsträchtig gelten und die aus älterer Zeit stammen, sind hingegen im Gemeindemuseum von Walenstadt der Allgemeinheit zugänglich. ◆ Il museo comunale di Walenstadt. Das Gemeindemuseum in Walenstadt Ihr Partner vor Ort für Renovationen Planung, Ausführung und Verkauf Küche, Bad, Bodenbeläge Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32 [email protected] - www.lanca.ch RISTORANTE - BAR con alloggio 34 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Locarno: retrospettiva Titanus • di Manuel Guidi • Sarà dedicata alla Titanus la retrospettiva del 67o Festival Internazionale del film di Locarno. Un omaggio alla più antica casa di produzione cinematografica italiana a 110 anni dall’inizio della sua storia. L’ avventura comincia nel 1904 quando, non ancora ventenne, Gustavo Lombardo decide contro il volere dei genitori di abbandonare gli studi legali e aprire una società di noleggio e distribuzione di pellicole per quella che all’epoca era ancora una novità: il “cinematografo”. L’iniziativa riesce e nel corso degli anni Lombardo ottiene l’esclusiva sulla distribuzione delle produzioni italiane e delle più importanti case estere, come la francese Gaumont e l’americana Edison. Nel 1915 nasce quinTotò in Fermo con le mani! Toto im Film “Fermo con le mani!” di il Monopolio Lombardo e l’anno successivo la Teatro-Lombardo Film, mentre il nome Titanus sarà assunto solo nel 1928. I primi film muti sono L’avvenire in agguato di Antamoro, poi L’ombra (1917) e Il piacere (1918), tratto da D’Annun- zio, che all’epoca e d’ispirazione a molti soggetti cinematografici. Nello stesso periodo Gustavo incontra la giovane attrice Leda Gys che sarà protagonista di numerosi film nonché sua compagna e madre di Goffredo. Nel 1933 esce la prima pellicola targata Titanus, Venere di Nico- la Nerone, e qualche anno dopo, Fermo con le mani di Gero Zambuto, famoso per essere il primo film interpretato da Totò. Nel dopoguerra è il figlio Goffredo a prendere le redini della Titanus che inizia a produrre tutti i generi in voga all’epoca, dallo spaghetti-western alla commedia all’italiana, passando naturalmente dai mitici peplum, come Mio figlio Nerone con Albero Sordi diretto da Steno o Il figlio di Spartacus di Sergio Corbucci. La Titanus si afferma quindi definitivamente come la maggiore casa di produzione italiana e avvia coproduzioni con le grandi case americane come la Metro Goldwyn Mayer e la 20th Century Fox. Sebbene generalmente orientata al cinema popolare, la Titanus non tralascia il cinema d’autore e si rivolge ai grandi registi del tempo producendo ad 35 esempio alcuni classici del neorealismo come Roma ore 11 di Giuseppe De Santis, Rocco e i suoi fratelli di Luchino Visconti o La ciociara di Vittorio De Sica. Lombardo saprà allora produrre anche film audaci come Il Vangelo secondo Matteo e Comizi d’amore di Pier Paolo Pasolini e avventurarsi in dispendiosi kolossal come Sodoma e Gomorra di Robert Aldrich o il capolavoro di Visconti Il gattopardo, due film che procurarono non pochi problemi alla gestione finanziaria dell’impresa. Tra coloro che hanno lavorato con la Titanus ci sono davvero tutti i grandi nomi del cinema italiano, ad esempio Federico Fellini, Luigi Comencini, Dino Risi, Alberto Lattuada, Elio Petri, Mario Monicelli, Francesco Rosi, Ettore Scola, Dario Argento, Mario Bava, Ermanno Olmi, Nanni Moretti; tra gli attori Alberto Sordi, Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman e tra le attrici Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Claudia Cardinale, ma la lista sarebbe lunga e comprende anche nomi internazionali come Ingmar Bergman, Jacques Tati, Werner Fassbinder o Robert Altman, solo per citarne alcuni. Il Festival di Locarno, che nel 1984 aveva già dedicato una retrospettiva alla Lux, torna quest’anno a occuparsi della storia del cinema italiano passando attraverso la storia di una casa di produzione. Davvero arduo sarà il lavoro dei curatori Sergio M. Germani e Roberto Turigliatto, scegliere infatti quali film proiettare tra l’immensa produzione Titanus non è affatto un compito facile. ◆ 36 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Filmfestival Locarno 2014: Die Titanus - Retrospektive Die Retrospektive des kommenden 67. Internationalen Filmfestivals von Locarno ist der Titanus gewidmet. Eine Ehrerbietung an die älteste italienische Filmproduktionsgesellschaft, 110 Jahre nach ihrer Gründung. D as Wagnis begann im Jahre 1904, als der noch nicht einmal 20 Jahre alte Gustavo Lombardo entschied, sein Jurastudium gegen den Willen seiner Eltern aufzugeben und ins Filmverleih- und Filmvertriebsgeschäft einzusteigen. Zu jener Zeit war die „Kinematographie“ noch eine absolute Neuheit. Seine Firmengründung war gleichwohl von Erfolg gekrönt und im Laufe der Zeit erhielt Lombardi nicht nur das Alleinvertriebsrecht der italienischen Filmproduktionen, sondern auch dasjenige der wichtigsten ausländischen Produktionsgesellschaften, wie das der französischen Gaumont und das der amerikanischen Edison. 1915 entstand die Monopolio Lombar- di und ein Jahr später die Teatro-Lombardo Film. Den Namen Titanus nahm sein Unternehmen erst 1928 an. Die ersten Filme aus der Stummfilmzeit waren 1916 „L’avvenire in agguato“ (Die Zukunft in der Falle) von Giulio Antamoro, dann „L’ombra“ (Der Schatten) im Jahre 1917 und 1918 „Il piacere“ (Die Lust), ein Streifen, der auf einem Werk von Gabriele D’Annunzio basiert und dessen Schriften damals als Vorlage für viel Filme dienten. Ausserdem lernte Gustavo Lombardo in jenen Jahren die junge Schauspielerin Leda Gys kennen, die nicht nur Hauptdarstellerin vieler seiner Filme, sondern auch seine Lebensgefährtin und Mutter von Sohn Go- Goffredo Lombardo (al centro) con Anna Magnani. Goffredo Lombardo (Mitte) mit Anna Magnani ffredo wurde. 1933 erschien der erste Film der Titanus: „Venere“ (Venus) von Nicola Nerone, und einige Jahre später „Fermo con le mani“ (Hände ruhig halten) von Gero Zambuto, bekannt vor allem, weil Totò in diesem Film sein Debut gab. In den Jahren nach dem zweiten Weltkrieg übernahm Sohn Goffredo die Leitung der Titanus und begann Filme in allen zu jener Zeit beliebten Genres zu produzieren, vom Spaghetti-Western bis zur italienischen Komödie; zudem auch italienische Monumentalfilme (Schwert- und Sandalenfilme), wie „Mio figlio Nerone“ (Neros tolle Nächte) mit Alberto Sordi; Regie führte Steno (Stefano Vanzina). „Il figlio di Spartacus“ (Der Sohn des Spartakus) von Sergio Corbucci war ein weiterer Film dieses Genres. Die Titanus behauptete sich somit endgültig als führende Filmproduktionsfirma Italiens und begann Koproduktionen mit den führenden grossen amerikanischen Unternehmen wie Metro Goldwyn Meyer und 20th Century Fox. Auch wenn sie hauptsächlich die Aufnahme von populären Filmen pflegte, unterliess es die Titanus nicht, sich ebenfalls dem Autorenkino anzunehmen. So wandte sie sich an berühmte Regisseure jener Zeit und brachte unter anderem einige Klassiker des italienischen Neorealismus heraus, wie „Roma ore 11“ (Es geschah Punkt 11) von Giuseppe de Santis, „Rocco e i suoi fratelli“ (Rocco und seine Brüder) von Luchino Visconti sowie „La ciociara“ (Und dennoch leben sie) von Vittorio de Sica. Zudem scheute sich Lombardo nicht, zum Teil gewagtere Filme wie „Il vangelo secondo Matteo“ (Das erste Evangelium – Matthäus) und „Comizi d’amore“ (Gastmahl der Liebe) zusammen mit Pier Paolo Pasolino zu produzieren. Ausserdem traute er sich, sehr aufwendige Megaproduktionen, wie „Sodom e Gomorra“ (Sodom und Gomorrha) unter der Regie von Robert Aldrich und „Il gattopardo“ (Der Leopard) mit Regisseur Luchino Visconti zu schaffen. Diese zwei Filme brachten jedoch auch ziemlich grosse finanzielle Probleme für sein Unternehmen. Eigentlich fehlen keine grossen Namen des italienischen Films, die nicht mit der Titanus zusammengearbeitet haben. So Regisseure wie Federico Fellini, Luigi Comencini, Dino Risi, Alberto Lattuada, Elio Petri, Mario Monicelli, Francesco Rosi, Ettore Scola, Dario Argento, Mario Bava, Ermanno Olmi und Nanni Moretti. Dann haben Schauspieler wie Alberto Sordi, Marcello Mastroianni, Vittorio Gassmann und Stars wie Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Claudia Cardinale in von ihm produzierten Filmen mitgewirkt. Diese Liste könnte noch stark erweitert werden, denn auch viele internationale Künstler wie Ingrid Bergman, Jacques Tati, Werner Fassbinder oder Robert Altmann, haben mit Lombardo zusammengearbeitet, um nur einige zu nennen, Das Filmfestival von Locarno, das bereits 1984 eine Retrospektive der italienischen Lux Film gewidmet hatte, nimmt sich dieses Jahr erneut der Geschichte des italienischen Films an, indem sie den Werdegang der Produktionsgesellschaft Titanus zeigen wird. Die Aufgabe der beiden Kuratoren Sergio M. Germani und Roberto Turigliatto, eine interessante Auswahl von Filmen aus dem enormen Schaffen dieser Gesellschaft zu treffen und zu zeigen, dürfte sich allerdings als sehr schwierig erweisen. ◆ 37 Wohnungen zu verkaufen Contra - Locarno An ruhiger optimal besonnter Lage mit fantastischer unverbaubarer See- und Fernsicht entsteht diese moderne Residenz. Die Neubau-Siedlung bietet 2½, 3½ und 4½ Zimmer Wohnungen, sowie 3 Einfamilienhäuser. Zur Überbauung wird eine gepflegte Gartenanlage mit Schwimmbad und Pergola angelegt, was eine zur Liegenschaft gehörende perfekte Freizeitoase ergibt. In lediglich 15 Minuten von Locarno erreichen Sie Ihr Feriendomizil. Wohnung zu verkaufen Brissago Diese gross Neubau-Wohnung steht im Rohbau fertig, d.h. die Käuferschaft kann noch persönliche Wünsche den Innenausbau anbringen und so das Appartement personalisieren. Der Aufzug führt direkt in die 4½ Zimmer Wohnung, welche nach Süden ausgerichtet ist und eine grosse gedeckte Terrasse vor den Fensterfronten hat. Ein kleiner Garten auf der Nordseite und eine Loggia runden dieses interessante Angebot ab. Verkaufspreis: CHF 1’880’000.Villa zu verkaufen Minusio Elegante Villa an einzigartiger Südhanglage mit atemberaubender Panorama-See- und Fernsicht. Optimale ganzjährige Besonnung. Pflegeleichte reich bepflanzte Gartenanlage mit wertvollem alten Baumbestand. Schwimmbad mit Granitumrandung, verschiedene Sitzplätze zum verweilen, kurz der richtige Ort um das milde mditerrane Klima in vollen Zügen und in Privatsphäre zu geniessen. Verkaufspreis: CHF 3’300’000.Informationen Muralto Viale Verbano 7 Tel. +41 91 751 96 41 Bellinzona Via Orico 13 Tel. +41 91 826 20 83 Lugano Via Nassa 15 Tel. +41 91 923 32 65 38 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Lavoro e tempo libero nel Ventunesimo Secolo Alla ricerca della giusta work-life balance È scientificamente dimostrata l’importanza del corretto bilanciamento fra lavoro e tempo libero. Ma quanto è applicato? • di Edoardo Beretta • C hiunque al rientro da una vacanza ben riuscita si sarà domandato: perché non rimanervi tutto l’anno? Al di là dell’infattibilità economica per i più, l’attività lavorativa può essere di grande stimolo alla creatività individuale e al progresso della società intera. Tuttavia, le richieste di maggiore work-life balance, cioè di un più pronunciato contemperamento degli interessi, del tempo libero e, soprattutto, delle esigenze familiari dei collaboratori da parte del datore di lavoro, non sembrano essere un trend passeggero. Paradossalmente, infatti, il progresso tecnologico delle ultime decadi - si pensi solo a Internet, Skype o alla telefonia mobile - avrebbe dovuto flessibilizzare le modalità lavorative rendendole sempre più aderenti alle richieste dei lavoratori. In realtà, nell’attuale stato di cose, la tecnologizzazione non ha comportato necessariamente una riduzione dei tempi così come dello stress lavorativo, bensì ha aggiunto richieste ulteriori ai lavoratori divenuti spesso reperibili anche fuori orario a discapito del meritato tempo libero. Una concezione simile del lavoro nel Ventunesimo Secolo è assai miope, poiché non tiene conto del fatto che collaboratori sempre più stressati (e sottoposti in molte Nazioni a frequenti rinvii dell’età minima pensionabile) diverranno nel medio termine improduttivi oltre che soggetti a rischi maggiori di malattia. Questa problematica sempre più evidente ribattezzata con il termine “sindrome da burn-out” è all’origine della tanto discussa impennata dei giorni d’assenza dal lavoro per stress psicofisico, che fra il 2004 e il 2011 nella sola Germania hanno registrato un incremento del 1,8%. Tale evoluzione ha fatto, quindi, correre ai ripari alcuni fra i principali gruppi industriali tedeschi, che hanno optato per l’introduzione di blocchi alla ricezione di e-mail nelle ore extralavorative. Tutto risolto, dunque? Non necessariamente! Infatti, simili misure ristabilizzano de facto la “logica del cartellino” - ormai spesso obsoleta in molte tipologie lavorative -, che prevede orari fissi senza che il collaboratore possastrutturare (in accordo con il da- tore di lavoro) con quali modalità espletare le proprie mansioni. Sicuramente la Svizzera e il Ticino sono all’avanguardia in termini di work-life balance - anche solo per il fatto di prevedere percentuali lavorative notevolmente inferiori al 100% -, ma rimane pur sempre un margine di miglioramento. La flessibilità “positiva”, di cui potremmo già oggi beneficiare grazie al progresso tecnologico, sarà infatti raggiunta appieno allorquando il rientro dalle vacanze non sarà più necessariamente difficile come per molti oggi. Fino ad allora, benvenuta estate! ◆ 39 Arbeit und Freizeit im 21. Jahrhundert Auf der Suche nach der passenden work-life balance Wie wichtig es ist, Arbeit und Freizeit ausgewogen zu vereinbaren, ist wissenschaftlich erwiesen. Aber wie häufig auch umgesetzt? J eder wird sich nach einem gut gelungenen Urlaub gefragt haben: wieso kann man nicht das ganze Jahr über Ferien haben? Abgesehen von der wirtschaftlichen Untragbarkeit für die meisten kann Arbeitstätigkeit die individuelle Kreativität sowie die Weiterentwicklung der gesamten Gesellschaft fördern. Trotzdem scheinen die lauter werdenden Rufe seitens der Mitarbeiter nach mehr work-life balance, nämlich besserer Vereinbarkeit von Interessen, Freizeit und insbesondere familiären Bedürfnissen, kein vorübergehender Trend zu sein. Paradoxerweise hätte nämlich der technologische Fortschritt der letzten Jahrzehnte - man denke dabei nur an Internet, Skype oder Mobiltelefone - die Arbeitsmodi flexibilisieren und sie dabei immer mehr den Mitarbeiterwünschen anpassen müssen. In Anbetracht des heutigen Stands der Dinge hat die Technologisierung in Wahrheit nicht notwendigerweise zu einer Verkürzung der Arbeitszeiten sowie des Arbeitsstresses geführt, sondern hat die Arbeitnehmer, die nun auch außerhalb Produzione propria di Panettoni, Amaretti, Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro... der betrieblichen Arbeitszeiten zu Lasten des verdienten Feierabends erreichbar sind, mit zusätzlichen Anforderungen konfrontiert. Eine solche Arbeitsauffassung im 21. Jahrhundert ist besonders kurzsichtig, denn sie ignoriert, wie gestresstere Mitarbeiter, die in vielen Ländern sogar häufigen Aufschüben des Rentenalters ausgesetzt sind, mittelfristig unproduktiv und für Erkrankungsrisiken anfälliger sein werden. Diese zunehmend deutliche (mit dem Begriff „BurnoutSyndrom“ gekennzeichnete) Problematik ist am Ursprung des heiß diskutierten Anstiegs der Abwesenheitstage von der Arbeit wegen psychophysischen Stresses, die von 2004 bis 2011 nur in Deutschland einen Zuwachs um 1,8 Prozent verzeichnet haben. Diese Entwicklung hat also einige der größten deutschen Industriekonzerne dazu gedrängt, Vorkehrungen zu treffen und dabei beispielsweise den Empfang von E-Mails außerhalb der Arbeitszeiten automatisch zu sperren. Alles gelöst also? Nicht unbedingt! Solche Maßnahmen führen de facto die (im Falle vieler Arbeitskategorien überholte) „Stechkartenmentalität“ wieder ein, die feste Arbeitszeiten vorsieht, ohne dass der Mitarbeiter (im Einvernehmen mit dem Arbeitgeber) selbstständig gestalten darf, wie den eigenen Aufgaben nachzugehen. Sicherlich sind die Schweiz und das Tessin in Sachen work-life balance - schon wegen der Tatsache, dass sie niedrigere als hundertprozentige Arbeitsraten vorsehen - fortgeschritten, aber es bleibt Raum für Verbesserungen. Die „positive“ Flexibilität, von der man schon heute dank dem technologischen Fortschritt profitieren könnten, wird nämlich nur dann vollkommen erreicht werden, sobald die Rückkehr aus dem Urlaub nicht mehr zwangsläufig schwer fallen wird wie für viele heute. Bis dahin, willkommen Sommer! ◆ Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - Ascona tel.: 091/ 791 48 61 [email protected] Per le vostre inserzioni sul Ferien Journal... Massimo Mozzi [email protected] 076 585 49 58 Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf C M Y CM MY CY CMY QuickTime™ decompressore sono necessari e un per TIFFvisualizzare (Non compresso) quest'immagine. K "Eine Oase in Ascona" Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla) Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00 [email protected], www.ascovilla.ch 1 40 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Una corsa senza traguardo • di Beppe Fissore • B radley, australiano, beve due bottiglie di gin mescolate con del tè. Poi scrive sul suo profilo on line che lo stomaco brucia. Quindi muore per coma etilico. Un ragazzo inglese poco più che ventenne trangugia un enorme bicchiere di sambuca con un pesciolino rosso, vivo, dentro. Un altro riempie di vino un water e, facendosi aiutare da due amici che lo tengono per le gambe, consuma il tutto a tempo di record con la testa infilata nella tazza. Cinque ragazze californiane in bikini svuotano a turno una botte di birra aiutate solo da una cannuccia. Una diciannovenne improvvisa uno spogliarello in un supermercato dopo aver bevuto una lattina tutta d’un fiato. Isaac collassa dopo aver mischiato whisky e vino bianco. Stephen, inglese, in costume da Batman fa fuori due intere bottiglie di vodka con l’aggiunta di antidolorifici in polvere. Arresto cardiocircolatorio. Tre amici aggiungono dell’olio industriale a un generoso cocktail fatto di aranciata e liquori vari. Poi se lo bevono. Dall’Australia al Canada, dall’Inghilterra agli Stati Uniti, la moda che ora impazza sul web (perché sul web le cose impazzano, necessariamente…) è questa: ragazzi e ragazze poco più che adolescenti si sfidano a bere fino a sfinirsi. O a finirsi, dipende. Tutto documentato con foto e altre eloquenti testimonianze sui loro profili on line. Si chiama Neknominate. «Nek» come neck (collo / di bottiglia) e «nominate» come gara a eliminazione per chi beve più veloce, più strano, più forte. Come tutte le mode che furoreggiano in rete è già storia vecchia, ma i nominati che si fanno fuori da soli sono ancora all’ordine del giorno. Per il resto, solita trafila: lo «shock», l’escalation, l’emergenza, il «giro del web». Le autorità condannano i social network. E i social network non rimuovono i post delle gare di bevute, dichiarando che non tutti i comportamenti che urtano la sensibilità altrui sono condannabili. Quando si dice la coerenza. A Vancouver, intanto, un ragazzo partecipa al Neknominate a modo suo: invece di comprare superalcolici, acquista viveri e poi li distribui- sce ai senzatetto della sua città. Il ragazzo di Vancouver, nemmeno lui ce l’ha fatta. Ha dovuto chiudere in fretta e furia il suo profilo. Perché da ogni angolo del mondo (che impazza) la sfida è stata raccolta. E la gara nella gara è diventata subito quella di sommergerlo, tanto, forte e senza tregua, con minacce e insulti. ◆ 41 Tödliche Wetten - Komasaufen B radley, ein Australier, trinkt zwei Flaschen Gin gemischt mit Tee. Dann geht er online und schreibt, dass er Sodbrennen hat. Anschliessend fällt er ins Koma und stirbt. Ein junger Brite, knapp 20 Jahre alt, trinkt ein grosses Glas Sambuca mit einem kleinen, lebendem Goldfisch darin. Ein anderer kippt Rotwein in die Kloschüssel, lässt sich von zwei Freunden an den Beinen hochheben und säuft in Rekordzeit den Rotwein aus der Schüssel. Fünf kalifornische Mädchen im Bikini leeren ein Bierfass mit einem Strohhalm. Eine Neunzehnjährige legt eine Stripnummer in einem Supermarket hin, nachdem sie auf einen Zug eine Dose mit Hochprozentigem getrunken hatte. Isaac kollabiert nach einem Cocktail von Whisky und Weisswein. Stephen, ein anderer Brite, verkleidet sich als Batman und leert auf einen Zug zwei Flaschen Wodka, denen er Schmerzmittel beimischt. Herzstillstand. Drei Freunde mischen einen grosszügigen Cocktail aus Limonade, verschiedenen Likören und Industrieöl. Dann trinken das Gemisch. Von Australien nach Kanada, von Grossbritannien nach den Vereinigten Staaten, die neue Mode im Internet ist irre, und tödlich (praktisch alles, was im Netz landet, artet irgendwann aus): junge Menschen stacheln sich gegenseitig an, noch mehr zu trinken, bis sie umfallen. Oder sterben. Das alles wird dokumentiert, mit Photos oder Filmen, auf ihrem online Profil. Und diesem grausame Spiel haben sie auch einen Namen gegeben: „Neknominate“. Nek wie Neck (Hals - Flaschenhals). „Nominate“ steht für den Ausscheidungskampf. Wer am meisten trinkt, am schnellsten, wer das krasseste Zeug trinkt, das stärkste. Wie alle Zeiterscheinungen im Netz ist auch das Neknominate heute schon veraltet, aber die Namen derer, die für diesen Irrsinn das Leben gelassen haben, sind immer noch aktuell. Unsere Reaktion geht von Schock zu Eskalation, zur Dringlichkeit, das Web unter Kontrolle zu bringen. Die Behörden verurteilen die Social Networks. Diese jedoch lassen die Bilder und Filme im Netz, denn ihrer Ansicht nach sind nicht alle gleich schockierend und nicht alle Onliner dieser Welle sind zu verurteilen. Ein junger Mann in Vancouver hat bei Neknominate mitgemacht, aber anders. Anstatt sich mit Alkohol vollzudröhnen, hat er Nahrungsmittel gekauft und sie an die Obdachlosen der Stadt verteilt. Doch das kam bei Neknominate überhaupt nicht gut an. Aus jeder Ecke der Welt bekam er Schmäh- und Drohmitteilungen. Um sich selbst zu schützen blieb ihm gar nichts anderes übrig als sein Profil zu löschen. ◆ 42 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Percorsi primaverili permanente per l’unità dei cristiani. Durante il Concilio Vaticano II fu chiamato a Roma come consulente esperto in campo ecumenico. Niva di Loco Un oasi di quiete e di contemplazione in Val Onsernone • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • C chilometri da Atene e da Costantinopoli, e piuttosto estranea ai riti della Chiesa di Roma, all’interno si scopre la presenza d’una iconostasi bizantina, cioè una parete divisoria ornata da icone che nasconde l’altare. Che ci farà mai in un luogo tanto fuori dal mondo? stita da un “Capitano della Voncia”, un ex militare, che offriva ristoro e riposo ai viandanti provenienti dalla via delle Vose. hi percorre la strada dell’OnsernoNon stupisce quindi che questo posto ne e passa da Loco non immagiameno ed appartato abbia allettato anche na che, sotto il paese, nella voragialcune personalità singolari e che sia stato ne dell’avallamento scavata nei secoli dalscelto come luogo di dimora. l’Isorno, si apra sorprendentemente un La più notevole è senza dubbio Padre Attorno si stende un ampio terrazzo perlembo di terra solatia ed amena, che, oltre Carlo Hofstetter ad offrire una sen(Zurigo 1912 - Russo di pace e distenso 1991), divenuto sione, ha un che di l’eremita di Niva. misterioso, di mistiDi famiglia proteco, oltre che di antistante, aveva stuco. In effetti la Terra diato dapprima di Niva emana veneteologia riformarabilità già solo per ta; ma poi abbracla sua secolare storia, ciò la fede cattolica infatti è menzionae proseguì gli stuta già in una pergadi di teologia catmena del 1269. Fortolica a Friborgo. se deriva il suo nome Rimasto affascina“Pelniva”, cioè “ponte to dallo stile di vita di Niva”, trovandosi di padre Foucauld, nei pressi d’un ponte nel 1946 si recò in sopra l’abisso in cui Algeria per entrare scorre l’Isorno, un nella congregaziopassaggio importante ne dei Padri Bianed obbligato per perSan Giovanni Nepomuceno - affresco di Giovanni Samuele Meletta, 1920 chi. Si rinchiuse sone e merci sull’annel monastero di tica strada medievale clausura di El Abiodh-Sidi-Cheikh, dove corso da numerosi filari di vite “a toppia” che collegava il porto d’Ascona con Golisvolse due noviziati prima di pronuncia(pergolati), i più cospicui di Loco, sotto lo no, le Vose, Niva, Loco e tutta la Valle Onre i voti ed aderire definitivamente all’orsguardo dei vari rustici abitabili ed anche sernone. Forse è proprio la presenza del dine fondato da padre Foucauld. Diventadi un signorile palazzo settecentesco, col ponte e del suo rischioso passaggio che to sacerdote, nel 1947 fu parroco dell’oasi; suo raffinato loggiato, che lasciano immaha dettato la dedica del suggestivo orapoi fu inviato ad Aix-en-Provence per il ginare la fervida ed agiata vita ed attivitorio settecentesco in cui, non senza sorservizio ad una comunità di suore, ramo tà che doveva svolgersi in passato laggiù, presa, ci si imbatte laggiù, a San Giovanfemminile dell’Ordine. Nel 1949 vencomprendente anche la produzione di otni Nepomuceno, il protettore appunto dei ne in Ticino per vivere a Carona, all’eretimo vino, almeno fino a metà Novecenpassanti dei ponti dai pericoli dell’acqua, mo del santuario della Madonna d’Onto, e ripresa in anni recenti. In effetti vi come testimoniano alcuni ex-voto di laggero, dove avrebbe voluto creare, insieme si può tuttora ammirare un antico, magiù, ora al museo di Loco. E, sorpresa nelcon Alessandro Rapp, un piccolo centro stodontico torchio, risalente al 1596. Fino la sorpresa, un’altra curiosità attende chi di preghiera e studio per l’unità dei criall’800 vi era attiva anche un’osteria, gevi sosta e ne scruta l’interno: a migliaia di 43 Oratorio di San Giovanni Nepomuceno a Niva, sec. XVIII stiani; purtroppo, a seguito di difficoltà col parroco, non se ne fece niente, per cui decise di tornare in Africa. Durante gli anni ‘50 intrattenne frequenti contatti con l’Esarcato di Atene e nel ‘60 adottò il rito bizantino come segno di ecumenismo. Qualche anno dopo si stabilì a Niva, dove visse appartato dal 1956 al 1986 in un modo di vita anacoretica e frugale, dedicando il suo tempo allo studio, alla meditazione, alla preghiera ed alla redazione di testi sull’ecumenismo. Fondò l’Associazione di S. Giovanni Nepomuceno che ha lo scopo di creare un centro di preghiera Nelle sue iniziative Padre Carlo si vide affiancato da un’altra personalità piuttosto singolare: Alessandro Schultheiss - Rapp (Stoccarda 1893 - Gordola 1987). Di famiglia nobile e benestante (il nonno Jean Rapp era stato generale), aveva compiuto gli studi in medicina, filosofia e religioni comparate a Monaco e Berlino. Le sequele belliche e le conseguenti ristrettezze economiche lo costrinsero, tra il ‘21 ed il ‘23, a divenire studente lavoratore, come corrispondente estero e traduttore presso una grande ditta berlinese. Nel 1923, durante la repubblica di Weimar, soggiornò a Roma e Milano come collaboratore del consolato generale. Tra il ‘27 ed il ‘33 lavorò a Milano nella sede centrale delle ferrovie tedesche come addetto culturale per il turismo in Italia: teneva delle conferenze ed aveva una propria sezione stampa. All’avvento del regime hitleriano, che gli sequestrò i beni di famiglia, si dimise spontaneamente e si rifugiò in Ticino, risiedendo dapprima ad Ascona dove ospitò dei rifugiati illustri come Tilla Durieux, Werner Von der Schulenburg, Arthur Holitscher, Kurt Tucholsky, Viktor Fraenkel ... Nel 1949 conobbe P. Carlo Hofstetter che affiancò nel progetto di centro ecumenico a Carona, come detto poi interrotto. Si trasferì quindi a Cavigliano ed infine a Loco (1953), dapprima a Niva e poi alle Pezze, per condurvi uno stile di vita ritirato. Là svolse un’attività di traduttore di opere storiche e filosofiche per conto di varie case editrici svizzere e tenne conferenze nell’ambito di associazioni studentesche italiane di Roma, dell’Italia centrale e del Tirolo. Le sue attività preferite furono la musica, la letteratura e le scienze umane. A Loco compose anche poesie, aforismi, saggi, novelle di cui è stata pubblicata un’antologia nel 1973. Molte liriche, di argomento prevalentemente religioso, sono state pubblicate dal periodico culturale Ekkhard di Friburgo in Brisgovia. L’eremo di P. Carlo non è rimasto orfano, ma la sua eredità spirituale è stata raccol- 44 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 45 possibili ed immaginabili ... Ad un preciso momento di un pomeriggio durante l’anno qui, dalle acque sottostanti, appare un angelo, brilla come un minerale ... ci dev’essere una fessura da qualche parte, trapassata dai raggi del sole, che rimbalzano sull’acqua e lo rendono visibile ... L’eremo di Niva, già di Padre Carlo Hofstetter ed ora di Padre Bartolomeo Schmitz. (Nella foto: copertina del libro di Paolo Binda) ta ed è promossa tutt’oggi da Padre Bartolomeo Schmitz, monaco cistercense tedesco, dedito alla preghiera, allo studio ed al lavoro (secondo l’ora et labora di S. Benedetto), ed è redattore del periodico Anachoresis. L’eremo è aperto anche a singoli o a piccoli gruppi per soggiorni di ristoro e di riposo, con possibilità di svolgere lavori manuali utili e partecipare a conversazioni di carattere spirituale condotte dall’eremita. Nel pomeriggio del lunedì di Pentecoste, nell’oratorio di Niva, si svolge ogni anno una celebrazione in rito bizantino aperta a tutti. Ma non solo religiosi hanno subito il fascino di Niva. Infatti, scendendo giù vicino al fiume, abbiamo trovato Fredy, che nella bella stagione soggiornava nel suo rustico, persino devastato dall’alluvione del 1978, e che ci ha raccontato l’incanto naturale subito da questo posto che ha segnato il suo destino esistenziale: Come si fa a vivere quaggiù, così isolati dal mondo? “Qui non si è solitari: qui tutt’intorno brulica la vita, si respira un’aria viva e vitale. Qui poi si dorme e sogna magnificamente: si entra in contatto con persone del mondo intero, anche con quelle dell’al di là ... le s’incontra qui, ciò che non è così facile in città. Ci si sente più in sintonia con loro. Non moriamo in effetti: muo- re la parte materiale di noi, che si scompone ... ma c’è una parte che è espressione di altro, come un iceberg, di cui si vede solo la parte emergente. Quando sono sceso qui a Niva per la prima volta ho trovato che era un luogo stupendo, con i gigli martagone nelle radure … qui poi arrivano caprioli, camosci e lepri e di notte si aggira il tasso, ma non si lascia vedere, è molto furbo, qualche rara volpe, ed i ghiri. Quando si leva lo sguardo da quaggiù verso le alture si vedono apparire come dei volti, teste, animali, ogni sorta di cose Che riflessioni fa quando vive qui isolato accanto allo scorrere del fiume ? Lui mi parla. Di tanto in tanto si sentono delle voci, dei suoni, delle campane. O anche sogna. L’alluvione? Era fantastico lo spettacolo dei bagliori dei fulmini che squarciavano le tenebre e illuminavano questi paesaggi irreali col sottofondo del mugghio del fiume, mentre la cascina tremava al fragore dei massi rotolati a valle dalla furia della piena. Abbiamo avuto fortuna: eravamo ripartiti proprio il giorno prima! Il fiume aveva spazzato via tutti i ponti del fondovalle. I flutti qui avevano raggiunto il tetto. Ma i vicini ci hanno poi informato che la casa aveva resistito: era ancora in piedi! Pope durante la celebrazione di rito bizantino (lunedì di Pentecoste, 2013) Foto: Roberto Buzzini. Ogni tanto ci sono delle sorprese. Una volta un biacco, di due metri di lunghezza, era appostato su questa scultura regale, poi è letteralmente strisciato sul muro della casa, l’ha attraversato a suo pieno agio ed è ripiegato verso il sottotetto ... mai visto una prodezza del genere! Non ci spaventava. In Sudafrica eravamo abituati ai serpenti domestici, poco velenosi ma utili a tener lontano insetti e bestiole dall’abitazione. C’erano dei cobra che sputavano, quelli sì erano rischiosi, poiché il loro veleno, colpendo gli occhi, poteva accecare una persona, per cui bisognava badare a non avvicinarsi a più di due metri, ma solitamente si allontanavano prima che ci si avvicinasse troppo. Lei ha impegnato la sua vita con molto idealismo ed entusiasmo… Tutto è cominciato qui! L’idea l’abbiamo sviluppata in questo luogo con Padre Carlo ed altri amici avevan sempre discusso animatamente di formare una comunità. Poi abbiamo fondato l’Associazione San Giovanni Nepomuceno. Padre Carlo avrebbe voluto creare anche un ashram quaggiù. Già a Carona avrebbe Sotto: foto d’epoca con Padre Carlo voluto fondare una comunità del genere, ma il vescovo non era d’accordo. Ho conosciuto Alessandro Rapp. Ogni volta che scendevo andavo a trovarlo. Co- nosceva molto bene Padre Carlo, che viveva in fondo ai campi, in un semplice rustico, mentre Sandro abitava nella casa grande. Allora, da ventenne, riflette- 46 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 vo a cosa fare della mia vita. Avevo appena concluso l’apprendistato di falegname. Nel frattempo la guerra si era conclusa. Si trattava di definire tutto quanto era sbagliato, per poi scegliere il meglio da farsi, cosa fare di positivo per ricostruire. Un amico era stato a Camphill in visita: ci aveva raccontato della comunità dove la gente lavorava insieme in una fattoria. Un altro amico basilese s’era recato in Scozia per la formazione. Dopo due anni era tornato e ha raccontato della sua esperienza, del suo lavoro cooperativo con i bambini, in uno stile di vita comunitario come FJ | MAGGIO/MAI | 2014 zia. Ho vissuto quindi parecchio tempo in Inghilterra, per la mia formazione in pedagogia curativa alla scuola di Camphill. La scuola è nota in tutto il mondo: vi si trovavano persone originarie della Germania, dell’Austria, ecc., profughi del nazismo, che nel 1940 avevano iniziato questa loro attività nel loro paese. Il giorno prima che i nazisti invadessero l’Austria il fondatore, il Dott. Karl König, che aveva un gruppo di studio a Vienna ed in Germania, ebreo come altri collaboratori, era stato avvertito da amici italiani di fuggire al più presto dall’Austria. Con due borse 47 Wales, poi in Scozia, tre anni in tutto. Ho così ottenuto la mia prima classe: una ventina di ragazzi con handicap. Dopo tre anni di esperienza sono partito per l’Africa del Sud, con mia moglie, dove sono rimasto per una quarantina d’anni. In Sudafrica, tra Pretoria e Johannesburg, abbiamo creato un centro: dapprima per bianchi, poi con impiegati di colore e poi con ospiti progressivamente misti. In Africa abbiamo quindi formato persone di varia nazionalità, anche indigeni, che in seguito, man mano, hanno assunto la gestione del centro. Naturalmente le con- Casa signorile a Niva, sec. XVIII, già dimora di Alessandro Rapp Frühlingshafte Wege Niva von Loco Eine Oase der Ruhe und Beschaulichkeit im Onsernonetal A sinistra: Alessandro Rapp. A destra: Alessandro Rapp (secondo da sinistra) con la moglie ed amici all’Hotell Schiff di Ascona ce lo si poteva sognare: non solo convivere, ma anche operare comunitariamente. Perciò ci sono andato anch’io a rendermene conto di persona. E questo mi ha convinto dell’opportunità di fare qualcosa per questi bambini. Ma occorreva una formazione. Mia moglie era maestra di scuola elementare in un quartiere di Basilea. Nelle classi un terzo dei bambini richiedeva un insegnamento speciale, ma nella formazione usuale non si ricevevano indicazioni su come poter lavorare con bambini “problematici”. Per cui anche a lei interessava apprendere qualcosa in merito. E perciò ci siamo recati in Sco- di documenti è riuscito ancora a oltrepassare la frontiera. Il dott. König era un pediatra che aveva creato degli ospizi similari in Germania, che lavoravano secondo la filosofia di Rudolph Steiner. Tutte le scuole steineriane erano state proscritte dai nazisti, furono chiuse e impedite di continuare l’attività. In tali regimi non è permesso pensare. Queste persone si sono ritrovate ed hanno fondato la prima casa in Scozia, in un edificio messo loro a disposizione dalla gente del luogo e adibita poi a ospizio per bambini invalidi. Dunque ho fatto la mia formazione nel dizioni erano cambiate, poiché spesso i collaboratori indigeni avevano famiglia e quindi dovevano poter contare su di uno stipendio, ciò che noi non potevamo permetterci. Non avremmo mai immaginato che sarebbe stato possibile, eppure ce l’abbiamo fatta.” Ecco dunque una proposta di bella e interessante escursione lungo l’antica mulattiera dell’Onsernone, da Intragna a Loco, per sostare in questa ampia radura, dove respirare l’atmosfera magica percepita dai personaggi evocati e che ancor oggi la rende tanto incantevole. ◆ W er auf der Strasse nach Onsernone fährt und nach Loco kommt, kann sich nicht vorstellen, dass unterhalb des Dorfes, im Schlund der Talsenke, ein Jahrhunderte alter Platz liegt, vom Fluss Isorno ausgehölt, der anmutig im Sonnenschein zum verweilen einlädt und „Terra di Niva“ genannt wird. Ein Gefühl von Frieden und Entspannung entsteht, denn der Platz hat etwas mysteriöses, mystisches und antikes an sich. Tatsächlich wird die „Terra di Niva“ bereits in einem Pergament aus dem Jahre 1269 erwähnt. Schon auf Grund dieser antiken Geschichte strahlt die „Terra di Niva“ denn auch Ehrwürdigkeit aus. Der Name könnte von „Pelniva“ abstammen, was so viel wie „Brücke von Niva“ bedeutet, da sich der Ort in der Nähe einer Brücke oberhalb des Abgrundes befindet, in welchem der Isorno sein Bett hat. Diese Brücke war nämlich ein wichtiger Durchgang und obligatorisch für alle Menschen und Waren auf der antiken, mittelalterlichen Strasse, welche den Hafen von Ascona mit Golino, Vose, Niva, Loco und dem ganzen Onsernone Tal verband. Vielleicht ist es deshalb wirklich die Präsenz der Brücke und ihres risikoreichen Durchganges, welche die Widmung im Oratorium aus dem 18. Jahrhundert anspricht, in welchem man nicht ohne Überraschung auf den Hl. Johannes Nepomuk trifft, der alle Brückenbenützer von den Gefahren des Wassers beschützt. Als Zeugnis dafür fand man Votivtafeln, die nun im Museum von Loco zu sehen sind. Und, Überraschung in der Überraschung: Wer das Oratorium besichtigt, auf den wartet eine weitere Sehenswürdigkeit: mehrere tausend Kilometer von Athen und Konstantinopel und deren religiösen Riten entfernt steht man plötzlich vor byzantinischen Ikonen an der Trennwand zum Altar. Schon seltsam, dieser Fund an einem Ort so weit weg von der byzantinischen Kultur und fast ausserhalb der Welt! Das Oratorium ist von einer grossen, wunderschönen mit Reben überdachten Terrasse umgeben. Rundherum stehen die bewohnten Rusticos und ein Herrschaftspalast aus dem 18. Jahrhundert, mit einem erlesenem Laubengang. Es fällt einem leicht, sich dabei das wohlhabende Leben des Besitzers vorzustellen. Bis zum Ende der 50er Jahre des 20. Jahrhunderts hat man hauptsäch- 48 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 49 Ex Voto di ringraziamento a San Giovanni Nepomuceno lich Wein angebaut. Der Weinbau wurde nun in den letzten Jahren wieder ins Leben gerufen. Man kann immer noch eine riesige antike Weinpresse aus dem jahr 1569 bewundern. Bis Ende des 19. Jh war auch eine Osteria vor Ort, geführt von einem „Anführer der Voncia“, ein ehemaliger Soldat, der den Wanderern die von der Via delle Vose kamen, Stärkung und Erholung bot. Es erstaunt deshalb nicht, dass dieser anmutige und abgeschiedene Ort auch einige Persönlichkeiten angelockt hat, die ihn als festen Wohnsitz wählten. Der bemerkenswerteste unter ihnen ist ohne Zweifel Pater Carlo Hofstetter (geboren in Zürich 1912, gestorben 1991 in Russo), der zum Eremiten von Niva wurde. Aus protestantischer Familie, hat er die reformierte Theologie studiert; dann aber bekannte er sich zum katholischen Glauben und setzte die Studien in katholischer Theologie in Fribourg fort. Da er vom Lebensstil von Pater Foucauld fasziniert war, begab er sich 1946 nach Algerien, um der Bruderschaft der Weissen Pater beizutreten. Er lebte im Kloster der Zurückgezogenheit von El Abiodh-Sidi-Cheikh, wo er zwei Lehrzeiten durchlief, bevor er die Gelübde ablegte und definitiv dem von Pater Foucauld gegründeten Orden beitritt. Nach der Priesterweihe wurde er 1947 Pfarrer der Oase; dann wurde er zum Dienst für eine Schwesterngemeinschaft – einem weiblichen Zweig des Ordens - nach Aix-en-Provance berufen. Im Jahre 1949 kam er ins Tessin, um in der Einsiedelei der Madonna d‘Ongero in Carona zu leben, wo er, gemeinsam mit Alessandro Rapp, zu Gunsten der christlichen Einheit, ein kleines Gebets- und Studienzentrum bilden wollte; leider, in Folge von Schwierigkeiten mit dem dortigen Pfarrer, wurde daraus nichts und der Pater entschied sich daher, nach Afrika zurückzukehren. Während den 50er Jahren unterhielt er häufige Kontakte mit dem Exarchat von Athen und in den 60er Jahren hat er als Zeichen der Ökumene den byzantinischen Ritus übernommen. Einige Jahre später liess er sich in Niva nieder, wo er zwischen 1956 und 1986 in einer bescheidenen, weltabgewandten Weise lebte. Seine Zeit widmete er dem Studium, der Meditation, dem Gebet und Texten über die Ökumene. Er gründete die Vereinigung S. Giovanni Nepomuceno, welche das Ziel hat, zu Gunsten der christlichen Einheit ein permanentes Gebetszentrum zu errichten. Während dem zweiten Vatikanischen Konzil wurde er als fachkundiger Berater auf dem Gebiet der Ökumene nach Rom berufen. Eine andere, einzigartige Persönlichkeit war Alessandro Schultheiss-Rapp (geboren 1893 in Stuttgart, gestorben 1987 in Gordola). Von einer adeligen und wohlhabenden Familie stammend (der Grossvater Jean Rapp war General), studierte er in München und Berlin Medizin, Philosophie und vergleichende Religionswissenschaft. Die nach dem ersten Weltkrieg herrschende ökonomische Knappheit zwang ihn in den Jahren 1921 bis 1923, sich als studentische Arbeitskraft zu betätigen. Er arbeitete als Auslandskorrespondent und Übersetzer für eine grosse Berliner Firma. 1923, wäh- Torchio cinquecentesco rend der Weimarer Republik, verbrachte er als Mitarbeiter des Generalkonsulats einen Aufenthalt in Rom und Mailand. Zwischen 1927 und 1933 arbeitete er in Mailand im Büro der deutschen Bahn als Kulturbeauftragter für den Tourismus in Italien: Er hielt Konferenzen und hatte eine eigene Presseabteilung. Als das nationalsozialistische Regime an die Macht kam und seine Familiengüter beschlagnahmte, hat er spontan sein Amt niedergelegt und ist ins Tessin geflohen. Dort lebte er zuerst in Ascona, wo er so illustre Flüchtlinge wie Tilla Durieux, Werner Von der Schulenburg, Arthuer Holitscher, Kurt Tucholsky und Viktor Fraenkel beherbergte. 1949 lernte er Pater Carlo Hofstetter kennen, dem er beim Projekt des ökumenischen Zentrums in Carona, das wie bereits beschrieben, abgebrochen wurde, zur Seite stand. Dann zog er nach Cavigliano und schlussendlich nach Loco (1953) – zuerst nach Niva und dann nach Pezze. Dies, um einen zurückgezogenen Lebensstil zu pflegen. Dort war er als Übersetzer von historischen und philosophischen Werken für verschiedene Schweizer Verlage tätig und hielt Konferenzen im Kreise italienischer Studentenverbindungen in Rom, möglichen und vorstellbaren Dinge, erscheinen. An einem spezifischen Moment während eines Nachmittages erscheint hier jedes Jahr aus den untenstehenden Gewässern ein Engel, der wie ein Kristall glänzt. Es muss hier irgendwo eine Ritze geben, durch welche die Sonnenstrahlen fallen, die auf dem Wasser abprallen und den Engel sichtbar machen... „Welche Gedanken macht man sich hier, wenn man isoliert neben dem strömenden Fluss lebt?“ Zentralitalien und im Tirol. Seine bevorzugten Aktivitäten waren die Musik, die Literatur und die Humanwissenschaften. In Loco schrieb er auch Gedichte, Aphorismen und Novellen, von denen im Jahr 1973 eine Anthologie veröffentlicht wurde. Seine Lyrik, vorrangig religiösen Themen, wurde von der kulturellen Zeitschrift „Ekkhard“ in Freiburg im Breisgau publiziert. Die Einsiedelei von Pater Carlo ist nicht verwaist geblieben. Sein spirituelles Erbe wird bis heute von Pater Bartholomäus Schmitz, einem deutschen Zisterzienser, der sich dem Gebet, dem Studium und der Arbeit (nach dem „l’ora et labora“ des Hl. Benedikt) widmet, gepflegt und gefördert. Pater Bartholomäus ist zudem Redaktor der Zeitschrift „Anachoresis“. Die Einsiedelei steht all denen zur Verfügung, die Ruhe und Erholung suchen und sie bietet die Möglichkeit, nützliche Handarbeiten zu machen sowie an vom Eremiten geführten Konversationen spirituellen Charakters teilzunehmen. Jedes Jahr findet am Nachmittag des Pfingstmontages im Oratorium von Niva eine Feier nach byzantinischem Ritus statt, die natürlich allen Menschen zugänglich ist. Aber nicht nur Gläubige sind der Faszination Nivas verfallen. Während unseres Abstieges nahe des Flusses haben wir Fredy getroffen, der während der schönen Jahreszeit in seinem Rustico, das 1978 während einer Überschwemmung zerstört worden war, weilt und uns vom natürlichen Zauber dieses Ortes erzählt, der sein existenzielles Schicksal gerade hier gekreuzt hat: „Wie lebt es sich hier unten, so isoliert von der Welt?“ „Man ist hier nicht einsam: rundherum wimmelt das Leben; man kann eine lebendige und lebhafte Luft einatmen. Zudem schläft und träumt man hier wunderbar: man kommt mit Menschen aus der ganzen Welt in Kontakt, auch mit jenen aus dem Jenseits... man trifft diese hier, was in der Stadt nicht so einfach ist. Hier fühlt man sich mehr im Einklang mit ihnen. Tatsächlich sterben wir nämlich nicht: es stirbt nur der materielle Teil von uns, der sich zerlegt. Aber es gibt auch diesen weiteren Teil, der Ausdruck von etwas anderem ist, so wie ein Eisberg, von dem man nur den herausragenden Teil sieht. Als ich zum ersten Mal hier nach Niva herabgestiegen bin, fand ich heraus, dass dieser ein wunderbarer Ort ist... mit den Türkenbundlilien auf den Waldlichtungen... den Rehen, Gämsen und Hasen, die hier ankommen und dem sich in der Nacht umhertreibenden Dachs, der so schlau ist, sich nicht sehen zu lassen sowie einigen wenigen Füchsen und Siebenschläfern. Wenn man den Blick in Richtung der dortigen Anhöhen hebt, sieht man Dinge wie Gesichter, Köpfe, Tiere und alle anderen „Der Fluss spricht zu mir. Von Zeit zu Zeit hört man Stimmen, Klänge, Glocken. Oder man träumt auch. Die Überschwemmung? Das Leuchten der Blitze, welche die Dunkelheit zerrissen und diese irrealen Landschaften mit der Geräuschkulisse des Flusses erleuchteten, während dem das Rustico auf Grund des Getöse der auf Grund der Überschwemmung ins Tal herunterrollenden Massen bebte, war ein fantastisches Spektakel. Wir hatten Glück: wir sind tatsächlich einen Tag zuvor abgereist! Der Fluss hat sämtliche Brücken der Talsenke weggefegt. Die Fluten haben hier das Dach erreicht. Aber die Nachbarn haben uns dann informiert, dass sich unser Haus widersetzen konnte: es stand noch! Ab und an gibt es Überraschungen. Einmal lag sich eine Schwarze Natter von zwei Meter Länge auf dieser hoheitsvollen Statue zur Lauer. Danach schlich sie buchstäblich der Mauer des Hauses entlang, überquerte diese in ihrer ganzen Gemütlichkeit und hat sich in das Dachgeschoss zurückgebogen. Noch nie habe ich eine Geschicklichkeit dieser Art gesehen! Sie bereitete uns keine Angst. In Südafrika waren wir an die einheimischen Schlangen gewöhnt, die wenig giftig, aber nützlich waren, um Insekten und Tierchen vom Wohnbereich fernzuhalten. Es gab dort auch speiende Kobras, die allerdings gefährlich waren, da ihr Gift, wenn es die Augen traf, einen Menschen erblinden konnte. Daher musste man beachten, dass man sich diesen auf nicht mehr als zwei Meter annäherte. Gewöhnlich verschwanden diese aber sowieso bevor man überhaupt die Gelegenheit dazu hatte, ihnen zu nahe zu kommen.“ 50 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 femt, geschlossen und dazu angehalten, die Aktivitäten nicht weiter auszuführen. In solchen Regimen ist es nicht erlaubt, zu „Alles hat da angefangen! Die denken. Idee haben wir hier entwickelt. Diese Personen haben sich zuPater Carlo und andere Freunsammengefunden und gemeinde haben immer lebhaft über die sam das erste Haus in SchottBildung einer Gemeinschaft disland gegründet. Dies in einem kutiert. Dann haben wir die VerHaus, welches ihnen von der einigung San Giovanni Nepoörtlichen Bevölkerung zur Vermuk gegründet. Pater Carlo hätfügung gestellt wurde und sote hier unten auch ein „Ashram“ dann als Hospiz für behinderte schaffen wollen. Schon in CaroKinder genutzt wurde. na wollte er eine Gemeinschaft Folglich habe ich meine Ausdieser Art gründen, aber der bildung während drei Jahren Pfarrer war nicht einverstanden. in Wales und dann in SchottIch kannte auch Alessandro land gemacht. So habe ich Rapp. Jedes Mal, wenn ich hinauch meine erste Klasse erhalunterstieg, hab ich ihn besucht. ten: zwanzig Schüler mit einem Er kannte Pater Carlo, der unten Handicap. Nach drei Jahren an den Felder in einem einfaErfahrung bin ich mit meiner chen Rustico lebte, sehr gut. DaEhefrau nach Südafrika aufgemals, als Zwanzigjähriger, überbrochen, wo ich für vierzig Jahlegte ich mir, was ich aus meire geblieben bin. nem Leben machen wollte. Ich In Südafrika, zwischen Pretoria hatte eben die Lehre als Tischler und Johannesburg, haben wir La mulattiera settecentesca che collega Intragna con Loco abgeschlossen. ein Zentrum geschaffen: zuerst In der Zwischenzeit hat auch für Weisse, dann mit schwarzen dazu, wie man mit „Problemkindern“ arder Krieg aufgehört. Es ging nun darum, zu Angestellten und dann fortschreitend mit beiten konnte. Deshalb interessierte auch bestimmen, was alles falsch gewesen war, gemischten Gästen. In Afrika haben wir sie sich dafür, etwas darüber zu lernen. Und um dann zu entscheiden, was das Beste zu sodann Personen verschiedener Nationadeshalb haben wir uns nach Schottland bemachen war und was man Positives malitäten ausgebildet. Darunter waren auch geben. Ich habe auf Grund meiner Ausbilchen konnte, um wieder aufzubauen. Ein Indigene, die in der Folge allmählich die dung in Heilpädagogik an der Schule von Freund war in Camphill zu Besuch: er hat Leitung des Zentrums übernommen haben. Camphill also einige Zeit in England gelebt. uns von der Gemeinschaft erzählt, in der Natürlicherweise haben sich die BedingunDie Schule ist auf der ganzen Welt bekannt: die Menschen gemeinsam in einem Gutshof gen geändert, da die indigenen MitarbeiMan traf dort Personen aus Deutschland, arbeiteten. Ein anderer Freund aus Basel ter häufig Familie hatten und deshalb auf Österreich und so weiter... Flüchtlinge des hatte Schottland aufgesucht, um sich dort ein Gehalt angewiesen waren, das wir uns Nationalsozialismus, die 1940 diese ihre zu bilden. Nach zwei Jahren ist er zurücknicht leisten konnten. Wir haben deshalb Arbeit in ihrem Land initiiert hatten. Am gekehrt und hat von seiner Erfahrung, seiniemals gedacht, dass dies möglich wäre Tag bevor die Nationalsozialisten in Österner kooperativen Arbeit mit den Kindern in und trotzdem haben wir’s erreicht.“ reich einmarschierten, wurde der Gründer, einem gemeinschaftlichen Lebensstil, von Dr. Karl König, der eine Studiengruppe in dem man bei uns träumen konnte, erzählt: Hier deshalb Vorschläge für schöne und inWien und Deutschland hatte und wie anMan lebt nicht nur zusammen, sondern teressante Ausflüge entlang des alten Saumdere Mitarbeiter Jude war, von italienischen wirkt auch zusammen. Daher bin auch ich pfades des Onsernone-Tales, von Intragna Freunden darauf aufmerksam gemacht, dorthin gegangen, um mich selbst davon zu bis Loco, um in dieser weiten Lichtung zu so schnell als möglich aus Österreich zu überzeugen. Und dies hat mich davon überrasten, wo man die magische Atmosphäfliehen. Mit zwei Dokumententaschen ist zeugt, etwas für diese Kinder zu machen. re atmen kann, die von den erwähnten es ihm gelungen, die Grenze noch zu pasAber dazu war eine Ausbildung notwendig. Persönlichkeiten wahrgenommen wurde sieren. Dr. König war ein Kinderarzt, der Meine Ehefrau war Elementarschullehund die Gegend noch heute so zauberhaft ähnliche Heime in Deutschland erschaffen rerin in einem Quartier von Basel. In den macht. ◆ hatte, die nach der Philosophie von Rudolf Klassen benötigte ein Drittel der Kinder eiSteiner arbeiteten. Alle Steiner Schulen nen Spezialunterricht. Aber in der üblichen wurden von den Nationalsozialisten verAusbildung erhielt man keine Hinweise FJ | MAGGIO/MAI | 2014 „Sie haben ihr Leben mit viel Idealismus und Enthusiasmus versetzt...“ 51 Ristorante - Hotel della Posta www.ronco-s-ascona.ch/roncojazz FROM 18.00 CONCERTS @ RONCO SOPRA ASCONA CHRIS CONZ TRIO DAVINA & THE VAGABONDS THE RIX’TET NEW BREED BRASS BAND Die kleine Oase der Gastfreundschaft für unvergessliche Momente am Lago Maggiore. Lauschige Terrasse mit Weinreben bewachsen und atemraubenden Blick über den Lago Maggiore und die Brissago-Inseln. GaultMillau-Küche aus erwählten Frischprodukten der Region und dem Mittelmeerraum. Das kleinste 3* Hotel im Tessin mit ruhigen, grosszügigen Zimmern, alle mit Balkon und Seesicht. In den besten Gastroführern erwähnt. 23.00 - 01.00 LATE NIGHT PARTY RISTORANTE - HOTEL DELLA POSTA Famiglia Rolfo - Widmer @ PORTO RONCO BEACH MASAKOWSKI FAMILY TRIO Via Ciseri 9 - CH 6622 Ronco sopra Ascona Tel. +41 91 791 84 70 - [email protected] www.ristorantedellaposta.ch Boutique - Hotel La Rocca Hotel Ronco Erholen und Speisen in bester Lage. Vista “à la carte”! Familie Krähenmann und ihr Team begrüssen Sie sehr herzlich im Boutique-Hotel La Rocca - einem der kleinsten und schönsten Viersterne-Hotels am Lago Maggiore. Neben unseren 19 einzigartigen, liebevoll und detailliert gestalteten Zimmer - alle mit Seeblick - verwöhnen wir Sie auch gerne in unserem hauseigenen Restaurant mit mediterraner Küche, kulinarischen Highlights unserer Region und vorzüglichen Weinen. Geniessen Sie das einzigartige Panorama des Lago Maggiore in der entspannten Vertrautheit eines familiengeführten Hotels. Es verwöhnt Sie unser Koch in entspannter Atmosphäre mit exzellenter mediterraner Küche und täglich wechselnden saisonalen Spezialitäten, immer marktfrisch zubereitet. Ausgewählt vom Guide Michelin. BOUTIQUE - HOTEL LA ROCCA RONCO ALBERGO & RISTORANTE Via Ronco 61 - CH 6613 Porto-Ronco - Ascona Tel. +41 91 785 11 44 - [email protected] www.la-rocca.ch Piazza della Madonna 1 - CH 6622 Ronco S - Ascona Tel. +41 91 791 52 65 - [email protected] www.hotel-ronco.ch 52 P FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 53 • di Gabriele Cavaliere • assano gli anni ma il fascino e l’attenzione riservata dagli interessati del settore automobilistico al Salone di Ginevra rimane immutato. Il gradimento che questo evento, ripetuto annualmente a inizio marzo, è testimoniato dai quasi 700’000 visitatori e dai numerosissimi giornalisti, provenienti da ogni parte del mondo, che regolarmente, non mancano di giungere nel capoluogo ginevrino ad ammirare, negli oltre 110’000 mq espositivi, le novità che le varie Case automobilistiche di tutto il mondo presentano sul mercato. Il Salone dell’auto di Ginevra, a testimonianza della sua importanza, è considerato uno dei cinque più importanti a livello mondiale ed è l’unico a riproporsi ogni anno. Altra particolarità non certo trascurabile, numerosi sono i marchi, che proprio a Ginevra, presentano in “anteprima mondiale” la novità pronte ad essere messe in circolazione; come negli scorsi anni, infatti, ben oltre un centinaio sono le nuove vetture che si presentano in “prima visione” ai visitatori e, certamente, anche ai possibili acquirenti. E, tra queste, da rilevare diverse vetture … da sogno come Ferrari (fedelissima con sempre un nuovo modello che, ogni anno, si può ammirare, in primis, proprio a Ginevra) e, nell’occasione, si trattava della California T mossa dal V8 Turbo da 560 CV, splendida sia in versione spyder che Coupé, Maserati, Lamborghini, Mercedes, McLaren, 84.mo Salone internazionale dell’auto a Ginevra Un evento mondiale che riesce sempre ad entusiasmare gli appassionati di motori Rolls Royce, Bentrey, Jaguar, BMW, Porsche, Lexus e, altro ancora. La visione per ogni interessato, oltre alle berline di lusso, poteva ovviamente spaziare in ogni campo, dalle mini city-car, ai sempre più apprezzati SUV, ai monovolumi, alle tipiche sportive e, ovviamente, alle berline classiche famigliari. Lungo sarebbe l’elenco completo da menzionare ma, più facilmente, si può affermare che, praticamente ogni marchio, non manca di esporre una o più novità calcolando che, complessivamente, erano ben 900 i veicoli esposti nei vari Stand. Da rilevare che, anno dopo anno, l’attenzione rivolta alle vetture ecologiche elettriche, prime fra tutte per l’attenzione loro riservata, la sportivissima Tesla Model S e la nuova “cittadina” BMW i3, con a disposizione, nella Halle 1, per i modelli BMW, Citroën, Mitsubishi, Nissan, Renault e Smart, un apposito circuito di prova. Spazio pure ai modelli ibridi e per quelli funzionanti a gas, che anno dopo anno, sono diventati decisamente più performanti rispetto al passato, e che attualmente, trovano un sempre crescente interesse da parte dell’utenza. Dando un’occhiata alle cifre presenta- te nelle apposite statistiche, si può rilevare che il mercato europeo dell’auto riscontra una sensibile ripresa, come lo testimonia l’aumento del 5.5 % registrato nel mese di gennaio con le vendite che hanno sfiorato le 395’000 vetture a livello europeo. Per quanto concerne il mercato elvetico, le previsioni indicano, per l’anno 2014, un aumento parificabile all’ 1.8 %. Guardando ad una retrospettiva rivolta al 2013, riferita alla Svizzera, va rilevato che le vendite registrate si situano a ca. 300’000 veicoli di cui, in Ticino ca. 25’000. Un fattore, che non è certo privo di importanza, è dato dal movimento generato nel settore specifico: con oltre 4000 autorimesse, che occupano 39’000 collaboratori, e se a ciò si aggiungono le ulteriori unità impiegate per le varie attività collegate, direttamente o indirettamente al settore auto e accessori, si arriva ad una cifra complessiva totale di 230’000 posti di lavoro, il che non è certo poca cosa ! Particolarità e curiosità del Salone 2014 L’esposizione che si è da poco conclusa ha occupato una superficie di 110’000 mq, con ca. 900 veicoli e una presenza di oltre 250 espositori. Come già anticipato, oltre un centinaio le vetture, prove- 54 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 55 Peugeot 308, auto dell’anno nienti da tutto il mondo, Cina compresa, esposte per la prima volta sulla passerella, in visione mondiale, europea e per talune, in prima visione svizzera. Poco meno di 700’000 i visitatori presenti da tutto il globo, giunte a Ginevra in areo, in treno e con vetture private. Ds rilevare che la stampa del settore ha beneficiato, come sempre, di un accesso “privilegiato”, nei 3 giorni che precedevano l’apertura ufficiale (6 marzo) al pubblico. L’afflusso più consistente è risultato, come ormai consuetudine, quello degli amici del “Sol levante”; con i numerosi e interessati giapponesi, attentissimi a ogni dettaglio (persino i bulloni delle ruote erano oggetto di attenzione particolare) che, a volte, dovevano “gentilmente” esser allontanati dai veicoli per permettere anche agli altri - noi compresi - di poter immortalare le vetture oggetto della maggior attenzione ! Indubbiamente interessante, oltre alle varie novità presentate nei vari Stand, è risultata la Hall 3 nella quale erano esposte una ventina di vetture che hanno gareggiato nella mitica “24 ore di Le Mans”. Come ogni anno la qualità, la sicurezza e la dotazione elettronica dei nuovi modelli immessi sul mercato risultano sempre più performanti e l’estetica sempre più “pulita” e filante. Se qualche anno fa la dotazione “base” non sempre era da considerare … completa e l’acquirente era pertanto costretto a completare la disponibilità degli accessori con ulteriori spese, si può ora affermare che quasi tutti i marchi vendono il loro prodotto già ben accesso- riato e che, quanto manca è proprio un “surplus” come: navigatore, schermo con visione per l’effettuazione della retromarcia, sedili riscaldabili, temporizzatore … Pure per quanto concerne il rendimento dei motori di ultima generazione, da rilevare come i progressi tecnologici raggiunti abbiano permesso di abbassare i consumi e, conseguentemente, di ottenere una sensibile diminuzione delle emissioni di sostanze nocive per l’ambiente. Auto europea dell’anno: proclamata vincitrice la Peugeot 308 Come analogamente avvenuto lo scorso anno, nel tardo pomeriggio del 3 marzo, con i voti di 58 giornalisti europei della stampa specializzata, si è proceduto alla proclamazione della vettura europea dell’anno: trionfatrice la Peugeot 308 che con 307 punti (un punto meno rispetto alla sua sigla !), che ha prevalso sulla BMW i3, 2° classificata con 223 punti, segue al 3° rango la Citroën C4 Picasso (tra l’altro … sorella quasi gemella della vincitrice). Queste le caratteristiche della vettura vincitrice: motore benzina turbo da 1.6 l. con una potenza di 155 CV e in grado di erogare 240 Nm a 1’400 giri/min; con un’accelerazione da 0 a 100 km/h in 8.4 sec. Consumi (fabbrica) 7.9 l./100 km (urbano), 4.6 l/100 km (extra urbano) e 5.8 l/100 km (percorso misto); emissioni CO2 : 136 g/km; Cat. energetica: D. Prezzo, (modello 308 1.6 THP Féline) fr. 33’200.- ◆ 84. Internationaler Autosalon Genf Ein Weltevent das immer wieder die Autoliebhaber begeistert D ie Jahre vergehen aber der Genfer Autosalon behält den Zauber und das Interesse der vielen Besucher. Wie jedes Jahr Anfang März treffen sie sich in Genf 700’000 Autofans aus der ganze Welt. Dazu gehören natürlich auch die vielen Journalisten, die regelmässig nach Genf pilgern. Die Autohersteller haben gut 110‘000 M2 zur Verfügung, um ihre Marktneuheiten vorzustellen. Der Genfer Autosalon ist mit den Jahren einer der fünf wichtigsten weltweit geworden und dass er jedes Jahr stattfindet ist einer der Gründe, warum viele Autohäuser diese Plattform für ihre Weltpremieren auswählen. Dieses Jahr wurden mehr als 100 neue Silvia Blattner, segretaria - Gabriele Cavaliere, giornalista - André Hefti, dir. Salone di Ginevra Modelle vorgestellt. Um nur einige davon zu erwähnen: Ferrari präsentiert jedes Jahr in Genf ein neues Modell, dieses Jahr war es der California T der Ferrari, mit seinem V8 Turbo Motor mit 560 PS, sowohl die Spyder Version als auch das Coupé sind sehr sportlich und elegant ausgestattet. Weitere Neuheiten gab es bei Maserati, Lamborghini, Mercedes, McLaren, Rolls Royce, Bentley, Jaguar, BMW, Porsche, Lexus und noch mehr. In Genf werden aber nicht nur Sport-Cars oder Dream-Cars präsentiert, sondern auch die Mini-City-cars, die SUVs, die Minivans bis hin zur klassischen Limousine. Wir könnten eigentlich eine unendlich lange Liste der neuen Modelle machen, denn natürlich präsentiert jedes Au- tohaus in Genf die neuesten Modelle. Dieses Jahr waren es insgesamt 900 Autos. Von Jahr zu Jahr wächst der Markt der Öko- und Elektroautos; das Interesse war deshalb speziell auf das sportliche Modell S von Tesla und den City-Car BMW i3 konzentriert, beide in der Halle 1. Man konnte vor Ort diese zwei Autos sowie auch andere Modelle, z.B. von BMW, Citroën, Mitsubishi, Nissan, Renault und Smart Probefahren. Auch die Stände der Hybrid- und Gasmodelle waren sehr gut besucht, werden sie doch jedes Jahr effizienter und interessanter für die Kunden. Wenn man die Statistiken analysiert, sieht man, dass es in Europa einen Aufschwung der Verkaufszahlen gibt. Im Januar gab es eine Steigerung von 5.5 % mit 395‘000 verkauften Autos. Für die Schweiz schätzt man für 2014 eine Steigerung von zirka 1.8 %. 2013 wurden in der Schweiz gut 300‘000 Autos verkauft (davon 25‘000 im Tessin). Das ist sicher eine wichtige Tendenz für die Autobranche insgesamt und die wirtschaft- 56 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 lichen Perspektiven sind gut. Wenn man bedenkt, dass es in der Schweiz mehr als 4000 Autowerkstätten mit über 39‘000 Mitarbeitern gibt, und wenn man dazu noch all die anderen direkten und indirekten damit verbundenen Aktivitäten zusammenrechnet kommt man auf eine Gesamtzahl von 230‘000 Arbeitsplätzen. Das ist für die kleine Schweiz so wenig nicht. Besonderheiten und Kurioses aus dem Autosalon Wie schon oben erwähnt, hat die Messe eine Fläche von 110‘000 M2, auf 250 Ständen wurden etwa 900 Autos vorgestellt. Gut 700‘000 Besucher aus der ganze Welt waren dieses Jahr in Genf. Die Presse hatte wie immer einen privilegierten Zugang bereits drei Tage vor der offiziellen Eröffnung. Die grösste Präsenz war die von den Japanischen Besuchern, die wie immer sehr aufmerksam auch die kleinesten Details begutachteten. Sehr Interessant war die Halle Nummer 3 in der man die berühmten Autos der “24 Stunden von Le Mans” sehen konnte. Von Jahr zu Jahr werden Qualität, die Sicherheit und die Elektronischen Innovatio- EU-Auto des Jahres: der Peugeot 308 nen der neuen Autos immer leistungsfähiger und das Design immer „sauberer“ und aerodynamischer. Wenn in den vergangenen Jahren die Standardausstattung nicht sehr komplett war, und der Kunde für alle Extras im Auto zusätzlich bezahlen musste, kann man jetzt sagen, dass praktisch alle Marken die Autos schon mit sehr vielen Extras verkaufen. Was heute als Extras gilt, sind “surplus” Objekte wie: Navigator, Bildschirm für den Rückwärtsgang, Sitzheizung und Tempomat. Die letzte Motorengeneration ist äusserst effizient, die technologischen Fortschritte führen zu niedrigerem Kraftstoffverbrauch und deshalb zu eine niedrigeren Umweltverschmutzung. Wie schon im letzten Jahr, versammelten sich am späten Nachmittag des 3.3. die 58 spezialisierten europäischen Journalisten, um das Auto des Jahres zu erküren: Sieger ist der Peugeot 308 mit 307 Punkten (da fehlte ja nur noch ein Punkt um die Markennummer voll zu machen…). Ihm folgten der BMW i3 und der Citroën C4 Picasso (zu bemerken…das ist fast der Zwillingsbruder des Siegers). Hier die Daten des Peugeot 308: Turbo Benzinmotor, 1.6 cc. mit eine Leistung von 155 PS, und einem Drehmoment von über 240 Nm mit 1‘400 U/min; Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 8.4 Sekunden. Durchschnittlicher Kraftstoffverbrauch (Werkdaten) etwa 7.9 l./100 km (Stadt), 4.6 l/100 km (auswärts) und 5.8 l/100 km (insgesamt); CO2 Ausstoss: 136 g/km; Energieetikette: D. Preis für das Modell 308 1.6 THP Féline: CHF. 33‘200.- ◆ 57 58 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Siamo interculturali? • di Daniela Mor Bianda • N ei giornali, in televisione, su internet, per strada tramite cartelloni pubblicitari vediamo sempre più messaggi legati all’interculturalità che parlano di discriminazione, abusi e intolleranza verso gli stranieri. Con gli accordi bilaterali, con l’unione europea e con le migrazioni da paesi poveri o sotto conflitto, la crescente globalizzazione dei mercati e la diffusione delle tecnologie, anche noi Svizzeri siamo sempre più spesso confrontati con lo straniero che viene nel nostro paese per lavorare o per migliorare le proprie condizioni di vita. Siamo confrontati quotidianamente con altre culture, condizioni umane e tradizioni. Per migliorare il contatto con queste persone, che vanno capite e coinvolte nella comunità, gli studi in comunicazione interculturale si sono prefissati di definire degli standard di approccio e di linguaggio che non si rifanno più a modelli dei colonizzatori che oltre agli scambi di beni materiali, puntavano all’assimilazione mediante la trasmissione di modelli ideologici, religiosi, culturali e di stili di vita ma cercano di creare delle basi comuni su cui riflettere insieme e creare un terreno comune. Ognuno di noi vive in un determinato contesto famigliare, lavorativo o sociale e può contare diverse esperienze di conoscenza di altre culture. Pensiamo solamente quante volte abbiamo assaporato la cucina orientale per esempio. Se una volta alle elementari eravamo confrontati con compagni provvenienti dall’ Italia o la Spagna oggi i nostri figli sono confrontati con altri figli di nazioni che che paese possono essere culturalmente molto lontane da quella che possiamo dire mentalità occidentale. Anche nel mondo lavorativo ci sono aziende interculturali che hanno la base in svizzera ma che hanno filifali in tutto il mondo. Oppure pensiamo all’Alptransit, il più grande cantiere ferrovisrio del secolo ci lavorano germanici, austriaci, italiani, portoghesi, spagnoli sudamericani e svizzeri e la loro lngua ufficiale anche in Ticino era il tedesco. Dicono che, come capita in altre realtà lavorative, si rinfacciavano che l’altra squadra non sapeva come lavorare. Ora dopo più di dieci anni di lavori il tunnel sarà ultimato prima del previsto. È inevitable, più si va avanti più si è a contatto con altre culture, anche in caso di richiedenti l’asilo. Ogni giorno nascono nuove iniziative come quella pubblicata sul 20 minuti del 28 marzo: “Loro arrivano da Africa, Siria, Afghanistan… Sono richiedenti l’asilo, vivono in Ticino. Insieme, formano una squadra particolare, chiamata ‘Sotto lo stesso sole’, legata al Soccorso Operaio Svizzero. Una squadra in cui si incrociano storie di vita particolari, una piccola nazionale multiculturale. Da qualche tempo, ad occuparsi delle attività extracalcistiche della singolare compagine è Ruby Belge, ex campione del mondo di pugilato”. Siamo sotto lo stesso sole, nella stessa barca, possiamo remare nella stessa direzione oppure restare in un angolo aspettando che tramonti il sole. La volontà di provare e mettersi in gioco è la prima fase del processo. Ognuno è libero di scegliere se fare questo passo o no. La conoscenza di un altra persone è una cosa graduale e ci sono persone che sono più portate per questo. Altre persone sono più riservate e va bene così. L’apertura, la fiducia, l’ascolto e l’empatia sono solo alcuni tratti caratteristici di cui abbiamo bisogno per incontrare l’altro. Non sempre si è ben disposti, ma facendo il primo passo, superando il primo scoglio si potrà notare il successo di questa azione. Poi è una conoscenza graduale, un continuo mettersi in gioco, spiegarsi e capirsi. Se il tutto avviene con la curiosità di un bambino, con la tipica mancanza di giudizio e curiosità allo stato puro, i ri- 59 Sind wir interkulturell? sultati sono soprendenti. La ricchezza sta proprio nella relazione, nello scambio di punti di vista. In Ticino ci sono esempi di persone che sono in grado si fare questo, anche perchè il Ticino è uno spazio privileggiato per questo genere di iniziative. L’interculturalità non è anonima e internazionale come nelle grandi città, ma vernacolare e personale. ◆ I n den Tageszeitungen, im Internet und in den Strassen auf grossen Werbetafeln sehen wir immer häufiger Inhalte, die den Bezug auf interkulturelle Diskriminierung, Missbrauch und Intoleranz gegenüber Ausländern thematisieren. Mit den bilateralen Abkommen mit der EU, mit Völkerbewegungen weg aus armen Ländern u n d Kriegsgebieten, m i t der fortschreitenden Globalisierung der Märkte und der wachsenden Verbreitung neuer Technologien sehen auch wir Schweizer uns immer häufiger mit ausländischen Staatsbürgern konfrontiert die sich auf ihrer Suche nach Arbeit oder einem besseren Leben bei uns niederlassen. Jeden Tag geraten wir in Kontakt mit fremden Kulturen, Lebensumständen und Traditionen. Studien der interkulturellen Kommunikation wollen den Kontakt mit diesen Personen erleichtern und helfen, sie besser zu verstehen und sie in die Gesellschaft einzugliedern. Dazu wurden Standards für die Interaktion und die verwendete Sprache festgelegt, die sich nicht mehr an den Vorgehensweisen des Kolonialismus orientieren, der über den Austausch von materiellen Gütern hinaus vor allem die Assimilation über ideologische, religiöse und kulturelle Modelle anstrebte. Diese Standards versuchen vielmehr, eine gemeinsame Basis herzustellen, in der geteilte Erfahrungen erschaffen werden können. Jeder von uns lebt in einem bestimmten familiären, beruflichen und sozialen Umfeld und kann sich bestimmt an verschiedene Erfahrungen mit fremden Kulturen erinnern. Denken wir zum Beispiel nur daran, wie oft wir schon die orientalische Küche genossen haben. Wenn früher unsere Klassenkameraden aus Italien oder Spanien kamen, sind unsere Kinder heute oft in Kontakt mit Kindern, die aus Kulturen stammen, die sich stark von der sogenannten westlichen Mentalität unterscheiden. Auch auf dem Arbeitsmarkt gibt es internationale Unternehmen mit Hauptsitz in der Schweiz, aber Filialen in der ganzen Welt. Oder denken wir zum Beispiel an den Bau des Gotthard-Basistunnels der Alptransit AG, eine der grössten Eisenbahnbaustellen dieses Jahrhunderts. Auf der Baustelle arbeiten Deutsche, Österreicher, Italiener, Portugiesen, Spanier, Südamerikaner und Schweizer und die gemeinsame Sprache – auch im Tessin – ist Deutsch. Anfangs herrschte ein gewisses Misstrauen, jedes Team warf dem anderen vor, nicht gut zu arbeiten. Heute, nach über zehn Jahren Bauzeit, wird der Tunnel bald früher als geplant fertiggestellt. Der Kontakt mit Personen aus anderen Kulturen ist unvermeidlich, immer häufiger handelt es sich dabei auch um Asylsuchende. Und fast jeden Tag werden neue Initiativen lanciert, die sich mit den daraus entstehenden Problematiken beschäftigen. So zum Beispiel auch das Projekt „Sotto lo stes- so sole“ (Unter derselben Sonne), das am 28. März in der Gratiszeitung „20 Minuten Tessin“ portraitiert wurde: „Sie kommen aus Afrika, Syrien, Afghanistan,…, sie sind Asylbewerber und leben im Tessin. Zusammen sind sie die Fussballmannschaft „Sotto lo stesso sole“, gegründet vom Schweizerischen Arbeiterhilfswerk im Tessin. Hier treffen besondere Lebensgeschichten aufeinander, es handelt sich um eine kleine multikulturelle Nationalmannschaft. Betreut wird die Auswahl vom ehemaligen Box-Weltmeister Ruby Belge.“ Wir leben alle unter der gleichen Sonne, sitzen alle im gleichen Boot. Wir können also gemeinsam in dieselbe Richtung rudern oder in einer Ecke darauf warten, dass die Sonne untergeht. Offen für neue Begegnungen zu sein ist der erste Schritt. Es ist jedem freigestellt, ob er diesen Schritt wagen möchte oder nicht. Eine Person kennenzulernen, ist ein Prozess, und es gibt Menschen, die sind darin besonders begabt. Andere sind eher reserviert. Und das ist auch in Ordnung. Offenheit, Vertrauen, Zuhören und Empathie sind nur ein paar der Elemente, die wir brauchen, um unserem Gegenüber zu begegnen. Nicht immer fällt uns das leicht, aber wagen wir den ersten Schritt und sind die ersten Schwierigkeiten erstmal überwunden, werden wir schnell beachtliche Fortschritte feststellen. Was danach kommt, ist ein sukzessives Entdecken, eine andauernde Herausforderung, ein ständiges sich Erklären und sich Verstehen. Wenn wir uns dem hingeben mit der reinen Neugier eines Kindes, frei von Vorurteilen, kann Überraschendes entstehen. Die Beziehung und der Austausch von unterschiedlichen Ansichtsweisen ist eine enorme Bereicherung. Im Tessin gibt es viele Menschen, die diesen Austausch erstaunlich gut beherrschen, auch deshalb, weil das Tessin für Initiativen dieser Art den geeigneten Nährboden bietet. Die Interkulturalität hier ist nicht anonym wie in grossen Städten, sondern persönlich und unmittelbar. ◆ La60cucina è servita! - Das Mahl ist angerichtet! FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 61 Vi proponiamo: Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica. Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia. Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare... Il ristorante dispone anche di 5 stanze completamente rinnovate. C M Y CM MY CY CMY Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer. K L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce. Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali. Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti. Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung - Tartare - Insalatina di scampi - Asparagi verdi con capesante - Terrina di fegato d’oca - Risotti e paste fatte in casa aperti 365 giorni all’anno 365 Tages Geöffnet Magnifici banchetti in riva al lago fino a 120 persone Marco e Loredana Meneganti martedì e mercoledì chiuso 6652 Ponte Brolla Tel. 091 743 22 22 aperto tutti i giorni / Jeden Tag dalle 10.00 alle 23.00 Via Mappo 6 - 6600 Minusio www.lapprodo.ch - [email protected] ... oltre alle nostre specialità di mare... vi aspettiamo per deliziarvi con le nostre proposte di primavera! - Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno. - Festival degli asparagi - Specialità della casa: Châteaubriand e Tartar di manzo Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 08:00 - 24:00 Via Segnale 6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93 Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Gestito con la passione che li accompagna da sempre da Monica Poroli e Luciano Badini dal 1982 gerenti anche del ristorante Campeggio Delta di Locarno. Il locale si presenta moderno e accogliente con un ampia sala interna, una terrazza rialzata e coperta dalla quale si gode una vista spettacolare sul Verbano, e un angolo di giardino direttamente al lago. Il team di cucina è “capitanato” dallo chef Stefano Ferola, il quale ha saputo realizzare la filosofia della direzione nel valorizzare al massimo i prodotti del territorio. Monica Poroli und Luciano Badini sind seit 1982 leidenschaftliche Gastronomen. Sie verwalten auch das Restaurant Camping Delta in Locarno. Das Lokal ist modern und behaglich. Ein grosser Speisesaal und eine erhöhte Terrasse mit wunderschönem Blick auf den Lago Maggiore warten auf Sie. Eine kleine Gartenecke liegt direkt am See. Das Küchenteam wird vom Chef Stefano Ferola geleitet. Es gelingt ihm hervorragend, die Philosophie der Direktion mit ausgesuchten Tessiner Produkten zu verwirklichen. Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert 62 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 LOCARNO e dintorni 63 5 ★★★★★ Villa Orselina, Orselina www.villaorselina.ch +41 91 735 73 73 www.alparco.tertianum.ch www.ramada-treff.ch www.belvedere-locarno.com www.esplanade.ch www.ramada-treff.ch www.remorino.ch +41 91 759 12 12 +41 91 756 18 18 +41 91 751 03 63 +41 91 735 85 85 +41 91 735 36 36 +41 91 743 10 33 4 ★★★★ Al Parco, Apparthotel, Muralto Ramada Treff H.Arcadia al Lago Belvedere, Locarno Esplanade Hotel Resort & Spa SA Ramada Treff Hotel La Palma au Lac Remorino, Minusio ASCONA e dintorni 5 ★★★★★ Castello del Sole, Ascona Eden Roc, Ascona Giardino, Ascona Yachtsport Resort, Brissago 3 ★★★ www.castellodelsole.com www.edenroc.ch www.giardino.ch www.yachtsport-resort.com +41 91 791 02 02 +41 91 785 71 71 +41 91 785 88 88 +41 91 793 12 34 www.hotel-ascona.ch www.ascovilla.ch www.la-rocca.ch www.casaberno.ch www.castello-seeschloss.ch www.garni-la-meridiana.ch www.parkhoteldelta.ch www.sasso-boretto.ch +41 91 785 15 15 +41 91 785 41 41 +41 91 785 11 44 +41 91 791 32 32 +41 91 791 01 61 +41 91 786 90 90 +41 91 785 77 85 +41 91 786 99 90 www.hotel-al-faro.ch www.alporto-hotel.ch www.arancio.ch www.hotel-riposo.ch www.carcani.ch www.collinetta.ch www.garni-elena.ch www.hotel-elvezia.ch www.garni-golf.ch www.hotel-luna.ch www.hotel-mulino.ch www.hotel-ronco.ch www.hotel-schiff-ascona.ch www.hotel-tamaro.ch www.brenschino.ch www.hotel-mirto.ch +41 91 791 11 81 +41 91 785 85 85 +41 91 791 23 33 +41 91 791 31 64 +41 91 785 17 17 +41 91 791 19 31 +41 91 791 63 26 +41 91 791 15 14 +41 91 791 00 35 +41 91 791 36 07 +41 91 791 36 92 +41 91 791 52 65 +41 91 791 25 33 +41 91 785 48 48 +41 91 786 81 11 +41 91 793 13 28 4 ★★★★ Ascona, Ascona Ascovilla, Ascona Boutique-Hotel La Rocca, Porto-Ronco Casa Berno, Ascona Castello Seeschloss, Ascona La Meridiana Park Hotel Delta, Ascona Sasso Boretto, Ascona 3 ★★★ Al Faro, Ascona Al Porto, Ascona Arancio, Ascona Art Hotel Riposo, Ascona Carcani, Ascona Collinetta, Ascona Elena, Losone Elvezia, Ascona Golf, Ascona Luna, Ascona Mulino, Ascona Ronco, Ronco s/Ascona Schiff-Batello, Ascona Tamaro, Ascona Parkhotel Brenscino, Brissago Mirto al Lago, Brissago 2 ★★ Arcadia, Ascona Florida, Ascona Mirador, Ascona Piazza au Lac, Ascona Sport, Ascona Ticino, Ascona www.arcadia.li www.mirador-golfhotel.ch www.hotel-piazza-ascona.ch www.garnisport.ch www.osteria-ticino.ch +41 91 791 10 15 +41 91 791 49 23 +41 91 791 16 66 +41 91 791 11 81 +41 91 791 00 31 +41 91 791 35 81 Alba, Minusio Al Fiume, Tegna Barbate, Tegna Cà Vegia, Golino DellʼAngelo, Locarno Dellavalle, Brione s/M Du Lac, Locarno Elvetico, Locarno Millennium, Muralto Minusio, Minusio Mirafiori, Orselina Monte Breʼ, Monte Breʼ Muralto, Muralto Nessi, Locarno Pestalozzi, Locarno Piccolo, Muralto Rosa-Seegarten, Muralto Stella, Orselina La Barca Blu, Orselina La Rinascente, Locarno Bellavista, Vira La Campagnola, Vairano Sass da Grüm, Vairano www.albahotel.ch www.alfiume.ch www.garnibarbate.ch www.hotel-cavegia.ch www.hotel-dell-angelo.ch www.dellavalle.ch www.du-lac-locarno.ch www.elvetico.ch www.millennium-hotel.ch www.hotelminusio.com www.mirafiori.ch www.hotelmontebre.ch www.hotelmuralto.ch www.garninessi.ch www.hotelpestalozzi.ch www.piccolo-hotel.ch www.rosa-seegarten.ch www.hotelstella.ch www.barcablu.ch www.larinascente.ch www.hotelbellavista.ch www.campagnola.ch www.sassdagruem.ch +41 91 735 88 88 +41 91 796 22 84 +41 91 796 14 30 +41 91 796 12 67 +41 91 751 81 75 +41 91 735 30 00 +41 91 751 29 21 +41 91 756 60 60 +41 91 759 67 67 +41 91 743 19 13 +41 91 743 18 77 +41 91 756 60 40 +41 91 735 30 60 +41 91 751 77 41 +41 91 759 95 05 +41 91 743 02 12 +41 91 743 87 31 +41 91 743 66 81 +41 91 743 47 60 +41 91 751 13 31 +41 91 795 11 15 +41 91 785 25 00 +41 91 785 21 71 www.hotelantico.ch www.hotelgeranio.ch www.hotel-gottardo.ch www.ibishotel.com www.garni-intragna.ch www.hotelmontaldi.ch www.rondinella.ch www.hotelcastello.ch www.villaepoca.ch www.villa-sarnia.ch +41 91 796 11 07 +41 91 735 80 00 +41 91 743 31 83 +41 91 756 26 26 +41 91 796 10 77 +41 91 743 02 22 +41 91 751 62 21 +41 91 751 23 61 +41 91 756 50 00 +41 91 780 04 40 www.garnirivapiana.ch www.hotel-panorama.ch +41 91 743 13 46 +41 91 794 11 73 www.casa-davinci.ch www.casa-martinelli.ch www.youthhostel.ch/locarno www.verzascarustici.ch +41 91 751 30 64 +41 91 760 90 51 +41 91 756 15 00 +41 91 746 17 80 Osteria Grotto Contrattempi Vicolo Contrattempi 3 6616 Losone - Tel. 091 745 20 11 Orari d’apertura: giornalmente dalle 09:00 - 14:00 16:00 - 23:00 Öffnungszeiten: täglich von 09.00 bis 14.00 und 16:00 bis 23:00 Menu a mezzogiorno: CHF 16.00 (tre portate) Pasta e gnocchi fatti in casa Specialità ticinesi e mediterranee Situato a Losone l’osteria - grotto Contrattempi gode di un’ ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani. All’interno le due sale, una con camino, offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare. Roberto ed il suo Team sono ben lieti di accogliervi. Fra le tante specialità ricordiamo il tartare di manzo preparato al tavolo, la pasta fatta in casa, il risotto servito nella forma di grana, la polenta e coniglio o brasato, gli gnocchi fatti in casa, le grigliate e nei periodi invernali la fondue vallesana. Sie finden uns in Losone. Das Grotto Contrattempi hat eine grosse Terrasse mit hundertjährigen Kastanienbäumen, die im Sommer wunderbar Schatten spenden. Zwei Speisesäle stehen Ihnen zur Verfügung, davon einer mit Cheminée. Das Ambiente ist familiär und angenehm. Roberto und sein Team heissen sie im Grotto Contrattempi willkommen. Hier nur ein paar unserer Spezialitäten: Rindstartar, am Tisch zubereitet. Hausgemachte Pasta. Risotto in einer Granaform serviert. Polenta mit Kaninchen oder Schmorbraten. Hausgemachte Gnocchi. Im Sommer Grillspezialitäten und im Winter Raclette. 2 ★★ Antico, Intragna Geranio au Lac, Locarno-Muralto Gottardo, Locarno-Muralto Ibis, Locarno Intragna, Intragna Montaldi, Muralto Rondinella, Locarno Schlosshotel, Locarno Villa dʼEpoca, Ronchini Villa Sarnia, San Nazzaro 1★ Rivapiana, Minusio Panorama, Gerra Swiss Lodge Casa da Vinci, Locarno Casa Martinelli, Maggia Palagiovani, Locarno Verzasca Rustici ���������� ������ ��������������������������������� �������������������������������������������������� ����������������������� 64 I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin FJ | MAGGIO/MAI | 2014 111% FORD 100% DI TECNOLOGIA PIÙ 11% DI OPZIONI DESIDERATE GRATUITE La Murata 65 ����������������� FJ | MAGGIO/MAI | 2014 �������������������� ����������������������������� Ticino DOC di Merlot, 2013 Bott./ Flasche: 75 cl Vitigni: Merlot 100% Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata. Gradazione alcolica: 13% VOL Colore: rosso rubino brillante Carattere: intenso e con note gradevolmente fruttate, tipico del vitigno Sapore: pieno, morbido e armonico Temperatura di servizio: da 13 – 15° C Gastronomia: Antipasti, pasta, arrosti Rebsorte: 100 % Merlot Kelterung: Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahltanks bei kontrollierter Temperatur Alkoholgehalt: 13% VOL Farbe: helles Rubinrot Bouquet: intensiv und mit fruchtigen Noten Geschmack: voll, weich und ausgeglichen Serviertemperatur: 13 – 15° C Gastronomie: Vorspeisen, Pasta, Braten Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56 Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch ������������ �������������� ������������������������ �������������� ������������������������ Quarantotto Matasci Acquavite di Uva Americana del Ticino Di antico vitigno ticinese, l’uva americana è apprezzata sulla tavola per il suo profumo di fragola. Questa varietà sempre più rara offre il meglio di sé nella distillazione. Con 111% Ford ottenete semplicemente di più. Indipendentemente dal modello scelto, ricevete gratuitamente in aggiunta le opzioni desiderate per un valore pari all’11% del prezzo di listino. Inoltre approfittate dell’allettante leasing dall’1.11%*. Scegliete subito la vostra Ford e decidete come arricchirla. Tutti i dettagli su www.ford.ch. Belcar S.A. Via S. Balestra 27, 6600 Locarno 091 756 60 20, [email protected], www.garagebelcar.ch ford.ch * Esempio di calcolazione leasing Ford Credit: Focus Winner 1.0 EcoBoost, 100 CV/74 kW: prezzo del veicolo Fr. 24’230.- (prezzo di listino Fr. 25’230.- dedotto premio speciale Fr. 1000.-) incluso 11% di opzioni desiderate gratuite Fr. 2775.-. Leasing da Fr. 169.-/mese, acconto Fr. 5595.-. Tasso (nominale) 1.11% assicurazione rate Ford incl., tasso (effettivo) 1.12%. Durata 12 mesi, 10’000 km/anno. Acconto e valore residuo conformemente alle direttive di Ford Credit. Assicurazione casco totale obbligatoria non compresa. La concessione del credito è vietata se causa un eccessivo indebitamento del consumatore (art. 3 LCSI). Offerte valevoli fino al 30.6.2014 presso i concessionari Ford aderenti all’iniziativa. Con riserva di modifiche. Focus Winner: consumo ciclo misto 4.8 l/100 km, emissioni di CO2 109 g/km. Categoria d’efficienza energetica B. Media di tutte le auto nuove vendute: 148 g/km. Vitigno: Uva americana. Distillazione: Alambicco a vapore discontinuo. Carattere: Chiara e trasparente, dal profumo ampio, lievemente speziato, molto fine, la Quarantotto rivela un sapore forte, asciutto, assai persistente. Gradazione alcolica: 48% vol. MEDAGLIA D’ARGENTO “Distisuisse” 2013-2014 Die Americana-Traube stammt von einer alten Tessiner Weinrebe und wird wegen ihres an Erdbeeren erinnernden Aromas auch als Tafeltraube sehr geschätzt. Die Vorzüge dieser immer seltener werdenden Sorte werden durch die Destillation am besten zur Geltung gebracht. Rebsorte: Americana-Trauben. Destillation: Brennkolben mit diskontinuierlichem Dampf. Charakter: Klar und durchsichtig, mit ausladendem Duft, leicht würzig und delikat, ist die Quarantotto-Grappa rassig, trocken und recht nachhaltig im Gaumen. Alkoholgehalt: 48% vol. SILBERMEDAILLE “Distisuisse” 2013-2014 Produzione di Eigenproduktion Merlot e Grappa, von Merlot und Grappa Selezione di vini esteri Ausländische Weine Specialità ticinesi Tessiner Spezialitäten Galleria Matasci Arte Kunstgalerie Matasci Arte Tutti i giorni libera Alle Tage freie Degustation degustazione dei nostri vini. der Matasci-Produkte. MATASCI Vini & distillati dal 1921 Matasci Fratelli, Via Verbano 6, 6598 Tenero, Tel. 091 735 60 11 [email protected] - www.matasci-vini.ch Matasci Vini | Via Verbano 6 | TENERO (Locarno) 091 735 60 11 | [email protected] | www.matasci-vini.ch 66 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Esposizioni “Marnin tra le nuvole” • di Duccio • “ Marnin tra le nuvole”, azzeccato titolo per la mostra dell’artista Fausto Tommasina alla pasticceria Marnin. L’evento pittorico marca l’inizio delle manifestazioni culturali del tearoom di Piazza S. Antonio per celebrare il 25.anniversario di attività di Arno Marnin, apprezzato maestro pasticcere e della moglie Franca, valido e creativo braccio destro organizzativo. In calendario, per ora, la presenza sul piano dolciario a L’immagine e la parola del Festival di Locarno e parte della Primavera locarnese e il 13 ottobre, Concerto di arie d’Opera con la partecipazione del mezzosoprano locarnese Giuliana Castellani. Altri avvenimenti verranno annunciati in seguito tramite stampa. Venerdì sera, nella Pasticceria, trasformata in un elegante spazio espositivo, un centinaio di amici, conoscenti ed estimatori delle arti plastiche e dell’arte bianca, hanno ammirato le tele di Fausto Tommasina e hanno gustato le delizie dolciarie di Arno. Molto apprezzati i macaron a forma di nuvole, le saporite tartine decorate con ciliegine di mozzarella di bufala e le squisite pastafrolle, tradizionale emblema, della Pasticceria. Ad evidenziare i pregi pittorici dei quadri dell’esposizione è stato compito del Prof Dario Bianchi nella sua vivace e appassionata presentazione molto apprezzata dal pubblico. Il tematico omaggio alle nuvole in contrasti intensi tra i blu e i bianchi, allo spazio e al tempo che passa sono state viste da Dario Bianchi come soggetti di una pittura contemplativa, creatrice di metafore esistenziali. La riuscita della mostra e il gradimento da parte del pubblico del dipingere di Fausto Tommasina alla Marnin è un’ulteriore riprova che l’arte non ha bisogno unicamente dei luoghi canonici: musei e galle- Au�te�ungen “Marnin zwischen den Wolken” “ Marnin zwischen den Wolken”, ein zutreffender Titel für die Ausstellung von Fausto Tommasina in der Konditorei Marnin. Dieses malerische Ereignis ist der Auftakt zu einer Reihe kultureller Veranstaltungen, die das Tea Room an der Piazza S. Antonio in Locarno organisiert, um die 25 jährige Tätigkeit des geschätzten Konditormeisters Arno Marnin und seiner tüchtigen und kreativen Frau Franca zu feiern. rie per la sua fruizione, ma che può essere apprezzata anche se vista in altri spazi del quotidiano. L’esposizione dura fino al 31 luglio. Allora, c’è tempo per una visita alle nuvole e la degustazione di un caffè o di qualche pasticcino! ◆ Im Programm sind sie bis auf weiteres anwesend beim Filmzyklus „L’immagine e la parola“ des Festivals von Locarno, bei „Primavera locarnese“ und am 13. Oktober beim Opernkonzert interpretiert von Giuliana Castellani, Mezzosopran aus Locarno. Weitere Veranstaltungen werden in der Presse bekannt gegeben. A sinistra Fausto Tommasina, a destra il prof. Dario Bianchi Da sinistra: Franca Antognini, Fausto Tommasina, Arno Antognini e Dario Bianchi Foto: Fausto Tommasina Für den Festabend wurde die Konditorei in einen eleganten Ausstellungsraum verwandelt; hunderte von Freunden, Bekannten und Bewunderern der bildenden- und Feinbäckerkunst haben die Leinwände von Fausto Tommasina bestaunt und die köstlichen Süssigkeiten von Arno gekostet. Sehr geschätzt wurden die wolkenförmigen Macarons, die schmackhaften mit einer Mozzarellakirsche dekorierten Kanapees und die leckeren Mürbeteiggebäcke, ein traditionelles Emblem der Konditorei. Professor Dario Bianchi hat in seiner lebhaften und leidenschaftlichen Präsentation die malerischen Werte der Bilder hervorgehoben. Das Leitmotiv der Wolken wurde von Dario Bianchi als eine leibhafte Lebensmetapher interpretiert. Das gute Gelingen dieser Ausstellung und das Wohlgefallen an den Werken von Fausto Tommasina seitens des Publikums sind ein weiterer Beweis, dass Kunst auch in anderen Kontexten als den üblichen Ausstellungsräumen geschätzt werden kann. Die Ausstellung bleibt bis 31. Juli geöffnet. ◆ FJ | MAGGIO/MAI | 2014 67 68 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 pubblired Salvatore Frequente alla guida del ristorante gourmet La Brezza e della villetta sul lago ‘La Casetta’ S alvatore Frequente, che già si occupa della cucina del Ristorante Marina, diventa ora anche il responsabile della proposta culinaria del ristorante gourmet La Brezza e della villetta sul lago, La Casetta, dell’Hotel Eden Roc di Ascona. Al suo fianco il maître Giovanni Ferraris, che curerà ogni dettaglio per un servizio ineccepibile. ria è l’eccellente servizio di Giovanni Ferraris, maître e sommelier. Inoltre l’ampia carta dei vini con le sue 500 etichette è una gioia per tutti gli appassionati. Anche la storica villa sul lago, La Casetta, passa sotto la direzione culinaria dello chef Salvatore Frequente. Pasta fatta in casa, deliziosi piatti di pesce e carne cucinati alla griglia, antipasti a buffet tipi- pubblired Salvatore Frequente hat das kulinarische Zepter im Gourmetrestaurant La Brezza und im Seehaus La Casetta übernommen S alvatore Frequente, der bereits im Lifestyle-Restaurant Marina das Küchenzepter schwingt, verantwortet jetzt auch die kulinarischen Hochgenüsse des Gourmetrestaurants La Brezza und des Seehaus La Casetta im Hotel Eden Roc in Ascona. Ihm zur Seite steht in altbewährter Form Maître d´hotel Giovanni Ferraris, der mit viel Liebe zum Detail für einen aufmerksamen Service im Restaurant sorgt. „Il piacere del sud – die Genüsse des Südens mit allen Sinnen ansprechen“, so lautet die Philosophie des Gourmet Restaurants La Brezza im Hotel Eden Roc in Ascona, in dem sich die Gäste auf leichte, pfiffige, mediterrane Küche vom neuen Küchenchef Salvatore Frequente freuen dürfen. Der gebürtige Sizilianer übt seinen Job mit sichtlicher Leidenschaft aus und wählt Produkte mit viel Bedacht und Achtung auf Qualität und Herkunft. Durch die Verwendung einheimischer Grunderzeugnisse, welche mit handwerklichem Geschick und pointierter Detailfreude auf dem Teller ihre Präsentation finden, gelingt es dem Meister am Herd kontrastreiche Geschmacksimpulse hervorzurufen, die Lust auf mehr machen. Die weiteren Zutaten stammen ‘Le delizie del sud per il piacere dei sensi”, è la filosofia che Salvatore Frequente propone nel ristorante La Brezza, dove protagoniste sono ricette mediterranee, leggere e autentiche. Lo chef, di origini siciliane, dimostra anche qui la sua grande passione per la selezione delle materie prime, dando priorità a prodotti di qualità e alla provenienza. Ma non solo prodotti del territorio, ma anche ‘delizie’ dell’area del Mediterraneo, diventano lo strumento del ‘patron’ di cucina per creare abbinamenti di sapori a volte contrastanti ma ricchi di gusto e genuinità che ‘stuzzicano’ il palato. Complemento alla proposta culina- ci mediterranei sono una vera e propria tentazione per un pranzo e una cena sulla splendida terrazza affacciata sul Lago Maggiore. E la vista del panorama circostante è la cornice perfetta, il ‘contorno’ ideale per gli ospiti. Proprio accanto al ristorante si trova l’approdo privato dell’Hotel per le barche che mette a disposizione un capitano di porto per assistere gli ospiti esterni nelle manovre di attracco. Per ulteriori informazioni: Hotel Eden Roc – Tel. +41 (0)91 785 71 71o sito web www.edenroc.ch ◆ 69 aus dem gesamten Mittelmeerraum und machen jedes Gericht zum südländischen Gaumengenuss. Ein passendes Pendant zur Kulinarik bietet der exzellente und zugleich feinsinnige Service unter der Federführung von Maître und Sommelier Giovanni Ferraris. Insbesondere die repräsentative Weinkarte mit ihren 500 Positionen ist eine Freude für jeden Weinenthusiasten. Das Seehaus La Casetta steht jetzt ebenfalls unter der kulinarischen Leitung von Küchenchef Salvatore Frequente. Hausgemachte Pasta und köstliche Fisch- und Fleischgerichte vom Grill mit mediterranem Antipasti-Buffet locken zum Mittagund Abendessen auf die herrliche Terrasse über dem Lago Maggiore, zu dem den Gästen sozusagen als Beilage der atemberaubende Blick auf das umliegende Panorama serviert wird. Direkt neben dem Restaurant liegt der vom Hafenmeister betreute hoteleigene Yachthafen, der externen Gästen tagsüber gerne beim Anlegen behilflich ist. Weitere Informationen gibt es im Internet unter www.edenroc.ch oder unter der Telefonnummer des Hotel Eden Roc: +41 (0)91 785 71 71. ◆ 70 FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Curiosità Mangia solo pizza margherita da 25 anni Basta mezzo secondo per capire una bugia Dan ha 38 anni ed ha deciso di mangiare solo pizza margherita da quando ne aveva 13. La pizza, si sa, è uno degli alimenti più amati dagli italiani e non solo... tuttavia c’è chi ha deciso di vivere un’intera vita mangiando solamente pizza margherita! E’ il caso di Dan, un 38enne che segue questa ferrea dieta da ormai 25 anni. Tutto è iniziato quando era adolescente, periodo in cui ha scelto di diventare vegetariano. In breve, però, Dan è diventato dipendente dalla pizza margherita: “Non mi stanco mai, se cambio pizzeria o marca è come mangiare un piatto completamente diverso”, ha dichiarato, entusiasta per la sua scelta. La dieta poco varia non è però senza conseguenze fisiche: Dan soffre di diabete ed è soggetto a cali di zuccheri che gli causano svenimenti. Nonostante questo nessun dottore è riuscito a convincerlo a cambiare dieta, seguendo un’alimentazione più ricca, la pizza margherita è la sua vita e continuerà a mangiarla finchè vivrà. Secondo una ricerca, al nostro cervello basta solo mezzo secondo per riconoscere una bugia. Secondo una curiosa ricerca condotta recentemente in Italia, al nostro cervello basterebbero solamente 330 millisecondi per riconoscere una bugia. La vera e propria macchina della verità, quindi, è la nostra testa, che riesce perfettamente a capire se le persone che ci parlano stanno mentendo. La ricerca è stata effettuata grazie all’aiuto di 30 studenti, i quali hanno osservato fotografie che ritraevano persone mentre interpretavano molteplici stati d’animo. Grazie alla tomografia elettromagnetica a bassa risoluzione, i ricercatori hanno monitorato quindi l’attività del cervello notando come bastino appena 330 millisecondi perché venga attivata la corteccia orbito-frontale ventromediale. Questa zona serve per confrontare l’esperienza presente con i momenti vissuti in passato. La differenza tra l’esperienza vissuta e quello che ci si aspetta in base ai ricordi, viene interpretato dal nostro cervello come una possibile bugia. E’ così che riusciamo a capire se qualcuno ci mente! Kurioses In Giappone ecco i corsi di pianto Nel paese asiatico arrivano i corsi per imparare a piangere e scaricare così lo stress. Si dice che ridere faccia bene alla salute, in Giappone però gira voce che le lacrime facciano ancora meglio. Nel paese del Sol levante sono addirittura nati i corsi per imparare a piangere. Takashi Saga è tra gli ideatori di questi corsi, definendosi addirittura un “sommelier del pianto”. Questo soprattutto perché in Giappone, piangere di fronte agli altri, è ancora un vero e proprio tabù. Durante questi incontri è molto raro che qualcuno non pianga, vengono infatti presentate diverse scene commoventi, storie tradizionali, canzoni o video. Secondo Saga, il pianto è importante per scaricare lo stress. Le risate lo scaricano in quel momento ma il pianto permette di farlo per giorni. Del resto anche studi scientifici confermano che le lacrime contengono ormoni, gli stessi rilasciati dopo un’intensa attività fisica. “Quando le persone piangono qui dentro, sorridono fuori”, dice Saga, e tutti sembrano confermarlo! Seit 25 Jahren isst er nur Pizza Margherita Dan ist 38 Jahre alt und mit 13 hat er beschlossen, nur noch Pizza Margherita zu essen. Man weiss es ja, die Italiener essen unter anderem sehr gerne Pizza. Aber dass je- mand beschliesst, sein Leben lang nur noch Pizza Margherita zu essen ist doch etwas befremdlich. Bei Dan ist das der Fall. Seit gut 25 Jahren ist er nur noch diese Pizza. Als er noch ein Junge war beschloss er, Vegetarier zu werden. Nach kurzer Zeit war er dann süchtig, nach Pizza Margherita. „Wenn ich einmal in eine andere Pizzeria gehe oder auch eine andere Pizza bestelle, bring ich sie fast nicht runter“ sagt Dan. Doch diese einseitige Ernährung hat negative Konsequenzen. Dan hat Diabetes und bei einem plötzlicher Zuckerabfall kann er schon mal ohnmächtig werden. Bis heute ist es noch keinem Arzt gelungen, ihn von dieser einseitigen Diät abzubringen. Er bleibt stur bei seiner Pizza Margherita, koste sie ihn auch das Leben. Eine halbe Sekunde genügt…… Eine wissenschaftliche Studie belegt, dass unser Hirn gerade mal knapp eine halbe Sekunde braucht um eine Lüge als solche zu erkennen Gemäss einer vor kurzem durchgeführten Studie in Italien braucht unser Gehirn anscheinend knappe 330 tausendstel Sekunden um eine Lüge zu erkennen. Der echte und wirkliche Lügendetektor ist also unser Gehirn, das zweifelsohne versteht, ob man uns eine Lüge erzählt. 30 Studenten haben sich an die Arbeit gemacht und unzählige Photos von Menschen geprüft, die den verschiedensten Situationen ausgesetzt wurden. Dank der elektromagnetischen Tomografie mit tiefer Auflösung konnten die Forscher die verschiedenen Aktivitätsareale im Gehirn feststellen. Und tatsächlich, es dauerte knapp eine halbe Sekunde und die dementsprechende Hirnregion war aktiviert. Diese Region in unserem Gehirn vergleicht unsere aktuellen Erfahrungen mit den vergangenen. Der Unterschied zwischen der bereits gelebten Erfahrung und die dementsprechenden Erwartungen wird von unserem Gehirn als mögliche Lüge erkannt. Somit können wir verstehen, ob uns jemand anlügt! 71 HOTEL RESTAURANT FJ | MAGGIO/MAI | 2014 mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 www.arcadia.li Ruhetag: Dienstag/Mittwoch In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Neues aus Japan: Weinkurse Im Land der aufgehenden Sonne werden Kurse angeboten, um weinen zu lernen, damit negativer Stress abgebaut werden kann. Bei uns sagt man ja, lachen ist gut für die Gesundheit. In Japan jedoch ist man der Ansicht, dass weinen noch viel besser ist. Takashi Sage ist einer der Initiatoren dieser Kurse. Er selbst bezeichnet sich als „Kellermeister“ des Weinens. Es passiert selten während den Kursen, dass ein Teilnehmer nicht weint. Berührende Szenen, traurige Geschichten oder Lieder und Videos werden gezeigt und vorgelesen. Saga meint, dass echtes Weinen den negativen Stress abbaut. Ein Lachen kann momentane Erleichterung bringen, aber weinen kann über Tage hinweg hilfreich sein. Das haben auch wissenschaftliche Studien belegt, denn die Tränen enthalten Hormone, die denen gleichen, die man bei einer intensiven physischen Aktivität produziert. „Wenn die Menschen hier bei uns weinen, können sie draussen lächeln“ sagt Saga und seine Kursteilnehmer geben ihm recht. Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” 72 C FJ | MAGGIO/MAI | 2014 Ariete - Widder Venere è nel segno e Mercurio favorevole, ottimo per risolvere questioni famigliari di eredità divisioni o altro nel settore delle finanze. Non mancherà la giusta occasione per una ripresa professionale, se volete avere una attività in proprio. Per gli altri si prospetta un avanzamento o anche un cambiamento radicale di lavoro e casa. Dovete controllare le spese, non è il momento di fare acquisti inutili. Non sarà facile pareggiare i conti. Maggio mese degli incontri e dell’amore, per chi è solo possibile nuova e importante storia. Alcuni di voi sarà attratto da amori clandestini e avventure eccitanti, voglia di trasgredire. Der Mai wird von Venus und einem gütigen Merkur in Ihrem Zeichen bestimmt, also der richtige Monat um Familienangelegenheiten wie Erbschaften oder andere finanzielle Fragen zu lösen. Wer sich selbständig machen möchte, wird in diesem Monat genügend Gelegenheiten dazu erhalten. Allgemein zeichnen sich berufliches Vorankommen und drastische Veränderungen in der Arbeits- und Wohnsituation ab. Behalten Sie Ihre Finanzen im Griff, unnötige Anschaffungen sollten vermieden werden. Es könnte Ihnen schwerfallen, alle Ausgaben zu decken. Mai ist der Monat für neue Bekanntschaften und die Liebe, für Singles könnte dies der Anfang einer ernsten Beziehung werden. Eine heimliche Liebschaft und aufregende Abenteuer locken; die Lust, Regeln zu brechen, ist gross. D Toro - Stier Non rimandate a domani quello che potete fare oggi. Vivrete meglio nel futuro se programmate bene il presente. Sole e Mercurio positivi agli inizi del mese vi dà le idee giuste, per il lavoro, per firmare contratti e anche per affari finanziari. Venere entra nel segno e vi sostiene dandovi forza e energia per affrontare i problemi che ancora non avete risolto. Alcune questioni legali da risolvere. In amore mese importante per le persone sole che desiderano avere una storia seria. Per la salute importante la dieta e il riposo non da ultimo attività fisica. Verschieben Sie nicht auf morgen, was Sie heute erledigen können. Sie werden später dankbar sein, wenn Sie heute gut planen. Dank Sonne und Merkur in Ihrem Zeichen haben Sie Anfangs des Monats den richtigen Riecher, sei es im Beruf, bei der Unterzeichnung von Verträgen oder in finanziellen Angelegenheiten. Venus tritt in Ihr Zeichen und gibt Ihnen Kraft und Energie, um aufgeschobene Probleme anzupacken. Einige juristische Fragen warten auf eine Lösung. Ein wichtiger Monat für Singles auf der Suche nach der grossen Liebe. Achten Sie auf Ihre Gesundheit, eine Diät und Erholung sind ebenso wichtig wie körperliche Aktivitäten. E Gemelli - Zwillinge G Leone - Löwe Se ricevete delle nuove proposte di lavoro non dovete sottovalutarle ma ascoltate bene potrebbero portarvi nuovo impulso e anche una buona entrata di soldi. Per chi ha una attività in proprio è un buon mese per ampliare il lavoro con nuove idee innovative. Migliora anche la parte finanziaria e potrete risolvere qualche vecchio debito. Anche l’amore va meglio, con più passione e emozioni. Progetti per matrimonio, altri per un figlio. Anche per le coppie che si separano lo faranno tranquillamente e si sentiranno liberati da un peso. Unterschätzen Sie ein neues Jobangebot nicht, schätzen Sie es ab und hören Sie gut zu, es könnte Ihnen neuen Schwung und vor allem interessante finanzielle Möglichkeiten bieten. Selbständige sollten die Gunst der Sterne nutzen, um ihre Tätigkeit mit innovativen Ideen zu erweitern. Finanziell geht es Ihnen wieder besser, Sie werden alte Schulden begleichen können. Auch in der Liebe geht es wieder aufwärts, viel Leidenschaft und Emotionen sind in Aussicht, Heirat oder Kinder nicht ausgeschlossen. Trennungen verlaufen friedlich und alle Beteiligten fühlen sich befreit von einer Last. Buon mese per chi vuole cambiare casa o lavoro. Qualche spesa extra vi innervosisce perché imprevista. Le stelle proteggono l’amore e tutto diventa più facile conquiste particolari e incontri intriganti. Con Venere in ottima posizione inizia un periodo alquanto intenso e dopo metà mese per alcuni di voi una nuova storia può cambiare la vostra vita. Non mancheranno incontri passionali per chi vuol vivere un’ avventura esaltante. Cielo fertile per chi vuole avere un figlio. Maggio aiuta i nuovi amori. Stelle promettenti in questo mese anche se ci saranno momenti di nervosismo. Ein guter Monat für einen Wohnungs- oder Jobwechsel. Einige unvorhergesehene Ausgaben werden Sie leicht nervös machen. Die Sterne schützen die Liebe und alles scheint Ihnen leichter zu fallen. Besondere Bekanntschaften und aufregende Begegnungen zeichnen sich ab. Venus sorgt für intensive Wochen und in der zweiten Monatshälfte kann eine neue Liebe das Leben einiger Schützen verändern. Auch wer sich nicht fest binden will, kann sich auf leidenschaftliche Begegnungen freuen. Die Sterne stehen gut, um an Nachwuchs zu denken, die junge Liebe wird gefördert. Alles in allem ein vielversprechender Monat, auch wenn ab und zu eine gewisse Nervosität zu spüren sein wird. H Vergine - Jungfrau L I Bilancia - Waage Dovete avere ancora un po’ di pazienza onde potervi liberare da molti pesi, specialmente economici maggio non è proprio il mese di spendere troppi soldi. Carte da firmare contratti di lavoro o accordi in genere prima di concludere valutate bene se potete fatevi consigliare da persone competenti. L’amore potrebbe diventate passionale e intrigante e persino chi ha chiuso con un legame pesante si senta libero e pronto ad una nuova storia .Buona la vostra energia siete solo facilmente irritabili specialmente in famiglia. Sie brauchen noch ein wenig Geduld, bevor Sie sich endgültig von Ihren Lasten befreien können. Vor allem in Bezug auf finanzielle Schwierigkeiten ist Geduld gefragt, der Mai eignet sich nicht für grosse Ausgaben. Wägen Sie gut ab und lassen Sie sich beraten, bevor Sie Verträge jeglicher Art unterschreiben. Die Liebe verspricht leidenschaftlich und aufregend zu werden. Sogar, wer erst kürzlich eine unglückliche Beziehung beendet hat, fühlt sich frei und ist bereit für ein neues Abenteuer. Trotz der positiven Energie sind Sie leicht reizbar, insbesondere im familiären Umfeld. K Sagittario - Schütze Capricorno - Steinbock Nervosismo e qualche discussione nell’ambito del lavoro con una gran voglia di mandare tutto all’aria e andarvene via, ma sappiate valutare bene onde non fare passi falsi. Siate diplomatici e pazienti, ancora per qualche mese, poi le cose possono cambiare al meglio. In amore dovete chiarire una situazione difficile che si trascina da tempo, se necessario chiudere un rapporto ormai logoro e lo farete senza ripensamenti. Un periodo da soli vi farebbe bene. Nervosität und Diskussionen prägen Ihren Arbeitsalltag, Sie haben grosse Lust, alles hinzuschmeissen. Wägen Sie ab und vermeiden Sie falsche Schritte. Seien Sie diplomatisch und geduldig, zumindest noch für ein paar Monate, danach wird sich einiges zum Guten ändern. In der Liebe müssen Sie eine Situation angehen, die sich schon über längere Zeit hinzieht. Beenden Sie Beziehungen, die Sie nicht mehr ausfüllen, und bereuen Sie es nicht. Gönnen Sie sich etwas Zeit nur für sich, es wird Ihnen gut tun. A Acquario - Wassermann Pianeti amici vi danno una buona energia e tanta forza per nuovi progetti lavorativi. Chi ha avuto difficoltà finanziarie ne uscirà bene per entrate positive e questo vi rende più sereni. Mese importante per i giovani che sono alle prime armi con il lavoro o gli studi con risultati positivi per il futuro. Per chi vuole vendere un immobile o altro le stelle vi daranno un valido aiuto con idee giuste per la riuscita dell’affare. Amore e passione non mancheranno in questo periodo. Die Sterne sind Ihnen freundlich gesinnt und geben Ihnen viel Energie und Kraft für neue Arbeitsprojekte. Wer finanzielle Schwierigkeiten zu bewältigen hatte, darf sich auf neue Einkünfte freuen. Ein wichtiger Monat mit guten Resultaten für junge Zwillinge, die sich bei der Arbeit oder im Studium beweisen müssen. Die Sterne unterstützen den Verkauf von Immobilien oder anderen Objekten, sie helfen, die richtigen Entscheidungen zu treffen. Auch Liebe und Leidenschaft kommen in diesem Monat nicht zu kurz. Maggio è un mese alquanto impegnativo per i giovani che studiano o sono alla ricerca di un lavoro. Non mancano proposte interessanti da valutare. Dopo metà mese periodo buono con belle notizie in arrivo. Non tutto è perduto specialmente in amore sarete in grado di ricuperare un rapporto che da tempo vive momenti altalenanti. Non prendete decisioni affrettate nei rapporti di coppia importante è chiarire qualche dubbio e ricuperare il tempo perduto dimostrando i vostri sentimenti alla persona che amate e avete trascurato negli ultimi mesi. Ein anstrengender Monat für junge Waagen im Studium oder auf der Suche nach einer Arbeitsstelle. An interessanten Angeboten mangelt es nicht. Besonders in der zweiten Hälfte des Monats erwarten Sie freudige Nachrichten. In der Liebe ist nicht alles verloren, es gelingt Ihnen, eine Beziehung wieder aufleben zu lassen. Vermeiden Sie überstürzte Entscheidungen, klären Sie Missverständnisse und zeigen Sie Ihrem Partner Ihre Gefühle. Inizia in questo mese un periodo di revisione totale sia per il lavoro che per le amicizie. Tagliate situazioni inutili. Alcune collaborazioni non sono più le stesse e anche le persone del passato hanno fatto un cambiamento verso di voi quindi è buona cosa cambiare il tutto. È un mese difficile per i soldi non riuscirete a risparmiare nulla per le troppe spese. In amore una forte emozione può nascere perché in questo mese l’amore è vivace e passionale. Avete bisogno di avere attorno a voi persone amiche per star bene con voi stessi. Dieser Monat leitet einen Umbruch ein, sowohl im Beruf als auch in Bezug auf Freundschaften. Beenden Sie unnötige Verbindungen. Geschäftsbeziehungen haben sich geändert und auch Bekanntschaften aus der Vergangenheit haben sich weiterentwickelt, radikale Veränderungen sind also notwendig. Finanziell wird es ein harter Monat, Sie werden nicht viel sparen können. Die Liebe ist lebendig und leidenschaftlich, starke Emotionen entstehen. Sie werden sich diesen Monat oft mit Freunden umgeben, damit es Ihnen gut geht. F J B Cancro - Krebs Avete una grande voglia di cambiamenti in generale anche chi ha una stabilità lavorativa cerca nuove sfide. Alcuni di voi dovranno affrontare qualche collega intrigante e invidioso facilmente avrete una reazione alquanto forte. Per gli affari buone le giornate dal 13 al 25 del mese. Prima di cambiare lavoro siate sicuri che avete la possibilità di un nuovo lavoro sicuro e ben retribuito non lasciatevi prendere dall’impulso e dal nervosismo. Siete stanchi e demotivati anche in amore, desiderio di stare da soli. Die Lust auf Veränderung ist gross, auch Menschen mit einer gewissen beruflichen Stabilität sind auf der Suche nach neuen Herausforderungen. Achtung vor intriganten und eifersüchtigen Arbeitskollegen, heftige Reaktionen können nicht ausgeschlossen werden. Der 13. und 25. eignen sich besonders gut, um ein Geschäft abzuschliessen. Geben Sie Ihren alten Job aber nicht auf, bevor Sie nicht eine neue, sichere und gut bezahlte Arbeitsstelle gefunden haben. Lassen Sie sich nicht von Impulsen und Nervosität leiten. Auch in der Liebe läuft nicht alles rund, Sie sind müde und demotiviert, brauchen Zeit für sich. Scorpione - Skorpion Mese importante per il lavoro chi è insoddisfatto per l’attività che svolge, si guardi attorno e faccia una ricerca per un nuovo posto. Vi sentite bene e pronti a nuove sfide, alcune situazioni famigliari potrebbero influire sulle scelte che pensate di fare. Avete voglia di essere liberi da orari e mansioni vorreste fare ciò che volete. In amore evitate la polemica e non rinvangate il passato. Attenzione ai rapporti con persone del segno Acquario e Leone. Se volete legalizzare la vostra storia d’amore Maggio è il mese propizio. Ultima parte del mese alquanto stancante consiglio di evitare situazioni stressanti. Ein wichtiger Monat im Beruf. Wer unzufrieden ist, sollte sich umschauen und eine neue Arbeitsstelle suchen. Sie fühlen sich gut und sind bereit, neue Herausforderungen anzupacken. Die Familie könnte Ihre Entscheidungen beeinflussen. Sie möchten frei sein von Aufgaben und Verpflichtungen und genau das machen, wozu Sie Lust haben. Vermeiden Sie Polemik in der Liebe und kramen Sie nicht Vergangenes hervor. Vorsicht ist mit Partnern im Zeichen des Wassermanns und des Löwen geboten. Wenn Sie Ihre Beziehung amtlich machen wollen, ist der Mai der richtige Monat dafür. In der zweiten Hälfte des Monats fühlen Sie sich müde, vermeiden Sie Stress. Pesci - Fische Buone notizie in arrivo per chi da tempo aspettava di poter fare un cambiamento nel lavoro. Alcuni di voi faranno progetti per cambiare casa. Un evento importante si prospetta per voi portando felicità e tanto amore. Se vivete due storie parallele sarebbe il momento di fare una scelta e non vivere nell’ipocrisia. Qualche ritorno di fiamma del passato vi turba alquanto e sarete tentati di vivere un momento passionale, ma attenti se non siete liberi. Buona la salute, solo qualche disturbo di stagione. Wer seit längerer Zeit seine berufliche Situation verändern möchte, kann sich auf gute Nachrichten freuen. Für manche Fische zeichnet sich ein Umzug ab. Ein wichtiges Ereignis bringt viel Liebe und macht Sie glücklich. Wer mehrere Beziehungen pflegt, sollte sich jetzt entscheiden. Eine Begegnung mit einer verflossenen Liebe bringt Sie durcheinander und Sie sind versucht, der Verlockung nachzugeben, doch aufgepasst, sollten Sie bereits in einer Beziehung sein. Gesundheitlich geht es Ihnen abgesehen von einigen saisonalen Beschwerden gut.
© Copyright 2024 ExpyDoc