Accordo decentrato orario di lavoro

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
Capo II
Disciplina dell’orario di lavoro per
i/le dipendenti che lavorano presso
la stazione di trasbordo rifiuti e il
centro di stoccaggio materiali
riciclabili della Comunità
Comprensoriale Burgraviato
Kap. II
Regelung der Arbeitszeit für die
Mitarbeiter/innen der
Umladesstation und des
Wertstoffzwischenlages der
Bezirksgemeinschaft
Burggrafenamt
Art. 1
(distribuzione dell’orario di lavoro)
Art. 1
(Verteilung der Arbeitszeit)
(1). Di regola l’orario di lavoro settimanale
nel centro di stoccaggio della Comunità
Comprensoriale Burgraviato é distribuito su 5
giornate lavorative e nella stazione di trasbodo
rifuito invece è distribuito su 6 giornate
lavorative.
(1).
In
der
Regel
wird
die
Wochenarbeitszeit
im
Wertstoffzwischenlager
der
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt auf 5
Arbeitstage verteilt, in der Umladestation
hingegen auf 6 Arbeitstage.
(2). Nel rispetto delle normative in vigore
l’amministrazione
d’intesa
con
il/la
dipendente può articolare e distribuire l’orario
di lavoro con modalità diverse.
(2). Unter Beachtung der geltenden
Bestimmungen kann die Verwaltung im
Einklang mit dem/der Bediensteten die
Arbeitszeit auf eine andere Weise gliedern
und verteilen.
(3). In casi eccezionali su motivata richiesta
del personale il dirigente può modificare l
´articolazione dell’orario di lavoro del/la
singolo/a dipendente purché compatibile con l
´organizzazione dei servizi o delle unità
organizzative e del lavoro.
(3). In außerordentlichen Fällen kann der
leitende Beamte aufgrund einer Anfrage
durch
die
Mitarbeiter/innen
die
Arbeitszeiteinteilung des/der einzelnen
Mitarbeiters/innen ändern, sofern dies mit
der Organisation der Dienste, der
Organisationseinheiten und der Arbeit
vereinbar ist.
Art. 2
(criteri generali)
Art. 2
(Allgemeine Kriterien)
(1). L’orario di lavoro flessibile permette
ai/alle dipendenti di stabilire, all’interno di
fasce orarie prestabilite, alla mattina e al
pomeriggio l´inizio e la fine della propria
attività lavorativa in modo libero ed
individuale.
(1). Durch die flexible Arbeitszeit wird den
Bediensteten die Möglichkeit eingeräumt,
im Rahmen festgelegter Zeitspannen,
vormittags und nachmittags den Beginn und
das Ende ihrer Arbeitszeit frei und
individuell festzulegen.
(2). Il/la dipendente, deve, di comune accordo
(2). Der/die Bedienstete muss die Einteilung
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 1 di 7
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
con il/la responsabile del servizio o dell’unità
organizzativa fissare, almeno in linea di
massima, l’orario che intende seguire al di
fuori delle fasce vincolate.
(3). L’orario di lavoro giornaliero non può
eccedere le 10 ore.
(4). Lo svolgimento da parte del/la dipendente
delle ore previste dalla contrattazione
collettiva viene controllato alla fine di ogni
mese.
(5). Se si eccede il limite massimo del saldo
negativo ammissibile, le ore mancanti
dovranno essere recuperate entro dieci giorni
lavorativi
dal
ricevimento
della
comunicazione scritta da parte del servizio
amministrazione del personale pena la
detrazione proporzionale, effettuata d’ufficio,
del congedo ordinario e l’avvio di un
procedimento disciplinare.
der flexiblen Arbeitszeit in groben Zügen
mit
dem/der
Verantwortlichen
der
Diensteinheit vereinbaren.
(3). Die Arbeitszeit darf nicht 10 Stunden
am Tag überschreiten.
(4). Die Erreichung der vorgeschriebenen
Arbeitszeit wird am Monatsende überprüft.
(5). Sollten bei der Kontrolle Fehlzeiten am
Ende des Monats aufscheinen, welche das
zulässige Stundendefizit überschreiten,
müssen diese innerhalb von zehn
Arbeitstagen ab Erhalt der diesbezüglichen
schriftlichen Mitteilung durch den Dienst
für die Personalverwaltung eingeholt
werden, ansonsten wird – von Amts wegen
– im Verhältnis der ordentliche Urlaub
abgezogen und ein Disziplinarverfahren
eingeleitet.
Art. 3
1. (orario di lavoro –
stazione di trasbordo rifiuti )
Art. 3
1. (Arbeitszeiten - Umladestation)
Dal lunedì al sabato
Von Montag bis Samstag
06.30 – 07.30
orario flessibile
6.30 – 7.30
07.30 – 12.00
orario vincolante
7.30 – 12.00
12.00 – 14.00
orario flessibile
12.00 – 14.00
flexible Arbeitszeit
(Gleitzeit)
Kernzeit
flexible Arbeitszeit
(Gleitzeit)
2. (orario di lavoro –
centro di stoccaggio materiali riciclabili)
2. (Arbeitszeiten Wertstoffzwischenlager)
Dal lunedì al giovedì
Von Montag bis Donnerstag
06.30 – 08.00
orario flessibile
6.30 – 8.00
08.00 – 11.45
orario vincolante
8.00 – 11.45
11.45 – 14.00
orario flessibile
11.45 – 14.00
flexible Arbeitszeit
(Gleitzeit)
Kernzeit
flexible Arbeitszeit
(Gleitzeit)
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 2 di 7
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
14.00 – 17.00
orario vincolante
14.00 – 17.00
17.00 – 18.00
orario flessibile
17.00 – 18.00
venerdì
Kernzeit
flexibile Arbeitszeit
(Gleitzeit)
Freitag
06.30 – 08.00
orario flessibile
6.30 – 8.00
08.00 – 11.45
orario vincolante
8.00 – 11.45
11.45 – 14.00
orario flessibile
11.45 – 14.00
flexible Arbeitszeit
(Gleitzeit)
Kernzeit
flexible Arbeitszeit
(Gleitzeit)
La pausa obbligatoria di mezzogiorno ha una
durata minima di mezz’ora (30 minuti). La
pausa deve essere timbrata ed è obbligatoria
dopo aver svolto 6 ore di lavoro consecutive.
Die obligatorische Mittagspause hat eine
Mindestdauer von einer halben Stunde (30
Minuten). Die Pause muss gestempelt
werden und ist nach 6 Stunden
durchgehender Arbeit verpflichtend.
Per garantire il miglior servizio possibile per l
´utenza e per non pregiudicare i servizi a
favore dei/delle cittadini/e, ogni servizio deve
essere occupato da almeno un/a dipendente,
nelle giornate di lunedì, martedì, mercoledì e
giovedì a partire dalle ore 08.00 alle ore 12.00
e dalle ore 13.00 alle ore 17.00, e il venerdì
dalle ore 08.00 alle 12.00.
Um die ordnungsgemäße Dienstleistung für
den/die Bürger/in zu gewährleisten, muss
der Dienst von mindestens einem/einer
Mitarbeiter/in von Montag bis Donnerstag
ab 8.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 13.00
Uhr bis 17.00 Uhr, sowie am Freitag von
8.00 Uhr bis 12.00 Uhr besetzt sein.
Durante l’orario flessibile il/la dipendente può
entrare e uscire dalla sede, fatte salve le
esigenze del servizio, senza compilare i
modelli giustificativi.
I/le dipendenti con contratto a tempo pieno
possono maturare durante la fascia flessibile
un monte ore al massimo di + 20 /- 8 ore. Il
saldo negativo va pareggiato entro il mese
immediatamente successivo.
Per i/le dipendenti con contratto a part-time il
monte ore è il seguente:
part-time 50%
+ 10 / - 4 ore
part-time 60%
+ 12 / - 4:40 ore
part-time 75%
+ 15 / - 6 ore
part-time 85%
+ 17 / - 6:40 ore
Während der Gleitzeitspannen kann der/die
Bedienstete
–
in
Beachtung
der
Dienstbedürfnisse – den Dienst antreten
oder diesen einstellen, ohne dafür die
vorgesehenen
Ermächtigungsvordrucke
ausfüllen zu müssen.
Die Bediensteten mit Vollzeitauftrag dürfen
in
der
Gleitzeitspanne
einen
Stundenüberschuss bzw. ein Stundendefizit
von nicht mehr als + 20 / - 8 Stunden
anreifen lassen. Minus-Stunden müssen im
Laufe des unmittelbar folgenden Monats
aufgeholt werden.
Bei Bediensteten mit Teilzeitauftrag
entspricht der Stundenüberschuss bzw. das
Stundendefizit folgendem:
Teilzeit 50%
+ 10 / - 4 Stunden
Teilzeit 60%
+ 12 / - 4:40 Stunden
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 3 di 7
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
Teilzeit 75%
Teilzeit 85%
L’orario vincolante deve essere rigorosamente
rispettato da ciascun/a dipendente.
+ 15 / - 6 Stunden
+ 17 / - 6:40 Stunden
Art. 4
(orario ipotetico)
Die Kernzeit muss von allen Bediensteten
rigoros eingehalten werden.
Art. 4
(Theoretische Arbeitszeit)
(1). Per orario ipotetico s’intende il monte ore
giornaliero che ciascun/a dipendente dovrebbe
svolgere per il raggiungimento del monte ore
settimanale previsto dalla contrattazione
collettiva.
(1). Unter theoretischer Arbeitszeit versteht
man die Arbeitsstunden, die ein/e
Bedienstete/r zu leisten hat, um die vom
Abkommen vorgesehenen wöchentlichen
Arbeitsstunden zu erreichen.
(2). La determinazione dell’orario ipotetico è
necessaria per determinare il numero delle ore
che dovranno essere defalcate dal monte ore
settimanale qualora il/la dipendente richieda di
recuperare le ore straordinarie con riposo
compensativo.
(2). Die Festlegung der theoretischen
Arbeitszeit ist notwendig, um z.B. bei
Zeitausgleich die Stundenanzahl pro Tag,
die von der wöchentlichen Stundenanzahl
abzuziehen ist, festzulegen.
(3). L’orario ipotetico per un rapporto di
lavoro a tempo pieno viene così fissato:
5 giornate lavorative:
dal lunedì al giovedì: 8 ore e 30 minuti;
venerdì: 5 ore
6 giornate lavorative:
dal lunedì al venerdì: 6 ore e 30 minuti;
sabato: 5 ore e 30 minuti
(3). Die theoretische Arbeitszeit ist bei
Vollzeitbeschäftigung wie folgt festgelegt:
5 Tagewoche:
von Montag bis Donnerstag: 8 Stunden, 30
Minuten
am Freitag: 4 Stunden.
6 Tagewoche:
von Montag bis Freitag: 6 Stunden, 30
Minuten
am Samstag: 5 Stunden, 30 Minuten
(4) Per i rapporti di lavoro part-time l’orario
ipotetico è fissato in sede di sottoscrizione del
contratto di lavoro.
(4)
Für
die
Bediensteten
mit
Teilzeitbeschäftigung wird die theoretische
Arbeitszeit
mit
Unterschrift
des
Arbeitsvertrages festgelegt.
Art. 5
(Part-time)
Art. 5
(Teilzeit)
(1). Gli orari dei/delle dipendenti a part-time
sono possibili nel rispetto del monte ore
dovuto contrattualmente e nel rispetto delle
esigenze organizzative della/del singola/o
unità organizzativa/servizio. Entro tali limiti
gli orari vanno concordati per iscritto con il/la
diretto/a superiore e comunicati almeno 10
(1). Die Gestaltung der Arbeitszeit von
Bediensteten mit Teilzeitarbeitsverhältnis
ist
in
Beachtung
der
vertraglich
festgesetzten Stundenanzahl sowie der
Organisationsbedürfnisse der einzelnen
Organisationseinheiten/Dienste möglich. Im
soeben erwähnten Rahmen werden die
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 4 di 7
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
giorni prima dell’inizio del servizio
all’addetto/a competente per l’inserimento nel
programma di timbratura.
Arbeitszeiten mit dem/der zuständigen
Vorgesetzten schriftlich vereinbart und
mindestens 10 Tage vor Dienstbeginn
dem/der zuständigen Sachbearbeiter/in
mitgeteilt, welche/r die Eintragung der
Stundenpläne in das Stempeluhrprogramm
vornimmt.
Art. 6
(straordinari)
Art. 6
(Überstunden)
(1). Sono ore straordinarie solamente quelle
svolte dal/la dipendente per fronteggiare
situazioni eccezionali, non continuative e nel
limite individuale massimo di 120 ore annue
per dipendente.
(1). Als Überstunden gelten nur jene
Stunden,
welche
dazu
dienen,
Ausnahmesituationen
vorübergehender
Natur zu bewältigen. Die Überstunden
dürfen das Höchstmaß von jährlich 120
Stunden
pro
Beschäftigte/n
nicht
übersteigen
(2). Le ore straordinarie devono essere
preventivamente autorizzate dal/la diretto/a
superiore.
(2). Die Überstunden müssen im Voraus
vom/von
der
direkten
Vorgesetzte
genehmigt werden.
(3). Il/la diretto/a superiore non può
autorizzare ore straordinarie successivamente
allo svolgimento delle stesse.
(3). Der/die direkte Vorgesetzte darf die
Überstunden nicht nach deren Leistung
genehmigen.
(4). Il servizio amministrazione del personale
procederà d’ufficio alla cancellazione delle
ore straordinarie non autorizzate nonché di
quelle eccedenti il limite di cui all’articolo 4.
(4). Die nicht genehmigten Überstunden
sowie jene Stunden, welche das Höchstlimit
laut Art. 4 überschreiten, werden vom
Dienst für die Personalverwaltung von
Amts wegen gestrichen.
(5). Per ottenere il pagamento delle ore
straordinarie autorizzate o il recupero delle
stesse ciascun/a dipendente deve presentare al
servizio amministrazione del personale un
riepilogo delle ore straordinarie effettuate con
la precisa indicazione dei motivi in ordine
all’esecuzione delle ore straordinarie.
(5). Um die Auszahlung der genehmigten
Überstunden oder den Zeitausgleich zu
erhalten, muss der/die Mitarbeiter/in dem
Dienst für die Personalverwaltung eine
Zusammenfassung
der
geleisteten
Überstunden und die genaue Angabe der
Gründe für die Leistung der Überstunden
vorweisen.
(5). Su richiesta scritta del/la dipendente le ore
straordinarie potranno essere godute con ore
di recupero entro sei mesi dallo svolgimento
delle stesse.
Qualora entro il termine sopra indicato non sia
(5). Auf schriftlichen Antrag des/der
Bediensteten hin können die Überstunden
im Zeitraum von sechs Monaten ab
Leistung ausgeglichen werden.
Wenn innerhalb des obengenannten
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 5 di 7
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
pervenuta richiesta da parte del/la dipendente
del riposo compensativo o questo nonostante
la richiesta non sia stato goduto, il servizio
amministrazione del personale provvederà al
pagamento delle stesse.
Termins
kein
Zeitausgleichansuchen
des/der Bediensteten eingeht bzw. dieser
nicht genossen wird, leitet der Dienst für die
Personalverwaltung
die
Auszahlung
desselben ein.
(6). La giornata di venerdì, data la brevità
dell’orario di lavoro pomeridiano, non può
essere utilizzata per ore di recupero.
(6). Am Freitag darf aufgrund der Kürze des
Arbeitsnachmittags kein Zeitausgleich
genommen werden.
Art. 7
(pausa caffè)
Art. 7
(Kaffeepause)
(1). Durante l’orario di lavoro giornaliero ogni
dipendente, compatibilmente con le esigenze
del servizio, può usufruire di una pausa
retribuita la cui durata non può eccedere i 15
minuti.
(1). Während der täglichen Arbeitszeit kann
jede/r Mitarbeiter/in, in Einklang mit den
Diensterfordernissen, eine bezahlte Pause
von 15 Minuten einlegen.
(2) La pausa deve essere timbrata in uscita ed
in entrata e quindi non può essere utilizzata
per abbreviare l’orario di lavoro. Gli eventuali
minuti eccedenti i 15 sono detratti dal saldo
giornaliero.
(2). Die Kaffeepause muss beim Ausgehen
und beim Wiedereintritt gestempelt werden
und kann demnach nicht für eine etwaige
Kürzung der Arbeitszeit herangezogen
werden.
Die
eventuell
über
der
Viertelstunde liegenden Minuten werden
von der Tages-Endabrechnung abgezogen.
(3). La mancata timbratura della pausa caffè
verrà considerata e trattata a tutti gli effetti
come assenza ingiustificata.
(3). Nicht gestempelte Kaffeepausen
werden in jedem Fall als unentschuldigte
Abwesenheit angesehen und behandelt.
Art. 8
(Timbrature)
Art. 8
(Stempelungen)
(1). Qualsiasi uscita e rientro per motivi di
servizio dalla/alla propria sede di servizio
deve essere regolarmente timbrata/o.
(1). Jeder Dienstausgang und –eingang
vom/am jeweiligem Dienstsitz muss
ordnungsgemäß gestempelt werden.
(2). La richiesta di registrazione posticipata
delle timbrature è autorizzate sole nei seguenti
casi:
(2) Das Nachtragen von fehlenden
Stempelungen aufgrund von Außendiensten
ist nur in folgenden Fällen zugelassen:
a) per missioni che iniziano o/e terminano
rispettivamente prima o dopo l’orario di
apertura del proprio ufficio o della propria
struttura.
a) falls der Außendienst vor bzw. nach den
Öffnungszeiten des eigenen Büros bzw.
der eigenen Struktur beginnt und/oder
endet.
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 6 di 7
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt
Comunità Comprensoriale Burgraviato
b) qualora il/la superiore abbia autorizzato
l’inizio o/e la fine della missione con
partenza rispettivamente arrivo al domicilio
del dipendente.
b) falls der/die Vorgesetzte den Beginn
und/oder das Ende des Außendienstes
mit Abfahrt bzw. Rückkehr vom/zum
Wohnort
des/der
Bediensteten
genehmigt hat.
(3) Per qualsiasi mancata timbratura si dovrà
compilare l’apposito foglio elettronico di
giustificazione.
Il foglio elettronico di mancata timbratura
deve essere compilato entro il giorno
successivo al rientro della missione.
In caso di recidiva verrà inserito come orario
quello considerato come orario vincolante.
(3). Für jede fehlende Buchung muss das
entsprechende
elektronische
Rechtfertigungsmodell ausgefüllt werden.
Das elektronische Rechtfertigungsmodell
bezüglich fehlender Buchung muss
innerhalb des darauffolgenden Tages bei
Rückkehr in den Dienst ausgefüllt werden.
Bei Rückfall wird als Arbeitszeit die
Kernzeit eingetragen.
Art. 9
(tessera)
Art. 9
(Stempelkarte)
(1). Ad ogni dipendente viene data in
dotazione una tessera per le timbrature la
quale é strettamente personale e non può
essere utilizzata da altri/e dipendenti o da
persone estranee all’amministrazione.
(1). Jedem/jeder Mitarbeiter/in wird eine
Stempelkarte überreicht, welche persönlich
ist und von keinem/r anderen Mitarbeiter/in
der
Bezirksgemeinschaft
oder
Außenstehenden benutzt werden darf.
(2) Lo smarrimento o la distruzione della
tessera
deve
essere
tempestivamente
comunicata per il scritto al servizio
amministrazione del personale.
Qualsiasi utilizzo illecito della tessera verrà
sanzionato secondo la normativa in vigore.
(2) Der Verlust oder die Beschädigung der
Stempelkarte muss umgehend dem Dienst
für die Personalverwaltung schriftlich
mitgeteilt werden.
Jede
unzulässige
Benutzung
der
Stempelkarte wird im Einklang mit den
geltenden Bestimmungen bestraft.
_____________________________________________
Orario di lavoro - Arbeitszeit
Pagina 7 di 7