Settimane di studio 2014 Progetto linguistico e scambio

 Kantonsschule Freudenberg Zürich
Liceo
Artistico
Schweizerisch-italienisches Kunstgymnasium
Settimane di studio 2014
Progetto linguistico
e scambio
VALTELLINA
Classe L2b
I sapori di una volta
fra cultura e tradizione
Lunedì 20 ottobre – Venerdì 31 ottobre
Leitung Abramini
Begleiter Antonacci, Perovic
Inhalt/Sommario
•
Adressen/indirizzi ___________________________________________________ 4
•
Reise/viaggio ______________________________________________________ 5
•
Mitnehmen/cosa portare _____________________________________________ 6
•
Unterkunft/alloggio __________________________________________________ 7
•
Erste Woche Programm/prima settimana programma _______________________ 14
 Zimmereinteilung/camere _____________________________________ 15
 Regeln/regole ______________________________________________ 16
 Fixtermine/orari fissi _________________________________________ 17
•
Zweite Woche Programm/seconda settimana programma ____________________ 18
 Adressen der Gastfamilien/indirizzo delle famiglie ospitanti ___________ 19
 Regeln und Info/regole e info __________________________________ 21
•
Exkursionen/escursioni ______________________________________________ 22
 Delebio e la val Lesina ______________________________________ 22
 Lo scultore G.Abram ________________________________________ 23
 Morbegno _________________________________________________ 25
 Milano ___________________________________________________ 26
•
Thema und Ziele/tema e obiettivi
____________________________________ 27
 Gruppenarbeit/lavoro di gruppo ________________________________ 28
 Textmaterial/schede di lavoro _________________________________ 29
 Interview/Intervista _________________________________________ 43
 Ein Mittagessen ad hoc/Un pranzo ad hoc _______________________ 44
•
Tel. Teilnehmende/tel. partecipanti _____________________________________ 45
•
Zweiter Teil in der Schweiz/Seconda parte in Svizzera 13.12-19.12 ____________ 46
•
Notizen/Appunti ____________________________________________________ 48
I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Adressen/indirizzi
Adresse Hotel
LA FIORIDA Agriturismo
Via Lungo Adda , 23016 Mantello (SO) Italy,
Telefon: +39 0342 680846,
Fax: +39 0342 681310,
Web: www.lafiorida.com
Adresse Liceo Artistico Zurigo
Parkring 30
Postfach 1894
8027 Zürich 2
Telefon: +41 44 202 80 40
[email protected]
www.liceo.ch
Adresse Liceo Artistico “G. Ferrari” Morbegno
Via Credaro 19
Morbegno (SO)
Tel e Fax 0039 0342 610284
[email protected]
Leitung
Silvia Abramini (beide Wochen)
Begleiter
Nicola Antonacci (erste Woche)
Janja Perovic (zweite Woche)
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 3 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Reise/Viaggio
HINFAHRT
Montag 20.10.14 um 10.00 Uhr mit Car
9.45 Uhr
Treffpunkt LICEO Parkplatz
Ca. 15.00 Uhr
Ankunft Agriturismo La Fiorida“
RÜCKFAHRT
Freitag 31.10.14 um 9.30 mit Car
9.00 Uhr
Treffpunkt Liceo „G. Ferrari“ Morbegno
Ca. 14.30 Uhr
Ankunft LICEO Parkplatz
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 4 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Mitnehmen/Cosa portare
o Identitätskarte/Pass !
o Natel !
o Verpflegung und Getränke für die Reise
o Geld für den persönlichen Bedarf (inkl. Mittagessen, siehe Programm)
o Sonnenschutz
o Regenschutz/Windjacke
o Robuste Schuhe (Wanderung)
o Warme Kleidungen
o Velohelm!
o Rucksack
o Persönliche Medikamente, Taschentücher
o Wörterbuch
o Wecker bzw. Handy
o Persönlicher Fotoapparat, Ladegerät, Verbindungskabel
o Ev. Kamera
o Ev. Tonbandgerät
o Infobroschüre !
o Ev. persönliche Laptops
o Persönlicher Schreibwerkzeug, Notizenheft, Farbstifte etc.
o Badeanzug, Badeschuhe, Badekappe (obligatorisch für das Wellnesscenter)
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 5 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Unterkunft/Alloggio
Wir sind im Hotel La Fiorida untergebracht.
Der landwirtschaftliche Betrieb und Ökologische Agrotourismus LA FIORIDA ist wunderbar
gelegen inmitten einer der schönsten Alpenlandschaften, die Ruhe und Erholung bieten:
dem Veltlintal (Valtellina), unweit von Mailand. Dort wo die Voralpen mit den Rätischen
Alpen zusammentreffen, einen Katzensprung vom Comer See entfernt, hat sich der
Betrieb in eine herrliche Lage des unteren Veltlins eingegliedert. Die Gebäude aus
Natursteinen und Holz, nahe dem Addafluss, fügen sich harmonisch mit Farbe und Form
in das Landschaftsbild ein. Erreichbar mit dem Auto oder dem Fahrrad auf idyllischen
Radwegen, die Colico mit Morbegno verbinden, bietet LA FIORIDA einen angenehmen
Zwischenhalt auf der Fahrt zu den bekannten Orten des oberen Veltlins, des
Chiavennatals oder des Engadins, um das Leben der Tiere aus der Nähe zu beobachten
und ihre Erzeugnisse direkt inmitten der Natur zu probieren.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 6 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio La Fiorida Agriturismo
Veltlin Tal in der Lombardei
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 7 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Lageplan
Gastlichkeit
22/24 Zimmer des Agrotourismus
23 Nestrelli-Saal und Bar
27 Garten des Agrotourismus
Gaumenfreuden
17 Eingang Empfangshalle des Agrotourismus
18 Restaurant - Herbstsaal
19 Restaurant - Sommersaal
20 Restaurant - Frühlingssaal
21 Restaurant – Wintersaal
Wohlgeühl
25 Hallenschwimmbad mit Zugang zum Garten
26 Wellness & Beauty Center
Business
28 Tagungssäle
Landwirtschaftlicher Betrieb
1 Kuhstall - Italienische Braune Rasse
2 Melksaal 13 Käserei
3 Unterrichtsraum
4 Außenbereich für Kühe
5 Heuspeicher
6 Schweinestall
7 Ziegengehege
8 Pferdegehege
9 Lehrwerkstatt
10 Holzpavillon
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 11 Verkaufsraum
12 Lagerhaus zum Reifen der Käseformen
14 Schaufenster auf die Käsezubereitung
15 Metzgerei
16 Weinlaube und Obstgarten
29 Gemüsetreibhäuser
30 Gästeparkplatz
31 Radweg und Joggingstrecke
32 Hubschrauberlandeplatz
8 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio LA FIORIDA
Meine Vorliebe für das ländliche Leben und die
Leidenschaft für die Welt der Tierzucht haben einen
Traum mit dem Namen „Fiorida" ins Leben gerufen.
Meine Familie, mein Land, der Wille zu wachsen
sind die Elemente des Gefühls, das sich in einer
Sprache äußert, in der sich alles zu Tradition,
Kenntnis, Innovation und Passion bekennt und sich
in ein „Produkt" umsetzt. Meine Produkte sind der
Ausdruck eines Gefühls, das aus der Leidenschaft
für das Land entsteht, aus dem Respekt der
Traditionen, aus der Kenntnis einer Wissenschaft, die sich Tag für Tag erneuert ... um das Beste zu geben.
Mein Mitarbeiterteam und ich freuen uns, Dich in der Welt „Fiorida" willkommen zu heißen.
Der Inhaber Plinio Vanini
Ein bisschen Geschichte
Die Geschichte des landwirtschaftlichen Betriebs „La
Fiorida" ist eng verbunden mit der Leidenschaft für
Tiere von Plinio Vanini, der ein Projekt ins Leben
gerufen hat, das im Veltlin eine einzigartige Realität
darstellt. Dank dem Respekt für die Welt der
Tierzucht und den Lehren des Großvaters Elia
Ciapponi und des Freundes Camillo Bottà, hat Plinio
Vanini den Traum einer kleinen Viehzucht in Sacco
im Gerolatal im Jahr 1983 verwirklicht. Später wurde der Betrieb mit ca. 40 Tieren in den Talgrund nach
Traona verlegt. Auf die kleine Viehzucht in Sacco folgte die Wahl sich zu vergrößern und ein einzigartiges
Projekt für die Veltliner Realität ins Leben zu rufen, das zur Entstehung der „La Fiorida" in Mantello geführt
hat.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 9 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Im Laufe der Jahre…
Im Jahr 2000 der Kuhstall: intern ist er räumlich so
aufgeteilt, dass Lebensqualität und Wohlbefinden
der Tiere garantiert sind. Die tägliche Haltung und
Überwachung
der
Tiere
wird
durch
ein
Informatiksystem unterstützt, um die 200 Kühe der
Braunen
Alpinen
Rasse
in
den
Phasen
der
Fütterung und des Wachstums lückenlos verfolgen
zu können. Der Heuspeicher: hier werden Heu und Mais gelagert, Endprodukte von ca. 60 Hektar vom
Betrieb selbst bestellten Feldern im Bereich des unteren Veltlins, die ausreichen, um den gesamten Bedarf
an Futter zu decken, das hauptsächlich aus Heu und Mais besteht. Der Schweinestall und das Gelände für
die Ziegen: der Schweinestall besteht aus verschiedenen Abteilungen für die Zuchtsäue, den Eber und die
Ferkel. Letztere werden in speziell beheizten Geburtsställen geboren, wo sie bis zum Absetzen beim
Muttertier bleiben. Zur Zeit halten wir ca. 250 Schweine und 50 Ziegen.
Im Jahr 2002 der erste Verkaufsraum für die Käseprodukte, der die Kunden in einem Klima typischer
Veltliner Tradition empfängt.
Im Jahr 2003 die Käserei: hier erlaubt ein großflächiges Schaufenster, die Milchverarbeitung bis zur
Entstehung der Käseprodukte zu beobachten.
Im Jahr 2004 die Metzgerei: es beginnt die Verarbeitung der Wurstwaren und des Fleisches. Im November
2004 Eröffnung des neuen Verkaufsraumes: gebaut aus Natursteinen und Holz in perfektem Veltliner Stil,
wo frische und natürliche Produkte gekauft werden können, direkt im Betrieb nach Veltliner Tradition
hergestellt. Es lohnt sich, eine solche gemütliche und familiäre Umgebung zu entdecken mit den Kostproben
von Hartkäse und frischen Milchprodukten aus unserer Landwirtschaft, eine ideale Gelegenheit, sich eine
Pause im Zeichen der Gaumenfreuden und der Tradition zu gönnen. Der Verkaufsraum verkörpert den
ersten Schritt in Richtung der kompletten Struktur ...
Schließlich ab 2006 bis heute ... der neue agrotouristische Bereich mit den vier Restaurantsälen, den
neunundzwanzig gemütlichen Zimmern, den drei Tagungssälen und der neuen Beauty Spa.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 10 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio La Fiorida einzigartig in Europa
Die Fiorida stellt eine einzigartige Realität dar, nicht
nur in Italien sondern auch und vor allem in Europa.
Momentan wird sie von Vertretern des Sektors aus
aller Welt besucht, denn dieser Betrieb stellt die
Blume im Knopfloch einer Philosophie dar, die sich
hauptsächlich auf die Pflege und das Wohlbefinden
der Tiere stützt. Die Tiere können sich auf einem großen Gelände bewegen und diese Freiheit erlaubt ihnen
weit möglichst, im Naturzustand zu leben. Der Betrieb steht auf einem Gelände von total 90.000 qm, eine
Fläche, die die Tiere in perfekter Harmonie mit der Natur und der Umgebung leben lässt. Die Qualität der
Produkte, das Wohlbefinden und das gesunde Futter der Tiere erlauben uns, ein natürliches Produkt zu
erlangen, das sich durch hohe Qualität auszeichnet.
Die Tierzucht unseres Betriebs besteht aus Rindern der Braunen Alpinen Rasse, aus Schweinen, Ziegen
und Pferden, wobei wir nach dem Wohlbefinden der Tiere streben, nach dem Respekt der Umwelt und der
Nutzung von Produktionsmethoden für Milch- und Käseprodukte, die qualitativ hoch einzustufen sind. Nicht
weniger wichtig sind die Herstellung der Wurstwaren und Verarbeitung frischen Fleisches nach den
Rezepten überlieferter Familientradition. Die Züchtung der Milchkühe ergibt die Käseprodukte in Veltliner
Tradition mit geschützter Ursprungsbezeichnung und die Schweinezucht die qualitativ hoch stehenden
Schinken und Wurstwaren. Käsezubereitung, Schlachtung und Fleischverarbeitung erfolgen direkt im Betrieb
und erstere kann von den Besuchern durch ein großflächiges Schaufenster auf die Käserei beobachtet
werden.
Unsere Pluspunkte
Der „kurze Produktionsablauf"
Das Projekt Fiorida ist mit der Zielsetzung entstanden, die Vision „Landwirtschaft betreiben" zu erneuern, im
zootechnischen Bereich durch die Entwicklung der vollständigen Produktionsabläufe für Milch und Fleisch.
Alle Erzeugnisse des Betriebs werden sehr präzise verarbeitet und dem Endverbraucher zum Kauf oder zum
Verzehr im Verkaufsraum und im Gourmetrestaurant des ökologischen Agrotourismus' angeboten.
Man kann daher von „Produkten mit Null Kilometer" sprechen, deren Vorteile im Preis und in der Kontrolle
zusammengefasst sind, die der Erzeuger auf die Qualität und Frische der Produkte ausübt.
Der Umweltschutz allem voran
Der Betrieb bedient sich einer eigenen Heiz- und Kühlanlage mit Holzbeschickung, einer erneuerbaren
Energiequelle, von der das Veltlin einen reichen Bestand hat. Die Anlage erlaubt eine hohe Energieersparnis
gegenüber anderen Brennstoffen und die Filterung der Asche lässt die Emission sauberer Abgase zu.
Das „Wohl Gefühl"
Das „Wohl Gefühl" unserer Gäste beginnt bei den landwirtschaftlichen Produkten des Betriebs: dem Heu,
der Milch, der Molke. Das Heu des Gerolatals ist nämlich reich an Thymian und Schafgarbe und daher ideal
für Bäder zum Abschwellen der Atemwege. Die Milch unserer Kühe, reich an Fetten, ist begehrt für die
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 11 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Feuchtigkeitspflege der Haut und die Molke, Restprodukt der Käseherstellung, wird für wirksame Bäder
verwendet, die der Haut Glanz und Elastizität verleihen und sie von Toxinen befreien.
Das schmeckt wie früher!
Die Möglichkeit, den Geschmack von früher wieder zu entdecken mit Käse, Wurstwaren und heimischen
Spezialitäten hat dem Betrieb erlaubt, neben der produktiven Tätigkeit auch die des direkten Verkaufs und
Verzehrs der eigenen Erzeugnisse auszuüben, u.z. im charakteristischen Holzpavillon und im Verkaufsraum.
Letzterer weist außer den Produkten zum Verkauf ein einzusehendes Käsehaus zum Reifen der Formen auf:
eine Besonderheit, die an die Veltliner Tradition auf den Almen erinnert. Der Betrieb ist öffentlich immer
zugänglich dank der informativen Unterstützung über die Tiere, über ihren Lebensraum und über die
Verarbeitung
der
Produkte
in
jeder
Struktur.
Die bildende Lehrtätigkeit
Sie wendet sich an Schulklassen und hat ihre Anerkennung mit der Bestätigung erhalten, zum Kreis der in
der Region Lombardei zugelassenen Lehrfarmen zu gehören. Diese Qualifizierung bietet dem Betrieb die
Möglichkeit, Kindern jeder Altersklasse Informationen zu vermitteln in Bezug auf die landwirtschaftliche
Tätigkeit, auf das Leben der Tiere, auf die Berufe und Techniken, die für die Herstellung von Lebensmitteln
eingesetzt werden. Gleichzeitig führt man sie zu deren Verbrauch und zum Respekt der Umwelt heran. Die
vorbereiteten Bildungsgänge beschränken sich nicht auf einen einfachen Besuch zum Kennen lernen:
mit themenreichen Vorschlägen wird versucht,
die
Neugier
der
Kleinsten
zu
erwecken
und
sie
zur
aktiven
Mitarbeit
anzuregen.
Die Gastlichkeit
Die Fiorida bietet Beherbergung in 29 großzügigen Zimmern, alle mit Namen von Blumen und Vögeln
gekennzeichnet. Standard, Junior- und Familien-Suiten, eingerichtet in klassischem Bergstil, wo sich das
Lärchenholz mit grauen Steinen vermählt und eine anheimelnde Atmosphäre empfinden lässt. Ausgestattet
mit
jedem
Komfort:
Klimaanlage
für
Heizung
im
Winter
und
Kühlung
im
Sommer,
Minibar,
Satellitenfernsehen, Sky TV, Telefon, Föhn.
Die Gastronomie
Das Restaurant mit den vier Sälen, die den Jahreszeiten Sommer, Herbst, Winter und Frühling gewidmet
sind, bietet eine Küche traditionellen Veltliner Charakters mit schöpferischen Neuauslegungen. Unsere
Küchenchefs sind immer bereit, personalisierte Vorschläge auszuarbeiten. Unsere Gäste fühlen sich
angenehm
verwöhnt
von
der
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b akkuraten
Bedienung
und
der
Herzlichkeit
des
Personals.
12 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Wellness & Beauty
Die neue Wohlfühldimension für Körper und Geist beruht auf einem natürlichen Rezept ... wie die
verwendeten Bestandteile und die Umgebungen, die Euch beherbergen. Ein Parcours der Sinne, verbunden
mit dem Wasser: das geheizte Hallenschwimmbad mit Aussicht auf den wunderschönen Garten und das
herrliche Bergpanorama, der Whirlpool, die Sauna, die Softsauna, das Dampfbad und die aromatische und
emotionale Dusche. Die angebotenen Behandlungen stehen in enger Verbindung mit den eigenen
Produkten: ein Feuchtigkeit spendendes Bad in der Milch oder der noch warmen Molke, gerade entstanden
nach der Käseverarbeitung, oder ein Bad gegen Rheuma im Heu aus Sacco. Daneben schlagen wir
vielseitige Massagen vor: Ayurveda, sportliche, traditionelle, entspannende und Hot Stone Massage.
Business Bereich
Arbeitstreffen, Seminare, Bildungskurse und/oder indoor team buildings. Alles ist möglich in den drei
Tagungssälen Legnone (bis zu 250 Personen), Pizzo dei Galli (bis zu 40 Personen), La Colmen (bis zu 10
Personen). Zur Verfügung stehen Grundausrüstung und Telefon, Internet DSL und Fax. Videokonferenzen
und Videoaufnahmen.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 13 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Erste Woche Programm/Prima settimana programma
HOTEL AGRITURISMO „LA FIORIDA“
Data
Lun
20
Mattina
Pranzo
Partenza alle ore 10.00 dal Al sacco
LICEO con il pullman
Ritrovo alle 9.45 davanti
al Liceo
Mar
21
Preparazione delle
Interviste
Pomeriggio
•
•
•
•
Individuale •
•
•
Mer
22
•
•
Giov •
23
•
Ven
24
Partenza per Delebio
in bicicletta lungo la
pista ciclabile.
Insieme
•
•
Cena
Arrivo a Mantello verso le 15.00
Sistemazione.
L’agriturismo LA FIORIDA:
Visita guidata
17.30-18.30 Presentazione
della settimana e distribuzione
dei lavori con l’insegnante di
italiano (preparazione del lavoro
in gruppi e delle interviste nella
sala)
Interviste: Ogni gruppo
separatamente.
16.00-17.30 Lavori con
l’insegnante di italiano
LABORATORIO
Burro e formaggio
Ristorante
alle 19.30
Gita in montagna con
castagnata
Ritorno in bicicletta
Ristorante
alle 19.30
Ristorante
alle 19.30
Libero.
Rientro
per le
21.30.
Riposo
notturno
alle 22.00
Libero.
Rientro
per le
21.30.
Riposo
notturno
alle 22.00
Individuale •
•
Cartelloni e ricette e video
16.00-17.30 Lavori con
l’insegnante di italiano
Ristorante
alle 19.30
LABORATORIO
Insaccare le salsicce
Lavori in gruppo e con
l’insegnante di italiano
Libero.
Rientro
per le
21.30.
Riposo
notturno
alle 22.00
La tecnica della
fusione a cera persa:
visita al laboratorio
dello scultore G.Abram
www.g-abram.eu
Elaborazione delle
interviste
Dopo
cena
Individuale Libero per acquisti e
per il Centro Benessere
Ristorante
alle 19.30
Libero.
Rientro
per le
21.30.
Riposo
notturno
alle 22.00
Libero.
Rientro
per le
21.30.
Riposo
notturno
alle 22.00
Il programma può subire variazioni.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 14 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Zimmereinteilung/Distribuzione camere
Zur Kenntnisnahme: Die Zimmer haben ein Doppelbett, ein Bettsofa und ein Einzelbett.
AGRITURISMO „LA FIORIDA“
Nome Camera
Alunni/insegnanti
MARGHERITA
Nils, Thierry, Samuel, Noah, Timo
CAMPANULE
Nora, Sophie, Norin, Leonie, Tanja
ERICA
Lisa, Seraina, Elena, Luana, Lilla
GIGLIO
Jasmin, Aina, Artemisia, Salomé, Elsa
VIOLA
Mara, Tiziana, Tina, Isabel, Rabea
ROSA ALPINA (singola)
Silvia Abramini
CARDELLINO (singola)
Nicola Antonacci
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 15 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Regeln und Info/regole e info
Gruppe
Die Studienwochen werden gemeinsam als Gruppe verbracht. Einzelausflüge werden nur durchgeführt,
wenn diese so besprochen und vorgesehen sind oder in Absprache mit der Leitung. Wir tragen die
Verantwortung, von der SchülerInnen wird jedoch ein verantwortungsvolles Verhalten verlangt. Dazu gehört
auch, aufeinander Rücksicht zu nehmen, Pünktlichkeit und das Einhalten der Fixtermine.
Unterricht
Diese zwei Wochen sollen viel Freude an der italienischen Kultur und Abwechslung vom Schulalltag bringen,
ein wenig Feriengefühl darf auch aufkommen. Es handelt sich aber trotzem um Unterricht. Am Schluss
entsteht ein Produkt, das wir mit Stolz den Kolleginnen und Kollegen sowie der Familien zeigen wollen.
Die Ziele sind hoch gesteckt!
Essen
Das grosszügige Frühstück und das Abendessen werden wir gemeinsam im Hotel einnehmen.
Mineralwasser ist im Preis imbegriffen. Auf Personen mit Gluten-Allergie und Vegetarier wird eingegangen.
Für das Mittagessen gibt es ein Laden zur Verfügung.
Der Küchenchef GIANNI TARABINI
Ich
halte
mich
für
einen
schöpferischen
Handwerker
der
Speisen
...
nur
für
meine
Gäste.
Es ist mir ein Vergnügen, die frischen Produkte, die wenige Meter von meiner Küche entfernt hergestellt
werden, in erlesene Gerichte umzuwandeln. Meine Einkaufsläden sind die Käserei und Metzgerei der
Fiorida. Gerne meditiere ich über die Speisen, die ich vorschlage, denn ich weiß, dass ich mit ihnen eine
Geschichte erzähle. Eine Geschichte, die bei der Erde anfängt, durch die Liebe, die Leidenschaft und
den Traum eines Mannes (Plinio) zieht und zum Gast unseres Restaurants gelangt. Die Emotionen
stellen aber die wichtigste Zutat meiner Küche dar. Jede Tradition birgt in sich die Gaumenfreuden und
Düfte, die uns heute nach Jahren an vergangene Momente erinnern, an die Küche, die uns als Kinder
vertraut war, an die Großmutter und an die Mutter. Der Duft eines Käses, der uns an das Gras der Almwiesen und an die Kuhglocken
zurück denken lässt .....
Ordnung
In den Zimmern sowie den übrigen Räumen des Hotels, ebenso wie im öffentlichen Raum wird Ordnung
gehalten. Wir sind Gäste in La Fiorida und benehmen uns ständig! Die Ordnung in den Zimmern wird
regelmässig kontrolliert. Grundsätzlich ist Alkohol in den Zimmern nicht erlaubt! CHI ROMPE PAGA!
Ausgang
Niemand geht allein in den Ausgang. Nachtruhe ist um 22.30 Uhr. Im Hotel wird mit der persönlichen
Unterschrift die Rückkehr bestätigt.
Wellnesscenter
Der Eintritt kostet 15 Euro (Spezialpreis!). Im Wellnesscenter ist das Tragen von Badekappe, Badeanzug
und Badeschuhe vorgeschrieben.
Fragen
Bei Fragen, Unklarheiten, Problemen bitte immer sofort eine Leitung bzw. Lehrperson konsultieren.
Das Nichtbefolgen der Anweisungen der Leitung kann dazu
führen, vorzeitig nach Hause geschickt zu werden.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 16 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Fixtermine/Orari fissi
gelten jeden Tag, wenn nicht anders abgemacht
07:30 – 8:30
Frühstück für Alle
09:00
Treffen im Arbeitssaal
09:00 – 12.30
Organisation des Tagesablaufes
12:30 – 13.30
Mittagspause (individuelle Verpflegung, nicht im Preis imbegriffen)
13.30 – 16.00
Gruppenarbeit
16.00 – 17.30
Treffen im Arbeitssaal und Zusammenfassung mit den
Lehrern
17.30 – 19:30
zur freien Verfügung
19:30
Gemeinsames Abendessen und Abend zur freien
Verfügung
22.00
Nachtruhe (Kontrolle im Zimmer)
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 17 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Zweite Woche Programm/Seconda settimana programma
LO SCAMBIO
Inserimento al Liceo Artistico G. Ferrari di Morbegno
e in famiglia
Data
Sab
25
Mattina
•
•
Partenza per Morbegno in
pullmann alle 9:00
Visita del liceo artistico
G.Ferrari e ritrovo con i
corrispondenti per lo
scambio.
Pranzo
Pomeriggio
Cena
Dopo
cena
In
famiglia
In
famiglia
In famiglia
In famiglia
In famiglia
In famiglia
In
famiglia
Pizzoccherata Inserimento nelle classi In
tutti assieme
famiglia
all’hotel
Trieste di
Morbegno
In
famiglia
In
famiglia
Dom
26
Lun
27
In famiglia
Mar
28
Ritrovo a scuola
Interviste a Morbegno alla
macelleria, al caseificio,
all’alimentare ecc.
Pranzo
individuale
Attività di gruppo a
scuola: completare i
lavori, le interviste e i
cartelloni
In
famiglia
In
famiglia
Mer
29
Ritrovo a scuola e inserimento
nelle classi
Pranzo
individuale
Attività di gruppo a
scuola: completare i
lavori, le interviste e i
cartelloni
In
famiglia
In
famiglia
Giov
30
Partenza per Milano in treno
Visita del centro storico:
Duomo, il palazzo reale, La
Galleria Vittorio Emanuele II, il
Teatro alla Scala
Pranzo
individuale
La Pinacoteca di Brera
con visita guidata
Ritorno con il treno
In
famiglia
In
famiglia
Ven
31
Ritrovo a scuola.
Partenza per Zurigo verso le
09.30 con il Pullman.
Arrivo davanti al Liceo per le
14.30.
Pranzo al
sacco
Ritrovo a scuola e visita
guidata della città di Morbegno
Il programma può subire variazioni.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 18 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Regeln/Regole
Gastfamilie
Lo scambio è una esperienza unica. La famiglia ospitante ha abitudini di vita diverse da
voi. Approfittate di questa occasione per arricchirvi sia linguisticamente che umanamente.
Essen
Mangerete spesso in famiglia. Fate presente i vostri desideri o gusti ma siate anche aperti
al cambiamento.
Ordnung
Siete ospiti e quindi comportatevi di conseguenza.
Ausgang
L’uscita deve essere discussa con la famiglia ospitante.
Fragen
Bei Fragen, Unklarheiten, Problemen bitte immer sofort eine Leitung bzw. Lehrperson
konsultieren.
Das Nichtbefolgen der Anweisungen der Leitung kann dazu führen, vorzeitig nach
Hause geschickt zu werden.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 19 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Exkursionen/Escursioni
DELEBIO e la VAL LESINA con castagnata in montagna
Delebio ist eine norditalienische Gemeinde (comune) mit 3211 Einwohnern (Stand 31. Dezember 2012) in
der Provinz Sondrio in der Lombardei. Die Gemeinde liegt etwa 31,5 Kilometer westlich von Sondrio und
grenzt unmittelbar an die Provinz Lecco. Die Adda bildet die nördliche Gemeindegrenze.
La Val Lesina è la prima valle che si apre sul versante orobico risalendo la Valtellina una volta lasciate le
sponde del Lago di Como. Si tratta di una delle valli più selvagge del Parco, sovrastata dalla mole del Monte
Legnone (2609 m), dalla cui cima, nelle giornate limpide, è possibile godere di una splendida vista che
spazia dalla pianura alle principali vette dell’arco alpino centrale. La Val Lesina, che confluisce nella valle
dell’Adda a Delebio, non presenta insediamenti umani permanenti ma solo baite nei maggenghi e negli
alpeggi, oggi utilizzate più come seconde case che per l’originaria funzione di alloggi, stalle e casere
indispensabili durante la transumanza del bestiame. Proprio per l’assenza di insediamenti stabili, la valle ha
mantenuto le caratteristiche di area selvaggia e naturalisticamente intatta; in questo risiede il suo fascino
arcano. La valle è coperta da una fitta vegetazione, composta da castagni, seguiti a una fascia di faggeto,
fino circa ai 1200 m. Ancora salendo si estendono vaste abetaie e lariceti.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 20 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Lo scultore G.ABRAM
Nato nel 1942, Abram vive e lavora a Delebio, provincia di Sondrio,
Italia, dove ha studio e laboratorio. Scultore professionista da oltre
35 anni, ha scelto come materiale di elezione il bronzo, che ha fuso
nella sua stessa fonderia per decenni, producendo sculture e
bassorilievi, tutti pezzi unici, di ogni forma e dimensione.
I suoi soggetti preferiti sono il nudo maschile e femminile, le
maternità, le ballerine, i cavalli e i tori, ed una sterminata produzione
di ispirazione religiosa. L'artista ha al suo attivo più di un centinaio di
personali in Italia e all'estero, mentre varie delle sue opere sono presenti in importanti collezioni in Svizzera,
Germania, Francia, Norvegia, Inghilterra, U.S.A., Canada, Australia e Città del Vaticano. www.g-abram.eu
Lo studio e il laboratorio
G. Abram, scultore professionista, vive e lavora a Delebio (Sondrio, Italia) dove ha studio e fonderia.
Recandosi a Delebio, quello che colpisce immediatamente è la vastità degli ambienti nei quali crea le sue
opere: la fonderia con il forno per bruciare le cere e cuocere i refrattari e con il crogiolo per la fusione del
bronzo, lo studio per l'ideazione, i primi disegni e la messa a punto delle idee; infine la sala esposizioni con
innumerevoli opere che testimoniano le molteplici capacità dell'artista. Per poter apprezzare maggiormente
le sue opere si deve considerare che per Abram, scultore e fonditore insieme, come i maestri italiani del
Rinascimento, la tecnica del bronzo non ha segreti.
G.Abram è autore fra l'altro:
del Portale in bronzo della Chiesa dell'Abbazia di Piona (LC), del Portale della Chiesa di Mossini (SO), del
Portale del Santuario di Breglia (CO), del fregio bronzeo "La Resurrezione di Lazzaro" del Cimitero di
Mossini (SO), del Portale della Chiesa di Lipomo (CO), del Portale della Chiesa del Convento di Gravedona
(CO), dei Rilievi per l'Altare della Chiesa parrocchiale di Delebio (SO) , del S. Martino altorilievo in bronzo
nella Chiesa di Caspoggio (SO) , della Via Crucis e del Portale della Chiesa di S. Anna (SO), del Portale
della Chiesa di S. Agostino di Tirano (SO) , dei rilievi in bronzo per la Chiesa della Madonna del Rosario
(SO) , del Portale e della Via Crucis della Chiesa di S. Pietro Samolaco (SO), del grande gruppo scultoreo
per la Comunità "il Gabbiano" di Piona (LC) , del "Padre Pio" in bronzo presso la Casa di Riposo di Sondrio ,
della Crocifissione della Chiesa dell'Ospedale di Sondrio , dei rilievi del Monumento agli Alpini di Erba (CO),
del trofeo "Vanoni" per la città di Morbegno (SO) , dei rilievi in bronzo per il nuovo Municipio di Delebio (SO) ,
del portale della Chiesa di S.Colombano al Cimitero di Traona (SO) , delle decorazioni della Sala Consigliare
di Piantedo (SO) , del Portale laterale della Chiesa di Milano Affori, del "Monumento al Carabiniere" a Dongo
(CO), del "Battesimo" di Cristo, Clinica Mangioni Lecco , del Portale della Chiesa la Valletta di Traona (SO) ,
del Monumento ai Caduti di Trepalle-Livigno (SO) , del Portale della Chiesa Parrocchiale di Dubino (SO), del
Portale della Chiesa Parrocchiale di Colle Brianza (CO), del Portale della Chiesa di S. Maria delle Grazie di
Varenna (LC) , del Portale della Chiesa di S. Marta di Varenna (LC), del Gonfalone in bronzo per il Comune
di Sondrio, della Targa in bronzo per il Comune di Sondrio e Sindelfingen, del S.Giovanni Bosco a Pian della
Selvetta (SO), degli altorilievi del Tempietto degli Alpini di Delebio , del Trofeo "Nigel Mansell", delle Statue
degli Evangelisti e S.G. Battista per la Chiesa di S.Nicola a Genova , della Via Crucis nella Chiesa dell'
Abbazia di Piona (LC), del Trittico in Bassorilievo e della Croce istoriata ai Musei Vaticani , del Monumento
ai Caduti di Nassiyria a Delebio (SO), dei bassorilievi del comune di Rogolo (SO), della Via Crucis a Livigno
ecc.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 21 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 22 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio MORBEGNO
Morbegno ist eine Gemeinde der italienischen Provinz Sondrio in der Lombardei mit 11.982 Einwohnern
(Stand 31. Dezember 2012). Sie liegt im unteren Veltlin auf einer Höhe von 262 m s.l.m.
Die Gastschule“ Liceo Artistico G. Ferrari“ ist in Morbegno.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 23 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio MILANO
Mailand (italienisch Milano, lombardisch Milàn [mi'laŋ],
lateinisch Mediolanum) ist mit 1,3 Millionen Einwohnern die
zweitgrößte Stadt Italiens und Hauptstadt der Region
Lombardei sowie der Provinz Mailand. Die Metropolregion war
2006 mit 7,4 Millionen Einwohnern der größte italienische
Ballungsraum.
Einst eine Gründung keltischer Siedler, erlebte die Stadt im Römischen Reich einen raschen Aufschwung.
Mailand unterstand in seiner Geschichte dem Einfluss deutscher, französischer und österreichischer Kaiser
und wuchs nach der Einigung Italiens zur größten Industriestadt des Landes. Sie ist heute die führende
Kultur-, Medien- und Modemetropole Italiens, eine Universitätsstadt und ein internationaler Finanzplatz als
Sitz der Italienischen Börse. Sie beherbergt ein Weltkulturerbe, historisch bedeutsame Bauwerke und
vielfältige Kunstschätze, die mehrere Millionen Touristen im Jahr anziehen. Die Messestadt ist dank ihrer
verkehrsgünstigen Lage in der oberitalienischen Poebene ein Knotenpunkt des Schienen- und
Autobahnnetzes und zweitgrößtes Luftfahrtdrehkreuz Italiens mit drei internationalen Flughäfen.
La Galleria Vittorio Emanuele II
La Pinacoteca di Brera
Die Pinacoteca di Brera ist ein Museum für mittelalterliche und moderne Kunst in Mailand, Italien. Das
Museum hat seinen Sitz in dem barocken „Palazzo Brera“, in dem
außerdem noch die Akademie der Schönen Künste, das „Instituto
Lombardo di Scienze e Lettere“ und einige andere kulturelle
Institutionen untergebracht sind.
Museo di statura internazionale, la Pinacoteca di Brera nacque a
fianco dell'Accademia di Belle Arti, voluta da Maria Teresa d’Austria
nel 1776, con finalità didattiche. Doveva infatti costituire una
collezione di opere esemplari, destinate alla formazione degli studenti.
Quando Milano divenne capitale del Regno Italico la raccolta, per
volontà di Napoleone, si trasformò in un museo che intendeva esporre i dipinti più significativi provenienti da
tutti i territori conquistati dalle armate francesi. Brera quindi, a differenza di altri grandi musei italiani, come
gli Uffizi ad esempio, non nasce dal collezionismo privato dei principi e dell'aristocrazia ma da quello politico
e di stato.
Infatti a partire dai primi anni dell'Ottocento, anche in seguito alla soppressione di molti ordini religiosi, vi
confluirono i dipinti requisiti da chiese e conventi lombardi, cui si aggiunsero le opere di identica provenienza
sottratte ai vari dipartimenti del Regno Italico. Questa nascita spiega la prevalenza, nelle raccolte, dei dipinti
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 24 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio sacri, spesso di grande formato e conferisce al museo una fisionomia particolare, solo in parte attenuata
dalle successive acquisizioni.
Thema und Ziele/tema e obiettivi
Con GASTRONOMIA si intende lo studio della relazione tra cultura e cibo ed
è quindi una scienza interdisciplinare che coinvolge la biologia, l'agronomia,
l'antropologia, la storia, la filosofia, la psicologia e la sociologia.
L'Italia vanta una notevole e varia tradizione gastronomica e ogni regione ha i
propri piatti tipici.
L’obiettivo delle due settimane è quello di
• Praticare la lingua italiana
• Conoscere e capire la provincia lombarda
• Conoscere da vicino la tradizione culinaria regionale e il suo rapporto con
il territorio
• Lavorare autonomamente in gruppi.
• Conoscere meglio i propri docenti e i propri compagni.
• Integrarsi in una famiglia sconosciuta.
• Osservare, descrivere, confrontare: il modo di vivere in un piccolo centro
del nord Italia.
• Osservare, descrivere, confrontare: un liceo artistico italiano.
Nelle pagine seguenti il progetto vi sarà più chiaro!
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 25 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Gruppenarbeit/lavoro di gruppo
LAVORI DI GRUPPO - PROGETTO ALIMENTARE
NOME DEL GRUPPO
ALUNNI/E
•
•
•
•
Nils
Luana
Norin
Leonie
IL GRANO
SARACENO
•
•
•
•
Samuel
Rabea
Lilla
Elsa
LA SALSICCIA E
LA SALSICCETTA
•
•
•
•
Noah
Salomé
Artemisia
Lisa
•
•
•
•
Thierry
Nora
Aina
Tanja
•
•
•
•
Timo
Seraina
Isabel
Tina
•
•
•
•
•
Jasmin
Elena
Tiziana
Mara
Sophie
LA CASTAGNA
LA POLENTA
IL FORMAGGIO
BITTO E IL
FORMAGGIO
CASERA
IL FUNGO
PORCINO
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b CAPOGRUPPO (responsabile per il rispetto
dei termini di consegna, delle decisioni
finali, del controllo sul lavoro dei compagni,
del feedback agli insegnanti)
LUANA
ELSA
SALOMÈ
AINA
SERAINA
ELENA
26 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Textmaterial
/
Schede di lavoro
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 27 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Scheda di lavoro
Gruppo
LA CASTAGNA
Materiale a disposizione
Internet, Interviste, cellulari e videocamere, libri, riviste, cartelloni e colori
Lavoro
1. Descrizione approfondita dell’alimento (cos`è, dove è diffuso, come si raccoglie, alimenti
derivati ecc.).
Aiuto per l’intervista: chi viene intervistato (cuoco, passante ecc.)? Perché? Preparazione delle
domande in anticipo, come vengono annotate le risposte (registratore, appunti, video ecc.)?
2. Foto artistiche dell’alimento.
3. Approfondimento: ruolo della castagna nella cultura contadina della regione. Chi sono i
marronai? Che relazione hanno con l’emigrazione nel primo ‘900? Ecc.
4. Tre ricette (antipasto, piatto forte, dolce) in cui l’alimento è l’ingrediente principale.
5. Video parlato e/o scritto di al massimo 3 minuti sull’argomento LA CASTAGNA. Il video può
essere girato con una videocamera o con un cellulare. Il lavoro di montaggio e la voce narrante
può venire completato al ritorno dalle settimane di studio.
Obiettivi
• La lingua italiana viene praticata oralmente e per iscritto.
• Nel lavoro di gruppo gli alunni imparano a lavorare autonomamente e a collaborare fra loro.
• Vengono prodotti dei lavori che verranno esposti alla vernissage delle settimane di studio in
gennaio 2015
Consegna dei lavori
•
•
•
Spedire entro giovedì sera 30 ottobre il lavoro completo sia in .doc che .pdf in forma di
opuscolo (broschüre) con i primi quattro punti e le foto artistiche ad [email protected]
Consegnare un cartellone con le ricette.
Consegna del video entro il 20 dicembre 2014.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 28 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Valutazione
a)Voto di italiano che ha lo stesso peso di una prova scritta. Si articola nel seguente modo:
• 25% impegno all’interno del gruppo
• 25% elaborazione del lavoro in modo autonomo e completo nel tempo prestabilito.
• 50% risultato derivante dal cartellone e dal materiale elettronico.
b)Premio in denaro per il video migliore (200 CHF per l’intero gruppo/50 CHF a persona).
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 29 Scheda di lavoro
GRUPPO
IL GRANO SARACENO
Materiale a disposizione
Internet, Interviste, cellulari e videocamere, libri, riviste, cartelloni e colori
Lavoro
1. Descrizione approfondita dell’alimento (cos`è, dove è diffuso, come si ottiene, alimenti derivati,
perché si chiama saraceno ecc.).
Aiuto per l’intervista: chi viene intervistato (cuoco, passante, proprietario dell’agriturismo ecc.)?
Perché? Preparazione delle domande in anticipo, come vengono annotate le risposte
(registratore, appunti, video ecc.)?
2. Foto artistiche dell’alimento e derivati.
3. Approfondimento: ruolo del grano saraceno nella cultura contadina della regione. Ecc.
4. Tre ricette (antipasto, piatto forte, dolce) in cui l’alimento è l’ingrediente principale.
5. Video parlato e/o scritto di al massimo 3 minuti sull’argomento IL GRANO SARACENO. Il video
può essere girato con una videocamera o con un cellulare. Il lavoro di montaggio e la voce
narrante può venire completato al ritorno dalle settimane di studio.
Obiettivi
• La lingua italiana viene praticata oralmente e per iscritto.
• Nel lavoro di gruppo gli alunni imparano a lavorare autonomamente e a collaborare fra loro.
• Vengono prodotti dei lavori che verranno esposti alla vernissage delle settimane di studio in
gennaio 2015
Consegna dei lavori
•
•
•
Spedire entro giovedì sera 30 ottobre il lavoro completo sia in .doc che .pdf in forma di
opuscolo (broschüre) con i primi quattro punti e le foto artistiche ad [email protected]
Consegnare un cartellone con le ricette.
Consegna del video entro il 20 dicembre 2014.
Valutazione
a)Voto di italiano che ha lo stesso peso di una prova scritta. Si articola nel seguente modo:
• 25% impegno all’interno del gruppo
• 25% elaborazione del lavoro in modo autonomo e completo nel tempo prestabilito.
• 50% risultato derivante dal cartellone e dal materiale elettronico.
b)Premio in denaro per il video migliore (200 CHF per l’intero gruppo/50 CHF a persona).
Scheda di lavoro
Gruppo
LA SALSICCIA E LA SALSICCETTA
Materiale a disposizione
Internet, Interviste, cellulari e videocamere, libri, riviste, cartelloni e colori
Lavoro
1. Descrizione approfondita dell’alimento (cos`è, come si prepara, ecc.).
Aiuto per l’intervista: chi viene intervistato (macellaio, cuoco, passante ecc.)? Perché?
Preparazione delle domande in anticipo, come vengono annotate le risposte (registratore,
appunti, video ecc.)?
2. Foto artistiche dell’alimento e derivati.
3. Approfondimento: ruolo del maiale nella cultura contadina della regione.
4. Tre ricette in cui l’alimento è l’ingrediente principale.
5. Video parlato e/o scritto di al massimo 3 minuti sull’argomento LA SALSICCIA E LA
SALSICCETTA. Il video può essere girato con una videocamera o con un cellulare. Il lavoro di
montaggio e la voce narrante può venire completato al ritorno dalle settimane di studio.
Obiettivi
• La lingua italiana viene praticata oralmente e per iscritto.
• Nel lavoro di gruppo gli alunni imparano a lavorare autonomamente e a collaborare fra loro.
• Vengono prodotti dei lavori che verranno esposti alla vernissage delle settimane di studio in
gennaio 2015
Consegna dei lavori
•
•
•
Spedire entro giovedì sera 30 ottobre il lavoro completo sia in .doc che .pdf in forma di
opuscolo (broschüre) con i primi quattro punti e le foto artistiche ad [email protected]
Consegnare un cartellone con le ricette.
Consegna del video entro il 20 dicembre 2014.
Valutazione
a)Voto di italiano che ha lo stesso peso di una prova scritta. Si articola nel seguente modo:
• 25% impegno all’interno del gruppo
• 25% elaborazione del lavoro in modo autonomo e completo nel tempo prestabilito.
• 50% risultato derivante dal cartellone e dal materiale elettronico.
b)Premio in denaro per il video migliore (200 CHF per l’intero gruppo/50 CHF a persona).
Scheda di lavoro
Gruppo
LA POLENTA
Materiale a disposizione
Internet, Interviste, cellulari e videocamere, libri, riviste, cartelloni e colori
Lavoro
1. Descrizione approfondita dell’alimento (cos`è, come si ottiene, cos’è la polenta taragna ecc.)
Aiuto per l’intervista: chi viene intervistato (cuoco, passante, proprietario dell’agriturismo ecc.)?
Perché? Preparazione delle domande in anticipo, come vengono annotate le risposte
(registratore, appunti, video ecc.)?
2. Foto artistiche dell’alimento e derivati.
3. Approfondimento: ruolo della polenta nella cultura contadina della regione.
4. Tre ricette in cui l’alimento è l’ingrediente principale.
5. Video parlato e/o scritto di al massimo 3 minuti sull’argomento LA POLENTA. Il video può
essere girato con una videocamera o con un cellulare. Il lavoro di montaggio e la voce narrante
può venire completato al ritorno dalle settimane di studio.
Obiettivi
• La lingua italiana viene praticata oralmente e per iscritto.
• Nel lavoro di gruppo gli alunni imparano a lavorare autonomamente e a collaborare fra loro.
• Vengono prodotti dei lavori che verranno esposti alla vernissage delle settimane di studio in
gennaio 2015
Consegna dei lavori
•
•
•
Spedire entro giovedì sera 30 ottobre il lavoro completo sia in .doc che .pdf in forma di
opuscolo (broschüre) con i primi quattro punti e le foto artistiche ad [email protected]
Consegnare un cartellone con le ricette.
Consegna del video entro il 20 dicembre 2014.
Valutazione
a)Voto di italiano che ha lo stesso peso di una prova scritta. Si articola nel seguente modo:
• 25% impegno all’interno del gruppo
• 25% elaborazione del lavoro in modo autonomo e completo nel tempo prestabilito.
• 50% risultato derivante dal cartellone e dal materiale elettronico.
b)Premio in denaro per il video migliore (200 CHF per l’intero gruppo/50 CHF a persona).
Scheda di lavoro
Gruppo
IL FORMAGGIO BITTO E IL FORMAGGIO CASERA
Materiale a disposizione
Internet, Interviste, cellulari e videocamere, libri, riviste, cartelloni e colori
Lavoro
1. Descrizione approfondita dell’alimento (cos`è, come si ottiene, alimenti derivati, perché si
chiama bitto ecc.).
Aiuto per l’intervista: chi viene intervistato (cuoco, passante, proprietario del caseificio ecc?
Perché? Preparazione delle domande in anticipo, come vengono annotate le risposte
(registratore, appunti, video ecc.)?
2. Foto artistiche dell’alimento e derivati.
3. Approfondimento: ruolo del grano saraceno nella cultura contadina della regione.
4. Tre ricette in cui l’alimento è un ingrediente importante.
5. Video parlato e/o scritto di al massimo 3 minuti sull’argomento IL FORMAGGIO BITTO E
CASERA. Il video può essere girato con una videocamera o con un cellulare. Il lavoro di
montaggio e la voce narrante può venire completato al ritorno dalle settimane di studio.
Obiettivi
• La lingua italiana viene praticata oralmente e per iscritto.
• Nel lavoro di gruppo gli alunni imparano a lavorare autonomamente e a collaborare fra loro.
• Vengono prodotti dei lavori che verranno esposti alla vernissage delle settimane di studio in
gennaio 2015
Consegna dei lavori
•
•
•
Spedire entro giovedì sera 30 ottobre il lavoro completo sia in .doc che .pdf in forma di
opuscolo (broschüre) con i primi quattro punti e le foto artistiche ad [email protected]
Consegnare un cartellone con le ricette.
Consegna del video entro il 20 dicembre 2014.
Valutazione
a)Voto di italiano che ha lo stesso peso di una prova scritta. Si articola nel seguente modo:
• 25% impegno all’interno del gruppo
• 25% elaborazione del lavoro in modo autonomo e completo nel tempo prestabilito.
• 50% risultato derivante dal cartellone e dal materiale elettronico.
b)Premio in denaro per il video migliore (200 CHF per l’intero gruppo/50 CHF a persona).
Scheda di lavoro
Gruppo
IL FUNGO PORCINO
Materiale a disposizione
Internet, Interviste, cellulari e videocamere, libri, riviste, cartelloni e colori
Lavoro
1. Descrizione approfondita dell’alimento (cos`è, dove è diffuso, come si raccoglie, alimenti
derivati ecc.).
2. Aiuto per l’intervista: chi viene intervistato (cuoco, passante ecc.)? Perché? Preparazione delle
domande in anticipo, come vengono annotate le risposte (registratore, appunti, video ecc.)?
3. Foto artistiche dell’alimento.
4. Approfondimento: ruolo del fungo nella cultura contadina della regione.
5. Tre ricette in cui l’alimento è ingrediente importante.
6. Video parlato e/o scritto di al massimo 3 minuti sull’argomento IL FUNGO PORCINO. Il video
può essere girato con una videocamera o con un cellulare. Il lavoro di montaggio e la voce
narrante può venire completato al ritorno dalle settimane di studio.
Obiettivi
• La lingua italiana viene praticata oralmente e per iscritto.
• Nel lavoro di gruppo gli alunni imparano a lavorare autonomamente e a collaborare fra loro.
• Vengono prodotti dei lavori che verranno esposti alla vernissage delle settimane di studio in
gennaio 2015
Consegna dei lavori
•
•
•
Spedire entro giovedì sera 30 ottobre il lavoro completo sia in .doc che .pdf in forma di
opuscolo (broschüre) con i primi quattro punti e le foto artistiche ad [email protected]
Consegnare un cartellone con le ricette.
Consegna del video entro il 20 dicembre 2014.
Valutazione
a)Voto di italiano che ha lo stesso peso di una prova scritta. Si articola nel seguente modo:
• 25% impegno all’interno del gruppo
• 25% elaborazione del lavoro in modo autonomo e completo nel tempo prestabilito.
• 50% risultato derivante dal cartellone e dal materiale elettronico.
b)Premio in denaro per il video migliore (200 CHF per l’intero gruppo/50 CHF a persona).
SCHEDA:
COME SI PREPARA UNA INTERVISTA?
Consigli per la preparazione delle domande
1. Tenere un protocollo del processo di nascita dell’intervista: date,
discussioni all’interno del gruppo, difficoltà ecc.
2. Identificate l’argomento principale dell’intervista (cosa voglio sapere?, chi
ho davanti?, perché?)
3. Preparate domande semplici e brevi per avere risposte altrettanto brevi e
precise.
4. Collegate idealmente le domande fra loro per avere alla fine una visione
d’insieme.
Consigli per condurre l’intervista
1. Chiarite a voi stessi come volete annotarvi le risposte: registratore?
Appunti su carta? Chi del gruppo fa le domande? Chi annota le risposte?
Ecc.
2. Spiegate all’intervistato chi siete, cosa farete con l’intervista, se ha tempo
per voi e se vuole essere intervistato.
3. Se una domanda suscita una nuova domanda fatela. Poi ritornate però
alla domanda iniziale.
4. Chiedete spesso “perché?” soprattutto se le risposte dell’intervistato sono
un SI` o un NO.
5. Se non capite una risposta dite che non avete capito e chiedete con
gentilezza di spiegarlo nuovamente.
Consigli per la scrittura
1. Per ogni risposta scrivete sempre la domanda.
2. Accorciate risposte troppo lunghe ma rimanendo fedeli al contenuto del
colloquio.
3. Può essere interessante descrivere il colloquio: dove si svolge, in quali
condizioni, chi è l’intervistato e quali emozioni ha mostrato nel rispondere
alle domande. Può essere utile anche una breve descrizione
dell’intervistato.
I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio 4. Non dimenticate mai di riportare le vostre emozioni durante l’intervista.
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 36 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Ein Mittagessen ad hoc/un pranzo ad hoc
Hotel Trieste Morbegno
MENU
Bresaola Valtellinese con Sciatt (grano saraceno e
formaggio Casera) su letto di cicorietta
Pizzoccheri valtellinesi
Salsiccetta ai funghi porcini e crostoni di Polenta
Castagne caramellate con Panna montata
Acqua minerale e caffè
www.hotel-­‐trieste.com
Zweiter Teil in der Schweiz/Seconda parte in Svizzera
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 37 I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio 13.12.2014-19.12.2014
Data
Sab
13
Mattina
Pranzo
Partenza da Morbegno con Al sacco
il pullman
Pomeriggio
Cena
Per chi
la
visita
14.00: Incontro con In famiglia
i corrispondenti
www.liceo.ch
In famiglia
In famiglia
Dom In famiglia
14
Lun Ritrovo a scuola
15
Accoglienza del preside e
inserimento nelle classi
In famiglia
Assieme
nella sala
Visita della Altstadt In famiglia
(città vecchia) con
la guida.
Grossmünster
(chiesa
protestante),
Fraumünster
(chiesa protestante
con le vetrate di
Chagall).
Solo
per gli
italiani
Mart
16
Pranzo al
ristorante
del museo
o al sacco
Technorama
Per tutti
Merc Visita del “Kunsthaus”.
17
Famoso museo d’arte
zurighese
www.kunsthaus.ch
Pranzo
libero
nella città
vecchia
Ritrovo al liceo e
In famiglia
inserimento nelle
classi delle materie
artistiche
Solo
per gli
italiani
Giov Il politecnico federale di
18
Zurigo ETH (www.eth.ch)
e l’università cantonale
(www.unizh.ch)
Libero con i
corrisponde
nti.
Ritrovo al
liceo alle
12.15
Libero con i
corrispondenti
Visita individuale
della città
Solo
per gli
italiani
Ven
19
Visita del Technorama di
Winterthur
Museo della scienza e della
tecnologia interattivo
www.technorama.ch
In famiglia
In famiglia
Partenza in mattinata in
pullman per la Valtellina
Il programma può subire variazioni
Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 38 NOTIZEN/APPUNTI
I sapori di una volta fra cultura e tradizione – Progetto linguistico e scambio Settimane di Studio 2014 | Classe L2b 40