[95970] Bollettino n. 45 del 11/11/2014

Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
169
95970
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. November 2014, Nr. 1282
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 novembre 2014, n. 1282
Kriterien für die Gewährung von Beiträgen zur
Förderung und Unterstützung der Familien in
Südtirol (L.G. Nr. 8/2013) – Widerruf des Beschlusses Nr. 174 vom 18/02/2014
Criteri per la concessione di contributi per lo
sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto
Adige (L.P. n. 8/2013) – revoca della deliberazione n. 174 del 18/02/2014
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
17. Mai 2013, Nr. 8, Artikel 21, in geltender Fassung, das die Gewährung von Beiträgen an öffentliche und private Organisationen ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten und Investitionen zur
Förderung und Unterstützung der Familien in
Südtirol vorsieht;
Visto la legge provinciale del 17 maggio 2013, n.
8, articolo 21, e successive modifiche, che prevede per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in
Alto Adige l’assegnazione di contributi ad organizzazioni pubbliche e private senza scopo di
lucro per attività ed investimenti;
nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
22.10.1993, Nr. 17, Art. 2 in geltender Fassung,
das die Bestimmung von Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beiträgen vorsieht;
visto la legge provinciale 22/10/1993, n. 17, art. 2
e successive modifiche, che prevede la predeterminazione di criteri e delle modalità per la concessione di contributi;
nach Einsichtnahme in das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 40/1.0 vom 21.01.2014, Art. 1,
Abs. 6, über die Aufteilung der Aufgabenbereiche
unter den wirklichen Landesräten;
Visto il decreto del Presidente della Giunta n.
40/1.0 del 21.01.2014, art. 1, comma 6, che prevede la ripartizione degli affari tra gli assessori
effettivi;
nach Einsichtnahme in das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Mai 2014, Nr. 17, Art. 1,
Abs. 2 und 3 betreffend die Aufgabenbereiche der
Führungsstrukturen und der Ressorts;
visto il decreto del Presidente della Giunta del 16
maggio 2014, n. 17, art. 1, comma 2 e 3 concernente l’attribuzione delle competenze alle strutture dirigenziali ed ai dipartimenti;
angesichts der Tatsache, dass die bisherigen Kriterien für die Gewährung von Beiträgen zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 174 vom 18.02.2014, den neuen Erfordernissen angepasst werden müssen;
considerato che gli attuali criteri per la concessione di contributi per lo sviluppo e il sostegno della
famiglia in Alto Adige, approvati con deliberazione
della Giunta Provinciale n. 174 del 18/02/2014,
devono essere adattati alle nuove esigenze;
all dies vorausgeschickt und berücksichtigt
tutto ciò premesso e considerato la Giunta provinciale
beschließt:
delibera
die Landesregierung mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
1.
beiliegende Kriterien für die Gewährung von
Beiträgen an öffentliche und private Körperschaften ohne Gewinnabsicht zur Förderung
und Unterstützung der Familien in Südtirol im
di approvare i criteri per la concessione di
contributi ad enti pubblici e privati senza scopo di lucro per lo sviluppo e il sostegno della
famiglia in Alto Adige ai sensi della legge
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
Rahmen des Landesgesetzes vom 17. Mai
2013, Nr. 8, gemäß Anlage A, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses sind, zu
genehmigen;
2. der Beschluss der Landesregierung Nr. 174
provinciale del 17 maggio 2013, n. 8, secondo l’allegato A, che fa parte integrante di
questa deliberazione;
2.
la deliberazione della Giunta Provinciale n.
174 del 18.02.2014 è revocata;
3.
di pubblicare la presente deliberazione sul
Bollettino Ufficiale della Regione;
vom 18.02.2014 ist widerrufen;
3. den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der
Region zu veröffentlichen;
4. der vorliegende Beschluss bringt keine Spesenzweckbindung mit sich.
170
4. la presente deliberazione non comporta impegni di spesa.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
171
Anlage A / allegato A
Kriterien für die Gewährung von Beiträgen
zur Förderung und Unterstützung der
Familien in Südtirol
Criteri per la concessione di contributi per lo
sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto
Adige
1. ABSCHNITT
CAPO I
Allgemeine Bestimmungen
Disposizioni generali
Artikel 1
Articolo 1
Anwendungsbereich
Ambito di applicazione
1. Diese Kriterien regeln die Gewährung von
Beiträgen an öffentliche Körperschaften und
private Einrichtungen ohne Gewinnabsicht
zur Förderung und Unterstützung der
Familien in Südtirol im Sinne des
Landesgesetzes vom 17. Mai 2013, Nr. 8, in
geltender Fassung, in der Folge Gesetz
genannt.
1. I presenti criteri disciplinano la
concessione di contributi ad enti pubblici ed
organizzazioni private senza scopo di lucro
per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in
Alto Adige, ai sensi della legge provinciale
17 maggio 2013, n. 8, e successive
modifiche, di seguito denominata legge.
2.
Es
werden
folgende
familienunterstützende Maßnahmen, die als
Sozialdienstleistungen
im
Sinne
des
Beschlusses der Europäischen Kommission
K (2011) 9380 vom 20. Dezember 2011
eingestuft werden, gefördert:
2. Sono finanziate le seguenti misure di
sostegno alla famiglia, che sono considerate
servizi sociali ai sensi della decisione della
Commissione europea C (2011) 9380 del 20
dicembre 2011:
a) Netzwerke und die Vernetzung im
Bereich Familie gemäß Artikel 4 des
Gesetzes,
a) lavoro di rete nel settore famiglia, ai sensi
dell’articolo 4 della legge;
b) Frühzeitige Stärkung der Familien gemäß
Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben a), b), c), d)
und
e)
des
Gesetzes,
betreffend
Sensibilisierung, Information, frühzeitige
Auseinandersetzung mit dem Thema
Familie und Partnerschaft, Eltern- und
Familienbildungsprogramme,
FamilienSelbsthilfe. Insbesondere unterstützt werden
Treffpunkte und Anlaufstellen für Familien,
Familienzentren, Eltern-Kind-Zentren sowie
andere Formen, die den Austausch und die
Stärkung der Beziehung zwischen Eltern,
Eltern und Kind sowie zwischen den
Generationen fördern, sowie die aktive
Einbindung der Väter,
b) sostegno preventivo alla famiglia, ai sensi
dell’articolo 7, comma 1, lettere a), b), c) d)
ed e), della legge, concernenti misure di
sensibilizzazione, informazione e confronto
precoce con le tematiche riguardanti la
famiglia e la vita di coppia, programmi di
formazione alla famiglia e alla genitorialità,
l’auto-aiuto familiare. In particolar modo
sono sostenuti i punti d’incontro e gli altri
spazi per le famiglie, i centri famiglie, i centri
genitori-bambini e le altre forme di scambio
che rafforzano il rapporto tra genitori,
genitori e figli, tra generazioni e il
coinvolgimento attivo della figura paterna;
c)
aufsuchende
Familienarbeit
zur
Vorbeugung von Problemsituationen von
Familien gemäß Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe f) des Gesetzes,
c) progetti di educazione domiciliare per
prevenire situazioni familiari problematiche,
ai sensi dell’articolo 7, comma 1, lettera f),
della legge;
d) zielgruppenspezifische Beratungs- und
Begleitungsangebote für Familien, die dazu
beitragen,
Unsicherheiten
oder
Schwierigkeiten in der Partnerschaft, in der
Erziehung der Kinder und in der Betreuung
und Begleitung von Familienmitgliedern zu
bewältigen, gemäß Artikel 7 Absatz 1
d) azioni mirate di consulenza e di
accompagnamento familiare finalizzate a
superare incertezze o difficoltà nel rapporto
di coppia, nell’educazione dei figli e nelle
attività di cura e assistenza dei familiari ai
sensi dell’articolo 7, comma 1, lettera g),
della legge;
1
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
172
Anlage A / allegato A
Buchstabe g) des Gesetzes,
e) Familienmediation zur Vorbeugung und
Bewältigung von Familienkonflikten mit
besonderem Augenmerk auf die Begleitung
und
Beratung
in
Trennungsund
Scheidungssituationen, gemäß Artikel 7
Absatz 1 Buchstabe i) des Gesetzes,
e) mediazione familiare finalizzata alla
prevenzione e al superamento dei conflitti in
famiglia,
con
particolare
attenzione
all’accompagnamento e alla consulenza per
i casi di separazione e divorzio, ai sensi
dell’articolo 7, comma 1, lettera i), della
legge;
f) Verbesserung der Vereinbarkeit von
Familie und Beruf gemäß Artikel 8 Absatz 2
Buchstaben a) und b) und Absatz 3
Buchstabe b) des Gesetzes, betreffend
Gender-Maßnahmen,
Programme
zur
Erweiterung von Rollenbildern sowie das
Zertifikat „audit familieundberuf“,
f) conciliabilità tra famiglia e lavoro ai sensi
dell’articolo 8, comma 2, lettere a) e b), e
comma 3, lettera b), della legge,
concernenti azioni a favore della parità di
genere, l’ampliamento delle immagini di
ruolo, nonché la certificazione “audit
famigliaelavoro”;
g) Betreuungs- und Begleitungsangebote
gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b)
des Gesetzes, betreffend Elterninitiativen,
Spielgruppen, Eltern-Kind-Zentren,
g)
servizi
di
assistenza
e
di
accompagnamento ai sensi dell’articolo 10,
comma 2, lettera b), della legge,
concernente iniziative genitoriali, gruppi di
gioco, centri genitori-bambini;
h)
Programme
Familienforschung.
h) programmi di ricerca sulla famiglia.
im
Bereich
3. Die geförderten Maßnahmen sind für
Paare, werdende Eltern, Eltern, Großeltern,
Familien sowie Kleinkinder bis zum
Kindergarteneintritt bestimmt.
3. Le misure finanziate sono rivolte a
coppie, futuri genitori, genitori, nonni,
famiglie e bambini che non frequentano
ancora la scuola dell’infanzia.
Artikel 2
Articolo 2
Begünstigte
Beneficiari
1. Beitragsberechtigt sind öffentliche
Körperschaften und private Einrichtungen
ohne Gewinnabsicht, welche in Südtirol tätig
sind und in den Anwendungsbereich laut
Artikel 1 dieser Kriterien fallen.
1. Possono accedere ai contributi enti
pubblici ed organizzazioni private senza fini
di lucro che svolgono la loro attività in Alto
Adige e rientrano nell’ambito di applicazione
di cui all’articolo 1.
2. ABSCHNITT
CAPO II
Beiträge
Contributi
Artikel 3
Articolo 3
Beitragsformen
Tipologie dei contributi
1. Es wird zwischen drei Beitragsformen
unterschieden:
1. Si distinguono tre tipologie di contributi:
a) Beiträge für die ordentliche Tätigkeit,
a) contributi per attività ordinaria;
b) Beiträge für Projekte,
b) contributi per progetti;
c) Beiträge für Investitionen.
c) contributi per investimenti.
2. Beiträge für die ordentliche Tätigkeit
werden
für
die
Durchführung
des
Jahresprogramms gewährt. Zu dieser
Beitragsform
zugelassen
sind
2. I contributi per attività ordinaria sono
concessi
per
la
realizzazione
del
programma annuale di attività. A questa
tipologia di contributo sono ammessi enti ed
2
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
173
Anlage A / allegato A
Körperschaften und Einrichtungen, deren
Tätigkeitsschwerpunkt
einem
oder
mehreren in Artikel 1 angeführten
Anwendungsbereichen entspricht und nicht
in die Zuständigkeit eines anderen
Förderbereichs des Landes fällt, wobei es
sich
um
eine
kontinuierliche
und
organisierte Tätigkeit handeln muss, welche
über das ganze Jahr ausgeübt wird.
organizzazioni la cui attività principale
rientra in uno o più ambiti di applicazione di
cui all’articolo 1 e non ricade nelle
competenze di un altro ambito di sostegno
provinciale, a condizione che tale attività sia
svolta durante tutto l’anno in modo
organizzato e continuativo.
3.
Projektbeiträge
werden
für
die
Durchführung
von
Initiativen
und
Programmen gewährt, die inhaltlich einem
oder mehreren in Artikel 1 angeführten
Anwendungsbereichen entsprechen, und
die folgende Merkmale aufweisen:
3. I contributi per progetti sono concessi per
lo svolgimento di iniziative e programmi il cui
contenuto rientra in uno o più ambiti di
applicazione di cui all’articolo 1 e che
presentano i seguenti requisiti:
a) zeitliche Begrenzung des Projekts auf
maximal 12 Monate, wobei es sich auch von
einem Jahr ins nächste erstrecken kann,
a) durata massima del progetto pari a 12
mesi, protraibile anche a cavallo tra un anno
all’altro;
b) genaue Zieldefinition,
b) definizione precisa degli obiettivi;
c) klar definierte Zielgruppe,
c) chiara individuazione dei destinatari;
d) innovativen und nachhaltigen Charakter,
d) carattere innovativo e sostenibile;
e)
Beschreibung
der
Projektphasen:
Projektidee,
Umsetzung, Auswertung,
einzelnen
Planung,
e) descrizione delle singole fasi del progetto:
idea,
pianificazione,
realizzazione,
valutazione;
samt
kurzer
eingesetzten
f) valutazione del progetto con breve
descrizione del metodo di valutazione
adottato.
4. Investitionsbeiträge werden für die
Realisierung,
Verbesserung
und
Ausstattung von Infrastrukturen gewährt, die
zur Ausübung der Tätigkeiten laut Artikel 1
erforderlich sind.
4. I contributi per investimenti sono concessi
per la realizzazione, il miglioramento e
l’allestimento delle infrastrutture necessarie
per l’esercizio delle attività di cui all’articolo
1.
Artikel 4
Articolo 4
Beitragshöhe
Entità dei contributi
1. Unter Berücksichtigung der allgemeinen
Grundsätze
und
Zielsetzungen
des
Gesetzes können folgende Beiträge gewährt
werden:
1. Nel rispetto dei principi e delle finalità
della legge, i contributi possono essere
concessi:
a) Beiträge im Ausmaß von 70 Prozent der
zugelassenen Gesamtausgabe für die
ordentliche Tätigkeit und für Projekte laut
Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a) und b),
a) nella misura del 70 per cento della spesa
totale ammessa, in caso di contributi per
attività ordinaria e per progetti di cui
all’articolo 3, comma 1, lettere a) e b);
b) Beiträge im Ausmaß von 80 Prozent der
zugelassenen
Gesamtausgabe
für
Investitionen laut Artikel 3 Absatz 1
Buchstabe c).
b) nella misura dell’80 per cento della spesa
totale ammessa, in caso di contributi per
investimenti di cui all’articolo 3, comma 1,
lettera c).
2.
Die
Höhe
Gesamtausgabe
Berücksichtigung
Fördermittel
und
2. L’importo della spesa totale ammessa è
determinato tenuto conto della disponibilità
finanziaria e delle priorità tematiche.
f)
Projektauswertung
Beschreibung
der
Evaluierungsmethoden.
der
zugelassenen
wird
unter
der
verfügbaren
der
inhaltlichen
3
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
174
Anlage A / allegato A
Schwerpunkte bestimmt.
3. Der Fördersatz reduziert
Verhältnis zu den Einnahmen.
sich
im
3. La percentuale del contributo si riduce in
proporzione alle entrate.
4. Der gewährte Beitrag darf in keinem Fall
höher als der beantragte Beitrag sein.
4. Il contributo concesso non può essere
comunque superiore a quello richiesto.
5. Die laut diesen Kriterien vorgesehenen
Beiträge sind nicht kumulierbar mit anderen
Landesbeiträgen, sofern es sich um
dieselben zulässigen Ausgaben handelt.
5. I contributi previsti dai presenti criteri non
sono cumulabili con altre agevolazioni
provinciali per le stesse spese ammissibili.
6. Um eine Überkompensation bei den
Ausgleichszahlungen zu vermeiden, werden
für die Berechnung der Beitragshöhe
Standardtarife herangezogen, falls diese
von der Landesverwaltung vorgesehen sind,
ansonsten
verpflichten
sich
die
beitragsgewährenden
Stellen,
die
Ausgleichsleistung auf Grundlage einer
Kostenanalyse für ein durchschnittliches,
gut geführtes Unternehmen zu bemessen.
6. Per evitare una sovracompensazione
delle compensazioni finanziarie, per il
calcolo dei contributi si applicano le tariffe
standard, se previste dall’Amministrazione
provinciale; altrimenti gli uffici erogatori dei
contributi si impegnano a determinare il
livello della compensazione con riferimento
ai costi che un’impresa media in situazione
analoga avrebbe dovuto sopportare per
adempiere agli obblighi.
3. ABSCHNITT
CAPO III
Eltern-Kind-Zentren (Elki), Spielgruppen und
Audit „familieundberuf“
Centri genitori-bambini (Elki), gruppi di gioco
e audit “famigliaelavoro”
Artikel 5
Articolo 5
Voraussetzungen und Förderrichtlinien für
Eltern-Kind-Zentren (Elki)
Requisiti e linee guida di finanziamento dei
Centri genitori-bambini (Elki)
1. Eltern-Kind-Zentren, in der Folge Elki
genannt, sind offene Treffpunkte für
Familien mit Kindern, vorwiegend im
Vorschulalter. Sie bieten Eltern Raum und
Möglichkeit, neue Beziehungen zu knüpfen
sowie
Unterstützung
bei
der
Erziehungsarbeit. Kinder werden in einem
kindgerechten und pädagogisch wertvollen
Umfeld in ihrer frühkindlichen Entwicklung
gefördert.
1. I Centri genitori-bambini, di seguito
denominati Elki, sono luoghi d’incontro
aperti
per
famiglie
con
bambini
prevalentemente in età prescolare. Essi
offrono ai genitori spazi d’incontro, la
possibilità di stringere nuovi rapporti e un
supporto educativo. I bambini sono
sostenuti nel loro sviluppo in un ambiente
accogliente e pedagogicamente adeguato.
2. Die Eltern-Kind-Zentren kooperieren
miteinander im Netzwerk der Eltern-KindZentren Südtirols, damit Ressourcen
gebündelt, Kompetenzen ausgetauscht und
eine
gemeinsame
inhaltliche
und
verwaltungstechnische
Ausrichtung
gewährleistet wird.
2. Gli Elki cooperano tra loro nella Rete
Centri genitori-bambini Alto Adige per
rafforzare le risorse presenti, scambiare
competenze e garantire un orientamento
comune a livello gestionale e di contenuti.
3. Um Anrecht auf eine Landesförderung zu
haben,
müssen
Eltern-Kind-Zentren
folgende Voraussetzungen erfüllen:
3. Gli Elki possono accedere a un contributo
se soddisfano i seguenti requisiti:
a) sie entstehen aus einem Bedarf der
Familien, meist einer Elterninitiative, sowie
dank dem ehrenamtlichen Engagement,
a) nascono per un bisogno delle famiglie, di
solito su iniziativa dei genitori, e grazie
all’impegno volontario;
b) sie sind leicht zugängliche, offene
Treffpunkte für Eltern, Mütter, Väter, Kinder,
b) sono punti d’incontro aperti e facilmente
accessibili per genitori, madri, padri,
4
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
175
Anlage A / allegato A
Großeltern und Erziehende,
bambini, nonni ed educatori;
c) sie sind kultur- und sprachübergreifend,
c) si rivolgono a persone di tutte le culture e
di tutti i gruppi linguistici;
d) sie haben regelmäßige Öffnungszeiten
(mindestens zweimal wöchentlich für 2-4
Stunden),
d) hanno orari di apertura regolari (almeno
due volte alla settimana per 2-4 ore);
e) sie bieten ergänzende Angebote und
Dienste für Familien, welche sich nach den
Bedürfnissen vor Ort ausrichten (z.B.
Bildungsangebote
für
Eltern,
Spiel/Krabbelgruppen, Tauschmärkte, usw.).
e) offrono servizi aggiuntivi alle famiglie,
orientando l’offerta ai bisogni locali (per es.
corsi di formazione per genitori, gruppi di
gioco, mercatini dell’usato ecc.).
4. Für die in Absatz 3 genannten Zwecke
können die Elki auch eine oder mehrere
Außenstellen haben.
4. Ai fini di cui al comma 3, gli Elki possono
anche avere una o più sedi distaccate.
5. Bei der Neugründung eines Elki wird die
territoriale, lokale und sozio-demografische
Situation berücksichtigt und ob im Umkreis
kein anderes Elki aktiv ist oder sonstige
familienunterstützende Angebote vor Ort
fehlen.
5. Possono nascere nuovi Elki, tenuto conto
della situazione territoriale, locale e sociodemografica, se nessun altro Centro
genitori-bambini è attivo nel relativo bacino
d’utenza o se mancano altre offerte di
sostegno locale alle famiglie.
6. Für die Bemessung der Förderung der
Eltern-Kind-Zentren
in
Südtirol
wird
Folgendes berücksichtigt:
6. Per determinare i contributi a favore degli
Elki in Alto Adige si tiene conto dei seguenti
aspetti:
a) familienfreundliche
Öffnungszeiten,
ganzjährige
a) orario d’apertura su misura per le famiglie
e durante tutto l’anno;
b)
vielfältige,
bedarfsorientierte
und
niederschwellige Angebote für Familien vor
Ort,
b) offerte molteplici di bassa soglia che si
orientano ai bisogni delle famiglie locali;
c) Anzahl der Mitglieder (im Verhältnis zu
Einzugsgebiet/Einwohnerzahl),
c) numero dei soci (in relazione al bacino
d’utenza/agli abitanti);
d) Anzahl der Außenstellen,
d) numero delle sedi distaccate;
und
e)
kontinuierliche
Weiterbildung
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
der
e) formazione continua delle collaboratrici e
dei collaboratori;
f) bewusste Einbindung der Väter, sei es in
Bezug auf die Bereitstellung der Angebote
sei es auf die Führung des Eltern-KindZentrums,
f) coinvolgimento attivo dei padri per quel
che riguarda i servizi offerti e la gestione del
Centro genitori-bambini;
g) wirtschaftliche und transparente Führung
der Einrichtung,
g) gestione economica e trasparente della
struttura;
h) Zusammenarbeit mit und Unterstützung
der Gemeinde, auch bei der Findung
geeigneter Räumlichkeiten,
h) collaborazione e sostegno del comune,
anche per l’individuazione della struttura;
i)
Zusammenarbeit
mit
anderen
Einrichtungen und Organisationen vor Ort,
i) collaborazione con altre strutture ed
organizzazioni locali;
j) ehrenamtliche Leistung.
j) prestazioni a titolo di volontariato.
Artikel 6
Articolo 6
Voraussetzungen und Förderrichtlinien für
Spielgruppen
Requisiti e linee guida per il finanziamento
dei gruppi di gioco
5
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
176
Anlage A / allegato A
1. Spielgruppen verstehen sich als ein
spielerisches Lern- und Erziehungsangebot
für Kleinkinder bis zum Kindergarteneintritt,
in deren Mittelpunkt das Spiel steht.
1. I gruppi di gioco sono un’offerta ludicoeducativa essenzialmente incentrata sul
gioco, per bambini che non frequentano
ancora la scuola dell’infanzia.
2. Spielgruppen sind unter folgenden
Voraussetzungen beitragsberechtigt:
2. I gruppi di gioco possono accedere ad un
contributo se:
a) Träger der Spielgruppe ist eine
öffentliche Körperschaft (z.B. die Gemeinde)
oder eine private Einrichtung ohne
Gewinnabsicht,
a) hanno come gestore un ente pubblico (ad
es. il comune) oppure un’organizzazione
privata senza scopo di lucro;
b) sie setzen sich aus mindestens sechs
und maximal zwölf Kindern zusammen,
b) sono costituiti da un minimo di sei e un
massimo di dodici bambini;
c) die Kinder treffen sich ein- bis maximal
dreimal in der Woche zum Spielen. Die
jeweiligen Treffen dürfen nicht mehr als 3,5
Stunden dauern, inklusive Abhol- und
Bringzeiten; falls ausdrücklich im Antrag
angeführt, kann für die Vor- und
Nachbereitung der Spielgruppe zusätzlich
maximal eine halbe Stunde pro Treffen
eingeräumt werden,
c) i bambini si incontrano per giocare da una
a tre volte alla settimana. Ogni incontro può
durare al massimo 3,5 ore, comprese
l’entrata e l’uscita dei bambini; se
specificato esplicitamente nella domanda,
per la preparazione e il seguito di ogni
incontro può essere riconosciuta al
massimo un’ulteriore mezz’ora;
d) die Kinder werden entweder von einer
pädagogischen
Fachkraft,
einer
Tagesmutter oder einer Person mit
nachweislicher Erfahrung im Bereich
begleitet,
d) i bambini sono accompagnati da
personale pedagogicamente qualificato
oppure da una Tagesmutter o da una
persona di provata esperienza nel settore;
e) die Anstellung der Mitarbeiter und
Mitarbeiterinnen muss rechtlich einwandfrei
sein,
e) le collaboratrici e i collaboratori sono
assunti regolarmente;
f) für die Teilnahme an Spielgruppen ist in
jedem Fall eine Gebühr vorgesehen.
f) per i bambini del gruppo di gioco è
prevista una quota di partecipazione.
3. Für jede Gruppe von sechs Kindern wird
ein Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin finanziert.
Für
Kinder
mit
nachweislicher
Beeinträchtigung kann eine zusätzliche
Begleitung finanziert werden.
3. Per ogni gruppo di sei bambini è
riconosciuto il finanziamento di una
collaboratrice/un collaboratore. In caso di
bambini con disabilità accertata può essere
riconosciuto un ulteriore fabbisogno di
accompagnamento.
4. Für die Begleitung der Spielgruppe ist pro
Mitarbeiter/Mitarbeiterin die Ausgabe von
14,00 Euro brutto pro Stunde zugelassen.
4. Per ogni collaboratrice/collaboratore che
segue il gruppo di gioco è ammessa la
spesa di euro 14,00 lordi all’ora.
5. Die Gemeinde stellt den Spielgruppen
nach Möglichkeit geeignete Räumlichkeiten
zur Verfügung oder unterstützt die
Spielgruppe finanziell.
5. Il comune, se possibile, mette a
disposizione dei gruppi di gioco locali
adeguati
o
comunque
sostiene
economicamente l’iniziativa.
Artikel 7
Articolo 7
Erstzertifikat „audit famlieundberuf“
Prima certificazione “audit famigliaelavoro”
1.
Private
Einrichtungen
ohne
Gewinnabsicht,
die
nicht
in
den
Zuständigkeitsbereich eines der geltenden
Fördergesetze des Landes fallen, können
im Rahmen eines Projekts um Förderung
1. Le organizzazioni private senza scopo di
lucro che non possono essere finanziate in
base alle leggi provinciali di altri settori
possono richiedere, nell’ambito di un
progetto, un contributo per le spese di
6
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
177
Anlage A / allegato A
der Beratungskosten zur Umsetzung des
Erstzertifikats
„audit
familieundberuf“
ansuchen.
consulenza per conseguire la prima
certificazione “audit famigliaelavoro”.
2. Bei der Beitragsbemessung für die
ordentliche Tätigkeit wird die einmalige
Mehrausgabe für die Erlangung des
Erstzertifikats berücksichtigt.
2. In caso di contributi per attività ordinaria,
nella determinazione del contributo si
considera la maggiore spesa una tantum
sostenuta per conseguire la prima
certificazione.
4. ABSCHNITT
CAPO IV
Verfahren
Procedura
Artikel 8
Articolo 8
Einreichtermine für die Anträge
Termini di presentazione delle domande
1. Die Anträge um Beiträge für die
ordentliche Tätigkeit, für Projekte und für
Investitionen sind bis zum 28. Februar eines
jeden Jahres einzureichen; sie sind auf dem
vom
zuständigen
Landesamt
bereitgestellten Vordruck abzufassen und
vom
gesetzlichen
Vertreter/von
der
gesetzlichen Vertreterin der Körperschaft
oder der Einrichtung zu unterzeichnen.
1. Le domande di contributo per l’attività
ordinaria, progetti e investimenti vanno
presentate entro il 28 febbraio di ogni anno
mediante l’apposito modulo predisposto
dall’ufficio provinciale competente e vanno
sottoscritte dal/dalla legale rappresentante
dell’ente o dell’organizzazione,.
2. Bis zum 30. Juni und 30. September
eines jeden Jahres können neue Anträge für
Projekte und Investitionen eingereicht
werden. Sofern die finanzielle Verfügbarkeit
im
entsprechenden
Haushaltskapitel
gegeben ist, können auch Anträge
berücksichtigt werden, die nicht fristgerecht
eingereicht wurden. Die Anträge müssen
aber in jedem Falle innerhalb des laufenden
Haushaltsjahres eingereicht werden.
2. Entro il 30 giugno e il 30 settembre di
ogni anno possono essere presentate
nuove domande di contributo per progetti e
investimenti. In presenza di residua
disponibilità finanziaria sul relativo capitolo
di bilancio, possono essere accettate
domande presentate oltre detti termini, ma
comunque entro l’anno di competenza.
3. Projektanträge müssen vor Beginn der
Initiative
und
Investitionsanträge
vor
Tätigung der Investition eingereicht werden.
3. La domanda di contributo per progetti
dev’essere presentata prima dell’inizio
dell’iniziativa, quella di contributo per
investimenti prima che l’investimento sia
stato effettuato.
4. Wird der Antrag per Post geschickt, so
gilt das Datum des Poststempels des
Annahmepostamtes.
4. In caso di domande inviate per posta fa
fede la data del timbro postale dell’ufficio
postale accettante.
Artikel 9
Articolo 9
Unterlagen
Documentazione
1. Dem Beitragsantrag
Unterlagen beizulegen:
sind
folgende
1. Alla domanda di contributo è allegata la
seguente documentazione:
a)
Erklärung
betreffend
den
Vorsteuereinbehalt von 4 Prozent auf die
Einkommenssteuer
der
juristischen
Personen im Sinne von Artikel 28 des
Dekrets des Präsidenten der Republik vom
a) dichiarazione sulla ritenuta del 4 per
cento a titolo di acconto dell’imposta sul
reddito delle persone giuridiche ai sensi
dell’articolo 28 del decreto del Presidente
della Repubblica 29 settembre 1973, n. 600,
7
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
178
Anlage A / allegato A
29. September 1973, Nr. 600, in geltender
Fassung (nicht notwendig im Falle von
Beitragsanträgen für Investitionen),
e successive modifiche (non necessaria se
si tratta di domanda di contributo per
investimenti);
b) Kopie des Gründungsaktes und der
Satzung oder Erklärung, dass diese
Unterlagen bereits bei der zuständigen
Abteilung aufliegen.
b) copia dell’atto costitutivo e dello statuto o
dichiarazione che la ripartizione provinciale
competente è già in possesso di tale
documentazione.
2. Zusätzlich zu den in Absatz 1 angeführten
Unterlagen, sind dem Beitragsantrag für die
ordentliche Tätigkeit folgende Unterlagen
beizulegen:
2. Oltre a quanto previsto dal comma 1, alla
domanda di contributo per attività ordinaria
è allegata la seguente documentazione:
a) eine ausführliche Beschreibung der
geplanten Jahrestätigkeit (Tätigkeitsplan),
a)
descrizione
dettagliata
dell’attività
annuale programmata (piano di attività);
b)
ein
detaillierter
KostenFinanzierungsplan
Rechenschaftsbericht des Vorjahres,
und
samt
b) piano dettagliato dei costi e dei
finanziamenti nonché conto consuntivo
dell’anno precedente;
c) ein Tätigkeitsbericht über das Vorjahr mit
Hinweis auf die erreichten Ergebnisse
hinsichtlich der gesetzten Ziele.
c) relazione sull’attività svolta nell’anno
precedente con indicazione dei risultati
raggiunti in relazione alle finalità prefissate.
3. Zusätzlich zu den in Absatz 1 angeführten
Unterlagen, sind dem Beitragsantrag für
Projekte folgende Unterlagen beizulegen:
3. Oltre a quanto previsto dal comma 1, alla
domanda di contributo per progetti è
allegata la seguente documentazione:
a) eine ausführliche Beschreibung des
Projektes mit Angabe der Zielsetzung,
Zielgruppe,
Maßnahmen,
Auswertungsmethode/-instrumente,
a) descrizione dettagliata del progetto con
indicazione di finalità, destinatari, misure,
metodi e strumenti per la valutazione finale;
b)
ein
detaillierter
Finanzierungsplan.
b) piano dettagliato
finanziamenti.
Kosten-
und
dei
costi
e
dei
4. Zusätzlich zu den in Absatz 1 angeführten
Unterlagen, sind dem Beitragsantrag für
Investitionen
folgende
Unterlagen
beizulegen:
4. Oltre a quanto previsto dal comma 1, alla
domanda di contributo per investimenti è
allegata la seguente documentazione:
a) Beschreibung der Investition
detailliertem
KostenFinanzierungsplan,
samt
und
a)
descrizione
dell’investimento,
comprensiva di un piano dettagliato dei costi
e dei finanziamenti;
b) eine ausführliche Beschreibung der
geplanten Jahrestätigkeit (Tätigkeitsplan),
b)
descrizione
dettagliata
dell’attività
annuale programmata (piano di attività);
c)
beschließende
Maßnahme
zur
Durchführung der Investition, erlassen durch
das zuständige Organ, aus welchem die
Zweckbestimmung hervorgeht: im Fall von
öffentlichen Körperschaften Kopie des
Beschlusses, im
Fall von privaten
Einrichtungen Auszug aus dem Protokoll
des Führungsausschusses,
c)
atto
decisionale
sull’effettuazione
dell’investimento, con indicazione della
relativa
destinazione d’uso, emanato
dall’organo competente: in caso di enti
pubblici, copia della delibera, in caso di
organizzazioni private copia del verbale
dell’organo direttivo;
d) bei Bau- oder größeren Umbauarbeiten:
Vor- oder Ausführungsprojekt und andere
technische Unterlagen,
d) in caso di costruzione o di grossi lavori di
ristrutturazione: progetto preliminare o
esecutivo e altra documentazione tecnica;
e) bei Immobilienankauf: falls vorhanden,
der Kaufvorvertrag oder der endgültige
Kaufvertrag,
e) in caso di acquisto di immobili, il contratto
preliminare, se esistente, o il contratto di
compravendita definitivo;
8
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
179
Anlage A / allegato A
f) Kostenvoranschläge, wobei bei Ankäufen
oder Arbeiten über 7.500,00 Euro je drei
Kostenvoranschläge
vorgelegt
werden
müssen,
f) preventivi di spesa, che devono essere
almeno tre in caso di acquisti o lavori di
importo superiore a 7.500,00 euro;
g) Erklärung, aus der die Begründung für
die Auswahl des Angebots hervorgeht,
g) dichiarazione da cui risulti la motivazione
della scelta dell’offerta;
h) Inventarliste.
h) inventario.
5. Der Antragsteller kann innerhalb einer
Frist von 15 Tagen ab Erhalt der
schriftlichen Aufforderung die Unterlagen
berichtigen oder ergänzen. Verstreicht diese
Frist ergebnislos, so verfällt der Antrag.
5. Il richiedente può regolarizzare la
domanda, rettificando o integrando la
documentazione entro 15 giorni dal
ricevimento della relativa richiesta scritta.
Tale termine è previsto a pena di
decadenza.
6. Der Antragsteller ist angehalten, dem
zuständigen Amt jede wichtige Änderung
bezüglich des eingereichten Beitragsantrags
rechtzeitig mitzuteilen.
6. Il richiedente è tenuto a segnalare
all’ufficio
provinciale
tempestivamente
competente ogni variazione significativa
relativa alla domanda di contributo
presentata.
Artikel 10
Articolo 10
Zugelassene Ausgaben für ordentliche
Tätigkeiten
Spese ammesse per attività ordinaria
1. Für die Gewährung von Beiträgen für die
ordentliche
Tätigkeit
sind
folgende
Ausgaben zugelassen:
1. Sono ammesse a contributo per attività
ordinaria le seguenti voci di spesa:
a) Kosten für die Anstellung der
hauptamtlichen
Mitarbeiter
und
Mitarbeiterinnen, und zwar Gehälter und alle
damit zusammenhängenden Steuern und
Sozialabgaben,
Rückstellung
für
die
Abfertigung sowie Außendienst- und
sämtliche Spesenrückvergütungen. Für jede
Person, die hauptamtlich mitarbeitet ist eine
genaue
Stellenund
Arbeitsplatzbeschreibung vorzulegen,
a) spese per l’assunzione del personale
dipendente, ossia gli stipendi ed i relativi
oneri fiscali e contributi sociali, gli
accantonamenti per il trattamento di fine
rapporto e i rimborsi delle spese di trasferta
e di tutte le altre spese. Per ogni dipendente
deve essere presentata una esatta
descrizione delle mansioni svolte e del
posto occupato;
b) Ausgaben für die Durchführung von Ausund
Fortbildungsmaßnahmen
zur
Qualifizierung
der
hauptund
ehrenamtlichen Mitarbeiter/innen,
b) spese di formazione e di aggiornamento
del personale dipendente nonché delle
collaboratrici e dei collaboratori volontari per
migliorare la qualità professionale;
c) laufende Führungskosten wie z.B. für:
Miete, Strom, Heizung, Wasser, Müllabfuhr
und Telefon sowie für Wertkarten, sofern
Mobiltelefone auf die Körperschaft oder die
Einrichtung lauten, Essensgutscheine für
das hauptamtlich angestellte Personal,
sofern ganztätig im Dienst und maximal in
der
Höhe
der
Landesparameter,
Kondominiumund
Reinigungsspesen,
Gebäude-,
Haftpflicht-,
Unfallund
Rechtsschutzversicherung, Rechts- und
Beratungskosten im Bereich Buchhaltung
und Steuern, Beratungskosten für die
Erlangung
des
Erstzertifikats
„audit
c) spese di gestione corrente, quali ad
esempio canoni di locazione, spese di
energia elettrica e riscaldamento, acqua,
nettezza
urbana,
telefono,
ricariche
telefoniche – se il cellulare è intestato
all’ente o all’organizzazione – buoni pasto
per il personale dipendente in servizio a
tempo pieno nella misura massima dei
parametri provinciali, spese di condominio e
di pulizia, assicurazioni sull’immobile, di
responsabilità civile, contro gli infortuni e di
tutela legale, spese legali e di consulenza in
materia contabile e fiscale, spese di
consulenza per la prima certificazione “audit
9
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
180
Anlage A / allegato A
familieundberuf“ gemäß Landesparametern,
für Steuern und Gebühren, Büro und
Verbrauchsmaterial, Post- und Bankspesen,
Fernsehgebühren,
Abonnements
von
Zeitschriften und Fachbüchern, PR-Kosten
wie
Grafik,
Druck,
Werbung
und
Organisation von Messen, Ankauf von
didaktischem und pädagogischem Material,
Versicherung und Steuern für eigene
Kraftfahrzeuge und sämtliche andere
Kosten, die im Rahmen der ordentlichen
Tätigkeit einem oder mehreren in Artikel 1
angeführten
Anwendungsbereichen
zuzuordnen sind,
famigliaelavoro” secondo i parametri
provinciali, oneri fiscali, spese di cancelleria
e per il materiale di consumo, spese postali
e bancarie, canoni televisivi, abbonamenti a
riviste e a pubblicazioni specializzate, spese
per attività di pubbliche relazioni quali
grafica, stampa, pubblicità e organizzazione
di fiere, acquisto di materiale didattico e
pedagogico, assicurazione e tasse relative
agli autoveicoli di proprietà dell’ente o
dell’organizzazione e tutte le altre spese per
l’attività ordinaria in uno o più ambiti di
applicazione di cui all’articolo 1;
d) kleinere Instandhaltungskosten und
Ankäufe bis zu einem Höchstbetrag von
insgesamt
1.500,00
Euro
(inklusive
Mehrwertsteuer).
d) spese per piccole manutenzioni e acquisti
per un importo massimo complessivo di
euro 1.500,00 (Iva inclusa).
2. Die dem Personal des Antragstellers
bezahlten Gehälter müssen den in den
entsprechenden
gesamtstaatlichen
Arbeitskollektivverträgen
und
Landeszusatzverträgen
vorgesehenen
Gehältern entsprechen sowie jenen, die für
die
Landesbediensteten
mit
gleicher
Qualifikation vorgesehen sind.
2. Le retribuzioni del personale del
richiedente devono corrispondere a quelle
previste dai rispettivi contratti collettivi
nazionali e dai contratti provinciali integrativi
e a quelle dei dipendenti provinciali di pari
qualifica.
3. Honorare an freiberuflich Tätige, für
gelegentliche Mitarbeit oder für geregelte
und fortwährende Mitarbeit dürfen, sofern
sie von der Landesregierung festgelegt sind,
nicht
die
vorgeschriebenen
Sätze
überschreiten.
3. I compensi per i liberi professionisti, per i
lavoratori autonomi occasionali e per i
collaboratori coordinati e continuativi, se
stabiliti dalla Giunta provinciale, non
possono superare gli importi prescritti.
4. Für die Rückvergütung von Kosten für
Reisen und Außendienste sowie für
Unterkunft und Verpflegung gilt die von der
Landesregierung für die Rückvergütung der
von den Landesbediensteten bestrittenen
Ausgaben vorgesehene Höchstgrenze.
4. Per i rimborsi delle spese di viaggio e
trasferta, vitto e alloggio si applica il limite
massimo di spesa previsto dalla Giunta
provinciale per i rimborsi delle spese
sostenute dai dipendenti della Provincia.
5. Reichen die verfügbaren Haushaltsmittel
nicht aus, um die Beiträge für ordentliche
Tätigkeiten aller Antragsteller zu finanzieren,
wird
jenen
Körperschaften
und
Einrichtungen der Vorrang eingeräumt, die
bereits in den vergangenen Jahren eine
Förderung
erhalten
haben,
unter
besonderer Berücksichtigung der Qualität
und Professionalität der Führung der
Körperschaft oder der Einrichtung.
5. Se le risorse disponibili non sono
sufficienti a finanziare tutte le domande di
contributo
per
attività
ordinaria,
la
precedenza è accordata a quei richiedenti
che hanno già beneficiato di contributi negli
anni precedenti, tenuto conto in particolare
della loro qualità e professionalità nella
gestione dell’ente o dell’organizzazione.
Artikel 11
Articolo 11
Nicht zugelassene Ausgaben für ordentliche
Tätigkeiten
Spese non ammesse per attività ordinaria
1. Folgenden Ausgabenposten sind für die
ordentliche Tätigkeit nicht zugelassen:
1. Non sono ammesse a contributo per
attività ordinaria le seguenti voci di spesa:
10
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
181
Anlage A / allegato A
a) Preise für Lotterien,
a) premi per lotterie;
b) Spenden und andere Solidaritätsbeiträge,
b) offerte di beneficenza e altre forme di
solidarietà;
c)
Karten
für
Eintritte
zu
Sportveranstaltungen
und
zu
Vergnügungsparks, Kino und Theater, für
Museen, Kunstgalerien, Konzerte, sofern
diese nicht im Rahmen spezieller Projekte
erfolgen,
c) ingressi a manifestazioni sportive e parchi
di divertimento, cinema, teatri, musei e
gallerie d’arte, concerti, se non sono
attinenti a progetti specifici;
d) Ausgaben für Feiern, Buffets und
Betriebsessen,
unbeschadet
der
Bestimmung laut Artikel 10 Absatz 1
Buchstabe d),
d) spese per feste, buffet, pranzi e cene
aziendali, salvo quanto disposto dall’articolo
10, comma 1, lettera d);
e) Mehrwertsteuer, die laut Erklärung von
der Körperschaft abgesetzt werden kann,
e) l’imposta sul valore aggiunto (IVA) che
può essere detratta dall’ente;
f) Passivzinsen,
f) interessi passivi;
g) Defizite vorhergehender Haushaltsjahre,
g) disavanzo degli esercizi precedenti;
h) Abschreibungen,
h) ammortamenti;
i) Verzugszinsen und Strafen,
i) interessi di mora e sanzioni;
j) Kosten für den Kauf von Waren, die für
den Wiederverkauf bestimmt sind (z.B.
Tauschmarkt).
j) spese per l’acquisto di merci destinate ad
essere messe in vendita (p.es. mercatino
dell’usato).
Artikel 12
Articolo 12
Zugelassene Ausgaben für Projekte
Spese ammesse per progetti
1. Für die Gewährung von Projektbeiträgen
sind folgende Ausgaben zugelassen:
1. Sono ammesse a contributo per progetti
le seguenti voci di spesa:
a) Honorare für Referenten/Referentinnen,
Kursleiter/Kursleiterinnen,
Moderatoren/Moderatorinnen bei Vorträgen,
Tagungen, Seminaren und Lehrgängen, die
im Rahmen des Projektes anfallen,
einschließlich der im Rahmen des Projektes
anfallenden Kosten für Reisen und
Außendienste,
der
Kosten
für
Autobahnmaut, Parkplatzgebühr, Unterkunft
und Verpflegung,
a)
compensi
per
relatori/relatrici,
di
corsi,
direttori/direttrici
moderatori/moderatrici
di
conferenze,
convegni, seminari e corsi, svolti nell’ambito
del progetto, incluse le spese da questi
sostenute per il viaggio o la trasferta, i
pedaggi autostradali, il parcheggio, il vitto e
l’alloggio;
b)
Mietund
Nebenkosten
für
Räumlichkeiten
zur
Abhaltung
des
Vortrages, der Tagung, des Seminars sowie
der Lehrgänge,
b) spese di locazione e spese accessorie
per i locali in cui tenere la conferenza, il
convegno, il seminario o i corsi;
c) Beratungskosten für die Erstzertifizierung
des
„audit
familieundberuf“
laut
Landespararametern,
c) spese di consulenza per la prima
certificazione
“audit
famigliaelavoro”
secondo i parametri provinciali;
d) Ausgaben für das
Spielgruppen betreut,
das
d) spese per il personale che segue il
gruppo di gioco;
e) Ausgaben für Werbung, Grafik und Druck
(die Kosten müssen im Verhältnis zu den
Gesamtkosten stehen),
e) spese per pubblicità, grafica e stampa (le
spese devono essere proporzionate alla
spesa totale del progetto);
Personal,
11
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
182
Anlage A / allegato A
f) Materialkosten,
f) spese per i materiali;
g) Kosten für die Organisation, Koordination
und Auswertung, die im Rahmen des
Projektes anfallen.
g)
spese
per
l’organizzazione,
il
coordinamento e la valutazione del progetto.
2. Die unter Absatz 1 Buchstabe a)
angeführten Honorare dürfen die mit
Beschluss der Landesregierung vom 29.
November 2004, Nr. 4442, festgelegten
Höchstbeträge nicht überschreiten.
2. I compensi di cui al comma 1, lettera a),
non possono superare i massimali fissati
con delibera della Giunta provinciale 29
novembre 2004, n. 4442.
3. Für die Rückvergütung von Kosten für
Reisen und Außendienste, Unterkunft und
Verpflegung gilt das Ausgabenlimit, das die
Landesregierung für die Rückvergütung der
von den Landesbediensteten bestrittenen
Ausgaben vorsieht.
3. Per i rimborsi delle spese di viaggio e
trasferta, vitto e alloggio si applica il limite
massimo di spesa previsto dalla Giunta
provinciale per i rimborsi delle spese
sostenute dai propri dipendenti.
4. Sofern die verfügbaren Haushaltsmittel
nicht ausreichen, um alle eingereichten
Projekte entsprechend zu finanzieren, wird
den Anträgen für Initiativen und Angebote,
die innerhalb 28. Februar eingereicht
worden sind, der Vorrang eingeräumt.
4. Se le risorse disponibili non sono
sufficienti a finanziare tutti i progetti
presentati, la precedenza è accordata alle
domande per iniziative e programmi che
sono state presentate entro il 28 febbraio.
Artikel 13
Articolo 13
Nicht zugelassene Ausgaben für Projekte
Spese non ammesse per progetti
1. Nicht zugelassen sind all jene Ausgaben
für Projekte, die nicht vorrangig den
Anwendungsbereichen gemäß Artikel 1
entsprechen.
1. Non sono ammesse le spese per progetti
non rientranti in via prioritaria nell’ambito di
applicazione di cui all’articolo 1.
Artikel 14
Articolo 14
Zugelassene Ausgaben für Investitionen
Spese ammesse per investimenti
1.
Für
die
Gewährung
von
Investitionsbeiträgen
sind
folgende
Ausgaben zugelassen:
1. Sono ammesse a contributo
investimenti le seguenti voci di spesa:
a)
Ankauf,
Bau,
Sanierung
und
Instandhaltung von Infrastrukturen für die
Ausübung der Tätigkeit gemäß Artikel 1
(Vereinssitze,
Eltern-Kind-Zentren,
Treffpunkte usw.),
a) acquisto, costruzione, ristrutturazione e
manutenzione di infrastrutture per lo
svolgimento di attività di cui all’articolo 1
(sedi sociali, centri genitori-bambini, punti
d’incontro, ecc.);
b) Einrichtung und Ausstattung, EDVAnlagen, AV-Geräte, Büromaschinen usw.,
b) acquisto di arredi e attrezzature, impianti
EDP, apparecchiature multimediali e
d’ufficio ecc.;
c)
Ankauf
von
Fahrzeugen
und
mechanischen
Gerätschaften,
wobei
umweltund
gesundheitsfreundliche
Transportmittel vorrangig berücksichtigt
werden; für diese Investitionen ist ein
Höchstbetrag von 11.000,00 Euro zuzüglich
MwSt. für Fahrzeuge und von 31.000,00
Euro zuzüglich MwSt. für Kleinbusse
zulässig.
c) acquisto di autoveicoli e attrezzature
meccaniche, con priorità per i mezzi di
trasporto a minor impatto ambientale e
meno nocivi per la salute; la spesa massima
ammessa è di 11.000,00 euro, IVA esclusa,
per gli autoveicoli e di 31.000,00 euro, IVA
esclusa, per i pulmini.
12
per
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
183
Anlage A / allegato A
2.
Gefördert
wird
eine
einfache
funktionsgerechte Grundausstattung.
2. I contributi sono concessi per l’acquisto di
arredi e attrezzature di base semplici e
funzionali.
3. Nach Möglichkeit soll der Ankauf von
gebrauchten Einrichtungsgegenständen in
Erwägung gezogen werden. Der Einsatz von
umweltund
gesundheitsfreundlichen
Materialien ist vorzuziehen.
3. Se possibile, occorre considerare
l’eventualità di acquistare arredi usati. È da
preferire l’uso di materiali ecologici e non
nocivi per la salute.
4. Bei Investitionsvorhaben auf Ortsebene
werden Beiträge dann vorrangig gewährt,
wenn die betreffenden Gemeinden die
geplanten Investitionen mitfinanzieren.
4. Per i progetti di investimento a livello
locale, i contributi sono concessi in via
prioritaria ai progetti cofinanziati dai comuni
interessati.
5. Sofern die verfügbaren Haushaltsmittel
nicht ausreichen, um alle eingereichten
Vorhaben entsprechend zu finanzieren, wird
den Investitionen, die in ihrer Realisierung
schon weiter fortgeschritten sind oder die
bereits eine Anfangsfinanzierung erhalten
haben, der Vorrang eingeräumt. Die
zuständige Organisationseinheit behält sich
das Recht vor, die Zuschüsse für dasselbe
Investitionsvorhaben in Finanzierungslose
auf mehrere Haushaltsjahre aufzuteilen. Für
jedes Finanzierungslos muss ein eigenes
Gesuch, welches sich auf das ursprüngliche
Ansuchen beziehen muss, eingereicht
werden.
5. Se le risorse disponibili non sono
sufficienti a finanziare tutti i progetti
presentati, la precedenza è accordata alle
iniziative in avanzato stato di realizzazione o
che hanno già ricevuto un finanziamento
iniziale. L’ufficio competente si riserva la
facoltà di concedere contributi inerenti al
medesimo progetto di investimento in lotti
finanziari suddivisi in più esercizi finanziari.
Per ogni lotto di finanziamento deve essere
inoltrata apposita domanda che deve fare
riferimento alla domanda di contributo
originaria.
Artikel 15
Articolo 15
Nicht zugelassene Ausgaben für
Investitionen
Spese non ammesse per investimenti
Folgenden
Ausgaben
1.
Investitionen nicht zugelassen:
sind
für
1. Non sono ammesse a contributo per
investimenti le seguenti voci di spesa:
a) Notarspesen,
a) spese notarili;
b)
Register-,
Grundbuchsgebühren,
Kataster-
und
b) imposta di registro, diritti catastali, diritti
tavolari;
c) Maklerkosten und Provisionen.
c) provvigione
immobiliare.
e
costi
del
mediatore
Artikel 16
Articolo 16
Verpflichtungen
Obblighi
1. Der Antragsteller darf den Beitrag
ausschließlich für die Durchführung von
ordentlichen Tätigkeiten, Projekten und
Investitionen verwenden, für die er
beantragt und gewährt wurde.
1. Il richiedente può destinare il contributo
ottenuto esclusivamente allo svolgimento di
attività ordinarie, progetti e investimenti per i
quali il contributo è stato richiesto e
concesso.
2. Will der Antragsteller den gewährten
Beitrag für andere ordentliche Tätigkeiten,
Projekte
und
Investitionen,
als
im
ursprünglichen
Antrag
angeführt,
verwenden, so muss er einen entsprechend
2. Il richiedente che intenda destinare il
contributo ottenuto ad attività ordinarie,
progetti e investimenti diversi rispetto a
quanto indicato nella domanda originaria,
deve presentare all’ufficio provinciale
13
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
184
Anlage A / allegato A
begründeten Antrag an das zuständige
Landesamt stellen, in dem der neue
Verwendungszweck spezifiziert ist.
competente
una
apposita
domanda
motivata, in cui è specificato il cambio di
destinazione del contributo.
3. Für die ordentliche Tätigkeit muss der
Antrag
auf
Änderung
des
Verwendungszwecks des Beitrags beim
zuständigen Landesamt innerhalb des
Kalenderjahres eingereicht werden, auf das
sich der Beitrag bezieht.
3. Per quanto riguarda l’attività ordinaria, la
domanda di cambio di destinazione del
contributo concesso deve essere presentata
all’ufficio provinciale competente entro
l’anno solare a cui si riferisce il contributo.
4. Der zuständige Abteilungsdirektor/die
zuständige Abteilungsdirektorin kann die
teilweise oder vollständige Änderung des
Verwendungszwecks
des
gewährten
Beitrages genehmigen.
5. Bei Ankauf, Bau oder Umbau von
Liegenschaften mit einer Beitragsförderung
von über 200.000,00 Euro muss die
Zweckbestimmung der Liegenschaft für 20
Jahre ab Beitragsgewährung gebunden
werden. Bei öffentlichen Körperschaften
erfolgt
die
Genehmigung
der
Zweckbestimmung mit Beschluss. Bei
privaten Vereinen und Organisationen muss
die Zweckbestimmung im Protokoll des
Führungsausschusses festgehalten werden.
Die Zweckbestimmung kann nicht ohne
Zustimmung der Landesregierung geändert
werden, jede andere Verfügung ist ungültig.
Wird die Zweckbestimmung vor Ablauf der
Zeit
geändert,
muss
der
Beitrag
verhältnismäßig zurückerstattet werden,
zuzüglich der gesetzlichen Zinsen.
4. Il Direttore/La Direttrice della ripartizione
competente può autorizzare il cambio
parziale o totale di destinazione del
contributo concesso.
6. Für die Veräußerung von angekauften,
erbauten
und
auch
nur
teilweise
umgebauten Liegenschaften und von
erworbenen beweglichen Gütern, welche mit
Beiträgen im Sinne dieser Kriterien
finanziert wurden, ist die Ermächtigung des
zuständigen Landesrates/der zuständigen
Landesrätin
erforderlich,
der/die
die
Ausstellung
derselben
von
der
Rückvergütung im Verhältnis zur Dauer der
effektiven Nutzung der geförderten Güter
abhängig machen kann. Im Falle einer
Mitfinanzierung von Seiten der Gemeinde
muss auch die Ermächtigung der Gemeinde
eingeholt werden.
6. Per l’alienazione di immobili acquistati,
costruiti o ristrutturati anche solo in parte e
di beni mobili acquistati con contributi
concessi ai sensi dei presenti criteri è
necessaria
l’autorizzazione
dell’assessore/assessora competente, che
può subordinare il rilascio della stessa alla
restituzione dei contributi in misura
proporzionale
alla
durata
dell’utilizzo
effettivo dei beni oggetto del finanziamento.
Se il comune ha cofinanziato l’immobile, è
necessaria anche l’autorizzazione del
comune.
Artikel 17
Articolo 17
Modalitäten der Auszahlung der Beiträge:
Vorschüsse und Saldo
Modalità di erogazione del contributo:
anticipi e saldo
1. Die Gewährung und Auszahlung
folgender Vorschüsse kann beantragt
werden, sofern der Vorschuss mindestens
1.000,00 Euro ausmacht:
1. Si può richiedere la concessione e
l’erogazione dei seguenti anticipi, a
condizione che l’anticipo richiesto ammonti
all’importo minimo di 1.000,00 euro:
5. In caso di acquisto, costruzione o
ristrutturazione di immobili finanziati con
contributi superiori a 200.000,00 euro, la
destinazione d’uso della struttura è vincolata
per 20 anni dalla concessione del
contributo. Per gli enti pubblici la
destinazione d’uso è determinata con
delibera; i soggetti privati annotano la
destinazione d’uso in un verbale dell’organo
direttivo. La destinazione d’uso non può
essere modificata senza l’autorizzazione
della Giunta provinciale; ogni altra
disposizione non è valida. Se la
destinazione d’uso viene modificata prima
della scadenza, il contributo deve essere
restituito
in
misura
proporzionale,
maggiorato degli interessi legali.
14
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
185
Anlage A / allegato A
a) für die ordentliche Tätigkeit: bis zu 70
Prozent des im Vorjahr für die ordentliche
Tätigkeit
gewährten
Beitrages.
Der
entsprechende Antrag ist bis 15. Dezember
des dem Beitragsjahr vorausgehenden
Jahres einzureichen. Die Genehmigung
erfolgt
mit
Dekret
des
Abteilungsdirektors/der Abteilungsdirektorin.
Reicht der Antragsteller erstmalig einen
Beitragsantrag für die ordentliche Tätigkeit
ein, kann mit dem Antrag ein Vorschuss von
50 Prozent beantragt werden,
a) per attività ordinaria: fino al 70 per cento
del
contributo
concesso
nell’anno
precedente per attività ordinaria. La relativa
domanda deve essere presentata entro il 15
dicembre
dell’esercizio
finanziario
precedente a quello a cui si riferisce il
contributo. L’anticipo è autorizzato dal
Direttore/dalla Direttrice della ripartizione
competente. Se il richiedente presenta
domanda di contributo per attività ordinaria
per la prima volta, all’atto della domanda
può essere richiesto un anticipo pari al 50
per cento del contributo;
b) für Projekte: 50 Prozent des gewährten
Beitrages. Dieser Vorschuss kann bei
Antragstellung beantragt werden,
b) per progetti: il 50 per cento del contributo
concesso. Tale anticipo può essere richiesto
all’atto della domanda di contributo;
c) für Investitionen: 50 Prozent des
gewährten Beitrages, wobei nur bei
Bauarbeiten die Auszahlung nach Vorlage
des
einfachen
Werkoder
Unternehmerwerkvertrags erfolgt. Dieser
Vorschuss
kann
bei
Antragstellung
beantragt werden.
c) per investimenti: il 50 per cento del
contributo concesso; in caso di lavori di
costruzione, l’erogazione avviene previa
presentazione del contratto d’opera o di
appalto. Tale anticipo può essere richiesto
all’atto della domanda di contributo.
2. Körperschaften und Einrichtungen, die
einen Vorschuss laut Absatz 1 Buchstaben
a), b) und c) beanspruchen, müssen bis
zum 31. März des auf die Auszahlung
folgenden Jahres die Abrechnung der
getätigten Ausgaben vorlegen, und zwar im
Ausmaß des gewährten Vorschusses.
2. Gli enti e le organizzazioni che richiedono
un anticipo ai sensi del comma 1, lettere a),
b) e c), devono rendicontare, entro il 31
marzo dell’anno successivo a quello
dell’avvenuta
erogazione,
le
spese
sostenute per l’ammontare dell’anticipo
ottenuto.
3.
Der
Direktor/die
Direktorin
der
zuständigen
Abteilung
kann
den
Antragstellern in ausreichend begründeten
Fällen einen Aufschub der Frist laut Absatz
2 um höchstens ein Jahr gewähren.
3. Il Direttore/la Direttrice della ripartizione
competente può, in casi debitamente
motivati, concedere ai richiedenti una
proroga del termine di cui al comma 2 fino al
massimo di un anno.
5. Jener Anteil des gewährten Vorschusses,
der nicht für die Durchführung der zur
Förderung
zugelassenen
ordentlichen
Tätigkeiten, Projekte und Investitionen
verwendet bzw. nicht entsprechend belegt
worden ist, ist an das Schatzamt des
Landes zurückzuzahlen, zuzüglich der
gesetzlichen Zinsen, die ab dem Datum der
Gutschrift des Vorschusses anfallen.
5. La parte di anticipo non utilizzata per lo
svolgimento dell’attività ordinaria o per la
realizzazione di progetti o investimenti
ammessi
a
contributo
o
non
opportunamente rendicontata deve essere
restituita alla Tesoreria della Provincia,
maggiorata degli interessi legali decorrenti
dalla data di accredito dell’anticipo.
6. Für alle unter Absatz 1 Buchstaben a), b)
und c) angeführten Fälle gilt, dass weitere
Teilbeträge und Restbeiträge in der Regel
erst nach erfolgter Abrechnung der
Vorschüsse ausbezahlt werden können.
6. Nei casi indicati al comma 1, lettere a), b)
e c), la liquidazione degli ulteriori importi
parziali e residui avviene in genere solo
dopo la rendicontazione degli anticipi.
7. Bei Bauarbeiten erfolgt die SaldoAuszahlung des Beitrages nach Vorlage der
Abnahmebescheinigung
oder
der
Bescheinigung über die ordnungsgemäße
Ausführung der Bauarbeiten.
7. Nel caso di lavori edili la liquidazione del
saldo avviene dietro presentazione del
certificato di collaudo o di regolare
esecuzione dei lavori.
8. Beim Ankauf der Liegenschaft erfolgt die
8. Nel caso di acquisto della struttura, la
15
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
186
Anlage A / allegato A
Saldo-Auszahlung des Beitrages nach
Vorlage des endgültigen registrierten
Kaufvertrages und des Grundbuchauszuges
mit eingetragenem Eigentumsrecht.
liquidazione del saldo avviene dietro
presentazione del contratto definitivo di
compravendita registrato e dell’estratto
tavolare con l’intavolazione del diritto di
proprietà.
9. Bei Neubauten erfolgt die SaldoAuszahlung des Beitrages nach Vorlage der
Bewohnbarkeitserklärung
und
des
Grundbuchauszuges mit eingetragenem
Eigentumsrecht.
9. Nel caso di nuova realizzazione della
struttura la liquidazione del saldo avviene
dietro presentazione del certificato di
abitabilità e dell’estratto tavolare con
l’intavolazione del diritto di proprietà.
Artikel 18
Articolo 18
Abrechnung und Auszahlung des Beitrages
Rendicontazione e liquidazione del
contributo
1. Die Auszahlung der Beiträge erfolgt auf
der Grundlage eines entsprechenden
Antrages
und
nach
Vorlage
der
ordnungsgemäßen Unterlagen durch den
Antragsteller, und zwar in einer Rate oder in
mehreren Raten.
1. La liquidazione del contributo avviene in
una o più soluzioni, previa presentazione di
apposita domanda e della relativa
documentazione da parte del richiedente.
2. Damit der für die ordentlichen Tätigkeiten,
Projekte bzw. Investitionen gewährte Beitrag
zur Gänze ausgezahlt werden kann, muss
der Antragsteller Ausgaben zumindest im
Ausmaß der zugelassenen Ausgaben
getätigt haben.
2. Affinché possa essere liquidato l’intero
ammontare del contributo concesso per
attività ordinaria, progetti o investimenti, il
richiedente deve avere sostenuto una spesa
corrispondente ad almeno il totale delle
spese ammesse.
3. Bei der Abrechnung der Beiträge für
ordentliche Tätigkeit und Projekte ist eine
Deckung der zugelassenen Ausgaben von
höchstens
25
Prozent
und
im
Höchstausmaß von 25.000,00 Euro durch
nachgewiesene ehrenamtliche Tätigkeit
möglich. Jede ehrenamtlich geleistete
Arbeitsstunde
entspricht
einem
symbolischen Geldwert von 16,00 Euro. Die
geleisteten Stunden für Sitzungen der
Kollegialorgane der Körperschaften und
Einrichtungen
werden
für
die
Ehrenamtlichkeit nicht anerkannt.
3. Nella rendicontazione dei contributi per
attività ordinaria e per progetti è possibile
coprire le spese ammesse, per un massimo
del 25 per cento e per un importo non
superiore a 25.000,00 euro, con prestazioni
documentate rese a titolo di attività di
volontariato; per un’ora di lavoro volontario è
riconosciuto un importo simbolico di 16,00
euro. Le ore prestate nelle sedute collegiali
degli enti e delle organizzazioni non sono
ammesse nel calcolo delle prestazioni rese
a titolo di volontariato.
4. Im Falle von Projektbeiträgen und
Investitionsbeiträgen können nur jene
Ausgaben abgerechnet werden, die nach
Einreichung des Beitragsantrags getätigt
worden sind.
4. In caso di contributi per progetti e per
investimenti possono essere rendicontate
solo le spese effettuate dopo la
presentazione della domanda di contributo.
5. Bei der Abrechnung von Projektbeiträgen
und als Voraussetzung für die Auszahlung
des
Beitrages
ist
ein
schriftlicher
Auswertungsbericht zur Projektumsetzung
vorzulegen. Der Bericht gibt Aufschluss
über:
5. Nella rendicontazione dei contributi per
progetti, ai fini della liquidazione del
contributo deve essere presentata una
valutazione scritta sulla realizzazione del
progetto. La relazione contiene le seguenti
informazioni:
a) Erreichung der Projektziele,
a) raggiungimento degli obiettivi;
b) Daten bezüglich Teilnehmeranzahl und
-zufriedenheit bzw. projektrelevante Daten,
b) dati sul numero e sul grado di
soddisfazione dei partecipanti o altri dati
16
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
187
Anlage A / allegato A
rilevanti sul progetto;
c) Einschätzung zur Nachhaltigkeit des
Projekts und Zukunftsperspektiven.
c) valutazione della sostenibilità del progetto
e prospettive per il futuro.
6. Die Beiträge müssen innerhalb von fünf
Jahren ab dem Jahr der Gewährung
abgerechnet werden. Die Belege für
Ausgaben betreffend die ordentliche
Tätigkeit müssen im Beitragsjahr ausgestellt
werden oder sich auf dieses beziehen.
Belege für Projektausgaben müssen sich
auf den Projektzeitraum beziehen. Belege
für Investitionsausgaben müssen sich auf
die
zur
Förderung
zugelassene
Investitionsausgabe beziehen.
6. I contributi devono essere rendicontati
entro cinque anni dall’anno della loro
concessione. La documentazione di spesa
per l’attività ordinaria deve essere emessa
nell’anno di concessione del contributo o
riferirsi a quest’ultimo. La documentazione
di spesa relativa ai progetti deve riferirsi al
periodo in cui questi ultimi sono stati
realizzati. La documentazione di spesa
relativa agli investimenti deve riferirsi alla
spesa ammessa a contributo.
7. Die Abrechnung umfasst:
7. Il rendiconto è costituito da:
a) den vom gesetzlichen Vertreter/von der
gesetzlichen Vertreterin des Begünstigten
unterzeichneten Antrag auf Auszahlung, aus
dem Folgendes hervorgeht:
a) la domanda di liquidazione firmata
dal/dalla
rappresentante
legale
del
beneficiario, dalla quale risultano i seguenti
elementi:
-
die Daten des Dekretes über die
Beitragsgewährung
und
die
entsprechende Beitragshöhe,
-
estremi del decreto di concessione del
contributo e relativo ammontare;
-
eine Erklärung, dass die ordentliche
Tätigkeit, das Projekt oder die
Investition
vollständig
oder
im
reduzierten
Ausmaß
durchgeführt
worden sind,
-
dichiarazione che l’attività ordinaria, il
progetto o l’investimento sono stati
effettuati per intero o in misura ridotta;
-
der Betrag der tatsächlich getätigten
Ausgabe, bezogen auf die zum Beitrag
zugelassene Gesamtsumme sowie die
Erklärung, dass alle entsprechenden
Ausgabenbelege
im
Besitz
der
Körperschaft/Einrichtung
und
alle
erklärten Ausgaben quittiert sind,
-
importo della spesa effettivamente
sostenuta rispetto al totale ammesso a
contributo,
nonché
dichiarazione
attestante che l’ente o l’organizzazione
è in possesso di tutta la relativa
documentazione di spesa e che tutte le
spese dichiarate sono quietanzate;
-
eine
Eigenerklärung,
dass
bei
Abrechnung der Gehälter für die
ordentliche Tätigkeit die Kosten für
Personal maximal in der Höhe der
Bruttogehälter des Landespersonals
abgerechnet
worden
sind.
Als
Bezugsgrößen gelten die für die
entsprechenden
Funktionsebenen
festgelegten
Beträge
gemäß
geltendem Kollektivvertrag, zuzüglich
Lohnnebenkosten und Sozialabgaben
zu
Lasten
des
Arbeitgebers.
Unberücksichtigt
bleiben
die
individuelle Leistungsentlohnung sowie
die Überstundenbezahlung,
-
dichiarazione che nel rendiconto delle
retribuzioni per l’attività ordinaria, i costi
di personale sono stati rendicontati fino
ad un massimo pari allo stipendio lordo
del personale provinciale. Gli importi di
riferimento sono quelli stabiliti per le
rispettive qualifiche funzionali ai sensi
del vigente contratto collettivo; sono
inoltre riconosciuti gli ulteriori costi del
personale,
inclusi
i
contributi
previdenziali a carico del datore di
lavoro. Non sono invece considerate le
indennità individuali di produttività e i
corrispettivi per le ore di lavoro
straordinario;
-
eine Erklärung, dass bei Abrechnung
der Projektbeiträge die Honorarkosten
und die Kosten für Reisen und
Außendienste sowie für Unterkunft und
Verpflegung maximal in der Höhe der
geltenden
Landesparameter
-
dichiarazione che nel rendiconto dei
contributi relativi ai progetti, i compensi
nonché le spese di viaggio e trasferta,
vitto e alloggio sono stati rendicontati
fino ad un massimo pari ai parametri
17
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
abgerechnet worden sind,
188
Anlage A / allegato A
provinciali vigenti;
-
die Anwendung der Mehrwertsteuer im
Sinne des Dekrets des Präsidenten der
Republik vom 26. Oktober 1972, Nr.
633, in geltender Fassung, in Bezug
auf die vorgelegte Abrechnung,
-
applicazione dell’imposta sul valore
aggiunto ai sensi del decreto del
Presidente della Repubblica 26 ottobre
1972, n. 633, e successive modifiche,
con
riferimento
al
rendiconto
presentato;
-
die
Anwendung
des
Vorsteuereinbehalts von 4 Prozent im
Sinne des Dekrets des Präsidenten der
Republik Nr. 600/1973,
-
applicazione della ritenuta d’acconto
del 4 per cento ai sensi del decreto del
Presidente
della
Repubblica
n.
600/1973;
b) mit Ausnahme der in Buchstabe c)
angeführten
Fälle,
originale
Ausgabenbelege mit Zahlungsquittung in
Höhe der zugelassenen Ausgaben samt
entsprechender Auflistung in zweifacher
Ausfertigung. Der Antragsteller kann die
originalen Ausgabenbelege auf die Höhe
des gewährten Beitrages beschränken. In
diesem Fall muss er eigenverantwortlich
erklären, dass die für die Durchführung der
ordentlichen Tätigkeit, des Projektes oder
der Investition zugelassenen Ausgaben zur
Gänze oder teilweise, mit genauer Angabe
des Betrages, getätigt wurden und dass die
entsprechenden
Ausgabenbelege
vorhanden sind. Alle Ausgabenbelege
müssen
den
geltenden
Gesetzesbestimmungen
entsprechen,
quittiert sein, auf den Namen des
Begünstigten lauten und sich strikt auf die
zugelassenen Ausgaben beziehen. Im
Sinne der Entbürokratisierung genügt es, für
das Belegen der Gehälter des hauptamtlich
angestellten
Personals
eine
vom
Wirtschaftsberater/von
der
Wirtschaftsberaterin
erstellte
zusammenfassende Übersicht mit den
Ausgabenposten
vorzulegen.
Diese
Übersicht
muss
mit
Stempel
des
Begünstigten
und
Unterschrift
des
gesetzlichen Vertreters/der gesetzlichen
Vertreterin versehen sein,
b) salvo quanto previsto alla lettera c), i
documenti originali di spesa con quietanza
di pagamento per l’importo delle spese
ammesse, con il relativo elenco in duplice
copia. Il richiedente può limitarsi a
presentare i documenti di spesa originali per
un importo pari al contributo concesso. In tal
caso deve dichiarare sotto la propria
responsabilità che le spese ammesse per lo
svolgimento
dell’attività
ordinaria,
la
realizzazione
del
progetto
o
dell’investimento sono state sostenute
interamente o in parte, con l’esatta
indicazione dell’importo, e di essere in
possesso della relativa documentazione di
spesa. Tutti i documenti di spesa devono
essere conformi alle norme di legge vigenti,
quietanziati, emessi a nome del beneficiario
e riferirsi tassativamente alle spese
ammesse. Ai fini di uno snellimento delle
procedure burocratiche, per rendicontare le
retribuzioni dei dipendenti assunti è
sufficiente
presentare
una
tabella
riepilogativa,
vistata
dal/dalla
commercialista, su cui sono apposti il timbro
del beneficiario e la firma del/della legale
rappresentante;
c) ist der Antragsteller eine öffentliche
Körperschaft, so erfolgt, in Abweichung zu
Buchstabe b), die Auszahlung des
gewährten Beitrages auf der Grundlage
einer Aufstellung der Ausgabenbelege,
welche mit Stempel der Körperschaft und
Unterschrift des gesetzlichen Vertreters/der
gesetzlichen Vertreterin versehen sein
muss,
c) se il richiedente è un ente pubblico, la
liquidazione del contributo, in deroga a
quanto indicato alla lettera b), avviene dietro
presentazione
di
un
elenco
della
documentazione di spesa, sul quale devono
essere apposti il timbro dell’ente e la firma
del/della legale rappresentante;
d) eine eventuelle Erklärung bezüglich der
Anzahl der Stunden der effektiv geleisteten
ehrenamtlichen
Tätigkeit,
wenn
der
Antragsteller
durch
eine
spezifische
Ersatzerklärung nachweisen kann, dass er
d) un’eventuale dichiarazione sul numero di
ore di attività di volontariato effettivamente
prestate, se il richiedente può comprovare
con dichiarazione sostitutiva di aver svolto
l’attività ordinaria o il progetto anche con
18
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
189
Anlage A / allegato A
seine ordentliche Tätigkeit bzw. das Projekt
auch durch ehrenamtliche Leistungen
realisiert hat. Dazu sind die Art der Leistung,
die Anzahl der ehrenamtlich tätigen
Personen sowie die Anzahl der tatsächlich
geleisteten
Arbeitsstunden
genau
anzuführen, wobei die Aufstellung von den
betreffenden
Personen
unterzeichnet
werden muss,
l’apporto di lavoro volontario. A tal fine
occorre indicare con precisione il tipo di
prestazione
resa,
il
numero
delle
collaboratrici e dei collaboratori volontari e il
numero delle ore di lavoro effettivamente
prestate; sull’elenco deve figurare la firma
dei rispettivi collaboratori e collaboratrici
volontari;
e) bei Investitionen ist ein Auszug aus dem
Inventarregister vorzulegen, aus dem die
Eintragung der mit dem Landesbeitrag
angekauften beweglichen Güter sowie der
Ort, an dem sie aufbewahrt sind,
hervorgehen.
e) in caso di investimenti, un estratto
dell’inventario da cui risulti la presa in
consegna dei beni mobili acquistati con il
contributo provinciale, con l’indicazione del
luogo in cui sono custoditi.
Artikel 19
Articolo 19
Beitragskürzung und -rückerstattung
Riduzione e restituzione del contributo
1. Reichen die finanziellen Mittel nicht aus,
um allen Antragstellern einen Beitrag zu
gewähren,
werden
vorrangig
jene
Beitragsanträge im Höchstausmaß laut
Artikel 4 dieser Kriterien berücksichtigt, die
unmittelbar in den Anwendungsbereich laut
Artikel 1 fallen und in Anwendung des
Gesetzes als vorrangig betrachtet werden.
1. Se le risorse disponibili non sono
sufficienti per concedere un contributo a tutti
i richiedenti, la precedenza è accordata,
nella misura massima di cui all’articolo 4,
alle domande di contributo che rientrano
strettamente nell’ambito di applicazione di
cui all’articolo 1 e che sono considerate di
importanza prioritaria in applicazione della
legge.
2. Sind die effektiv getätigten Ausgaben
niedriger als die zulässigen oder die nach
Absatz 1 entsprechend neu festgesetzten
Ausgaben, wird der Beitrag von Amts wegen
gekürzt und auf der Basis der effektiv
getätigten Ausgaben entsprechend dem
bereits
gewährten
Prozentsatz
neu
festgesetzt.
2. Se la spesa effettivamente sostenuta
risulta inferiore a quella ammessa a
contributo o alla spesa rideterminata ai
sensi del comma 1, il contributo è ridotto e
ricalcolato d’ufficio in base all’importo della
spesa effettivamente sostenuta, secondo la
percentuale già concessa.
3. Sind die effektiv getätigten Ausgaben
niedriger als der gewährte Vorschuss, setzt
das zuständige Landesamt die Höhe des
nach den effektiv getätigten Ausgaben
zustehenden Beitrags neu fest und fordert
den Begünstigten zur Rückerstattung des
überschüssigen Betrags auf.
3. Se la spesa effettivamente sostenuta è
inferiore all’anticipo concesso, l’ufficio
provinciale
competente
ridetermina
l’ammontare del contributo spettante sulla
base della spesa effettivamente sostenuta e
chiede al beneficiario la restituzione della
parte eccedente.
4. Rechnet der Begünstigte bis zum 31.
März des auf die Auszahlung folgenden
Jahres oder innerhalb der anderen gemäß
Artikel 17 Absatz 3 gewährten Frist keine
Ausgabe ab, so ist der gesamte Vorschuss,
bei sonstiger Zwangseintreibung des
geschuldeten
Betrags,
mit
den
entsprechenden
gesetzlichen
Zinsen
zurückzuerstatten. Die Körperschaft oder
die Einrichtung muss außerdem dem
zuständigen Landesamt eine schriftliche
Begründung über die Nichtverwendung des
gewährten Vorschusses vorlegen.
4. Se il beneficiario non è in grado di
rendicontare alcuna spesa entro il 31 marzo
dell’anno successivo a quello della
liquidazione o entro il diverso termine
concesso ai sensi dell’articolo 17, comma 3,
l’anticipo deve essere restituito per intero,
pena il recupero forzoso della somma
dovuta, maggiorata degli interessi legali.
L’ente o l’organizzazione deve inoltre
presentare all’ufficio competente una
motivazione scritta del mancato utilizzo
dell’anticipo concesso.
19
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
190
Anlage A / allegato A
Artikel 20
Articolo 20
Kontrollen
Controlli
1. Im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 des
Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr.
17, in geltender Fassung, führt die für die
Gewährung der Förderbeiträge zuständige
Organisationseinheit Stichprobenkontrollen
bei mindestens sechs Prozent der
geförderten Initiativen durch. Die Kontrolle
betrifft jene Beiträge, die im laufenden Jahr
aufgrund der erfolgten Endabrechnung zur
Zahlung angewiesen worden sind.
1. Ai sensi dell’articolo 2, comma 3, della
legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e
successive
modifiche,
la
struttura
amministrativa competente per l’erogazione
dei contributi effettua controlli a campione
su almeno il sei per cento delle iniziative
agevolate. Il controllo riguarda solamente i
contributi effettivamente ed interamente
rendicontati nel corso dell’anno e per i quali
è stato emesso l’ordine di liquidazione.
2.
Die
zu
kontrollierenden
Beitragsempfänger werden nach dem
Zufallsprinzip
von
einer
Kommission
ausgewählt, die vom Direktor/von der
Direktorin der für die Beitragsgewährung
zuständigen Organisationseinheit ernannt
wird
und
aus
dem
amtierenden
Amtsdirektor/der
amtierenden
Amtsdirektorin, aus dem Direktor/der
Direktorin der Abteilung sowie aus einem
fachkundigen Beamten/einer fachkundigen
Beamtin besteht.
2. I beneficiari dei contributi da sottoporre a
sono
selezionati
mediante
controllo
sorteggio a cura di una commissione,
nominata dal Direttore/dalla Direttrice della
struttura amministrativa competente per
l’erogazione
dei
contributi.
Detta
commissione è composta dal Direttore/dalla
Direttrice
d’ufficio
in
carica,
dal
Direttore/dalla Direttrice di ripartizione e da
un funzionario esperto/una funzionaria
esperta.
3. Bei den Stichprobenkontrollen
Folgendes überprüft:
3. Il controllo a campione verte:
wird
a) die Ordnungsmäßigkeit der originalen
Ausgabenbelege,
a) sulla regolarità dei documenti di spesa
originali;
b) die Ordnungsmäßigkeit und die
Übereinstimmung der effektiv getätigten
Ausgaben mit den Angaben in der
Ersatzerklärung,
b) sulla regolarità e conformità delle spese
effettivamente sostenute rispetto a quanto
dichiarato nella dichiarazione sostitutiva;
c) die vom Antragsteller
Ersatzerklärungen,
c) sulla veridicità delle
sostitutive del richiedente;
vorgelegten
dichiarazioni
d) ob die ordentlichen Tätigkeiten, Projekte
und Investitionen, für die der Beitrag
gewährt worden ist, tatsächlich durchgeführt
und die entsprechenden zugelassenen
Ausgaben vollständig getätigt und die
Rechnungen gezahlt worden sind,
d) sulla effettiva realizzazione delle attività
ordinarie, dei progetti e degli investimenti
per cui è stato concesso il contributo e sul
fatto che le relative spese ammesse siano
state sostenute e pagate per intero;
e)
das
Vorhandensein
der
ordnungsgemäßen
Dokumentation
im
Ausmaß der zugelassenen Ausgaben und
der Anteil der zugelassenen Ausgaben, die
im Rahmen der Abrechnung nicht durch
Originalbelege abgedeckt worden ist,
e) sulla sussistenza e regolarità della
documentazione di spesa corrispondente
all’ammontare della spesa ammessa, per
quella parte di spesa che in sede di
rendicontazione non è stata documentata
con documenti di spesa originali;
f) die effektiven ehrenamtlichen Leistungen,
die für die Abdeckung eines Teils der
zugelassenen Ausgaben berechnet worden
sind.
f) sulle effettive prestazioni di volontariato
conteggiate per la copertura di una parte
della spesa ammessa.
4. Unbeschadet der Bestimmungen der
vorhergehenden
Absätze
kann
der
4. Fatto salvo quanto previsto nei commi
il
Direttore/la
Direttrice
precedenti,
20
Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014
191
Anlage A / allegato A
zuständige
Direktor/die
zuständige
Direktorin weitere Überprüfungen verfügen,
die für notwendig erachtet werden.
competente può disporre ulteriori verifiche
ritenute necessarie.
Artikel 21
Articolo 21
Publizität
Pubblicità
1. Die Begünstigten müssen die geförderten
Initiativen
auf
angemessene
Weise
öffentlich sichtbar machen. Zu diesem
Zweck
1. I beneficiari devono pubblicizzare
adeguatamente le iniziative agevolate. A tal
fine:
a) müssen alle Publikationen, Info- und
Werbematerialien, Plakate, Broschüren,
EDV- und Multimediaprodukte mit dem
Hinweis versehen sein, dass sie mit
Beiträgen der zuständigen Abteilung der
Autonomen Provinz Bozen – Südtirol
gefördert wurden und mit dem gut sichtbar
angebrachten Logo der Landesverwaltung
versehen sein,
a) le pubblicazioni, il materiale informativo e
pubblicitario, i manifesti, i depliant, i prodotti
informatici e multimediali devono recare la
dicitura che l’iniziativa è stata realizzata col
contributo della competente ripartizione
della Provincia autonoma di Bolzano – Alto
Adige e devono riportare in modo ben
visibile
il
logo
dell’Amministrazione
provinciale;
b) muss der Begünstigte bei Anlässen, bei
denen die Initiative oder Tätigkeit vorgestellt
wird, die für die Beitragsgewährung
zuständige Landesabteilung ausdrücklich
erwähnen.
b) in caso di presentazione dell’iniziativa o
dell’attività, il beneficiario deve citare
espressamente la ripartizione provinciale
competente per la concessione del
contributo.
5. ABSCHNITT
CAPO V
Schlussbestimmungen
Disposizioni finali
Artikel 22
Articolo 22
Übergangsbestimmung
Norma transitoria
1. Diese Kriterien werden auf Anträge
angewandt, die nach dem 30. September
2014 eingereicht worden sind.
1. I presenti criteri si applicano alle
domande presentate dopo il 30 settembre
2014.
2. Der Vorschuss bis zu 70 Prozent des im
Vorjahr für die ordentliche Tätigkeit
gewährten Beitrags kann gemäß Artikel 17
dieser Kriterien auch von Körperschaften
und Einrichtungen beantragt werden, denen
im Jahre 2014 ein Beitrag für die laufenden
Ausgaben gemäß Artikel 20/bis des
Landesgesetzes vom 30. April 1991, Nr. 13,
in
geltender
Fassung,
und
den
entsprechenden Kriterien, genehmigt mit
Beschluss der Landesregierung vom 14.
Januar 2013, Nr. 58, in geltender Fassung,
gewährt worden ist.
2. Possono richiedere l’anticipo fino al 70
per cento del contributo concesso nell’anno
precedente per attività ordinaria, ai sensi
dell’articolo 17 dei presenti criteri, anche gli
enti e le organizzazioni cui nel 2014 siano
stati concessi contributi per spese correnti ai
sensi dell’articolo 20/bis della legge 30
aprile 1991, n. 13, e successive modifiche, e
dei relativi criteri di cui alla deliberazione
della Giunta provinciale 14 gennaio 2013, n.
58, e successive modifiche.
21