Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 169 95970 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. November 2014, Nr. 1282 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 novembre 2014, n. 1282 Kriterien für die Gewährung von Beiträgen zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol (L.G. Nr. 8/2013) – Widerruf des Beschlusses Nr. 174 vom 18/02/2014 Criteri per la concessione di contributi per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto Adige (L.P. n. 8/2013) – revoca della deliberazione n. 174 del 18/02/2014 Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 17. Mai 2013, Nr. 8, Artikel 21, in geltender Fassung, das die Gewährung von Beiträgen an öffentliche und private Organisationen ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten und Investitionen zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol vorsieht; Visto la legge provinciale del 17 maggio 2013, n. 8, articolo 21, e successive modifiche, che prevede per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto Adige l’assegnazione di contributi ad organizzazioni pubbliche e private senza scopo di lucro per attività ed investimenti; nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 22.10.1993, Nr. 17, Art. 2 in geltender Fassung, das die Bestimmung von Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beiträgen vorsieht; visto la legge provinciale 22/10/1993, n. 17, art. 2 e successive modifiche, che prevede la predeterminazione di criteri e delle modalità per la concessione di contributi; nach Einsichtnahme in das Dekret des Landeshauptmanns Nr. 40/1.0 vom 21.01.2014, Art. 1, Abs. 6, über die Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den wirklichen Landesräten; Visto il decreto del Presidente della Giunta n. 40/1.0 del 21.01.2014, art. 1, comma 6, che prevede la ripartizione degli affari tra gli assessori effettivi; nach Einsichtnahme in das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Mai 2014, Nr. 17, Art. 1, Abs. 2 und 3 betreffend die Aufgabenbereiche der Führungsstrukturen und der Ressorts; visto il decreto del Presidente della Giunta del 16 maggio 2014, n. 17, art. 1, comma 2 e 3 concernente l’attribuzione delle competenze alle strutture dirigenziali ed ai dipartimenti; angesichts der Tatsache, dass die bisherigen Kriterien für die Gewährung von Beiträgen zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 174 vom 18.02.2014, den neuen Erfordernissen angepasst werden müssen; considerato che gli attuali criteri per la concessione di contributi per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto Adige, approvati con deliberazione della Giunta Provinciale n. 174 del 18/02/2014, devono essere adattati alle nuove esigenze; all dies vorausgeschickt und berücksichtigt tutto ciò premesso e considerato la Giunta provinciale beschließt: delibera die Landesregierung mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit: a voti unanimi legalmente espressi: 1. 1. beiliegende Kriterien für die Gewährung von Beiträgen an öffentliche und private Körperschaften ohne Gewinnabsicht zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol im di approvare i criteri per la concessione di contributi ad enti pubblici e privati senza scopo di lucro per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto Adige ai sensi della legge Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 Rahmen des Landesgesetzes vom 17. Mai 2013, Nr. 8, gemäß Anlage A, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses sind, zu genehmigen; 2. der Beschluss der Landesregierung Nr. 174 provinciale del 17 maggio 2013, n. 8, secondo l’allegato A, che fa parte integrante di questa deliberazione; 2. la deliberazione della Giunta Provinciale n. 174 del 18.02.2014 è revocata; 3. di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione; vom 18.02.2014 ist widerrufen; 3. den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen; 4. der vorliegende Beschluss bringt keine Spesenzweckbindung mit sich. 170 4. la presente deliberazione non comporta impegni di spesa. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 171 Anlage A / allegato A Kriterien für die Gewährung von Beiträgen zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol Criteri per la concessione di contributi per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto Adige 1. ABSCHNITT CAPO I Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali Artikel 1 Articolo 1 Anwendungsbereich Ambito di applicazione 1. Diese Kriterien regeln die Gewährung von Beiträgen an öffentliche Körperschaften und private Einrichtungen ohne Gewinnabsicht zur Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol im Sinne des Landesgesetzes vom 17. Mai 2013, Nr. 8, in geltender Fassung, in der Folge Gesetz genannt. 1. I presenti criteri disciplinano la concessione di contributi ad enti pubblici ed organizzazioni private senza scopo di lucro per lo sviluppo e il sostegno della famiglia in Alto Adige, ai sensi della legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8, e successive modifiche, di seguito denominata legge. 2. Es werden folgende familienunterstützende Maßnahmen, die als Sozialdienstleistungen im Sinne des Beschlusses der Europäischen Kommission K (2011) 9380 vom 20. Dezember 2011 eingestuft werden, gefördert: 2. Sono finanziate le seguenti misure di sostegno alla famiglia, che sono considerate servizi sociali ai sensi della decisione della Commissione europea C (2011) 9380 del 20 dicembre 2011: a) Netzwerke und die Vernetzung im Bereich Familie gemäß Artikel 4 des Gesetzes, a) lavoro di rete nel settore famiglia, ai sensi dell’articolo 4 della legge; b) Frühzeitige Stärkung der Familien gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben a), b), c), d) und e) des Gesetzes, betreffend Sensibilisierung, Information, frühzeitige Auseinandersetzung mit dem Thema Familie und Partnerschaft, Eltern- und Familienbildungsprogramme, FamilienSelbsthilfe. Insbesondere unterstützt werden Treffpunkte und Anlaufstellen für Familien, Familienzentren, Eltern-Kind-Zentren sowie andere Formen, die den Austausch und die Stärkung der Beziehung zwischen Eltern, Eltern und Kind sowie zwischen den Generationen fördern, sowie die aktive Einbindung der Väter, b) sostegno preventivo alla famiglia, ai sensi dell’articolo 7, comma 1, lettere a), b), c) d) ed e), della legge, concernenti misure di sensibilizzazione, informazione e confronto precoce con le tematiche riguardanti la famiglia e la vita di coppia, programmi di formazione alla famiglia e alla genitorialità, l’auto-aiuto familiare. In particolar modo sono sostenuti i punti d’incontro e gli altri spazi per le famiglie, i centri famiglie, i centri genitori-bambini e le altre forme di scambio che rafforzano il rapporto tra genitori, genitori e figli, tra generazioni e il coinvolgimento attivo della figura paterna; c) aufsuchende Familienarbeit zur Vorbeugung von Problemsituationen von Familien gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f) des Gesetzes, c) progetti di educazione domiciliare per prevenire situazioni familiari problematiche, ai sensi dell’articolo 7, comma 1, lettera f), della legge; d) zielgruppenspezifische Beratungs- und Begleitungsangebote für Familien, die dazu beitragen, Unsicherheiten oder Schwierigkeiten in der Partnerschaft, in der Erziehung der Kinder und in der Betreuung und Begleitung von Familienmitgliedern zu bewältigen, gemäß Artikel 7 Absatz 1 d) azioni mirate di consulenza e di accompagnamento familiare finalizzate a superare incertezze o difficoltà nel rapporto di coppia, nell’educazione dei figli e nelle attività di cura e assistenza dei familiari ai sensi dell’articolo 7, comma 1, lettera g), della legge; 1 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 172 Anlage A / allegato A Buchstabe g) des Gesetzes, e) Familienmediation zur Vorbeugung und Bewältigung von Familienkonflikten mit besonderem Augenmerk auf die Begleitung und Beratung in Trennungsund Scheidungssituationen, gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe i) des Gesetzes, e) mediazione familiare finalizzata alla prevenzione e al superamento dei conflitti in famiglia, con particolare attenzione all’accompagnamento e alla consulenza per i casi di separazione e divorzio, ai sensi dell’articolo 7, comma 1, lettera i), della legge; f) Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben a) und b) und Absatz 3 Buchstabe b) des Gesetzes, betreffend Gender-Maßnahmen, Programme zur Erweiterung von Rollenbildern sowie das Zertifikat „audit familieundberuf“, f) conciliabilità tra famiglia e lavoro ai sensi dell’articolo 8, comma 2, lettere a) e b), e comma 3, lettera b), della legge, concernenti azioni a favore della parità di genere, l’ampliamento delle immagini di ruolo, nonché la certificazione “audit famigliaelavoro”; g) Betreuungs- und Begleitungsangebote gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b) des Gesetzes, betreffend Elterninitiativen, Spielgruppen, Eltern-Kind-Zentren, g) servizi di assistenza e di accompagnamento ai sensi dell’articolo 10, comma 2, lettera b), della legge, concernente iniziative genitoriali, gruppi di gioco, centri genitori-bambini; h) Programme Familienforschung. h) programmi di ricerca sulla famiglia. im Bereich 3. Die geförderten Maßnahmen sind für Paare, werdende Eltern, Eltern, Großeltern, Familien sowie Kleinkinder bis zum Kindergarteneintritt bestimmt. 3. Le misure finanziate sono rivolte a coppie, futuri genitori, genitori, nonni, famiglie e bambini che non frequentano ancora la scuola dell’infanzia. Artikel 2 Articolo 2 Begünstigte Beneficiari 1. Beitragsberechtigt sind öffentliche Körperschaften und private Einrichtungen ohne Gewinnabsicht, welche in Südtirol tätig sind und in den Anwendungsbereich laut Artikel 1 dieser Kriterien fallen. 1. Possono accedere ai contributi enti pubblici ed organizzazioni private senza fini di lucro che svolgono la loro attività in Alto Adige e rientrano nell’ambito di applicazione di cui all’articolo 1. 2. ABSCHNITT CAPO II Beiträge Contributi Artikel 3 Articolo 3 Beitragsformen Tipologie dei contributi 1. Es wird zwischen drei Beitragsformen unterschieden: 1. Si distinguono tre tipologie di contributi: a) Beiträge für die ordentliche Tätigkeit, a) contributi per attività ordinaria; b) Beiträge für Projekte, b) contributi per progetti; c) Beiträge für Investitionen. c) contributi per investimenti. 2. Beiträge für die ordentliche Tätigkeit werden für die Durchführung des Jahresprogramms gewährt. Zu dieser Beitragsform zugelassen sind 2. I contributi per attività ordinaria sono concessi per la realizzazione del programma annuale di attività. A questa tipologia di contributo sono ammessi enti ed 2 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 173 Anlage A / allegato A Körperschaften und Einrichtungen, deren Tätigkeitsschwerpunkt einem oder mehreren in Artikel 1 angeführten Anwendungsbereichen entspricht und nicht in die Zuständigkeit eines anderen Förderbereichs des Landes fällt, wobei es sich um eine kontinuierliche und organisierte Tätigkeit handeln muss, welche über das ganze Jahr ausgeübt wird. organizzazioni la cui attività principale rientra in uno o più ambiti di applicazione di cui all’articolo 1 e non ricade nelle competenze di un altro ambito di sostegno provinciale, a condizione che tale attività sia svolta durante tutto l’anno in modo organizzato e continuativo. 3. Projektbeiträge werden für die Durchführung von Initiativen und Programmen gewährt, die inhaltlich einem oder mehreren in Artikel 1 angeführten Anwendungsbereichen entsprechen, und die folgende Merkmale aufweisen: 3. I contributi per progetti sono concessi per lo svolgimento di iniziative e programmi il cui contenuto rientra in uno o più ambiti di applicazione di cui all’articolo 1 e che presentano i seguenti requisiti: a) zeitliche Begrenzung des Projekts auf maximal 12 Monate, wobei es sich auch von einem Jahr ins nächste erstrecken kann, a) durata massima del progetto pari a 12 mesi, protraibile anche a cavallo tra un anno all’altro; b) genaue Zieldefinition, b) definizione precisa degli obiettivi; c) klar definierte Zielgruppe, c) chiara individuazione dei destinatari; d) innovativen und nachhaltigen Charakter, d) carattere innovativo e sostenibile; e) Beschreibung der Projektphasen: Projektidee, Umsetzung, Auswertung, einzelnen Planung, e) descrizione delle singole fasi del progetto: idea, pianificazione, realizzazione, valutazione; samt kurzer eingesetzten f) valutazione del progetto con breve descrizione del metodo di valutazione adottato. 4. Investitionsbeiträge werden für die Realisierung, Verbesserung und Ausstattung von Infrastrukturen gewährt, die zur Ausübung der Tätigkeiten laut Artikel 1 erforderlich sind. 4. I contributi per investimenti sono concessi per la realizzazione, il miglioramento e l’allestimento delle infrastrutture necessarie per l’esercizio delle attività di cui all’articolo 1. Artikel 4 Articolo 4 Beitragshöhe Entità dei contributi 1. Unter Berücksichtigung der allgemeinen Grundsätze und Zielsetzungen des Gesetzes können folgende Beiträge gewährt werden: 1. Nel rispetto dei principi e delle finalità della legge, i contributi possono essere concessi: a) Beiträge im Ausmaß von 70 Prozent der zugelassenen Gesamtausgabe für die ordentliche Tätigkeit und für Projekte laut Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a) und b), a) nella misura del 70 per cento della spesa totale ammessa, in caso di contributi per attività ordinaria e per progetti di cui all’articolo 3, comma 1, lettere a) e b); b) Beiträge im Ausmaß von 80 Prozent der zugelassenen Gesamtausgabe für Investitionen laut Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c). b) nella misura dell’80 per cento della spesa totale ammessa, in caso di contributi per investimenti di cui all’articolo 3, comma 1, lettera c). 2. Die Höhe Gesamtausgabe Berücksichtigung Fördermittel und 2. L’importo della spesa totale ammessa è determinato tenuto conto della disponibilità finanziaria e delle priorità tematiche. f) Projektauswertung Beschreibung der Evaluierungsmethoden. der zugelassenen wird unter der verfügbaren der inhaltlichen 3 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 174 Anlage A / allegato A Schwerpunkte bestimmt. 3. Der Fördersatz reduziert Verhältnis zu den Einnahmen. sich im 3. La percentuale del contributo si riduce in proporzione alle entrate. 4. Der gewährte Beitrag darf in keinem Fall höher als der beantragte Beitrag sein. 4. Il contributo concesso non può essere comunque superiore a quello richiesto. 5. Die laut diesen Kriterien vorgesehenen Beiträge sind nicht kumulierbar mit anderen Landesbeiträgen, sofern es sich um dieselben zulässigen Ausgaben handelt. 5. I contributi previsti dai presenti criteri non sono cumulabili con altre agevolazioni provinciali per le stesse spese ammissibili. 6. Um eine Überkompensation bei den Ausgleichszahlungen zu vermeiden, werden für die Berechnung der Beitragshöhe Standardtarife herangezogen, falls diese von der Landesverwaltung vorgesehen sind, ansonsten verpflichten sich die beitragsgewährenden Stellen, die Ausgleichsleistung auf Grundlage einer Kostenanalyse für ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen zu bemessen. 6. Per evitare una sovracompensazione delle compensazioni finanziarie, per il calcolo dei contributi si applicano le tariffe standard, se previste dall’Amministrazione provinciale; altrimenti gli uffici erogatori dei contributi si impegnano a determinare il livello della compensazione con riferimento ai costi che un’impresa media in situazione analoga avrebbe dovuto sopportare per adempiere agli obblighi. 3. ABSCHNITT CAPO III Eltern-Kind-Zentren (Elki), Spielgruppen und Audit „familieundberuf“ Centri genitori-bambini (Elki), gruppi di gioco e audit “famigliaelavoro” Artikel 5 Articolo 5 Voraussetzungen und Förderrichtlinien für Eltern-Kind-Zentren (Elki) Requisiti e linee guida di finanziamento dei Centri genitori-bambini (Elki) 1. Eltern-Kind-Zentren, in der Folge Elki genannt, sind offene Treffpunkte für Familien mit Kindern, vorwiegend im Vorschulalter. Sie bieten Eltern Raum und Möglichkeit, neue Beziehungen zu knüpfen sowie Unterstützung bei der Erziehungsarbeit. Kinder werden in einem kindgerechten und pädagogisch wertvollen Umfeld in ihrer frühkindlichen Entwicklung gefördert. 1. I Centri genitori-bambini, di seguito denominati Elki, sono luoghi d’incontro aperti per famiglie con bambini prevalentemente in età prescolare. Essi offrono ai genitori spazi d’incontro, la possibilità di stringere nuovi rapporti e un supporto educativo. I bambini sono sostenuti nel loro sviluppo in un ambiente accogliente e pedagogicamente adeguato. 2. Die Eltern-Kind-Zentren kooperieren miteinander im Netzwerk der Eltern-KindZentren Südtirols, damit Ressourcen gebündelt, Kompetenzen ausgetauscht und eine gemeinsame inhaltliche und verwaltungstechnische Ausrichtung gewährleistet wird. 2. Gli Elki cooperano tra loro nella Rete Centri genitori-bambini Alto Adige per rafforzare le risorse presenti, scambiare competenze e garantire un orientamento comune a livello gestionale e di contenuti. 3. Um Anrecht auf eine Landesförderung zu haben, müssen Eltern-Kind-Zentren folgende Voraussetzungen erfüllen: 3. Gli Elki possono accedere a un contributo se soddisfano i seguenti requisiti: a) sie entstehen aus einem Bedarf der Familien, meist einer Elterninitiative, sowie dank dem ehrenamtlichen Engagement, a) nascono per un bisogno delle famiglie, di solito su iniziativa dei genitori, e grazie all’impegno volontario; b) sie sind leicht zugängliche, offene Treffpunkte für Eltern, Mütter, Väter, Kinder, b) sono punti d’incontro aperti e facilmente accessibili per genitori, madri, padri, 4 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 175 Anlage A / allegato A Großeltern und Erziehende, bambini, nonni ed educatori; c) sie sind kultur- und sprachübergreifend, c) si rivolgono a persone di tutte le culture e di tutti i gruppi linguistici; d) sie haben regelmäßige Öffnungszeiten (mindestens zweimal wöchentlich für 2-4 Stunden), d) hanno orari di apertura regolari (almeno due volte alla settimana per 2-4 ore); e) sie bieten ergänzende Angebote und Dienste für Familien, welche sich nach den Bedürfnissen vor Ort ausrichten (z.B. Bildungsangebote für Eltern, Spiel/Krabbelgruppen, Tauschmärkte, usw.). e) offrono servizi aggiuntivi alle famiglie, orientando l’offerta ai bisogni locali (per es. corsi di formazione per genitori, gruppi di gioco, mercatini dell’usato ecc.). 4. Für die in Absatz 3 genannten Zwecke können die Elki auch eine oder mehrere Außenstellen haben. 4. Ai fini di cui al comma 3, gli Elki possono anche avere una o più sedi distaccate. 5. Bei der Neugründung eines Elki wird die territoriale, lokale und sozio-demografische Situation berücksichtigt und ob im Umkreis kein anderes Elki aktiv ist oder sonstige familienunterstützende Angebote vor Ort fehlen. 5. Possono nascere nuovi Elki, tenuto conto della situazione territoriale, locale e sociodemografica, se nessun altro Centro genitori-bambini è attivo nel relativo bacino d’utenza o se mancano altre offerte di sostegno locale alle famiglie. 6. Für die Bemessung der Förderung der Eltern-Kind-Zentren in Südtirol wird Folgendes berücksichtigt: 6. Per determinare i contributi a favore degli Elki in Alto Adige si tiene conto dei seguenti aspetti: a) familienfreundliche Öffnungszeiten, ganzjährige a) orario d’apertura su misura per le famiglie e durante tutto l’anno; b) vielfältige, bedarfsorientierte und niederschwellige Angebote für Familien vor Ort, b) offerte molteplici di bassa soglia che si orientano ai bisogni delle famiglie locali; c) Anzahl der Mitglieder (im Verhältnis zu Einzugsgebiet/Einwohnerzahl), c) numero dei soci (in relazione al bacino d’utenza/agli abitanti); d) Anzahl der Außenstellen, d) numero delle sedi distaccate; und e) kontinuierliche Weiterbildung Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, der e) formazione continua delle collaboratrici e dei collaboratori; f) bewusste Einbindung der Väter, sei es in Bezug auf die Bereitstellung der Angebote sei es auf die Führung des Eltern-KindZentrums, f) coinvolgimento attivo dei padri per quel che riguarda i servizi offerti e la gestione del Centro genitori-bambini; g) wirtschaftliche und transparente Führung der Einrichtung, g) gestione economica e trasparente della struttura; h) Zusammenarbeit mit und Unterstützung der Gemeinde, auch bei der Findung geeigneter Räumlichkeiten, h) collaborazione e sostegno del comune, anche per l’individuazione della struttura; i) Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen und Organisationen vor Ort, i) collaborazione con altre strutture ed organizzazioni locali; j) ehrenamtliche Leistung. j) prestazioni a titolo di volontariato. Artikel 6 Articolo 6 Voraussetzungen und Förderrichtlinien für Spielgruppen Requisiti e linee guida per il finanziamento dei gruppi di gioco 5 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 176 Anlage A / allegato A 1. Spielgruppen verstehen sich als ein spielerisches Lern- und Erziehungsangebot für Kleinkinder bis zum Kindergarteneintritt, in deren Mittelpunkt das Spiel steht. 1. I gruppi di gioco sono un’offerta ludicoeducativa essenzialmente incentrata sul gioco, per bambini che non frequentano ancora la scuola dell’infanzia. 2. Spielgruppen sind unter folgenden Voraussetzungen beitragsberechtigt: 2. I gruppi di gioco possono accedere ad un contributo se: a) Träger der Spielgruppe ist eine öffentliche Körperschaft (z.B. die Gemeinde) oder eine private Einrichtung ohne Gewinnabsicht, a) hanno come gestore un ente pubblico (ad es. il comune) oppure un’organizzazione privata senza scopo di lucro; b) sie setzen sich aus mindestens sechs und maximal zwölf Kindern zusammen, b) sono costituiti da un minimo di sei e un massimo di dodici bambini; c) die Kinder treffen sich ein- bis maximal dreimal in der Woche zum Spielen. Die jeweiligen Treffen dürfen nicht mehr als 3,5 Stunden dauern, inklusive Abhol- und Bringzeiten; falls ausdrücklich im Antrag angeführt, kann für die Vor- und Nachbereitung der Spielgruppe zusätzlich maximal eine halbe Stunde pro Treffen eingeräumt werden, c) i bambini si incontrano per giocare da una a tre volte alla settimana. Ogni incontro può durare al massimo 3,5 ore, comprese l’entrata e l’uscita dei bambini; se specificato esplicitamente nella domanda, per la preparazione e il seguito di ogni incontro può essere riconosciuta al massimo un’ulteriore mezz’ora; d) die Kinder werden entweder von einer pädagogischen Fachkraft, einer Tagesmutter oder einer Person mit nachweislicher Erfahrung im Bereich begleitet, d) i bambini sono accompagnati da personale pedagogicamente qualificato oppure da una Tagesmutter o da una persona di provata esperienza nel settore; e) die Anstellung der Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen muss rechtlich einwandfrei sein, e) le collaboratrici e i collaboratori sono assunti regolarmente; f) für die Teilnahme an Spielgruppen ist in jedem Fall eine Gebühr vorgesehen. f) per i bambini del gruppo di gioco è prevista una quota di partecipazione. 3. Für jede Gruppe von sechs Kindern wird ein Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin finanziert. Für Kinder mit nachweislicher Beeinträchtigung kann eine zusätzliche Begleitung finanziert werden. 3. Per ogni gruppo di sei bambini è riconosciuto il finanziamento di una collaboratrice/un collaboratore. In caso di bambini con disabilità accertata può essere riconosciuto un ulteriore fabbisogno di accompagnamento. 4. Für die Begleitung der Spielgruppe ist pro Mitarbeiter/Mitarbeiterin die Ausgabe von 14,00 Euro brutto pro Stunde zugelassen. 4. Per ogni collaboratrice/collaboratore che segue il gruppo di gioco è ammessa la spesa di euro 14,00 lordi all’ora. 5. Die Gemeinde stellt den Spielgruppen nach Möglichkeit geeignete Räumlichkeiten zur Verfügung oder unterstützt die Spielgruppe finanziell. 5. Il comune, se possibile, mette a disposizione dei gruppi di gioco locali adeguati o comunque sostiene economicamente l’iniziativa. Artikel 7 Articolo 7 Erstzertifikat „audit famlieundberuf“ Prima certificazione “audit famigliaelavoro” 1. Private Einrichtungen ohne Gewinnabsicht, die nicht in den Zuständigkeitsbereich eines der geltenden Fördergesetze des Landes fallen, können im Rahmen eines Projekts um Förderung 1. Le organizzazioni private senza scopo di lucro che non possono essere finanziate in base alle leggi provinciali di altri settori possono richiedere, nell’ambito di un progetto, un contributo per le spese di 6 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 177 Anlage A / allegato A der Beratungskosten zur Umsetzung des Erstzertifikats „audit familieundberuf“ ansuchen. consulenza per conseguire la prima certificazione “audit famigliaelavoro”. 2. Bei der Beitragsbemessung für die ordentliche Tätigkeit wird die einmalige Mehrausgabe für die Erlangung des Erstzertifikats berücksichtigt. 2. In caso di contributi per attività ordinaria, nella determinazione del contributo si considera la maggiore spesa una tantum sostenuta per conseguire la prima certificazione. 4. ABSCHNITT CAPO IV Verfahren Procedura Artikel 8 Articolo 8 Einreichtermine für die Anträge Termini di presentazione delle domande 1. Die Anträge um Beiträge für die ordentliche Tätigkeit, für Projekte und für Investitionen sind bis zum 28. Februar eines jeden Jahres einzureichen; sie sind auf dem vom zuständigen Landesamt bereitgestellten Vordruck abzufassen und vom gesetzlichen Vertreter/von der gesetzlichen Vertreterin der Körperschaft oder der Einrichtung zu unterzeichnen. 1. Le domande di contributo per l’attività ordinaria, progetti e investimenti vanno presentate entro il 28 febbraio di ogni anno mediante l’apposito modulo predisposto dall’ufficio provinciale competente e vanno sottoscritte dal/dalla legale rappresentante dell’ente o dell’organizzazione,. 2. Bis zum 30. Juni und 30. September eines jeden Jahres können neue Anträge für Projekte und Investitionen eingereicht werden. Sofern die finanzielle Verfügbarkeit im entsprechenden Haushaltskapitel gegeben ist, können auch Anträge berücksichtigt werden, die nicht fristgerecht eingereicht wurden. Die Anträge müssen aber in jedem Falle innerhalb des laufenden Haushaltsjahres eingereicht werden. 2. Entro il 30 giugno e il 30 settembre di ogni anno possono essere presentate nuove domande di contributo per progetti e investimenti. In presenza di residua disponibilità finanziaria sul relativo capitolo di bilancio, possono essere accettate domande presentate oltre detti termini, ma comunque entro l’anno di competenza. 3. Projektanträge müssen vor Beginn der Initiative und Investitionsanträge vor Tätigung der Investition eingereicht werden. 3. La domanda di contributo per progetti dev’essere presentata prima dell’inizio dell’iniziativa, quella di contributo per investimenti prima che l’investimento sia stato effettuato. 4. Wird der Antrag per Post geschickt, so gilt das Datum des Poststempels des Annahmepostamtes. 4. In caso di domande inviate per posta fa fede la data del timbro postale dell’ufficio postale accettante. Artikel 9 Articolo 9 Unterlagen Documentazione 1. Dem Beitragsantrag Unterlagen beizulegen: sind folgende 1. Alla domanda di contributo è allegata la seguente documentazione: a) Erklärung betreffend den Vorsteuereinbehalt von 4 Prozent auf die Einkommenssteuer der juristischen Personen im Sinne von Artikel 28 des Dekrets des Präsidenten der Republik vom a) dichiarazione sulla ritenuta del 4 per cento a titolo di acconto dell’imposta sul reddito delle persone giuridiche ai sensi dell’articolo 28 del decreto del Presidente della Repubblica 29 settembre 1973, n. 600, 7 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 178 Anlage A / allegato A 29. September 1973, Nr. 600, in geltender Fassung (nicht notwendig im Falle von Beitragsanträgen für Investitionen), e successive modifiche (non necessaria se si tratta di domanda di contributo per investimenti); b) Kopie des Gründungsaktes und der Satzung oder Erklärung, dass diese Unterlagen bereits bei der zuständigen Abteilung aufliegen. b) copia dell’atto costitutivo e dello statuto o dichiarazione che la ripartizione provinciale competente è già in possesso di tale documentazione. 2. Zusätzlich zu den in Absatz 1 angeführten Unterlagen, sind dem Beitragsantrag für die ordentliche Tätigkeit folgende Unterlagen beizulegen: 2. Oltre a quanto previsto dal comma 1, alla domanda di contributo per attività ordinaria è allegata la seguente documentazione: a) eine ausführliche Beschreibung der geplanten Jahrestätigkeit (Tätigkeitsplan), a) descrizione dettagliata dell’attività annuale programmata (piano di attività); b) ein detaillierter KostenFinanzierungsplan Rechenschaftsbericht des Vorjahres, und samt b) piano dettagliato dei costi e dei finanziamenti nonché conto consuntivo dell’anno precedente; c) ein Tätigkeitsbericht über das Vorjahr mit Hinweis auf die erreichten Ergebnisse hinsichtlich der gesetzten Ziele. c) relazione sull’attività svolta nell’anno precedente con indicazione dei risultati raggiunti in relazione alle finalità prefissate. 3. Zusätzlich zu den in Absatz 1 angeführten Unterlagen, sind dem Beitragsantrag für Projekte folgende Unterlagen beizulegen: 3. Oltre a quanto previsto dal comma 1, alla domanda di contributo per progetti è allegata la seguente documentazione: a) eine ausführliche Beschreibung des Projektes mit Angabe der Zielsetzung, Zielgruppe, Maßnahmen, Auswertungsmethode/-instrumente, a) descrizione dettagliata del progetto con indicazione di finalità, destinatari, misure, metodi e strumenti per la valutazione finale; b) ein detaillierter Finanzierungsplan. b) piano dettagliato finanziamenti. Kosten- und dei costi e dei 4. Zusätzlich zu den in Absatz 1 angeführten Unterlagen, sind dem Beitragsantrag für Investitionen folgende Unterlagen beizulegen: 4. Oltre a quanto previsto dal comma 1, alla domanda di contributo per investimenti è allegata la seguente documentazione: a) Beschreibung der Investition detailliertem KostenFinanzierungsplan, samt und a) descrizione dell’investimento, comprensiva di un piano dettagliato dei costi e dei finanziamenti; b) eine ausführliche Beschreibung der geplanten Jahrestätigkeit (Tätigkeitsplan), b) descrizione dettagliata dell’attività annuale programmata (piano di attività); c) beschließende Maßnahme zur Durchführung der Investition, erlassen durch das zuständige Organ, aus welchem die Zweckbestimmung hervorgeht: im Fall von öffentlichen Körperschaften Kopie des Beschlusses, im Fall von privaten Einrichtungen Auszug aus dem Protokoll des Führungsausschusses, c) atto decisionale sull’effettuazione dell’investimento, con indicazione della relativa destinazione d’uso, emanato dall’organo competente: in caso di enti pubblici, copia della delibera, in caso di organizzazioni private copia del verbale dell’organo direttivo; d) bei Bau- oder größeren Umbauarbeiten: Vor- oder Ausführungsprojekt und andere technische Unterlagen, d) in caso di costruzione o di grossi lavori di ristrutturazione: progetto preliminare o esecutivo e altra documentazione tecnica; e) bei Immobilienankauf: falls vorhanden, der Kaufvorvertrag oder der endgültige Kaufvertrag, e) in caso di acquisto di immobili, il contratto preliminare, se esistente, o il contratto di compravendita definitivo; 8 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 179 Anlage A / allegato A f) Kostenvoranschläge, wobei bei Ankäufen oder Arbeiten über 7.500,00 Euro je drei Kostenvoranschläge vorgelegt werden müssen, f) preventivi di spesa, che devono essere almeno tre in caso di acquisti o lavori di importo superiore a 7.500,00 euro; g) Erklärung, aus der die Begründung für die Auswahl des Angebots hervorgeht, g) dichiarazione da cui risulti la motivazione della scelta dell’offerta; h) Inventarliste. h) inventario. 5. Der Antragsteller kann innerhalb einer Frist von 15 Tagen ab Erhalt der schriftlichen Aufforderung die Unterlagen berichtigen oder ergänzen. Verstreicht diese Frist ergebnislos, so verfällt der Antrag. 5. Il richiedente può regolarizzare la domanda, rettificando o integrando la documentazione entro 15 giorni dal ricevimento della relativa richiesta scritta. Tale termine è previsto a pena di decadenza. 6. Der Antragsteller ist angehalten, dem zuständigen Amt jede wichtige Änderung bezüglich des eingereichten Beitragsantrags rechtzeitig mitzuteilen. 6. Il richiedente è tenuto a segnalare all’ufficio provinciale tempestivamente competente ogni variazione significativa relativa alla domanda di contributo presentata. Artikel 10 Articolo 10 Zugelassene Ausgaben für ordentliche Tätigkeiten Spese ammesse per attività ordinaria 1. Für die Gewährung von Beiträgen für die ordentliche Tätigkeit sind folgende Ausgaben zugelassen: 1. Sono ammesse a contributo per attività ordinaria le seguenti voci di spesa: a) Kosten für die Anstellung der hauptamtlichen Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, und zwar Gehälter und alle damit zusammenhängenden Steuern und Sozialabgaben, Rückstellung für die Abfertigung sowie Außendienst- und sämtliche Spesenrückvergütungen. Für jede Person, die hauptamtlich mitarbeitet ist eine genaue Stellenund Arbeitsplatzbeschreibung vorzulegen, a) spese per l’assunzione del personale dipendente, ossia gli stipendi ed i relativi oneri fiscali e contributi sociali, gli accantonamenti per il trattamento di fine rapporto e i rimborsi delle spese di trasferta e di tutte le altre spese. Per ogni dipendente deve essere presentata una esatta descrizione delle mansioni svolte e del posto occupato; b) Ausgaben für die Durchführung von Ausund Fortbildungsmaßnahmen zur Qualifizierung der hauptund ehrenamtlichen Mitarbeiter/innen, b) spese di formazione e di aggiornamento del personale dipendente nonché delle collaboratrici e dei collaboratori volontari per migliorare la qualità professionale; c) laufende Führungskosten wie z.B. für: Miete, Strom, Heizung, Wasser, Müllabfuhr und Telefon sowie für Wertkarten, sofern Mobiltelefone auf die Körperschaft oder die Einrichtung lauten, Essensgutscheine für das hauptamtlich angestellte Personal, sofern ganztätig im Dienst und maximal in der Höhe der Landesparameter, Kondominiumund Reinigungsspesen, Gebäude-, Haftpflicht-, Unfallund Rechtsschutzversicherung, Rechts- und Beratungskosten im Bereich Buchhaltung und Steuern, Beratungskosten für die Erlangung des Erstzertifikats „audit c) spese di gestione corrente, quali ad esempio canoni di locazione, spese di energia elettrica e riscaldamento, acqua, nettezza urbana, telefono, ricariche telefoniche – se il cellulare è intestato all’ente o all’organizzazione – buoni pasto per il personale dipendente in servizio a tempo pieno nella misura massima dei parametri provinciali, spese di condominio e di pulizia, assicurazioni sull’immobile, di responsabilità civile, contro gli infortuni e di tutela legale, spese legali e di consulenza in materia contabile e fiscale, spese di consulenza per la prima certificazione “audit 9 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 180 Anlage A / allegato A familieundberuf“ gemäß Landesparametern, für Steuern und Gebühren, Büro und Verbrauchsmaterial, Post- und Bankspesen, Fernsehgebühren, Abonnements von Zeitschriften und Fachbüchern, PR-Kosten wie Grafik, Druck, Werbung und Organisation von Messen, Ankauf von didaktischem und pädagogischem Material, Versicherung und Steuern für eigene Kraftfahrzeuge und sämtliche andere Kosten, die im Rahmen der ordentlichen Tätigkeit einem oder mehreren in Artikel 1 angeführten Anwendungsbereichen zuzuordnen sind, famigliaelavoro” secondo i parametri provinciali, oneri fiscali, spese di cancelleria e per il materiale di consumo, spese postali e bancarie, canoni televisivi, abbonamenti a riviste e a pubblicazioni specializzate, spese per attività di pubbliche relazioni quali grafica, stampa, pubblicità e organizzazione di fiere, acquisto di materiale didattico e pedagogico, assicurazione e tasse relative agli autoveicoli di proprietà dell’ente o dell’organizzazione e tutte le altre spese per l’attività ordinaria in uno o più ambiti di applicazione di cui all’articolo 1; d) kleinere Instandhaltungskosten und Ankäufe bis zu einem Höchstbetrag von insgesamt 1.500,00 Euro (inklusive Mehrwertsteuer). d) spese per piccole manutenzioni e acquisti per un importo massimo complessivo di euro 1.500,00 (Iva inclusa). 2. Die dem Personal des Antragstellers bezahlten Gehälter müssen den in den entsprechenden gesamtstaatlichen Arbeitskollektivverträgen und Landeszusatzverträgen vorgesehenen Gehältern entsprechen sowie jenen, die für die Landesbediensteten mit gleicher Qualifikation vorgesehen sind. 2. Le retribuzioni del personale del richiedente devono corrispondere a quelle previste dai rispettivi contratti collettivi nazionali e dai contratti provinciali integrativi e a quelle dei dipendenti provinciali di pari qualifica. 3. Honorare an freiberuflich Tätige, für gelegentliche Mitarbeit oder für geregelte und fortwährende Mitarbeit dürfen, sofern sie von der Landesregierung festgelegt sind, nicht die vorgeschriebenen Sätze überschreiten. 3. I compensi per i liberi professionisti, per i lavoratori autonomi occasionali e per i collaboratori coordinati e continuativi, se stabiliti dalla Giunta provinciale, non possono superare gli importi prescritti. 4. Für die Rückvergütung von Kosten für Reisen und Außendienste sowie für Unterkunft und Verpflegung gilt die von der Landesregierung für die Rückvergütung der von den Landesbediensteten bestrittenen Ausgaben vorgesehene Höchstgrenze. 4. Per i rimborsi delle spese di viaggio e trasferta, vitto e alloggio si applica il limite massimo di spesa previsto dalla Giunta provinciale per i rimborsi delle spese sostenute dai dipendenti della Provincia. 5. Reichen die verfügbaren Haushaltsmittel nicht aus, um die Beiträge für ordentliche Tätigkeiten aller Antragsteller zu finanzieren, wird jenen Körperschaften und Einrichtungen der Vorrang eingeräumt, die bereits in den vergangenen Jahren eine Förderung erhalten haben, unter besonderer Berücksichtigung der Qualität und Professionalität der Führung der Körperschaft oder der Einrichtung. 5. Se le risorse disponibili non sono sufficienti a finanziare tutte le domande di contributo per attività ordinaria, la precedenza è accordata a quei richiedenti che hanno già beneficiato di contributi negli anni precedenti, tenuto conto in particolare della loro qualità e professionalità nella gestione dell’ente o dell’organizzazione. Artikel 11 Articolo 11 Nicht zugelassene Ausgaben für ordentliche Tätigkeiten Spese non ammesse per attività ordinaria 1. Folgenden Ausgabenposten sind für die ordentliche Tätigkeit nicht zugelassen: 1. Non sono ammesse a contributo per attività ordinaria le seguenti voci di spesa: 10 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 181 Anlage A / allegato A a) Preise für Lotterien, a) premi per lotterie; b) Spenden und andere Solidaritätsbeiträge, b) offerte di beneficenza e altre forme di solidarietà; c) Karten für Eintritte zu Sportveranstaltungen und zu Vergnügungsparks, Kino und Theater, für Museen, Kunstgalerien, Konzerte, sofern diese nicht im Rahmen spezieller Projekte erfolgen, c) ingressi a manifestazioni sportive e parchi di divertimento, cinema, teatri, musei e gallerie d’arte, concerti, se non sono attinenti a progetti specifici; d) Ausgaben für Feiern, Buffets und Betriebsessen, unbeschadet der Bestimmung laut Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe d), d) spese per feste, buffet, pranzi e cene aziendali, salvo quanto disposto dall’articolo 10, comma 1, lettera d); e) Mehrwertsteuer, die laut Erklärung von der Körperschaft abgesetzt werden kann, e) l’imposta sul valore aggiunto (IVA) che può essere detratta dall’ente; f) Passivzinsen, f) interessi passivi; g) Defizite vorhergehender Haushaltsjahre, g) disavanzo degli esercizi precedenti; h) Abschreibungen, h) ammortamenti; i) Verzugszinsen und Strafen, i) interessi di mora e sanzioni; j) Kosten für den Kauf von Waren, die für den Wiederverkauf bestimmt sind (z.B. Tauschmarkt). j) spese per l’acquisto di merci destinate ad essere messe in vendita (p.es. mercatino dell’usato). Artikel 12 Articolo 12 Zugelassene Ausgaben für Projekte Spese ammesse per progetti 1. Für die Gewährung von Projektbeiträgen sind folgende Ausgaben zugelassen: 1. Sono ammesse a contributo per progetti le seguenti voci di spesa: a) Honorare für Referenten/Referentinnen, Kursleiter/Kursleiterinnen, Moderatoren/Moderatorinnen bei Vorträgen, Tagungen, Seminaren und Lehrgängen, die im Rahmen des Projektes anfallen, einschließlich der im Rahmen des Projektes anfallenden Kosten für Reisen und Außendienste, der Kosten für Autobahnmaut, Parkplatzgebühr, Unterkunft und Verpflegung, a) compensi per relatori/relatrici, di corsi, direttori/direttrici moderatori/moderatrici di conferenze, convegni, seminari e corsi, svolti nell’ambito del progetto, incluse le spese da questi sostenute per il viaggio o la trasferta, i pedaggi autostradali, il parcheggio, il vitto e l’alloggio; b) Mietund Nebenkosten für Räumlichkeiten zur Abhaltung des Vortrages, der Tagung, des Seminars sowie der Lehrgänge, b) spese di locazione e spese accessorie per i locali in cui tenere la conferenza, il convegno, il seminario o i corsi; c) Beratungskosten für die Erstzertifizierung des „audit familieundberuf“ laut Landespararametern, c) spese di consulenza per la prima certificazione “audit famigliaelavoro” secondo i parametri provinciali; d) Ausgaben für das Spielgruppen betreut, das d) spese per il personale che segue il gruppo di gioco; e) Ausgaben für Werbung, Grafik und Druck (die Kosten müssen im Verhältnis zu den Gesamtkosten stehen), e) spese per pubblicità, grafica e stampa (le spese devono essere proporzionate alla spesa totale del progetto); Personal, 11 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 182 Anlage A / allegato A f) Materialkosten, f) spese per i materiali; g) Kosten für die Organisation, Koordination und Auswertung, die im Rahmen des Projektes anfallen. g) spese per l’organizzazione, il coordinamento e la valutazione del progetto. 2. Die unter Absatz 1 Buchstabe a) angeführten Honorare dürfen die mit Beschluss der Landesregierung vom 29. November 2004, Nr. 4442, festgelegten Höchstbeträge nicht überschreiten. 2. I compensi di cui al comma 1, lettera a), non possono superare i massimali fissati con delibera della Giunta provinciale 29 novembre 2004, n. 4442. 3. Für die Rückvergütung von Kosten für Reisen und Außendienste, Unterkunft und Verpflegung gilt das Ausgabenlimit, das die Landesregierung für die Rückvergütung der von den Landesbediensteten bestrittenen Ausgaben vorsieht. 3. Per i rimborsi delle spese di viaggio e trasferta, vitto e alloggio si applica il limite massimo di spesa previsto dalla Giunta provinciale per i rimborsi delle spese sostenute dai propri dipendenti. 4. Sofern die verfügbaren Haushaltsmittel nicht ausreichen, um alle eingereichten Projekte entsprechend zu finanzieren, wird den Anträgen für Initiativen und Angebote, die innerhalb 28. Februar eingereicht worden sind, der Vorrang eingeräumt. 4. Se le risorse disponibili non sono sufficienti a finanziare tutti i progetti presentati, la precedenza è accordata alle domande per iniziative e programmi che sono state presentate entro il 28 febbraio. Artikel 13 Articolo 13 Nicht zugelassene Ausgaben für Projekte Spese non ammesse per progetti 1. Nicht zugelassen sind all jene Ausgaben für Projekte, die nicht vorrangig den Anwendungsbereichen gemäß Artikel 1 entsprechen. 1. Non sono ammesse le spese per progetti non rientranti in via prioritaria nell’ambito di applicazione di cui all’articolo 1. Artikel 14 Articolo 14 Zugelassene Ausgaben für Investitionen Spese ammesse per investimenti 1. Für die Gewährung von Investitionsbeiträgen sind folgende Ausgaben zugelassen: 1. Sono ammesse a contributo investimenti le seguenti voci di spesa: a) Ankauf, Bau, Sanierung und Instandhaltung von Infrastrukturen für die Ausübung der Tätigkeit gemäß Artikel 1 (Vereinssitze, Eltern-Kind-Zentren, Treffpunkte usw.), a) acquisto, costruzione, ristrutturazione e manutenzione di infrastrutture per lo svolgimento di attività di cui all’articolo 1 (sedi sociali, centri genitori-bambini, punti d’incontro, ecc.); b) Einrichtung und Ausstattung, EDVAnlagen, AV-Geräte, Büromaschinen usw., b) acquisto di arredi e attrezzature, impianti EDP, apparecchiature multimediali e d’ufficio ecc.; c) Ankauf von Fahrzeugen und mechanischen Gerätschaften, wobei umweltund gesundheitsfreundliche Transportmittel vorrangig berücksichtigt werden; für diese Investitionen ist ein Höchstbetrag von 11.000,00 Euro zuzüglich MwSt. für Fahrzeuge und von 31.000,00 Euro zuzüglich MwSt. für Kleinbusse zulässig. c) acquisto di autoveicoli e attrezzature meccaniche, con priorità per i mezzi di trasporto a minor impatto ambientale e meno nocivi per la salute; la spesa massima ammessa è di 11.000,00 euro, IVA esclusa, per gli autoveicoli e di 31.000,00 euro, IVA esclusa, per i pulmini. 12 per Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 183 Anlage A / allegato A 2. Gefördert wird eine einfache funktionsgerechte Grundausstattung. 2. I contributi sono concessi per l’acquisto di arredi e attrezzature di base semplici e funzionali. 3. Nach Möglichkeit soll der Ankauf von gebrauchten Einrichtungsgegenständen in Erwägung gezogen werden. Der Einsatz von umweltund gesundheitsfreundlichen Materialien ist vorzuziehen. 3. Se possibile, occorre considerare l’eventualità di acquistare arredi usati. È da preferire l’uso di materiali ecologici e non nocivi per la salute. 4. Bei Investitionsvorhaben auf Ortsebene werden Beiträge dann vorrangig gewährt, wenn die betreffenden Gemeinden die geplanten Investitionen mitfinanzieren. 4. Per i progetti di investimento a livello locale, i contributi sono concessi in via prioritaria ai progetti cofinanziati dai comuni interessati. 5. Sofern die verfügbaren Haushaltsmittel nicht ausreichen, um alle eingereichten Vorhaben entsprechend zu finanzieren, wird den Investitionen, die in ihrer Realisierung schon weiter fortgeschritten sind oder die bereits eine Anfangsfinanzierung erhalten haben, der Vorrang eingeräumt. Die zuständige Organisationseinheit behält sich das Recht vor, die Zuschüsse für dasselbe Investitionsvorhaben in Finanzierungslose auf mehrere Haushaltsjahre aufzuteilen. Für jedes Finanzierungslos muss ein eigenes Gesuch, welches sich auf das ursprüngliche Ansuchen beziehen muss, eingereicht werden. 5. Se le risorse disponibili non sono sufficienti a finanziare tutti i progetti presentati, la precedenza è accordata alle iniziative in avanzato stato di realizzazione o che hanno già ricevuto un finanziamento iniziale. L’ufficio competente si riserva la facoltà di concedere contributi inerenti al medesimo progetto di investimento in lotti finanziari suddivisi in più esercizi finanziari. Per ogni lotto di finanziamento deve essere inoltrata apposita domanda che deve fare riferimento alla domanda di contributo originaria. Artikel 15 Articolo 15 Nicht zugelassene Ausgaben für Investitionen Spese non ammesse per investimenti Folgenden Ausgaben 1. Investitionen nicht zugelassen: sind für 1. Non sono ammesse a contributo per investimenti le seguenti voci di spesa: a) Notarspesen, a) spese notarili; b) Register-, Grundbuchsgebühren, Kataster- und b) imposta di registro, diritti catastali, diritti tavolari; c) Maklerkosten und Provisionen. c) provvigione immobiliare. e costi del mediatore Artikel 16 Articolo 16 Verpflichtungen Obblighi 1. Der Antragsteller darf den Beitrag ausschließlich für die Durchführung von ordentlichen Tätigkeiten, Projekten und Investitionen verwenden, für die er beantragt und gewährt wurde. 1. Il richiedente può destinare il contributo ottenuto esclusivamente allo svolgimento di attività ordinarie, progetti e investimenti per i quali il contributo è stato richiesto e concesso. 2. Will der Antragsteller den gewährten Beitrag für andere ordentliche Tätigkeiten, Projekte und Investitionen, als im ursprünglichen Antrag angeführt, verwenden, so muss er einen entsprechend 2. Il richiedente che intenda destinare il contributo ottenuto ad attività ordinarie, progetti e investimenti diversi rispetto a quanto indicato nella domanda originaria, deve presentare all’ufficio provinciale 13 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 184 Anlage A / allegato A begründeten Antrag an das zuständige Landesamt stellen, in dem der neue Verwendungszweck spezifiziert ist. competente una apposita domanda motivata, in cui è specificato il cambio di destinazione del contributo. 3. Für die ordentliche Tätigkeit muss der Antrag auf Änderung des Verwendungszwecks des Beitrags beim zuständigen Landesamt innerhalb des Kalenderjahres eingereicht werden, auf das sich der Beitrag bezieht. 3. Per quanto riguarda l’attività ordinaria, la domanda di cambio di destinazione del contributo concesso deve essere presentata all’ufficio provinciale competente entro l’anno solare a cui si riferisce il contributo. 4. Der zuständige Abteilungsdirektor/die zuständige Abteilungsdirektorin kann die teilweise oder vollständige Änderung des Verwendungszwecks des gewährten Beitrages genehmigen. 5. Bei Ankauf, Bau oder Umbau von Liegenschaften mit einer Beitragsförderung von über 200.000,00 Euro muss die Zweckbestimmung der Liegenschaft für 20 Jahre ab Beitragsgewährung gebunden werden. Bei öffentlichen Körperschaften erfolgt die Genehmigung der Zweckbestimmung mit Beschluss. Bei privaten Vereinen und Organisationen muss die Zweckbestimmung im Protokoll des Führungsausschusses festgehalten werden. Die Zweckbestimmung kann nicht ohne Zustimmung der Landesregierung geändert werden, jede andere Verfügung ist ungültig. Wird die Zweckbestimmung vor Ablauf der Zeit geändert, muss der Beitrag verhältnismäßig zurückerstattet werden, zuzüglich der gesetzlichen Zinsen. 4. Il Direttore/La Direttrice della ripartizione competente può autorizzare il cambio parziale o totale di destinazione del contributo concesso. 6. Für die Veräußerung von angekauften, erbauten und auch nur teilweise umgebauten Liegenschaften und von erworbenen beweglichen Gütern, welche mit Beiträgen im Sinne dieser Kriterien finanziert wurden, ist die Ermächtigung des zuständigen Landesrates/der zuständigen Landesrätin erforderlich, der/die die Ausstellung derselben von der Rückvergütung im Verhältnis zur Dauer der effektiven Nutzung der geförderten Güter abhängig machen kann. Im Falle einer Mitfinanzierung von Seiten der Gemeinde muss auch die Ermächtigung der Gemeinde eingeholt werden. 6. Per l’alienazione di immobili acquistati, costruiti o ristrutturati anche solo in parte e di beni mobili acquistati con contributi concessi ai sensi dei presenti criteri è necessaria l’autorizzazione dell’assessore/assessora competente, che può subordinare il rilascio della stessa alla restituzione dei contributi in misura proporzionale alla durata dell’utilizzo effettivo dei beni oggetto del finanziamento. Se il comune ha cofinanziato l’immobile, è necessaria anche l’autorizzazione del comune. Artikel 17 Articolo 17 Modalitäten der Auszahlung der Beiträge: Vorschüsse und Saldo Modalità di erogazione del contributo: anticipi e saldo 1. Die Gewährung und Auszahlung folgender Vorschüsse kann beantragt werden, sofern der Vorschuss mindestens 1.000,00 Euro ausmacht: 1. Si può richiedere la concessione e l’erogazione dei seguenti anticipi, a condizione che l’anticipo richiesto ammonti all’importo minimo di 1.000,00 euro: 5. In caso di acquisto, costruzione o ristrutturazione di immobili finanziati con contributi superiori a 200.000,00 euro, la destinazione d’uso della struttura è vincolata per 20 anni dalla concessione del contributo. Per gli enti pubblici la destinazione d’uso è determinata con delibera; i soggetti privati annotano la destinazione d’uso in un verbale dell’organo direttivo. La destinazione d’uso non può essere modificata senza l’autorizzazione della Giunta provinciale; ogni altra disposizione non è valida. Se la destinazione d’uso viene modificata prima della scadenza, il contributo deve essere restituito in misura proporzionale, maggiorato degli interessi legali. 14 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 185 Anlage A / allegato A a) für die ordentliche Tätigkeit: bis zu 70 Prozent des im Vorjahr für die ordentliche Tätigkeit gewährten Beitrages. Der entsprechende Antrag ist bis 15. Dezember des dem Beitragsjahr vorausgehenden Jahres einzureichen. Die Genehmigung erfolgt mit Dekret des Abteilungsdirektors/der Abteilungsdirektorin. Reicht der Antragsteller erstmalig einen Beitragsantrag für die ordentliche Tätigkeit ein, kann mit dem Antrag ein Vorschuss von 50 Prozent beantragt werden, a) per attività ordinaria: fino al 70 per cento del contributo concesso nell’anno precedente per attività ordinaria. La relativa domanda deve essere presentata entro il 15 dicembre dell’esercizio finanziario precedente a quello a cui si riferisce il contributo. L’anticipo è autorizzato dal Direttore/dalla Direttrice della ripartizione competente. Se il richiedente presenta domanda di contributo per attività ordinaria per la prima volta, all’atto della domanda può essere richiesto un anticipo pari al 50 per cento del contributo; b) für Projekte: 50 Prozent des gewährten Beitrages. Dieser Vorschuss kann bei Antragstellung beantragt werden, b) per progetti: il 50 per cento del contributo concesso. Tale anticipo può essere richiesto all’atto della domanda di contributo; c) für Investitionen: 50 Prozent des gewährten Beitrages, wobei nur bei Bauarbeiten die Auszahlung nach Vorlage des einfachen Werkoder Unternehmerwerkvertrags erfolgt. Dieser Vorschuss kann bei Antragstellung beantragt werden. c) per investimenti: il 50 per cento del contributo concesso; in caso di lavori di costruzione, l’erogazione avviene previa presentazione del contratto d’opera o di appalto. Tale anticipo può essere richiesto all’atto della domanda di contributo. 2. Körperschaften und Einrichtungen, die einen Vorschuss laut Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) beanspruchen, müssen bis zum 31. März des auf die Auszahlung folgenden Jahres die Abrechnung der getätigten Ausgaben vorlegen, und zwar im Ausmaß des gewährten Vorschusses. 2. Gli enti e le organizzazioni che richiedono un anticipo ai sensi del comma 1, lettere a), b) e c), devono rendicontare, entro il 31 marzo dell’anno successivo a quello dell’avvenuta erogazione, le spese sostenute per l’ammontare dell’anticipo ottenuto. 3. Der Direktor/die Direktorin der zuständigen Abteilung kann den Antragstellern in ausreichend begründeten Fällen einen Aufschub der Frist laut Absatz 2 um höchstens ein Jahr gewähren. 3. Il Direttore/la Direttrice della ripartizione competente può, in casi debitamente motivati, concedere ai richiedenti una proroga del termine di cui al comma 2 fino al massimo di un anno. 5. Jener Anteil des gewährten Vorschusses, der nicht für die Durchführung der zur Förderung zugelassenen ordentlichen Tätigkeiten, Projekte und Investitionen verwendet bzw. nicht entsprechend belegt worden ist, ist an das Schatzamt des Landes zurückzuzahlen, zuzüglich der gesetzlichen Zinsen, die ab dem Datum der Gutschrift des Vorschusses anfallen. 5. La parte di anticipo non utilizzata per lo svolgimento dell’attività ordinaria o per la realizzazione di progetti o investimenti ammessi a contributo o non opportunamente rendicontata deve essere restituita alla Tesoreria della Provincia, maggiorata degli interessi legali decorrenti dalla data di accredito dell’anticipo. 6. Für alle unter Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) angeführten Fälle gilt, dass weitere Teilbeträge und Restbeiträge in der Regel erst nach erfolgter Abrechnung der Vorschüsse ausbezahlt werden können. 6. Nei casi indicati al comma 1, lettere a), b) e c), la liquidazione degli ulteriori importi parziali e residui avviene in genere solo dopo la rendicontazione degli anticipi. 7. Bei Bauarbeiten erfolgt die SaldoAuszahlung des Beitrages nach Vorlage der Abnahmebescheinigung oder der Bescheinigung über die ordnungsgemäße Ausführung der Bauarbeiten. 7. Nel caso di lavori edili la liquidazione del saldo avviene dietro presentazione del certificato di collaudo o di regolare esecuzione dei lavori. 8. Beim Ankauf der Liegenschaft erfolgt die 8. Nel caso di acquisto della struttura, la 15 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 186 Anlage A / allegato A Saldo-Auszahlung des Beitrages nach Vorlage des endgültigen registrierten Kaufvertrages und des Grundbuchauszuges mit eingetragenem Eigentumsrecht. liquidazione del saldo avviene dietro presentazione del contratto definitivo di compravendita registrato e dell’estratto tavolare con l’intavolazione del diritto di proprietà. 9. Bei Neubauten erfolgt die SaldoAuszahlung des Beitrages nach Vorlage der Bewohnbarkeitserklärung und des Grundbuchauszuges mit eingetragenem Eigentumsrecht. 9. Nel caso di nuova realizzazione della struttura la liquidazione del saldo avviene dietro presentazione del certificato di abitabilità e dell’estratto tavolare con l’intavolazione del diritto di proprietà. Artikel 18 Articolo 18 Abrechnung und Auszahlung des Beitrages Rendicontazione e liquidazione del contributo 1. Die Auszahlung der Beiträge erfolgt auf der Grundlage eines entsprechenden Antrages und nach Vorlage der ordnungsgemäßen Unterlagen durch den Antragsteller, und zwar in einer Rate oder in mehreren Raten. 1. La liquidazione del contributo avviene in una o più soluzioni, previa presentazione di apposita domanda e della relativa documentazione da parte del richiedente. 2. Damit der für die ordentlichen Tätigkeiten, Projekte bzw. Investitionen gewährte Beitrag zur Gänze ausgezahlt werden kann, muss der Antragsteller Ausgaben zumindest im Ausmaß der zugelassenen Ausgaben getätigt haben. 2. Affinché possa essere liquidato l’intero ammontare del contributo concesso per attività ordinaria, progetti o investimenti, il richiedente deve avere sostenuto una spesa corrispondente ad almeno il totale delle spese ammesse. 3. Bei der Abrechnung der Beiträge für ordentliche Tätigkeit und Projekte ist eine Deckung der zugelassenen Ausgaben von höchstens 25 Prozent und im Höchstausmaß von 25.000,00 Euro durch nachgewiesene ehrenamtliche Tätigkeit möglich. Jede ehrenamtlich geleistete Arbeitsstunde entspricht einem symbolischen Geldwert von 16,00 Euro. Die geleisteten Stunden für Sitzungen der Kollegialorgane der Körperschaften und Einrichtungen werden für die Ehrenamtlichkeit nicht anerkannt. 3. Nella rendicontazione dei contributi per attività ordinaria e per progetti è possibile coprire le spese ammesse, per un massimo del 25 per cento e per un importo non superiore a 25.000,00 euro, con prestazioni documentate rese a titolo di attività di volontariato; per un’ora di lavoro volontario è riconosciuto un importo simbolico di 16,00 euro. Le ore prestate nelle sedute collegiali degli enti e delle organizzazioni non sono ammesse nel calcolo delle prestazioni rese a titolo di volontariato. 4. Im Falle von Projektbeiträgen und Investitionsbeiträgen können nur jene Ausgaben abgerechnet werden, die nach Einreichung des Beitragsantrags getätigt worden sind. 4. In caso di contributi per progetti e per investimenti possono essere rendicontate solo le spese effettuate dopo la presentazione della domanda di contributo. 5. Bei der Abrechnung von Projektbeiträgen und als Voraussetzung für die Auszahlung des Beitrages ist ein schriftlicher Auswertungsbericht zur Projektumsetzung vorzulegen. Der Bericht gibt Aufschluss über: 5. Nella rendicontazione dei contributi per progetti, ai fini della liquidazione del contributo deve essere presentata una valutazione scritta sulla realizzazione del progetto. La relazione contiene le seguenti informazioni: a) Erreichung der Projektziele, a) raggiungimento degli obiettivi; b) Daten bezüglich Teilnehmeranzahl und -zufriedenheit bzw. projektrelevante Daten, b) dati sul numero e sul grado di soddisfazione dei partecipanti o altri dati 16 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 187 Anlage A / allegato A rilevanti sul progetto; c) Einschätzung zur Nachhaltigkeit des Projekts und Zukunftsperspektiven. c) valutazione della sostenibilità del progetto e prospettive per il futuro. 6. Die Beiträge müssen innerhalb von fünf Jahren ab dem Jahr der Gewährung abgerechnet werden. Die Belege für Ausgaben betreffend die ordentliche Tätigkeit müssen im Beitragsjahr ausgestellt werden oder sich auf dieses beziehen. Belege für Projektausgaben müssen sich auf den Projektzeitraum beziehen. Belege für Investitionsausgaben müssen sich auf die zur Förderung zugelassene Investitionsausgabe beziehen. 6. I contributi devono essere rendicontati entro cinque anni dall’anno della loro concessione. La documentazione di spesa per l’attività ordinaria deve essere emessa nell’anno di concessione del contributo o riferirsi a quest’ultimo. La documentazione di spesa relativa ai progetti deve riferirsi al periodo in cui questi ultimi sono stati realizzati. La documentazione di spesa relativa agli investimenti deve riferirsi alla spesa ammessa a contributo. 7. Die Abrechnung umfasst: 7. Il rendiconto è costituito da: a) den vom gesetzlichen Vertreter/von der gesetzlichen Vertreterin des Begünstigten unterzeichneten Antrag auf Auszahlung, aus dem Folgendes hervorgeht: a) la domanda di liquidazione firmata dal/dalla rappresentante legale del beneficiario, dalla quale risultano i seguenti elementi: - die Daten des Dekretes über die Beitragsgewährung und die entsprechende Beitragshöhe, - estremi del decreto di concessione del contributo e relativo ammontare; - eine Erklärung, dass die ordentliche Tätigkeit, das Projekt oder die Investition vollständig oder im reduzierten Ausmaß durchgeführt worden sind, - dichiarazione che l’attività ordinaria, il progetto o l’investimento sono stati effettuati per intero o in misura ridotta; - der Betrag der tatsächlich getätigten Ausgabe, bezogen auf die zum Beitrag zugelassene Gesamtsumme sowie die Erklärung, dass alle entsprechenden Ausgabenbelege im Besitz der Körperschaft/Einrichtung und alle erklärten Ausgaben quittiert sind, - importo della spesa effettivamente sostenuta rispetto al totale ammesso a contributo, nonché dichiarazione attestante che l’ente o l’organizzazione è in possesso di tutta la relativa documentazione di spesa e che tutte le spese dichiarate sono quietanzate; - eine Eigenerklärung, dass bei Abrechnung der Gehälter für die ordentliche Tätigkeit die Kosten für Personal maximal in der Höhe der Bruttogehälter des Landespersonals abgerechnet worden sind. Als Bezugsgrößen gelten die für die entsprechenden Funktionsebenen festgelegten Beträge gemäß geltendem Kollektivvertrag, zuzüglich Lohnnebenkosten und Sozialabgaben zu Lasten des Arbeitgebers. Unberücksichtigt bleiben die individuelle Leistungsentlohnung sowie die Überstundenbezahlung, - dichiarazione che nel rendiconto delle retribuzioni per l’attività ordinaria, i costi di personale sono stati rendicontati fino ad un massimo pari allo stipendio lordo del personale provinciale. Gli importi di riferimento sono quelli stabiliti per le rispettive qualifiche funzionali ai sensi del vigente contratto collettivo; sono inoltre riconosciuti gli ulteriori costi del personale, inclusi i contributi previdenziali a carico del datore di lavoro. Non sono invece considerate le indennità individuali di produttività e i corrispettivi per le ore di lavoro straordinario; - eine Erklärung, dass bei Abrechnung der Projektbeiträge die Honorarkosten und die Kosten für Reisen und Außendienste sowie für Unterkunft und Verpflegung maximal in der Höhe der geltenden Landesparameter - dichiarazione che nel rendiconto dei contributi relativi ai progetti, i compensi nonché le spese di viaggio e trasferta, vitto e alloggio sono stati rendicontati fino ad un massimo pari ai parametri 17 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 abgerechnet worden sind, 188 Anlage A / allegato A provinciali vigenti; - die Anwendung der Mehrwertsteuer im Sinne des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 26. Oktober 1972, Nr. 633, in geltender Fassung, in Bezug auf die vorgelegte Abrechnung, - applicazione dell’imposta sul valore aggiunto ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica 26 ottobre 1972, n. 633, e successive modifiche, con riferimento al rendiconto presentato; - die Anwendung des Vorsteuereinbehalts von 4 Prozent im Sinne des Dekrets des Präsidenten der Republik Nr. 600/1973, - applicazione della ritenuta d’acconto del 4 per cento ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica n. 600/1973; b) mit Ausnahme der in Buchstabe c) angeführten Fälle, originale Ausgabenbelege mit Zahlungsquittung in Höhe der zugelassenen Ausgaben samt entsprechender Auflistung in zweifacher Ausfertigung. Der Antragsteller kann die originalen Ausgabenbelege auf die Höhe des gewährten Beitrages beschränken. In diesem Fall muss er eigenverantwortlich erklären, dass die für die Durchführung der ordentlichen Tätigkeit, des Projektes oder der Investition zugelassenen Ausgaben zur Gänze oder teilweise, mit genauer Angabe des Betrages, getätigt wurden und dass die entsprechenden Ausgabenbelege vorhanden sind. Alle Ausgabenbelege müssen den geltenden Gesetzesbestimmungen entsprechen, quittiert sein, auf den Namen des Begünstigten lauten und sich strikt auf die zugelassenen Ausgaben beziehen. Im Sinne der Entbürokratisierung genügt es, für das Belegen der Gehälter des hauptamtlich angestellten Personals eine vom Wirtschaftsberater/von der Wirtschaftsberaterin erstellte zusammenfassende Übersicht mit den Ausgabenposten vorzulegen. Diese Übersicht muss mit Stempel des Begünstigten und Unterschrift des gesetzlichen Vertreters/der gesetzlichen Vertreterin versehen sein, b) salvo quanto previsto alla lettera c), i documenti originali di spesa con quietanza di pagamento per l’importo delle spese ammesse, con il relativo elenco in duplice copia. Il richiedente può limitarsi a presentare i documenti di spesa originali per un importo pari al contributo concesso. In tal caso deve dichiarare sotto la propria responsabilità che le spese ammesse per lo svolgimento dell’attività ordinaria, la realizzazione del progetto o dell’investimento sono state sostenute interamente o in parte, con l’esatta indicazione dell’importo, e di essere in possesso della relativa documentazione di spesa. Tutti i documenti di spesa devono essere conformi alle norme di legge vigenti, quietanziati, emessi a nome del beneficiario e riferirsi tassativamente alle spese ammesse. Ai fini di uno snellimento delle procedure burocratiche, per rendicontare le retribuzioni dei dipendenti assunti è sufficiente presentare una tabella riepilogativa, vistata dal/dalla commercialista, su cui sono apposti il timbro del beneficiario e la firma del/della legale rappresentante; c) ist der Antragsteller eine öffentliche Körperschaft, so erfolgt, in Abweichung zu Buchstabe b), die Auszahlung des gewährten Beitrages auf der Grundlage einer Aufstellung der Ausgabenbelege, welche mit Stempel der Körperschaft und Unterschrift des gesetzlichen Vertreters/der gesetzlichen Vertreterin versehen sein muss, c) se il richiedente è un ente pubblico, la liquidazione del contributo, in deroga a quanto indicato alla lettera b), avviene dietro presentazione di un elenco della documentazione di spesa, sul quale devono essere apposti il timbro dell’ente e la firma del/della legale rappresentante; d) eine eventuelle Erklärung bezüglich der Anzahl der Stunden der effektiv geleisteten ehrenamtlichen Tätigkeit, wenn der Antragsteller durch eine spezifische Ersatzerklärung nachweisen kann, dass er d) un’eventuale dichiarazione sul numero di ore di attività di volontariato effettivamente prestate, se il richiedente può comprovare con dichiarazione sostitutiva di aver svolto l’attività ordinaria o il progetto anche con 18 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 189 Anlage A / allegato A seine ordentliche Tätigkeit bzw. das Projekt auch durch ehrenamtliche Leistungen realisiert hat. Dazu sind die Art der Leistung, die Anzahl der ehrenamtlich tätigen Personen sowie die Anzahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden genau anzuführen, wobei die Aufstellung von den betreffenden Personen unterzeichnet werden muss, l’apporto di lavoro volontario. A tal fine occorre indicare con precisione il tipo di prestazione resa, il numero delle collaboratrici e dei collaboratori volontari e il numero delle ore di lavoro effettivamente prestate; sull’elenco deve figurare la firma dei rispettivi collaboratori e collaboratrici volontari; e) bei Investitionen ist ein Auszug aus dem Inventarregister vorzulegen, aus dem die Eintragung der mit dem Landesbeitrag angekauften beweglichen Güter sowie der Ort, an dem sie aufbewahrt sind, hervorgehen. e) in caso di investimenti, un estratto dell’inventario da cui risulti la presa in consegna dei beni mobili acquistati con il contributo provinciale, con l’indicazione del luogo in cui sono custoditi. Artikel 19 Articolo 19 Beitragskürzung und -rückerstattung Riduzione e restituzione del contributo 1. Reichen die finanziellen Mittel nicht aus, um allen Antragstellern einen Beitrag zu gewähren, werden vorrangig jene Beitragsanträge im Höchstausmaß laut Artikel 4 dieser Kriterien berücksichtigt, die unmittelbar in den Anwendungsbereich laut Artikel 1 fallen und in Anwendung des Gesetzes als vorrangig betrachtet werden. 1. Se le risorse disponibili non sono sufficienti per concedere un contributo a tutti i richiedenti, la precedenza è accordata, nella misura massima di cui all’articolo 4, alle domande di contributo che rientrano strettamente nell’ambito di applicazione di cui all’articolo 1 e che sono considerate di importanza prioritaria in applicazione della legge. 2. Sind die effektiv getätigten Ausgaben niedriger als die zulässigen oder die nach Absatz 1 entsprechend neu festgesetzten Ausgaben, wird der Beitrag von Amts wegen gekürzt und auf der Basis der effektiv getätigten Ausgaben entsprechend dem bereits gewährten Prozentsatz neu festgesetzt. 2. Se la spesa effettivamente sostenuta risulta inferiore a quella ammessa a contributo o alla spesa rideterminata ai sensi del comma 1, il contributo è ridotto e ricalcolato d’ufficio in base all’importo della spesa effettivamente sostenuta, secondo la percentuale già concessa. 3. Sind die effektiv getätigten Ausgaben niedriger als der gewährte Vorschuss, setzt das zuständige Landesamt die Höhe des nach den effektiv getätigten Ausgaben zustehenden Beitrags neu fest und fordert den Begünstigten zur Rückerstattung des überschüssigen Betrags auf. 3. Se la spesa effettivamente sostenuta è inferiore all’anticipo concesso, l’ufficio provinciale competente ridetermina l’ammontare del contributo spettante sulla base della spesa effettivamente sostenuta e chiede al beneficiario la restituzione della parte eccedente. 4. Rechnet der Begünstigte bis zum 31. März des auf die Auszahlung folgenden Jahres oder innerhalb der anderen gemäß Artikel 17 Absatz 3 gewährten Frist keine Ausgabe ab, so ist der gesamte Vorschuss, bei sonstiger Zwangseintreibung des geschuldeten Betrags, mit den entsprechenden gesetzlichen Zinsen zurückzuerstatten. Die Körperschaft oder die Einrichtung muss außerdem dem zuständigen Landesamt eine schriftliche Begründung über die Nichtverwendung des gewährten Vorschusses vorlegen. 4. Se il beneficiario non è in grado di rendicontare alcuna spesa entro il 31 marzo dell’anno successivo a quello della liquidazione o entro il diverso termine concesso ai sensi dell’articolo 17, comma 3, l’anticipo deve essere restituito per intero, pena il recupero forzoso della somma dovuta, maggiorata degli interessi legali. L’ente o l’organizzazione deve inoltre presentare all’ufficio competente una motivazione scritta del mancato utilizzo dell’anticipo concesso. 19 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 190 Anlage A / allegato A Artikel 20 Articolo 20 Kontrollen Controlli 1. Im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, führt die für die Gewährung der Förderbeiträge zuständige Organisationseinheit Stichprobenkontrollen bei mindestens sechs Prozent der geförderten Initiativen durch. Die Kontrolle betrifft jene Beiträge, die im laufenden Jahr aufgrund der erfolgten Endabrechnung zur Zahlung angewiesen worden sind. 1. Ai sensi dell’articolo 2, comma 3, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, la struttura amministrativa competente per l’erogazione dei contributi effettua controlli a campione su almeno il sei per cento delle iniziative agevolate. Il controllo riguarda solamente i contributi effettivamente ed interamente rendicontati nel corso dell’anno e per i quali è stato emesso l’ordine di liquidazione. 2. Die zu kontrollierenden Beitragsempfänger werden nach dem Zufallsprinzip von einer Kommission ausgewählt, die vom Direktor/von der Direktorin der für die Beitragsgewährung zuständigen Organisationseinheit ernannt wird und aus dem amtierenden Amtsdirektor/der amtierenden Amtsdirektorin, aus dem Direktor/der Direktorin der Abteilung sowie aus einem fachkundigen Beamten/einer fachkundigen Beamtin besteht. 2. I beneficiari dei contributi da sottoporre a sono selezionati mediante controllo sorteggio a cura di una commissione, nominata dal Direttore/dalla Direttrice della struttura amministrativa competente per l’erogazione dei contributi. Detta commissione è composta dal Direttore/dalla Direttrice d’ufficio in carica, dal Direttore/dalla Direttrice di ripartizione e da un funzionario esperto/una funzionaria esperta. 3. Bei den Stichprobenkontrollen Folgendes überprüft: 3. Il controllo a campione verte: wird a) die Ordnungsmäßigkeit der originalen Ausgabenbelege, a) sulla regolarità dei documenti di spesa originali; b) die Ordnungsmäßigkeit und die Übereinstimmung der effektiv getätigten Ausgaben mit den Angaben in der Ersatzerklärung, b) sulla regolarità e conformità delle spese effettivamente sostenute rispetto a quanto dichiarato nella dichiarazione sostitutiva; c) die vom Antragsteller Ersatzerklärungen, c) sulla veridicità delle sostitutive del richiedente; vorgelegten dichiarazioni d) ob die ordentlichen Tätigkeiten, Projekte und Investitionen, für die der Beitrag gewährt worden ist, tatsächlich durchgeführt und die entsprechenden zugelassenen Ausgaben vollständig getätigt und die Rechnungen gezahlt worden sind, d) sulla effettiva realizzazione delle attività ordinarie, dei progetti e degli investimenti per cui è stato concesso il contributo e sul fatto che le relative spese ammesse siano state sostenute e pagate per intero; e) das Vorhandensein der ordnungsgemäßen Dokumentation im Ausmaß der zugelassenen Ausgaben und der Anteil der zugelassenen Ausgaben, die im Rahmen der Abrechnung nicht durch Originalbelege abgedeckt worden ist, e) sulla sussistenza e regolarità della documentazione di spesa corrispondente all’ammontare della spesa ammessa, per quella parte di spesa che in sede di rendicontazione non è stata documentata con documenti di spesa originali; f) die effektiven ehrenamtlichen Leistungen, die für die Abdeckung eines Teils der zugelassenen Ausgaben berechnet worden sind. f) sulle effettive prestazioni di volontariato conteggiate per la copertura di una parte della spesa ammessa. 4. Unbeschadet der Bestimmungen der vorhergehenden Absätze kann der 4. Fatto salvo quanto previsto nei commi il Direttore/la Direttrice precedenti, 20 Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del 11/11/2014 / Amtsblatt Nr. 45/I-II vom 11/11/2014 191 Anlage A / allegato A zuständige Direktor/die zuständige Direktorin weitere Überprüfungen verfügen, die für notwendig erachtet werden. competente può disporre ulteriori verifiche ritenute necessarie. Artikel 21 Articolo 21 Publizität Pubblicità 1. Die Begünstigten müssen die geförderten Initiativen auf angemessene Weise öffentlich sichtbar machen. Zu diesem Zweck 1. I beneficiari devono pubblicizzare adeguatamente le iniziative agevolate. A tal fine: a) müssen alle Publikationen, Info- und Werbematerialien, Plakate, Broschüren, EDV- und Multimediaprodukte mit dem Hinweis versehen sein, dass sie mit Beiträgen der zuständigen Abteilung der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol gefördert wurden und mit dem gut sichtbar angebrachten Logo der Landesverwaltung versehen sein, a) le pubblicazioni, il materiale informativo e pubblicitario, i manifesti, i depliant, i prodotti informatici e multimediali devono recare la dicitura che l’iniziativa è stata realizzata col contributo della competente ripartizione della Provincia autonoma di Bolzano – Alto Adige e devono riportare in modo ben visibile il logo dell’Amministrazione provinciale; b) muss der Begünstigte bei Anlässen, bei denen die Initiative oder Tätigkeit vorgestellt wird, die für die Beitragsgewährung zuständige Landesabteilung ausdrücklich erwähnen. b) in caso di presentazione dell’iniziativa o dell’attività, il beneficiario deve citare espressamente la ripartizione provinciale competente per la concessione del contributo. 5. ABSCHNITT CAPO V Schlussbestimmungen Disposizioni finali Artikel 22 Articolo 22 Übergangsbestimmung Norma transitoria 1. Diese Kriterien werden auf Anträge angewandt, die nach dem 30. September 2014 eingereicht worden sind. 1. I presenti criteri si applicano alle domande presentate dopo il 30 settembre 2014. 2. Der Vorschuss bis zu 70 Prozent des im Vorjahr für die ordentliche Tätigkeit gewährten Beitrags kann gemäß Artikel 17 dieser Kriterien auch von Körperschaften und Einrichtungen beantragt werden, denen im Jahre 2014 ein Beitrag für die laufenden Ausgaben gemäß Artikel 20/bis des Landesgesetzes vom 30. April 1991, Nr. 13, in geltender Fassung, und den entsprechenden Kriterien, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung vom 14. Januar 2013, Nr. 58, in geltender Fassung, gewährt worden ist. 2. Possono richiedere l’anticipo fino al 70 per cento del contributo concesso nell’anno precedente per attività ordinaria, ai sensi dell’articolo 17 dei presenti criteri, anche gli enti e le organizzazioni cui nel 2014 siano stati concessi contributi per spese correnti ai sensi dell’articolo 20/bis della legge 30 aprile 1991, n. 13, e successive modifiche, e dei relativi criteri di cui alla deliberazione della Giunta provinciale 14 gennaio 2013, n. 58, e successive modifiche. 21
© Copyright 2024 ExpyDoc