BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 14 8 aprile 2014 8. April 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 1976 Jahr 1976 PARTE 1 1. TEIL Leggi Gesetze Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [90407] [90407] del 19 gennaio 1976, n. 6 vom 19. Januar 1976, Nr. 6 LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Ordinamento dell'Istituto Provinciale di Assistenza all'Infanzia ................................ P. WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) 9 Ordnung des Landes-Kleinkinderheimes .. Anno 1979 [90505] LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ del 17 agosto 1979, n. 10 vom 17. August 1979, Nr. 10 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) 12 Errichtung der Familienberatungsstellen ... Anno 1994 S. 12 Jahr 1994 [90408] [90408] LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ del 28 ottobre 1994, n. 10 vom 28. Oktober 1994, Nr. 10 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Disposizioni attuative dell'obbligo vaccinale .................................................................... P. 9 Jahr 1979 [90505] Istituzione dei consultori familiari ............... P. S. WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) 16 Bestimmungen zur Anwendung der Impfpflicht ......................................................... S. 16 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 2 Anno 2012 Jahr 2012 Deliberazioni Beschlüsse Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Appiano sulla Strada del Vino Gemeinde Eppan an der Weinstrasse [90504] [90504] del 21 marzo 2012, n. 12 vom 21. März 2012, Nr. 12 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE 38a modifica piano urbanistico: a) previsione di un'area come parcheggio pubblico ai sensi dell'articolo 35 delle norme di attuazione al Piano urbanistico comunale, quale utilizzati come parcheggio per camper ai sensi dell'articolo 16 LUP n. 13/1997, sulle pp.ff. 983/1 ed 984/2, C.C. Appiano, via Circonvallazione, località “Sillnegg”, ed integrazione di un comma all'articolo 35 delle norme d'attuazione ...... P. GEMEINDERATSBESCHLUSS 18 38.Abänderung des Bauleitplanes: a) Ausweisung einer Fläche als öffentlichen Parkplatz gemäß Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, welche im Sinne von Artikel 16 LROG Nr.13/1997 als Parkplatz für Camper verwendet wird, auf den Gpp. 983/1 und 984/2 K.G. Eppan, Umfahrungsstraße, Lokalität „Sillnegg“ und Einfügung eines Absatzes beim Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen ........................................... Anno 2014 Jahr 2014 Decreti del Presidente Dekret des Präsidenten Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol [90412] [90412] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION del 25 marzo 2014, n. 27 vom 25. März 2014, Nr. 27 Rideterminazione delle misure di cui all’articolo 48 della legge regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4 della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 e s.m. ....................................................... P. 19 Neufestsetzung der Vergütungen gemäß Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen und des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26. Februar 1990, Nr. 4 mit seinen späteren Änderungen .................... [90429] [90429] del 31 marzo 2014, n. 28 vom 31. März 2014, Nr. 28 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE Emanazione del Regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza. ... P. S. 19 DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION 22 Erlass der Verordnung für die Verwaltung der Repräsentationsspesen ....................... Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [90518] [90518] del 18 marzo 2014, n. 5 vom 18. März 2014, Nr. 5 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Criteri di concessione dell’indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per l’impiego (ASpI) e misure anticrisi .............. P. S. 18 S. 22 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS 32 Kriterien für die Gewährung der Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI) und Antikrisenmaßnahmen ...................................................... S. 32 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 [90510] [90510] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 18 marzo 2014, n. 6 vom 18. März 2014, Nr. 6 Modifica del regolamento sulle procedure amministrative relative alle funzioni delegate in materia di previdenza integrativa regionale ..................................................... P. 49 Änderung der Verordnung über die Verwaltungsverfahren betreffend die übertragenden Befugnisse auf dem Gebiet der ergänzenden Sozialvorsorge der Region ........... [90511] [90511] del 28 marzo 2014, n. 8 vom 28. März 2014, Nr. 8 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Semplificazione di procedure in materia di trattamenti a scopo non terapeutico ........... P. 50 Verfahrensvereinfachung im Bereich der nicht therapeutischen Behandlungen ........ [90405] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 31 marzo 2014, n. 83/23.2 vom 31. März 2014, Nr. 83/23.2 52 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben ................... [90524] [90524] del 1 aprile 2014, n. 100/1.1 vom 1. April 2014, Nr. 100/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni di promozione sociale iscritte nel registro provinciale nell’anno 2013 ............ P. 87 Veröffentlichung der Liste der im Jahr 2013 im Landesverzeichnis eingetragenen Organisationen zur Förderung des Gemeinwesens ....................................................... [90516] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 1 aprile 2014, n. 101/1.1 vom 1. April 2014, Nr. 101/1.1 89 Verein „Eltern-Kind-Zentrum Olang“, mit Sitz in Olang - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ........................... [90517] [90517] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 1 aprile 2014, n. 102/1.1 vom 1. April 2014, Nr. 102/1.1 Associazione "Inso-Haus" con sede in San Lorenzo di Sebato - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. ......................... P. 90 Verein „Inso-Haus“, mit Sitz in St. Lorenzen - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ...................................... [90526] [90526] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 1 aprile 2014, n. 99/1.1 vom 1. April 2014, Nr. 99/1.1 Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni iscritte nel registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dal 01.01.2013 al 31.12.2013 .......................... P. S. 50 S. 52 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS [90516] Associazione "Centro-Genitori-Bambini Valdaora" con sede in Valdaora – riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. ... P. S. 49 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS [90405] Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA ........................................... P. 3 91 Veröffentlichung der Liste der im Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen vom 01.01.2013 bis 31.12.2013 eingetragenen Organisationen .................. S. 87 S. 89 S. 90 S. 91 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 [90513] [90513] DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES del 3 aprile 2014, n. 31.12/224002 vom 3. April 2014, Nr. 31.12/224002 Profilassi della Artrite-Encefalite dei Caprini (CAEV) e della Pseudotubercolosi dei caprini - Abrogazione del proprio decreto n. 351624 del 22.10.2007 ............. P. 95 Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis Encephalitis (CAE) und die Pseudotuberkulose der Ziegen - Abschaffung des eigenen Dekretes Nr. 351624 vom 22.10.2007 [90512] [90512] del 4 aprile 2014, n. 9 vom 4. April 2014, Nr. 9 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Modifiche al regolamento sulla mediazione al lavoro pubblica ....................................... P. 105 4 S. 95 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS Abänderung der Verordnung zur öffentlichen Arbeitsvermittlung ............................. S. 105 Autonomie locali in provincia di Trento Consorzio dei Comuni Trentini [90410] DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLE AUTONOMIE LOCALI - PROV. TRENTO del 31 marzo 2014, n. 15/II Nomina dei Componenti del Consiglio delle autonomie locali della Provincia Autonoma di Trento ..................................................... P. 110 Deliberazioni Beschlüsse Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol [90456] [90456] del 18 marzo 2014, n. 59 vom 18. März 2014, Nr. 59 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE Variazione del documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione della Regione Autonoma TrentinoAlto Adige per l'esercizio finanziario 2014. Istituzione capitolo di entrata. ..................... P. 113 BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES Änderung des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014. Errichtung eines Einnahmenkapitels ................................................ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige S. 113 Autonome Provinz Bozen - Südtirol [90403] [90403] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 31 gennaio 2014, n. 6/14 vom 31. Januar 2014, Nr. 6/14 Comune di Terento: modifica del piano paesaggistico - trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 30/10/2013, n. 345. .................................... P. 115 Gemeinde Terenten: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.10.2013, Nr. 345. .................................. [90413] [90413] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 11 febbraio 2014, n. 128 vom 11. Februar 2014, Nr. 128 Comune di Glorenza: Approvazione del piano delle zone di pericolo con correzioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 09 del 20.03.2013 ................................................. P. 117 Gemeinde Glurns: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes mit Korrekturen des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 09 vom 20.03.2013 ................................................. S. 115 S. 117 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 [90460] [90460] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 11 marzo 2014, n. 225 vom 11. März 2014, Nr. 225 Comune di Rodengo: Approvazione del piano delle zone di pericolo - Delibera consiliare n. 14 del 27.06.2013 .................. P. 119 Gemeinde Rodeneck: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes - Ratsbeschluss Nr. 14 vom 27.06.2013 .................................... [90372] [90372] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 18 marzo 2014, n. 316 vom 18. März 2014, Nr. 316 Ricostituzione della Commissione Provinciale Dighe - L.P. 14.12.1990, n. 21, art. 3 P. 121 Neuernennung der Landeskommission für Stauanlagen - Art. 3, L.G. 14.12.1990, Nr. 21 ............................................................... [90409] [90409] DELIBERAZIONE BESCHLUSS del 25 marzo 2014, n. 357 vom 25. März 2014, Nr. 357 Aggiornamento delle tariffe per prestazioni specifiche ed integrative agli invalidi di guerra, di servizio e categorie assimilate per l'anno 2014. .......................................... P. 123 Angleichung der Tarife für spezifische und ergänzende Leistungen zugunsten der Kriegs- und Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien für das Jahr 2014. ....... [90522] [90522] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 1 aprile 2014, n. 372 vom 1. April 2014, Nr. 372 Comuni di Merano, Marlengo e Lana: inserimento del nuovo elettrodotto ad alta tensione a 66 kV. Modifica d'ufficio dei piani urbanistici - Approvazione ................. P. 125 Gemeinden Meran, Marling und Lana: Eintragung der neuen 66 kVHochspannungsleitung. Änderung der Bauleitpläne von Amts wegen - Genehmigung ........................................................... [90523] [90523] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 1 aprile 2014, n. 387 vom 1. April 2014, Nr. 387 Esclusione del trasporto del vincolo di tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 alla p.ed. 18 ed alla p.f. 1731/2, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies. ................... P. 130 Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 auf die Bp. 18 und auf die Gp. 1731/2, K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl. ................................. [90514] [90514] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 1 aprile 2014, n. 392 vom 1. April 2014, Nr. 392 Approvazione dei criteri di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro per lo svolgimento di iniziative di informazione, di promozione e di educazione alla salute sul territorio provinciale ai sensi dell'articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive modifiche ........................... P. 132 Genehmigung der Kriterien an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften, Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komittees oder Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7 in geltender Fassung, für Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, - förderung und -erziehung in Südtirol ................. 5 S. 119 S. 121 S. 123 S. 125 S. 130 S. 132 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Provincia Autonoma di Trento [90399] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 marzo 2014, n. 449 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI GIUSTINO - variante 2012 al piano regolatore generale APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 80/14R ............................................ P. 149 [90401] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 marzo 2014, n. 451 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LONA - LASES – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 82/14D. ................................................... P. 150 [90398] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 marzo 2014, n. 455 Approvazione bando per il conferimento, dall'anno 2014 degli incarichi di reggenza o supplenza presso sedi segretarili, anche convenzionate, di Comuni e Comunità. ..... P. 151 Comuni in provincia di Trento Comune di Ledro [90404] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 6 marzo 2014, n. 7 Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell'ex comune di Concei e delle norme in materia di distanze dai confini e dagli edifici - Correzione di errori materiali e conseguente rettifica degli elaborati di piano ai sensi dell'art. 34 della L.P. 1/2008 P. 155 Comune di Vermiglio [90466] DELIBERAZIONE DEL COMMISSARIO STRAORDINARIO del 1 aprile 2014, n. 29 Approvazione modifica allo Statuto comunale in esecuzione delle previsioni di cui alla L.R. 02.05.2013, n. 3. .................... P. 171 6 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Disposizioni - determinazioni 7 Bestimmungen Provincia Autonoma di Trento [90457] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 13 marzo 2014, n. 9 Riconoscimento della "FONDAZIONE DON LORENZO GUETTI - CENTRO STUDI SULLA COOOPERAZIONE ONLUS", quale persona giuridica privata operante nell'ambito del territorio della provincia di Trento ed iscrizione della stessa nel Registro provinciale delle persone giuridiche private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361. ................ P. 174 [90459] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 1 aprile 2014, n. 5 Controllo dell’identificativo anagrafico dei soggetti titolari di diritti presenti nel sistema del Libro fondiario – lettera “O”. Attuazione della Delibera della Giunta Provinciale n. 1180 di data 8 giugno 2012 ........................ P. 175 PARTE 2 2. TEIL Ordinanze, sentenze e ricorsi Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse Stato - Provincia Autonoma di Bolzano Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol [90498] [90498] del 10 febbraio 2014, n. 19 vom 10. Februar 2014, Nr. 19 PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA TEDESCA Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni) - – depositata l’11 febbraio 2014 ....................................... P. 177 VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGERICHTSHOFS VERFÜGTE VERÖFFENTLICHUNG - ERKENTNISS WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN DEUTSCHER SPRACHE Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) ) – hinterlegt am 11 Februar 2014 ....................... S. 177 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Stato - Provincia Autonoma di Trento [90467] PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA del 26 marzo 2014, n. 70 Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013) – Depositata in cancelleria il 2 aprile 2014 .......................... P. 185 8 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 9 90407 Gesetze - 1 Teil - Jahr 1976 Leggi - Parte 1 - Anno 1976 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 19. Januar 1976, Nr. 6 LEGGE PROVINCIALE del 19 gennaio 1976, n. 6 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Ordnung des Landes-Kleinkinderheimes Ordinamento dell'Istituto Provinciale di Assistenza all'Infanzia Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt vom 10. Februar 1976, Nr. 6, veröffentlicht. Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl Boletin Ofizial di 10 de forà dl 1976, n. 6. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 10 febbraio 1976, n. 6. Lege provinziala di 19 de jenà dl 1976, n. 6 1) Ordinamënt dl Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia Art. 1 (Fins) (1) L'Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia é n istitut de pröma acoliënza transitora. 2) (2) L'istitut à dantadöt le compit da tó sö y assistì a tëmp parzial o a tëmp plëgn i mituns/les mitans ćina trëi agn, eventualmënter adöm cun sües umes: a) te fases transitores tratan che an aspeta d'atri provedimënć o intervënć por süa assistënza; b) canche al é debojëgn de n cuartier, d'alimentaziun o de d'atri bojëgns primars o süa presënza gaujëia tenjiuns o problems te familia che aconsiëia l'arlantonamënt. 3) (2/bis) Süa sojornanza tl istitut se röia canche al n'é nia plü les dificoltês che à portè pro al'acoliënza tl istitut y, ater co te caji ezezionai, ne poi nia stè dailò plü co sis mëisc. 4) (3) L'Istitut tol sö y ćiara temporaneamënter y transitoriamënter inće dles ëres tratan che ares aspeta ti caji de bojëgn particolar. 2) Art. 2 (Gestiun dl istitut) (1) L'istitut vëgn gestì en economia, aladô dles normes provinziales varëntes sön la gestiun di sorvisc en economia. (2) L'istitut à n so bilanz, aprovè dala Junta provinziala, olache i resultać finai forma l'oget de capitui aposta da scrì ite tla pert che reverda i stabilimënć speziai dl bilanz dla Provinzia. (3) Le paiamënt al dè vëgn determiné por vigni eserzize finanziar, dala junta provinziala, sön proposta dl assessur/dl'assessuria che se crüzia dl'assistënza por l'infanzia. (4) 5) Art. 3 (Verda dl istitut) (1) La verda dl istitut ti speta al assessur provinzial/al'assessuria provinziala por l'assistënza di mëndri. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 10 Art. 4 (Acoliënza) (1) L'acoliënza di mituns/dles mitans, dles ëres che aspeta y dles umes vëgn a s'al dè sön proposta dl sorvisc sozial provinzial, cun l'autorisaziun, por rajuns aministratives, dl ofize provinzial por le sorvisc d'assistënza minorila. Art. 5 5) Art. 6 (Sorvisc dl istitut) (1) I sorvisc dl istitut é partis sö insciö: a) 5) b) sorvisc educatif-assistenziai; c) sorvisc aministratifs y generai; d) 5) Art. 7 (Direziun) (1) La junta provinziala chir fora y nominëia le diretur/la direturia danter le personal dependënt incadrè altamo tl VI livel funzional, che à n'esperiënza de laûr de altamo cater agn tl sorvisc spezialisé por la pröma infanzia. (2) Le diretur/la direturia se crüzia da tó sö y lascè jì i mituns/les mitans, les ëres che aspeta y les umes, ćiara sura i sorvisc d'assistënza, aministratifs y ausiliars, tëgn i raporć cun les aministraziuns, i ënć y le publich y regolamentëia inće i turnus de laûr dl personal. (3) L'educadù profescional/l'educadëssa profescionala, o n operadù designé/n'operadëssa designada por chësc dal diretur/dala direturia danter le personal preodü dal articul 8, coma 2, coordinëia le personal de verda y assistënza direta di mituns/dles mitans, se crüzia di raporć d'assistënza cun les umes tl istitut y sostituësc le diretur/la direturia sce al/ara n'é nia o ne sciafia nia. 6) Art. 8 (Responsabilitês sanitares) (1) La verda sanitara tl Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia y la consulënza pediatrica y de cura di viadus vëgn eserzitades dal'aziënda speziala Unité sanitara locala Zënter Süd. (2) L'assistënza medich-infermieristica mëss gnì garantida dala aziënda speziala Unité sanitara locala Zënter Süd nominada dessura y i cosć che alda laprò é a ćiaria dl fonds sanitar provinzial. (3) L'assessur provinzial competënt/l'assessuria provinziala competënta por l'assistënza al'infanzia à l'autorisaziun da stlü jö cun l'aziënda speziala Unité sanitara locala Zënter Süd na convenziun aposta por la regolamentaziun di intervënć preodüs dai comesc 1 y 2, aladô dl model de convenziun aprovè dala junta provinziala. 7) Art. 9 (I sorvisc d'aministraziun y d'economat) (1) Por le desfiramënt regolar di sorvisc d'aministraziun y d'economat ti vëgnel dè al diretur/ala direturia dl istitut n dependënt provinzial/na dependënta provinziala de rode aministratif general. (2) Chësta porsona dëida le diretur/la direturia tla gestiun dl istitut aladô dles leges y di regolamënć varënć, pro i ademplimënć aministratifs y de secretariat che reverda l'istitut y ti raporć cun i ënć y les porsones fora dl istitut. Art. 10 5) Art. 11 (Comisciun consultiva por le coordinamënt di sorvisc) (1) Por sostignì la colaboraziun danter i sorvisc desvalis dl istitut vëgnel metü sö na comisciun consultiva metüda adöm dal diretur/dala direturia dl istitut, che la chërda ite y é a će d'ëra, dal diretur sanitar/dala direturia sanitara, dala porsona inćiariada di sorvisc d'economat, dal caplan y da na rapresentanza dl personal dl istitut. (2) Pro la comisciun nominada dessura toca inće n assistënt sozial/n'assistënta soziala por le setur minoril. (3) Sce al va debojëgn pol gnì damanè, sön proposta dla comisciun, esperć/espertes che tol pert ales sentades. Art. 12-15 8) Art. 16 9) Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 11 Art. 17 (Desposiziuns desvalies) (1) Pro l'Istitut provinzial por l’assistënza al’infanzia vëgnel ametü les studëntes de scores por l'assistënza al'infanzia, do avëi ciafè l'autorisaziun dl diretur sanitar/dla direturia sanitara y avëi aldì la comisciun preodüda dal articul 11 de chësta lege. Les studëntes ametüdes mëss se tignì ales istruziuns dl personal dirigënt dl istitut y po stè debann tl istitut. (2) 5) (3) Le personal ausiliar po inće gnì tut sö zënza concurs publich tres nominaziun por cherdada de porsones cun les condiziuns scrites dant. (4) Denanco mëte man da laurè vëgn le personal preodü dai comesc da denant de chësc articul sotmetü a na vijita dl dotur por azertè l'idoneité fisica por le laûr dl istitut. (5) Al personal dl istitut ti vëgnel apliché les normes sön le tratamënt iuridich y economich dl personal provinzial, sce al ne vëgn nia preodü atramënter da chësta lege. Art. 18-21 10) Art. 22 (1) Al personal en sorvisc canche chësta lege va en forza ti vëgnel dè le paiamënt colié ai parametri dà dant tla tabela dl personal ajuntada. Articul 23 11) Art. 24 (Notes finales) (1) Cun la jüda en forza de chësta lege vëgnel abroghè la lege provinziala di 12 d'agost dl 1965, n. 10, sön le medemo argomënt. Art. 25 (1) Te sis mëisc dala jüda en forza de chësta lege se cruziaràn dl'emanaziun de n regolamënt d'esecuziun aposta. (2) Chësc regolamënt regolamentarà la sort y les modalitês de conduziun dla gestiun, le funzionamënt dla comisciun consultiva por le coordinamënt di sorvisc, les modalitês de funzionamënt di sorvisc dl istitut y i compić de so personal. (3) Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta mëss la respetè y la fà respetè sciöche lege dla Provinzia. INJUNTA A 12) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Publicada tl B.O. di 10 de forà dl 1976, n. 6. I comesc 1 y 3 é gnüs sostituis dal art. 3, coma 1 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8 Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 24 dla l.p. di 24 de novëmber dl 1997, n. 16 Le coma 2/bis é gnü injuntè dal art. 24 dla l.p. di 24 de novëmber dl 1997, n. 16 Abroghè dal art. 5, coma 3 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8 L'art. 7 é gnü sostituì dal art. 3, coma 2 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8 L'art. 8 é gnü sostituì dal art. 3, coma 3 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8 Abrogà dal art. 5, coma 3 dla l.p. di 9 d'aurì dl 1996, n. 8 Abroghè dal art. 28 dla l.p. di 10 d'agost dl 1995, n. 16 Abrogà dal art. 28 dla l.p. di 10 d'agost dl 1995, n. 16 Omissis Abroghè dal art. 1 dla l.p. di 15 d'aurì dl 1991, n. 11 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 12 90505 Gesetze - 1 Teil - Jahr 1979 Leggi - Parte 1 - Anno 1979 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 17. August 1979, Nr. 10 LEGGE PROVINCIALE del 17 agosto 1979, n. 10 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Errichtung der Familienberatungsstellen Istituzione dei consultori familiari Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt vom 18. September 1979, Nr. 47, veröffentlicht. Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl Boletin Ofizial di 18 de setëmber dl 1979, n. 47. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 18 settembre 1979, n. 47. Lege Provinziala di 17 d'agost dl 1979, n. 10 1) Istituziun di zëntri de consulënza por les families Art. 1 (Istituziun di zëntri de consulënza) (1) La Provinzia autonoma de Balsan mët sö te 6 mëisc dala jüda en forza de chësta lege n sorvisc de consulënza por les families, i pêrs y les porsones singoles; la consulënza dess tó ite düć i problems cun chi che les porsones che chir consulënza mëss se dè jö, dantadöt chi che reverda le ćiamp dl'educaziun ala paternité y maternité responsabla y i mësi por la realisé. (2) Chësc sorvisc vëgn fat tl respet dles convinziuns etiches y dl'integrité psico-fisica dl zitadin. (3) Por ti rové pormez al sorvisc y paié les prestaziuns sozio-assistenziales vëgnel apliché les desposiziuns preodüdes dal articul 7 dla lege provinziala di 30 d'aurì dl 1991, n. 13. Por ti podëi pormez ales prestaziuns sanitares y ales partezipaziuns eventuales al paiamënt dles spëises de medejines, sciöche inće a chëres che vëgn da azertamënć diagnostics, vëgnel apliché la normativa varënta sön l'assistënza sanitara. 2) (4) Dlungia la junta provinziala po inće i comuns o i consorc di comuns, che nominarà porchël n so comitê de gestiun, mëte sö y gestì i zëntri de consulënza. (5) I zëntri de consulënza por les families po gnì metüs sö y gestis inće da istituziuns y assoziaziuns privates, che à fins soziai o sanitars o assistenziai, zënza intenziun de davagn y che é gnüdes reconesciüdes damperfora dala junta provinziala adatades por chësta funziun, aladô di prinzips contignüs te chësta lege. (6) Vigni zënter de consulënza ti garantësc al utënt la consulënza te so lingaz. (7) Canche al vëgn atuè la reforma sanitara mëss l'ativité di zëntri de consulënza por les families gnì integrada tles strotöres dles unitês sozio-sanitares. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 13 Art. 2 (Fins) (1) Le sorvisc de consulënza se tol dant da: a) sostignì le svilup armonich di raporć interpersonai dl pêr a livel psicologich, sessual, sozial y sanitar, sciöche inće dl raport geniturs-mituns; b) pité informaziuns y relascè prescriziuns por promöie o se stravardè dala gravidanza, ciafan sö les metodes y les soluziuns por arjunje i fins chiris fora lëdiamënter dal utënt, aladô dla paternité y maternité responsabla; c) mantignì contać cun i sorvisc sanitars y d'assistënza soziala por la familia che é te so raiun de competënza, sostignin süa conescënza y süa adoranza, por assigurè la sconanza sanitara y l'assistënza sozio-economica y psicologica dla uma dan y tratan la gravidanza, sciöche inće chëra dl möt; d) ti pité ai pêrs na consulënza prematrimoniala adatada ala paternité y maternité responsabla y al svilup fisich y psichich armonich di mituns; e) se stravardè da caji de patologia colià ala sessualité, o i condüje devers n tratamënt che dëida dè informaziuns adatades sön düć i aspeć dles maraties dla pel y sessuales; f) informé l'ëra che aspeta sön sü dërć aladô dla legislaziun statala y provinziala y i sorvisc soziai, sanitars y assistenziai pità concretamënter dales strotöres sön le teritore; g) informè l'ëra sön les modalitês por che al vëgnes respetè les normes dla legislaziun sön le laûr por sconè les ëres che aspeta; h) atuè diretamënter o ti portè dant al ënt local competënt o ales strotöres soziales che laôra tl teritore intervënć speziai canche la gravidanza o la maternité porta pro a problems por chi che i intervënć normai n'é nia adatà; i) portè pro a fà superè les gaujes che podess sburlé l'ëra a fà stè sö la gravidanza. (2) I fins preodüs da chësc articul po gnì arjunć tres consulënzes, stlarimënć y informaziuns por la porsona singola, le pêr y la familia, y ativitês por informè, divulghè y conësce i contignüs dl sorvisc de consulënza por la popolaziun. Art. 3 (Personal) (1) Vigni zënter de consulënza mëss avëi n grup de laûr metü adöm da: a) dui consulënć familiars, un de chisc laureè te psicologia o pedagogia y l'ater cun le diplom d'assistënt sozial, b) n dotur, sce ara va spezialisé te assistënza al pert y ginecologia, c) na êfon. (2) Vigni zënter de consulënza po inće s'anuzé dla colaboraziun di spezialisć de genetica, urologia, dermatologia, soziologia, pediatria, neuropsichiatria y d'atri spezialisć, sciöche inće esperć de dërt, legislaziun dl laûr, pedagogia y argomënć de morala. (3) Sce le dotur preodü dala lëtra b) dl pröm coma ne é nia spezialisé te assistënza al pert y ginecologia, mëss le zënter de consulënza avëi altamo un n colaboradù spezialisé estern. (4) Le personal preodü dai dui comesc denant, sciöche inće le dotur preodü dala lëtra b) y l'êfon preodüda dala lëtra c) dl pröm coma laôra o cun n raport da profescionist lëde, do avëi stlüt jö na convenziun aposta, o cun n'inćiaria aladô dles modalitês y di limić preodüs dales desposiziuns dles singoles aministraziuns. I comuns y i consorc di comuns s'anüza dandatöt dles êfons de comun. (5) Por le funzionamënt di zëntri de consulënza por les families metüs sö dai comuns y dai consorc di comuns vëgn le personal preodü dala lëtra a) dl pröm coma tut sö aladô dles desposiziuns varëntes por les aministraziuns nominades dessura. (6) Por le funzionamënt di zëntri de consulënza por les families provinziai vëgnel metü sö le rode spezial di sorvisc de consulënza por les families preodü dala tabela injuntada a chësta lege. Por ti podëi pormez ala cariera diretiva dl rode spezial nominé dessura val debojëgn dla laurea de psicologia o pedagogia. Por ti podëi pormez ala cariera de conzet dl rode spezial nominé dessura val debojëgn dl diplom de assistënt sozial. (7) Sce ara ne va nia da ciafè personal che ô surantó, inće sce al à la laurea de psicologia o pedagogia, n raport de laûr subordinè a tëmp plëgn, po la Provinzia, i comuns y i consorc di comuns surandè inćiaries profescionales regolades da convenziuns aposta. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 14 (8) Olache ara ne va nia da ciafè personal cun le diplom de assistënt sozial po la Provinzia, i comuns y i consorc di comuns surandè inćiaries cun contrat de dërt privat a porsones aratades adatades, tan inant che ares à altamo n diplom de scora alta. (9) Por le personal preodü dai comesc cater, sis, set y ot de chësc articul vêlel inant la facolté dla junta provinziala da surandè inćiaries, sides de laûr subordiné che a titul profescional, aladô dl articul 25 dla lege provinziala di 3 de messè dl 1959, n. 6, y mudaziuns y integraziuns suandëtes. (10) Le zënter de consulënza s'anüza naôta dl personal dles strotöres dl sorvisc sanitar nazional. (11) Le desfiramënt di sorvisc aministratifs di zëntri de consulënza vëgn garantì da personal dles aministraziuns che gestësc i zëntri de consulënza. (12) Le personal sanitar y sozial laôra aladô de modalitês de laûr de grup, tol dezijiuns deboriada, surantol la responsabilité deboriada y colaborëia cun d'atri operadus publics sanitars y soziai sön le teritore. La responsabilité por la coordinaziun dl laûr de grup ti vëgn dada a n operadù dl sorvisc proponü dai mëmbri dl grup de laûr. (13) Le grup de laûr po gnì daidé da colaboradus esterns esperć tl ćiamp sozial, sanitar o dla problematica familiara plü en general. Chëstes porsones dà süa colaboraziun sciöche volontares y ćiara dles families che se stënta a livel pratich, les dëida realisé i consëis ciafà tl zënter de consulënza y mantignì i contać cun d'atres strotöres soziales por les families. (14) Ai colaboradus nominà dessura ti vëgnel a vigni moda garantì la retüda dles spëises sostignides. (15) Les porsones che laôra, bel anfat te ći funziun, tl ćiamp dl sorvisc mëss osservè le socrët profescional y d'ofize. Art. 4 (Formaziun dl personal y suravijiun di caji) (1) La Provinzia garantësc la formaziun dl personal di zëntri de consulënza publics y privać y dantadöt di operadus soziai y sanitars tres la partezipaziun a cursc de formaziun y d'ajornamënt, seminars y a d'atres scomenciadies de carater spezifich. (2) Chisc cursc y seminars vëgn organisà diretamënter dala Provinzia, che po s'anuzé di sorvisc de formaziun por l'ativité de consulënza sostignida da istituziuns publiches o privates y da istituć universitars, autorisan l'adoranza da pert di operadus interessà. La frecuënza de certes sorts de cursc de formaziun y d'ajornamënt por i singui operadus aràton obligatoria, sides tratan l'assunziun de proa co periodicamënter tratan le raport de laûr, aladô dles modalitês fissades dal regolamënt d'esecuziun. (3) I operadus de consulënza po s'anuzé de esperć, da chirì fora sce ara va danter i dozënć di cursc de formaziun y d'ajornamënt, por la supervijiun di caji tratà dai zëntri de consulënza. (4) La Provinzia se resservëia da parifiché a sü cursc i cursc organisà da d'atres istituziuns publiches y privates cun i medemi fins preodüs da chësc articul. Art. 5 (Finanziamënt di zëntri de consulënza por les families) (1) Pian ia dal 1. de jenà dl 1998 se crüzia dl finanziamënt dla spëisa corënta di zëntri de consulënza por les families i ënć che gestësc i sorvisc soziai por les ativitês y les prestaziuns sozio-assistenziales y les aziëndes speziales unitês sanitares locales por les ativitês y les prestaziuns sanitares. (2) La junta provinziala determinëia les ativitês y les prestaziuns da finanzié a ćiaria respetivamënter di ënć che gestësc i sorvisc soziai y dles aziëndes speziales unitês sanitares locales, sciöche inće les modalitês de paiamënt. Por chësc fin stlüj jö i ënć che gestësc i sorvisc soziai y les aziëndes speziales unitês sanitares locales convenziuns aposta cun i zëntri de consulënza. (3) La Provinzia po ti dè contribuć por les spëises d'investimënt aladô dl articul 20/bis dla lege provinziala di 30 d'aurì dl 1991, n. 13, y mudaziuns suandëntes. 3) Art. 6 (Detlaraziun de idoneité) (1) Por ciafè la detlaraziun de idoneité preodüda dal articul 1, coma 5 mëss les istituziuns y assoziaziuns ti dè jö la domanda aposta ala junta provinziala cun chisc documënć: Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 15 1. na copia autentica dl at de costituziun dl'istituziun, dl'assoziaziun o dl ënt; 2. na copia dl statut o regolamënt; 3. le plann de finanziamënt sön l'ativité de consulënza; 4. la lista dl personal y di esperć preodüda dal punt 3) dl coma suandënt; 5. l'indicaziun dl dirigënt responsabl dl zënter de consulënza; 6. le post dla sënta; 7. la spezificaziun dl ćiamp teritorial olache an laôra. (2) Les condiziuns che les istituziuns y assoziaziuns nominades dessura mëss avëi por la conzesciun dla detlaraziun de idoneité: 1. assiguraziun dl desfiramënt dles funziuns dades dant da chësta lege; 2. manćianza dla rajun de davagn; 3. desponibilité dl personal dè dant tl articul 3, aladô de ći che vëgn preodü dal medemo articul; 4. esistënza de assà garanzies tecniches, sanitares y ambientales; 5. garanzia dl respet dles convinziuns etiches di utënć; 6. assiguraziun dles prestaziuns debann. (3) La Provinzia po despone te vigni momënt, sides dan co do la conzesciun dla detlaraziun de idoneité, i azertamënć che ara arata debojëgn. (4) La detlaraziun de idoneité gnarà revocada, do avëi aldì le comitê preodü dal articul 9, sce al n'é nia plü inće ma öna dles condiziuns damandes por süa conzesciun. Art. 7 (1) I comuns y i consorc di comuns po inće garantì le sorvisc s'anuzan di zëntri de consulënza privać, stlüjon jö convenziuns aposta cun les istituziuns y assoziaziuns che i gestësc. Art. 8 4) Art. 9 (Comitê) 5) Art. 10 (Norma transitora) Por l'assegnaziun di contribuć provinziai aladô dl articul 5 mëss i zëntri de consulënza che é bele sön le teritore provinzial, canche chësta lege va en forza, ciafè damperfora la detlaraziun de idoneité cun les modalitês preodüdes dal articul 6. Art. 11 (Regolamënt d’esecuziun) Le regolamënt d'esecuziun de chësta lege vëgn emanè te cater mëisc da süa aprovaziun. Art. 12 -13 6) Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta mëss la respetè y la fà respetè sciöche lege dla Provinzia. TABELA Rode spezial di sorvisc de consulënza familiara 7) 1) Publicada tl B.O. di 18 de setëmber dl 1979, n. 47. Le coma 3 é gnü sostituì dal art. 26 dla l.p. di 11 de novëmber dl 1997, n. 16. 3) L'art. 5 é gnü sostituì dal art. 27 dla l.p. di 11 de novëmber dl 1997, n. 16. 4) Abroghè dal art. 28 dla l.p. di 11 de novëmber dl 1997, n. 16. 5) Omissis; ćiara i articui 3, 4 y 32 dla l.p. di 30 d'aurì dl 1991, n. 13. 6) Omissis. 7) Abroghè dal art. 1 dla l.p. di 15 d'aurì dl 1991, n. 11. 2) Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 16 90408 Gesetze - 1 Teil - Jahr 1994 Leggi - Parte 1 - Anno 1994 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 28. Oktober 1994, Nr. 10 LEGGE PROVINCIALE del 28 ottobre 1994, n. 10 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Bestimmungen zur Anwendung der Impfpflicht Disposizioni attuative dell'obbligo vaccinale Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt vom 22. November 1994, Nr. 52, veröffentlicht. Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl suplemënt tl Boletin Ofizial di 22 de novëmber dl 1994, n. 52. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 22 novembre 1994, n. 52. LEGE PROVINZIALA di 28 d’otober dl 1994, n. 10i Provedimënć por l'atuaziun dl'oblianza de vazinaziun Art. 1 (Osservanza dl'oblianza de vazinaziun) (1) Che che eserzitëia la potesté di geniturs o la ghiravanza sön la porsona de mëndra eté, la direturia/le diretur dl istitut d'assistënza publich o privat olache al é la möta/le möt de mëndra eté o la porsona a chëra che ara/al ti é gnü afidé à da osservè l'oblianza de vazinaziun por porsones de mëndra eté preodüda dala lege. Art. 2 (Dovëis di sorvisc) (1) Le sorvisc sanitar publich mëss ti pité debann a döta la popolaziun les vazinaziuns che é d'oblianza, invié les porsones interessades a fà la variora o a condüje les mitans/i mituns de mëndra eté a mëte la variora y a tignì n register dles vazinaziuns. (2) Por ademplì i dovëis dà dant tl coma 1 po les unitês sanitares colaborè cun les aministraziuns de comun. (3) Le sorvisc sanitar provinzial se dà da fà, inće cun l'aiüt dles unitês sanitares locales, por garantì na bona informaziun sön les vazinaziuns y co che an po s'arjigné ca a chëstes. (4) Inće les vazinaziuns che vëgn racomanades ofizialmënter dales autoritês sanitares mëss gnì pitades debann. Art. 3 (Sburlada dla vazinaziun y esenziun por rajuns de sanité) (1) Por ći che reverda l'esenziun temporana o permanënta dal dovëi de vazinaziun, é le zertificat dla doturia curanta/dl dotur curant o dla doturia spezialisada/dl dotur spezialisé che la porsona interessada presentëia, liënt por l'unité sanitara locala. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 17 (2) Le zertificat preodü tl coma 1, che ti mëss gnì presentè ala doturia/al dotur dl'unité sanitara locala che à la responsabilité dla vazinaziun, mëss ti corespogne ales diretives tecniches dla Repartiziun provinziala Sanité y tl caje de n'esenziun temporana dè dant süa dorada. Art. 4 (1) Por l'aplicaziun de chësta lege istituësc la Junta provinziala na comisciun metüda adöm da trëi doturies/doturs; almanco öna/un de chisc mëss ester na pediatra/n pediater. La porsona a će y la secreteria/le secreter dla comisciun vëgn nominà dala Junta provinziala cun la deliberaziun d'istituziun dla comisciun nominada dessura. (2) La comisciun à ti confrunć dla Junta provinziala y dles unitês sanitares chisc compić: a) consulënza por ći che reverda l'atuaziun de chësta lege; b) consulënza por ći che reverda l'atuaziun dles normes varëntes sön les vazinaziuns y la prevenziun tl tëmp dl'infanzia y tl'eté jonila; c) ejaminaziun y dezijiun, sön domanda motivada dles porsones responsables di Sorvisc por l'igiena publica dles unitês sanitares locales, por ći che reverda i zertificać d'esenziun dales vazinaziuns obligatories che ne va nia a öna cun les diretives tecniches dades fora aladô dl art. 3, coma 2 de chësta lege. (3) Ai comëmbri dla comisciun ti spétel les indenitês aladô dla normativa provinziala. Por vigni dezijiun odüda danfora dala lëtra c) dl coma 2 ti spétel a vigni comëmber dla comisciun chë indenité che vëgn stabilida por i comëmbri dles comisciuns por l'eruida dl'invalidité zivila. (4) La validité dles esenziuns dales vazinaziuns obligatories che é gnüdes scrites fora da doturies curantes/doturs curanć o da doturies spezialisades/doturs spezialisà tl tëmp olache al valô i decreć lege di 7 de jenà dl 1994, n. 8, di 8 de merz dl 1994, n. 164 y di 6 de mà dl 1994, n. 273 é gnüda confermada.ii Art. 5 (Prestaziuns sanitares a zitadines/zitadins nia dl'UE) (1) Les zitadines/i zitadins de stać che n'é nia tl'UE, che se tëgn sö por intant tla provinzia de Balsan, ti po pormez ales prestaziuns d'assistënza sanitara de basa, farmazeutica, spezialistica y d'ospedal y inće ales mosöres de prevenziun coletives metüdes a jì tl interès dla sanité publica. Te chësc ćiamp ti vëgnel garantì les mosöres de prevenziun tres vazinaziuns obligatories, les vijites por ći che reverda maraties infetives y ares/ai ti po inće pormez ai ënć publics por la diagnosa y la cura de maraties che reverda la sanité publica. (2) Tres deliberaziun stabilësc la Junta provinziala i provedimënć da adotè preodüs dal coma 1.iii Art. 6 (Sospenjiun dles sanziuns pecuniares) (1) La Junta provinziala po sospëne l'aplicaziun dles sanziuns pecuniares preodüdes por l'inosservanza dl dovëi de vazinaziun, sce al vëgn mantignì la rata minima de vazinaziun stabilida tl plann de vazinaziun provinzial. (2) La Junta provinziala revochëia la sospenjiun preodüda dal coma 1 sce la rata de vazinaziun va sot ales perzentuales de vazinaziun preodüdes tl plann de vazinaziun provinzial y sce al vëgn a vigni moda aconsié, aladô dl svilup epidemiologich. iv Chësta lege gnarà publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta é oblié da la respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia. i Publicada tl B.O. di 22 de novëmber dl 1994, n. 52. L'art. 4 é gnü ajuntè dal art. 28 dla l.p. di 13 de novëmber dl 1995, n. 22. iii L'art. 5 é gnü ajuntè dal art. 23 dla l.p. di 30 de jenà dl 1997, n. 1. iv L'art. 6 é gnü ajuntè dal art. 12, coma 1 dla l.p. di 19 de messè dl 2013, n. 9. ii Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 18 90504 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Gemeinden der Provinz Bozen Gemeinde Eppan an der Weinstrasse Comuni in provincia di Bolzano Comune di Appiano sulla Strada del Vino GEMEINDERATSBESCHLUSS vom 21. März 2012, Nr. 12 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 21 marzo 2012, n. 12 38.Abänderung des Bauleitplanes: a) Ausweisung einer Fläche als öffentlichen Parkplatz gemäß Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, welche im Sinne von Artikel 16 LROG Nr.13/1997 als Parkplatz für Camper verwendet wird, auf den Gpp. 983/1 und 984/2 K.G. Eppan, Umfahrungsstraße, Lokalität „Sillnegg“ und Einfügung eines Absatzes beim Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen 38a modifica piano urbanistico: a) previsione di un'area come parcheggio pubblico ai sensi dell'articolo 35 delle norme di attuazione al Piano urbanistico comunale, quale utilizzati come parcheggio per camper ai sensi dell'articolo 16 LUP n. 13/1997, sulle pp.ff. 983/1 ed 984/2, C.C. Appiano, via Circonvallazione, località “Sillnegg”, ed integrazione di un comma all'articolo 35 delle norme d'attuazione … Omissis beschließt IL CONSIGLIO COMUNALE DER GEMEINDERAT delibera Anwesende 29, Abstimmende 29, Dafür 17, Enthaltungen 7; ausgedrückt durch Handerheben; es fehlen: 1; Presenti 29 Votanti 29, Favorevoli 17, Astenuti 7; espressi per alzata di mano; assenti:1; 1. folgende Abänderung des überarbeiteten Bauleitplanes dieser Gemeinde zu genehmigen: 38. Abänderung: a) Ausweisung einer Fläche als öffentlichen Parkplatz gemäß Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, welche im Sinne von Artikel 16 LROG Nr.13/1997 als Parkplatz für Camper verwendet wird, auf den Gpp. 983/1 und 984/2 K.G. Eppan, Umfahrungsstraße, Lokalität „Sillnegg“ und Einfügung eines Absatzes beim Artikel 35 der Durchführungsbestimmungen (…..). 1. di approvare la seguente variazione del piano urbanistico: ….. omissis a) 38a variazione: previsione di un'area come parcheggio pubblico ai sensi dell'articolo 35 delle norme di attuazione al Piano urbanistico comunale, quale utilizzati come parcheggio per camper ai sensi dell'articolo 16 LUP n. 13/1997, sulle pp.ff. 983/1 ed 984/2, C.C. Appiano, via Circonvallazione, località “Sillnegg”, ed integrazione di un comma all'articolo 35 delle norme d'attuazione (omissis). DER BÜRGERMEISTER WILFRIED TRETTL IL SINDACO WILFRIED TRETTL DER GENERALSEKRETÄR BERNHARD FLOR IL SEGRETARIO GENERALE BERNHARD FLOR Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 19 90412 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE del 25 marzo 2014, n. 27 DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION vom 25. März 2014, Nr. 27 Rideterminazione delle misure di cui all’articolo 48 della legge regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m. ed all’articolo 4 della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 e s.m. Neufestsetzung der Vergütungen gemäß Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen und des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26. Februar 1990, Nr. 4 mit seinen späteren Änderungen IL PRESIDENTE Visto l’articolo 48 della legge regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m. che fissa i compensi spettanti ai componenti degli uffici elettorali e ne prevede la rideterminazione annuale delle misure; Aufgrund des Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen, in dem das Ausmaß der den Mitgliedern der Sprengelwahlbehörden zustehenden Vergütungen festgelegt und dessen jährliche Neuberechnung vorgesehen wird; Visto l'articolo 4 della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 che prevede una quota forfetaria per il rimborso alla Corte d'Appello delle spese per la nomina dei presidenti degli uffici elettorali di sezione; Aufgrund des Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26. Februar 1990, Nr. 4, in dem ein Pauschalbetrag zur Rückerstattung der für die Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden bestrittenen Ausgaben an das Oberlandesgericht vorgesehen wird; Visto l’articolo 49 della citata legge regionale n. 3/1994, che prevede la rideterminazione annuale della suddetta quota forfetaria; Aufgrund des Art. 49 des erwähnten Regionalgesetzes Nr. 3/1994, in dem die jährliche Neufestsetzung des oben genannten Pauschalbetrages vorgesehen wird; Considerato che i citati articoli 48 e 49 della legge regionale n. 3/1994 stabiliscono che la rideterminazione sia effettuata annualmente a decorrere dal mese di marzo del primo anno successivo a quello di entrata in vigore della legge regionale n. 3/1994, in relazione all’incremento dell’indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed impiegati calcolato dall’ISTAT con arrotondamento per eccesso alle 1.000 lire; In Anbetracht der Tatsache, dass im genannten Art. 48 und 49 des Regionalgesetzes Nr. 3/1994 festgelegt wird, dass die Neufestsetzung ab dem Monat März des ersten Jahres nach jenem des Inkrafttretens des Regionalgesetzes Nr. 3/1994 jährlich zu erfolgen hat, und zwar unter Berücksichtigung des vom ISTAT berechneten Anstiegs des Indexes der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten und mit Aufrundung auf volle Tausend Lire; Nach Feststellung der Tatsache, dass mit dem Dekret des Präsidenten der Region vom 19. März 2013, Nr. 18 die den Mitgliedern der Sprengelwahlbehörden zustehenden Vergütungen sowie der Pauschalbetrag zur Rückerstattung der Ausgaben für die Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden an das Oberlandesgericht wie folgt neu festgesetzt wurden: a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 333.000 Lire (171,98 €) und 269.000 Lire (138,93 €); Preso atto che con decreto del Presidente della Regione n. 18 del 19 marzo 2013, le misure dei compensi spettanti ai componenti degli uffici elettorali e della quota forfettaria per il rimborso alla Corte d’Appello delle spese per la nomina dei presidenti degli uffici elettorali di sezione sono state rideterminate come segue: a) gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono rideterminati rispettivamente in lire 333.000 pari a € 171,98 e in lire 269.000 pari a € 138,93; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 20 b) gli importi di cui al comma 3 sono rideterminati rispettivamente in lire 205.000 pari a € 105,87 e in lire 143.000 pari a € 73,85; b) Beträge gemäß Abs. 3: 205.000 Lire (105,87 €) und 143.000 Lire (73,85 €); c) gli importi di cui al comma 6 sono rideterminati rispettivamente in lire 134.000 pari a € 69,21 e in lire 102.000 pari a € 52,68 c) Beträge gemäß Abs. 6: 134.000 Lire (69,21 €) und 102.000 Lire (52,68 €); d) i compensi di cui al comma 7 sono rideterminati rispettivamente in lire 134.000 pari a € 69,21 e in lire 102.000 pari a € 52,68. d) Beträge gemäß Abs. 7: 134.000 Lire (69,21 €) und 102.000 Lire (52,68 €). e) la quota forfetaria di cui all’art. 4 della L.R. n. 4/90 in lire 24.000 pari a € 12,39; e) Pauschalbetrag gemäß Art. 4 des Regionalgesetzes Nr. 4/1990: 24.000 Lire (12,39 €); Accertato che l’incremento dell’indice dei prezzi al consumo per le famiglie di operai ed impiegati con riferimento al periodo marzo 2013 febbraio 2014 è pari complessivamente al 0,5%; Nach Feststellung der Tatsache, dass der Index der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten in Bezug auf den Zeitraum März 2013 – Februar 2014 insgesamt um 0,5% angestiegen ist; Ritenuto di applicare la percentuale di aggiornamento agli importi in lire e di convertire in euro gli importi arrotondati alle mille lire superiori; Nach Dafürhalten, den Anpassungsprozentsatz auf die Beträge in Lire anzuwenden und die auf volle Tausend Lire aufgerundeten Beträge in Euro umzuwandeln; decreta verfügt DER PRÄSIDENT: 1. Per il periodo marzo 2014 - febbraio 2015, i compensi di cui all’articolo 48 della legge regionale 30 novembre 1994, n. 3 e s.m. sono rideterminati come segue: 1. Für den Zeitraum März 2014 - Februar 2015 werden die Vergütungen gemäß Art. 48 des Regionalgesetzes vom 30. November 1994, Nr. 3 mit seinen späteren Änderungen wie folgt neu festgesetzt: a) Beträge gemäß Abs. 1 und 2: 335.000 Lire (173,01 €) und 271.000 Lire (139,96 €); a) gli importi di cui ai commi 1 e 2 sono rideterminati rispettivamente in lire 335.000 pari a € 173,01 e in lire 271.000 pari a € 139,96; b) gli importi di cui al comma 3 sono rideterminati rispettivamente in lire 207.000 pari a € 106,91 e in lire 144.000 pari a € 74,37; b) Beträge gemäß Abs. 3: 207.000 Lire (106,91 €) und 144.000 Lire (74,37 €); c) gli importi di cui al comma 6 sono rideterminati rispettivamente in lire 135.000 pari a € 69,72 e in lire 103.000 pari a € 53,20; c) Beträge gemäß Abs. 6: 135.000 Lire (69,72 €) und 103.000 Lire (53,20 €); d) i compensi di cui al comma 7 sono rideterminati rispettivamente in lire 135.000 pari a € 69,72 e in lire 103.000 pari a € 53,20. d) Beträge gemäß Abs. 7: 135.000 Lire (69,72 €) und 103.000 Lire (53,20 €). Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 2. Per il periodo marzo 2014 - febbraio 2015, la quota forfettaria per il rimborso alla Corte d’Appello delle spese per la nomina dei presidenti di seggio, fissata dall’articolo 4 della legge regionale 26 febbraio 1990, n. 4 è rideterminata in lire 25.000 pari a € 12,91. 2. 21 Für den Zeitraum März 2014 - Februar 2015 wird der im Art. 4 des Regionalgesetzes vom 26. Februar 1990, Nr. 4 vorgesehene Pauschalbetrag zur Rückerstattung der für die Ernennung der Vorsitzenden der Sprengelwahlbehörden bestrittenen Ausgaben an das Oberlandesgericht auf 25.000 Lire (12,91 €) neu festgesetzt. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Trento, 25 marzo 2014 Trient, den 25. März 2014 IL PRESIDENTE UGO ROSSI DER PRÄSIDENT UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 22 90429 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE del 31 marzo 2014, n. 28 DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION vom 31. März 2014, Nr. 28 Emanazione del Regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza. Erlass der Verordnung für die Verwaltung der Repräsentationsspesen IL PRESIDENTE Visto l’art. 43 dello Statuto di autonomia approvato con D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670; Aufgrund des Art. 43 des mit DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 genehmigten Autonomiestatuts; Visto l’art. 56, comma 5, della legge regionale 9 novembre 1983, n. 15, concernente le spese di rappresentanza per le esigenze inerenti alla carica rivestita dal Presidente della Regione e dagli Assessori regionali; Aufgrund des Art. 56 Abs. 5 des Regionalgesetzes vom 9. November 1983, Nr. 15 betreffend den Repräsentationsaufwand in Zusammenhang mit der Ausübung des Amtes des Präsidenten der Region und der Regionalassessoren; Vista la deliberazione della Giunta regionale 1 luglio 2002, n. 619 con la quale è stato approvato il regolamento recante la disciplina per le spese di rappresentanza inerenti alla carica rivestita dal Presidente e dagli assessori regionali; Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 1. Juli 2002, Nr. 619, mit dem die Verordnung zur Regelung des Repräsentationsaufwands in Zusammenhang mit der Ausübung des Amtes des Präsidenten der Region und der Regionalassessoren genehmigt wurde; Preso atto che, nel tempo, le esigenze di erogazione delle spese di rappresentanza si sono modificate e che si ritiene, quindi, opportuno ridisciplinare la materia con l’approvazione di un nuovo regolamento; Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass sich die Repräsentationserfordernisse inzwischen geändert haben, und nach Dafürhalten demzufolge, eine neue Verordnung zur Regelung des Sachgebiets zu genehmigen; Ritenuto, quindi, opportuno che nel regolamento sia aggiornato l’elenco delle spese ammissibili e siano introdotti i casi di spese non ammissibili; Nach Dafürhalten demnach, das in der Verordnung enthaltene Verzeichnis der zulässigen Ausgaben zu aktualisieren und die nicht zulässigen Ausgaben anzugeben; Su conforme deliberazione della Giunta regionale n. 72 del 31 marzo 2014; Aufgrund des entsprechenden Beschlusses des Regionalausschusses vom 31. März 2014, Nr. 72; verfügt decreta DER PRÄSIDENT: • è emanato il seguente regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza. • es wird die nachstehende Verordnung für die Verwaltung der Repräsentationsspesen erlassen. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 23 Il presente decreto è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il quindicesimo giorno successivo alla sua pubblicazione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen und tritt am fünfzehnten Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. E’ fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Trento, 31 marzo 2014 Trient, 31. März 2014 IL PRESIDENTE UGO ROSSI DER PRÄSIDENT UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 24 Allegato/Anlage REGOLAMENTO PER LA GESTIONE DELLE SPESE DI RAPPRESENTANZA VERORDNUNG FÜR DIE VERWALTUNG DER REPRÄSENTATIONSSPESEN Art. 1 Oggetto Art. 1 Gegenstand 1. Il presente regolamento disciplina la gestione delle spese di rappresentanza, disposte dai/dalle componenti della Giunta regionale, nonchè le relative procedure amministrative e contabili. (1) In dieser Verordnung werden die Verwaltung der von den Mitgliedern des Regionalausschusses verfügten Repräsentationsspesen sowie die entsprechenden Verwaltungs- und Buchhaltungsverfahren geregelt. Art. 2 Definizione Art. 2 Definition 1. Costituisce attività di rappresentanza quella finalizzata a mantenere e incrementare il prestigio istituzionale dell’ente che deve essere promosso verso l’esterno per il miglior perseguimento dei propri fini istituzionali. (1) Repräsentationstätigkeiten sind jene, die zur Erhaltung und Aufwertung des institutionellen Prestiges der Körperschaft dienen, das nach Außen gefördert werden muss, um die institutionellen Zwecke in höchstem Maße zu erreichen. Art. 3 Titolarità Art. 3 Rechtsinhaber 1. La Giunta regionale o i/le singoli/e componenti possono assumere spese di rappresentanza connesse alle funzioni da essi esercitate. (1) Der Regionalausschuss oder dessen einzelne Mitglieder können in Zusammenhang mit den von ihnen ausgeübten Funktionen Repräsentationsspesen tätigen. Art. 4 Spese ammissibili Art. 4 Zulässige Ausgaben 1. Le spese di rappresentanza possono essere assunte, nei limiti dello stanziamento annuale del bilancio, per: (1) Die Repräsentationsspesen können innerhalb der Grenzen des im Haushalt alljährlich bereitgestellten Betrages in nachstehenden Fällen getätigt werden: a) Erfüllung der Gastgeberpflichten bei Feierlichkeiten, Tagungen, Sitzungen und Treffen, an denen Vertreter der öffentlichen Behörden und Persönlichkeiten teilnehmen. Zu den Gastgeberpflichten gehören die Aufwendungen für Arbeitsessen, Dinner, Empfänge, Büffets, Besichtigungen, Unterkunft und Verpflegung sowie Transfer der Gäste, Miete von Sälen und Übersetzungsdienst. Rein private Ausgaben der Gäste sind in jedem Fall ausgeschlossen; a) offrire ospitalità ad autorità pubbliche e personalità in occasione di cerimonie, conferenze, riunioni ed incontri. Tali forme di ospitalità comprendono spese per colazioni, cene, ricevimenti, rinfreschi, visite, vitto, alloggio e trasporto per gli ospiti, affitto sale e servizio di traduzione. Sono sempre escluse le spese di carattere meramente personale degli ospiti; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 conferire piccoli doni di rappresentanza quali coppe, targhe, medaglie, diplomi, libri, riproduzioni fotografiche, omaggi floreali nonché prodotti tipici o caratteristici dell’economia regionale e dell’artigianato artistico e oggetti simbolici; acquistare corone di alloro per commemorazioni e celebrazioni varie, disporre necrologi e acquistare corone di fiori per onoranze funebri di dipendenti defunti, giudici di pace o personalità rappresentative, del loro coniuge e dei parenti entro il primo grado; b) d) autorizzare spese per inviti, partecipazioni, biglietti augurali in occasione di particolari festività o ricorrenze; d) e) autorizzare spese minute derivanti dai doveri di ospitalità (caffè, thè, bibite, vino, liquori, ecc.). e) b) c) c) 25 Verleihung von Repräsentationsgeschenken wie z. B. Pokale, Plaketten, Medaillen, Diplome, Bücher, Fotoaufnahmen, Blumen, typische regionale Produkte bzw. Erzeugnisse des heimischen Kunsthandwerks sowie symbolische Gegenstände; Kauf von Lorbeerkränzen für Gedenkfeiern und sonstige feierliche Anlässe, Abfassung von Anteilsbekundungen und Kauf von Blumenkränzen bei Bestattung von Bediensteten, Friedensrichtern oder Persönlichkeiten bzw. deren Ehepartnern oder Verwandten bis zum ersten Grad; Ermächtigung von Ausgaben für Einladungen, Anteilnahmen und Glückwunschkarten zu besonderen Feierlichkeiten bzw. Anlässen; Ermächtigung kleinerer Ausgaben, die aus den Gastgeberpflichten erwachsen (Kaffee, Tee, Getränke, Wein, Liköre usw.). 2. Per i beni di cui alle precedenti lettere b), d) e e), possono essere effettuati acquisti preventivi e cumulativi. In tal caso, le successive assegnazioni di tali beni, con esclusione della lettera e), dovranno essere annotate in ordine cronologico in appositi registri di carico e scarico, preventivamente numerati a cura dell’Ufficio competente per il controllo contabile. (2) Die unter Buchst. b), d), und e) angeführten Gegenstände können alle zusammen im Voraus gekauft werden. Die Verwendung derselben ist in diesem Fall, mit Ausnahme des Buchst. e), in chronologischer Reihenfolge in die entsprechenden Eingangs- und Ausgangsregister einzutragen, die im vorhinein von dem für die buchhalterische Kontrolle zuständigen Amt nummeriert wurden. 3. Alla cessazione dell’incarico, sarà cura dei/delle componenti della Giunta regionale restituire all’Ufficio competente per il controllo contabile i registri di cui al precedente comma 2. (3) Bei Beendigung des Auftrags müssen die Mitglieder des Regionalausschusses dafür sorgen, dass die Register laut vorstehendem Abs. 2 dem für die buchhalterische Kontrolle zuständigen Amt zurückgegeben werden. Art. 5 Casi di non ammissibilità delle spese Art. 5 Nicht zulässige Ausgaben 1. Non sono considerate spese di rappresentanza e pertanto non sono effettuabili con oneri a carico della Regione: a) gli atti di mera liberalità, quali sussidi, oblazioni e atti di beneficenza in genere; b) le spese di ospitalità effettuate in occasione di visite di soggetti in veste informale, o comunque non ufficiale; c) omaggi, liberalità e benefici economici a dipendenti; d) colazioni di lavoro per amministratori e/o dipendenti dell’ente; e) spese, in generale, che esibiscono una carenza di documentazione giustificativa o che, (1) Nicht als Repräsentationsspesen – und demzufolge nicht zu Lasten der Region gehend – gelten: a) reine Zuwendungen, wie z. B. Zuschüsse, Abgeltungen und Spenden im Allgemeinen; b) Ausgaben als Gastgeber von Personen, die informelle bzw. nicht offizielle Besuche abstatten; c) Geschenke, Zuwendungen und wirtschaftliche Vergünstigungen an Bedienstete; d) Arbeitsessen für Verwalter und/oder Bedienstete der Körperschaft; e) Ausgaben, die nicht ausreichend durch Unterlagen gerechtfertigt sind, oder die trotz Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 pur in presenza di una dimostrazione documentale, non rientrano nei presupposti sostanziali di cui all’articolo 2. 26 Vorhandensein von Unterlagen nicht die wesentlichen Voraussetzungen gemäß Art. 2 aufweisen. Art. 6 Impegno, ordinazione e liquidazione delle spese Art. 6 Zweckbindung, Anordnung und Liquidierung der Spesen 1. L'impegno delle spese di rappresentanza è disposto all'inizio di ogni anno ai sensi dell’articolo 28 della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 recante norme in materia di bilancio e contabilità della Regione. (1) Die Zweckbindung der Repräsentationsspesen wird zu Beginn eines jeden Jahres im Sinne des Art. 28 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 betreffend Bestimmungen über den Haushalt und das Rechungswesen der Region verfügt. 2. Alla liquidazione delle spese di rappresentanza si provvede con decreto del/della Presidente della Regione e degli/delle Assessori/e che le hanno ordinate, ai sensi dell'art. 29, comma 3, della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3. (2) Die Liquidierung der Repräsentationsspesen wird mit Dekret der/des Präsidenten des Regionalausschusses und der Assessorinnen/Assessoren, die sie angeordnet haben, im Sinne des Art. 29 Abs. 3 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 vorgenommen. 3. Le spese di rappresentanza sono ordinate di volta in volta per mezzo di appositi moduli a firma dei/delle componenti della Giunta regionale interessati/e (Allegato A e Allegato B). Detti moduli vanno corredati e completati in base alle disposizioni del successivo articolo 7. (3) Die Repräsentationsspesen sind von Mal zu Mal mittels entsprechenden von den betreffenden Mitgliedern des Regionalausschusses unterzeichneten Vordrucken (Anlage A und Anlage B) anzuordnen. Diese Vordrucke sind gemäß den Bestimmungen des nachstehenden Art. 7 auszufüllen und zu belegen. 4. Le spese di rappresentanza, qualora anticipate dai/dalle componenti della Giunta regionale per conto della Regione, possono essere rimborsate al medesimo soggetto che le ha sostenute se comprovate dalla documentazione di cui all’articolo 7. (4) Falls die Repräsentationsspesen von den Mitgliedern des Regionalausschusses für Rechnung der Region vorgestreckt wurden, können sie der Person rückerstattet werden, die die Ausgaben getätigt hat, sofern diese durch die Unterlagen laut Art. 7 belegt werden. 5. I moduli Allegato A e Allegato B emessi dai/dalle componenti della Giunta regionale, nonché le richieste di rimborso del Direttore dell'Ufficio economato, vanno trasmessi unitamente al decreto di liquidazione, di cui al precedente comma 2, all’Ufficio competente per il controllo contabile con la documentazione, come regolamentata dal successivo articolo 7, per il controllo contabile. (5) Die von den Mitgliedern des Regionalausschusses ausgestellten Vordrucke (Anlage A und Anlage B) sowie die Anträge auf Rückerstattung seitens des Direktors des Ökonomatsamtes sind zusammen mit dem Auszahlungsdekret laut vorstehendem Abs. 2 sowie den Unterlagen, die laut nachstehendem Art. 7 vorgelegt werden müssen, an das für die buchhalterische Kontrolle zuständige Amt zur Überprüfung weiterzuleiten. Art. 7 Documentazione e criteri giustificativi Art. 7 Unterlagen und Rechtfertigungskriterien 1. Le spese di rappresentanza sono giustificate con la documentazione di seguito indicata: a) attestazione indicante la descrizione della circostanza in occasione della quale la spesa è stata sostenuta ed una adeguata motiva- (1) Die Repräsentationsspesen sind durch die nachstehenden Unterlagen zu rechtfertigen: a) Bescheinigung gemäß beiliegender Anlage A) zur Erläuterung der Umstände, die zum Spesenaufwand geführt haben, und zur an- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 gemessenen Begründung der Nützlichkeit der Initiative für die Region mit Angabe der anwesenden Persönlichkeiten. zione che giustifichi l’utilità per la Regione dell’iniziativa stessa con la specificazione delle personalità intervenute, da riportare nel modello Allegato A. Nel caso di acquisto preventivo e cumulativo di beni di cui al precedente articolo 4, comma 2, l'indicazione delle circostanze e delle motivazioni riguardanti la spesa può essere sostituita dagli estremi delle annotazioni degli acquisti e dei relativi documenti di spesa nel registro di carico e scarico previsto dal medesimo articolo; le relative annotazioni dovranno essere indicate nel modello Allegato B. b) regolare documentazione contabile sotto il profilo fiscale, in originale, necessaria a motivarne la validità delle spese (fatture, ricevute fiscali, note spese intestate alla Regione autonoma Trentino-Alto Adige). Fino all’importo di euro 50,00 per ogni singola spesa è ammesso lo scontrino fiscale. 27 Falls die Gegenstände alle zusammen im Voraus laut vorstehendem Art. 4 Abs. 2 gekauft wurden, kann die Angabe der Umstände und der Gründe für die Ausgaben durch die Anführung der Anmerkungen über die Ankäufe und der diesbezüglichen Spesennachweise im Eingangs- und Ausgangsregister, das im selben Artikel vorgesehen ist, ersetzt werden; die entsprechenden Anmerkungen müssen in die Anlage B eingetragen werden. b) Original der vorgesehenen steuerlichen Belege zur Begründung der Gültigkeit der Ausgaben (auf die Autonome Region TrentinoSüdtirol lautende Rechnungen, Steuerquittungen und Honorarnoten). Bei Beträgen bis zu 50,00 Euro für jede einzelne Ausgabe sind Kassenzettel zulässig. Non sono ammesse dichiarazioni sostitutive di atto notorio o autocertificazioni prodotte da chi ha effettuato la spesa di rappresentanza in sostituzione della documentazione contabile. Erklärungen zum Ersatz eines Notorietätsaktes oder Ersatzerklärungen anstelle der buchhalterischen Unterlagen seitens derjenigen, die die Repräsentationsspesen getätigt haben, sind nicht zulässig. 2. Le spese devono rispondere a criteri di congruità e ragionevolezza e rispetto delle norme di scelta del contraente previste dalla legge. (2) Die Ausgaben müssen angemessen und vernünftig sein sowie die Bestimmungen über die Wahl des Auftragnehmers berücksichtigen. Art. 8 Disposizioni finali Art. 8 Schlussbestimmungen 1. E’ abrogato il decreto del Presidente della Regione 1 luglio 2002, n. 8/L, come modificato con decreto del Presidente della Regione 22 dicembre 2011, n. 8/L. (1) Das Dekret des Präsidenten der Region vom 1. Juli 2002, Nr. 8/L, geändert durch das Dekret des Präsidenten der Region vom 22. Dezember 2011, Nr. 8/L, ist aufgehoben. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 28 ALLEGATO A Regione autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol Giunta regionale Regionalausschuss SPESE DI RAPPRESENTANZA Il/La sottoscritto/a (Cognome, nome e carica rivestita) __________________________________________________________________________________ in occasione (specificare circostanze, motivazione, personalità intervenute, tempi, luoghi dell’attività di rappresentanza): __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ ha disposto le seguenti spese di rappresentanza di cui si allega la relativa documentazione e chiede ai sensi dell'art. 29 della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 la liquidazione e l'emissione del titolo di pagamento: Beneficiario Fattura, ricevuta fiscale, nota spesa, scontrino fiscale N. Importo Data Il/La sottofirmato/a, consapevole delle sanzioni penali previste per il caso di dichiarazione mendace, dichiara sotto la propria responsabilità, che le spese di cui alla presente liquidazione sono state sostenute in funzione dei fini istituzionali della Regione Trentino-Alto Adige e sono atte a mantenere e/o incrementare il prestigio istituzionale promosso verso l’esterno e che le predette spese possono essere qualificate come spese di rappresentanza ai sensi del “Regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza” approvato con Deliberazione della Giunta regionale 31 marzo 2014, n. 72. □ Si chiede il rimborso dell’importo anticipato. Data, ____________ Timbro e firma Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 29 ANLAGE A Regione autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol Giunta regionale Regionalausschuss REPRÄSENTATIONSSPESEN Die/Der unterfertigte (Vor- und Zuname, bekleidetes Amt) __________________________________________________________________________________ hat anlässlich (Angaben zur Repräsentationstätigkeit: Umstand, Begründung, anwesende Persönlichkeiten, Zeitpunkt und Ort): __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ nachstehende Ausgaben zum Zwecke der Repräsentation bestritten. Hierfür legt sie/er die entsprechenden Ausgabenbelege bei und ersucht im Sinne des Art. 29 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 um die Liquidierung und die Ausstellung der Zahlungsanweisung: Empfänger Rechnung, Steuerquittung, Honoranote, Kassenzettel Nr. Betrag Datum Die/Der Unterfertigte, im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen im Falle wahrheitswidriger Erklärungen, erklärt unter eigener Verantwortung, dass oben genannte Ausgaben für institutionelle Zwecke der Region Trentino-Südtirol bestritten wurden und sich dazu eignen, das institutionelle Prestige nach Außen zu erhalten und/oder aufzuwerten, sowie als Repräsentationsspesen im Sinne der mit Beschluss des Regionalausschusses vom 31. März 2014, Nr. 72 genehmigten „Verordnung zur Regelung der Repräsentationsspesen“ betrachtet werden können. □ Mit Bitte um Rückerstattung des vorgestreckten Betrags Datum, ____________ Stempel und Unterschrift Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 30 ALLEGATO B Regione autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol Giunta regionale Regionalausschuss SPESE DI RAPPRESENTANZA Il/La sottoscritto/a (Cognome, nome e carica rivestita) ___________________________________________________________________________________ ha disposto le seguenti spese di rappresentanza di cui si allega la relativa documentazione e chiede ai sensi dell'art. 29 della legge regionale 15 luglio 2009, n. 3 la liquidazione e l'emissione del titolo di pagamento: Estremi delle annotazioni sul registro di carico INDICAZIONI DELLE SPESE Tipo di spesa Beneficiario Fattura ricevuta fisc. Quantità nota spesa scontrino fisc. N. e data Importo Numero di carico Data Il/La sottofirmato/a, consapevole delle sanzioni penali previste per il caso di dichiarazione mendace, dichiara sotto la propria responsabilità, che le spese di cui alla presente liquidazione sono state sostenute in funzione dei fini istituzionali della Regione Trentino - Alto Adige e sono atte a mantenere e/o incrementare il prestigio istituzionale promosso verso l’esterno e che le predette spese possono essere qualificate come spese di rappresentanza ai sensi del “Regolamento per la gestione delle spese di rappresentanza” approvato con Deliberazione della Giunta regionale 31 marzo 2014, n. 72. □ Si chiede il rimborso dell’importo anticipato. Data, ____________ Timbro e firma Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 31 ANLAGE B Regione autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol Giunta regionale Regionalausschuss REPRÄSENTATIONSSPESEN Die/Der unterfertigte (Vor- und Zuname, bekleidetes Amt) __________________________________________________________________________________ hat nachstehende Ausgaben zum Zwecke der Repräsentation bestritten. Hierfür legt sie/er die entsprechenden Ausgabenbelege bei und ersucht im Sinne des Art. 29 des Regionalgesetzes vom 15. Juli 2009, Nr. 3 um die Liquidierung und die Ausstellung der Zahlungsanweisung: Eintragung im Eingangsregister ANGABE DER AUSGABEN Art der Aufwendung Empfänger Rechnung Steuerquittung Anzahl Honorarnote Kassenzettel Nr. und Datum Betrag Eingangsnummer Datum Die/Der Unterfertigte, im Bewusstsein der strafrechtlichen Folgen im Falle wahrheitswidriger Erklärungen, erklärt unter eigener Verantwortung, dass oben genannte Ausgaben für institutionelle Zwecke der Region Trentino-Südtirol bestritten wurden und sich dazu eignen, das institutionelle Prestige nach Außen zu erhalten und/oder aufzuwerten, sowie als Repräsentationsspesen im Sinne der mit Beschluss des Regionalausschusses vom 31. März 2014, Nr. 72 genehmigten „Verordnung zur Regelung der Repräsentationsspesen“ betrachtet werden können. □ Mit Bitte um Rückerstattung des vorgestreckten Betrags Datum, ____________ Stempel und Unterschrift _________________________________________________ IL PRESIDENTE DER PRÄSIDENT UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 32 90518 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 18. März 2014, Nr. 5 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 18 marzo 2014, n. 5 Kriterien für die Gewährung der Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI) und Antikrisenmaßnahmen Criteri di concessione dell’indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per l’impiego (ASpI) e misure anticrisi DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 11. März 2014 Nr. 283 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 11 marzo 2014 n. 283 erlässt emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: 1. ABSCHNITT Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI) CAPO I Indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per l’impiego (ASpI) Art. 1 Anwendungsbereich Art. 1 Ambito d’applicazione 1. Dieser Abschnitt regelt die Voraussetzungen, Dauer, Fristen und Modalitäten für die Inanspruchnahme sowie die Modalitäten für die Auszahlung und Aussetzung der Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI), im Folgenden als regionale Ergänzungszulage bezeichnet, in Durchführung der Übertragung laut Artikel 6 des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung. 1. Il presente capo disciplina requisiti, durata, termini e modalità di accesso, modalità di erogazione e sospensione dell’indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per l’Impiego (ASpI), di seguito denominata indennità integrativa regionale, in attuazione della delega di cui all’articolo 6 della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche. Art. 2 Anspruchsberechtigte Art. 2 Beneficiari 1. Anspruch auf die regionale Ergänzungszulage hat, wer folgende Voraussetzungen erfüllt: a) im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis 31. Dezember 2015 aus einem objektiv gerechtfertigten Grund in Zusammenhang mit der Reduzierung, Umstellung oder Beendigung der Tätigkeit oder Arbeit entlassen wurde bzw. wird, b) zum Zeitpunkt der Entlassung seit mindestens drei Monaten im selben Betrieb in einem unbefristeten Arbeitsverhältnis stand, 1. L’indennità integrativa regionale è riconosciuta alle persone che hanno i seguenti requisiti: a) nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2013 e il 31 dicembre 2015 sono state licenziate per giustificato motivo oggettivo connesso a riduzione, trasformazione o cessazione di attività o di lavoro; b) alla data del licenziamento sono titolari di un rapporto di lavoro a tempo indeterminato da almeno tre mesi con la medesima azienda; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 c) d) e) f) g) h) i) zum Zeitpunkt der Antragstellung den Wohnsitz und das Domizil in der Provinz Bozen hat, zum Zeitpunkt der Entlassung unter 50 Jahre alt war bzw. ist oder das 55. Lebensjahr überschritten hatte bzw. hat; diese Altersgrenzen gelten nicht für Arbeitslose, die die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der ordentlichen Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich haben, im selben Betrieb ein Dienstalter von mindestens zwölf Monaten angereift hat, davon mindestens sechs Monate effektiv geleisteten Dienstes, die Anerkennung des Arbeitslosenstatus erlangt hat, das monatliche Arbeitslosengeld der Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI) – im Folgenden als ASpI-Arbeitslosengeld bezeichnet – bezieht oder die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der ordentlichen Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich hat, nicht die staatliche Mobilitätszulage laut Gesetz vom 23. Juli 1991, Nr. 223, in geltender Fassung, in Anspruch nimmt, beim zuständigen Arbeitsservice die Leistungsvereinbarung unterzeichnet hat. c) d) 33 al momento della presentazione della domanda sono residenti e domiciliate in provincia di Bolzano; alla data del licenziamento hanno un’età inferiore ai 50 anni ovvero un’età pari o superiore a 55 anni; tali limiti d’età non sono richiesti per le persone disoccupate che hanno i requisiti per beneficiare del trattamento ordinario di disoccupazione agricola; e) hanno un’anzianità aziendale di almeno dodici mesi, di cui almeno sei di lavoro effettivamente prestato; f) hanno ottenuto il riconoscimento dello stato di disoccupazione; beneficiano dell’indennità mensile dell’Assicurazione sociale per l’Impiego (ASpI) – di seguito denominata indennità ASpI – o hanno i requisiti per beneficiare del trattamento ordinario di disoccupazione agricola; g) h) i) non beneficiano dell’indennità di mobilità nazionale di cui alla legge 23 luglio 1991, n. 223, e successive modifiche; hanno sottoscritto il patto di servizio presso il centro per l’impiego di riferimento. Art. 3 Höhe der Zulage Art. 3 Ammontare dell’indennità 1. Die regionale Ergänzungszulage entspricht dem in Artikel 1 Absatz 4 des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, vorgesehenen Betrag, und wird im Verhältnis zur Arbeitszeit im beendeten Arbeitsverhältnis berechnet. 1. L’indennità integrativa regionale è pari all’importo previsto dall’articolo 1, comma 4, della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, ed è proporzionata all’orario di lavoro del rapporto di lavoro cessato. Art. 4 Zeitlicher Anspruch auf die Zulage Art. 4 Decorrenza e durata dell’indennità 1. Arbeitslosen, die das ASpI-Arbeitslosengeld beziehen, steht die regionale Ergänzungszulage ab dem Tag zu, ab dem das ASpI-Arbeitslosengeld nicht mehr gezahlt wird. Im Einzelnen wird die regionale Ergänzungszulage jeweils höchstens für folgenden Zeitraum ausgezahlt: a) vier Monate lang, wenn die Entlassung zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2014 erfolgte bzw. erfolgt, 1. Alle persone disoccupate che beneficiano dell’indennità ASpI l’indennità integrativa regionale spetta dal giorno successivo alla data di cessazione dell’erogazione dell’indennità ASpI. In particolare l’indennità integrativa regionale è erogata per una durata massima di: a) quattro mesi, in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2013 e il 31 dicembre 2014; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 b) zwei Monate lang, wenn die Entlassung zwischen 1. Jänner 2015 und 31. Dezember 2015 erfolgt. b) 34 due mesi, in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2015 e il 31 dicembre 2015. 2. Arbeitslosen, die die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der ordentlichen Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich haben, steht die regionale Ergänzungszulage ab dem Tag, der auf jenen der Entlassung folgt, höchstens vier Monate lang zu, wenn die Entlassung zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2015 erfolgte bzw. erfolgt. 2. Alle persone disoccupate che hanno i requisiti per beneficiare del trattamento ordinario di disoccupazione agricola l’indennità integrativa regionale spetta dal giorno successivo al licenziamento per una durata massima di quattro mesi in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2013 e il 31 dicembre 2015. Art. 5 Vorgangsweise für die Inanspruchnahme Art. 5 Modalità di accesso 1. Wer das ASpI-Arbeitslosengeld bezieht und die regionale Ergänzungszulage in Anspruch nehmen will, muss innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab Einstellung der Zahlung des ASpI-Arbeitslosengeldes bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einen entsprechenden Antrag einreichen. 1. Per percepire l’indennità integrativa regionale le persone beneficiarie dell’indennità ASpI devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni dalla data di cessazione dell’erogazione dell’indennità ASpI. 2. Wer die ordentliche Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich bezieht und die regionale Ergänzungszulage in Anspruch nehmen will, muss innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab dem Tag der Entlassung bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einen entsprechenden Antrag einreichen. 2. Per percepire l’indennità integrativa regionale le persone beneficiarie del trattamento ordinario di disoccupazione agricola devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni dalla data del licenziamento. 3. Damit die regionale Ergänzungszulage ausgezahlt werden kann, muss der Entlassungsbrief vorgelegt werden, aus dem der Entlassungsgrund hervorgeht. 3. L’erogazione dell’indennità integrativa regionale è subordinata alla presentazione della lettera di licenziamento nella quale sono indicate le motivazioni del licenziamento medesimo. Art. 6 Auszahlung der Zulage Art. 6 Liquidazione dell’indennità 1. Die regionale Ergänzungszulage wird monatlich ausgezahlt, und zwar jeweils im Laufe des auf den Bezugsmonat folgenden Bimesters; sie wird taggenau berechnet. 1. La liquidazione dell’indennità integrativa regionale avviene con cadenza mensile nel corso del bimestre successivo a quello al quale si riferisce, ed è calcolata su base giornaliera. Art. 7 Aussetzung der Zulage Art. 7 Sospensione dell’indennità 1. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die ASpI abgedeckten Zeit in einem neuen abhängigen Arbeitsverhältnis (auch Arbeit auf Abruf) beschäftigt, wodurch die Zahlung des ASpI-Arbeitslosengeldes ausgesetzt wird, behält sie trotzdem das Recht bei, die regionale Ergänzungszulage zu beantragen. 1. In caso di nuova occupazione con contratto di lavoro subordinato, anche con rapporto di lavoro intermittente - durante il periodo tutelato da AspI – da cui derivi la sospensione dell’indennità ASpI, la persona beneficiaria mantiene il diritto a presentare domanda di indennità integrativa regionale. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 35 2. Ist die anspruchsberechtigte Person während der durch die ASpI abgedeckten Zeit in Mutterschaft, wodurch die Zahlung des ASpI-Arbeitslosengeldes ausgesetzt wird, behält sie trotzdem das Recht bei, die regionale Ergänzungszulage zu beantragen. 2. In caso di maternità – durante il periodo tutelato da AspI – da cui derivi la sospensione dell’indennità ASpI, la persona beneficiaria mantiene il diritto a presentare domanda di indennità integrativa regionale. 3. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die regionale Ergänzungszulage abgedeckten Zeit in einem neuen abhängigen Arbeitsverhältnis (auch Arbeit auf Abruf) für eine Dauer von bis zu sechs Monaten beschäftigt, so wird die Zahlung der regionalen Ergänzungszulage ausgesetzt und bei Beendigung der Arbeitstätigkeit (auch bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses wegen freiwilliger Kündigung) oder bei Beendigung des Bezugs der allfälligen staatlichen Zuwendung wieder aufgenommen. 3. In caso di nuova occupazione con contratto di lavoro subordinato, anche con rapporto di lavoro intermittente – durante il periodo tutelato da indennità integrativa regionale – di durata inferiore o pari a sei mesi, l’indennità integrativa regionale è sospesa e riprende al termine dell’attività lavorativa, anche se la cessazione del rapporto di lavoro è intervenuta per dimissioni, o al termine del periodo di fruizione dell’eventuale indennità statale. 4. Ist die anspruchsberechtigte Person während der durch die regionale Ergänzungszulage abgedeckten Zeit für eine Dauer von bis zu sechs Monaten in Mutterschaft, so wird die Zahlung der regionalen Ergänzungszulage ausgesetzt und bei Beendigung der Mutterschaft wieder aufgenommen. 4. In caso di maternità – durante il periodo tutelato da indennità integrativa regionale – di durata inferiore o pari a sei mesi l’indennità integrativa regionale è sospesa e riprende al termine della maternità. 5. Wer keinen Antrag auf staatliche soziale Abfederungsmaßnahmen stellt, verliert den Anspruch auf die regionale Ergänzungszulage. 5. La persona beneficiaria decade dal diritto all’indennità integrativa regionale, qualora non provveda a presentare domanda di ammortizzatore sociale statale. Art. 8 Verlust des Anspruchs auf die Zulage Art. 8 Decadenza dall’indennità 1. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die ASpI abgedeckten Zeit in einem neuen Arbeitsverhältnis (auch Arbeit auf Abruf) beschäftigt, das den Verlust der staatlichen sozialen Abfederungsmaßnahmen nach sich zieht, verliert sie ihren Anspruch auf die regionale Ergänzungszulage. 1. In caso di nuova occupazione, anche con rapporto di lavoro intermittente – durante il periodo tutelato da AspI – da cui derivi la decadenza dall’ammortizzatore sociale statale, la persona beneficiaria perde il diritto a presentare domanda di indennità integrativa regionale. 2. Wird die anspruchsberechtigte Person während der durch die regionale Ergänzungszulage abgedeckten Zeit in einem neuen Arbeitsverhältnis (auch Teilzeitarbeit oder Arbeit auf Abruf) für die Dauer von mehr als sechs Monaten beschäftigt, verliert sie ihren Anspruch auf diese Zulage. 2. In caso di nuova occupazione, anche con rapporto di lavoro intermittente o a tempo parziale – durante il periodo tutelato da indennità integrativa regionale – di durata superiore a sei mesi, la persona beneficiaria decade dal diritto all’indennità stessa. 3. Die anspruchsberechtigte Person verliert ebenfalls ihren Anspruch auf die regionale Ergänzungszulage, wenn sich einer der anderen Gründe für den Verlust des Arbeitslosenstatus laut Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, ergibt. 3. La persona beneficiaria decade dal diritto all’indennità integrativa regionale anche qualora si verifichino le ulteriori cause di decadenza dallo stato di disoccupazione di cui al decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 36 2. ABSCHNITT Maßnahmen gegen die Wirtschaftskrise CAPO II Misure anticrisi Art. 9 Anwendungsbereich Art. 9 Ambito di applicazione 1. Dieser Abschnitt regelt die Voraussetzungen, Dauer, Fristen und Modalitäten für die Inanspruchnahme sowie die Modalitäten für die Auszahlung und Aussetzung der Maßnahmen gegen die Wirtschaftskrise laut Artikel 1-bis des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, für arbeitslose oder von Arbeitsaussetzung betroffene Personen in Durchführung der Übertragung laut Artikel 6 des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung. 1. Il presente capo disciplina requisiti, durata, termini e modalità di accesso, modalità di erogazione e sospensione delle misure anticrisi di cui all’articolo 1-bis della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, alle persone disoccupate o sospese dal lavoro, in attuazione della delega di cui all’articolo 6 della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche. 2. Die Einkommensbeihilfen laut diesem Abschnitt werden auf die Fälle von Arbeitslosigkeit und Arbeitsaussetzung angewandt, die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis 31. Dezember 2015 eingetreten sind bzw. eintreten. 2. Gli interventi di sostegno al reddito di cui al presente capo operano per gli eventi di disoccupazione e di sospensione dal lavoro verificatisi dal 1° gennaio 2013 al 31 dicembre 2015. Art. 10 Arbeitslosenzulage Art. 10 Indennità per coloro che hanno perso il lavoro 1. Die Arbeitslosenzulage wird als Einkommensbeihilfe für bestimmte Kategorien von Arbeitslosen eingeführt, deren Arbeitsverhältnis wegen der Wirtschaftskrise aufgelöst wird und die durch das System staatlicher sozialer Abfederungsmaßnahmen nicht ausreichend geschützt sind. 1. L’indennità per coloro che hanno perso il lavoro è istituita per assicurare un sostegno al reddito a determinate categorie di disoccupati, non sufficientemente tutelate dal sistema di ammortizzatori sociali statali, che cessano il rapporto di lavoro per ragioni riconducibili alla crisi economica. Art. 11 Anspruchsberechtigte Art. 11 Beneficiari 1. Anspruch auf die Zulage laut Artikel 10 hat, wer aus Gründen, die auf die Wirtschaftskrise zurückzuführen sind, durch einen der folgenden Umstände die Arbeit verliert: a) keine Erneuerung des befristeten Vertrages für ein abhängiges Arbeitsverhältnis, 1. L’indennità di cui all’articolo 10 è riconosciuta a coloro che subiscono uno dei seguenti eventi di disoccupazione per ragioni riconducibili alla crisi economica: a) mancato rinnovo del contratto di lavoro subordinato a tempo determinato; b) Entlassung aus einem objektiv gerechtfertigten Grund, wenn die Person noch nicht die von den staatlichen Bestimmungen vorgesehenen Beitragsvoraussetzungen für den Bezug des ASpIArbeitslosengeldes oder der staatlichen Mobilitätszulage hat, b) licenziamento per giustificato motivo oggettivo, se la persona non ha ancora maturato i requisiti contributivi previsti dalla normativa statale per percepire l’indennità ASpI oppure l’indennità di mobilità statale; c) Entlassung aus einem objektiv gerechtfertigten Grund, wenn die Person zwar die von den staatlichen Bestimmungen vorgesehenen Beitragsvoraussetzungen für den Bezug des ASpI-Arbeitslosen- c) licenziamento per giustificato motivo oggettivo, se la persona ha maturato i requisiti contributivi previsti dalla normativa statale per percepire l’indennità ASpI, ma non ha i requisiti per beneficiare del- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 geldes, aber nicht die Voraussetzungen für den Bezug der regionalen Ergänzungszulage laut 1. Abschnitt dieser Kriterien hat, d) 37 l’indennità integrativa regionale di cui al capo I dei presenti criteri; handelt es sich um einen Lehrvertrag, Entlassung aus einem objektiv gerechtfertigten Grund, wenn der Lehrling noch nicht die von den staatlichen Bestimmungen vorgesehenen Beitragsvoraussetzungen für den Bezug des ASpI-Arbeitslosengeldes hat, d) in caso di contratto di apprendistato, licenziamento per giustificato motivo oggettivo, se l’apprendista non ha ancora maturato i requisiti contributivi previsti dalla normativa statale per beneficiare dell’indennità ASpI; freiwillige Kündigung aus wichtigem Grund, weil mindestens drei Monatsgehälter nicht mehr ausgezahlt worden sind. 2. Anspruch auf das Arbeitslosengeld bei Arbeitsverlust laut Absatz 1 Buchstaben a) und c) hat, wer zum Zeitpunkt der Entlassung unter 50 Jahre alt war oder das 55. Lebensjahr erreicht oder überschritten hat. e) dimissioni per giusta causa per mancata corresponsione della retribuzione nella misura di almeno tre mensilità. 2. Per gli eventi di disoccupazione di cui al comma 1, lettere a) e c), l’indennità è riconosciuta a coloro che alla data del licenziamento hanno un’età inferiore ai 50 anni ovvero un’età pari o superiore a 55 anni. Art. 12 Voraussetzungen Art. 12 Requisiti 1. Um die Arbeitslosenzulage laut Artikel 10 in Anspruch zu nehmen, müssen Arbeitlose laut Artikel 11 folgende Voraussetzungen haben: a) bei der Antragstellung ihr Domizil und ihren Wohnsitz in der Provinz Bozen haben, b) ihre Arbeitstätigkeit aus Gründen, die auf die Wirtschaftskrise zurückzuführen sind, beendet haben; die Zulage wird nur gewährt, wenn der letzte Arbeitgeber eine Erklärung abgibt, mit der er bestätigt, dass der Vertrag wegen der Wirtschaftskrise aufgelöst oder nicht erneuert wurde; hat die betroffene Person selbst aus wichtigem Grund laut Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe e) gekündigt, kann sie eine Eigenerklärung abgeben, 1. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 10 le persone disoccupate di cui all’articolo 11 devono soddisfare i seguenti requisiti: a) essere domiciliate e residenti in provincia di Bolzano al momento della presentazione della domanda; b) aver cessato la propria attività lavorativa per motivi riconducibili alla crisi economica; l’erogazione dell’indennità è subordinata al rilascio, da parte dell’ultimo datore di lavoro, di una dichiarazione attestante che la risoluzione del contratto o il suo mancato rinnovo è avvenuto a causa della crisi economica; nel caso di dimissioni per giusta causa di cui all’articolo 11, comma 1, lettera e), tale circostanza può essere attestata con una dichiarazione della persona interessata; c) essere in possesso dello stato di disoccupazione ed aver sottoscritto il relativo patto di servizio durante il periodo di fruizione dell’indennità ed essere inoltre disponibili ad accettare le offerte di lavoro proposte dai servizi competenti secondo quanto previsto dal decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42; d) avere un’anzianità lavorativa presso l’ultimo datore di lavoro di almeno 180 giorni immediatamente antecedenti la cessazione del rapporto di lavoro; per i lavo- e) c) d) in dem Zeitraum, in dem sie die Zulage beziehen, den Arbeitslosenstatus haben und die entsprechende Leistungsvereinbarung unterzeichnet haben sowie gemäß Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, bereit sein, die Arbeitsangebote anzunehmen, die ihnen von den zuständigen Dienststellen unterbreitet werden, beim letzten Arbeitgeber unmittelbar vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses ein Dienstalter von mindestens 180 Tagen angereift haben; ist der Arbeitnehmer/die Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 38 ratori e le lavoratrici dipendenti dalle agenzie di somministrazione lavoro, il computo dei 180 giorni può realizzarsi anche mediante il cumulo di più rapporti di lavoro attivati nell’arco degli ultimi 12 mesi antecedenti la data di cessazione del rapporto di lavoro. Arbeitnehmerin bei einer Leiharbeitsagentur angestellt, kann der Zeitraum von 180 Tagen auch durch Zusammenlegung mehrerer Arbeitsverhältnisse errechnet werden, die in den zwölf Monaten vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses begründet wurden. Art. 13 Ausschluss Art.13 Esclusioni 1. Keinen Anspruch auf die Zulage laut Artikel 10 haben: a) Arbeitslose, die zuletzt ein Arbeitsverhältnis als Hausangestellte hatten, 1. Sono esclusi dall’indennità di cui all’articolo 10 i seguenti soggetti: a) le persone disoccupate provenienti da rapporti di lavoro domestico; b) Arbeitslose, die zuletzt ein saisonales Arbeitsverhältnis im Tourismus oder in der Landwirtschaft hatten, b) le persone disoccupate provenienti da rapporti di lavoro stagionali nei settori turistico e agricolo; c) Arbeitslose, die zuletzt ein Arbeitsverhältnis hatten, das wegen regelmäßig wiederkehrender Zunahme der Produktionstätigkeit begründet wurde, c) le persone disoccupate provenienti da rapporti di lavoro costituiti in occasione di un’intensificazione ricorrente dell’attività produttiva; d) Personen, die eine Dienstalters- oder Altersrente beziehen, d) le persone titolari di pensione di anzianità o di vecchiaia; e) Arbeitslose, die zuletzt in einem Arbeitsverhältnis als Ersatz für abwesendes Personal waren, das Anrecht auf Beibehaltung seiner Stelle hat, e) le persone disoccupate provenienti da rapporti di lavoro costituiti per sostituire lavoratrici e lavoratori assenti per i quali sussiste il diritto alla conservazione del posto di lavoro; f) selbständig Erwerbstätige mit Mehrwertsteuernummer, f) le lavoratrici e i lavoratori autonomi e titolari di partita IVA; g) Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, die aus einem anderen Grund gekündigt haben als in Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe e) angegeben, g) le lavoratrici e i lavoratori che si sono dimessi per cause diverse da quelle indicate all’articolo 11, comma 1, lettera e); h) Personen mit einem Projektarbeitsvertrag oder einem Mitarbeitsvertrag. h) le lavoratrici e i lavoratori titolari di un contratto a progetto o di collaborazione. Art. 14 Höhe der Zulage Art. 14 Ammontare dell’indennità 1. Die Höhe der Zulage laut Artikel 10 entspricht der in Artikel 3 vorgesehenen. 1. L’indennità di cui all’articolo 10 è pari a quella prevista all’articolo 3. Art. 15 Zeitlicher Anspruch auf die Zulage Art. 15 Decorrenza e durata dell’indennità 1. Personen, die das AspI-Arbeitslosengeld beziehen, steht die Zulage laut Artikel 10 ab dem Tag zu, ab dem kein Anspruch auf das AspIArbeitslosengeld mehr besteht; sie wird für höchstens folgende Zeiträume gewährt: 1. A coloro che percepiscono l’indennità AspI l’indennità di cui all’articolo 10 spetta a partire dal giorno successivo alla data di cessazione dell’erogazione dell’indennità AspI ed è erogata per una durata massima di: Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 39 vier Monate lang, wenn die Entlassung zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2014 erfolgte bzw. erfolgt, b) zwei Monate lang, wenn die Entlassung zwischen 1. Jänner 2015 und 31. Dezember 2015 erfolgt. 2. Personen, die das AspI-Arbeitslosengeld nicht beziehen, steht die Zulage laut Artikel 10 ab dem auf die Entlassung folgenden Tag zu; sie wird höchstens vier Monate lang gewährt, wenn die Entlassung zwischen 1. Jänner 2013 und 31. Dezember 2015 erfolgte bzw. erfolgt. quattro mesi, in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2013 e il 31 dicembre 2014; b) due mesi, in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2015 e il 31 dicembre 2015. 2. A coloro che non percepiscono l’indennità AspI l’indennità di cui all’articolo 10 spetta dal giorno successivo al licenziamento ed è erogata per una durata massima di quattro mesi in caso di licenziamento avvenuto nel periodo compreso tra il 1° gennaio 2013 e il 31 dicembre 2015. Art. 16 Vorgangsweise für die Inanspruchnahme Art. 16 Modalità di accesso 1. Wer das AspI-Arbeitslosengeld bezieht, muss zur Inanspruchnahme der Zulage laut Artikel 10 innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab Einstellung der staatlichen sozialen Abfederungsmaßnahmen einen entsprechenden Antrag bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einreichen. 1. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 10 le persone beneficiarie dell’indennità AspI devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni dalla data di cessazione dell’erogazione dell’ammortizzatore sociale statale. 2. Wer das AspI-Arbeitslosengeld nicht bezieht, muss zur Inanspruchnahme der Zulage laut Artikel 10 innerhalb der Fallfrist von 90 Tagen ab der Entlassung bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung einen entsprechenden Antrag einreichen. 2. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 10 coloro che non beneficiano dell’indennità AspI devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, a pena di decadenza, entro 90 giorni dalla data del licenziamento. Art. 17 Auszahlung der Zulage Art. 17 Liquidazione dell’indennità 1. Die Zulage laut Artikel 10 wird monatlich ausgezahlt, und zwar jeweils im Laufe jenes Bimesters, das auf den Bezugsmonat folgt; sie wird taggenau berechnet. 1. La liquidazione dell’indennità di cui all’articolo 10 avviene con cadenza mensile nel corso del bimestre successivo a quello al quale si riferisce, ed è calcolata su base giornaliera. Art. 18 Aussetzung und Verlust des Anspruchs auf die Zulage Art. 18 Sospensione e decadenza dall’indennità 1. Was die Aussetzung der Zulage und den Verlust des Anspruchs auf die Zulage laut Artikel 10 betrifft, werden der Artikel 7 Absätze 1, 2, 3 und 4 und der Artikel 8 sinngemäß angewandt. 1. Per la sospensione e la decadenza dall’indennità di cui all’articolo 10 si applica quanto disposto all’articolo 7, commi 1, 2, 3 e 4, e all’articolo 8. Art. 19 Zulage für Personen, deren Arbeitsverhältnis ausgesetzt ist Art. 19 Indennità a favore di coloro che sono sospesi dal lavoro 1. Die Zulage für Personen, deren Arbeitsverhältnis ausgesetzt ist, wird als Einkommensbeihilfe 1. L’indennità a favore di coloro che sono sospesi dal lavoro è istituita per favorire l’integrazione del a) a) Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 40 für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen eingeführt, deren Arbeitsverhältnis ausgesetzt ist, und besteht aus einem Zuschuss zum Lohnausgleich, der vom Staat für die Zeit der Arbeitsaussetzung gezahlt wird. reddito dei lavoratori e delle lavoratrici sospesi dal lavoro mediante l’erogazione di un sussidio aggiuntivo a quello assegnato dallo Stato per i periodi di sospensione. Art. 20 Anspruchsberechtigte Art. 20 Beneficiari 1. Anspruch auf die Zulage laut Artikel 19 haben Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, die wegen der Wirtschaftskrise in der Lohnausgleichskasse sind und unter die erste Einkommensstufe für den Lohnausgleich fallen und deren Arbeitsverhältnis ausgesetzt wurde: a) für mindestens 320 Arbeitsstunden im Halbjahr vor der Antragstellung oder 1. L’indennità di cui all’articolo 19 spetta a lavoratori e lavoratrici in cassa integrazione guadagni per crisi economica che rientrano nel primo scaglione di reddito per l’indennità di cassa integrazione e che sono stati sospesi: b) für mindestens 480 Arbeitsstunden in den zwei Halbjahren vor der Antragstellung. a) b) per un periodo pari o superiore a 320 ore lavorative nel semestre antecedente la domanda oppure per un periodo pari o superiore a 480 ore lavorative nei due semestri antecedenti la domanda. Art. 21 Voraussetzungen Art. 21 Requisiti 1. Der Arbeitsort der Personen, die die Zulage laut Artikel 19 beantragen, muss sich in der Provinz Bozen befinden. 1. Il luogo di lavoro delle persone che richiedono l’indennità di cui all’articolo 19 deve essere in provincia di Bolzano. Art. 22 Höhe der Zulage und Auszahlungsdauer Art. 22 Ammontare e durata dell’indennità 1. Die Zulage laut Artikel 19 beträgt 1,00 Euro für jede nicht geleistete Arbeitsstunde und wird für höchstens 1.056 Stunden in der Lohnausgleichskasse gezahlt. 1. L’indennità di cui all’articolo 19 è pari a 1,00 euro per ogni ora non lavorata ed è corrisposta per un massimo di 1.056 ore di cassa integrazione. 2. Die Zulage wird im Verhältnis zur Arbeitszeit im beendeten Arbeitsverhältnis berechnet. 2. L’indennità è proporzionata all’orario di lavoro del rapporto di lavoro cessato. Art. 23 Vorgangsweise für die Inanspruchnahme Art. 23 Modalità di accesso 1. Wer Anrecht auf die Zulage laut Artikel 19 hat, muss bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung jeweils innerhalb der folgenden Frist einen entsprechenden Antrag einreichen: 1. Per percepire l’indennità di cui all’articolo 19, le persone aventi diritto devono presentare domanda all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico entro le seguenti scadenze, riferite ai sotto elencati periodi di sospensione: a) dal 1° gennaio 2013 al 30 giugno 2013 – entro e non oltre il 30 giugno 2014; a) b) Arbeitsaussetzung vom 1. Jänner 2013 bis 30. Juni 2013: bis spätestens 30. Juni 2014, Arbeitsaussetzung vom 1. Juli 2013 bis 31. Dezember 2013: bis spätestens 30. Juni 2014, b) dal 1° luglio 2013 al 31 dicembre 2013 – entro e non oltre il 30 giugno 2014; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 c) 41 c) dal 1° gennaio 2014 al 30 giugno 2014 – entro e non oltre il 30 settembre 2014; d) dal 1° luglio 2014 al 31 dicembre 2014 – entro e non oltre il 31 marzo 2015; e) dal 1° gennaio 2015 al 30 giugno 2015 – entro e non oltre il 30 settembre 2015; f) dal 1° luglio 2015 al 31 dicembre 2015 – entro e non oltre il 31 marzo 2016. Arbeitsaussetzung vom 1. Jänner 2014 bis 30. Juni 2014: bis spätestens 30. September 2014, d) Arbeitsaussetzung vom 1. Juli 2014 bis 31. Dezember 2014: bis spätestens 31. März 2015, e) Arbeitsaussetzung vom 1. Jänner 2015 bis 30. Juni 2015: bis spätestens 30. September 2015, f) Arbeitsaussetzung vom 1. Juli 2015 bis 31. Dezember 2015: bis spätestens 31. März 2016. 2. Dem Antrag ist eine Erklärung des Arbeitgebers über die Zahl der Arbeitsstunden beizulegen, in denen die Person in den oben angeführten Zeiträumen effektiv in der Lohnausgleichskasse war. 2. Alla domanda va allegata la dichiarazione nella quale il datore di lavoro, per i periodi sopraindicati, dichiara il numero delle ore in cui la persona è stata collocata effettivamente in cassa integrazione guadagni. Art. 24 Auszahlung der Zulage Art. 24 Liquidazione dell’indennità 1. Die Zulage wird in einmaliger Zahlung nach Abschluss des Bezugshalbjahres ausgezahlt. 1. La liquidazione dell’indennità avviene in un’unica soluzione successivamente al termine del semestre di riferimento. 3. ABSCHNITT Gemeinsame Bestimmungen CAPO III Disposizioni comuni Art. 25 Über die Patronate eingereichte Anträge Art. 25 Domande presentate tramite patronati 1. Die Anträge können auch über die Patronate bei der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung eingereicht werden, sofern die in diesen Kriterien festgelegten Ausschlussfristen eingehalten werden. 2. Werden die Anträge im Sinne der einschlägigen Gesetzgebung mit eigener Vollmacht über ein Patronat eingereicht, erhält dieses Patronat auch die entsprechenden Mitteilungen der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung. Die Vollmacht darf nicht mehreren Patronaten gleichzeitig gegeben werden. Wird die Vollmacht während der Fallbearbeitung einem anderen Patronat übertragen, so erhält das zuletzt bevollmächtigte Patronat die Mitteilungen, sofern die betreute Person die vorhergehende Vollmacht widerrufen und die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung davon benachrichtigt hat. 1. Le domande possono essere inoltrate all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico anche tramite i patronati, purché nel rispetto dei termini perentori indicati nei presenti criteri. Art. 26 Unvollständige Anträge Art. 26 Domande incomplete 1. Unvollständige Anträge müssen innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der entsprechenden Aufforde- 1. Le domande incomplete devono essere regolarizzate entro 30 giorni dal ricevimento della relati- 2. Qualora le domande siano presentate tramite patronato sulla base di apposita delega ai sensi delle disposizioni vigenti, le comunicazioni dell’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico sono portate a conoscenza anche dell’ente di patronato. La delega non può essere conferita a più patronati. Qualora nel corso dell’istruzione della pratica sia conferita delega ad un altro patronato, le comunicazioni sono inviate all’ultimo patronato delegato, sempre che la persona assistita abbia revocato la delega precedente dandone comunicazione all’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 42 rung der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung vervollständigt werden. Läuft diese Frist ergebnislos ab, werden die Anträge archiviert. va richiesta dell’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico. Trascorso inutilmente tale termine, le domande sono archiviate. Art. 27 Nichtkumulierbarkeit Art. 27 Non cumulabilità 1. Die Zulagen laut den Abschnitten 1 und 2 sind nicht kumulierbar. 1. Le indennità di cui ai capi I e II non sono cumulabili tra loro. Art. 28 Besteuerung Art. 28 Tassazione 1. Die im 1. und im 2. Abschnitt vorgesehenen Zulagen sind Bruttobeträge und unterliegen der Quellenbesteuerung. Die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung stellt den Personen, die die Zulage beziehen, die entsprechende Steuerbescheinigung (CUD) aus. 1. Le indennità previste di cui ai capi I e II sono da considerarsi importi lordi e sono assoggettate a tassazione alla fonte. L’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico rilascia ai beneficiari la relativa documentazione fiscale (CUD). Art. 29 Eintreibung von unrechtmäßig bezogenen Beträgen Art. 29 Recupero di indebiti 1. Beträge, die die Begünstigten eventuell über den zustehenden Betrag hinaus erhalten haben, werden, wenn möglich, durch Abzug von den Monatsbeträgen, die nach der Feststellung des Überschusses noch zustehen, eingetrieben; dabei werden die Bestimmungen im Bereich Ausgleich angewandt. 2. Ist der Ausgleich laut Absatz 1 nicht möglich, kann der Betrag innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Zahlungsaufforderung der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung zinsfrei zurückgezahlt werden. 3. Gibt die Antrag stellende Person unwahre Erklärungen ab, ist sie verpflichtet, die nicht zustehenden Beträge zuzüglich der gesetzlichen Zinsen zurückzuzahlen, die ab dem Tag des Erhalts der nicht zustehenden Leistungen anfallen. 1. Le somme superiori all’importo dovuto eventualmente percepite dai beneficiari sono recuperate, ove possibile, mediante corrispondente riduzione delle mensilità da erogarsi successivamente alI’accertamento dell’indebito, secondo le disposizioni vigenti in materia di compensazione. 2. Se la compensazione di cui al comma 1 non è possibile, la restituzione può avvenire, senza maggiorazioni per interessi, entro 30 giorni dal ricevimento della relativa richiesta dell’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico. 3. In caso di dichiarazioni non veritiere della persona richiedente, questa è tenuta alla restituzione delle somme indebitamente percepite e al pagamento degli interessi legali, che decorrono dalla data di incasso delle prestazioni non spettanti. 4. ABSCHNITT Übergangsbestimmungen CAPO IV Disposizioni transitorie Art. 30 Übergangsbestimmungen zur regionalen Ergänzungszulage Art. 30 Disposizioni transitorie sull’indennità integrativa regionale 1. Wer vor dem 31. Dezember 2012 entlassen wurde, hat Anrecht auf die regionale Mobilitätszu- 1. Le persone licenziate fino alla data del 31 dicembre 2012, anche nel caso in cui non fosse Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 43 lage nach den Rechtsvorschriften, die vor Inkrafttreten des Regionalgesetzes vom 18. März 2013, Nr. 2, galten, auch wenn die Eintragung in die Mobilitätsliste nicht möglich war, weil Artikel 4 des Gesetzesdekrets vom 20. Mai 1993, Nr. 148, das mit Abänderungen in das Gesetz vom 19. Juli 1993, Nr. 236, umgewandelt worden ist, nicht für das Jahr 2013 verlängert wurde. possibile l’inserimento in lista di mobilità per la mancata proroga per l’anno 2013 dell’articolo 4 del decreto legge 20 maggio 1993, n. 148, come convertito con modificazioni dalla legge 19 luglio 1993, n. 236, beneficiano dell’indennità di mobilità regionale secondo le disposizioni previgenti all’entrata in vigore della legge regionale 18 marzo 2013, n. 2. 2. Für Personen, die am 31. Dezember 2012 arbeitslos waren, gilt: Wenn die Person ab oder nach dem 1. Jänner 2013 wieder in einem Arbeitsverhältnis beschäftigt wurde bzw. wird, das den Verlust des ordentlichen Arbeitslosengeldes zur Folge hat und jedenfalls länger als 6 Monate dauerte bzw. dauert, wird ihr die regionale Ergänzungszulage zuerkannt, wobei jedoch zu beachten ist, dass der Zeitraum, in dem die regionale Mobilitätszulage bezogen wurde, jener, in dem eventuell das ASpI-Arbeitslosengeld bezogen wird, und jener, für den die Zulage neu zuerkannt wird, zusammengerechnet nicht mehr als 16 Monate betragen dürfen; dabei gelten die Beschränkungen laut Artikel 4. 2. Per le persone disoccupate alla data del 31 dicembre 2012 si applica quanto segue: se, a partire dal 1° gennaio 2013, la persona si rioccupa con un rapporto di lavoro che porti alla decadenza dall’indennità di disoccupazione ordinaria e comunque per un periodo di durata superiore a sei mesi, le è riconosciuta l’indennità integrativa regionale, tenuto conto che il cumulo tra il periodo di indennità di mobilità regionale già fruita, quello dell’eventuale indennità ASpI ed il nuovo periodo di indennità concesso non può comunque superare la durata complessiva di 16 mesi, con i limiti di cui all’articolo 4. 3. Für Personen, deren Eintragung in die Mobilitätsliste, die in Artikel 4 des Gesetzesdekrets vom 20. Mai 1993, Nr. 148, das mit Abänderungen in das Gesetz vom 19. Juli 1993, Nr. 236, umgewandelt worden ist, vorgesehen ist, am 31. Dezember 2012 ausgesetzt war, gilt: a) die regionale Ergänzungszulage wird unabhängig von der Dauer des Arbeitsverhältnisses, das zur Aussetzung geführt hat, zuerkannt, wobei jedoch zu beachten ist, dass der Zeitraum, in dem die regionale Mobilitätszulage bezogen wurde, jener, in dem eventuell das ASpI-Arbeitslosengeld bezogen wird, und jener, für den die Zulage neu zuerkannt wird, zusammengerechnet nicht mehr als 16 Monate betragen dürfen; dabei gelten die Beschränkungen laut Artikel 4, b) kann der Arbeitnehmer oder die Arbeitnehmerin nicht eine Arbeitslosigkeit von mindestens 90 Tagen bis zum 31. Dezember 2012 nachweisen, was nach den bisher geltenden Rechtsvorschriften als Mindestvoraussetzung für den Bezug der regionalen Mobilitätszulage galt, wird ihm bzw. ihr nur die regionale Ergänzungszulage zuerkannt, c) ist Mutterschaft der Grund für die Aussetzung, wird bei Beendigung der allfälligen Auszahlung des ordentlichen Arbeitslosengeldes die regionale Ergänzungszulage höchstens 4 Monate lang ausgezahlt, wobei jedoch zu beachten 3. Per le persone iscritte nella lista di mobilità prevista dall’articolo 4 del decreto legge 20 maggio 1993, n. 148, come convertito con modificazioni dalla legge 19 luglio 1993, n. 236, e sospese dalla stessa alla data del 31 dicembre 2012 si applica quanto segue: a) indipendentemente dalla durata del rapporto che ha portato alla sospensione, è riconosciuta l’indennità integrativa regionale, tenuto conto che il cumulo tra il periodo di indennità di mobilità regionale già fruita, quello dell’eventuale indennità ASpI ed il nuovo periodo di indennità concesso non può comunque superare la durata complessiva di 16 mesi, con i limiti di cui all’articolo 4; b) nel caso in cui alla data del 31 dicembre 2012 il lavoratore/la lavoratrice non abbia maturato il requisito minimo dei 90 giorni di disoccupazione richiesti per accedere all’indennità di mobilità regionale secondo la previgente disciplina, è riconosciuta esclusivamente l’indennità integrativa regionale; c) nel caso in cui la sospensione derivi da maternità, al termine dell’eventuale indennità di disoccupazione ordinaria spettante è liquidata l’indennità integrativa regionale fino ad un periodo massimo di 4 mesi, tenuto conto che il cumulo tra il Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 ist, dass der Zeitraum, in dem die regionale Mobilitätszulage bezogen wurde und jener, für den die Mobilitätszulage neu zuerkannt wird, zusammengerechnet nicht mehr als 16 Monate betragen dürfen. 4. In den von den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Fällen wird die regionale Ergänzungszulage: a) gewährt, auch wenn das Arbeitsverhältnis, das zur Aussetzung geführt hat, wegen freiwilliger Kündigung des Arbeitnehmers oder der Arbeitnehmerin vorzeitig aufgelöst wurde, b) 44 periodo di indennità di mobilità regionale già fruita ed il nuovo periodo di indennità di mobilità concesso non può comunque superare la durata complessiva di 16 mesi. 4. Nei casi di cui ai commi 2 e 3 l’indennità integrativa regionale: a) è concessa anche se il rapporto di lavoro che ha portato alla sospensione è cessato anticipatamente per dimissioni del lavoratore/della lavoratrice; b) non è concessa se il lavoratore/la lavoratrice non ha provveduto a presentare domanda di ammortizzatore sociale all’INPS. nicht gewährt, wenn der Arbeitnehmer oder die Arbeitnehmerin keinen Antrag auf staatliche soziale Abfederungsmaßnahmen bei der Gesamtstaatlichen Anstalt für Soziale Vorsorge (INPS) gestellt hat. 5. Wird die regionale Ergänzungszulage gewährt, steht sie ab dem Tag zu, der auf den letzten Tag der Inanspruchnahme der staatlichen sozialen Abfederungsmaßnahmen oder, falls keine zustehen, auf den Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses folgt. Wird die Person anschließend wieder beschäftigt, werden die vorliegenden Kriterien angewandt. 5. In caso di concessione, l’indennità integrativa regionale decorre dal giorno successivo al termine del periodo di fruizione dell’ammortizzatore sociale statale, se spettante o, in caso contrario, dal giorno successivo alla cessazione del rapporto di lavoro. In caso di successiva rioccupazione del lavoratore/della lavoratrice si applicano le disposizioni previste dai presenti criteri. Art. 31 Gemeinsame Übergangsbestimmung Art. 31 Disposizione transitoria comune 1. Für die Ereignisse, die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis zum Inkrafttreten der vorliegenden Kriterien den Verlust der Arbeit bewirkt haben, können die Anträge auf die Zulagen laut den Artikeln 1 und 10 spätestens bis zum 30. Juni 2014 eingereicht werden. 1. Per gli eventi che hanno determinato la perdita del lavoro nel periodo dal 1° gennaio 2013 alla data di entrata in vigore dei presenti criteri, le domande per le indennità di cui agli articoli 1 e 10 possono essere presentate entro e non oltre il 30 giugno 2014. 2. Die entsprechenden Zahlungen erfolgen einmalig. 2. Le relative liquidazioni sono effettuate in un’unica soluzione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 18. März 2014 Bolzano, 18 marzo 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 45 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1 Absatz 1 und zum Artikel 9 Absatz 1: Note all’articolo 1 comma 1 e all’articolo 9 comma1: Das Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, betrifft die "Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge“ La legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, contiene “Indennità regionale a favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa". Der Text von Artikel 6 des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 6 della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 6 (Übertragung von Befugnissen) Articolo 6 (Delega di funzioni ) (1) Die Verwaltung der Maßnahmen laut diesem Gesetz wird den Autonomen Provinzen Trient und Bozen übertragen, welche die Fristen und Modalitäten für die Inanspruchnahme, die Dauer und die Modalitäten der Auszahlung und der Aussetzung sowie alle anderen Aspekte betreffend die Durchführung der Maßnahmen im Einklang mit ihrer Rechtsordnung und mit ihrer Sozial- und Arbeitsmarktpolitik festzulegen haben. Die Autonomen Provinzen Trient und Bozen legen auch die eventuellen weiteren Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Zulagen fest. (2) Die den Provinzen übertragenen Befugnisse können direkt oder aufgrund einer Vereinbarung mit dem Nationalen Institut für soziale Fürsorge (NISF/INPS) ausgeübt werden.“ (1) La gestione degli interventi di cui alla presente legge è delegata alle Province autonome di Trento e di Bolzano che provvedono a stabilire i termini e le modalità di accesso, la durata, le modalità di erogazione e sospensione, nonché quant’altro necessario all’attuazione degli interventi stessi secondo i propri ordinamenti e in armonia con le rispettive politiche sociali e del mercato del lavoro. Le Province autonome di Trento e di Bolzano stabiliscono altresì gli eventuali ulteriori requisiti di accesso agli interventi. Anmerkungen zum Artikel 3 Absatz 1: Note all’articolo 3 comma 1: Das Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, betrifft die "Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge“ La legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, contiene “Indennità regionale a favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa". Der Text von Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 1 della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 1 [Ergänzungszulage zur Sozialversicherung für die Beschäftigung (ASpI)] Articolo 1 [Indennità integrativa dell’Assicurazione sociale per l’impiego (ASpI)] (2) Le funzioni delegate alle Province possono essere esercitate direttamente o mediante convenzione con l’Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS).” Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 46 (1) In Anwendung des Artikels 6 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670 und in Ergänzung des Gesetzes vom 23. Juli 1991, Nr. 223 (Bestimmungen betreffend Lohnausgleichskasse, Mobilität, Arbeitslosenunterstützungen, Umsetzung von Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft, Stellenvermittlung und sonstige Bestimmungen über den Arbeitsmarkt) mit seinen späteren Änderungen wird eine Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen mit Wohnsitz und Domizil in der Region Trentino-Südtirol eingeführt, um den Beginn der Schutzzeiträume laut Artikel 2 Absatz 11 des Gesetzes vom 28. Juni 2012, Nr. 92 (Bestimmungen über die Reform des Arbeitsmarkts in einer Wachstumsperspektive) auf den 1. Jänner 2013 vorzuziehen. Den EU-Bürgerinnen und -Bürgern steht die Zulage in den Grenzen und gemäß den Kriterien zu, die in den europäischen Bestimmungen auf dem Sachgebiet der Koordinierung der staatlichen Systeme der sozialen Sicherheit vorgesehen sind. (1) In attuazione dell’articolo 6 del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670 e ad integrazione della legge 23 luglio 1991, n. 223 (Norme in materia di cassa integrazione, mobilità, trattamenti di disoccupazione, attuazione di direttive della Comunità europea, avviamento al lavoro ed altre disposizioni in materia di mercato del lavoro) e successive modifiche, è istituita un’indennità regionale a favore dei lavoratori disoccupati e delle lavoratrici disoccupate, residenti e con domicilio nella regione Trentino-Alto Adige, al fine di anticipare al 1° gennaio 2013 i periodi massimi di tutela previsti dall’articolo 2, comma 11 della legge 28 giugno 2012, n. 92 (Disposizioni in materia di riforma del mercato del lavoro in una prospettiva di crescita). Per i cittadini e le cittadine comunitarie l’indennità spetta entro i limiti e secondo i criteri previsti dalla normativa europea in materia di coordinamento dei sistemi nazionali di sicurezza sociale. (2) Die Zulage steht für Fälle von Arbeitslosigkeit zu, die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis zum 31. Dezember 2015 eintreten. Anspruch auf die Zulage haben Personen, die aus objektivem rechtfertigendem Grund in Zusammenhang mit der Reduzierung, Veränderung oder Beendigung der Tätigkeit oder der Arbeit entlassen wurden, die nicht die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Mobilitätszulage laut Gesetz Nr. 223/1991 erfüllen, jedoch die im Artikel 16 Absatz 1 des genannten Gesetzes vorgesehene Betriebszugehörigkeit aufweisen, am Tag der Entlassung seit mindestens drei Monaten in ein und demselben Betrieb in einem unbefristeten Arbeitsverhältnis stehen und das Arbeitslosengeld laut Artikel 2 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 92/2012 (ASpI) oder die ordentliche Arbeitslosenunterstützung im Landwirtschaftsbereich erhalten. (2) L’indennità spetta per gli eventi di disoccupazione verificatisi dal 1° gennaio 2013 al 31 dicembre 2015. Per beneficiare dell’indennità la persona interessata deve essere stata licenziata per giustificato motivo oggettivo connesso a riduzione, trasformazione o cessazione di attività o di lavoro, non deve possedere i requisiti per beneficiare dell'indennità di mobilità prevista dalla legge n. 223 del 1991, ma deve essere in possesso del requisito di anzianità aziendale di cui all’articolo 16, comma 1 della medesima legge, alla data del licenziamento deve essere titolare di un rapporto di lavoro a tempo indeterminato da almeno tre mesi con la medesima azienda e deve beneficiare del trattamento di cui all’articolo 2, comma 1 della legge n. 92 del 2012 (ASpI) o del trattamento ordinario di disoccupazione agricola. (3) Um die Zulage gemäß Absatz 1 weiterhin beziehen zu können, müssen die Empfangsberechtigten zum Arbeitseinsatz, zur Umschulung, zur Teilnahme an Initiativen zur Eingliederung in die Arbeitswelt und zu jeglicher anderer Tätigkeit bereit sein, die gemäß den Landesbestimmungen von den zuständigen Stellen vorgeschlagen werden. Bei Verlust bzw. Aussetzung der Arbeitslosigkeit wird die Entrichtung der Zulage laut diesem Artikel eingestellt bzw. ausgesetzt. (3) Per mantenere il godimento dell’indennità di cui al comma 1, i soggetti beneficiari devono essere disponibili allo svolgimento di attività lavorative, formative, di inserimento lavorativo e di ogni altra attività individuate dai servizi competenti secondo le disposizioni provinciali. La perdita o la sospensione dello stato di disoccupazione comporta, rispettivamente, la perdita o la sospensione dell’indennità di cui al presente articolo. (4) Die Zulage beträgt 850 Euro monatlich und wird im Verhältnis zu der im beendeten Arbeitsverhältnis vorgesehenen Arbeitszeit berechnet (4) L’indennità è pari ad euro 850,00 mensili ed è proporzionata all’orario di lavoro del rapporto di lavoro cessato. (5) Die Zulage wird für höchstens vier Monate als Ergänzung des ASpI-Entrichtungszeitraums zuerkannt und darf nicht nach Auszahlung der Frührente oder der Altersrente entrichtet werden. (5) L’indennità è erogata per un periodo massimo di quattro mesi ad integrazione della durata dell’ASpI e non può essere corrisposta successivamente alla liquidazione della pensione anticipata o di vecchiaia. (6) Die Zulage ist mit anderen in den geltenden Vorsorgebestimmungen vorgesehenen Maßnahmen nicht kumulierbar, mit Ausnahme des regionalen Familiengeldes gemäß Regionalgesetz vom 18. Februar 2005, Nr. 1 (Familienpaket und Sozialvorsorge) mit seinen späteren Änderungen. (6) L’indennità non è cumulabile con altri interventi previsti dalla normativa vigente in materia previdenziale ad esclusione dell’assegno regionale al nucleo familiare di cui alla legge regionale 18 febbraio 2005, n. 1 (Pacchetto famiglia e previdenza sociale) e successive modifiche. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 47 Anmerkungen zum Artikel 8 Absatz 3 und zum Artikel 12 Absatz 1: Note all’articolo 8 comma 3 e all’articolo 12 comma 1: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42“ betrifft: “Öffentliche Arbeitsvermittlung„ Il decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, contiene: “Mediazione al lavoro pubblica”. Anmerkungen zum Artikel 9 Absatz 1: Note all’articolo 9 comma 1: Das Regionalgesetz vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, betrifft die "Regionalzulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem Gebiet der ergänzenden Vorsorge“ La legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, contiene “Indennità regionale a favore dei lavoratori disoccupati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa". Der Text von Artikel 1bis des Regionalgesetzes vom 27. November 1993, Nr. 19, in geltender Fassung, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 1 bis della legge regionale 27 novembre 1993, n. 19, e successive modifiche, è il seguente: Artikel 1 bis (Maßnahmen gegen die Wirtschaftskrise ) Articolo 1 bis (Misure anticrisi) (1) Um die im Artikel 1 vorgesehenen Unterstützungen auch auf diejenigen auszudehnen, die wegen der andauernden Wirtschaftskrise die Arbeit verlieren oder von der Arbeit suspendiert werden, entrichtet die Region die Zulage laut Absatz 2, wobei sie die damit zusammenhängenden aktiven politischen Maßnahmen finanziert (1) Al fine di estendere le tutele previste dall’articolo 1 anche a coloro che hanno perso il lavoro o sono sospesi dallo stesso a causa del protrarsi della crisi economica, la Regione eroga l’indennità di cui al comma 2 e finanzia le politiche attive connesse (2) Die Zulage steht für Arbeitslosigkeits- und Suspendierungsfälle zu, die im Zeitraum vom 1. Jänner 2013 bis zum 31. Dezember 2015 eintreten, und kann auch eventuelle staatliche Unterstützungen ergänzen. Die Zulage wird für höchstens sechs Monate entrichtet und darf den gemäß Absatz 3 gekürzten Betrag der ersten Einkommensstufe, die jährlich auf gesamtstaatlicher Ebene für die staatliche Mobilitätszulage vorgesehen wird, nicht überschreiten. (2) L’indennità spetta per gli eventi di disoccupazione e di sospensione dal lavoro verificatisi dal 1° gennaio 2013 al 31 dicembre 2015 anche ad integrazione di eventuali indennità statali. L’indennità è corrisposta per una durata massima di sei mesi in misura non superiore all’importo relativo al primo scaglione di reddito previsto annualmente a livello nazionale per l’indennità di mobilità statale, al netto della riduzione di cui al comma 3. (3) Die Summe der Zulage laut diesem Artikel und der eventuell von den Empfangsberechtigten bezogenen staatlichen Unterstützungen darf auf jeden Fall den gemäß Artikel 26 des Gesetzes vom 28. Februar 1986, Nr. 41 [Bestimmungen über die Erstellung des Jahresund Mehrjahreshaushalts des Staates (Finanzgesetz 1986)] gekürzten Betrag der zweiten Einkommensstufe, die jährlich auf gesamtstaatlicher Ebene für die staatliche Mobilitätszulage vorgesehen wird, nicht überschreiten. (3) La somma dell’indennità di cui al presente articolo e delle eventuali indennità statali percepite dal soggetto beneficiario non può comunque essere superiore all’importo relativo al secondo scaglione di reddito previsto annualmente a livello nazionale per l’indennità di mobilità statale, al netto della riduzione prevista dall'articolo 26 della legge 28 febbraio 1986, n. 41 [Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato (legge finanziaria 1986)]. (4) Die Region beteiligt sich außerdem an der Finanzierung von Landesfonds, die zusammen mit den staatlichen Fonds für die Auszahlung von Einkommensbeihilfen sowie für Ausbildungstätigkeiten und beschäftigungsunterstützende Tätigkeiten im Sinne der geltenden Bestimmungen über die sozialen Abfederungsmaßnahmen bestimmt sind. (4) La Regione concorre inoltre al finanziamento di fondi provinciali finalizzati, in concorso con i fondi nazionali, all’erogazione di trattamenti di sostegno al reddito e di attività formative, nonché di sostegno occupazionale ai sensi della normativa vigente in materia di ammortizzatori in deroga. Anmerkungen zum Artikel 30 Absatz 1: Note all’articolo 30 comma 1: Das Regionalgesetz vom 18. März 2013, Nr. 2, in geltender Fassung, betrifft die "Änderungen zum Regionalgesetz vom 27. November 1993, nr. 19 (Regional- La legge regionale 18 marzo 2013, n. 2., contiene “Modifiche alla legge regionale 27 novembre 1993, n. 19 (indennità regionale a favore dei lavoratori disoccu- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 zulage zugunsten der Arbeitslosen, die in den Mobilitätsverzeichnissen der Provinzen eingetragen sind, und Bestimmungen auf dem gebiet der ergänzenden vorsorge) mit seinen späteren Änderungen und zum Regionalgesetz vom 27. Februar 1997, nr. 3 betreffend (Massnahmen im bereich der Ergänzungsvorsorge in Zusammenhang mit den Rentenfonds auf regionaler ebene) mit seinen späteren Änderungen“. 48 pati inseriti nelle liste provinciali di mobilità e disposizioni in materia di previdenza integrativa) e successive modifiche e alla legge regionale 27 febbraio 1997, n. 3 concernente (interventi di previdenza integrativa a sostegno dei fondi pensione a base territoriale regionale) e successive modifiche". Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 49 90510 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 18. März 2014, Nr. 6 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 18 marzo 2014, n. 6 Änderung der Verordnung über die Verwaltungsverfahren betreffend die übertragenden Befugnisse auf dem Gebiet der ergänzenden Sozialvorsorge der Region Modifica del regolamento sulle procedure amministrative relative alle funzioni delegate in materia di previdenza integrativa regionale DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 11. März 2014 Nr. 283 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 11 marzo 2014 n. 283 erlässt emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: Artikel 1 Articolo 1 Aufhebung Abrogazione 1. Abschnitt V des Dekrets des Landeshauptmanns vom 4. Dezember 2000, Nr. 48, ist aufgehoben. 1. Il Capo V del decreto del Presidente della Giunta provinciale 4 dicembre 2000, n. 48, è abrogato. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 18. März 2014 Bolzano, 18 marzo 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 50 90511 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 28. März 2014, Nr. 8 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 28 marzo 2014, n. 8 Verfahrensvereinfachung im Bereich der nicht therapeutischen Behandlungen Semplificazione di procedure in materia di trattamenti a scopo non terapeutico DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 18. März 2014 Nr. 322 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 18 marzo 2014 n. 322 erlässt emana folgende Verordnung: Art. 1 Aufhebung il seguente regolamento: Art. 1 Abrogazione 1. Artikel 3 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1998, Nr. 4, ist aufgehoben. 1. Il comma 2 dell’articolo 3 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1998, n. 4 è abrogato. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 28. März 2014 Bolzano, 28 marzo 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 51 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1998, Nr. 4, beinhaltet die „Verordnung betreffend organisierte Tätigkeiten und wasser-, physikalische und ähnliche nicht therapeutische Behandlungen". Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1998, n. 4, contiene il “Regolamento concernente le attività organizzate ed i trattamenti idrici, fisici e affini effettuati a scopo non terapeutico". Der Text von Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1998, Nr. 4, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 3 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1998, n. 4, è il seguente: Artikel 3 (Personal) Articolo 3 (Personale) (1) Während der Zeit, in der die organisierten Aktivitäten oder die Behandlungen durchgeführt werden, müssen die Gäste von entsprechend unterwiesenem Personal betreut werden, das in den gesetzlich vorgesehenen Fällen auch die jeweilige Berufsausbildung haben muss. (2) aufgehoben (1) Durante lo svolgimento delle attività organizzate e per tutto il tempo necessario all'effettuazione del trattamento, i clienti devono essere assistiti da personale opportunamente istruito e, nei casi previsti dalla normativa vigente, in possesso delle relative qualifiche professionali. (2) abbrogato Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 52 90405 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 31. März 2014, Nr. 83/23.2 DECRETO ASSESSORILE del 31 marzo 2014, n. 83/23.2 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT UND SPORT, ARBEIT, SOZIALES UND CHANCENGLEICHHEIT ASSESSORA ALLA SANITÀ E ALLO SPORT, AL LAVORO, AL SOCIALE E ALLE PARI OPPORTUNITÀ Mit Schreiben vom 10. März 2014 teilt die italienische Arzneimittelagentur AIFA mit, dass in Kürze auf der informatischen Plattform der AIFA für die Festlegung der Verschreibungszentren durch die Regionen, das Register für „Eylea (Aflibercept)“, das bei Erwachsenen zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) inidiziert ist, zur Verfügung stehen wird. Con nota del 10 marzo 2014 l’Agenzia italiana del farmaco - AIFA comunica che prossimamente sarà disponibile sulla piattaforma informatica AIFA per la selezione dei centri prescrittori da parte delle Regioni, il Registro di “Eylea (aflibercept)”, indicato per il trattamento negli adulti di degenerazione maculare neovascolare correlata all’età (AMD essudativa). Die AIFA Bestimmung vom 12. Dezember 2013 hat die Voraussetzungen und Bedingungen für die Verwendung der Medikamente auf der Grundlage von Strontiumranelat geändert, indem für die Verschreibung der Medikamente die Pflicht von Diagnose - Therapieplan aufgehoben wurden. La determinazione AIFA 12 dicembre 2013 ha rettificato le modalità e condizioni di impiego dei medicinali a base di ranelato di stronzio, eliminando per la prescrizione dei medicinali l’obbligo di diagnosi - piano terapeutico. Mit Schreiben vom 13. März 2014 schlägt die Sanitätsdirektion des Südtiroler Sanitätsbetriebes dem zuständigen Amt für Gesundheitssprengel, Abteilung Gesundheitswesen, die Verschreibungszentren für das oben genannte Arzneimittel vor. Con nota del 13 marzo 2014 la Direzione sanitaria dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige ha inviato al competente Ufficio distretti sanitari, Ripartizione Sanità, una proposta sui centri utilizzatori del farmaco sopra citato. Der Beschluss der Landesregierung vom 8. Juni 2009, Nr. 1574 bestimmt in Punkt 9, dass es dem Landesrat oder der Landesrätin für Gesundheit zusteht, mit eigenem Akt die Fachzentren festzulegen, die für die Ausstellung des Therapieplanes im Einklang mit den AIFA Bestimmungen ermächtigt sind. La deliberazione della Giunta provinciale 8 giugno 2009, n. 1574 stabilisce al punto 9 che spetta all’Assessore o all’Assessora alla Sanità definire, con proprio atto, i centri specializzati abilitati alla predisposizione del piano terapeutico in sintonia con quanto previsto dall’AIFA. Mit Dekret des Landesrates für Gesundheitswesen vom 13. Dezember 2013, Nr. 409, wurden Verschreibungszentren für eine Reihe anderer Arzneimittel festgelegt. Con decreto dell’Assessore alla sanità 13 dicembre 2013, n. 409 sono stati individuati i centri autorizzati alla prescrizione di una serie di ulteriori farmaci. 53 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Es wird für zweckmäßig erachtet, ein einziges Verzeichnis aller für die Verschreibung bestimmter Arzneimittel ermächtigten Zentren zu genehmigen. Si ritiene opportuno approvare un unico elenco contenente tutti i centri autorizzati alla prescrizione di determinati farmaci. Dies alles vorausgeschickt wird von der Landesrätin Tutto ciò premesso, l’Assessora verordnet: decreta: 1. die beigefügte Liste zu genehmigen, die für jedes einzelne Medikament und Indikation das Zentrum festlegt, das zur Verschreibung zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur ermächtigt ist. 1. di approvare l’allegato elenco che definisce per singolo farmaco e indicazione il centro autorizzato alla prescrizione a carico del Servizio sanitario nazionale, secondo le indicazioni stabilite dall’Agenzia italiana del farmaco – AIFA. 2. Das Dekret des Landesrates für Gesundheit vom 13. Dezember 2013, Nr. 409 ist widerrufen. 2. Il decreto dell’Assessore alla sanità 13 dicembre 2013, n. 409 è revocato. 3. Das vorliegende Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino – Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft. 3. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione. DIE LANDESRÄTIN Dr.in Martha Stocker L’ASSESSORA Dott.ssa Martha Stocker 54 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Adcetris 648 Wirkstoff Principio attivo Brentuximab vedotin brentuximab vedotin Afinitor Everolimus everolimus Afinitor Everolimus everolimus Afinitor Everolimus everolimus Alimta Pemetrexed pemetrexed KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Internistisches Behandlung von Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem CD30+ Hodgkin- Hämatologie Day- Hospital Lymphom (HL): 1. nach einer autologen Stammzelltransplantation (ASCT) Ematologia oder DayHospital 2. nach mindestens zwei vorangegangenen Therapien, wenn eine autologe internistico Stammzelltransplantation oder eine Kombinationschemotherapie nicht als Behandlungsoption in Frage kommt. Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem systemischen anaplastischen großzelligen Lymphom (sALCL). Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma di Hodgkin (HL) CD30+ recidivante o refrattario: 1. in seguito a trapianto autologo di cellule staminali (ASCI) oppure 2. in seguito ad almeno due precedenti regimi terapeutici quando l'ASCT o la polichemioterapia non e' un'opzione terapeutica. Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma anaplastico a grandi cellule sistemico recidivante o refrattario. Afinitor ist zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie Nierenzellkarzinom indiziert, bei denen es während oder nach einer gegen Urologie VEGF gerichteten Therapie zu einer Krankheitsprogression kommt. Oncologia Afinitor e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma renale avanzato, Urologia che hanno presentato progressione durante o dopo trattamento con terapia mirata anti-VEGF. Neuroendokrine Tumoren pankreatischen Ursprungs: Afinitor ist zur Behandlung Onkologie von inoperablen oder metastasierten, gut oder mäßig differenzierten neuroendokrinen Tumoren pankreatischen Ursprungs bei Erwachsenen mit Onkologia progressiver Erkrankung indiziert. Tumori neuroendocrini di origine pancreatica: Afinitor e' indicato per il trattamento di tumori neuroendocrini di origine pancreatica, bene o moderatamente differenziati, non operabili o metastatici, in progressione di malattia, negli adulti. Hormonrezeptor-positives, fortgeschrittenes Mammakarzinom: Afinitor wird in Onkologie Kombination mit Exemestan zur Therapie des Hormonrezeptor-positiven, HER2/neu-negativen, fortgeschrittenen Mammakarzinoms bei Onkologia postmenopausalen Frauen ohne symptomatische viszerale Metastasierung angewendet, nachdem es zu einem Rezidiv oder einer Progression nach einem nicht-steroidalen Aromataseinhibitor gekommen ist. Carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo: Afinitor e' indicato per il trattamento del carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo, HER2/neu negativo, in combinazione con exemestane, in donne in postmenopausa in assenza di malattia viscerale sintomatica dopo recidiva o progressione a seguito di trattamento con un inibitore dell'aromatasi non steroideo. Malignes Pleuramesotheliom: Alimta in Kombination mit Cisplatin ist angezeigt Onkologie zur Behandlung von chemonaiven Patienten mit inoperablem malignen Pleuramesotheliom. Onkologia Mesotelioma Pleurico maligno: Alimta in associazione con cisplatino è indicato nel trattamento chemioterapico di pazienti non protrattati con mesotelioma pleurico maligno non resecabile. Internistisches Day- Hospital Urologie Urologie Innere Medizin (medizinische s Day– DayHospital Hospital) internistico Urologia Urologia Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Innere Medizin Day- Hospital (medizinische s DayDayHospital Hospital) internistico Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Innere Medizin Day- Hospital (medizinische Gynäkologie s DayHospital) DayHospital Gynäkologie internistico Medicina Ginecologia interna (DayHospital medico) Ginecologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna Medicina Medicina (DayHospital interna (Day- interna (DayHospital medico) Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Gynäkologie Medicina Medicina interna interna (Day(DayHospital Hospital medico) medico) Ginecologia Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico 1 55 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Alimta Wirkstoff Principio attivo Pemetrexed pemetrexed Arzerra Ofatumumab ofatumumab Atriance Nelarabin nelarabina Avastin Bevacizumab bevacizumab KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Indicazione Medizin Innere Medizin Internistisches Innere Medizin Innere Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom: Alimta ist in Kombination mit Cisplatin Onkologie (medizinisches Day- Hospital (medizinische (medizinisches angezeigt zur first-line Therapie von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder Day- Hospital) s Day- Day- Hospital) metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender Onkologia DayHospital Hospital) plattenepithelialer Histologie. internistico Medicina interna Medicina Alimta in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von interna (Day(Day-Hospital Medicina Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Hospital interna (Day- medico) Lungenkarzinom außer bei überwiegender plattenepithelialer Histologie. medico) Hospital medico) Carcinoma Polmonare Non a Piccole Cellule: Alimta in associazione con cisplatino è indicato come prima linea di trattamento i pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad eccezione dell’istologia a predominanza di cellule squamose. Alimta è indicato in monoterapia nel trattamento di seconda linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad eccezione dell’istologia a predominanza di cellule squamose. Behandlung von Patienten mit Progression der chronischen lymphatischen Hämatologie Internistisches Leukämie (CLL) nach Behandlung mit Fludarabin und Alemtuzumab. Day- Hospital Ematologia Arzerra è indicato per il trattamento della leucemia linfatica cronica (LLC) nei DayHospital pazienti refrattari a fludarabina e alemtuzumab. internistico Nelarabin ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit akuter Hämatologie Internistisches lymphoblastischer T-Zell-Leukämie (T-ALL) und lymphoblastischem T-ZellDay- Hospital Lymphom (T-LBL), deren Erkrankung nicht auf vorangegangene Behandlungen Ematologia DayHospital mit mindestens zwei Chemotherapieschemata angesprochen hat oder rezidiviert ist. internistico Nelarabina e' indicata per il trattamento di pazienti affetti da leucemia linfoblastica acuta a cellule T (T-ALL) e da linfoma linfoblastico a cellule T (TLBL) che non hanno risposto o hanno avuto recidive dopo trattamento con almeno due regimi di chemioterapia. Avastin wird in Kombination mit einer Chemotherapie auf Fluoropyrimidin-Basis Onkologie zur Behandlung von Patienten mit metastasiertem Kolon- oder Rektumkarzinom angewendet. Oncologia Avastin in combinazione con chemioterapia a base di fluoropirimidine e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon e del retto. Avastin Bevacizumab bevacizumab Avastin Bevacizumab bevacizumab Avastin wird in Kombination mit Paclitaxel zur First-Line-Behandlung von Onkologie Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom angewendet. Oncologia Avastin in combinazione con paclitaxel e' indicato per il trattamento in prima linea di pazienti con carcinoma mammario metastico. Avastin wird zusätzlich zu einer Platin-haltigen Chemotherapie zur First-Line- Onkologie Behandlung von Patienten mit inoperablem fortgeschrittenem, metastasiertem oder rezidivierendem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom, außer bei Oncologia vorwiegender Plattenepithel-Histologie, angewendet. Avastin in aggiunta a chemioterapia a base di platino e'indicato per il trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule, non resecabile, avanzato, metastatico o in ricaduta, con istologia a KH Sterzing Ospedale di Vipiteno Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Day- Hospital (medizinische (medizinisches Gynäkologie s Day- Day- Hospital) Hospital) Medicina interna DayHospital (Day-Hospital internistico medico) Ginecologia Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna (Day-Hospital Medicina interna (Day- medico) Hospital Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) 2 56 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Avastin Bevacizumab bevacizumab Indikation Indicazione predominanza non squamocellular. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido medico) Avastin wird in Kombination mit Interferon alfa-2a zur First-Line-Behandlung von Onkologie Patienten mit fortgeschrittenem und/oder metastasiertem Nierenzellkarzinom angewendet. Oncologia Avastin in combinazione con interferone alfa 2a e' indicato per il trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma renale avanzato e/o metastatico. Avastin Bevacizumab bevacizumab Azilect Rasagilin rasagilina Bevacizumab wird in Kombination mit Carboplatin und Paclitaxel zur Onkologie Primärbehandlung von erwachsenen Patienten mit fortgeschrittenem epithelialem Ovarialkarzinom, Eileiterkarzinom oder primärem Oncologia Peritonealkarzinom in den International Federation of Gynecology and Obstetrics (FIGO)-Stadien IIIB, IIIC und IV angewendet. Bevacizumab, in combinazione con carboplatino e paclitaxel è indicato per il trattamento in prima linea del carcinoma ovarico epiteliale, del carcinoma alle tube di Falloppio o del carcinoma peritoneale primario in stadio avanzato (stadio III B, III C e IV, secondo la Federazione Internazionale di Ginecologia e Ostetricia (FIGO)) in pazienti adulti. Azilect ist zur Behandlung der idiopathischen Parkinson-Krankheit (PK) als Neurologie Monotherapie (ohne Levodopa) oder als Zusatztherapie (mit Levodopa) bei Patienten mit End-of-dose-Fluktuationen indiziert. Neurologia Medizin Innere Medizin Innere (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Internistische Innere Medizin Innere Medizin Tagesklinik (medizinische (medizinisches Gynäkologie s Day - Day - Hospital) Hospital) Medicina interna Day – Hospital (Day – Hospital internistico Medicina Ginecologia interna (Day – medico) Hospital medico) Internistisches Day- Hospital Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital) Medicina Medicina Medicina interna (Day – interna (Day – interna (Day – Hospital Hospital Hospital medico) medico) medico) Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran Azilect e' indicato nel trattamento della malattia di Parkinson sia in monoterapia (senza levodopa) sia come terapia in associazione (con levodopa) nei pazienti con fluttuazioni di fine dose. Benlysta Belimumab belimumab Benlysta ist indiziert als Zusatztherapie bei erwachsenen Patienten mit aktivem, Autoantikörperpositiven systemischen Lupus erythematodes (SLE), die trotz Standardtherapie eine hohe Krankheitsaktivität (z. B. positiver Test auf Anti-dsDNA-Antikörper und niedriges Komplement) aufweisen. Benlysta è indicato come terapia aggiuntiva nei pazienti adulti con lupus eritematoso sistemico (LES) attivo, autoanticorpi-positivo, con un alto grado di attività della malattia (ad esempio anti-dsDNA positivi e basso complemento) nonostante la terapia standard. Rheumatoide Arthritis, Arthritis psoriatica, polyartikulären juvenilen idiopathischen Arthritis, Spondylitis anchylosans, Plaque – Psoriasis und der pädiatrischen Plaque – Psoriasis Biologika Medicinali biologici Artrite reumatoide, artrite psoriasica, artrite giovanile poliarticolare idiopatica, spondilite anchilosante, psoriasi a placce, psoriasi pediatrica a placche Buccolam Midazolam midazolam Buccolam ist indiziert als Behandlung länger anhaltender, akuter Krampfanfälle bei Säuglingen, Kleinkindern, Kinder und Jugendlichen (zwischen 3 Monaten und <18 Jahren). Buccolam darf von Eltern/Betreuungspersonen nur dann verabreicht werden, wenn bei dem Patienten Epilepsie diagnostiziert wurde. Bei Säuglingen im Alter von 3 bis 6 Monaten sollte die Behandlung in einer Klinik erfolgen, in der Überwachungsmöglichkeiten und eine entsprechende Reanimationsausrüstung vorhanden sind. Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali – Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Dermatologie Innere Medizin Dermatologie Innere Medizin Innere Medizin Dermatologia Medicina interna Dermatologia Medicina interna Medicina interna Pädiatrie Dienst für Kinderneurologi e und – rehabilitation Pädiatrie Pediatria Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Dermatologie Rehabilitation Innere Medizin Pädiatrie Dermatologia Riabilitazione Medicina interna Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pediatria Pediatria Pediatria Pediatria Pediatria Pediatria Servizio 3 57 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Bydureon Exenatid exenatide Byetta Exenatid exenatide Caprelsa Vandetanib vandetanib KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione neurologia Buccolam è indicato per il trattamento di crisi convulsive acute prolungate, in infantile e bambini e adolescenti (da 3 mesi a < 18 anni) riabilitazione Buccolam deve essere usato solo da genitori/persone che prestano assistenza in pazienti che abbiano ricevuto una diagnosi di epilessia. Per i bambini di età compresa tra 3 e 6 mesi il trattamento deve essere eseguito in contesto ospedaliero, in cui sia possibile il monitoraggio e siano disponibili presidi per la rianimazione. Bydureon ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in Innere Medizin Innere Innere Medizin Innere Innere Innere Innere Medizin Kombination mit Medizin Medizin Medizin Medizin Medicina interna - Metformin Medicina Medicina interna - Sulfonylharnstoff Medicina Medicina Medicina Medicina interna - Thiazolidindionen interna interna interna interna - Metformin und Sulfonylharnstoff - Metformin und Thiazolidindionen bei erwachsenen Patienten, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis dieser oralen Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht werden konnte. Bydureon è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione a: - metformina - sulfoniluree - tiazolidindioni - metformina e una sulfonilurea - metformina e un tiazolidindione in pazienti adulti che non hanno raggiunto un adeguato controllo glicemico con la dose massima tollerata di queste terapie orali. Byetta ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in Kombination mit - Metformin - Sulfonylharnstoffen - Thiazolidindionen - Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Präparat - Metformin und einem Thiazolidindion-Präparat bei Erwachsenen, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis dieser oralen Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht werden konnte. Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Byetta è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione a: - metformina - sulfoniluree - tiazolidindioni - metformina e una sulfonilurea - metformina e un tiazolidindione in adulti che non hanno raggiunto un adeguato controllo glicemico con la dose massima tollerata di queste terapie orali. Caprelsa ist indiziert für die Behandlung von agressivem und symptomatischem Onkologie medullärem Schilddrüsenkarzinom (MTC) bei Patienten mit nicht resektabler, lokal fortgeschrittener oder metastasierter Erkrankung. Oncologia Bei Patienten, deren Rearranged during Transfection-(RET)-Mutationsstatus nicht bekannt oder negativ ist, sollte vor der Entscheidung über eine individuelle Behandlung ein möglicherweise geringerer Nutzen berücksichtigt werden. Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Medicina interna Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Caprelsa e' indicato per il trattamento dei pazienti con carcinoma midollare della tiroide (MTC) aggressivo e sintomatico, non asportabile chirurgicamente, localmente avanzato o metastatico. Per i pazienti in cui la mutazione del Rearranged durino Trasfection (RET) non e' nota o e' negativa, deve essere preso in considerazione un possibile beneficio 4 58 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Cimzia Wirkstoff Principio attivo Certolizumab pegol certolizumab pegol Cinryze C1-Inhibitor (vom Menschen) C1 inhibitore (umano) Daxas Roflumilast rofumilast Efficib Sitagliptin Metformin Indikation Indicazione minore prima di decidere il trattamento individuale. Cimzia ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) für die Behandlung der mittelschweren bis schweren, aktiven rheumatoiden Arthritis (RA) bei erwachsenen Patienten angezeigt, wenn das Ansprechen auf langwirksame Antirheumatika (Disease-Modifying Antirheumatic Drugs [DMARDS]) einschließlich Methotrexat ungenügend war. In Fällen von Unverträglichkeit gegenüber Methotrexat oder wenn die Fortsetzung der Behandlung mit Methotrexat ungeeignet ist, kann Cimzia als Monotherapie verabreicht werden. Für Cimzia wurde gezeigt, dass es bei gemeinsamer Verabreichung mit Methotrexat das Fortschreiten von radiologisch nachweisbaren Gelenkschäden reduziert und die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Cimzia, in combinazione con metotressato (MTX), è indicato per il trattamento dell'artrite reumatoide (AR) attiva di grado da moderato a grave in pazienti adulti quando la risposta ai farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARDs, disease-modifying anti-rheumatic drugs), incluso il metotressato, sia risultata inadeguata. Cimzia puo' essere somministrato in monoterapia in caso di intolleranza al metotressato o quando un trattamento continuativo con metotressato sia inappropriato. Cimzia ha mostrato di ridurre la velocità di progressione del danno articolare valutato radiograficamente e di migliorare la funzione fisica quando somministrato in combinazione con metotressato. Behandlung und vor einem Eingriff durchgeführte Prophylaxe von AngioödemAttacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit hereditärem Angioödem (HAE). Routineprophylaxe gegen Angioödem-Attacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit schweren und wiederkehrenden Attacken eines hereditären Angioödems (HAE), bei denen orale prophylaktische Behandlungen nicht vertragen werden oder keinen ausreichenden Schutz bieten, oder bei Patienten, die sich mit wiederholten Akutbehandlungen nur unzureichend therapieren lassen. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Dermatologie Innere Medizin Dermatologie Innere Medizin Innere Medizin Dermatologia Medicina interna Dermatologia Medicina interna Medicina interna HalsNasenOhren Dermatologie Pädiatrie HalsOhren Hals- NasenOhren Nasen- Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Dermatologie Rehabilitation Innere Medizin Dermatologia Riabilitazione Medicina interna Otorinolaringoiatria Otorinolaringoiatria Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Otorinolaringoiatria Dermatologia Pediatria Trattamento e prevenzione preprocedura di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti con angioedema ereditario (AEE). Prevenzione di routine di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti, con attacchi gravi e ricorrenti di angioedema ereditario (AEE), intolleranti o insufficientemente protetti dai trattamenti di prevenzione orali, o in pazienti non adeguatamente gestiti con il trattamento acuto ripetuto. Daxas ist indiziert zur Dauertherapie bei erwachsenen Patienten mit schwerer Pneumologie COPD (chronisch-obstruktive pulmonale Erkrankung, FEV1 nach Anwendung eines Bronchodilatators weniger als 50% vom Soll) und chronischer Bronchitis Pneumologia sowie häufigen Exazerbationen in der Vergangenheit, begleitend zu einer bronchodilatatorischen Therapie. Daxas e' indicato come terapia di mantenimento nella broncopneumopatia cronica ostruttiva grave (BPCO)(FEV1 post-broncodilatatore meno del 50% del teorico) associata a bronchite cronica nei pazienti adulti con una storia di esacerbazioni frequenti come aggiunta al trattamento broncodilatatore. + Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Innere Medizin Efficib ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Medicina Medicina interna Medicina interna Medicina interna Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (servizio aziendale) Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna 5 59 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Elqiuis Wirkstoff Principio attivo sitagliptin metformina Apixaban apixaban Equasym KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione + Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend interna Medicina Medicina Medicina senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin interna interna interna behandelt werden. Efficib ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Efficib ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Effecib è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina. Effecib è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina ed una sulfonilurea. Effecib è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina e di un agonista PPARγ. Zur Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Patienten mit nicht-valvulärem Vorhofflimmern (NVAF) und einem oder mehreren Risikofaktoren, wie Schlaganfall oder TIA (transitorischer ischämischer Attacke) in der Anamnese, Alter ≥ 75 Jahren, Hypertonie, Diabetes mellitus, symptomatische Herzinsuffizienz (NYHA Klasse ≥ II). Hämatologie Geriatrie Neurologie Innere Medizin Kardiologie Prevenzione dell'ictus e dell'embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da fibrillazione atriale non valvolare (NVAF), con uno o più fattori di rischio, quali un precedente ictus o attacco ischemico transitorio (TIA), età ≥ 75 anni, ipertensione, diabete mellito, insufficienza cardiaca sintomatica (classe NYHA ≥ II) Ematologia Geriatria Neurologia Medicina Interna Cardiologia Methylphenidat Methylphenidat ist im Rahmen einer therapeutischen Gesamtstrategie zur Behandlung von Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitäts- Störungen (ADHS) bei metilfenidato Kindern ab einem Alter von 6 Jahren indiziert, wenn sich andere therapeutische Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen haben. Die Behandlung muss unter Aufsicht eines Spezialisten für Verhaltensstörungen bei Kindern durchgeführt werden. Die Diagnose sollte anhand der DSM-IV Kriterien oder gemäß den ICD-10-Richtlinien gestellt werden und auf einer vollständigen Anamnese und Untersuchung des Patienten basieren. Die Diagnose darf sich nicht allein auf das Vorhandensein eines odermehrerer Symptome stützen. Die spezifische Ätiologie dieses Syndroms ist unbekannt. Ein spezifischer, diagnostischer Test existiert nicht. Eine adäquate Diagnose erfordert die Berücksichtigung medizinischer und spezieller psychologischer, pädagogischer Quellen und des sozialen Umfeldes. Eine therapeutische Gesamtstrategie umfasst in der Regel sowohl psychologische, pädagogische, soziale als auch pharmakotherapeutische Maßnahmen und zielt auf eine Stabilisierung von Kindern mit einem Verhaltenssyndrom ab, das durch folgende Symptome charakterisiert sein kann: chronisch kurze Aufmerksamkeitsspanne in der Kardiologie Innere Medizin Neurologie Innere Medizin Medicina Geriatrie interna Internistische Tagesklinik Cardiologia Neurologia Medicina Interna Geriatria Day Hospital Internistico Innere Medizin Neurologie Medicina interna Neurologia Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran - Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano Landesweiter Dienst für Kinder– und Jugendpsychiatrie und psychotherapie – Fachambulanz für psychosoziale Gesundheit – ADHS Zentren Bozen, Meran, Brixen Servizio provinciale di psichiatria e psicoterapia dell’età evolutiva e 6 60 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Erbitux Wirkstoff Principio attivo Cetuximab cetuximab Indikation Indicazione Anamnese, Ablenkbarkeit, emotionale Labilität, Impulsivität, mäßige bis starke Hyperaktivität, geringfügige neurologische Anzeichen und abnormales EEG. Die Lernfähigkeit kann unter Umständen beeinträchtigt sein. Eine Behandlung mit Methylphenidat ist nicht bei allen Kindern mit ADHS indiziert, und der Entscheidung zur Anwendung dieses Arzneimittels muss eine sehr sorgfältige Einschätzung der Schwere und Dauer der Symptome des Kindes in Bezug auf sein Alter vorausgehen. Eine entsprechende pädagogische Einstufung ist essentiell und psychosoziale Maßnahmen sind im Allgemeinen notwendig. Wenn sich andere therapeutische Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen haben, muss die Entscheidung, ein Stimulanz zu verordnen, auf Basis einer strengen Einschätzung der Schwere der Symptome des Kindes beruhen. Die Anwendung von Methylphenidat sollte immer in Übereinstimmung mit der zugelassenen Indikation und den Verschreibungs-/Diagnose-Leitlinien erfolgen. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Il metilfenidato e' indicato come parte di un programma globale di trattamento del disturbo da deficit dell'attenzione e iperattivita' (ADHD) nei bambini a partire dai 6 anni di eta' e negli adolescenti nei casi in cui le sole misure correttive si dimostrino insufficienti. Il trattamento deve essere effettuato sotto il controllo di uno specialista in disturbi comportamentali in eta'pediatrica. La diagnosi dovrebbe essere fatta in base ai criteri del DSM-IV o alle linee guida ICD-10 e si deve basare su un'anamnesi o una valutazione completa del bambino e non solo sulla presenza di uno o piu' sintomi. L'eziologia propria di questa sindrome e' sconosciuta e non esiste un unico esame diagnostico. Una diagnosi adeguata necessita di un'indagine di tipo medico, psicologico, educativo e sociale. Un programma globale di trattamento di solito comprende misure terapeutiche di tipo psicologico, educativo e sociale oltre che farmacologico e mira a stabilizzare i bambini che presentano una sindrome comportamentale caratterizzata da sintomi che possono includere una storia cronica di attenzione limitata nel tempo, tendenza alla distrazione, labilita' emotiva, impulsivita', iperattivita' di grado da moderato a severo, segni neurologici secondari ed EEG anormale. Possono esservi o meno disturbi dell'apprendimento. Il trattamento con metilfenidato non e' indicato in tutti i bambini con questa sindrome e la decisione di utilizzare il medicinale si deve basare su una valutazione molto approfondita della gravita' e della cronicita' dei sintomi in relazione all'eta' del bambino. E' essenziale un idoneo programma educativo, e di solito e' necessario un intervento psico-sociale. Nei casi in cui le sole misure correttive si dimostrano insufficienti, la decisione di prescrivere uno stimolante si deve basare su una rigorosa valutazione della gravita' dei sintomi nel bambino. L'uso di metilfenidato deve essere sempre fatto in questo modo, secondo le indicazioni autorizzate e secondo le linee guida relative alla prescrizione e alla diagnosi. Erbitux ist indiziert zur Behandlung des metastasierenden, EGFR (epidermalen Onkologie Wachstumsfaktor-Rezeptor) exprimierenden Kolorektalkarzinoms mit Wildtyp-KRas-Gen: Oncologia in Kombination mit einer Chemotherapie, - als Monotherapie bei Patienten, bei denen die Therapie mit Oxaliplatin und Irinotecan versagt hat und die Irinotecan nicht vertragen. Erbitux ist indiziert In Kombination mit Irinotecan zur Behandlung von Patienten mit EGFR (epidermal growth factor receptor) exprimierendem metastasierendem Kolorektalkarzinom, wenn eine zytotoxische Therapie unter Einschluss von Irinotecan versagt hat. Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali dell’adolescente – Ambulatorio di salute psicosociale – centri ADHD Bolzano, Merano, Bressanone Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Erbitux e' indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma metastatico del colon-retto con espressione del recettore per il fattore di crescita epidermico (EGFR) e con gene KRAS non mutato (wild-type): in combinazione con chemioterapia; - in monoterapia nei pazienti nei quali sia fallita la terapia a base di oxaliplatin e irinotecan e che siano intolleranti a irinotecan. 7 61 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Erbitux Cetuximab Indikation Indicazione Erbitux in combinazione con irinoteca e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon-retto esprimente il recettore per l'epidermal growth factor (EGFR) dopo fallimento di terapia citotossica contenente irinotecan. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Onkologie Kopf- und Halsbereich in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung. Oncologia cetuximab Erbitux è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma a cellule squamose di testa e collo in combinazione con chemioterapia a base di platino nella malattia ricorrente e/o metastatica. Esbriet Pirfenidon Esbriet wird zur Behandlung von leichter bis mittelschwerer idiopathischer pulmonaler Fibrose (IPF) bei Erwachsenen angewendet. Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Pneumolgie Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia pirfenidone Esbriet e' indicato negli adulti per il trattamento di fibrosi polmonare idiopatica (Idiopathic Pulmonary Fibrosis - IPF) da lieve a moderata. Eucreas Eylea Vildagliptin Metformin + vildagliptin metformina + Aflibercept Eucreas ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden können. Eucreas è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati con metformina ed una sulfonilurea. Eylea wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD). aflibercept Galvus Vildagliptin vildagliptin Eylea è indicato per il trattamento negli adulti di degenerazione maculare neovascolare correlata all’età (AMD essudativa). Galvus ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2: Als Monotherapie - bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeiten nicht geeignet ist. In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit - Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist, - einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist, - einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist. In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Pneumologia (aziendale) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Augenheilkunde Augenheilkunde Augenheilkunde Oculistica Oculistica Oculistica Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna 8 62 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Gilenya Wirkstoff Principio attivo Fingolimod fingolimod Indikation Indicazione - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten glykämischen Kontrolle führen. Galvus è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2: In monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza. In duplice terapia orale in associazione a: - metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia, - una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza, - un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione. In triplice terapia orale in associazione a: - una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico adeguato. Gilenya ist als krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Gruppen erwachsener Patienten angezeigt: • Patienten mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Beta Interferon. Dabei kann es sich um Patienten handeln, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr andauernden) Zyklus einer Beta-Interferon-Therapie angesprochen haben. Diese Patienten sollten während der Therapie im vorangegangenen Jahr mindestens einen Schub gehabt haben und sie sollten mindestens neun T2hyperintense Läsionen im kranialen MRT oder mindestens eine Gadolinium anreichernde Läsion aufweisen. Ein Patient, der nicht auf die Therapie anspricht („Non-Responder“), lässt sich ebenso als ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben definieren oder • Patienten mit rasch fortschreitender schwerer schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch zwei oder mehr Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit einer oder mehr Gadolinium anreichernden Läsionen im MRT des Gehirns oder mit einer signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich durchgeführten MRT. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Neurologie Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Neurologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Gilenya è indicato in monoterapia, come farmaco modificante la malattia, nella sclerosi multipla recidivante-remittente ad elevata malattia, nella sclerosi gruppi di pazienti adulti: • Pazienti con un’elevata attività di malattia nonostante la terapia con interferone-beta. Questi pazienti possono essere definiti come coloro che non hanno risposto ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (normalmente almeno un anno di trattamento) con interferone-beta. I pazienti devono avere avuto almeno 1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia, e presentare almeno 9 lesioni iperintense in T2 alla RM cerebrale o almeno 1 lesione captante gadolinio. Un paziente non responder può anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi, oppure 9 63 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Halaven Eribulin eribulina Herceptin Trastuzumab trastuzumab Icandra Vildagliptin Metformin Vildagliptin metformina Iclusig 648 Ponatinip ponatinib KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione • Pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno, e con 1 o più lesioni captante gadolinio alla RM cerebrale o con un aumento significativo del carico lesionale in T2 rispetto ad una precedente RM recentemente effettuata. Eine Halaven-Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit Onkologie lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs, bei denen nach mindestens zwei Chemotherapien zur Behandlung einer fortgeschrittenen Oncologia Brustkrebserkrankung eine weitere Progression eingetreten ist. Die Vortherapien sollen ein Anthrazyklin und ein Taxan enthalten haben, es sei denn, diese Behandlungen waren ungeeignet für den Patienten. Halaven in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con cancro della mammella localmente avanzato o metastatico, che hanno mostrato una progressione dopo almeno due regimi chemioterapici per malattia avanzata. La terapia precedente deve avere previsto l’impiego di un’antraciclina e di un taxano, a meno che i pazienti non siano idonei a ricevere questi trattamenti. Metastasiertes Magenkarzinom (MGC): Herceptin ist in Kombination mit Onkologie Capecitabin oder 5-Fluorouracil und Cisplatin indiziert zur Behandlung von Patienten mit HER2-positivem metastasiertem Adenokarzinom des Magens Oncologia oder des gastroösophagealen Übergangs, die bisher keine Krebstherapie gegen ihre metastasierte Erkrankung erhalten haben. Herceptin ist nur bei Patienten mit metastasiertem Magenkarzinom anzuwenden, deren Tumore eine HER2-Überexpression, definiert durch ein IHC2+ und ein bestätigendes SISH- oder FISH-Ergebnis, oder durch ein IHC3+ Ergebnis, aufweisen. Hierfür sollten genaue und validierte Untersuchungsmethoden angewendet werden. Carcinoma gastrico metastatico: Herceptin in associazione a capecitabina o 5fluorouracile e cisplatino è indicato nel trattamento di pazienti con adenocarcinoma metastatico dello stomaco o della giunzione gastroesofagea HER2 positivo, che non siano stati precedentemente sottoposti a trattamento antitumorale per la malattiametastatica. Herceptin deve essere somministrato soltanto a pazienti con carcinoma gastrico metastatico i cui tumori presentano iperespressione di HER2, definita come un risultato IHC2+ e confermata da un risultato SISH o FISH, o definita come un risultato IHC3+. Devono essere utilizzati metodi di determinazione accurati e convalidati. + Icandra ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina + Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden interna können. Icandra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati con metformina ed una sulfonilurea. Behandlung der chronischer myeloischer Leukämie (CML) PH+ und der akuten Hämatologie Lymphoblastenleukämie (ALL) PH+ bei erwachsenen Patienten, die behandlungsresistent gegenüber Tyrosinkinase- Inhibitoren der zweiten Ematologia Generation sind (Dasatinib, Nilotinib) und bei denen eine T315I-Mutation vorliegt. Trattamento della Leucemia Mieloide Cronica (LMC) Ph+ e della Leucemia Acuta Linfoide (LAL) Ph+, in pazienti adulti resistenti agli inibitori delle tirosinochinasi di seconda generazione (dasatinib; nilotinib), limitatamente ai pazienti Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) Hospital) Medicina interna DayHospital (Day-Hospital internistico Medicina Ginecologia interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Internistisches Day- Hospital Gynäkologie Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna Medicina interna Internistische Tagesklinik Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day - Day - Hospital) Day – Hospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day – Hospital interna (Day – medico) Hospital medico) 10 64 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Ilaris Canakinumab canakinumab Imukin Incivo Indikation Indicazione con mutazione T315I. Ilaris wird bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern ab 4 Jahren mit einem Körpergewicht von 15 kg oder mehr für die Behandlung von Cryopyrinassoziierten periodischen Syndromen (CAPS) angewendet, darunter: • Muckle-Wells Syndrom (MWS), • Multisystemische entzündliche Erkrankung mit Beginn im Neugeborenenalter (Neonatal Onset Multisystem Inflammatory Disease; NOMID)/Chronisches infantiles neuro-dermo-artikuläres Syndrom (Chronic Infantile Neurological, Cutaneous, Articular Syndrome; CINCA), • Schwere Formen des familiären autoinflammatorischen Kältesyndroms (Familial Cold Autoinflammatory Syndrome; FCAS)/Familiäre Kälteurtikaria (Familial Cold Urticaria; FCU) mit Anzeichen und Symptomen, die über einen kälteinduzierten urtikariellen Hautausschlag hinausgehen. Interferon gamma Ilaris è indicato per il trattamento delle Sindromi Periodiche Associate a Criopirina (CAPS) in adulti, adolescenti e bambini a partire dai 4 anni di età con peso corporeo superiore a 15 kg, comprese: • Sindrome di Muckle-Wells (MWS), • malattia infiammatoria multisistemica ad esordio neonatale (NOMID), sindrome cronica infantile neurologica, cutanea, articolare (CINCA), • gravi forme di sindrome familiare auto infiammatoria da freddo (FCAS) orticaria familiare da freddo (FCU) che si manifestano con segni e sintomi oltre a rash cutaneo orticarioide indotto da freddo. Imukin ist indiziert zur Reduktion der Häufigkeit schwerwiegender Infektionen bei Patienten mit schwerer maligner Osteopetrose. interferone gamma Imukin è indicato per la riduzione della frequenza di infezioni gravi nei pazienti affetti da osteopetrosi gravi, maligna. Telaprevir Incivo ist in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin zur Behandlung der chronischen Hepatitis C vom Genotyp 1 bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung (einschließlich Zirrhose) indiziert: • die nicht vorbehandelt sind; • die entweder mit Interferon alfa (pegyliert oder nicht-pegyliert) allein oder in Kombination mit Ribavirin vorbehandelt wurden, einschließlich Patienten, die einen Rückfall (Relaps) erlitten haben, Patienten mit partiellem Ansprechen oder Patienten mit fehlendem Ansprechen (Null-Responder). telaprevir KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Pädiatrie Pediatria Infektionskrank heiten Pädiatrie Malattie infettive Pediatria Infektionskrank heiten Gastroenterolog ie Malattie infettive Gastroenterolog ia Incivo, in associazione a peginterferone alfa e ribavirina, è indicato per il trattamento dell'epatite C cronica di genotipo 1 in pazienti adulti con epatopatia compensata (compresa la cirrosi): • che siano naive al trattamento; • che siano stati precedentemente trattati con interferone alfa (pegilato o non pegilato) da solo o in associazione a ribavirina, compresi i pazienti recidivanti, i partial responder ed i null responder. 11 65 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Incivo 648 Wirkstoff Principio attivo Telaprevir telaprevir Inlyta Axitinib axitinib Indikation Indicazione In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung der Hepatitis-C-Virus(HCV) – Infektion vom Genotyp 1, die nach einer Lebertransplantation rezidiv ist, bei erwachsenen Patienten mit chronisch kompensierter Hepatitis C (einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind oder nicht auf eine vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben. Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi), naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia. Inlyta ist angezeigt zur Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzellkarzinoms (renal cell cancer, RCC) bei erwachsenen Patienten nach Versagen von vorangegangener Therapie mit Sunitinib oder einem Zytokin. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Infektionskrankh eiten Gastroenterologi e Malattie infettive Gastroenterologi a Onkologie Urologie Oncologia Inlyta è indicato per il trattamento del carcinoma renale (RCC) avanzato nei Urologia pazienti adulti, dopo fallimento di un precedente trattamento con sunitinib o con una citochina. Iressa Gefitinib gefitinib Jalra Vildagliptin vildagliptin Iressa ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit lokal Onkologie fortgeschrittenem oder metastasiertem, nicht-kleinzelligem Lungenkarzinom Pneumologie (NSCLC) mit aktivierenden Mutationen der EGFR-TK. Oncologia Iressa è indicato nel trattamento di pazienti adulti con carcinoma polmonare non Pneumologia a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazione attivante l’EGFR-TK. Jalra ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2: Als Monotherapie - bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeiten nicht geeignet ist. In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit - Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist, - einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist, - einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist. In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten glykämischen Kontrolle führen. Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Medicina interna Internistische Tagesklinik Urologie Innere Medizin (medizinische s Day Hospital) Day – Hospital Urologie internistico Urologia Medicina interna (Day – Hospital medico) Urologia Internistisches Innere Medizin Day- Hospital (medizinische s DayDayHospital Hospital) internistico Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital) Medicina interna Medicina Medicina Medicina (Day – Hospital interna (Day – interna (Day – interna (Day – medico) Hospital Hospital Hospital medico) medico) medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- interna (DayHospital medico) Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Jalra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2: In monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza. In duplice terapia orale in associazione a: - metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia, - una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la 12 66 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Janumet Wirkstoff Principio attivo Sitagliptin Metformin sitagliptin metformina Januvia Sitagliptin sitagliptin Indikation Indicazione somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza, - un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione. In triplice terapia orale in associazione a: - una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico adeguato. + Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Janumet ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit + Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin behandelt werden. Janumet ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Janumet ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Janumet è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina. Janumet è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina ed una sulfonilurea. Janumet è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina e di un agonista PPARγ. Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Januvia indiziert zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle: Als Monotherapie: - bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit: - Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. - einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken. Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit: KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna 13 67 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Javlor Wirkstoff Principio attivo Vinflunin vinflunina Jentadueto Indikation Indicazione - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Januvia è indicato per migliorare il controllo glicemico: in monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. in duplice terapia orale in associazione con - metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. - un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non forniscono un adeguato controllo della glicemia. in triplice terapia orale in associazione con - una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. Javlor ist indiziert als Monotherapie bei fortgeschrittenem oder Onkologie metastasierendem Übergangszellkarzinom des Urothels bei erwachsenen Patienten, nach Versagen einer platinhaltigen Behandlung. Die Wirksamkeit Oncologia und Sicherheit von Vinflunin in Patienten mit einem Performance Status(PS ) ≥ 2 wurden nicht untersucht. Javlor è indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti affetti da carcinoma a cellule transizionali del tratto uroteliale avanzato o metastatico dopo fallimento di un precedente regime contenente platino. L’efficacia e la sicurezza di vinflunina non sono state studiate nei pazienti con Performance Status (PS) ≥ 2. Metformin und Behandlung erwachsener Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Jentadueto ist Innere Medizin Linagliptin zusätzlich zu Diät und Bewegung zur verbesserten Einstellung der Blutzuckerwerte bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine Medicina metformina e Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker interna linagliptin nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Linagliptin und Metformin behandelt werden. Jentadueto ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d.h. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Medicina interna Trattamento di pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Jentadueto è indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina come monoterapia, o già trattati con l'associazione di linagliptin e metformina; 14 68 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Jevtana Cabazitaxel KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione Jentadueto e' indicato in associazione con una sulfanilurea (cioè terapia di associazione tripla) in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina. Jevtana ist in Kombination mit Prednison oder Prednisolon zur Behandlung von Onkologie Patienten mit hormonrefraktärem metastasiertem Prostatakarzinom angezeigt, die mit einem Docetaxel-basierten Therapieschema vorbehandelt sind. Oncologia cabazitaxel Jevtana in combinazione con prednisone o prednisolone è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma della prostata metastatico ormonorefrattario, trattati in precedenza con un regime contenente docetaxel. Komboglyze Saxagliptin Metformin saxagliptin+ metformina Kuvan Sapropterin sapropterina Lucentis Ranibizumab ranibizumab Lyxumia Lixisenatid lixisenatide + Komboglyze ist als Ergänzung zu Diät und Bewegung angezeigt, um die Blutzuckerkontrolle bei erwachsenen Patienten im Alter von 18 Jahren und älter mit Typ-2-Diabetes mellitus zu verbessern, die mit der maximal verträglichen Dosis von Metformin allein nicht ausreichend kontrolliert sind, oder die bereits mit der Kombination von Saxagliptin und Metformin als separate Tabletten behandelt werden. Komboglyze e' indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico nei pazienti adulti a partire dai 18 anni di eta' con diabete mellito di tipo 2 non adeguatamente controllato con la dose massima tollerata di metformina da sola o in quei pazienti gia' in trattamento con l'associazione saxagliptin e metformina in compresse separate. Kuvan ist bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten ab 4 Jahren mit Phenylketonurie zur Behandlung der Hyperphenylalaninämie (HPA) angezeigt, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen. Kuvan ist auch angezeigt zur Behandlung einer Hyperphenylalaninämie (HPA) bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit Tetrahydrobiopterin (BH4)Mangel, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen. Innere Medizin Medicina interna Medizin Innere Medizin Innere (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Innere Medizin Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Pädiatrie Pediatria Kuvan è indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti adulti e pediatrici al di sopra di 4 anni di età affetti da fenilchetonuria (PKU) che hanno mostrato una risposta a tale trattamento. Kuvan è anche indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti adulti e pediatrici con carenza di tetraidrobiopterina (BH4) che hanno mostrato una risposta al trattamento. Lucentis wird angewendet zur: Augenheilkunde Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD), Oculistica - Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines diabetischen Makulaödems (DMÖ), - Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines Makulaödems aufgrund eines retinalen Venenverschlusses (RVV) (Venenastverschluss oder Zentralvenenverschluss). Lucentis e' indicato per: - il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD); - il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare diabetico (DME); - il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare secondario ad occlusione venosa retinica (RVO di branca o RVO centrale). Lyxumia wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung des Typ-2- Innere Medizin Diabetes mellitus in Kombination mit oralen blutzuckersenkenden Arzneimitteln, wenn diese zusammen mit Diät und Bewegung den Blutzucker Medicina nicht ausreichend senken. interna Augenheilkunde Augenheilkunde Oculistica Oculistica Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Medicina interna Medicina interna 15 69 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo MabThera Rituximab rituximab MabThera 648 Rituximab rituximab Macugen Pegaptanib pegaptanib Mepact Mifamurtid mifamurtide Indikation Indicazione Lyxumia e' indicato per il trattamento di adulti con diabete mellito di tipo 2 per ottenere il controllo glicemico in associazione con antidiabetici orali quando questi, insieme con la dieta e l'esercizio fisico, non forniscono un adeguato controllo glicemico. - MabThera ist in Kombination mit einer Chemotherapie für die Erstbehandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt. - Eine MabThera Erhaltungstherapie ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom, die auf eine Induktionstherapie angesprochen haben. - MabThera ist als Monotherapie für die Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt, die gegen eine Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder neuerlichen Rückfall haben. - MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem, diffusem großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer CHOP(Cyclophosphamid, Doxorubicin, Vincristin, Prednisolon)-Chemotherapie angezeigt. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Dermatologie Hämatologie Dermatologia Ematologia - MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma follicolare in III-IV stadio precedentemente non trattati, in associazione a chemioterapia. - La terapia di mantenimento con MabThera è indicata per il trattamento di pazienti con linfoma follicolare che rispondono a terapia di induzione. - MabThera in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con linfoma follicolare in III-IV stadio che sono chemioresistenti o sono in seconda o successiva ricaduta dopo chemioterapia. - MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma nonHodgkin, CD20 positivo, diffuso a grandi cellule B, in associazione a chemioterapia CHOP (ciclofosfamide, doxorubicina, vincristina, prednisolone). Non-Hodgkin-Lymphome (NHL) der B(CD20+)- Zellen unterschiedlicher Hämatologie Histologie, in Kombination mit verschiedenen Poly-Chemiotherapie- Regimen (einschließlich Wirkstoffen wie Anthrazykline, Fludarabin, Cisplatin, Cytarabin, Ematologia Etopsid, Methotrexat), die für die First Line oder Rescuebehandlung eingesetzt werden, einschließlich Konditionierungsregime vor Transplantation von Blutstammzellen. Linfomi non-Hodgkin a cellule B(CD20+), di qualunque istologia, in associazione con regimi vari di polichemioterapia (includenti farmaci quali antracicline, fludarabina, cisplatino, citarabina, etoposide, metotrexate) impiegati per il trattamento di prima linea o di salvataggio, inclusi i regimi di condizionamento pre-trapianto di cellule staminali emopoietiche. Macugen ist indiziert zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) Augenheilkunde altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) bei Erwachsenen. Oculistica Macugen è indicato per il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD). Mepact ist geeignet zur Behandlung nicht metastasierter, resezierbarer Onkologie hochmaligner („highgrade“) Osteosarkome bei Kindern, Jugendlichen und Pädiatrie jungen Erwachsenen im Anschluss an eine makroskopisch vollständige Tumorresektion. Es wird im Rahmen einer postoperativen Oncologie Kombinationschemotherapie eingesetzt. Unbedenklichkeit und Wirksamkeit Pediatria wurden in Studien an Patienten im Alter von 2 bis 30 Jahren bei Diagnosestellung geprüft. Medizin Innere Medizin Innere (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Augenheilkunde Augenheilkunde Oculistica Oculistica Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Mepact è indicato nei bambini, negli adolescenti e nei giovani adulti per il trattamento dell’osteosarcoma non metastatico ad alto grado resecabile in seguito a resezione chirurgica macroscopicamente completa. Il medicinale viene utilizzato in associazione alla chemioterapia postoperatoria con più agenti. 16 70 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Mnesis Idebenon idebenone Mozobil Plerixafor plerixafor Nexavar Sorafenib sorafenib Nexavar Sorafenib sorafenib Nplate Romiplostim romiplostim Onglyza Saxagliptin saxagliptin KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione La sicurezza e l’efficacia sono state valutate in studi condotti su pazienti di età compresa tra 2 e 30 anni al momento della diagnosi iniziale. Mnesis ist zur Behandlung der Kardiomyopathie von Patienten mit Friedreich Neurologie Ataxie indiziert, die mit keiner anderen Therapie wirksam behandelt werden Neurologia können. Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Mnesis è indicato per il trattamento della miocardiopatia in soggetti affetti da Attassia di Friedreich che non possono avvalersi di valida alternativa terapeutica. Mozobil ist indiziert, in Kombination mit G-CSF, die Mobilisierung von Hämatologie hämatopoetischen Stammzellen in das periphere Blut zur Entnahme und anschließenden autologen Transplantation bei Patienten mit Lymphom und Ematologia multiplem Myelom zu verbessern, die nicht ausreichend Stammzellen mobilisieren. Mozobil è indicato in combinazione con G-CSF per incrementare la mobilizzazione delle cellule staminali ematopoietiche al sangue periferico per la raccolta e il conseguente trapianto autologo in pazienti con linfoma e mieloma multiplo con una scarsa mobilizzazione cellulare. Nexavar ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie Nierenzellkarzinom (Stadium IV), bei denen eine vorherige Interferon-alpha- Urologie oder Interleukin-2-basierte Therapie versagt hat oder die für solch eine Therapie Oncologia nicht geeignet sind. Urologia Nexavar è indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma a cellule renali (RCC) avanzato (stadio IV) dopo fallimento terapeutico ad una precedente terapia a base di interferone alfa o interleuchina-2, o che sono considerati non idonei a ricevere tale terapia. Internistisches Day- Hospital Urologie Innere Medizin (medizinische s DayHospital) DayHospital Urologie internistico Urologia Medicina interna (DayHospital medico) Urologia Nexavar ist angezeigt zur Behandlung des Leberzellkarzinoms. Gastroenterologi Internistisches Innere Medizin e Day- Hospital (medizinische Nexavar è indicato per il trattamento dell’epatocarcinoma. Onkologie Innere Medizin s DayHospital) Gastroenterologi DayHospital a internistico Medicina Oncologia Medicina interna interna (DayHospital medico) Nplate ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie Internistisches chronischer immun-(idiopathischer)thrombozytopenischer Purpura (ITP) Day- Hospital indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia Immunglobuline). Die Anwendung von Nplate kann als Second-line-Therapie für DayHospital internistico erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eine Operation kontraindiziert ist. Nplate è indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenia immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti (ad es. corticosteroidi, immunoglobuline). Nplate può essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non splenectomizzati per i quali l’intervento chirurgico è controindicato. Innere Medizin Add-on-Kombinationstherapie: Onglyza ist bei erwachsenen Patienten mit Typ- Innere Medizin 2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert: - in Kombination mit Metformin, wenn eine Metformin-Monotherapie, zusammen Medicina interna Medicina interna mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. - in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, für die die Anwendung von Metformin ungeeignet erscheint, wenn eine Sulfonylharnstoff- Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna 17 71 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Orfadin Wirkstoff Principio attivo Nitisinon nitisinone Pradaxa Dabigatran dabigatran Prolia Denosumab denosumab Indikation Indicazione Monotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. - in Kombination mit einem Thiazolidindion bei Patienten, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet erscheint, wenn eine ThiazolidindionMonotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Terapia di associazione aggiuntiva (add-on): Onglyza è indicato in pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo glicemico: - in associazione con metformina, quando metformina da sola, con la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia; - in associazione con una sulfanilurea, quando la sulfanirulea da sola, con la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia, nei pazienti per i quali non è appropriato l’uso di metformina; - in associazione con un tiazolidinedione, quando il tiazolidinedione da solo, con la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia nei pazienti per i quali è appropriato l’uso di tiazolidenedione. Orfadin ist zur Behandlung von Patienten mit der bestätigten Diagnose Pädiatrie angeborener Tyrosinämie Typ 1 (HT-1) in Kombination mit eingeschränkter Pediatria Aufnahme von Tyrosin und Phenylalanin in der Nahrung indiziert. Orfadin è indicato per il trattamento di pazienti con diagnosi confermata di tirosinemia ereditaria di tipo 1 (HT-1), in associazione con ridotto apporto alimentare di tiroxina e fenilalanina. Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Thromboembolien bei erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und mindestens einem der folgenden Risikofaktoren: • Vorausgegangener Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke (TIA) oder systemische Embolie • Linksventrikuläre Ejektionsfraktion <40% • Symptomatische Herzinsuffizienz ≥ Klasse II der Klassifizierung der New York Heart Association (NYHA) • Alter ≥ 75 Jahre • Alter ≥ 65 Jahre einhergehend mit einer der folgenden Erkrankungen: Diabetes mellitus, koronare Herzerkrankung oder arterielle Hypertonie. Hämatologie Geriatrie Neurologie Innere Medizin Kardiologie Ematologia Geriatria Neurologia Medicina Interna Cardiologia Prevenzione di ictus e embolia sistemica in pazienti adulti con fibrillazione atriale non valvolare con uno o più dei seguenti fattori di rischio: • Precedente ictus, attacco ischemico transitorio o embolia sistemica(ES) • Frazione di eiezione del ventricolo sinistro < 40% • Insufficienza cardiaca sintomatica, ≥ Classe 2 della classificazione della New York Heart Association (NYHA) • Età ≥ 75 anni • Età ≥ 65 anni associata con una delle seguenti condizioni: diabete mellito, coronaropatia o ipertensione. Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen mit erhöhtem Geriatrie Frakturrisiko. Prolia vermindert signifikant das Risiko für vertebrale, nicht- Innere Medizin vertebrale und Hüftfrakturen. Gynäkologie Orthopädie Trattamento dell’osteoporosi in donne in post-menopausa ad aumentato rischio Rehabilitation di fratture. Prolia riduce significativamente il rischio di fratture vertebrali, non vertebrali e di femore. Geriatria Medicina interna Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Kardiologie Neurologie Innere Medizin Geriatrie Internistische Tagesklinik Innere Medizin Innere Medizin Neurologie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Neurologia Medicina interna Medicina interna Medicina interna Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano Cardiologia Neurologia Medicina Interna Geriatria Day Hospital Internistico Geriatrie Innere Medizin Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Geriatria Medicina interna Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran Innere Medizin Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Innere Medizin Gynäkologie Orthopädie Rehabilitation Medicina interna Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Medicina interna Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Gynäkologie Gynäkologie Gynäkologie Medicina interna Ginecologia Medicina interna Ginecologia Medicina interna Ginecologia Gesundheitssprengel Gries – Quirein (Ambulatorium für Rheumatologie) Distretto sanitario Gries – San Quirino (Ambulatorio di Reumatologia) 18 72 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Removab Catumaxomab catumaxomab Revlimid Lenalidomid lenalidomide Revlimid Lenalidomid lenalidomide Revlimid 648 Lenalidomid lenalidomide Revlimid 648 Lenalidomid lenalidomide Revolade Eltrombopag eltrombopag Indikation Indicazione KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Removab ist indiziert zur intraperitonealen Behandlung des malignen Aszites Onkologie bei Patienten mit EpCAM-positiven Karzinomen, für die keine Standardtherapie zur Verfügung steht oder bei denen diese nicht mehr anwendbar ist. Oncologia Removab è indicato per il trattamento intraperitoneale dell'ascite maligna nei pazienti con carcinomi EpCAM-positivi quando una terapia standard non sia disponibile o non sia più attuabile. Multiples Myelom: Revlimid ist in Kombination mit Dexamethason indiziert für Hämatologie die Behandlung des multiplen Myeloms bei erwachsenen Patienten, die mindestens eine vorausgegangene Therapie erhalten haben. Ematologia Mieloma multiplo: Revlimid, in associazione con desametasone, è indicato per il trattamento di pazienti adulti con mieloma multiplo sottoposti ad almeno una precedente terapia. Myelodysplastisches Syndrom: Revlimid ist indiziert für die Behandlung von Hämatologie Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie infolge myelodysplastischer Syndrome mit Niedrig- oder Intermediär-1-Risiko in Verbindung mit einer Ematologia isolierten Deletion 5q als zytogenetische Anomalie, wenn andere Behandlungsoptionen nicht ausreichend oder nicht angemessen sind. Sindromi mielodisplastiche: Revlimid è indicato per il trattamento di pazienti con anemia trasfusione - dipendente dovuta a sindromi mielodisplastiche (MDS) a Rischio basso o intermedio - 1, associate ad anomalia citogenetica da delezione isolata del 5q, quando altre opzioni terapeutiche sono insufficienti o inadeguate. Behandlung der diffus großzelligen B-Zellen-Lymphome und der Hämatologie Mantelzelllymphome (MCL), die gegenüber vergangene Chemiotherapien rezidiv / refraktär sind, für die es keine alternativen Therapien gibt und die nicht Ematologia für eine autologe oder allogene Stammzelltransplantation geeignet sind. Utilizzo nei Linfomi diffusi a grandi cellule B e linfomi mantellari MCL recidivati refrattari a precedenti trattamenti chemioterapici per i quali non si ravvisano alternative terapeutiche e non candidabili a trapianto di cellule staminali autologhe o allogeniche. Behandlung der Amyloidose bei mit Melphalan und Bortezomib vorbehandelten Hämatologie Patienten (oder bei Vorliegen von Gegenanzeigen für die Behandlung mit Melphalan und / oder Bortezomib). Ematologia Utilizzo nell’Amiloidosi in pazienti già trattati con melphalan e bortezomib (o in quelli che hanno controindicazioni a essere esposti a melphalan e/o bortezomib). Revolade ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie chronischer immun (idiopathischer)-thrombozytopenischer Purpura (ITP) indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia Immunglobuline). Die Anwendung von Revolade kann als Zweitlinien-Therapie für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eine Operation kontraindiziert ist. Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Medicina interna Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Revolade e' indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenica immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti (ad esempio corticosteroidi, immunoglobuline). Revolade puo' essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non splenectomizzati precedentemente trattati per i quali l'intervento chirurgico e' controindicato. 19 73 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco RoActemra Wirkstoff Principio attivo Tocilizumab tocilizumab Sativex 38 – 44mg Dickextrakt aus Cannabis sativa L., folium cum flore THCChemotyp (Cannabisblätter und – blüte) entsprechend 27mg Delta-9Tetrahydrocan nabinol (THC). KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Rehabilitation Innere Innere Medizin RoActemra ist, in Kombination mit Methotrexat (MTX), für die Behandlung Innere Medizin Innere Medizin Medizin erwachsener Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis Medicina interna (RA) angezeigt, die unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit Medicina Riabilitazione Medicina einem oder mehreren krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs) interna Medicina interna interna oder Tumornekrosefaktor(TNF)-Inhibitoren angesprochen oder diese nicht vertragen haben. RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint. RoActemra vermindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit. RoActemra ist zur Behandlung von Patienten im Alter von 2 Jahren und älter mit aktiver systemischer juveniler idiopathischer Arthritis (sJIA) angezeigt, die nur unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit nicht steroidalen Antiphlogistika (NSAs) und systemischen Corticosteroiden angesprochen haben. RoActemra kann (falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint) als Monotherapie oder in Kombination mit Methotrexat verabreicht werden. RoActemra in combinazione con metotressato (MTX) è indicato per il trattamento dell’artrite reumatoide attiva da moderata a grave in pazienti adulti che non abbiano risposto adeguatamente o siano incolleranti a precedente terapia con uno o più farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARD) o antagonisti del fattore di necrosi tumorale (TNF). In questi pazienti RoActemra può essere dato in monoterapia in caso di intolleranza a MTX o quando sia inappropriato continuare un trattamento con MTX. RoActemra ha dimostrato di ridurre la percentuale di progressione del danno articolare, come valutato mediante raggi X, e di migliorare le funzioni fisiche quando somministrato in associazione con metotressato. RoActemra e' indicato per il trattamento dell'artrite idiomatica giovanile sistemica (AIGs) attiva in pazienti di eta' uguale o superiore ai 2 anni che non abbiano risposto adeguatamente a precedente terapia con farmaci antiinfiammatori non steroidi (FANS) e corticosteroidi sistemici. RoActemra puo' essere somministrato in monoterapia (in caso di intolleranza a metotressato (MTX) o quando il trattamento con MTX risulti inappropriato) o in associazione con MTX. Sativex ist indiziert zur Behandlung für eine Verbesserung von Symptomen bei erwachsenen Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Spastik aufgrund von Multipler Sklerose (MS), die nicht angemessen auf eine andere antispastische Arzneimitteltherapie angesprochen haben und die eine klinisch erhebliche Verbesserung von mit der Spastik verbundenen Symptomen während eines Anfangstherapieversuchs aufzeigen. Neurologie Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Neurologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Sativex e' indicato come trattamento per alleviare i sintomi in pazienti adulti affetti da spasticità da moderata a grave dovuta alla sclerosi multipla (SM) che non hanno manifestato una risposta adeguata ad altri medicinali antispastici e che hanno mostrato un miglioramento clinicamente significativo dei sintomi associati alla spasticità nel corso di un periodo di prova iniziale della terapia. 38-44 mg di estratto della Cannabis sativa L., folium cum flore (foglie e fiori di 20 74 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Simponi Soliris Wirkstoff Principio Indikation attivo Indicazione cannabis) corrispondenti a 27 mg di delta-9tetraidrocannabinolo Golimumab Rheumatoide Arthritis (RA) Simponi ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) indiziert zur Behandlung der golimumab mittelschweren bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs), einschließlich MTX, unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Psoriasis-Arthritis (PsA) Simponi ist zur Anwendung als Monotherapie oder in Kombination mit MTX zur Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen indiziert, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARD-Therapie) unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Ankylosierende Spondylitis (AS) Simponi ist angezeigt zur Behandlung der schweren, aktiven Ankylosierenden Spondylitis bei Erwachsenen, die auf eine konventionelle Therapie unzureichend angesprochen haben. Eculizumab eculizumab Artrite reumatoide (AR) Simponi, in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento dell’artrite reumatoide in fase attiva di grado da moderato a grave, in pazienti adulti, quando la risposta ai farmaci antireumatici che modificano la malattia (DMARD Disease-Modifying Anti-Rheumatic Drug), incluso MTX sia stata inadeguata. Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di pazienti. Artrite psoriasica (AP) Simponi, singolarmente o in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento dell’artrite psoriasica in fase attiva e progressiva, in pazienti adulti, qualora sia stata inadeguata la risposta a precedenti trattamenti con farmaci anti-reumatici che modificano la malattia (DMARD). Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di pazienti. Spondilite anchilosante (SA) Simponi è indicato per il trattamento della spondilite anchilosante grave in fase attiva, in pazienti adulti che non hanno risposto in modo adeguato alle terapie convenzionali. Soliris ist indiziert • Zur Behandlung der intravaskulärern Hämolyse von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH), die keine vorherigen Transfusionen erhalten haben. • Zur Behandlung von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH) Der Nachweis des klinischen Nutzens von Soliris bei der Behandlung von Patienten mit PNH ist auf Patienten beschränkt, die bereits Transfusionen erhalten haben. • Zur Behandlung des Atypischem Hämolytisch-Urämischen Syndroms (aHUS). KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Dermatologie Innere Medizin Dermatologie Innere Medizin Innere Medizin Dermatologia Medicina interna Dermatologia Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Dermatologie Rehabilitation Innere Medizin Dermatologia Riabilitazione Medicina interna Nephrologie Nefrologia Soliris è indicato per • Il trattamento dell'emolisi intravascolare dei pazienti con emoglobina parossistica notturna (EPN) che non abbiano effettuato precedenti 21 75 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Sprycel Dasatinib dasatinib Sprycel Dasatinib dasatinib Sutent Sunitinib sunitinib Tarceva Erlotinib erlotinib Tasigna Nilotinib nilotinib KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione trasfusioni. • Il trattamento di pazienti affetti da Emoglobinuria Parossistica Notturna (EPN). Le prove del beneficio clinico di Soliris nel trattamento dei pazienti affetti da EPN sono limitate ai soggetti con storia precedente di trasfusioni. • Il trattamento della Sindrome Emolitica Uremica (SEU) atipica. - Behandlung erwachsener Patienten mit CML in der chronischen oder Hämatologie akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Behandlung einschließlich Imatinibmesilat. Ematologia - Behandlung erwachsener Patienten mit Ph+ akuter lymphatischer Leukämie (ALL) oder lymphatischer Blastenkrise der CML mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Therapie - Trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), in fase cronica, accelerata o in fase blastica con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia comprendente imatinib mesilato. - Trattamento di adulti affetti da leucemia linfoblastica acuta (LLA) con cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) ed LMC in fase blastica linfoide con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia. Behandlung neu diagnostizierter Philadelphia-Chromosom-positiver (Ph+) Hämatologie chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase. Ematologia Trattamento di Leucemia Mieloide Cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) in fase cronica, di nuova diagnosi. Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung nicht resezierbarer und/oder Onkologie metastasierter maligner gastrointestinaler Stromatumoren (GIST) eingesetzt, Urologie wenn eine Behandlung mit Imatinib wegen Resistenz oder Unverträglichkeit fehlgeschlagen ist. Oncologia Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung fortgeschrittener/metastasierter Urologia Nierenzellkarzinome (mRCC) eingesetzt. Sutent è indicato per il trattamento del tumore stromale del tratto gastrointestinale (GIST) nonoperabile e/o metastatico negli adulti dopo fallimento di un trattamento con imatinib dovuto aresistenza o intolleranza. Carcinoma renale metastatico (MRCC) Sutent è indicato per il trattamento del carcinoma renale avanzato/metastatico (MRCC) negli adulti. Tarceva ist auch zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Onkologie oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) angezeigt, bei denen mindestens eine vorausgegangene Chemotherapie versagt hat. Oncologia Tarceva ist zur First-Line-Behandlung bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) mit aktivierenden EGFR-Mutationen angezeigt. Tarceva e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico, dopo fallimento di almeno un precedente regime chemioterapico. Tarceva e' indicato nel trattamento di prima linea dei pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazioni attivanti dell'EGFR. Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelpha- Hämatologie Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischer und in der beschleunigter Phase mit Resistenz oder Intolleranz Ematologia gegenüber einer vorhergehenden Therapie mit Imatanib. Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Internistisches Day- Hospital Urologie Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin (medizinische s DayHospital) DayHospital Urologie internistico Urologia Medicina interna (DayHospital medico) Urologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna Medicina Medicina (Day-Hospital interna (Day- interna (Daymedico) Hospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Internistische Tagesklinik Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Day-Hospital internistico Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Medicina interna Tasigna è indicato per il trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), con cromosoma Philadelphia positivo in fase cronica ed in fase accelerata con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia 22 76 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Tasigna Nilotinib nilotimid Tesavel Sitagliptin sitagliptin Indikation Indicazione comprendente imatinib. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit neu Hämatologie diagnostizierter Philadelphia-Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase. Ematologia Tasigna e' indicato per il trattamento di pazienti adulti con leucemia mieloide cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo di nuova diagnosi in fase cronica. Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Tesavel indiziert zur Innere Medizin Verbesserung der Blutzuckerkontrolle: Medicina Als Monotherapie: - bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht interna ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit: - Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkenund wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. - einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken. Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit: - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Tesavel è indicato per migliorare il controllo glicemico: in monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. in duplice terapia orale in associazione con - metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. - un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non forniscono un adeguato controllo della glicemia. in triplice terapia orale in associazione con - una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista 23 77 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Thalidomide Celgene Wirkstoff Principio attivo Thalidomid talidomide KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. Thalidomide Celgene in Kombination mit Melphalan und Prednison ist angezeigt Hämatologie für die Erstlinienbehandlung von Patienten mit unbehandeltem multiplen Myelom ab einem Alter von ≥ 65 Jahren bzw. Patienten, für die eine Ematologia hochdosierte Chemotherapie nicht in Frage kommt. Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-SchwangerschaftsPräventions-Programm verschrieben und abgegeben werden. Thalidomide Celgene 648 Thalidomid Thalidomide Celgene in associazione a melfalan e prednisone è indicata per il trattamento di prima linea di pazienti con mieloma multiplo non trattato di età ≥ 65 anni o non idonei a chemioterapia a dosi elevate. Thalidomide Celgene viene prescritta e dispensata in conformità al Programma di prevenzione della Gravidanza di Thalidomide Celgene. Erhaltungstherapie bei der Behandlung der Amyloidose. Hämatologie talidomide Utilizzo nella terapia di mantenimento nel trattamento dell’Amiloidosi. Ematologia Thalidomide Celgene 648 Thalidomid Erhaltungstherapie bei der Behandlung des multiplen Myeloms. Hämatologie talidomide Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in mantenimento. Ematologia Thalidomide Celgene 648 Thalidomid Toctino Alitretinoin First Line Behandlung des multiplen Myeloms für VTD bei Patienten, die für eine Hämatologie autologe Transplantation geeignet sind. Ematologia Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in prima linea per VTD nel paziente candidabile a trapianto autologo. Toctino ist angezeigt bei Erwachsenen mit schwerem chronischen Handekzem, Dermatologie das auf die Behandlung mit potenten topischen Kortikosteroiden nicht anspricht.Patienten, bei denen das Ekzem überwiegend hyperkeratotische Dermatologia Eigenschaften hat, reagieren in der Regel besser auf die Behandlung als Patienten, deren Ekzem in Form eines Pompholyx auftritt. talidomide alitretinoina Torisel Temsirolimus temsirolimus Toctino è indicato negli adulti per il trattamento dell’eczema cronico severo alle mani, resistente al trattamento con potenti corticosteroidi topici. E’ più probabile che rispondano al trattamento i pazienti affetti da eczema prevalentemente a carattere ipercheratosico rispetto ai pazienti nei quali l’eczema è prevalentemente a carattere disidrosico. Torisel ist angezeigt zur first-line-Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzell- Onkologie Karzinoms (renal cell carcinoma, RCC) bei erwachsenen Patienten, die mindestens drei von sechs prognostischen Risikofaktoren aufweisen. Oncologia Torisel e' indicato nel trattamento di prima linea in pazienti con carcinoma avanzato a cellule renali, che presentino almeno tre dei sei fattori di rischio prognostici. Torisel Temsirolimus temsirolimus Torisel ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Hämatologie rezidiviertem und/ oder refraktärem Mantelzell-Lymphom (mantle cell lymphoma, MCL). Ematologia Torisel e' indicato nel trattamento di pazienti adulti con linfoma a cellule mantellari refrattario e/o recidivante (MCL). Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Innere Medizin Day- Hospital Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Innere Medizin Day- Hospital Medicina DayHospital interna internistico Dermatologie Medicina interna Dermatologie Dermatologia Dermatologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Medicina interna Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna (Day-Hospital Medicina interna (Day- medico) Hospital medico) Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Day- Hospital (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital 24 78 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Trajenta Linagliptin linagliptin Trobalt Retigabin retigabina Tysabri Natalizumab natalizumab Indikation Indicazione Trajenta ist bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert: als Monotherapie - bei Patienten, wenn Diät und Bewegung allein zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen und für die Metformin wegen Unverträglichkeit ungeeignet oder aufgrund einer Nierenfunktionsstörung kontraindiziert ist. als Kombinationstherapie - in Kombination mit Metformin, wenn Diät und Bewegung sowie eine Metformin-Monotherapie zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen. - in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung sowie eine Zweifachtherapie mit diesen beiden Arzneimitteln zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen. Trajenta e' indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo della glicemia negli adulti: come monoterapia: - nei pazienti inadeguatamente controllati soltanto con la dieta e l'esercizio fisico e per i quali la metformina non e' appropriata a causa di intolleranza o e' controindicata a causa di nsufficienza renale; come terapia di associazione; - in associazione con metformina, quando la dieta e l'esercizio fisico, insieme a metformina in monoterapia, non forniscono un adeguato controllo della glicemia; - in associazione con una sulfanilurea e con metformina, quando la dieta e l'esercizio fisico, insieme a una terapia di associazione di questi due medicinali, non forniscono un adeguato controllo della glicemia. Trobalt ist angezeigt als Zusatztherapie für fokale Krampfanfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen mit Epilepsie im Alter von 18 Jahre und darüber. Trobalt è indicato come trattamento aggiuntivo delle crisi parziali con o senza generalizzazione secondaria negli adulti di età pari o superiore ai 18 anni affetti da epilessia. Tysabri ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver, schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (MS) bei folgenden Patientengruppen indiziert: • Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Interferon beta, definiert als Patienten, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr dauernden) Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben. Bei den Patienten sollte es während der Therapie im vorangegangenen Jahr zu mindestens einem Schub gekommen sein und sie sollten mindestens 9 T2-hyperintense Läsionen in der kranialen Magnetresonanztomographie (MRT) oder mindestens 1 Gadolinium anreichernde Läsion aufweisen. Ein „Non-Responder“ ist zu definieren als ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben. oder • Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit rasch fortschreitender schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch 2 oder mehr Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit 1 oder mehr Gadolinium anreichernden Läsionen in der MRT des Gehirns oder mit einer signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich durchgeführten MRT. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Neurologie Neurologie Rehabilitation Neurologie Neurologia Neurologia Riabilitazione Neurologia Neurologie Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Neurologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Medicina interna 25 79 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Tyverb Wirkstoff Principio attivo Lapatinib lapatinib Tyverb Lapatinib lapatinib Indikation Indicazione Es ist erlaubt, Glatirameracetat als erste Behandlungslinie zu verwenden, bevor auf Natalizumab übergegangen wird. Es ist erlaubt, Natalizumab für die zugelassenen Indikationen von Tysabri in Jugendlichen mit einem Alter zwischen 12 und 18 Jahren zu verwenden. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Tysabri è indicato come monoterapia disease-modifying nella sclerosi multipla recidivante- remittente ad elevata attività nei seguenti gruppi di pazienti: • Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con un'elevata attività della malattia nonostante la terapia con interferone-beta. Tali pazienti sono definiti come pazienti che hanno fallito nella risposta ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (di solito, almeno un anno di trattamento ) con un interferone beta. I pazienti devono avere avuto almeno 1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia e devono presentare almeno 9 lesioni iperintense in T 2 alla risonanza magnetica (RM) cerebrale o almeno 1 lesione captante Gadolinio. Un paziente non-responder può anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi. Oppure • Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con sclerosi multipla recidivante remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno e con 1 o più lesioni captanti Gadolinio alla RM cerebrale o un aumento significativo del carico lesionale in T 2 rispetto ad una precedente RM effettuata di recente. È ammesso l'utilizzo del glatiramer acetato come trattamento di prima linea prima di passare a natalizumab, per i pazienti che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri. È ammesso l'utilizzo di natalizumab negli adolescenti di età compresa fra i 12 ed i 18 anni che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri. Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Brustkrebs, deren Onkologie Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren: - in Kombination mit Capecitabin bei Patienten mit fortgeschrittener oder Oncologia metastasierter Erkrankung, die nach vorangegangener Therapie, die Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab einschloss, progredient verläuft. Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2): - In associazione con capecitabina, nei pazienti con malattia avanzata o metastatica in progressione dopo che i pazienti abbiano ricevuto un trattamento che deve aver incluso antracicline e taxani ed una terapia con trastuzumab per malattia metastatica. Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie Brustkrebs, deren Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren: - In Kombination mit einem Aromatase-Inhibitor bei postmenopausalen Frauen Oncologia mit Hormonrezeptor-positiver metastasierter Erkrankung, die derzeit nicht für eine Chemotherapie vorgesehen sind. Die Patientinnen in der Zulassungsstudie waren nicht mit Trastuzumab oder einem Aromatase-Inhibitor vorbehandelt. Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2): - In associazione con un inibitore dell'aromatasi, nelle donne in post-menopausa con malattia metastatica positiva per il recettore ormonale, per le quali al momento non e' indicata la chemioterapia. Le pazienti nello studio registrativo non erano state trattate in precedenza con trastuzumab o con un inibitore dell'aromatasi. Internistisches Day- Hospital Gynäkologie Innere Medizin Innere Medizin (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) Hospital) DayHospital Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital Ginecologia interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medizin Innere Medizin Innere (medizinische (medizinisches s Day- Day- Hospital) Hospital) DayHospital Medicina interna Medicina (Day-Hospital internistico Ginecologia interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Internistisches Day- Hospital Gynäkologie Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) 26 80 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Vectibix Velcade Velcade 648 Velcade 648 Velmetia KH Wirkstoff KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Principio Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro attivo Indicazione Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Internistisches Panitumumab Vectibix ist indiziert als Monotherapie zur Behandlung von Patienten mit Onkologie (medizinisches Day- Hospital (medizinische (medizinisches metastasiertem EGRF- (epidermaler Wachstumsfaktor) exprimierenden Day- Hospital) s Day- Day- Hospital) panitumumab kolorektalem Karzinom, nach Versagen von Fluoropyrimidin-, Oxaliplatin- und Oncologia Irinotecan-haltigen Chemotherapieregimen, sofern die Tumoren das nicht DayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina mutierte(Wildtyp) KRAS Gen (Kirsten sarcoma 2 viral oncogene homologue) Medicina (Day-Hospital interna (Dayaufweisen. Hospital interna (Day- medico) medico) Vectibix è indicato come monoterapia per il trattamento di pazienti con Hospital medico) carcinoma colorettale metastatico esprimenti il recettore per il fattore di crescita epidermico (EGFR) dopo fallimento di regimi chemioterapici contenenti fluoropirimidine, oxaliplatino e irinotecan, nel caso in cui i tumori presentino il gene KRAS (Kirsten sarcoma 2 viral oncogene homologue) non mutato (wildtype). Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Bortezomib Velcade ist in Kombination mit Melphalan und Prednison für die Behandlung von Hämatologie Day- Hospital (medizinische (medizinisches Patienten mit bisher unbehandeltem multiplem Myelom indiziert, die für eine s Day- Day- Hospital) bortezomib Hochdosis-Chemotherapie mit Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. Ematologia DayHospital Hospital) Velcade als Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit internistico Medicina interna progressivem, multiplem Myelom, die mindestens eine vorangehende Therapie Medicina (Day-Hospital durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation interna (Day- medico) unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet Hospital sind. medico) Velcade in associazione con melfalan e prednisone è indicato per il trattamento di pazienti con mieloma multiplo precedentemente non trattato non candidabili a chemioterapia ad alte dosi con trapianto di midollo osseo. Velcade è indicato per il trattamento in monoterapia del mieloma multiplo in progressione in pazienti che abbiano già ricevuto almeno una precedente linea di trattamento e che siano già stati sottoposti o non siano candidabili a trapianto di midollo osseo. Bortezomib Velcade ist in Kombination mit Dexamethason zur Behandlung von Patienten Hämatologie Internistisches Innere Medizin Innere Medizin mit refraktärem/ rezidivem multiplem Myelom angezeigt. Day- Hospital (medizinische (medizinisches bortezomib Ematologia s Day- Day- Hospital) Velcade in associazione con desametasone è indicato per il trattamento dei DayHospital Hospital) pazienti affetti da mieloma multiplo refrattario/recidivato. internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Bortezomib First- Line Behandlung von Amyloidose. Hämatologie Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Day- Hospital (medizinische (medizinisches bortezomib Utilizzo in prima linea dell’Amiloidosi. Ematologia s Day- Day- Hospital) DayHospital Hospital) Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Sitagliptin + Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Innere Medizin Innere Medizin Innere Innere Medizin Innere Metformin Velmetia ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der Medizin Medizin Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Medicina Medicina interna Medicina interna sitagliptin + Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend interna Medicina Medicina metformina senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin interna interna behandelt werden. Velmetia ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. KH Sterzing Ospedale di Vipiteno Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna 27 81 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Victoza Wirkstoff Principio attivo Liraglutid liraglutide Victrelis Boceprevir boceprevir Victrelis 648 Boceprevir boceprevir Indikation Indicazione Velmetia ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Velmetia è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina. Velmetia è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina ed una sulfonilurea. Velmetia è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina e di un agonista PPARγ. Victoza wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 bei Erwachsenen Innere Medizin Innere Medizin angewendet, um eine Blutzuckerkontrolle zu erreichen: In Kombination mit: Metformin oder einem Sulfonylharnstoff bei Patienten mit unzureichender Medicina interna Medicina interna Blutzuckerkontrolle trotz maximal verträglicher Dosis bei Monotheraoie mit Metformin oder Sulfonylharnstoff. In Kombination mit: - Metformin und einem Sulfonylharnstoff oder Metformin und einem Thiazolidindion bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle trotz Therapie mit 2 oralen Antidiabetika. Victoza è indicato per il trattamento di adulti affetti da diabete mellito tipo 2 per raggiungere il controllo glicemico: in combinazione con : Metformina o una sulfanilurea, in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la dose massima tollerata di metformina o sulfanilurea in monoterapia. In combinazione con: Metformina e una sulfanilurea o metformina e un tiazolidinolione in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la terapia combinata con due farmaci. Victrelis ist indiziert zur Behandlung der chronischen Hepatitis C (CHC)Infektion vom Genotyp 1 in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung, die nicht vorbehandelt sind oder die nicht auf eine vorangegangene Therapie angesprochen haben. Victrelis è indicato per il trattamento dell'infezione da epatite C cronica (CHC) di genotipo 1, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, in pazienti adulti con malattia epatica compensata che non sono stati trattati in precedenza o che non hanno risposto a precedente terapia. In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung der Hepatitis C vom Genotyp 1, die nach einer Lebertransplantation rezidiv ist, bei erwachsenen Patienten mit chronisch kompensierter Hepatitis C (einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind oder auf eine vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben. Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Infektionskrank heiten Gastroenterolog ie Malattie infettive Gastroenterolog ia Infektionskrankh eiten Gastroenterologi e Malattie infettive Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, Gastroenterologi dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti a adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi), naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia. 28 82 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Vidaza Wirkstoff Principio attivo Azacitidin azacitidina Votrient Pazopanib pazopanib Votrient Pazopanib pazopanib Xalkori 648 Crizotinib crizotinib Xarelto Rivaroxaban rivaroxaban Indikation Indicazione Vidaza ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten, die für eine Transplantation hämatopoetischer Stammzellen nicht geeignet sind und eines der folgenden Krankheitsbilder aufweisen: - myelodysplastische Syndrome (MDS) mit intermediärem Risiko 2 oder hohem Risiko nach International Prognostic Scoring System(IPSS), chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML) mit 10-29% Knochenmarkblasten ohne myeloproliferative Störung, - akute myeloische Leukämie (AML) mit 20-30% Blasten und MehrlinienDysplasie. KH Bozen Ospedale di Bolzano Hämatologie Ematologia Vidaza e' indicato per il trattamento di pazienti adulti non eleggibili al trapianto di cellule staminali emopoietiche con: - sindromi mielodisplastiche (SMD) a rischio intermedio-2 e alto secondo l'International Prognostic Scoring System (IPSS), - leucemia mielomonocitica cronica (LMMC) con il 10-29% di blasti midollari senza disordine mieloproliferativo, - leucemia mieloide acuta (LMA) con 20-30% di blasti e displasia multilineare. Votrient ist angezeigt zur Erstlinien-Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom und zur Behandlung von Patienten, die Urologie vorher eine Therapie ihrer fortgeschrittenen Erkrankung mit Zytokinen erhalten hatten. Oncologie Urologia Votrient e' indicato nel trattamento di prima linea del carcinoma renale (RCC) avanzato e nei pazienti che hanno ricevuto in precedenza una terapia a base di citochine per malattia avanzata. Votrient ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie ausgewählten Subtypen eines fortgeschrittenen Weichteilsarkoms, die vorher eine Chemotherapie ihrer metastasierten Erkrankung erhalten hatten oder die Oncologia innerhalb von 12 Monaten nach einer (neo-)adjuvanten Therapie progredient wurden. Die Wirksamkeit und Sicherheit wurde nur in bestimmten histologischen Tumorsubtypen von Weichteilsarkomen festgestellt. Sarcoma dei tessuti molli (STS). Votrient e' indicato nel trattamento dei pazienti adulti affetti da sottotipi identificati di sarcoma dei tessuti molli (STS) in stato avanzato che hanno ricevuto in precedenza chemioterapia per malattia metastatica o che sono andati in progressione entro 12 mesi dopo la terapia (neo) adiuvante. L’efficacia e la sicurezza sono state definite solo in determinati sottotipi tumorali istologici di STS. Behandlung von erwachsenen Patienten mit vorbehandeltem Anaplastische- Onkologie Lymphom-Kinase (ALK)-positivem, fortgeschrittenem nicht kleinzelligem Pneumologie Bronchialkarzinom (non small cell lung cancer, NSCLC). Oncologia Trattamento di pazienti adulti pretrattati per carcinoma polmonare non a piccole Pneumologia cellule positivo per ALK (chinasi del linfoma anaplastico) in stadio avanzato. - Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Innere Medizin Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und einem oder mehreren Kardiologie Risikofaktoren wie: kongestive Herzinsuffizienz. Hypertonie, Alter ≥ 75 Jahre Geriatrie Diabetes mellitus, Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke. Neurologie - Behandlung von tiefen Venenthrombosen (TVT) und Prophylaxe von Hämatologie rezidivierenden TVT und von Lungenembolien (LE) bei Erwachsenen. Gefäßchirurgie Orthopädie - Prevenzione dell’ictus e dell’embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da Chirurgie fibrillazione atriale non valvolare con uno o più fattori di rischio, come insufficienza cardiaca congestizia, ipertensione, età ≥ 75 anni, diabete mellito, Medicina interna pregresso ictus o attacco ischemico transitorio. Cardiologia KH Meran Ospedale di Merano Internistisches Day- Hospital KH KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Brunico Silandro Vipiteno San Candido Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Internistisches Day- Hospital Urologie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) KH Brixen Ospedale di Bressanone Innere Medizin (medizinische s DayDayHospital Hospital) internistico Medicina interna Medicina (Day-Hospital interna (Day- medico) Hospital medico) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) DayHospital Urologie internistico Medicina Urologia interna (DayHospital medico) Urologia Internistisches Day- Hospital Medicina interna Medicina Medicina (Day-Hospital interna (Day- interna (DayHospital medico) Hospital medico) medico) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna (DayHospital medico) DayHospital internistico Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Innere Medizin Kardiologie Geriatrie Neurologie Orthopädie Chirurgie Internistisches Day- Hospital Medicina interna Cardiologia Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Orthopädie Neurologie Chirurgie Orthopädie Chirurgie Medicina interna Medicina interna Ortopedia Neurologia Chirurgia Ortopedia Chirurgia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Chirurgie Chirurgie Chirurgie Medicina interna Chirurgia Medicina interna Chirurgia Medicina interna Chirurgia Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran - Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano 29 83 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Xelevia Sitagliptin sitagliptin Xgeva Denosumab denosumab KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Geriatria - Trattamento della trombosi venosa profonda (TVP) e prevenzione della TVP Geriatria recidivante e dell’embolia polmonare (EP) dopo TVP acuta nell’adulto. Neurologia Neurologia Ematologia Ortopedia Chirurgia Chirurgia DayHospital vascolare internistico Ortopedia Chirurgia Innere Medizin Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Xelevia indiziert zur Innere Medizin Innere Innere Medizin Innere Innere Innere Medizin Medizin Verbesserung der Blutzuckerkontrolle: Medizin Medizin Medicina Medicina interna Als Monotherapie: Medicina interna - bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht interna Medicina Medicina Medicina Medicina ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder interna interna interna interna Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit: - Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. - einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken. Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit: - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Xelevia è indicato per migliorare il controllo glicemico: in monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. in duplice terapia orale in associazione con - metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. - un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non forniscono un adeguato controllo della glicemia. in triplice terapia orale in associazione con - una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. Prävention von skelettbezogenen Komplikationen (pathologische Fraktur, Bestrahlung des Knochens, Rückenmarkkompression oder operative Eingriffe am Knochen) bei Erwachsenen mit Knochenmetastasen aufgrund solider Onkologie Gynäkologie Urologie Internistische Tagesklinik Gynäkologie Innere Medizin Gynäkologie Innere Medizin Gynäkologie Innere Medizin Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin 30 84 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Xiapex Xiliarx Wirkstoff Principio attivo Collagenase Clostridium histolyticum Collagenasi di Clostridium histolyticum Vildagliptin vildagliptin Xolair Omalizumab omalizumab KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione Urologie Medicina interna Medicina Medicina Tumoren. Urologie Ginecologia interna interna Oncologia Prevenzione di eventi correlati all'apparato scheletrico (fratture patologiche, Ginecologia Day-Hospital Medicina radioterapia all'osso, compressione del midollo spinale o interventi chirurgici Urologia internistico interna Ginecologia all'osso) negli adulti con metastasi ossee da tumori solidi. Ginecologia Urologia Urologia Xiapex ist indiziert zur Behandlung einer Dupuytren’schen Kontraktur bei Patienten mit einem tastbaren Strang. Orthopädie Orthopädie Orthopädie Orthopädie Ortopedia Ortopedia Ortopedia Ortopedia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Pneumologie Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pediatria Pediatria Pediatria Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Medicina interna Xiapex e' indicato nel trattamento della contrattura di Dupuytren in pazienti adulti con corda palpabile. Xiliarx ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2: Als Monotherapie - bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeiten nicht geeignet ist. In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit - Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist, - einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist, - einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist. In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten glykämischen Kontrolle führen. Xiliarx è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2: In monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza. In duplice terapia orale in associazione a: - metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia, - una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza, - un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione. In triplice terapia orale in associazione a: - una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico adeguato. Xolair wird angewendet bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern (6 bis <12 Jahre). Die Behandlung mit Xolair sollte nur bei Patienten in Betracht gezogen werden, bei denen von einem IgE-(Immunglobulin E-) vermittelten Asthma ausgegangen werden kann. Erwachsene und Jugendliche (ab 12 Jahren): Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten Pneumologia Pediatria Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (aziendale) 31 85 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Yervoy Wirkstoff Principio attivo Ipilimumab ipilimumab Indikation Indicazione mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes Aeroallergen zeigen und sowohl eine reduzierte Lungenfunktion (FEV1 <80 %) haben als auch unter häufigen Symptomen während des Tages oder nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten. Kinder (6 bis <12 Jahre): - Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes Aeroallergen zeigen und unter häufigen Symptomen während des Tages oder nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten. KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Xolair e' indicato negli adulti, negli adolescenti e nei bambini di eta' compresa tra 6 e < 12anni. Il trattamento con Xolair deve essere considerato solo per i pazienti con asma di accertata natura IgE (immunoglobulina E) mediata. Adulti e adolescenti (di eta' pari o superiore a 12anni): - Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno ridotta funzionalita' polmonare (FEV 1< 80%) nonche' frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria. Bambini (da 6 a < 12anni di eta'): - Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria. Behandlung von fortgeschrittenen (nicht resezierbaren oder metastasierten) Dermatologie Melanomen bei Erwachsenen, die bereits zuvor eine Therapie erhalten haben, Onkologie indiziert. Dermatologia Yervoy e' indicato per il trattamento del melanoma avanzato (non resecabile o Oncologia metastatico) negli adulti che hanno ricevuto una precedente terapia. Internistische Tagesklinik Day-Hospital internistico Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Yondelis Trabectedin trabectedina Yondelis ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie Weichteilsarkom nach Versagen von Anthrazyklinen und Ifosfamid, bzw. von Patienten, bei denen sich die Anwendung dieser Mittel nicht eignet. Die Oncologia Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom. Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Yondelis è indicato nel trattamento dei pazienti con sarcoma dei tessuti molli in stato avanzato dopo il fallimento della terapia con antracicline e ifosfamide o che non sono idonei a ricevere tali agenti. I dati sull'efficacia si basano soprattutto su pazienti con liposarcoma e leiomiosarcoma. 32 86 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Yondelis Wirkstoff Principio attivo Trabectedin trabectedina Indikation Indicazione Yondelis in Kombination mit pegyliertem liposomalem Doxorubicin (PLD) ist indiziert für die Behandlung von Patientinnen mit einem platinsensiblen Ovarialkarzinomrezidiv. KH Bozen Ospedale di Bolzano Onkologie Oncologia Yondelis, in associazione con doxorubicina liposomiale pegilata (PDL), e' indicato per il trattamento di pazienti con recidiva di cancro ovarico platinosensibile. Zelboraf Vemurafenib vemurafenib Vemurafenib ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit BRAF-V600 Mutation-positivem nicht resezierbarem oder metastasiertem Melanom. Vemurafenib e' indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti con melanoma inoperabile o metastatico positivo alla mutazione del BRAF V600 Dermatologie Onkologie Dermatologia Oncologia KH Meran Ospedale di Merano Internistisches Day- Hospital Gynäkologie KH Brixen Ospedale di Bressanone Innere Medizin (medizinische s DayHospital) DayHospital Medicina internistico interna (DayGinecologia Hospital medico) Internistische Innere Medizin Tagesklinik (medizinische Day-Hospital s Dayinternistico Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Zevalin Ibritumomab tiuxetan ibritumomab tiuxetano Zomarist Vildagliptin Metformin vildagliptin metformina Zytiga Abirateronacetat abiraterone acetato KH KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Brunico Silandro Vipiteno San Candido Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Behandlung von erwachsenen Patienten mit einem nach einer Behandlung mit Hämatologie Rituximab rezidivierenden oder refraktären CD20-positiven follikulären NonHodgkin-Lymphom (NHL) vom B-Zell-Typ. Ematologia Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma non Hodgkin (NHL) follicolare a cellule B CD20+, ricaduti o refrattari a rituximab. + Zomarist ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina + Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden interna können. Zomarist è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati con metformina ed una sulfonilurea. Zytiga ist indiziert zur Behandlung des metastasierten kastrationsresistenten Prostatakarzinoms zusammen mit Prednison oder Prednisolon bei erwachsenen Männern, deren Erkrankung während oder nach einer Docetaxelhaltigen Chemotherapie progredient ist. Zytiga e' indicato insieme a prednisone o prednisolone per il trattamento del carcinoma metastatico della prostata resistente alla castrazione in uomini adulti la cui malattia e' progredita durante o dopo un regim chemioterapico a base di docetaxel. Onkologie Urologie Oncologia Urologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Urologie Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna Internistische Tagesklinik Urologie Day-Hospital internistico Urologia Innere Medizin Medicina interna Urologia 33 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 87 90524 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 1. April 2014, Nr. 100/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 1 aprile 2014, n. 100/1.1 Veröffentlichung der Liste der im Jahr 2013 im Landesverzeichnis eingetragenen Organisationen zur Förderung des Gemeinwesens Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni di promozione sociale iscritte nel registro provinciale nell’anno 2013 … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt decreta DER LANDESHAUPTMANN das vorliegende Dekret, das die aktualisierte Liste der im Landesverzeichnis im Jahr 2013 eingetragenen Organisationen zur Förderung des Gemeinwesens zum Gegenstand hat, im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. di pubblicare per estratto il presente decreto contenente l’elenco aggiornato delle organizzazioni di promozione sociale, iscritte nel registro provinciale nell’anno 2013, sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 88 ANLAGE A – ALLEGATO A VEREINE WELCHE IM JAHRE 2013 IN DAS LANDESVERZEICHNIS DER ORGANISATIONEN ZUR FÖRDERUNG DES GEMEINWESENS EINGETRAGEN WORDEN SIND – ASSOCIAZIONI ISCRITTE NEL REGISTRO PROVINCIALE DELLE ORGANIZZAZIONI DI PROMOZIONE SOCIALE NELL’ANNO 2013 Name Nome Dekret Nr. Decreto n. Datum Data Classic Car Südtirol Associazione Sportiva Dilettantistica 9/1.1 23.01.2013 SoWoll - Initiative für Soziales, Wohlbefinden und Lebens- SoWoll - Initiative für Soziales, Wohlbefinden und langes Lernen Lebenslanges Lernen 26/1.1 07.02.2013 FC Bayern Fanclub Walde-Alm Südtirol FC Bayern Fanclub Walde-Alm Südtirol 152/1.1 30.04.2013 Eltern-Kind-Zentrum Jenesien Såltnwuzler Eltern-Kind-Zentrum Jenesien Såltnwuzler 155/1.1 30.04.2013 Invecchiare Bene Invecchiare Bene 157/1.1 02.05.2013 KVW Jugend KVW Jugend 195/1.1 10.06.2013 Eltern-Kind-Zentrum Ahrntal Centro-genitori-bambini Valle Aurina 196/1.1 10.06.2013 'Dolomiti Balloonfestival' associazione sportiva dilettantisti- 'Dolomiti Balloonfestival' associazione sportiva diletca tantistica 202/1.1 13.06.2013 Kaninchenzüchterverband Südtirol Kaninchenzüchterverband Südtirol 205/1.1 17.06.2013 Zeitbank Brixen Banca del tempo Bressanone 206/1.1 19.06.2013 Robin Robin 211/1.1 24.06.2013 Cor de dlijia da San Ćiascian - Kirchenchor St. Kassian Cor de dlijia da San Ćiascian - Coro parrocchiale di San Cassiano 236/1.1 17.07.2013 Gondwana - Bewusstsein und Solitarität Gondwana - Coscienza e Solidarietà 330/1.1 07.10.2013 Eltern-Kind-Zentrum Gais centro-genitori-bambini Gais 387/1.1 11.11.2013 Amateursportverein Classic Car Südtirol Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 89 90516 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 1. April 2014, Nr. 101/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 1 aprile 2014, n. 101/1.1 Verein „Eltern-Kind-Zentrum Olang“, mit Sitz in Olang - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Associazione "Centro-Genitori-Bambini Valdaora" con sede in Valdaora - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt decreta DER LANDESHAUPTMANN - den Verein „Eltern-Kind-Zentrum Olang“ mit Sitz in Olang, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 457 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 dell’associazione “Centro-GenitoriBamibin Valdaora” con sede in Valdaora, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 457. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 90 90517 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 1. April 2014, Nr. 102/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 1 aprile 2014, n. 102/1.1 Verein „Inso-Haus“, mit Sitz in St. Lorenzen Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Associazione "Inso-Haus" con sede in San Lorenzo di Sebato - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt decreta DER LANDESHAUPTMANN - den Verein „Inso-Haus“ mit Sitz in St. Lorenzen, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 458 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 dell’associazione “Inso-Haus” con sede in San Lorenzo di Sebato, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 458. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 91 90526 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 1. April 2014, Nr. 99/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 1 aprile 2014, n. 99/1.1 Veröffentlichung der Liste der im Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen vom 01.01.2013 bis 31.12.2013 eingetragenen Organisationen Pubblicazione dell’elenco delle organizzazioni iscritte nel registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dal 01.01.2013 al 31.12.2013 ….. Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt decreta DER LANDESHAUPTMANN das vorliegende Dekret, das die aktualisierte Liste der im Landesverzeichnis vom 01.01.2013 bis 31.12.2013 eingetragenen ehrenamtlich tätigen Organisationen zum Gegenstand hat, im Amtsblatt der Region Trentino Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. di pubblicare per estratto il presente decreto contenente l’elenco aggiornato delle organizzazioni di volontariato, iscritte nel registro provinciale dal 01.01.2013 al 31.12.2013 nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino- Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 92 ANLAGE A – ALLEGATO A ORGANISATIONEN, WELCHE IM JAHR 2013 IN DAS LANDESVERZEICHNIS DER EHRENAMTLICH TÄTIGEN ORGANISATIONEN EINGETRAGEN WORDEN SIND ORGANIZZAZIONI ISCRITTE NEL REGISTRO PROVINCIALE DELLE ORGANIZZAZIONI DI VOLONTARIATO NELL’ANNO 2013 Abschnitt a) - Sezione a) - Gesundheitliche und soziale Betreuung/assistenza sociale e sanitaria Dekret Nr. Decreto n. 69/1.1 Datum Data 05.03.2013 373/1.1 04.11.2013 Cittadinanzattiva Alto Adige – Sü- Cittadinanzattiva Alto Adige – Südtirol dtirol 389/1.1 11.11.2013 Auxforce 452/1.1 23.12.2013 Name Nome Prem Prasad Prem Prasad AUTòS AUTòS Auxforce Abschnitt b) - Sezione b) - Kultur, Erziehung und Bildung/attività culturali, educative e di formazione Name Nome Dekret Nr. Decreto n. 5/1.1 Datum Data 22.01.2013 Il Pinzimonio Vocale Il Pinzimonio Vocale Bildungsausschuss Latzfons Bildungsausschuss Latzfons 19/1.1 31.01.2013 Kirchenchor Glurns Kirchenchor Glurns 34/1.1 26.02.2013 Vox Ensemble Vox Ensemble 75/1.1 08.03.2013 Schützenkompanie Pichl/Gsies Schützenkompanie Pichl/Gsies 87/1.1 20.03.2013 Kirchenchor Untermais Kirchenchor Untermais 90/1.1 20.03.2013 Schuhplattler Stuls Schuhplattler Stuls 91/1.1 20.03.2013 Jagdhornbläsergruppe 'Spielegg' Kastelbell/Tschars Jagdhornbläsergruppe 'Spielegg' Kastelbell/Tschars 94/1.1 21.03.2013 Pfarrchor Seis am Schlern Pfarrchor Seis am Schlern 98/1.1 22.03.2013 Schützenkompanie Afing Schützenkompanie Afing 113/1.1 28.03.2013 Jagdhornbläsergruppe Ritten Jagdhornbläsergruppe Ritten 118/1.1 02.04.2013 Schützenkompanie ,Georg Lantschner' Weitental Schützenkompanie ,Georg Lantschner' Weitental 121/1.1 03.04.2013 Corale Anteas Corale Anteas 158/1.1 03.05.2013 Freundeskreis der Ursulinen Freundeskreis der Ursulinen 159/1.1 03.05.2013 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 93 Kirchenchor St. Nikolaus Kirchenchor St. Nikolaus 175/1.1 13.05.2013 Sunnberg Musikanten Sunnberg Musikanten 203/1.1 14.06.2013 Pfarrmusik Olang Pfarrmusik Olang 207/1.1 19.06.2013 Scioglilingua Scioglilingua 228/1.1 05.07.2013 La Kombriccola La Kombriccola 230/1.1 08.07.2013 Musikkapelle Kortsch Musikkapelle Kortsch 234/1.1 15.07.2013 Rotierendes Theater Rotierendes Theater 235/1.1 16.07.2013 Heimatpflegeverein Burgstall Heimatpflegeverein Burgstall 295/1.1 19.08.2013 Kirchenchor Schlanders Kirchenchor Schlanders 296/1.1 19.08.2013 Kirchenchor Vals Kirchenchor Vals 299/1.1 26.08.2013 Silvester Sisters Silvester Sisters 303/1.1 28.08.2013 Pfarrchor Uttenheim Pfarrchor Uttenheim 305/1.1 02.09.2013 Kapuzinerchor Lana Kapuzinerchor Lana 334/1.1 07.10.2013 MusicaInSalotto MusicaInSalotto 337/1.1 08.10.2013 Bildungsausschuss Marling Bildungsausschuss Marling 342/1.1 10.10.2013 Bildungsausschuss Aldein Bildungsausschuss Aldein 347/1.1 22.10.2013 LIVING VOICES - gospel & more LIVING VOICES - gospel & more 398/1.1 14.11.2013 Katholischer Arbeiterverein Lana Katholischer Arbeiterverein Lana 408/1.1 21.11.2013 Kirchenchor Ehrenburg Kirchenchor Ehrenburg 417/1.1 27.11.2013 Lootschner Fosnocht Lootschner Fosnocht 426/1.1 04.12.2013 Schützenkompanie Eggen Schützenkompanie Eggen 427/1.1 04.12.2013 Michelsburger Schützenkompanie Michelsburger Schützenkompanie 428/1.1 04.12.2013 Frauenchor Ratschings Frauenchor Ratschings 429/1.1 04.12.2013 Kirchenchor St. Gertraud Margreid Kirchenchor St. Gertraud Margreid 430/1.1 04.12.2013 Auxforce Auxforce 452/1.1 23.12.2013 Kirchenchor Petersberg Kirchenchor Petersberg 453/1.1 30.12.2013 Oalinga Feirschtamusik Oalinga Feirschtamusik 454/1.1 30.12.2013 CHORissimo CHORissimo 455/1.1 30.12.2013 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 94 Abschnitt c) - Sezione c) - Sport, Erholung und Freizeit/attività sportive, ricreative e di tempo libero Sicher Rodeln Sicher Rodeln Dekret Nr. Decreto n. 18/1.1 ASKC Mareo ASKC Mareo 35/1.1 26.02.2013 38/1.1 28.02.2013 Name Amateursportverein Bozen Nome Floorballclub Amateursportverein Floorballclub Bozen Datum Data 31.01.2013 The Red Lions MC Südtirol The Red Lions MC Südtirol 86/1.1 19.03.2013 Katholischer Arbeiterverein Brixen Katholischer Arbeiterverein Brixen 92/1.1 20.03.2013 Verein Haidersee-Freunde Verein Haidersee-Freunde 93/1.1 20.03.2013 Bressanone Sub Taucherverband Brixen - A.S.D. Associazione Sportiva Dilettantistica Jochropp'n Ridnaun Bressanone Sub Taucherverband Brixen - A.S.D. Associazione Sportiva Dilettantistica Jochropp'n Ridnaun 122/1.1 03.04.2013 149/1.1 30.04.2013 Fischereiverein Schlern Fischereiverein Schlern 176/1.1 14.05.2013 Vespa Club Schlern Vespa Club Schlern 297/1.1 26.08.2013 Verschönerungsverein Stefansdorf Verschönerungsverein Stefansdorf 356/1.1 25.10.2013 HC Black Tigers HC Black Tigers 407/1.1 21.11.2013 Katholischer Arbeiterverein Lana Katholischer Arbeiterverein Lana 408/1.1 21.11.2013 Abschnitt d) - Sezione d) - Zivilschutz, Umwelt- und Landschaftsschutz/protezione civile, tutela dell’ambiente e del paesaggio Dekret Nr. decreto n. 95/1.1 21.03.2013 SOS ADA (ASSOCIAZIONE DIFE- SOS ADA (ASSOCIAZIONE DIFESA SA ANIMALI) - Il mio migliore ami- ANIMALI) - Il mio migliore amico ha le zampe co ha le zampe 123/1.1 04.04.2013 Verschönerungsverein Stefansdorf Verschönerungsverein Stefansdorf 356/1.1 25.10.2013 Bergrettungsdienst im AVS Sarntal Bergrettungsdienst im AVS Sarntal 401/1.1 19.11.2013 Name Nome Lia per Natura y Usanzes - Natur- Lia per Natura y Usanzes - Associaschutz- und Heimatpflegeverein zione per la tutela dell'ambiente e delle tradizioni locali Datum Data Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 95 90513 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES vom 3. April 2014, Nr. 31.12/224002 DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO del 3 aprile 2014, n. 31.12/224002 Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis Encephalitis (CAE) und die Pseudotuberkulose der Ziegen - Abschaffung des eigenen Dekretes Nr. 351624 vom 22.10.2007 Profilassi della Artrite-Encefalite dei Caprini (CAEV) e della Pseudotubercolosi dei caprini Abrogazione del proprio decreto n. 351624 del 22.10.2007 Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 2. Januar 1981 Nr. 1 betreffend „Regelung des Landesgesundheitsdienstes“. Vista la Legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 su “Disciplina del Servizio sanitario provinciale”; Es wurde Einsicht genommen in das Landesgesetz vom 12. Januar 1983 Nr. 3, in geltender Fassung, betreffend „Gliederung der Aufgabengebiete des Veterinärwesens und Neuordnung des tierärztlichen Dienstes“. Vista la Legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3 e successive modifiche ed integrazioni su “Esercizio delle funzioni in materia veterinaria e riordino dei servizi veterinari”; Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 10 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 23. April 1992 Nr. 10, in geltender Fassung, laut welchem der Abteilungsdirektor alle Verwaltungsbefugnisse, die in den Sachbereich der Abteilung fallen, wahrnimmt, mit Ausnahme jener, welche ausdrücklich anderen Entscheidungsträgern vorbehalten sind. Visto l’articolo 10, comma 3, della Legge provinciale 23 aprile 1992 n. 10 e successive modifiche, in base al quale il direttore di ripartizione esercita tutte le funzioni amministrative nella materia di competenza della ripartizione, escluse quelle attribuite ad altri organi; Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 21 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 14. August 1996 Nr. 18, laut welchem der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes die Funktionen eines Abteilungsdirektors ausübt. Visto l’articolo 21, comma 2, della Legge provinciale 14 agosto 1996 n. 18, in base al quale il Direttore del Servizio veterinario provinciale esercita le funzioni di competenza del direttore di ripartizione; Es wurde Einsicht genommen in das eigene Dekret vom 22.10.2007 Nr. 351624 über die „Vorbeugung gegen die Caprine Arthritis Encephalitis (CAE) und die Pseudotuberkulose der Ziegen“ in geltender Fassung. Visto il proprio decreto 22.10.2007 n. 351624 e successive modifiche relativo alla “Profilassi della Artrite-Encefalite dei Caprini (CAEV) e della Pseudotubercolosi dei caprini”; Es wurde Einsicht genommen in den Einheitstext der Sanitätsgesetze, die durch das Königliche Dekret vom 27. Juli 1934, Nr. 1265, in geltender Fassung, genehmigt wurden. Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265 e successive modifiche; Es wurde Einsicht genommen in das Veterinärpolizeireglement, genehmigt mit Dekret des Präsidenten der Republik vom 8. Februar 1954, Nr. 320, in geltender Fassung. Visto il Regolamento di Polizia Veterinaria, approvato con Decreto del Presidente della Repubblica 8 febbraio 1954, n. 320 e successive modifiche; Es wurde Einsicht genommen in das Gesetz vom 23. Dezember 1978, Nr. 833, in geltender Fassung. Vista la legge 23 dicembre 1978, n. 833 e successive modifiche; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 96 Es wurde Einsicht genommen in das Legislativdekret vom 16. März 1992, Nr. 266, über die Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für Trentino-Südtirol über die Beziehung zwischen staatlichen Gesetzgebungsakten und Regionalund Landesgesetzen sowie über die staatliche Ausrichtungs- und Koordinierungsbefugnis. Visto il decreto legislativo 16 marzo 1992, n. 266, recante le norme di attuazione dello Statuto speciale per il Trentino Alto Adige concernenti il rapporto tra atti legislativi statali e leggi regionali e provinciali, nonché la potestà statale di indirizzo e coordinamento; Es ist erwiesen, dass die Lentiviren des Genotyps A, B und E bei Schafen und Ziegen vorkommen und zu wirtschaftlichen Schäden führen können. È stato dimostrato che i lentivirus del genotipo A. B ed E sono riscontrabili negli ovini e nei caprini e possono causare danni economici; Aus den oben angeführten Gründen wird als angebracht erachtet, das eigene Dekret vom 22.10.2007 Nr. 351624 in geltender Fassung zu ersetzen und damit der günstigen epidemiologischen Situation, den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen und den neuen Analysemethoden Rechnung zu tragen. Per i motivi sopra citati si ritiene opportuno sostituire il proprio decreto 22.10.2007 n. 351624 e successive modifiche, tenendo conto della situazione epidemiologica favorevole, delle ultime scoperte scientifiche e dei nuovi metodi di analisi. Dies vorausgeschickt, wird vom Landesveterinärdirektor Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario provinciale verfügt decreta TITEL I Sanierung von CAE TITOLO I Risanamento dalla CAEV Artikel 1 Teilnahme am Programm Articolo 1 Partecipazione al piano 1. Die Sanierung der Ziegenbestände von CAE ist im gesamten Gebiet der Autonomen Provinz Bozen verpflichtend. 1. Il risanamento degli allevamenti caprini dalla CAEV ha carattere obbligatorio in tutto il territorio della Provincia di Bolzano. Artikel 2 Durchführung der Probeentnahmen Articolo 2 Esecuzione dei prelievi 1. Im Rahmen der Durchführung der Pflichtprophylaxe werden alle Ziegen im Alter von über sechs Monaten, die sich auf dem Gebiet der Provinz Bozen befinden, mindestens einmal jährlich einer serologischen Einzeluntersuchung auf CAE unterzogen. 1. Nell’ambito dell’esecuzione delle profilassi obbligatorie tutti i caprini di età superiore ai 6 mesi, presenti sul territorio della Provincia di Bolzano, sono sottoposti almeno una volta all’anno, ad un controllo sierologico individuale nei confronti della CAEV. 2. Die Art der Untersuchungsmethoden zur Feststellung der CAE-Infektion werden vom Landestierärztlichen Dienst nach den jeweils neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen festgelegt. 2. La tipologia delle analisi ai fini dell’accertamento della CAEV viene stabilita dal Servizio veterinario provinciale in base alle più recenti conoscenze scientifiche. 3. In Beständen mit CAE-infizierten Ziegen, die zudem Schafe halten, werden auch alle Schafe älter als sechs Monate auf Lentiviren untersucht. 3. Negli allevamenti in cui sono presenti caprini infetti da CAEV e che detengono anche ovini, vengono esaminati per i lentivirus anche tutti gli Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 97 Bei einem positiv getestetem Schaf wird die Genotypisierung des Lentivirus durchgeführt. ovini di età superiore ai 6 mesi. In caso di accertamento di positività in un ovino testato si esegue la genotipizzazione del lentivirus. Artikel 3 Definitionen Articolo 3 Definizioni 1. Hat eine Ziege älter als sechs Monate bei der serologischen Untersuchung negativ auf CAE reagiert und/oder wurde bei der Genotypisierung nicht der Genotyp B des Lentivirus nachgewiesen, gilt die Ziege als CAE-negativ. Eine Ziege jünger als 6 Monate ist als CAE-negativ anzusehen, wenn es aus einem als amtlich frei von CAE anerkannten Bestand stammt. 1. Se un caprino di età superiore ai 6 mesi ha reagito negativamente per CAEV al prelievo sierologico e/o se alla genotipizzazione non è stato accertato il genotipo B del lentiviurs, l’animale viene considerato negativo per CAEV. Un caprino di età inferiore ai 6 mesi è da considerarsi negativo per CAEV se proviene da un allevamento ufficialmente indenne da CAEV. 2. Ziegen werden als CAE-infiziert angesehen, wenn sie bei der serologischen Untersuchung positiv oder zweifelhaft reagiert haben und/oder bei der Genotypisierung des Erregers der Genotyp B nachgewiesen wurde. 2. Si considerano infetti da CAEV i caprini che abbiano reagito positivamente o in maniera dubbia all’esame sierologico e/o nei quali la genotipizzazione dell’agente abbia accertato la presenza del genotipo B. 3. Als CAE-infiziert gelten auch nicht untersuchte Ziegen jünger als 6 Monate, die von positiven Ziegen in den letzten sechs Monaten vor Feststellung der Infektion geboren wurden und deren Milch erhalten haben, oder die nach der Geburt direkten Kontakt mit positiven Muttertieren hatten. 3. Si considerano altresì infetti da CAEV, anche se non testati, i caprini di età inferiore ai 6 mesi nati da femmine positive nei 6 mesi precedenti l’accertamento dell’infezione e che si sono alimentati con latte di madri infette o che erano a diretto contatto con madri infette. 4. Ein Schaf gilt als infiziert, wenn es positiv auf den Genotyp B des Lentivirus reagiert hat. 4. Un ovino si considera infetto se ha reagito positivamente all’agente del genotipo B del lentivirus. 5. Ziegen, die aus Beständen stammen, in denen die CAE-Kontrolle nicht wie von diesem Dekret vorgesehen durchgeführt worden ist, gelten als infektionsverdächtig. Ebenso als infektionsverdächtig gelten Ziegen, die in direkten Kontakt mit infizierten Schafen gekommen sind. 5. Sono considerati sospetti di infezione tutti i caprini provenienti da allevamenti non sottoposti a controllo per CAEV secondo le modalità previste dal presente decreto. Sono altresì considerati sospetti di infezione i caprini venuti a diretto contatto con ovini infetti. 6. Ein Bestand wird als CAE-infiziert angesehen, wenn sich darin ein oder mehrere Tiere laut den Absätzen 2 und 3 aufhalten. 6. Si considera infetto da CAEV un allevamento in cui sono presenti uno o più animali di cui ai commi 2 e 3 del presente articolo. Artikel 4 Amtlich frei anerkannte Bestände Articolo 4 Allevamenti ufficialmente indenni 1. Ein Ziegenbestand gilt als amtlich frei von CAE, wenn in zumindest zwei aufeinander folgenden Prophylaxekampagnen die bei allen Ziegen des Bestandes älter als 6 Monate vorgenommenen serologischen Untersuchungen laut Artikel 2, Absatz 1, einen negativen Befund ergeben haben und/oder bei der Genotypisierung keine Positivität auf den Genotyp B des Lentivirus festgestellt wurde. 1. Un allevamento caprino è ufficialmente indenne da CAEV quando per almeno due campagne di profilassi consecutive siano stati effettuati con esito negativo i controlli di cui all’articolo 2, comma 1, su tutti i caprini di età superiore a 6 mesi presenti in allevamento e/o alla genotipizzazione non sia stata riscontrata alcuna positività per il genotipo B del lentivirus. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 98 2. In Abweichung zu Absatz 1 kann ein Bestand weiterhin als amtlich frei angesehen werden, wenn darin maximal zwei Prozent der Ziegen bei serologischen Untersuchungen als CAE-infiziert befunden wurden, die Schlachtung aller infizierten Ziegen innerhalb von zwei Wochen ab Mitteilung der Positivität erfolgt ist und mindestens zwei weitere Untersuchungen aller verbliebenen Ziegen älter als sechs Monate mit günstigem Ergebnis folgten; dabei kann die erste Untersuchung noch in der laufenden Pflichtprophylaxekampagne erfolgen, frühestens aber 60 Tage nach Entfernen der infizierten Tieren, und die zweite Untersuchung in der darauffolgenden. 2. In deroga al comma 1 un allevamento caprino può mantenere la qualifica di ufficialmente indenne quando all’esame sierologico risultava infetto da CAEV al massimo il due percento dei caprini presenti, la macellazione dei caprini infetti è stata eseguita entro due settimane dalla comunicazione della positività e almeno due controlli successivi su tutti i caprini rimanenti, di età superiore ai 6 mesi, hanno dato esito favorevole; il primo controllo può essere eseguito ancora nella campagna di profilassi obbligatoria in corso, ma ad una distanza di almeno 60 giorni dall’allontanamento degli animali infetti, ed il secondo controllo in quella successiva. 3. Bestände von Ziegen und Schafen, in denen die Schafe laut Artikel 2 Absatz 3 auf das Lentivirus hin untersucht wurden, gelten als „amtlich frei von CAE“, wenn die Bedingungen gemäß Absätzen 1 oder 2 erfüllt sind und die untersuchten Schafe negativ auf den Genotyp B reagiert haben. 3. Gli allevamenti di caprini ed ovini, nei quali gli ovini sono stati esaminati per il lentivirus ai sensi dell’articolo 2, comma 3, sono considerati “ufficialmente indenne da CAEV”, se le condizioni di cui ai commi 1 o 2 sono soddisfatte e gli ovini esaminati hanno reagito negativamente al genotipo B. 4. Zur Aufrechterhaltung des Status als „amtlich frei von CAE“ müssen bei allen Ziegen des Bestandes älter als sechs Monate die Untersuchungen einen negativen Befund ergeben und/oder bei der Genotypisierung ein negatives Ergebnis auf den Genotyp B. 4. Ai fini del mantenimento dello stato di “allevamento ufficialmente indenne da CAEV” devono essere effettuati con esito negativo, su tutti i caprini dell’allevamento di età superiore a 6 mesi, i controlli e/o la genotipizzazione del genotipo B. 5. Die Bezeichnung “amtlich freier Bestand” wird widerrufen, falls Ziegen bzw. Schafe eingestellt werden, die als infiziert oder infektionsverdächtig zu betrachten sind. 5. La qualifica di allevamento “ufficialmente indenne” viene revocata nel caso vengano introdotti caprini o ovini considerati infetti o sospetti di infezione. 6. Ist es nicht möglich, unter Verwendung verschiedener Analysemethoden zu einem eindeutigen Ergebnis zu gelangen, kann der Landestierärztliche Dienst unter Berücksichtigung der epidemiologischen Situation und Entwicklung des Bestands und in Absprache mit dem betrieblichen tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs oder gegebenenfalls dem Institut für Tierseuchenbekämpfung der Venetien die Einstufung des Bestandes festlegen. 6. Qualora utilizzando metodi di analisi diversi non sia possibile addivenire ad un risultato univoco, il Servizio veterinario provinciale, in accordo con il Servizio veterinario aziendale dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige od eventualmente con l’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie e tenendo conto della situazione epidemiologica dell’allevamento e dei suoi sviluppi, può provvedere alla classificazione dell’allevamento stesso. Artikel 5 Maßnahmen in den CAE-infizierten Beständen Articolo 5 Provvedimenti negli allevamenti infetti da CAEV 1. In den CAE-infizierten Beständen verfügt der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes mit eigener Maßnahme Folgendes: a) die Beschlagnahme der im Stall vorhandenen und laut Artikel 3 infizierten Ziegen und Schafe mit dem Verbot, diese aus irgendeinem Grund aus dem Stall zu entfernen, außer zur Schlachtung oder im Fall laut Artikel 15, Absatz 2; 1. Negli allevamenti infetti da CAEV il Direttore del Servizio veterinario provinciale dispone con proprio provvedimento: a) il sequestro cautelare di tutti i caprini ed ovini infetti presenti nell’allevamento ai sensi dell’articolo 3, con divieto di allontanarli dal medesimo per qualsiasi motivo, al di fuori della macellazione o del caso di cui all’articolo 15, comma 2; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 99 b) die Pflicht, die infizierten und verdächtig infizierten Ziegen oder Schafe von den anderen Tieren des Bestandes getrennt zu halten und zu versorgen; b) l’obbligo di detenere ed accudire separatamente dagli altri animali dell’allevamento i caprini o gli ovini infetti o sospetti di infezione c) die Ausmerzung der infizierten Ziegen: bis zu 15 Ziegen: innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse oder, sollte es sich um trächtige Tiere handeln, innerhalb von 60 Tagen ab dem Abkitzen, von 16 bis 30 Ziegen: 15 Ziegen innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse oder, sollte es sich um trächtige Tiere handeln, innerhalb von 60 Tagen ab dem Abkitzen und den Rest der infizierten Tiere innerhalb des darauf folgenden 1. November, mehr als 30 Ziegen: innerhalb des Zeitraums und nach Vorgaben der Kommission laut Artikel 6. die Pflicht, die infizierten Schafe innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse der Schlachtung zuzuführen. In Ausnahmefällen kann der Amtstierarzt die Weitergabe an einen Tierhaltungsbetrieb ohne Ziegenhaltung genehmigen; dieser Betrieb darf die betreffenden Schafe nicht an andere Betriebe abgeben. Infizierte Schafe dürfen nicht auf Almen aufgetrieben werden, auf denen auch Ziegen gealpt werden. c) l’eliminazione dei caprini infetti: fino a 15 caprini: entro 60 giorni dalla notifica dell’esito del controllo o, nel caso si tratti di animali gravidi, entro 60 giorni dalla nascita dei capretti; d) - da 16 a 30 caprini: 15 caprini entro 60 giorni dalla notifica dell’esito del controllo o, nel caso si tratti di animali gravidi, entro 60 giorni dalla nascita dei capretti e il resto degli animali infetti entro il 1° novembre successivo; - d) più di 30 caprini: entro il termine e secondo le modalità stabilite dalla commissione di cui all’articolo 6. l’obbligo di macellazione degli ovini infetti entro 60 giorni dalla notifica degli esiti degli esami. In casi eccezionali il veterinario ufficiale può autorizzare la cessione degli stessi ad un’azienda zootecnica che non detiene caprini; questa azienda non può cedere tali ovini ad altre aziende. Gli ovini infetti non possono essere alpeggiati su malghe dove vengono alpeggiati anche caprini. 2. Sind mehr als 30 % eines Ziegen- oder Schafbestandes, mindestens aber fünf Tiere infiziert, so kann der ganze Bestand inklusive der nicht infizierten Tiere ausgemerzt werden. 2. Nel caso in cui più del 30% di un allevamento di caprini o ovini, in ogni caso almeno 5 animali, risulti infetto, può essere eliminato l’intero effettivo dell’allevamento, inclusi i capi non infetti. 3. Abweichungen zu Absatz 1, Buchstaben c) und d) kann nur der Landestierärztliche Dienst in besonderen Fällen und nach Rücksprache mit dem gebietszuständigen Amtstierarzt genehmigen. 3. Deroghe al comma 1, lettere c) e d) possono essere concesse, in determinati casi e sentito il veterinario ufficiale territorialmente competente, unicamente dal Servizio veterinario provinciale. 4. Die Schlachtung der Tiere anhand dieses Dekrets muss durch eine Schlachtbestätigung dokumentiert werden, welche vom Amtstierarzt ausgestellt wird. Bei verendeten Tieren gilt die vom Amtstierarzt ausgestellte Entsorgungsbestätigung. 4. La macellazione degli animali in esecuzione al presente decreto deve essere attestata da un certificato di macellazione, rilasciato dal veterinario ufficiale. Nel caso di animali venuti a morte fa fede il certificato di smaltimento rilasciato dal veterinario ufficiale. 5. Die Stallungen, in denen infizierte Ziegen oder Schafe gehalten wurden, müssen nach deren Entfernen einer gründlichen Reinigung und Desinfektion unterzogen werden. 5. Le stalle in cui sono stati detenuti caprini od ovini infetti, dopo il loro allontanamento, devono essere sottoposte ad accurata pulizia e disinfezione. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Artikel 6 CAE-Kommission 100 Articolo 6 Commissione CAEV 1. Die CAE-Kommission setzt sich zusammen aus: a) dem oder der für den Landestierärztlichen Dienst zuständigen Landesrat oder Landesrätin oder einem Vertreter oder einer Vertreterin - Präsident, b) dem Direktor oder der Direktorin des Landestierärztlichen Dienstes oder einem Vertreter oder einer Vertreterin Mitglied, c) dem oder der hinsichtlich des betroffenen Bestands gebietszuständigen Amtstierarzt oder Amtstierärztin oder einem Vertreter oder einer Vertreterin - Mitglied, d) einem oder einer Abgesandten des Verbands der Südtiroler Kleintierzüchter, Genossenschaft und landwirtschaftliche Gesellschaft, oder einem Vertreter oder einer Vertreterin - Mitglied, e) einem oder einer Abgesandten der komplexen Struktur des Einzugsgebiets Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien, der oder die sich mit der Materie befasst, oder einem Vertreter oder einer Vertreterin - Mitglied, f) einem Mitarbeiter oder einer Mitarbeiterin des Landestierärztlichen Dienstes - Sekretariatsdienst. 1. La commissione CAEV è composta da: 2. Die Kommission laut Absatz 1 vereinbart mit dem betroffenen Tierhalter den Zeitraum und die Vorgaben laut Artikel 5. Hierzu kann sie für bestimmte Tätigkeiten einzelne Mitglieder der Kommission beauftragen und deren Tätigkeit ratifizieren. 2. La commissione di cui al comma 1 concorda con l’allevatore interessato i termini e le modalità di cui all’articolo 5. A tale scopo essa può avvalersi per determinate attività di dettaglio di alcuni membri della commissione e ratificare il loro operato. Artikel 7 Maßnahmen in den CAE-verdächtigen Beständen Articolo 7 Provvedimenti negli allevamenti sospetti per CAEV 1. In den laut Artikel 3, Absatz 5, CAE-verdächtigen Beständen verfügt der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes mit eigener Maßnahme Folgendes: a) die Beschlagnahme der im Stall vorhandenen Ziegen und Schafe mit dem Verbot, diese aus irgendeinem Grund, außer zur Schlachtung, aus dem Stall zu entfernen, b) die sofortige Durchführung einer serologischen Untersuchung an sämtlichen Ziegen und Schafen älter als sechs Monate. 1. Negli allevamenti sospetti per CAEV ai sensi dell’articolo 3, comma 5, il Direttore del Servizio veterinario provinciale dispone con proprio provvedimento: a) il sequestro cautelare di tutti i caprini ed ovini presenti nell’allevamento, con divieto di allontanarli dal medesimo per qualsiasi motivo, al di fuori che per la macellazione; b) l’immediata esecuzione di un controllo sierologico su tutti i caprini e gli ovini al di sopra dei 6 mesi. a) l’Assessore o l’Assessora competente per il Servizio veterinario provinciale o un delegato o una delegata - presidente; b) il Direttore o la Direttrice del Servizio veterinario provinciale o un delegato o una delegata - membro; c) il veterinario o la veterinaria ufficiale territorialmente competente rispetto all’allevamento interessato o un delegato o una delegata - membro; un o una rappresentante della Federazione Zootecnica dell’Alto Adige, federazione zootecnica e società cooperativa, o un delegato o una delegata - membro; d) e) il o la rappresentante della struttura complessa territoriale di Bolzano dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie che si occupa della materia o un delegato o una delegata - membro; f) un o una dipendente del Servizio veterinario provinciale - funzioni di segreteria. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 101 TITEL II Sanierung von Pseudotuberkulose TITOLO II Risanamento dalla pseudotubercolosi Artikel 8 Teilnahme am Programm Articolo 8 Partecipazione al piano 1. Unbeschadet der durch dieses Dekret verpflichtenden Maßnahmen ist die Sanierung der Ziegenbestände von der Pseudotuberkulose im gesamten Gebiet der Autonomen Provinz Bozen freiwillig. 1. Fatti salvi i provvedimenti obbligatori previsti dal presente decreto, il risanamento degli allevamenti caprini dalla pseudotubercolosi ha carattere volontario in tutto il territorio della Provincia di Bolzano. Artikel 9 Durchführung der Untersuchung auf Pseudotuberkulose Articolo 9 Esecuzione dei controlli per l’accertamento della pseudotubercolosi 1. Der gebietszuständige Amtstierarzt sorgt für die Durchführung der zur Kontrolle der Pseudotuberkulose notwendigen Untersuchungen und stellt deren Ergebnisse dem Landestierärztlichen Dienst unverzüglich zu. 1. Il veterinario ufficiale territorialmente competente provvede all’esecuzione dei controlli necessari per l’accertamento della pseudotubercolosi e ne trasmette immediatamente i risultati al Servizio veterinario provinciale. 2. Die an der Sanierung des eigenen Bestands von Pseudotuberkulose interessierten Tierhalter fordern die Untersuchung beim Tierarzt laut Absatz 1 an und sind dazu verpflichtet, ihm bei der Durchführung behilflich zu sein. 2. Gli allevatori interessati a risanare il proprio allevamento dalla pseudotubercolosi richiedono l’esecuzione della diagnosi al veterinario di cui al comma 1 e sono tenuti a collaborare nell’esecuzione della stessa. 3. Die Untersuchungsmethoden zur Feststellung der Pseudotuberkulose-Infektion bei Ziegen werden vom Landestierärztlichen Dienst nach den jeweils neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen festgelegt. 3. La tipologia dei controlli da effettuarsi ai fini dell’accertamento della pseudotubercolosi nei caprini viene stabilita dal Servizio veterinario provinciale, in base alle più recenti conoscenze scientifiche. Artikel 10 Infizierte Bestände und Tiere Articolo 10 Allevamenti ed animali infetti 1. Als mit Pseudotuberkulose infiziert wird ein Bestand angesehen, wenn bei einer oder mehreren Ziegen die Infektion durch eine Untersuchung laut Artikel 9 festgestellt wird. 1. Si considera infetto da pseudotubercolosi un allevamento nel quale in uno o più caprini venga accertata l’infezione, mediante l’esecuzione di un controllo ai sensi dell’articolo 9. Artikel 11 Maßnahmen in den Pseudotuberkuloseinfizierten Beständen Articolo 11 Provvedimenti negli allevamenti infetti da pseudotubercolosi 1. Klinisch Pseudotuberkulose-positive Ziegen können im Betrieb verbleiben. Sie dürfen aber den Betrieb, außer zur Schlachtung, nicht verlassen. 1. I caprini clinicamente positivi per pseudotubercolosi possono rimanere in azienda. Essi non possono lasciare l’azienda se non a scopo di macellazione. 2. Falls sich der Tiereigentümer entscheidet Pseudotuberkulose-infizierte Ziegen zu schlach- 2. Nel caso in cui il proprietario degli animali decida di macellare i caprini infetti da pseudotuber- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 102 ten, muss er die Schlachtung innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der Untersuchungsergebnisse oder, sollte es sich um trächtige Tiere handeln, innerhalb von 60 Tagen ab dem Abkitzen veranlassen. In diesem Fall steht ihm eine Schlachtentschädigung laut Artikel 17 zu. colosi la macellazione deve avvenire entro 60 giorni dalla notifica dell’esito del controllo o, nel caso si tratti di animali gravidi, entro 60 giorni dalla nascita dei capretti. In tal caso egli ha diritto all’indennità di abbattimento ai sensi dell’articolo 17. TITEL III Gemeinsame Maßnahmen in beiden Sanierungsplänen TITOLO III Disposizioni comuni ai due piani di risanamento Artikel 12 Kennzeichnung der Tiere Articolo 12 Identificazione degli animali 1. Es gelten all jene Tierkennzeichen, die von den geltenden EU-, National- und Landesbestimmungen vorgesehen sind. 1. Sono ritenuti validi i contrassegni auricolari previsti dalla vigente normativa comunitaria, nazionale e provinciale. Artikel 13 Untersuchung der Proben und Übermittlung der Ergebnisse Articolo 13 Analisi dei campioni e trasmissione degli esiti 1. Die komplexe Struktur des Einzugsgebiets Bozen des Instituts für Tierseuchenbekämpfung der Venetien ist für die Durchführung der Untersuchung und das eventuelle Weiterleiten der Proben an andere Stellen zu weiteren Untersuchungen zuständig. 1. La Struttura complessa territoriale di Bolzano dell’Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie è competente per l’esecuzione degli esami e per l’eventuale invio dei campioni presso altre sedi ai fini diagnostici. 2. Die komplexe Struktur laut Absatz 1 teilt die ungünstigen Ergebnisse unverzüglich und die Ergebnisse sämtlicher serologischen Untersuchungen innerhalb einer Woche ab Annahme dem Landestierärztlichen Dienst mit. Der Landestierärztliche Dienst sorgt für die Übermittlung derselben an die zuständigen Tierärzte und an die Tierhalter. 2. La Struttura complessa di cui al comma 1 comunica immediatamente al Servizio veterinario provinciale gli esiti sfavorevoli nonché entro una settimana dall’accettazione gli esiti di tutti i controlli sierologici. Il Servizio veterinario provinciale provvede alla trasmissione degli stessi ai veterinari competenti ed agli allevatori interessati. Artikel 14 Ausstellungen, Märkte, Versteigerungen und Weitergabe zwischen Ziegenhaltern Articolo 14 Mostre, mercati, aste e cessione fra detentori di caprini 1. Zu Ausstellungen dürfen nur Ziegen aufgetrieben werden, wenn sie folgende Bedingungen erfüllen: a) Im Herkunftsbestand müssen sämtliche Ziegen über sechs Monate bei der letzten Prophylaxekampagne negativ auf CAE reagiert haben. Die ausgestellten Tiere dürfen keine klinischen Symptome der Pseudotuberkulose aufweisen. 1. Alle mostre possono essere ammessii solo i caprini che soddisfano i seguenti requisiti: a) nell’allevamento di provenienza tutti i caprini presenti, di età superiore a 6 mesi, devono aver reagito negativamente a una prova per CAEV nell’ultima campagna di profilassi. Gli animali esposti non devono presentare sintomi clinici di pseudotubercolosi; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 b) In Abweichung zu Buchstabe a) können unter amtstierärztlicher Überwachung Ziegen aus Beständen, in denen bei der letzten Prophylaxekampagne Ziegen positiv auf CAE reagiert haben, zur Kitzkörung oder Ausstellung aufgetrieben werden. Bedingung hierfür ist, dass die CAE-infizierten Tiere des Bestandes vor dem Auftrieb der Schlachtung zugeführt wurden. Auf der Kitzkörung oder Ausstellung müssen die aus diesen Beständen stammenden Ziegen nach Bestand räumlich getrennt aufgestellt sein und dürfen nicht mit Ziegen aus anderen Beständen in Kontakt kommen. Die Anlieferung der Ziegen aus diesen Beständen muss getrennt erfolgen. b) 103 In deroga a quanto disposto alla lettera a) e sotto sorveglianza veterinaria ufficiale, é consentito condurre a selezioni di capretti o mostre caprini provenienti da allevamenti nei quali, nel corso dell’ultima campagna di profilassi, sono stati accertati caprini positivi per CAEV, a condizione che gli animali dell’allevamento risultati infetti da CAEV vengano avviati alla macellazione prima della selezione o mostra. Durante le stesse i caprini provenienti da questi allevamenti devono essere esposti suddivisi fisicamente per allevamento di provenienza e non possono venire in contatto con caprini di altri allevamenti. La consegna dei caprini provenienti da questi allevamenti deve essere effettuata separatamente. 2. Auf Märkte, auf Versteigerungen und bei Weitergabe zwischen Ziegenhaltern dürfen nur Ziegen verbracht werden, die aus amtlich frei von CAE anerkannten Beständen stammen und keine klinischen Symptome der Pseudotuberkulose aufweisen. 2. Ai mercati, alle aste e alla cessione fra detentori di caprini possono essere ammessi solo caprini provenienti da allevamenti ufficialmente indenni e che non presentino sintomi clinici di pseudotubercolosi. 3. Auf Wunsch des neuen Tierhalters bescheinigt der Amtstierarzt auf der für den Handel vorgesehenen Gesundheitsbescheinigung den Status hinsichtlich der CAE. 3. Su richiesta del nuovo detentore dell’animale il veterinario ufficiale indica sul certificato sanitario per il commercio lo stato relativamente alla CAEV. Artikel 15 Weide und Alpung der Ziegen Articolo 15 Pascolo ed alpeggio di caprini 1. Auf Weiden oder Almen dürfen nur in der letzten Prophylaxekampagne negativ auf CAE geprobte Ziegen aufgetrieben werden, die zudem keine klinischen Symptome auf Pseudotuberkulose aufzeigen. 1. Al pascolo o all’alpeggio sono ammessi solo caprini risultati negativi alla CAEV durante l’ultima campagna di profilassi e che non presentano sintomi clinici di pseudotubercolosi. 2. In Abweichung zu Absatz 1 ist es nur für jene Bestände, die aufgrund der hohen Seroprävalenz nicht alle Tiere innerhalb von 60 Tagen laut Artikel 5 der Schlachtung zuführen müssen, die Alpung der CAE-infizierten Ziegen auf strikt getrennten Almen möglich, welche die mögliche Infektion weiterer Ziegen verhindert. 2. In deroga al comma 1 è consentito condurre all’alpeggio animali infetti da CAEV solo a quegli allevamenti che a causa dell’alto grado di sieroprevalenza non sono tenuti alla macellazione di tutti gli animali infetti entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 5; questi animali devono essere alpeggiati esclusivamente in alpeggi nettamente separati, in modo da impedire l’eventuale infezione di altri caprini. 3. Beim klinischen Auftreten von Pseudotuberkulose auf der Alm müssen die betroffenen Tiere unverzüglich isoliert und zum Herkunftsbetrieb zurückgebracht werden. 3. Nel caso di insorgenza clinica di pseudotubercolosi in alpeggio gli animali interessati devono essere immediatamente isolati e ricondotti nell’allevamento di provenienza. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Artikel 16 Transport 104 Articolo 16 Trasporto 1. Der Transport der Ziegen hat so zu erfolgen, dass ihr sanitärer Status zu keinem Zeitpunkt negativ beeinträchtigt wird. 1. Il trasporto dei caprini deve avvenire in modo tale da non influenzare negativamente lo stato sanitario degli stessi in alcun momento. Artikel 17 Entschädigung Articolo 17 Indennizzi 1. Für die Ausmerzung laut Artikel 5 kann eine Entschädigung gewährt werden. Diese wird von der Landesregierung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d) des Landesgesetzes vom 12. Jänner 1983, Nr. 3 festgelegt. 1. Per l’eliminazione ai sensi dell’articolo 5 può essere concesso un indennizzo. Questo indennizzo viene stabilito dalla Giunta provinciale ai sensi dell’Articolo 3 comma 1 lettera d) della legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3. 2. Wird der gesamte Bestand laut Artikel 5 Absatz 2 ausgemerzt, kann für sämtliche Tiere die Entschädigung gewährt werden. 2. Qualora venga eliminato un intero allevamento ai sensi dell’articolo 5 comma 2, può essere concesso l’indennizzo per tutti gli animali. 3. Die Entschädigungen laut Absatz 1 stehen nicht für Tiere laut Artikel 3, Absatz 3, zu und werden nicht gewährt, wenn die Bestimmungen dieses Dekretes nicht befolgt werden. 3. Gli indennizzi di cui al comma 1 non spettano per gli animali di cui all’articolo 3, comma 3 e non sono concessi qualora non vengano rispettate le disposizioni previste dal presente decreto. Artikel 18 Strafen Articolo 18 Sanzioni 1. Die Übertretungen dieses Dekretes werden im Sinne von Artikel 4 Absatz 6 des Landesgesetzes vom 12. Jänner 1983, Nr. 3, in geltender Fassung, mit einer Geldbuße von 305,00 Euro bis 3.045,00 Euro geahndet, es sei denn, es handelt sich um eine Straftat. 1. Salvo che il fatto non costituisca reato, le violazioni al presente decreto sono punite ai sensi dell’articolo 4, comma 6 della legge provinciale 12 gennaio 1983, n. 3, e successive modifiche, con una sanzione amministrativa pecuniaria da Euro 305,00 a Euro 3.045,00. Artikel 19 In-Kraft-Treten und Abschaffungen Articolo 19 Entrata in vigore ed abrogazioni 1. Dieses Dekret tritt sofort in Kraft. 1. Il presente decreto entra immediatamente in vigore. 2. Das eigene Dekret vom 22. Oktober 2007 Prot. Nr. 351624 in geltender Fassung ist aufgehoben. 2. Il proprio decreto 22 ottobre 2007 prot. n. 351624 e successive modifiche è abrogato. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR IL DIRETTORE DEL SERVIZIO VETERINARIO PROVINCIALE DOTT. PAOLO ZAMBOTTO DR. PAOLO ZAMBOTTO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 105 90512 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 4. April 2014, Nr. 9 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 4 aprile 2014, n. 9 Abänderung der Verordnung zur öffentlichen Arbeitsvermittlung Modifiche al regolamento sulla mediazione al lavoro pubblica DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 25. März 2014, Nr. 355 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 25 marzo 2014, n. 355 erlässt emana folgende Verordnung: Art. 1 il seguente regolamento: Art. 1 1. Nach Artikel 1 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, wird folgender Absatz 1-bis eingefügt: „1-bis. Der Arbeitslosenstatus kann auch Personen mit Wohnsitz oder ständigem Domizil in Südtirol zuerkannt werden, deren persönliches Einkommen aus selbständiger oder unselbständiger Arbeit das vom Gesetz vorgesehene steuerfreie Mindesteinkommen nicht überschreitet, und die erklären, dass sie sofort bereit sind, eine Arbeit zu suchen beziehungsweise anzunehmen.“ 1. Dopo il comma 1 dell’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è inserito il seguente comma 1-bis: “1-bis. Lo stato di disoccupazione può essere riconosciuto anche alle persone, residenti o con domicilio stabile in provincia di Bolzano, il cui reddito personale da lavoro autonomo o dipendente non supera il reddito minimo escluso da imposizione previsto per legge, e che dichiarano di essere immediatamente disponibili alla ricerca ovvero allo svolgimento di un’attività lavorativa.” 2. Artikel 1 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, erhält folgende Fassung: „2. Zur Anerkennung des Arbeitslosenstatus muss die betroffene Person beim Landesarbeitsservice vorstellig werden und ihre unmittelbare Bereitschaft zur Arbeitssuche erklären. Die Landesregierung kann festlegen, dass in bestimmten Fällen von dieser persönlichen Anwesenheit abgesehen wird und die Anerkennung des Arbeitslosenstatus auch auf informationstechnischem Weg erfolgen kann. In diesem Fall muss die betroffene Person ihren Arbeitslosenstatus innerhalb von 30 Tagen durch persönliches Erscheinen beim Landesarbeitsservice bestätigen, anderenfalls wird er mit dem 31. Tag aberkannt. Bei Saisonarbeitslosen kann von dieser Bestätigung abgesehen werden.“ 2. Il comma 2 dell’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è così sostituito: “2. Per comprovare il proprio stato di disoccupazione la persona interessata deve presentarsi presso l'Ufficio provinciale Servizio lavoro e rendere una contestuale dichiarazione di disponibilità immediata alla ricerca e allo svolgimento di un'attività lavorativa. La Giunta provinciale può stabilire che, in determinati casi, il riconoscimento dello stato di disoccupazione avvenga, anche a prescindere dalla presentazione suddetta, tramite canali informatici. In tal caso la persona interessata deve confermare il proprio stato di disoccupazione presentandosi entro i successivi 30 giorni presso l’Ufficio provinciale Servizio lavoro, pena il disconoscimento dello stato medesimo a decorrere dal trentunesimo giorno. Tale conferma non è necessaria in caso di disoccupati stagionali.” Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 106 Art. 2 Art. 2 1. Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, wird folgender Buchstabe c-bis) eingefügt: „c-bis) Teilnahme an den Beratungsgesprächen des Landesarbeitsservice,“ 1. Dopo la lettera c) del comma 1 dell’articolo 2 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è inserita la seguente lettera c-bis): “c-bis) la partecipazione ai colloqui di orientamento dell’Ufficio provinciale Servizio lavoro;” Art. 3 Art. 3 1. Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, erhält folgende Fassung: 1. L’articolo 3 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è così sostituito: „Art. 3 Verlust und Beibehaltung des Arbeitslosenstatus “Art. 3 Perdita e conservazione dello stato di disoccupazione 1. Eine Person verliert den Arbeitslosenstatus, sobald sie eine abhängige Arbeit oder eine selbständige Beschäftigung beginnt. Sie behält den Arbeitslosenstatus jedoch bei, wenn das Einkommen aus abhängiger oder selbständiger Arbeit das vom Gesetz vorgesehene persönliche steuerfreie Mindesteinkommen nicht überschreitet. Der Antrag auf Beibehaltung des Arbeitslosenstatus ist innerhalb von 30 Tagen ab Arbeitsbeginn beim Landesarbeitsservice einzureichen.“ 1. Lo stato di disoccupazione viene meno con l'inizio di un’attività di lavoro dipendente o autonomo. Si conserva tuttavia lo stato di disoccupazione nel caso in cui il reddito da lavoro autonomo o dipendente non superi il reddito minimo personale escluso da imposizione previsto per legge. La richiesta di conservazione dello stato di disoccupazione è inoltrata all’Ufficio provinciale Servizio lavoro entro 30 giorni dall’inizio del rapporto di lavoro.” Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 4. April 2014 Bolzano, 4 aprile 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 107 ANMERKUNGEN NOTE Hinweis Avvertenza Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert. Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti. Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1 comma 1: Das Dekret des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, beinhaltet die Verordnung zur öffentlichen Arbeitsvermittlung. Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39, contiene il “Regolamento di esecuzione della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, concernente il nuovo ordinamento del commercio". Der Text von Artikel 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è il seguente: Art. 1 (Definition und Feststellung der Arbeitslosigkeit) Art. 1 (Definizione ed accertamento dello stato di disoccupazione) (1) Als arbeitslos gilt eine Person, die keiner bezahlten Beschäftigung nachgeht und die sofort bereit ist, eine Arbeit zu suchen beziehungsweise anzunehmen. Für die Zwecke dieser Verordnung wird der Arbeitslosenstatus den Personen anerkannt, die in Südtirol ihren Wohnsitz oder ihr ständiges Domizil haben. (1) Si definisce stato di disoccupazione la condizione della persona senza alcuna occupazione retribuita, che sia immediatamente disponibile alla ricerca e allo svolgimento di un’attività lavorativa. Per gli effetti del presente regolamento lo stato di disoccupazione è riconosciuto alle persone residenti o con domicilio stabile in Provincia di Bolzano. (1bis) Der Arbeitslosenstatus kann auch Personen mit Wohnsitz oder ständigem Domizil in Südtirol zuerkannt werden, deren persönliches Einkommen aus selbständiger oder unselbständiger Arbeit das vom Gesetz vorgesehene steuerfreie Mindesteinkommen nicht überschreitet, und die erklären, dass sie sofort bereit sind, eine Arbeit zu suchen beziehungsweise anzunehmen. (1bis) Lo stato di disoccupazione può essere riconosciuto anche alle persone, residenti o con domicilio stabile in provincia di Bolzano, il cui reddito personale da lavoro autonomo o dipendente non supera il reddito minimo escluso da imposizione previsto per legge, e che dichiarano di essere immediatamente disponibili alla ricerca ovvero allo svolgimento di un’attività lavorativa. (2) Zur Anerkennung des Arbeitslosenstatus muss die betroffene Person beim Landesarbeitsservice vorstellig werden und ihre unmittelbare Bereitschaft zur Arbeitssuche erklären. Die Landesregierung kann festlegen, dass in bestimmten Fällen von dieser persönlichen Anwesenheit abgesehen wird und die Anerkennung des Arbeitslosenstatus auch auf informationstechnischem Weg erfolgen kann. In diesem Fall muss die betroffene Person ihren Arbeitslosenstatus innerhalb von 30 Tagen durch persönliches Erscheinen beim Landesarbeitsservice bestätigen, anderenfalls wird er mit dem 31. Tag aberkannt. Bei Saisonarbeitslosen kann von dieser Bestätigung abgesehen werden. (2) Per comprovare il proprio stato di disoccupazione la persona interessata deve presentarsi presso l'Ufficio provinciale Servizio lavoro e rendere una contestuale dichiarazione di disponibilità immediata alla ricerca e allo svolgimento di un'attività lavorativa. La Giunta provinciale può stabilire che, il riconoscimento dello stato di disoccupazione avvenga, anche a prescindere dalla presentazione suddetta, tramite canali informatici. In tal caso la persona interessata deve confermare il proprio stato di disoccupazione presentandosi entro i successivi 30 giorni presso l’Ufficio provinciale Servizio lavoro, pena il disconoscimento dello stato medesimo a decorrere dal trentunesimo giorno. Tale conferma non è necessaria in caso di disoccupati stagionali. (3) Der Landesarbeitsservice schließt mit der arbeitslosen Person eine Leistungsvereinbarung ab. Diese umfasst: (3) L'Ufficio provinciale Servizio lavoro sottoscrive con la persona disoccupata un patto di servizio, che prevede: Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 108 a) das Dienstleistungsangebot und die Leistungsverpflichtung des Landesarbeitsservice, das allfällige Verweisen an andere anerkannte Arbeitsvermittlungsdienste in Südtirol sowie Hinweise auf die Berufsberatung, a) l’indicazione delle prestazioni offerte e dei servizi erogati dall’Ufficio provinciale Servizio lavoro, l’eventuale rinvio ad altri servizi di mediazione lavoro riconosciuti in Alto Adige e indicazioni in materia di orientamento professionale; b) verpflichtende Gesprächstermine beim Landesarbeitsservice sowie Aufklärung über die Umstände, die zum Verlust des Arbeitslosenstatus führen, b) colloqui obbligatori presso l'Ufficio provinciale Servizio lavoro e informazioni circa le condizioni che determinano la perdita dello stato di disoccupazione; c) die Verpflichtung der betroffenen Person zur Durchführung der vereinbarten Maßnahmen und zur aktiven Arbeitssuche. c) l'impegno da parte della persona interessata a svolgere tutte le misure concordate e ad effettuare una ricerca attiva del lavoro. (4) Die Leistungsvereinbarung wird durch einen individuellen Aktionsplan ergänzt, in dem die Maßnahmen zur aktiven Arbeitssuche und zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit festgelegt sind. (4) Il patto di servizio è integrato da un piano d'azione individuale, nel quale si stabiliscono misure per una ricerca attiva del lavoro e per migliorare l’occupabilità della persona. Anmerkungen zum Artikel 2: Note all’articolo 2: Der Text von Artikel 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 2 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è il seguente: Art. 2 (Überprüfung der Arbeitslosigkeit) Art. 2 (Verifica dello stato di disoccupazione) (1) Eine arbeitslose Person weist ihre sofortige Bereitschaft, eine Arbeit aktiv zu suchen beziehungsweise anzunehmen durch Folgendes nach: a) Annahme eines angemessenen Arbeitsangebotes, b) Annahme einer vereinbarten Eingliederungsmaßnahme, c) Besuch von Bildungs- oder Umschulungslehrgängen, c-bis) Teilnahme an den Beratungsgesprächen des Landesarbeitsservice, d) andere Eigeninitiativen, die zur Arbeitsfindung beitragen. (2) Der Landesarbeitsservice überprüft den Arbeitslosenstatus – in der Regel im Abstand von höchstens drei Monaten – mit dem Ziel, die Zusammenführung von Arbeitsangebot und -nachfrage zu fördern und der Langzeitarbeitslosigkeit vorzubeugen. (1) La persona disoccupata dimostra l'immediata disponibilità alla ricerca attiva ovvero allo svolgimento di un lavoro mediante: a) l'accettazione di una congrua offerta di lavoro; b) l'accettazione di una misura concordata di inserimento lavorativo; c) la frequenza di corsi di formazione o di riqualificazione professionale; c-bis) la partecipazione ai colloqui di orientamento dell’Ufficio provinciale Servizio lavoro, d) ulteriori iniziative personali finalizzate alla ricerca di un lavoro. (2) L'Ufficio provinciale Servizio lavoro verifica lo stato di disoccupazione – di regola con cadenza almeno trimestrale – al fine di favorire l'incontro fra domanda ed offerta di lavoro e di prevenire la disoccupazione di lunga durata. (3) Der Landesarbeitsservice führt eine zweifache Überprüfung durch: (3) L'Ufficio provinciale Servizio lavoro effettua una duplice verifica: a) Er überprüft einerseits, ob die Person tatsächlich arbeitslos ist, und zwar anhand der von den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Pflichtmeldungen über den Beginn und die Auflösung von Arbeitsverhältnissen sowie durch andere geeignete Kontrollen, die von der Landesabteilung Arbeit mit Hilfe der verfügbaren Datenbanken und der zuständigen Inspektionsdienste durchgeführt werden, a) attraverso il sistema obbligatorio di notifica d'inizio e di cessazione del rapporto di lavoro di cui alla normativa vigente, verifica se la persona sia effettivamente priva di lavoro, anche ricorrendo ad idonee misure di controllo attivate dalla Ripartizione provinciale Lavoro con l'ausilio delle banche dati disponibili e servendosi dei servizi ispettivi competenti; b) Andererseits überprüft er, ob die Person – in Übereinstimmung mit der Erklärung, sofort eine Arbeit annehmen zu wollen, mit der b) verifica inoltre se – conformemente alla dichiarazione resa di immediata disponibilità allo svolgimento di un lavoro, al patto di ser- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 109 Leistungsvereinbarung und mit dem individuellen Aktionsplan – sofort bereit ist, eine Arbeit aktiv zu suchen beziehungsweise anzunehmen. vizio ed al piano d'azione individuale – la persona è immediatamente disponibile alla ricerca attiva o allo svolgimento di un lavoro. (4) Die Überprüfungsergebnisse sind für die Beibehaltung oder den Verlust des Arbeitslosenstatus ausschlaggebend. Ein einvernehmliches Überprüfungsergebnis ist anzustreben und zu dokumentieren. Der entsprechende Nachweis ist von der betreffenden Person und vom Arbeitsvermittler oder von der Arbeitsvermittlerin des Landesarbeitsservice zu unterzeichnen. (4) I risultati della verifica costituiscono i presupposti per la conservazione o la perdita dello stato di disoccupazione. L'esito della verifica deve essere documentato e possibilmente essere condiviso dalla persona interessata, che sottoscrive il documento insieme al o alla consulente dell'Ufficio provinciale Servizio lavoro. Anmerkungen zum Artikel 3: Note all’articolo 3: Der Text von Artikel 3 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 26. November 2012, Nr. 42, lautet wie folgt: Il testo dell’articolo 3 del decreto del Presidente della Provincia 26 novembre 2012, n. 42, è il seguente: Art. 3 (Verlust und Beibehaltung des Arbeitslosenstatus bei Arbeitsaufnahme) Art. 3 (Perdita e conservazione dello stato di disoccupazione in caso di assunzione) 1. Eine Person verliert den Arbeitslosenstatus, sobald sie eine abhängige Arbeit oder eine selbständige Beschäftigung beginnt. Sie behält den Arbeitslosenstatus jedoch bei, wenn das Einkommen aus abhängiger oder selbständiger Arbeit das vom Gesetz vorgesehene persönliche steuerfreie Mindesteinkommen nicht überschreitet. Der Antrag auf Beibehaltung des Arbeitslosenstatus ist innerhalb von 30 Tagen ab Arbeitsbeginn beim Landesarbeitsservice einzureichen. 1. Lo stato di disoccupazione viene meno con l'inizio di un’attività di lavoro dipendente o autonomo. Si conserva tuttavia lo stato di disoccupazione nel caso in cui il reddito da lavoro autonomo o dipendente non superi il reddito minimo personale escluso da imposizione previsto per legge. La richiesta di conservazione dello stato di disoccupazione è inoltrata all’Ufficio provinciale Servizio lavoro entro 30 giorni dall’inizio del rapporto di lavoro. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 110 90410 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonomie locali in provincia di Trento Consorzio dei Comuni Trentini DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLE AUTONOMIE LOCALI - PROV. TRENTO del 31 marzo 2014, n. 15/II Nomina dei Componenti del Consiglio delle autonomie locali della Provincia Autonoma di Trento Il Presidente del Consorzio dei Comuni Trentini - Vista la Legge provinciale 15 giugno 2005, n. 7 concernente “Istituzione e disciplina del Consiglio delle autonomie locali” ed in particolare il relativo articolo 2 comma 1 lettera g) che, recepito dall’articolo 10 comma 1 lettera h) del Regolamento per l’elezione del Consiglio delle autonomie locali (d’ora in poi denominato Regolamento), prevede che i Sindaci dei Comuni con popolazione superiore a 12.000 abitanti siano componenti di diritto del Consiglio delle autonomie locali; - visto il precedente decreto n. 10/II con il quale si è proceduto alla surroga, in seno al Consiglio delle autonomie locali, del già Sindaco del Comune di Arco, signor Paolo Mattei, con il ViceSindaco ff del Comune di Arco, signor Alessandro Betta, in base a quanto previsto dall’art. 3 comma 2 ultimo periodo della Legge provinciale 15 giugno 2005, n. 7, ai sensi del quale “Nel caso di cessazione dei componenti previsti dalle lettere g) ed h) del comma 1 dell’articolo 2, subentrano nel consiglio i soggetti che ne svolgono le funzioni, escluso il commissario straordinario”; - visto il precedente decreto n. 14/II con la quale si è proceduto alla nomina del Consiglio delle autonomie locali; - considerato che, in base all’articolo 28 del Regolamento “il Consigliere decade dalla carica ricoperta in seno al Consiglio delle autonomie locali, al venir meno del titolo in virtù del quale è stato nominato” ed inoltre che “La perdita della qualità di Consigliere determina la perdita della qualità di componente degli organi interni del Consiglio delle autonomie locali”; - preso atto che in data 10 marzo 2014 è stato proclamato eletto Sindaco del Comune di Arco, il signor Betta Alessandro, nato a Rovereto il 24 ottobre 1977 e che la relativa elezione è stata convalidata dal Comune di Arco, con delibera consiliare n. 14 dd. 24 marzo 2014; - considerato che a seguito dell’elezione sopra richiamata, con il presente decreto si deve accertare la decadenza dalla carica di componente di diritto del Consiglio delle autonomie locali del già ViceSindaco f.f. del Comune di Arco, signor Betta Alessandro, nonché il conseguente diritto del Sindaco del Comune di Arco, sempre signor Betta Alessandro, ad essere nominato quale componente di diritto del Consiglio delle autonomie locali; - richiamato l’articolo 27 del Regolamento, secondo cui “1. Il Presidente, dopo aver verificato i requisiti di elettorato passivo di ciascun candidato provvede … , con proprio decreto, alla nomina di tutti i componenti del Consiglio delle autonomie locali. 2. Attraverso il decreto di cui al comma 1 e con le modalità di cui al presente articolo, il Presidente dispone la surroga dei componenti cessati … 3. Il decreto di cui al comma 1 ha efficacia costitutiva …”; - verificato che permangono in capo a tutti i componenti del Consiglio i requisiti di elettorato passivo previsti dalla normativa vigente; decreta 1. fatte salve le ipotesi di cessazione dalla carica previste dall’ordinamento vigente, alla data del 31 marzo 2014, sono nominati o confermati componenti il Consiglio delle autonomie locali della Provincia autonoma di Trento i signori: 111 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione fino a 500 abitanti Numero 1 2 3 4 Cognome Artini Bertini Marini Tognolli Nome Paolo Carlo Adriano Giorgio Mario Comune nel quale svolge le funzioni Zuclo Cimego Malosco Bieno Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 501 a 1.000 abitanti Numero 5 6 7 8 Cognome Abram Bernardi Lenzi Ravelli Nome Sandro Emanuele Enrico Carlo Comune nel quale svolge le funzioni Sarnonico Villa Rendena Samone Monclassico Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 1.001 a 2.000 abitanti Numero 9 10 11 12 Cognome Inama Mattevi Nardin Svaldi Nome Fabrizio Monica Antonietta Narciso Comune nel quale svolge le funzioni Denno Stenico Cembra Bedollo Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 2.001 a 5.000 abitanti Numero 13 14 15 Cognome Fravezzi Gottardi Rigotti Nome Vittorio Mattia Enrica Comune nel quale svolge le funzioni Dro Tione di Trento Isera Sindaci rappresentanti della classe di comuni con popolazione da 5.001 a 12.000 abitanti Numero 16 17 Cognome Caliari Pellegrini Nome Roberto Graziano Comune nel quale svolge le funzioni Mori Lavis Sindaci dei comuni con popolazione superiore a 12.000 abitanti o facenti funzioni Numero 18 19 20 21 22 Cognome Andreatta Oss Emer Mosaner Miorandi Betta Nome Alessandro Roberto Adalberto Andrea Alessandro Carica Sindaco Sindaco Sindaco Sindaco Sindaco Comune nel quale svolge le funzioni Trento Pergine Valsugana Riva del Garda Rovereto Arco Sindaco del Comune di Luserna - Lusérn Numero 23 Cognome Nicolussi Paolaz Nome Luca Presidente del Consiglio mòcheno Numero 24 Cognome Moar Nome Loris 112 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Presidente del Consorzio dei Comuni Trentini o facente funzioni Numero 25 Cognome Nome Gianmoena Paride Procurador del Comun General de Fascia o facente funzioni Numero 26 Cognome Nome Donei Cristina Presidenti delle Comunità o facenti funzioni Numero 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 2. Cognome Ballardini Bisoffi Dallapiccola Dandrea Menapace Michelon Migazzi Rech Sartori Sommadossi Tait Trotter Valandro Zancanella Nome Patrizia Stefano Mauro Sandro Sergio Aurelio Alessio Michael Donata Luca Gianluca Cristiano Salvador Raffaele Carica Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Presidente Comunità nel quale svolge le funzioni Comunità delle Giudicarie Comunità della Vallagarina Comunità Alta Valsugana e Bersntol Comunità Valsugana e Tesino Comunità della Val di Non Comunità della Valle di Cembra Comunità della Valle di Sole Magnifica Comunità degli Altipiani Cimbri Comunità della Paganella Comunità della Valle dei Laghi Comunità Rotaliana - Kőnigsberg Comunità di Primiero Comunità Alto Garda e Ledro Comunità territoriale della Val di Fiemme ai sensi dell’articolo 3, comma 4 della legge provinciale n. 7 del 2005 e dell’articolo 27, comma 3, del Regolamento, si dispone che copia del presente decreto sia pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige e comunicata al Presidente della Provincia autonoma di Trento, al Presidente del Consiglio provinciale, ai componenti cessati dalla carica di Consigliere, nonché ai nuovi componenti nominati in seno al Consiglio delle autonomie locali. Trento, lì 31 marzo 2014 IL PRESIDENTE DOTT. PARIDE GIANMOENA Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 113 90456 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE del 18 marzo 2014, n. 59 BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES vom 18. März 2014, Nr. 59 Variazione del documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l'esercizio finanziario 2014. Istituzione capitolo di entrata. Änderung des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014. Errichtung eines Einnahmenkapitels LA GIUNTA REGIONALE Vista la legge regionale 4 ottobre 2013, n. 7 con la quale è stato approvato il bilancio di previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l’esercizio finanziario 2014 e il bilancio triennale 2014 – 2016; Aufgrund des Regionalgesetzes vom 4. Oktober 2013, Nr. 7, mit dem der Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und der Dreijahreshaushalt 2014-2016 genehmigt wurden; Vista la propria deliberazione 22 ottobre 2013, n. 211 con la quale è stato approvato il documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige per l’esercizio finanziario 2014 e bilancio triennale 2014 – 2016, assegnati gli stanziamenti ai Dirigenti delle strutture organizzative competenti responsabili della gestione e determinate le competenze da riservare alla Giunta e ai Dirigenti; Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 22. Oktober 2013, Nr. 211 betreffend die Genehmigung des technischen Begleitberichts zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Region Trentino-Südtirol für das Haushaltsjahr 2014 und Dreijahreshaushalt 2014-2016, die Zuweisung der Mittel an die für die Gebarung verantwortlichen Leiterinnen und Leiter der zuständigen Organisationseinheiten sowie die Festlegung der dem Regionalausschuss und den Leiterinnen und Leitern vorbehaltenen Zuständigkeiten; Vista la legge regionale 21 settembre 2012, n. 6 “Trattamento economico e regime previdenziale dei membri del Consiglio della Regione autonoma Trentino – Alto Adige” in base alla quale sono stati erogati i vitalizi ai consiglieri regionali; Aufgrund des Regionalgesetzes vom 21. September 2012, Nr. 6 „Wirtschaftliche Behandlung und Vorsorgeregelung für die Mitglieder des Regionalrates der Autonomen Region Trentino-Südtirol”, auf dessen Grundlage den Regionalratsabgeordneten die Leibrenten ausgezahlt wurden; Constatata la necessità di procedere all’istituzione nel bilancio di previsione della Regione per l’anno 2014 del nuovo capitolo di entrata “20305.050 Entrate connesse alla legge regionale 21 settembre 2012, n. 6” al fine di permettere ai consiglieri regionali di procedere al versamento di somme corrisposte ai sensi della medesima legge oppure di introitare importi derivanti dalla revisione della materia; Nach Feststellung der Notwendigkeit, im Haushaltsvoranschlag der Region für das Jahr 2014 das neue Einnahmenkapitel „20305.050 – Einnahmen in Verbindung mit dem Regionalgesetz vom 21. September 2012, Nr. 6” zu errichten, um den Regionalratsabgeordneten die Einzahlung der im Sinne des genannten Gesetzes entrichteten Beträge zu ermöglichen oder die aus der neuen gesetzlichen Regelung berührenden Beträge zu vereinnahmen; Rilevato di provvedere successivamente con apposita legge regionale alla destinazione delle predette somme ad un fondo regionale per l’occupazione e l’emergenza sociale e all’istituzione del corrispondente capitolo di spesa; Nach Dafürhalten, in der Folge mit einem eigenen Regionalgesetz die genannten Beträge einem regionalen Fonds für Beschäftigung und Soziales zuzuweisen und das entsprechende Ausgabenkapitel zu errichten; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 114 Ad unanimità di voti legalmente espressi, delibera beschließt DER REGIONALAUSSCHUSS mit Einhelligkeit gesetzmäßig abgegebener Stimmen, - di apportare al documento tecnico di accompagnamento del bilancio di previsione 2014 e triennale 2014-2016 le seguenti variazioni: - COD/348 – 3.02.04 Im Einnahmenvoranschlag wird in der Grundeinheit „20305 Rückzahlungen und verschiedene Eintreibungen sowie sonstige laufende Einnahmen“ das dem Sekretariat des Regionalausschusses zugewiesene neue Einnahmenkapitel „20305.050 – Einnahmen in Verbindung mit dem Regionalgesetz vom 21. September 2012, Nr. 6“ mit einem Ansatz für das Haushaltsjahr 2014 von 0,00 Euro errichtet. COD/348 – 3.02.04 con uno stanziamento per gli esercizi 2015 e 2016 di euro 0,00. mit einem Ansatz von 0,00 Euro für die Haushaltsjahre 2015 und 2016. Nello stato di previsione dell’entrata, nell’Unità previsionale di base „20305 Rimborsi e recuperi vari ed altre entrate correnti“ è istituito il nuovo capitolo di entrata „20305.050 Entrate connesse alla legge regionale 21 settembre 2012, n. 6”, assegnato alla Segretaria della Giunta regionale, con uno stanziamento per l’esercizio 2014 di euro 0,00. - den technischen Begleitbericht zum Haushaltsvoranschlag 2014 und Dreijahreshaushalt 2014-2016 wie folgt zu ändern: di provvedere con successiva legge regionale alla destinazione delle predette somme ad un apposito fondo regionale per l’occupazione e l’emergenza sociale e all’istituzione del corrispondente capitolo di spesa. La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. Letto, confermato e sottoscritto. - mit einem späteren Regionalgesetz die genannten Beträge einem regionalen Fonds für Beschäftigung und Soziales zuzuweisen und das entsprechende Ausgabenkapitel zu errichten. Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet IL PRESIDENTE UGO ROSSI DER PRÄSIDENT UGO ROSSI LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE EDITH ENGL DIE SEKRETÄRIN DES REGIONALAUSSCHUSSES EDITH ENGL Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 115 90403 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 31. Januar 2014, Nr. 6/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 31 gennaio 2014, n. 6/14 Gemeinde Terenten: Änderung des Landschaftsplanes - Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.10.2013, Nr. 345. Comune di Terento: modifica del piano paesaggistico - trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato in base alla deliberazione della Giunta comunale del 30/10/2013, n. 345. Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Terenten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 30.10.2013, Nr. 345 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide auf den Gp.en 1759, 2037, 2038, 2039, 2040 und 2046, K.G. Terenten, im Ausmaß von insgesamt 2.057 ha. Il Comune di Terento ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 30/10/2013, n. 345, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in prato e pascolo alberato sulle pp.ff. 1759, 2037, 2038, 2039, 2040 e 2046, C.C. Terento, nella misura complessiva di 2.057 ha. Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 4946 vom 19. Dezember 2005, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Terenten). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 4946 del 19 dicembre 2005, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Terento). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflagen sind zu beachten: In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Vanno rispettate le seguenti prescrizioni: Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 - - Der Weidegang muss so organisiert werden, dass entlang der Hangwasseraustritte und des kleinen Rinnsales keine größeren Trittschäden bzw. Erosionserscheinungen auftreten. Entlang des Rinnsales müssen unter Anweisung der Forstbehörde einige Laubgehölze gepflanzt werden. Bäume dürfen nur nach erfolgter Auszeige durch die Forstbehörde geschlägert werden. 116 - Il pascolo deve essere organizzato in tal modo che lungo l’orizzonte sorgentifero e il ruscello non si manifestino danni da calpestio e fenomeni erosivi. - Lungo il ruscello vanno piantate alcune latifoglie secondo l’istruzione dell’Autorità forestale. Alberi possono essere abbattuti solo a seguito dell’assegno del legname eseguito dall’Autorità forestale. - Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Terenten betreffend die Umwidmung von Wald in bestockte Wiese und Weide ist mit den oben genannten Auflagen genehmigt. 1. La modifica al Piano paesaggistico del Comune di Terento concernente la trasformazione di bosco in prato e pascolo alberato è approvata con le succitate prescrizioni. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Terenten hat mit Beschluss Nr. 11 vom 13.03.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Terento ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 11 del 13/03/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Qusta deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trention-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 117 90413 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 128 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 128 Gemeinde Glurns: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes mit Korrekturen des Amtes Ratsbeschluss Nr. 09 vom 20.03.2013 Comune di Glorenza: Approvazione del piano delle zone di pericolo con correzioni d’ufficio Delibera consiliare n. 09 del 20.03.2013 Die Gemeinde Glurns hat mit Ratsbeschluss Nr. 09 vom 20.03.2013 den Gefahrenzonenplan beschlossen. Il Comune di Glorenza con delibera consiliare n. 09 del 20.03.2013 ha adottato il piano delle zone di pericolo. Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Es werden insbesondere folgende Unterlagen eingesehen: • die Karte der Bearbeitungstiefe; • die Gefahrenzonenkarte; • die Karte des spezifischen Risikos; • Kurzbericht und ausführlicher Bericht. Vengono visionati in particolare i seguenti documenti: • La carta del grado di studio; • La carta delle zone di pericolo; • La carta delle zone di rischio specifico; • Relazione sintetica e Relazione dettagliata. Die Konferenz der Dienststellen hat in der Sitzung vom 04.02.2014 die übermittelten Unterlagen überprüft und dabei wie folgt positives Gutachten erteilt: La conferenza dei servizi, nella seduta del 04.02.2014 ha esaminato la documentazione trasmessa ed ha espresso parere favorevole come segue: Die Position „Gefahrenzone“ ist von Amts wegen aus der Legende des Flächenwidmungsplanes zu streichen und in die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan ist die Standardnorm für Gefahrenzonen aufzunehmen. È da stralciare d’ufficio la posizione “zona a rischio” dalla legenda del piano di zonizzazione e da inserire la norma standard sulle zone a rischio nelle norme di attuazione al piano urbanistico. Für die in der Karte des spezifischen Risikos vorgesehenen roten Zonen beim Campingplatz, im Bereich Gewerbegebiet längs der SS 41 und für die auf der gegenüberliegenden Straßenseite ausgewiesene Wohnbauzone B2 sowie die SS 41 Richtung Münstertal müssen von der zuständigen Behörde Zivilschutzmaßnahmen vorgesehen werden. Per le zone rosse evidenziate nella carta delle zone di rischio specifico presso il campeggio, nell’ambito della zona produttiva lungo la SS 41 e per la zona residenziale B2 sul lato opposto della strada nonché per la SS 41 in direzione val Mustair devono essere previsti provvedimenti di protezione civile da parte delle autorità competenti. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt den Gefahrenzonenplan in obigem Sinne. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva il piano delle zone di pericolo in questo senso. Gestützt auf den Art. 22-bis des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11.08.1997, Nr. 13 sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visti l’art. 22-bis della Legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13 nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 118 beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Den Gefahrenzonenplan der Gemeinde Glurns, wie mit Ratsbeschluss Nr. 09 vom 20.03.2013 beantragt, zu genehmigen. Di approvare il piano delle zone di pericolo del Comune di Glorenza, come proposto con delibera consiliare n. 09 del 20.03.2013. Die Position „Gefahrenzone“ wird von Amts wegen aus der Legende des Flächenwidmungsplanes gestrichen. In die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird folgende Norm aufgenommen: „Art. 36 - Gefahrenzonen Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden Gefahrenzonenplan und der Durchführungsverordnung, DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.F., geregelt.” Viene stralciata d’ufficio la posizione “zona a rischio” dalla legenda del piano di zonizzazione. Für die in der Karte des spezifischen Risikos vorgesehenen roten Zonen beim Campingplatz, im Bereich Gewerbegebiet längs der SS 41 und für die auf der gegenüberliegenden Straßenseite ausgewiesene Wohnbauzone B2 sowie die SS 41 Richtung Münstertal müssen von der zuständigen Behörde Zivilschutzmaßnahmen vorgesehen werden. Per le zone rosse evidenziate nella carta delle zone di rischio specifico presso il campeggio, nell’ambito della zona produttiva lungo la SS 41 e per la zona residenziale B2 sul lato opposto della strada nonché per la SS 41 in direzione val Mustair devono essere previsti provvedimenti di protezione civile da parte delle autorità competenti. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Nelle norme di attuazione al piano urbanistico viene inserita la seguente normativa: “Art. 36 - zone di pericolo Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano delle zone di pericolo vigente e dal regolamento di esecuzione, DPP 05/08/2008, n. 42 con succ. mod.” Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 119 90460 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. März 2014, Nr. 225 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 marzo 2014, n. 225 Gemeinde Rodeneck: Genehmigung des Gefahrenzonenplanes - Ratsbeschluss Nr. 14 vom 27.06.2013 Comune di Rodengo: Approvazione del piano delle zone di pericolo - Delibera consiliare n. 14 del 27.06.2013 Die Gemeinde Rodeneck hat mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 27.06.2013 den Gefahrenzonenplan beschlossen. Il Comune di Rodengo con delibera consiliare n. 14 del 27.06.2013 ha adottato il piano delle zone di pericolo. Die Konferenz der Dienststellen hat in der Sitzung vom 28.02.2014 die übermittelten Unterlagen überprüft, dabei positives Gutachten erteilt und die Gemeinde zur besonderen Aufmerksamkeit in roten Zonen angehalten. La conferenza dei servizi, nella seduta del 28.02.2014 ha esaminato la documentazione trasmessa, ha espresso parere favorevole ed ha invitato il Comune ad una particolare attenzione nelle zone rosse. Es werden insbesondere folgende Unterlagen eingesehen: • die Karte der Bearbeitungstiefe; • die Gefahrenzonenkarte; • die Karte des spezifischen Risikos; • Kurzbericht und ausführlicher Bericht. Vengono visionati in particolare i seguenti documenti: • La carta del grado di studio; • La carta delle zone di pericolo; • La carta delle zone di rischio specifico; • Relazione sintetica e Relazione dettagliata. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt den Gefahrenzonenplan. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva il piano delle zone di pericolo. Gestützt auf den Art. 22-bis des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11.08.1997, Nr. 13; Visto l’art. 22-bis della Legge urbanistica provinciale, L.P. dell’11/08/1997, n. 13; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Den Gefahrenzonenplan der Gemeinde Rodeneck zu genehmigen. Di approvare il piano delle zone di pericolo del Comune di Rodengo. Von Amts wegen werden die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden neuen Artikel ergänzt: Le norme di attuazione al piano urbanistico vengono d’ufficio integrate con il seguente nuovo articolo: „Art. 29 – Gefahrenzonen Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden Gefahrenzonenplan und der Durchführungsverordnung, DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.F., geregelt.” “Articolo 29 - zone di pericolo Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano delle zone di pericolo vigente e dal regolamento di esecuzione, DPP 05/08/2008, n. 42 con succ. mod.” Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 120 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 121 90372 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 18. März 2014, Nr. 316 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 18 marzo 2014, n. 316 Neuernennung der Landeskommission für Stauanlagen - Art. 3, L.G. 14.12.1990, Nr. 21 Ricostituzione della Commissione Provinciale Dighe - L.P. 14.12.1990, n. 21, art. 3 Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993 Nr.17; Vista la legge provinciale del 22. Ottobre 1993 n. 17; Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 14.Dezember 1990, Nr. 21, womit das Amt für Stauanlagen errichtet worden ist; Vista la legge provinciale 14 dicembre 1990, n. 21, con la quale fu istituito l’Ufficio Dighe; Nach Einsichtnahme in den Art. 3 des obgenannten Gesetzes, wonach die Kommission für Stauanlagen von der Landesregierung ernannt wird; Visto in particolare l’art. 3 della suddetta legge, secondo cui la Commissione Dighe viene nominata dalla Giunta Provinciale; Nach Anhören der jeweils betroffenen Abteilungsdirektoren; Sentiti i direttori delle singole Ripartizioni interessate; Dies vorausgeschickt und nach Anhören des Berichterstatters, wird von der Landesregierung mit Stimmeneinhelligkeit in der vom Gesetz vorgesehenen Form Ciò premesso e sentito il relatore, la Giunta Provinciale, ad unanimitá di voti legalmente espressi nella forma prescritta dalla legge, beschlossen: delibera: • folgende Damen und Herren zu Mitgliedern, bzw. Ersatz der Landeskommission für Stauanlagen zu ernennen: • di nominare la Commissione Provinciale Dighe con i seguenti membri, risp. supplenti: 1. Dr. Rudolf Pollinger (deutsch) Direktor der Abteilung Wasserschutzbauten, 30, Präsident - Dr. Sandro Gius (deutsch) Direktor des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost, 30.4 Ersatz; 1. Dr. Rudolf Pollinger (tedesco) direttore della Ripartizione opere idrauliche, Rip. 30, presidente; - Dr. Sandro Gius (tedesco) direttore dell’Ufficio sistemazione bacini montani est, 30.4 supplente; 2. Dr. Paul Profanter (deutsch) Direktor der Abteilung Forstwirtschaft, 32, Mitglied: - Dr. Matthias Zöschg (deutsch) Direktor des Amtes für Bergwirtschaft, 32.2, Ersatz; 2. Dr. Paul Profanter (tedesco) direttore della Ripartizione foreste, 32, membro: - Dr. Matthias Zöschg, (tedesco) direttore dell’Ufficio Economia montana, 32.2, supplente; 3. Dr. Claudio Sordini (deutsch) Direktor des Amtes für ländliches Bauwesen, 31.4, Mitglied; - Dr. Matthias Ladurner (deutsch) Beamter des Amtes für ländliches Bauwesen, 31.4, Ersatz; 3. Dr. Claudio Sordini (tedesco) direttore dell’Ufficio edilizia rurale, 31.4, membro; - Dr. Matthias Ladurner (tedesco) funzionario dell’Ufficio edilizia rurale, 31.4, supplente; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 4. Dr. Ing. Arturo Magno (italienisch) Direktor des Amtes für Stauanlagen, 30.3, Mitglied; - Dr. Ing. Fabio De Polo (italienisch), Beamter des Amtes für Stauanlagen, 30.3, Ersatz; 4. Dr. Ing. Arturo Magno (italiano) direttore dell’Ufficio dighe, 30.3 membro; - Dr. Ing. Fabio De Polo (italiano), funzionario dell’Ufficio dighe, 30.3 supplente; 5. Dr. Geol. Wilfried Rauter (deutsch) Direktor des Amtes für Gewässernutzung, 29.11, Mitglied; - Dr. Geol. Thomas Senoner (deutsch) Beamter des Amtes für Gewässernutzung, 29.11, Ersatz; 5. Dr. Geol. Wilfried Rauter (tedesco) direttore dell’Ufficio gestione risorse idriche, 29.11, membro; - Dr. Geol. Thomas Senoner (tedesco) funzionario dell’Ufficio gestione risorse idriche, 29.11, supplente; 6. Dr. Michela Munari (italienisch) Direktorin des hydrographischen Amtes, 26.4, Mitglied; - Dr. Ing. Roberto Dinale (italienisch), Beamter des hydrographischen Amtes, 26.4, Ersatz; 6. Dr.ssa Michela Munari (italiana) direttrice dell’Ufficio idrografico, 26.4, membro; - Dr. Ing. Roberto Dinale (italiano) funzionario dell’Ufficio idrografico, 26.4, supplente; 7. Dr. Geol. Volkmar Mair (deutsch) Direktor des Amtes für Geologie und Baustoffprüfung, 11.6, Mitglied; - Dr. Geol. Markus Sperling (deutsch) Beamter der Abteilung Wasserschutzbauten, 30, Ersatz. 7. Dr. Geol. Volkmar Mair (tedesco) direttore dell’Ufficio geologia e prove materiali, 11.6, membro; - Dr. Geol. Markus Sperling (tedesco) funzionario della Ripartizione opere idrauliche, 30, supplente; - Die Aufgaben des Sekretärs werden von Dr. Ing. Jürgen Schäfer, Beamter des Amtes für Stauanlagen 30.3, wahrgenommen. • 122 diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. - Funge da segretario il Dr. Ing. Jürgen Schäfer, funzionario dell’Ufficio Dighe 30.3. • di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 123 90409 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS vom 25. März 2014, Nr. 357 DELIBERAZIONE del 25 marzo 2014, n. 357 Angleichung der Tarife für spezifische und ergänzende Leistungen zugunsten der Kriegsund Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien für das Jahr 2014. Aggiornamento delle tariffe per prestazioni specifiche ed integrative agli invalidi di guerra, di servizio e categorie assimilate per l'anno 2014. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in den Art. 57, Absatz 3, des Gesetzes Nr. 833 vom 23.12.1978, bzw. in den Art. 27, Absatz 3 des Landesgesetzes 2.1.1981, Nr. 1 welche den Kriegs- und Dienstinvaliden und gleichgestellten Kategorien die nach seiner Fürsorgeregelung vom ehemaligen gesamtstaatlichen Hilfswerk für Kriegsinvaliden gewährten spezifischen und ergänzenden Leistungen weiterhin versichern; Visto l'art. 57, comma 3 della legge 23.12.1978, n. 833 e l'art. 27, comma 3 della legge provinciale 2.1.1981, n. 1 che assicurano agli invalidi di guerra e di servizio e categorie assimilate le prestazioni sanitarie specifiche ed integrative già erogate dalla disciolta ONIG secondo il proprio regolamento assistenziale; nach Einsichtnahme in den Art. 27 Abs. 3-bis des L.G. Nr. 1 vom 2.1.1981, der vorsieht, dass die Tarife jährlich auf der Grundlage der im Jänner auf lokaler Ebene festgestellten Inflationsrate angepasst werden; visto il comma 3 bis dell’art. 27, della L.P. 2.1.1981, n. 1, che prevede che le tariffe vengano annualmente aggiornate in base al tasso di inflazione a livello locale accertato nel mese di gennaio; nach Einsichtnahme in den Art. 46, Absatz 4 des Landesgesetzes Nr. 20 vom 30.6.1983, welcher vorsieht, dass, was die Bereitstellung von Prothesen und die spezifische gesundheitliche Betreuung angeht, die Sanitätseinheiten für ihr Einzugsgebiet zuständig sind; visto l'art. 46, comma 4 della legge provinciale 30.6.1983, n. 20 che prevede che all’assistenza sanitaria protesica e specifica provvedano le unità sanitarie locali, ciascuna per il proprio territorio; nach Einsichtnahme in das Rundschreiben des Gesundheitsministeriums Prot. Nr. 100/ SCPS15.18303 vom 2.12.1994, wonach zu Lasten des nationalen Sanitätsfonds jedoch nur folgende Leistungen gewährt werden können: 1. klimatische Kuren und Therapieaufenthalte (max. 21 Tage); 2. Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung; 3. odontostomatologische Betreuung. vista la circolare del Ministero della Sanità, Prot. Nr. 100/SCPS-15.18303 del 2.12.1994 in base alla quale possono tuttavia essere erogate a carico del Fondo Sanitario Nazionale solo le seguenti prestazioni: 1. cure climatiche e soggiorni terapeutici (massimo 21 giorni); 2. contributo per l’acquisto calzature di rivestimento protesi; 3. assistenza odontostomatologica nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 407 vom 18.03.2013 bezüglich der zur Zeit geltenden Tarife; vista la deliberazione provinciale n. 407 del 18.03.2013 concernente le tariffe attualmente in vigore; angesichts der Zweckmäßigkeit, die Tarife, der im obgenannten Dokument enthaltenen Leistungen, für das Jahr 2014 der im Monat Januar geschätzten örtlichen Inflationsrate von 1,2% (ASTAT Daten) anzupassen; ritenuto opportuno aggiornare le tariffe delle prestazioni contenute nel succitato documento per l'anno 2014 al 1,2% (dati ASTAT), secondo il tasso d'inflazione locale stimato nel mese di gennaio; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Beschließt: 1. die Tarife für die Leistungen, die vom Südtiroler Sanitätsbetrieb gemäß Artikel 57 Absatz 3 des Gesetzes vom 23. Dezember 1978, Nr. 833, Art. 27 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 2. Januar 1981, Nr. 1, und Art. 27 Absatz 3-bis des Landesgesetzes vom 2. Jänner 1981, Nr. 1 im laufenden Jahr für Kriegsund Dienstinvaliden erbracht werden, wie folgt anzuheben: • 124 delibera: 1. klimatische Kuren und Therapieaufenthalte Euro 38,35 täglich (Kost und Logis) für höchstens 21 Tage im Jahr bei Vorlage einer Rechnung oder Quittung, die die bestrittenen Unterkunftsausgaben belegt; di aggiornare le tariffe per l'erogazione da parte dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige delle prestazioni dovute nel corrente anno agli invalidi di guerra e di servizio, ai sensi dell'articolo 57 terzo comma, della legge 23 dicembre 1978, n. 833, dell'articolo 27 terzo comma, della legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1, e dell'articolo 27 comma 3-bis, della legge provinciale 2 gennaio 1981, n. 1 come segue: • cure climatiche e soggiorni terapeutici Euro 38,35 giornaliere (vitto e alloggio) per un massimo di 21 giorni di cura all'anno su presentazione di fattura o ricevuta comprovante la spesa di alloggio sostenuta; Euro 18,24 giornaliere (vitto) su presentazione di sola dichiarazione di permanenza sul luogo di cura, rilasciata dal sindaco, dai carabinieri, o dall’Unità Sanitaria Locale ecc.; Euro 18,24 täglich (Kost) bei Vorlage lediglich einer Aufenthaltserklärung von Seiten des Bürgermeisters, der Carabinieri, der Sanitätseinheit usw.; • Beitrag für den Kauf von Schuhwerk zur Prothesenverkleidung Euro 97,19 jährlich; • contributo acquisto calzature rivestimento protesi Euro 97,19 annuale; • odontostomatologische Betreuung: Erhöhung der Tarife gemäß Rundschreiben Nr. 32 vom 12.5.1978 der Generaldirektion des aufgelösten ONIG und Dekret des Landeshauptmannes Nr. 9 vom 22.02.2001 um 1,2%. • Assistenza odontostomatologica: aumento del 1,2% delle tariffe di cui alla circolare n. 32 del 12.5.1978 della Direzione Generale della disciolta ONIG e al decreto del Presidente della Provincia n. 9 del 22.02.2001; 2. festzulegen, dass obgenannte Tarife zu den geltenden Bestimmungen ab 1. Jänner 2014 anwendbar sind. 2. di dare atto che le suddette tariffe sono applicabili con le modalità vigenti a decorrere dal 1 gennaio 2014. 3. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen. 3. di pubblicare la presente delibera sul bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 125 90522 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. April 2014, Nr. 372 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 aprile 2014, n. 372 Gemeinden Meran, Marling und Lana: Eintragung der neuen 66 kV-Hochspannungsleitung. Änderung der Bauleitpläne von Amts wegen Genehmigung Comuni di Merano, Marlengo e Lana: inserimento del nuovo elettrodotto ad alta tensione a 66 kV. Modifica d'ufficio dei piani urbanistici - Approvazione Die Landesregierung nimmt folgende Unterlagen zur Kenntnis: La Giunta Provinciale prende atto dei seguenti documenti: - Ansuchen der Etschwerke AG vom 16. April 2013 betreffend die Eintragung der neuen 66kV-Elektroleitung in die Bauleitpläne der Gemeinden Meran, Marling und Lana im Abschnitt zwischen dem Umspannwerk Naiftal und dem Umspannwerk Industriezone Lana; - richiesta di azienda energetica reti spa del 16 aprile 2013 per l’inserimento, nei piani urbanistici dei Comuni di Merano, Marlengo e Lana, del nuovo elettrodotto a 66 kV nel tratto compreso tra la stazione elettrica Val di Nova e la stazione elettrica zona industriale di Lana; - Umweltbericht vom März 2013; - rapporto ambientale datato marzo 2013; - eigenen Beschluss Nr. 723 vom 13. Mai 2013 zur Einleitung des Verfahrens für die Änderung der genannten Gemeindebauleitpläne. - propria delibera n. 723 del 13 maggio 2013, con la quale è stata avviata la procedura di modifica dei piani urbanistici dei Comuni citati. Die Änderungen der Gemeindebauleitpläne sind durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Artikel 21 geregelt. Es handelt sich hierbei um eine Anlage von Landesinteresse, die Änderung der Bauleitpläne der Gemeinden Meran, Marling und Lana wird deshalb im Sinne des 2. Absatzes dieses Artikels von Amts wegen vorgenommen. Le varianti ai piani urbanistici comunali sono regolamentate dall’articolo 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In questo caso, trattandosi di un’opera di interesse provinciale, la modifica ai piani urbanistici dei Comuni di Merano, Marlengo e Lana è apportata d'ufficio ai sensi del comma 2 dell’articolo menzionato. Die Gesamtlänge der geplanten Trasse beträgt ca. 6,2 Km und ist unterirdisch zu realisieren. Nur im Bereich der Etsch ist eine konventionelle, oberirdische Überquerung vorgesehen. La lunghezza complessiva della linea da realizzare corrisponde a ca. 6,2 Km, da realizzarsi in cavo interrato ad esclusione dell’attraversamento del fiume Adige, previsto con convenzionale linea aerea. Die neue Elektroleitung ist im öffentlichen Interesse erforderlich, um der steigenden Nachfrage an elektrischer Energie, mit Augenmerk auf die Qualität der Bereitstellung, gerecht zu werden. Il nuovo elettrodotto si rende necessario nell’interesse pubblico, per far fronte alla crescita della richiesta di energia elettrica, nell’ottica della qualità della fornitura dell’energia elettrica. Das von der Etschwerke AG eingereichte Ansuchen bezieht auch die Gemeinde Tscherms ein, allerdings wird letztere nach detaillierter Überprüfung der Trasse vom Verfahren ausgeschlossen, denn die geplante Leitung verläuft nicht auf dem Gemeindegebiet von Tscherms. La richiesta inoltrata da azienda energetica reti spa considera anche il Comune di Cermes, una verifica dettagliata del tracciato previsto ha messo in evidenza che in realtà la linea progettata non si sviluppa sul territorio di tale Comune. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 126 Da es sich um eine Elektroleitung handelt erfolgt die graphische Darstellung im Infrastrutkurplan. Trattandosi di un elettrodotto l’evidenziazione grafica avviene nei piani delle infrastrutture. Der oben erwähnte Beschluss wurde für die Dauer von 30 Tagen, und zwar ab dem 27. Mai 2013, im Sekretariat der Gemeinden Lana und Marling, sowie am Sitz der Landesverwaltung hinterlegt und für die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme aufgelegt. In der Gemeinde Meran und erneut am Sitz der Landesverwaltung wurde der Beschluss für die Dauer von 30 Tagen, und zwar ab dem 25. November 2013 hinterlegt und für die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme aufgelegt. La succitata delibera è stata depositata ed esposta al pubblico per la durata di 30 giorni, a partire dal 27 maggio 2013, nella segreteria dei Comuni di Lana e Marlengo e presso la sede dell'Amministrazione provinciale. Nel Comune di Merano e nuovamente presso la sede dell'Amministrazione provinciale la delibera è stata depositata ed esposta al pubblico per la durata di 30 giorni, a partire dal 25 novembre 2013. Der Zeitpunkt der Auflegungen wurde vorher durch Anzeigen im Bürgernetz des Landes bekannt gegeben. Le date di esposizione sono state preventivamente rese note mediante avviso pubblicato nella rete civica della Provincia. Während dieser Fristen sind weder bei den Gemeinden Lana, Marling und Meran, noch bei der Landesverwaltung Einwendungen oder Vorschläge zum Änderungsvorschlag der Bauleitpläne eingegangen. Auch die Gemeinden Lana und Marling haben sich nicht dagegen ausgesprochen. Durante questi periodo né ai Comuni di Lana, Marlengo e Merano, né all'Amministrazione provinciale sono state presentate osservazioni o proposte in merito alla proposta di modifica dei piani urbanistici. Nemmeno i Comuni di Lana e Marlengo hanno espresso parere contrario. Die Gemeinde Meran hat die Änderung des Bauleitplanes von Amts wegen mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 13. Februar 2014 befürwortet. Außerdem beschließt der Gemeinderat Folgendes: Il Comune di Merano ha espresso un parere favorevole alla modifica d'ufficio al piano urbanistico con delibera consiliare n. 12 del 13 febbraio 2014. Con tale atto il Consiglio delibera altresì: - Nachdem festgestellt wurde, dass der technische Lageplan zum Infrastrukturplan längst überholt ist und den Verlauf des Sinichbaches im Bereich der Mündung in die Etsch falsch widergibt, soll der Lageplan berichtigt und der tatsächliche Lauf des Sinichbaches eingezeichnet werden; - di invitare l'amministrazione provinciale, rilevato che il corso effettivo del Rio Sinigo nel punto di immissione nell'Adige non corrisponde, peraltro da diverso tempo, alla carta tecnica della tavola delle infrastrutture, a correggere il disegno della linea in parola in adeguamento all'effettivo andamento del Rio Sinigo; - Die Landesverwaltung wird aufgefordert, sich dafür einzusetzen, dass bei der Planung der Hochspannungsleitung die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich der Sicherheitsabstände eingehalten werden. Darüber hinaus soll das Land gewährleisten, dass parallel zum Bau der Hochspannungsleitung andere Arbeiten zur Verbesserung bestehender Infrastrukturen oder zum Bau neuer Infrastrukturen, wie etwa Gehsteige, neue Wege usw., ausgeführt werden, sofern eine zeitgleiche Umsetzung möglich ist; - di invitare l'amministrazione provinciale ad adoperarsi affinché nella progettazione dell'elettrodotto sia garantito il rispetto delle vigenti disposizioni in materia di distanze di sicurezza e la realizzazione dell'elettrodotto si associ alla realizzazione di altre opere, realizzabili contestualmente, finalizzate al miglioramento o creazione di infrastrutture, come, p.es., marciapiedi, nuovi percorsi, ecc; - Die Landesverwaltung wird ferner aufgefordert, den Infrastrukturplan dahingehend zu korrigieren, dass eine nicht vorhandene und auch nicht geplante Hochspannungsleitung - di invitare l'amministrazione provinciale a correggere il piano delle infrastrutture stralciando una linea ad alta tensione non presente e non rispondente ad alcuna previsione e inse- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 rendo la segnalazione di una linea ad alta tensione già esistente in località Quarazze, come da grafico allegato alla delibera; gelöscht wird und gleichzeitig eine in Gratsch bereits vorhandene Hochspannungsleitung (siehe beiliegende Zeichnung) eingezeichnet wird; - Der Bürgermeister wird gebeten, die Etschwerke dazu aufzufordern, die im Infrastrukturplan eingezeichneten, geplanten Hochspannungsleitungen sorgfältig zu prüfen und mit den bestehenden oder tatsächlich geplanten Hochspannungsleitungen zu vergleichen, damit die Landesverwaltung anschließend dazu aufgefordert werden kann, ein Plankorrekturverfahren in die Wege zu leiten. 127 - di invitare il Sindaco a richiedere all'AEW un attento confronto tra le previsioni delle linee ad alta tensione inserite nella tavola delle infrastrutture con le linee esistenti o realmente programmate, affinché l'amministrazione provinciale venga successivamente invitata ad avviare un procedimento di rettifica della tavola. Die angesuchte kartographische Richtigstellung der ersten Bemerkung kann nicht angenommen werden, denn die Bauleitpläne sind auf der Grundlage der technischen Landesgrundkarte dargestellt, welche einem nicht veränderbaren Standard entspricht. Die zweite Bemerkung kann nur auf Projektebene überprüft werden, wobei die Thematik der Sicherheitsabstände hier in der Folge behandelt wird. Die dritte Bemerkung wird angenommen, die vierte zur Kenntnis genommen. Relativamente alla prima osservazione si fa presente che non è possibile procedere alla rettifica cartografica richiesta, in quanto tutti i piani urbanistici sono riprodotti sulla carta tecnica provinciale, che rappresenta uno standard di riferimento non modificabile. Per quanto riguarda la seconda osservazione si rimanda alla successiva fase di progetto, il tema delle distanze di sicurezza è affrontato invece a seguire. La terza osservazione è accolta e della quarta se ne prende atto. In den positiven Gutachten des Straßendienstes Burggrafenamt vom 10. September 2013 (Prot. Nr. 480374), des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung Süd vom 17. September 2013 (Prot. Nr. 495165) und des Amtes für Gewässerschutz vom 22. November 2013 (Prot. Nr. 636647) sind einige Bedingungen aufgelistet, die allerdings erst auf Projektebene zu berücksichtigen sind. Nichts steht also im Wege bezüglich der Eintragung der Elektroleitung in die Bauleitpläne. I pareri espressi dal Servizio strade Burgraviato (datato 10 settembre 2013, n. prot. 480374), dall’Ufficio Sistemazione bacini montani sud (datato 17 settembre 2013, n. prot. 495165) e dall’Ufficio Tutela acque (datato 22 novembre 2013, n. prot. 636647) sono positivi e indicano una serie di condizioni da rispettare a livello di progetto. Nulla osta quindi all’inserimento dell’elettrodotto nei piani urbanistici. Im internen Gutachten vom Labor für physikalische Chemie vom 20. September 2013 (Prot. Nr. 507987) wird angemerkt, dass die Abänderungsvorschläge zu den Bauleitplänen hinsichtlich der Überprüfung der Qualitätsstandards im Sinne des Artikels 4 des Dekrets des Präsidenten des Ministerrates vom 8. Juli 2003, “Festlegung der Beschränkung der Aufenthaltsdauer, der Grenzwerte und der Qualitätsstandards zum Schutze der Bevölkerung vor den elektrischen und magnetischen Feldern, welche die Elektroleitungen in Netzfrequenz (50 Hz) erzeugen“, bewertet wurden. Die Berechnung des Labors, die aufgrund der Methodik des ersten Annäherungswertes erfolgte, führt zu einem 3 Meter breiten Schutzstreifen entlang jeder Seite der unterirdischen Leitung, gemessen von deren Mitte. Nel parere interno redatto dal Laboratorio di chimica fisica del 20 settembre 2013 (n. prot. 507987) è indicato che la proposta di modifica dei piani urbanistici è stata esaminata al fine della verifica del rispetto degli obiettivi di qualità di cui all’articolo 4 del Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri 8 luglio 2003 “Fissazione dei limiti di esposizione, dei valori di attenzione e degli obiettivi di qualità per la protezione della popolazione dalle esposizioni ai campi elettrici e magnetici alla frequenza di rete (50 Hz) generati dagli elettrodotti”. Il calcolo elaborato dal Laboratorio, sviluppato con la metodologia della distanza di prima approssimazione, quantifica in circa 3 metri la fascia di rispetto dal centro linea del tratto interrato dell’elettrodotto. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 128 Die Angaben des Labors stehen nicht im Widerspruch zur Trassierung, die überwiegend unterhalb von Straßen und Radwegen geplant ist. Es wird allerdings für sinnvoll erachtet, die Artikel der Durchführungsbestimmungen zu den Bauleitplänen mit einer Anmerkung für die Einhaltung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die Abstände von den Elektroleitungen zu ergänzen. Le indicazioni fornite dal Laboratorio risultano compatibili con il tracciato proposto, che si sviluppa principalmente al di sotto di strade e piste ciclabili. Appare comunque utile integrare gli articoli delle norme di attuazione dei piani urbanistici dedicati alle infrastrutture con un’apposita indicazione sul rispetto delle distanze prescritte dalle norme vigenti relativamente agli elettrodotti. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat die beantragte Änderung des Bauleitplanes in der Sitzung vom 20. März 2014 befürwortet. Der Vorschlag der Gemeinde Meran bezüglich der Ergänzung bzw. Streichung der im Anhang zum Ratsbeschluss Nr. 12 vom 13. Februar 2014 dargestellten Leitungen wird von der Kommission angenommen. Die Kommission schreibt außerdem vor, dass die Durchführungsbestimmungen der Bauleitpläne mit einer Anmerkung für die Einhaltung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die Abstände von den Elektroleitungen zu ergänzen sind. La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio ha espresso parere favorevole alla modifica al piano urbanistico nella seduta del 20 marzo 2014, recependo la proposta del Comune di Merano relativamente all’integrazione e allo stralcio delle infrastrutture indicate nell’allegato grafico alla della delibera consiliare n. 12 del 13 febbraio 2014. La Commissione prescrive altresì che le norme di attuazione dei piani urbanistici dedicate agli elettrodotti sono inoltre da integrare con le indicazioni dedicate al rispetto delle vigenti disposizioni in materia di distanze di sicurezza. Graphisch bleibt die Trassierung unverändert gegenüber jener Trasse, welche mit genanntem Beschluss Nr. 723 vom 13. Mai 2013 genehmigt wurde. Im Bauleitplan der Gemeinde Meran sind außerdem die als Anhang zum obgenannten Gemeinderatsbeschluss angeführten Trassierungen zu streichen bzw. zu ergänzen. Graficamente il tracciato rimane invariato rispetto a quello adottato con la già citata delibera n. 723 del 13 maggio 2013. Nel piano urbanistico del Comune di Merano inoltre sono da stralciare ed integrare le linee evidenziate nell’allegato grafico della delibera consiliare sopra menzionata. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung zu Eigen und La Giunta Provinciale fa proprio il parere della Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi 1. die Infrastrukturpläne der Bauleitpläne der Gemeinden Meran, Marling und Lana durch die Eintragung der neuen 66kV-Elektroleitung im Abschnitt zwischen dem Umspannwerk Naiftal und dem Umspannwerk Industriezone Lana abzuändern. Im Bauleitplan der Gemeinde Meran sind außerdem die als Anhang zum Ratsbeschluss Nr. 12 vom 13. Februar 2014 dargestellten Trassierungen zu ergänzen bzw. zu streichen, wie von der Gemeinde vorgeschlagen; 1. di modificare i piani delle infrastrutture dei piani urbanistici dei Comuni di Merano, Marlengo e Lana mediante l’inserimento del nuovo elettrodotto a 66 kV nel tratto compreso tra la stazione elettrica Val di Nova e la stazione elettrica localizzata nella zona industriale di Lana. Nel piano del Comune di Merano inoltre sono da stralciare ed integrare le linee evidenziate nell’allegato grafico alla delibera consiliare n. 12 del 13 febbraio 2014, come proposto dal Comune; 2. die Artikel der Durchführungsbestimmungen der Bauleitpläne der Gemeinden Meran, Mar- 2. di integrare gli articoli delle norme di attuazione dei piani urbanistici dei Comuni di Me- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 129 ling und Lana, welche den Infrastrukturen gewidmet sind, mit folgendem Satz zu ergänzen: „Entlang der Gasleitungen und der Elektroleitungen müssen die Abstände laut einschlägigen Gesetzesbestimmungen eingehalten werden.“ rano, Marlengo e Lana dedicati alle infrastrutture con la seguente indicazione: “Lungo i gasdotti e gli elettrodotti sono da rispettare le distanze prescritte dalle norme vigenti in materia.” Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 130 90523 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. April 2014, Nr. 387 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 aprile 2014, n. 387 Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 auf die Bp. 18 und auf die Gp. 1731/2, K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl. Esclusione del trasporto del vincolo di tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 alla p.ed. 18 ed alla p.f. 1731/2, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung; Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n. 26, e successive modifiche ed integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42); Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42); Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 573 vom 17/02/1986, mit welchem die Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl unter Denkmalschutz gestellt wurde; Visto la deliberazione della Giunta Provinciale n. 573 del 17/02/1986, con la quale la p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies, è stata sottoposta a vincolo di tutela storico-artistica; Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr. 8/2014 vom 13.01.2014 des Geom. Anton Zingerle mit welchem: Visto il piano di frazionamento n. 8/2014 dd. 13/01/2014 del geom. Anton Zingerle con il quale vengono scorporati: - 153 m² von der Bp. 19 K.G. Niedervintl abgetrennt und der neu gebildeten Bp. 18 K.G. Niedervintl zugeschrieben werden; - 153 m² dalla p.ed. 19 C.C. Vandoies di Sotto che vengono ceduti alla neo formata p.ed. 18 C.C. Vandoies di Sotto; - 11 m² von der Bp. 19 K.G. Niedervintl abgetrennt und der neu gebildeten Gp. 1731/2 K.G. Niedervintl zugeschrieben werden; - 11 m² dalla p.ed. 19 C.C. Vandoies di Sotto che vengono ceduti alla neo formata p.f. 1731/2 C.C. Vandoies di Sotto; Festgestellt, dass laut obgenanntem Teilungsplan sich das denkmalgeschützte Objekt weiterhin auf der Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl, befindet; Constatato che in seguito al piano di frazionamento sopra citato l’oggetto della tutela storicoartistica si trova sempre sulla p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies; Festgestellt dass laut Regionalgesetz vom 8. Mai 1982, Nr. 6, die obgenannten Abtrennung und Neubildung die automatische Übertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl, auf die neu gebildete Bp. 18 und auf die Gp. 1731/2 K.G. Niedervintl, zur Folge hätte; Constatato che ai sensi della legge regionale 8 maggio 1982, n. 6, la suddetta escorporazione avrebbe come conseguenza il trasporto automatico del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies alla neo formata p.ed. 18 ed alla p.f. 1731/2 C.C. Vandoies di Sotto; Da es angebracht erscheint, die Übertragung der direkten Denkmalschutzbindung auf die neu gebildete Bp. 18 K.G. und auf die Gp. 1731/2 Nie- Ritenuto opportuno escludere il trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica sulla neo formata p.ed. 18 e sulla p.f. 1731/2 in C.C. Van- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 131 dervintl, Gemeinde Vintl auszuschließen, da für diese die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind; doies di Sotto, Comune di Vandoies in quanto per esse mancano i presupposti del Codice dei beni culturali e del paesaggio; beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: a) a) Teilungsplan Nr. 8/2014 vom 13.01.2014 des Geom. Anton Zingerle; frazionamento n. 8/2014 dd. 13/01/2014 del geom. Anton Zingerle; die direkte Denkmalschutzbindung von der Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl, auf die neu gebildete Bp. 18 und auf die Gp. 1731/2 K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl nicht übertragen zu lassen. l’esclusione del trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies alla neo formata p.ed. 18 ed alla p.f. 1731/2 C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies; Eigentümer: Proprietario: Kreithner Anna, geboren am 21.06.1968 in Brixen. Kreithner Anna, nata il 21/06/1968 a Bressanone. Denkmalschutzbindung: Vincolo Storico-Artistico: auf der Bp. 19 in E.Zl. 40/I K.G. Niedervintl, Gemeinde Vintl bleibt die Denkmalschutzbindung aufrecht. sulla p.ed. 19 in P.T. 40/I, C.C. Vandoies di Sotto, Comune di Vandoies il vincolo di tutela storicoartistica rimane inalterato. Begründung: Motivazione: a) die Bp. 18 K.G. und die Gp. 1731/2 Niedervintl, weisen keine geschichtlich-künstlerischen Elemente auf. a) la p.ed. 18 e la p.f. 1731/2 C.C. Vandoies di Sotto non rivestono alcun interesse storicoartistico. b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege den Eigentümer der unter Schutz gestellten Parzelle zu verständigen. Die Grundbuchsanträge sind zu Lasten des Eigentümers. b) di notificare la presente deliberazione in via amministrativa al proprietario della particella vincolata. I relativi adempimenti tavolari sono a carico del proprietario. Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 132 90514 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. April 2014, Nr. 392 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 aprile 2014, n. 392 Genehmigung der Kriterien an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften, Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komittees oder Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7 in geltender Fassung, für Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, - förderung und -erziehung in Südtirol Approvazione dei criteri di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro per lo svolgimento di iniziative di informazione, di promozione e di educazione alla salute sul territorio provinciale ai sensi dell'articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive modifiche DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 in geltender Fassung, betreffend das Verwaltungsverfahren und das Recht auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen, und in den Artikel 2, welcher die Kriterien für die Gewährung von wirtschaftlichen Vergünstigungen regelt; vista la legge provinciale 22 ottobre 1993 n. 17 e successive modifiche, che disciplina il procedimento amministrativo ed il diritto di accesso ai documenti amministrativi, e visto l’articolo 2 che disciplina i criteri per l'attribuzione di vantaggi economici; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom 19. Juli 1999, Nr. 3028, mit welchem der Landesgesundheitsplan 2000/2002 genehmigt wurde, sowie das Schwerpunktvorhaben und die Maßnahmen, welche mit demselben Übereinstimmen; vista la delibera della Giunta Provinciale 19 luglio 1999, n. 3028, che approva il Piano sanitario provinciale 2000/2002 nonché i progetti obiettivo e le azioni programmate ad esso conformi; festgestellt, dass die EU im Rahmen der Lissabon-Strategie 2002 den Aktionsplan „Verbesserung und Vereinfachung des Regelungsumfelds“ vorgelegt hat, aus welchem im Jahr 2005 die Initiative „Better Regulation“ hervorging, und dass Italien diese Zielsetzung mit trägt; visto che l’UE ha presentato il piano d’azione per "semplificare e migliorare il contesto normativo" nell’ambito della Strategia di Lisbona 2002, dal quale nel 2005 è nata l’iniziativa “Better Regulation” e visto che l’Italia partecipa a questo obiettivo comune; festgestellt, dass das Land daher ein Projekt gestartet hat, mit dem Ziel, die Bürokratie und die damit verbundenen Kosten für Unternehmen und Bürger zu senken; visto che la Provincia ha avviato un progetto che ha la finalità di ridurre la burocrazia per le imprese e per i cittadini, con conseguente contenimento dei costi; nach Einsichtnahme in das Legislativdekret vom 7. März 2005, Nr. 82 betreffend den Kodex der Digitalen Verwaltung, wonach das Land die Förderung der Verwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien in der Landesverwaltung verfolgt; visto il decreto legislativo 7 marzo 2005, n. 82 concernente il codice dell’amministrazione digitale, in base al quale la Provincia promuove l’uso delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione nell’Amministrazione provinciale; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 133 festgestellt, dass das Land das Ziel des „eGovernment“ verfolgt, die Leistungen der öffentlichen Verwaltung zu verbessern, zu vereinheitlichen und zu beschleunigen. Die Verbesserung zielt auf eine organisatorische wie technische Neugestaltung, Entbürokratisierung, Vereinfachung und Beschleunigung sowohl der verwaltungsinternen Abläufe als auch auf eine möglichst vollständige und einfache elektronische Abwicklung von Prozessen zwischen Verwaltung, Bürgern und Unternehmen hin; visto che la Provincia persegue gli obiettivi dell’”eGovernment”, per migliorare i servizi della pubblica amministrazione, per unificarli ed accelerarli. Questo miglioramento punta ad una nuova forma organizzativa e tecnica, alla sburocratizzazione, semplificazione ed accelerazione dei procedimenti amministrativi interni nonché alla semplificazione nell’esecuzione dei processi tra amministrazione, cittadini ed imprese; nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 und insbesondere in den Artikel 81, der die Zuerkennung von Beiträgen, Subventionen und Beihilfen an öffentliche und private im Gesundheitsbereich tätige Rechtssubjekte zur Erreichung oder Unterstützung der Ziele des Landesgesundheitsplans sowie der Schwerpunktvorhaben und Maßnahmen, welche mit demselben übereinstimmen, vorsieht; vista la legge provinciale 5 marzo 2001 n. 7 ed in particolare l’articolo 81, che prevede la concessione di contributi, sovvenzioni e sussidi a favore di soggetti pubblici e privati operanti nel settore della sanità per il raggiungimento o sostegno degli obiettivi del Piano sanitario provinciale nonché dei progetti-obiettivo e delle azioni programmate ad esso conformi; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2012 Nr. 2013 betreffend die „Genehmigung der Kriterien für die Gewährung von Beiträgen an Vereinigungen und Körperschaften für Tätigkeiten im Bereich der Gesundheitsinformation, -förderung und –erziehung gemäß Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 (omissis); vista la delibera della Giunta Provinciale del 27 dicembre 2012, n. 2013, concernente la “Approvazione dei criteri per la concessione di contributi ad associazioni ed enti per attività di informazione, promozione ed educazione alla salute ai sensi della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 (omisiss)”; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom vom 19.3.2014, Nr. 321 der den Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2012, Nr. 2013 widerruft; vista la delibera della Giunta provinciale del 18.3.2014, n. 321 che revoca la delibera della Giunta Provinciale del 27 dicembre 2012, n. 2013 di cui sopra; festgestellt, dass die Anträge für Förderbeiträge gemäß den Kriterien laut obgenanntem Beschluss der Landesregierung vom 27. Dezember 2012 Nr. 2013 bisher im Amt für Hygiene und öffentliche Gesundheit, 23.6, eingereicht und von diesem behandelt worden sind; constatato che la gestione della procedura di concessione dei contributi ai sensi dei criteri previstiti dalla sopra citata delibera della Giunta Provinciale del 27 dicembre 2012 n. 2013 è stata finora effettuata dall’Ufficio Igiene e salute pubblica, 23.6; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung vom 9. Dezember 2013, Nr. 1866 bezüglich der „Genehmigung der Kriterien für die Gewährung von Beiträgen, Subventionen und Beihilfen, gemäß Art. 81 des Landesgesetzes Nr. 7 vom 5. März 2001“; vista la delibera della Giunta Provinciale 9 dicembre 2013, n. 1866 avente come oggetto “Approvazione dei criteri per la concessione di contributi, sovvenzioni e sussidi secondo l’articolo 81 della legge provinciale n. 7 del 5 marzo 2001”; festgestellt, dass in der Anlage B des obgenannten Beschlusses der Landesregierung vom 09. Dezember 2013, Nr. 1866, auch Kriterien für die Gewährung von Förderbeiträgen für Initiativen im Rahmen der Gesundheitserziehung und –förderung enthalten sind; constatato che l’allegato B della sopraccitata delibera della Giunta Provinciale 9 dicembre 2013, n. 1866 stabilisce altresì i criteri per la concessione di sovvenzioni per iniziative in ambito di educazione e promozione alla salute; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 134 festgestellt, dass die Förderbeiträge gemäß des obgenannten Beschlusses der Landesregierung vom 09. Dezember 2013, Nr. 1866, an Stiftungen, öffentliche und private Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereine mit oder ohne Gewinnabsicht gewährt werden, unter der Berücksichtigung der „De minimis“- Bestimmung, gemäß der Verordnung EU Nr. 360/2012 der Kommission vom 25. April 2012, das heißt an Unternehmen, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen; constatato che le sovvenzioni di cui alla sopra citata delibera del 9 dicembre 2013 n. 1866 sono concesse a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati ed associazioni con o senza fini di lucro, in considerazione della disposizione “de minimis”, sulla base del regolamento UE n. 360/2012 della Commissione del 25 aprile 2012, ossia ad imprese che forniscono servizi di interesse economico generale; festgestellt, dass die Anträge für Förderbeiträge gemäß den Kriterien laut obgenanntem Beschluss vom 09. Dezember 2013, Nr. 1866 bisher im Amt für Krankenhaus, 23.1, eingereicht und von diesem behandelt worden sind; constatato che la gestione della procedura di concessione dei contributi ai sensi dei criteri previstiti dalla sopra citata delibera del 9 dicembre 2013 n. 1866 è stata finora effettuata dall’Ufficio Ospedali, 23.1; nach Einsichtnahme in das Dekret des Landeshauptmannes vom 25. Juni 1996, Nr. 21, „Benennung und Aufgaben der Ämter der Südtiroler Landesverwaltung“, insbesondere in die Anlage 1, welches vorsieht, dass das Amt für Krankenhäuser, 23.1, für die Förderung von Privatinitiativen im Gesundheitsbereich zuständig ist; visto il Decreto del Presidente della Provincia del 25 giugno 1996, n. 21, “Denominazione e competenze degli uffici della Provincia Autonoma di Bolzano”, in particolar modo l’allegato 1, il quale stabilisce la competenza dell’ufficio ospedali, 23.1, in ambito di promozione delle iniziative private nel settore sanitario; festgestellt, dass es im Sinne der Entbürokratisierung, Vereinfachung und Beschleunigung der verwaltungsinternen Abläufe notwendig erscheint, die Zuständigkeit für die Annahme und Behandlung von Ansuchen um Förderbeiträge im Bereich der Gesundheitserziehung und –förderung vom Amt für Hygiene und öffentliche Gesundheit, 23.6, auf das Amt für Krankenhäuser, 23.1 zu übertragen, das schon für Investitionen, Förderbeiträge und Beihilfe im Gesundheitsbereich, gemäß obgenannter Beschluss vom 09. Dezember 2013 Nr. 1866, zuständig ist; constatato che ai fini della sburocratizzazione, semplificazione ed accelerazione dei procedimenti amministrativi interni risulta opportuno attribuire all’Ufficio Ospedali, 23.1 già competente per investimenti, sovvenzioni e sussidi in ambito sanitario come da delibera del 9 dicembre 2013 n. 1866 succitata, anche la competenza per la gestione delle domande di contributo in materia di educazione e promozione alla salute fino ad oggi espletata dall’Ufficio Igiene e salute pubblica, 23.6; nach Einsichtnahme in den Beschluss vom 29. November 2004, Nr. 4442, in geltender Fassung, welcher die Vergütungen für externe Referentinnen und Referenten, Moderatorinnen und Moderatoren, Kursleiterinnen und Kursleiter bei Lehrgängen, Tagungen, Vorträgen, Bildungsveranstaltungen, mit eventuellen logistisch-technischen Spesen und für Supervision festlegt; vista la delibera 29 novembre 2004 n. 4442 e successive modifiche, che definisce i compensi per relatori/trici, moderatori/trici, direttori/trici esterni in seminari, convegni, conferenze, corsi di formazione, con eventuali spese logistico-tecniche, e per supervisione; nach Einsichtnahme in den Bereichsübergreifenden Kollektivvertrag für den Zeitraum 2005-2008 für den normativen Teil und für den Zeitraum 2007-2008 für den wirtschaftlichen Teil vom 12. Februar 2008, Anlage 1, Artikel 5 und 6, welche die Vergütung von Verpflegungs-, Unterkunftsund Reisekosten festlegt; visto il contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 2005-2008 per la parte giuridica e per il periodo 2007-2008 per la parte economica del 12 febbraio 2008, allegato 1, articoli 5 e 6, che definisce i rimborsi spese per vitto, alloggio e viaggio; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 135 nach Einsichtnahme in die beiliegende Anlage A, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist und welcher die Kriterien für die Gewährung von Beiträgen laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten im Bereich der Gesundheitsinformation, -förderung und –erziehung, regelt; visto l’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione e che disciplina i criteri per la concessione di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro per attività di informazione, promozione ed educazione alla salute ai sensi dell’articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive modifiche; festgestellt, dass die Beiträge gemäß Anlage A des gegenständlichen Beschlusses gemäß der Verordnung EU Nr. 1407/2013 ausbezahlt werden; constatato che la concessione dei contributi di cui all’allegato A della presente delibera avviene sulla base del Regolamento (UE) n. 1407/2013; nach Anhören des Berichterstatters, sentito il relatore, la Giunta Provinciale, a voti unanimi espressi nei modi legge beschließt delibera die Landesregierung einstimmig in gesetzlicher Form: 1) die Kriterien für die Gewährung von Beiträgen an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten im Bereich der Gesundheitsinformation, -förderung und –erziehung laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, laut Anlagen A, welche einen wesentlichen Bestandteil des vorliegenden Beschlusses bildet, zu genehmigen; 1) di approvare i criteri per la concessione di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro, per attività di informazione, promozione ed educazione alla salute ai sensi dell’articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive modifiche, contenuti nell’allegato A, che costituisce parte integrante della presente delibera; 2) dass die Beiträge gemäß der Verordnung EU Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013 über die Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf De-minimis-Beihilfen, zu gewähren sind; 2) che la concessione dei contributi avvenga ai sensi del regolamento UE n. 1407/2013 della Commissione del 18 dicembre 2013 relativo all’applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea agli aiuti “de minimis”; 3) zur Kenntnis zu nehmen, dass zukünftig das Amt für Krankenhäuser, 23.1, für die Annahme und Behandlung sämtlicher Beiträge an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht für Tätigkeiten im Bereich Gesundheitserziehung und –förderung gemäß Art. 81 des Landesgesetztes vom 05. März 2001, Nr.7, zuständig sein wird; 3) di prendere atto che in futuro l’Ufficio Ospedali, 23.1, sarà competente per la gestione della concessione di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro, per attività di informazione, promozione ed educazione alla salute ai sensi dell’art. 81 della legge provinciale 5 marzo 2001 n. 7; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 136 4) festzustellen dass die Kriterien laut Anlagen A mit dem Datum dieser Beschlussfassung in Kraft treten; 4) di stabilire che i criteri di cui all’allegato A entrano in vigore dalla data di approvazione della presente delibera; 5) die Veröffentlichung dieses Beschlusses im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veranlassen. 5) di disporre la pubblicazione della presente delibera sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 137 Anlage A Allegato A KRITERIEN CRITERI Artikel 1 ANWENDUNGSBEREICH Articolo 1 AMBITO DI APPLICAZIONE 1. Die gegenständlichen Kriterien regeln die Zuweisung von Beiträgen an Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht laut Artikel 81, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, für Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, förderung und -erziehung in Südtirol. 1. I presenti criteri disciplinano l’assegnazione di contributi a fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro per lo svolgimento di iniziative di informazione, di promozione e di educazione alla salute sul territorio provinciale ai sensi dell’articolo 81, comma 1 della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7 e successive modifiche. 2. Die Planung und Finanzierung von Tätigkeiten im Bereich der Gesundheitsinformation, förderung und -erziehung gemäß Landesgesetz, Nr. 7 vom 5. März 2001 erfolgt nach den bindenden Zielen und Inhalten des geltenden Landesgesundheitsplanes sowie der Schwerpunktvorhaben und Maßnahmen, welche mit demselben übereinstimmen. Die Initiativen, für welche ein Beitrag gewährt werden kann, müssen sich auf folgende Bereiche beziehen: 2. Per la programmazione ed il finanziamento di attività di informazione, di promozione e di educazione alla salute ai sensi della legge provinciale n. 7 del 5 marzo 2001, sono vincolanti gli obiettivi ed i contenuti del vigente piano sanitario provinciale nonché i progetti obiettivo e le azioni programmate ad esso conformi. Le iniziative devono riferirsi ai seguenti settori di intervento: a) Vorbeugung und Bekämpfung von Abhängigkeiten (Drogen, Alkohol, Rauch, Medikamente, Glücksspiele, Doping); a) prevenzione e lotta contro le dipendenze (droghe, alcol, fumo, farmaci, gioco d’azzardo, doping); b) Vorbeugung und Bekämpfung von Tumorerkrankungen; b) prevenzione e lotta contro i tumori; c) Vorbeugung und Schadensminderung bei chronischen und invalidisierenden Krankheiten mit besonderer Berücksichtigung von Menschen mit Behinderung; c) prevenzione e riduzione del danno in patologie croniche ed invalidanti con particolare riguardo a soggetti portatori di handicap; d) Vorbeugung und Verringerung von Ernährungskrankheiten und Förderung einer gesunden „Ernährung“; d) prevenzione e riduzione delle patologie connesse all’alimentazione e promozione di una “sana alimentazione”; e) Vorbeugung von Krankheiten, die mit der Exposition gegenüber schädlichen Umweltfaktoren und mit Unfällen im Lebensund Arbeitsumfeld zusammenhängen; e) prevenzione di patologie derivanti dall’esposizione a fattori nocivi ambientali e da incidenti sui luoghi di vita e di lavoro; f) Vorbeugung von Problemen, die mit der Schwangerschaft, der Geburt und der Entwicklung im Neugeborenen-, Kindesund Jugendalter zusammenhängen, so- f) prevenzione di problemi legati alla gravidanza, al parto e allo sviluppo nel periodo neonatale, nell’età pediatrica e nell’adolescenza, salvo che strutture pubbli- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 138 che, quali ad esempio distretti, consultori, ecc. offrano già analoghe iniziative e corsi; fern öffentliche Einrichtungen, wie z.B. Sprengel, Beratungsstellen, usw. nicht bereits ähnliche Initiativen und Kurse anbieten; g) Vorbeugung der psychischen Verhaltensstörungen mit besonderem Augenmerk auf die Risikogruppen; g) prevenzione dei disturbi psichici comportamentali con particolare riguardo alle categorie a rischio; h) Schutz der Gesundheit älterer Menschen; h) tutela della salute degli anziani; i) Bewegung, falls sie spezifische Personengruppen betrifft, zum Beispiel Patienten mit Herzkreislaufstörungen, Behinderte, Personen mit einem Alter über 65 Jahre, onkologische Patienten, Kinder mit Haltungsschäden und stark fettleibige Personen. Ausgenommen sind dabei die sportlichen Aktivitäten im Bereich Leistungs- und Freizeitsport und die therapeutischen Tätigkeiten; i) attività motorie purché rivolte a particolari categorie di persone, quali pazienti con problemi cardiovascolari, disabili, persone con un’età superiore ai 65 anni, pazienti oncologici, bambini con problemi di postura e persone gravemente obese. Sono escluse le attività sportive agonistiche e non e le attività terapeutiche; j) andere Initiativen von Landesinteresse nach Begutachtung durch die Landesabteilung für Gesundheit. j) altre iniziative di interesse provinciale previa valutazione dell’Ripartizione provinciale alla sanità. 3. Initiativen, die im Widerspruch zu den von der Landesabteilung Gesundheit festgelegten Zielsetzungen stehen, können nicht berücksichtigt werden. 3. Non sono accettate iniziative in contrasto con gli obiettivi dell’Assessorato provinciale alla sanità. Artikel 2 BEGÜNSTIGTE Articolo 2 BENEFICIARI 1) Der Beitrag gemäß Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 kann von Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht beantragt werden, deren Tätigkeit in der Provinz Bozen ausgeführt wird, unter der Berücksichtigung der Verordnung EU Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013, welche den Gesamtbetrag der gewährten De-minimis-Beihilfen in einem Zeitraum von drei Steuerjahren 200.000,00 Euro nicht übersteigen, vorsieht. 1. Il contributo di cui alla legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, può essere richiesto da parte di fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro che svolgono la loro attività in Provincia di Bolzano, in considerazione del regolamento UE n. 1407/2013 della Commissione del 18 dicembre 2013 che prevede che l’importo complessivo degli aiuti “de minimis” concessi non può superare € 200.000,00 nell’arco di tre esercizi finanziari. Artikel 3 ZIELGRUPPE DER INITIATIVEN Articolo 3 DESTINATARI DELLE INIZIATIVE 1. Die Initiativen müssen ausschließlich in der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol durchgeführt werden. 2. Die gemäß Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 finanzierten Initiativen zur Gesundheitsinformation, -förderung und -erziehung müssen 1. Le iniziative devono essere svolte esclusivamente sul territorio della Provincia Autonoma di Bolzano – Alto Adige. 2. Le iniziative finanziate ai sensi della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, devono essere dirette principalmente alla popolazione locale. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 139 vorwiegend an die ortsansässige Bevölkerung gerichtet sein. Artikel 4 FINANZIERBARE INITIATIVEN Articolo 4 TIPOLOGIE DI INIZIATIVE FINANZIABILI 1. Die Initiativen zur Gesundheitsinformation, förderung und –erziehung, gemäß den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7 können folgendermaßen durchgeführt werden: Gesundheitstage oder -wochen, einzelne Vorträge oder Vortragsreihen, Seminare, Tagungen und Kongresse, Kurse und Informationstätigkeit. 1. Le iniziative d’informazione, promozione e di educazione alla salute di cui alla legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, possono essere svolte in forma di giornate o settimane della salute, relazioni singole, serie di conferenze, seminari, convegni e congressi, corsi ed attività informative. 2. An den Tagungen, Kursen, Seminaren und ähnlichen Veranstaltungen müssen mindestens acht Personen teilnehmen, damit ein Landesbeitrag gewährt werden kann. 2. Ai convegni, corsi, seminari, manifestazioni e simili devono partecipare almeno otto persone affinché possa essere concesso il contributo. Artikel 5 EINREICHUNG DER ANTRÄGE Articolo 5 PRESENTAZIONE DELLA DOMANDA 1. Die Beitragsgesuche müssen für das Jahr 2014 innerhalb des unaufschiebbaren Termins vom 30. April 2014 und für die folgenden Jahre innerhalb des unaufschiebbaren Termins vom 31. Jänner des jeweiligen Finanzierungsjahres im zuständigen Amt eingereicht oder mittels zertifizierter elektronischer Post übermittelt werden und mit qualifizierter elektronischer Unterschrift versehen sein. 1. Le domande di contributo possono essere consegnate od inviate tramite posta elettronica certificata e firmate con firma elettronica qualificata all’Ufficio competente per l’erogazione del contributo per l’anno 2014 entro il termine perentorio del 30 aprile 2014 e per i successivi anni entro il termine perentorio del 31 gennaio dell’anno di finanziamento. 2. Zur Abfassung des Gesuches und der dazugehörigen Anlagen sind die vom zuständigen Amt bereit gestellten Formulare zu verwenden. Die Gesuchsformulare und die dazugehörigen Anlagen können im Internet auf der Webseite der Autonomen Provinz Bozen - Abteilung Gesundheit abgerufen werden. 2. La domanda ed i relativi allegati sono redatti sui moduli predisposti dall’Ufficio competente. I criteri per la presentazione delle domande, i moduli per la domanda di contributo ed i relativi allegati sono scaricabili dal sito internet della Provincia Autonoma di Bolzano Ripartizione Sanità. 3. Das Beitragsgesuch muss mit einem elektronischen Kennzeichen bzw. mit einer Stempelmarke versehen sein. Sollte die Vereinigung von der Stempelgebühr befreit sein, muss dies im Beitragsgesuch angegeben werden. 3. La domanda di contributo, deve essere affrancata con contrassegno telematico ovvero con marca da bollo. Se l’associazione é esente dall’imposta di bollo, deve essere indicato nella domanda. 4. Dem Gesuch sind folgende Unterlagen beizulegen: a) beglaubigte Kopie des Statuts und des Gründungsaktes der Körperschaft oder Vereinigung in zweifacher Ausfertigung, wenn das Gesuch zum ersten Mal gestellt wird oder wenn diese Akte geändert oder ergänzt wurden; 4. Alla domanda devono essere allegati: a) statuto e atto costitutivo dell’ente o associazione entrambi in copia conforme all’originale, qualora la domanda venga presentata per la prima volta o nel caso in cui siano state apportate modifiche e/o integrazioni; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 140 b) die Ermächtigung des jeweils zuständigen Schulamtes – Dienst für Gesundheitserziehung und der betroffenen Schulen zur Durchführung der für Schulen geplanten Projekte oder Initiativen, deren Zielgruppe Schüler und Schülerinnen sind; b) autorizzazione della competente Intendenza Scolastica - Servizio di educazione alla salute e delle scuole interessate per i progetti o le iniziative diretti alle scuole e aventi come destinatari studenti o alunni; c) eine Erklärung über weitere bei der Landesverwaltung beantragte Beiträge oder Finanzierungen samt Angabe des entsprechenden Landesgesetzes, der Initiative und des Gesamtbetrages des beantragten Beitrages; c) dichiarazione relativa ad altri contributi o finanziamenti richiesti dall’associazione con specificazione della legge di riferimento, dell’iniziativa e dell’ammontare del contributo richiesto; d) eine Erklärung betreffend den Steuerrückbehalt auf die Einkommenssteuer der juristischen Personen im Sinne des Artikels 28 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 29. September 1973, Nr. 600, in geltender Fassung; d) dichiarazione inerente alla ritenuta d’acconto relativa all’imposta sul reddito delle persone giuridiche, ai sensi dell’articolo 28 del D.P.R. 29 settembre 1973, n. 600, e successive modifiche; e) eine Erklärung betreffend die Mehrwertsteuerposition (MwSt.); e) dichiarazione inerente alla posizione relativa all’imposta sul valore aggiunto (IVA); f) eine Erklärung über erhaltene De-minimis Beihilfen gemäß der Verordnung EU Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013 über die Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf De-minimis-Beihilfen; f) dichiarazione relativa agli aiuti di Stato in regime de-minimis come previsto dal Regolamento (UE) n. 1407/2013 della Commissione del 18 dicembre 2013 relativo all’applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea agli aiuti “de minimis”; 5. für die Anfrage eines Beitrages gemäß Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7 müssen außerdem noch folgende Dokumente beigelegt werden: a) ein kurzer Bericht über die Tätigkeiten im Vorjahr; b) eine kurze Vorschau über die im Bezugsjahr vorgesehene Tätigkeit; c) das Verzeichnis der geplanten Initiativen, für welche um einen Beitrag angesucht wird; d) eine detaillierte Beschreibung jeder einzelnen Initiative, welche eine möglichst genaue und vollständige Beschreibung der Initiative mit Angabe der Zielgruppe, der Ziele, des Veranstaltungszeitraums, des Veranstaltungsortes, der Art der Durchführung sowie der Anzahl der Referenten und deren Qualifikation enthalten muss, und einen detaillierten Kostenvoranschlag für die Initiative, in zweifacher Ausfertigung und einen Finanzierungsplan für die Initiative; 5. per la richiesta di contributo per iniziative ai sensi della legge provinciale n. 7 del 5 marzo 2001 deve essere allegato inoltre quanto segue: a) b) c) d) una breve relazione sulle attività dell’anno precedente; una breve relazione programmatica sull’attività prevista per l’anno in corso; la lista delle iniziative previste per le quali viene richiesto il contributo; il programma dettagliato di ogni singola iniziativa, che deve contenere la descrizione il più possibile chiara ed esaustiva di ogni singola iniziativa, comprendente: i destinatari, gli obiettivi, il periodo di attuazione, il luogo e il modo di svolgimento, numero e qualifica di tutti i relatori, il preventivo di spesa dettagliato riferito ad ogni singola iniziativa, in duplice copia, il piano di finanziamento riferito ad ogni singola iniziativa; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 e) die beruflichen Curricula sowie Ausbildungs- oder Studienabschlüsse der Dozenten und Referenten, welche bei den Initiativen mitwirken, für die um einen Beitrag angesucht wird. Für Dozenten und Referenten, welche Bedienstete des Sanitätsbetriebes der Autonomen Provinz Bozen sind, muss kein Curriculum beigelegt werden. 141 e) curriculum professionale, diplomi o titoli di docenti e relatori, utilizzati per la realizzazione delle iniziative, per le quali viene richiesto il contributo. Sono esentati dalla presentazione del curriculum, docenti e relatori dipendenti dell’Azienda sanitaria provinciale. Artikel 6 PRÜFUNG DER ANTRÄGE Articolo 6 ISTRUTTORIA DELLE DOMANDE 1. Die Gesuche werden in chronologischer Reihenfolge ihres Eingangs bearbeitet. 1. Le domande sono esaminate e valutate in ordine cronologico di presentazione. 2. Das zuständige Amt ist befugt, zusätzliche Unterlagen, welche als notwendig erachtet werden, anzufordern. 2. L’Ufficio competente è autorizzato a richiedere qualsiasi ulteriore documentazione ritenuta necessaria. 3. Die Vereinigungen und Körperschaften müssen der Aufforderung zur Klarstellung, Berichtigung oder Ergänzung der Unterlagen laut Absatz 3 innerhalb von 15 Tagen ab Erhalt der entsprechenden Mitteilung Folge leisten. Verstreicht diese Frist ohne, dass der Antragsteller der Verpflichtung nachgekommen ist, gilt das Beitragsgesuch für die betreffende Initiative als abgelehnt. 3. Entro 15 giorni dalla data di ricevimento della richiesta di cui al comma 3, enti e associazioni devono regolarizzare, rettificare o integrare la documentazione stessa. In mancanza di risposta entro i termini fissati, la richiesta di contributo per l’iniziativa in questione viene respinta. 4. Die Nichterfüllung der Rückzahlungspflicht des erhaltenen Vorschusses gemäß der Absätze 2 und 3 des Artikels 13 hat die Archivierung der Beitragsgesuche zur Folge, welche nach der schriftlichen Mitteilung des zuständigen Amtes betreffend die Festsetzung des zurückzuerstattenden Betrages eingereicht werden. 4. L'inadempimento dell'obbligo di restituzione dell'anticipo percepito di cui ai commi 2 e 3 dell'articolo 13, determina l'archiviazione delle domande di contributo, presentate successivamente alla comunicazione scritta dell'Ufficio competente contenente la quantificazione dell'importo da restituire. 5. Jegliche organisatorische Änderung der Initiative, die sich zu einem späteren Zeitpunkt ergeben sollte, muss vom Antragsteller umgehend und schriftlich dem zuständigen Amt gemeldet werden. 5. Qualora l’iniziativa venisse modificata anche in uno solo degli aspetti organizzativi, sarà cura del richiedente informare tempestivamente e per iscritto l’Ufficio competente per l’erogazione dei contributi. Artikel 7 BEITRAGSSÄTZE Articolo 7 PERCENTUALE DI CONTRIBUTO 1. Für die zugelassenen Initiativen im Bereich der Gesundheitsinformation, -förderung und – erziehung wird ein Beitrag gemäß Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7 von höchstens 75 Prozent der anerkannten Ausgaben gewährt. 1. Per le iniziative di attività di informazione, di promozione e di educazione alla salute è concesso un contributo ai sensi della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, fino al 75 per cento della spesa riconosciuta. 2. Der festgesetzte Beitrag darf keinesfalls höher sein als der Gesamtbetrag des Kostenvoranschlags nach Abzug der allfällig selbst erwirt- 2. Il contributo determinato non può comunque essere superiore al costo totale del preventivo di spesa al netto di eventuali entrate proprie. Nel Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 142 schafteten Einkünfte.Im Finanzierungsplan des Beitragsantrags müssen der Anteil der Eigenfinanzierung und die entsprechende Einnahmequelle angegeben werden. piano di finanziamento della richiesta di contributo devono essere indicati l’ammontare delle entrate proprie e le relative fonti. 3. Wird für eine bestimmte Initiative ein Beitrag gewährt, so kann für dieselben Ausgaben kein weiterer von anderen Landesgesetzen vorgesehener Beitrag gewährt werden. 3. Il contributo, concesso per una determinata iniziativa, non é cumulabile con contributi previsti per le stesse spese della stessa iniziativa da altre leggi provinciali. 4. Die für das laufende Jahr gewährten Beiträge dürfen nicht im Folgejahr verwendet werden. 4. I contributi concessi per l’anno in corso non possono essere utilizzati nell’anno successivo. 5. Die geförderten Initiativen dürfen nicht vor dem Haushaltsjahr beginnen, in dem der entsprechende Antrag eingereicht wird. 5. Le iniziative agevolate non possono iniziare prima dell’esercizio in cui viene presentata la relativa domanda. 6. Die Initiativen müssen innerhalb 31. Dezember des Jahres, in welchem der Förderbeitrag genehmigt wurde, umgesetzt werden. 6. Le iniziative devono essere effettuate entro il termine perentorio del 31 dicembre dell’anno di concessione del contributo. 7. Das zuständige Amt überprüft die vorgelegten Kostenvoranschläge und bestimmt die anerkannten Ausgaben sowie die Höhe des Beitrages. 7. L'Ufficio competente individua, nei preventivi di spesa presentati, le spese riconosciute a contributo e stabilisce l’ammontare del contributo stesso. Articolo 8 SPESE AMMISSIBILI Artikel 8 ZULÄSSIGE AUSGABEN 1. Ausgaben für Dozenten, Referenten und Moderatoren: a) für jede Stunde zu 60 Minuten bis zu € 60,00; 1. Spese per relatrici e relatori, moderatori e moderatrici: a) compenso orario fino a 60,00 €; b) für den ganzen Tag (mindestens 7 Stunden) bis zu € 430,00 je nach beruflicher Qualifikation; b) compenso giornata intera (minimo 7 ore lavorative, esclusa la pausa pranzo) fino a 430,00 €; c) in Ausnahmefällen ist eine Erhöhung der unter Buchstabe a) vorgesehenen Beträge möglich, falls dies aufgrund des Curriculums, das dem Gesuch beigelegt wird, gerechtfertigt ist. Diese Erhöhung kann jedoch maximal 40 Prozent der obgenannten Beträge ausmachen. Für Universitätsdozenten und -dozentinnen und für Führungskräfte öffentlicher und privater Körperschaften im Gesundheitsbereich, die national und international anerkannte Autoren von fachspezifischen Veröffentlichungen sind und welche den Kursinhalt betreffen, können obige Beträge bis zu maximal 80 Prozent erhöht werden; c) in via eccezionale, è consentita una maggiorazione dei compensi in base alla delibera provinciale n. 4860 del 20.12.2004 e successive modifiche, purché adeguatamente motivata dai curricula allegati alla domanda. Tale maggiorazione può comunque essere applicata fino ad un massimo del 40 per cento degli importi sopra indicati. Per i docenti universitari e i dirigenti di enti pubblici o privati dell’area sanitaria, autori di pubblicazioni specializzate inerenti la materia del corso, di rinomata fama nazionale e internazionale, è applicabile invece una maggiorazione fino ad un massimo dell’80 per cento degli importi sopra indicati; d) Verpflegungs-, Unterkunfts-, und Reisekosten der Referenten und Referentinnen sowie der Moderatoren und Modera- d) spese di vitto, alloggio e viaggio dei relatori/relatrici e moderatori/moderatrici sono rimborsate in base alle disposizioni Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 143 torinnen werden gemäß den einschlägigen, für das Landespersonal vorgesehenen Bestimmungen vergütet. applicate al personale dipendente della Provincia Autonoma di Bolzano. 2. Ausgaben für die Nutzung und Anmiete von Räumlichkeiten und technischen Geräten sofern diese nicht dem Antragsteller gehören. 2. Spese di locazione/affitto per sale e apparecchiature purché fuori dalla sede dell’associazione o dell’ente, che ha richiesto il contributo. 3. Ausgaben für Veröffentlichungen, Programme, Einladungen, Kongressakten, Plakate, Folder, Broschüren, Prospekte und Werbeschriften, welche unmittelbar mit den Initiativen in Zusammenhang stehen und für deren Werbung und Bekanntmachung notwendig sind, oder Veröffentlichungen im Gesundheitsbereich. Zugelassene Kosten sind: a) Redaktionsspesen; 3. Spese per pubblicazioni quali programmi, inviti, atti di congressi, manifesti, pieghevoli, opuscoli, depliant, locandine strettamente collegati alle iniziative e necessari per pubblicizzare le stesse iniziative e divulgarle o pubblicazioni in ambito sanitario. Sono ammissibili le seguenti spese: a) spese redazionali; b) Spesen für die Grafik; b) spese grafiche; c) Druckkosten; c) spese di stampa; d) bei Druck von Informationsmaterial oder anderer Veröffentlichungen kann der Beitrag erst nach Genehmigung der Entwürfe durch das zuständige Amt gewährt werden. d) il contributo è concesso solo se la bozza del materiale è stata preventivamente approvata dall’Ufficio competente. 4. Ausgaben für Übersetzerinnen und Übersetzer, Anmietung von Dolmetscherkabinen: a) Für Übersetzungen von Veröffentlichungen muss ein Kostenvoranschlag der/ des Übersetzerin/Übersetzers vorgelegt werden, aus dem Folgendes hervorgeht: Sprache/Sprachen von und in die/denen übersetzt wird, Anzahl der vorgesehenen Zeilen/Seiten, das Zeilen–, Seiten- und Gesamthonorar, Name und Anschrift der/des beauftragten Sachverständigen und Datum. 5. Die Organisationskosten dürfen 20% der Gesamtkosten der Bildungsinitiative nicht überschreiten; folgende Organisationskosten sind zulässig: a) Postspesen (Postgebühren, Kuverts, Papier); 4. Spese per traduttori e traduttrici, interpreti e il noleggio di cabine: a) per le traduzione di pubblicazioni è necessaria la presentazione di un preventivo esplicativo che indichi la lingua/lingue dalle e nelle quali si traduce, il numero delle righe/pagine previste, la remunerazione per riga, per pagina e totale, i dati del/della professionista incaricata/o e la data. 5. Spese di organizzazione fino al 20% del costo complessivo dell’evento formativo. Sono ammesse: a) spese postali (affrancatura, buste, carta); b) Telefongebühren; b) spese telefoniche; c) Schreibmaterial und Bürobedarf; c) materiale di cancelleria; d) Toner für Drucker und Kopiergerät; d) cartucce per stampante e fotocopiatrice; e) Ausgaben für Werbespesen der Bildungsinitiative (Radiowerbung, Fernsehspots, Anzeigen in Zeitungen und Zeitschriften). e) spese promozionali delle iniziative (radiofoniche, televisive, inserzioni su giornali e riviste). Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Artikel 9 UNZULÄSSIGE AUSGABEN 1. Folgende Ausgaben werden auf keinen Fall anerkannt: a) Honorare und Vergütungen an Mitglieder der Vereinigung oder Körperschaft, welche um den Beitrag ansucht; 144 Articolo 9 SPESE NON AMMISSIBILI 1. Non sono in ogni caso riconosciute le seguenti spese: a) onorari e compensi per gli associati o membri dell’associazione o dell’ente che richiede il contributo; b) Tagungen, Seminare und ähnliches, welche an Gesundheitspersonal gerichtet sind; b) convegni, seminari e iniziative simili rivolte a personale sanitario; c) Ausgaben für Studien, Forschungen, Projekte und die Erarbeitung von Texten; c) spese per studi, ricerche, progetti e redazione di testi; d) Ausbildung und Weiterbildung der Mitglieder der Vereinigung oder Körperschaft, welche um den Beitrag ansucht, sowie die Freiwilligen; d) formazione e aggiornamento per gli associati o membri dell’associazione o dell’ente, che richiede il contributo, nonché i volontari; e) Investitionsausgaben, wie der Ankauf von Räumlichkeiten, Ausstattungsgegenständen, Geräten, Computersoftware und Fahrzeugen; e) spese per investimento, come acquisto di locali, attrezzature, apparecchiature, software e autovetture; f) Verwaltung, Aktualisierung und Instandhaltung der Räumlichkeiten, Ausstattungsgegenstände, Geräte, Computersoftware und Fahrzeuge; f) gestione, aggiornamento e manutenzione di locali, attrezzature, apparecchiature, software e autovetture; g) Erstellung von Web-Seiten; g) creazione di siti web; h) Ausgaben für Honorare, Fahrtspesen, Unterkunft und Verpflegung, die höher sind als die Bezüge und Außendienstvergütungen laut Beschluss der Landesregierung Nr. 4860 vom 20.12.2004, in geltender Fassung; h) spese per onorari, viaggio, vitto e alloggio per la parte eccedente il trattamento economico e di missione di cui alla delibera n. 4860 del 20.12.2004 e successive modifiche; i) die Mehrwertsteuer (MWSt.) betreffend die Ausgaben, für die um einen Beitrag angesucht wurde, und zwar für jenen Teil, der von der Körperschaft bzw. Vereinigung abgesetzt werden kann; i) imposta sul valore aggiunto (IVA) relativa alla spesa per la quale viene richiesto il contributo, per la parte scaricabile dall’ente o dall’associazione richiedente; j) die Passivzinsen, Verzugszinsen und Verwaltungsstrafen; j) interessi passivi, interessi di mora e sanzioni amministrative; k) das Haushaltsdefizit der Vorjahre; k) deficit degli anni precedenti; l) Anmietung von Autobussen und Fahrzeugen oder Vergütung der Kosten für die Beförderung der Veranstaltungsteilnehmer zum Veranstaltungsort; l) noleggio pullman e autovetture, o rimborsi per il trasporto del pubblico alla sede dell‘iniziativa; Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 145 m) Rahmenveranstaltungen wie z.B. mit Musikgruppen, Clowns oder Ähnliches, welche nur zum Zwecke der Unterhaltung des Publikums vorgesehen sind und nicht eng und unabdingbar mit der Erreichung der Ziele der Initiative in Zusammenhang stehen; m) intrattenimenti quali gruppi musicali, clowns, o altro puramente finalizzato all’intrattenimento del pubblico e non strettamente legato e indispensabile al raggiungimento dell’obiettivo dell’iniziativa stessa; n) verschiedene Geschenke an Referenten, auch wenn diese sich unentgeltlich zur Verfügung gestellt haben; n) regali vari a relatori anche se questi si sono resi disponibili senza richiedere alcuna retribuzione; o) Ausgaben für Mittags- oder Abendessen für freiwillige Mitarbeiter oder Praktikanten sowie Repräsentationsspesen wie Spenden, Geschenke und ähnliche Ausgaben; o) pranzi e cene a volontari e/o a tirocinanti, così come spese di rappresentanza quali offerte, omaggi e similari; p) Gebühren für die Teilnahme an Tagungen oder Kursen; p) tasse di iscrizione relative a convegni e/o corsi; q) Dekorationsmaterialien, Blumen sowie fotografische und ähnliche Dienste; q) materiali per addobbi, decorazioni, fiori, servizi fotografici e similari; r) Ankauf von Büchern und Filmmaterial; r) acquisto di libri e filmati; s) Veröffentlichung von Zeitschriften; s) pubblicazione di riviste; t) Realisierung und Produktion von Filmen, ausgenommen Sonderfälle, die aber immer vorher mit dem zuständigen Amt vereinbart und von diesem schriftlich bewilligt werden müssen; t) produzione e realizzazione di filmati, salvo casi eccezionali e comunque sempre preventivamente concordati e specificatamente autorizzati per iscritto dall’Ufficio competente; u) Produktion und Realisierung von MusikCDs; u) produzione e la realizzazione di CD musicali; v) Kosten für die Verteilung von Flugblättern; v) spese di distribuzione volantini; w) jede Aktivität im Bereich Sport, Tanzen, Fitness oder Turnen, ausgenommen die Bewegungstätigkeiten laut Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe i). w) qualsiasi attività di sport, danza, fitness o ginnastica, fatte salve le attività motorie di cui alla lettera i) del comma 2 dell’articolo 1. Artikel 10 VORSCHUSS Articolo 10 ANTICIPO Auf Antrag kann den Stiftungen, öffentlichen und privaten Körperschaften und Konsortien, Sozialgenossenschaften, Komitees sowie Vereinen mit oder ohne Gewinnabsicht ein Vorschuss in Höhe von maximal 50 Prozent des genehmigten Beitrages gewährt werden. Fondazioni, enti e consorzi pubblici e privati, cooperative sociali, comitati e associazioni con o senza scopo di lucro, su richiesta, possono percepire un anticipo fino al 50 per cento dell’ammontare del contributo concesso. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 146 Artikel 11 RECHNUNGSLEGUNG Articolo 11 RENDICONTAZIONE 1. Die Rechnungslegung muss spätestens bis zum 31. März des auf die Beitragsgewährung folgenden Jahres eingereicht werden. 1. Il rendiconto deve essere presentato entro il termine perentorio del 31 marzo dell’anno successivo a quello della concessione del contributo. 2. Die Ausgaben müssen sich zeitlich auf den geltenden Finanzierungszeitraum beziehen. 2. Le spese devono essere riferibili temporalmente all’anno di finanziamento. 3. Die Ausgaben müssen real sein, das heißt, sie müssen effektiv getätigt und verbucht worden sein. Sie müssen sachbezogen sein und somit unmittelbar mit der Beitragsvergabe zusammenhängen. 3. Le spese devono essere reali ovvero effettivamente sostenute e contabilizzate, pertinenti e quindi direttamente collegabili alla spesa ammessa a contributo. 4. Die Ausgaben müssen dem Kostenvoranschlag, den für die einzelnen Initiativen genehmigten Beträgen und den Beträgen der einzelnen Kostenpunkte entsprechen. 4. Le spese devono corrispondere al preventivo, agli importi concessi per le singole attività, e agli importi concessi per le singole voci di spesa. 5. Die Ausgaben müssen durch quittierte Rechnungen oder Buchhaltungsunterlagen mit vergleichbarer Beweiskraft belegt sein, auch wenn diese nach dem 31. Dezember datiert sind, vorausgesetzt aber, dass sie sich auf Tätigkeiten des Beitragsjahres beziehen. 5. Le spese devono essere giustificate da fatture quietanzate o da documenti contabili di valore probatorio equivalente, anche di data successiva al 31 dicembre purché inerenti ad attività dell'anno di concessione del contributo. 6. Die Ausgabenbelege müssen den geltenden Gesetzesbestimmungen entsprechen und mit dem Stempel des Empfängers des Beitrages versehen sein. 6. La documentazione fiscale deve essere conforme alle disposizioni di legge e riportare il timbro del soggetto beneficiario del contributo. 7. Die Auszahlungsanträge werden in der Reihenfolge ihres Eingangs bearbeitet. 7. Le domande di liquidazione sono esaminate secondo l’ordine cronologico di presentazione. 8. Das zuständige Amt kann zusätzliche für die Prüfung der Rechnungslegung notwendige Unterlagen anfordern. Die Vereinigung oder Körperschaft müssen der Aufforderung seitens des zuständigen Amtes zur Klarstellung, Berichtigung oder Ergänzung der Unterlagen innerhalb von 15 Tagen ab Erhalt der Aufforderung Folge leisten. 8. L’Ufficio competente può richiedere ulteriore documentazione necessaria all’istruttoria della rendicontazione. Entro 15 giorni dalla richiesta dell’Ufficio competente, l'ente o l'associazione deve provvedere a chiarire, rettificare e/o integrare quanto richiesto. 9. Alle Ausgabenbelege müssen in zweifacher Ausfertigung eingereicht werden: Original und Kopie. Originale und Fotokopien müssen fortlaufend nummeriert und separat gebündelt abgegeben werden. Die Kopien können im digitalen Format „pdf“ eingereicht werden. 9. Tutta la documentazione contabile è da presentare in duplice copia, un originale e una fotocopia, numerata in modo progressivo e presentata divisa per originali e fotocopie. Le copie possono essere anche consegnate digitalmente in formato “pdf”. 10. Die Auszahlung des Förderbeitrags erfolgt nach Vorlage aller für die Abrechnung notwendigen Verwaltungs- und Buchhaltungsunterlagen betreffend die anerkannte, genehmigte Ausgabe. Für die Subjekte, gemäß Artikel 2, Absatz 1 des Landesgesetzes Nr. 17/1993, kann die vorzule- 10. La liquidazione del contributo avviene dietro presentazione di tutta la documentazione amministrativa e contabile necessaria alla rendicontazione relativa alla spesa ammessa. Per i soggetti di cui all'articolo 2, comma 1 della Legge Provinciale 17/93 la documentazione da Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 147 gende Dokumentation auf den Betrag, für welchen eine Förderung gewährt wurde, beschränkt werden, unter der Bedingung einer unterzeichneten Erklärung durch den gesetzlichen Vertreter/von der gesetzlichen Vertreterin des antragstellenden Subjekts über die ordnungsmäßige Hinterlegung der Ausgabenbelege und/oder Zahlungsaufforderungen in Originalausfertigung oder als Kopie im Sitz der juristischen Person, und zwar im Ausmaß des vollen Förderbeitrags. Zudem wird eine Erklärung betreffend die Umsetzung der gesamten Initiative, welche Gegenstand der Begünstigung ist, angefordert. produrre può essere limitata all'importo del vantaggio economico concesso, fermo restando l'obbligo di una dichiarazione sottoscritta dal/dalla legale rappresentante del soggetto richiedente che attesti il deposito, in originale o in copia, presso la sede della persona giuridica, delle fatture quietanzate e/o dei mandati di pagamento per l’importo totale ammesso, nonché dell'attestazione dello svolgimento dell'intera iniziativa, ammessa all'agevolazione. 11. Sind die Ausgaben, für die ein Förderbeitrag gewährt wurde, niedriger als der zugelassene Betrag, so wird der Förderbeitrag gekürzt und auf der Grundlage der effektiv getätigten Ausgaben, gemäß dem gewährten Prozentsatz neu berechnet. 11. Se la spesa per la quale è stata concessa la sovvenzione è minore rispetto a quella ammessa, essa è ridotta e ricalcolata sull’importo delle spese effettivamente sostenute secondo la percentuale concessa. 12. Die Finanzierung wird im Falle erhöhter Einnahmen im Verhältnis zu den Angaben, welche bei der Beitragsanfrage angeführt wurden, reduziert. 12. Il finanziamento sarà ridotto in proporzione alle maggiori entrate da altre fonti rispetto a quelle conteggiate in preventivo. Artikel 12 EHRENAMTLICHE TÄTIGKEIT Articolo 12 VOLONTARIATO 1. Für den alleinigen Zweck der Rechnungslegung der von ehrenamtlichen Mitgliedern erbrachten Dienstleistungen wird ein Stundensatz von 16,00 Euro oder ein anderer von der Landesregierung festgesetzter Betrag anerkannt, der das Gesamtausmaß von 25% der beitragsfähigen Ausgaben nicht überschreitet. Im Falle einer Reduzierung des Förderbeitrags werden für ehrenamtlich erbrachte Leistungen höchstens bis zu 25% der gesamten zugelassenen und belegten Ausgaben anerkannt. Wird um einen Beitrag für ehrenamtlich geleistete Tätigkeit, muss der Rechnungslegung eine Erklärung (eigenes Formular) beigefügt werden, aus der die Anzahl der effektiv ehrenamtlich geleisteten Stunden sowie die Art und die Anzahl der ehrenamtlich tätigen Personen hervorgeht. 1. Ai soli fini della rendicontazione delle prestazioni rese a titolo di volontariato dai soci, è riconosciuto un importo orario convenzionale di 16,00 euro o un altro importo stabilito dalla Giunta provinciale, per un ammontare complessivo non superiore al 25% della spesa ammessa a sovvenzione. Nel caso di riduzione della sovvenzione, per le prestazioni rese a titolo di volontariato è riconosciuto fino ad un massimo del 25% dell’importo totale della spesa rendicontata e ammessa. A tale rendicontazione deve essere allegata una dichiarazione, su apposito modulo, precisando la tipologia ed il numero degli operatori volontari, nonché il numero di ore di attività di volontariato effettivamente prestate. Artikel 13 BEITRAGSKÜRZUNG, RÜCKERSTATTUNG UND WIEDERRUF DES BEITRAGS Articolo 13 RIDUZIONE, RESTITUZIONE E REVOCA DEL CONTRIBUTO 1. Sollten die effektiv getätigten Ausgaben niedriger als der gewährte Vorschuss sein, setzt das zuständige Amt die Höhe des aufgrund der effektiv getätigten Ausgaben zustehenden Beitrages 1. Qualora la spesa effettivamente sostenuta sia inferiore all’anticipo concesso, l’ammontare del contributo spettante sulla base della spesa effettivamente sostenuta è rideterminato ed è obbligo Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 148 neu fest und die Körperschaft oder Vereinigung ist zur Rückerstattung des überschüssigen Betrags verpflichtet. dell’ente o associazione restituire la parte eccedente. 2. Sollten die Initiativen, für welche ein Beitrag gewährt wurde, nicht ausgeführt werden, muss die Vereinigung oder Körperschaft den erhaltenen Vorschuss der Landesverwaltung, zuzüglich der gesetzlichen Zinsen, rückerstatten. 2. Qualora le iniziative ammesse a contributo non vengano realizzate, l’ente o associazione ha l’obbligo di restituire all’amministrazione provinciale l’anticipo percepito per tali iniziative compresi gli interessi legali. 3. Sollte die Vereinigung oder Körperschaft nicht bis zum 31. März des auf die Gewährung des Beitrages folgenden Jahres die Rechnungslegung vorlegen, hat der Gesuchsteller kein Anrecht mehr auf den Betrag und muss den Beitragsvorschuss rückerstatten. 3. Qualora l’ente o associazione non presenti il rendiconto entro il termine perentorio del 31 marzo dell’anno successivo a quello della concessione del contributo, il richiedente perde il diritto al contributo e deve restituire l’anticipo concesso. 4. Sollten die vorgesehenen und festgesetzten Geldmittel nicht ausreichen, um alle vom zuständigen Amt zum Beitrag zugelassene Initiativen zu finanzieren, werden die Beiträge prozentuell herabgesetzt. 4. Qualora l’ammontare complessivo derivante dal numero dei progetti approvati dall’Ufficio competente dovessero superare la soglia delle risorse finanziarie previste e a disposizione, le quote di finanziamento verranno ridotte in maniera proporzionale alla quota eccedente. 5. Bei Nichtbeachtung der vorliegenden Kriterien oder einer vorschriftswidrigen Dokumentation wird der Beitrag in vollem Umfang widerrufen und ist zuzüglich der ab dem Zeitpunkt der Auszahlung der einzelnen Raten berechneten gesetzlichen Zinsen rückzuerstatten. 5. In caso di inosservanza dei presenti criteri o di documentazione irregolare, il contributo è revocato per intero ed è restituito maggiorato degli interessi legali calcolati dalla data di liquidazione delle singole rate. Artikel 14 Kontrollen Articolo 14 Controlli 1. Um die ordnungsmäßige Durchführung der geförderten Tätigkeiten und Ausgaben zu überprüfen, führt das Amt Stichprobenkontrollen im Ausmaß von mindestens 6% der geförderten Vorhaben durch. 2. Bei sonstigem Widerruf des Beitrags verpflichten sich die Begünstigten, dem zuständigen Amt die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die es zur Überprüfung der Voraussetzungen für die Gewährung des Beitrags als notwendig erachtet. 1. Al fine di verificare la regolare effettuazione delle attività e delle spese ammesse a contributo, l’Ufficio effettua controlli a campione su almeno il 6% delle iniziative. 2. I beneficiari si impegnano, a pena di revoca dei contributi, a mettere a disposizione dell’Ufficio la documentazione ritenuta opportuna dal medesimo per verificare la sussistenza dei requisiti per la concessione dei contributi. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 149 90399 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 marzo 2014, n. 449 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI GIUSTINO - variante 2012 al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 80/14R omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante 2012 al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di GIUSTINO con verbale di deliberazione consiliare n. 23 di data 23 ottobre 2013, le modifiche richieste e condivise dall’Amministrazione comunale contenute nella valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1820VPC del 6 febbraio 2014; 2) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di GIUSTINO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 23 di data 23 ottobre 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 3) di allegare come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento i documenti di seguito elencati: valutazione tecnica della Commissione urbanistica provinciale n. 11/2013 di data 18 luglio 2013, corrispondente all’allegato A); valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1820VPC di data 6 febbraio 2014, corrispondente all’allegato B) 4) di dare atto che l’approvazione della variante 2012 al piano regolatore del Comune di GIUSTINO, che introduce il tracciato di variante alla S.S. n. 239 di Campiglio sulla base dell’ultimo progetto approvato ai sensi della l.p. n. 13/1997, determina aggiornamento della corrispondente previsione contenuta nel Piano urbanistico provinciale, approvato con l.p. 27 maggio 2008, n. 5; 5) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul sito istituzionale della Provincia autonoma di Trento e sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 150 90401 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 marzo 2014, n. 451 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI LONA - LASES – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 82/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di LONA – LASES adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 2 di data 18 febbraio 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul sito istituzionale della Provincia autonoma di Trento, sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 151 90398 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 marzo 2014, n. 455 Approvazione bando per il conferimento, dall'anno 2014 degli incarichi di reggenza o supplenza presso sedi segretarili, anche convenzionate, di Comuni e Comunità. Il Relatore comunica: In caso di assenza prolungata del Segretario comunale o di vacanza di sedi segretarili, il Presidente della Provincia, non potendo provvedere alla copertura temporanea delle sedi ai sensi dell’art. 60 L.R. 5 marzo 1993 n. 4, può, ai sensi del successivo art. 61, conferire incarichi di supplenza o reggenza presso comuni o sedi segretarili a persone che siano in possesso del certificato di abilitazione rilasciato dai competenti organi statali o dalle Giunte Provinciali di Trento e di Bolzano. In base a tale disposizione il conferimento degli incarichi di segretario comunale supplente o reggente è subordinato alla predisposizione di apposita graduatoria provinciale, formata ogni anno da specifica Commissione. Al fine di pervenire alla formulazione della graduatoria stessa, a valere dall’anno 2014 e fino all’approvazione della graduatoria successiva, si rende necessaria l’adozione di specifico bando che regoli le modalità di presentazione delle istanze degli interessati e le modalità di scorrimento della graduatoria formata. Tutto ciò premesso LA GIUNTA PROVINCIALE - udita la relazione; visto l’articolo 61 della Legge Regionale 5 marzo 1993 n. 4 “Ordinamento del Personale nei comuni della Regione Trentino-Alto Adige”; vista la proposta di bando formulata dagli Uffici; a voti unanimi, espressi nelle forme di legge, delibera 1. 2. di approvare l’allegato bando, che forma parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, per il conferimento degli incarichi di segretario supplente o reggente in sedi segretarili anche convenzionate di Comuni e Comunità nel corso dell’anno 2014 e fino all’approvazione della graduatoria successiva; di demandare al Presidente della Provincia la pubblicazione e diffusione del bando suddetto. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 152 Allegato parte integrante Allegato IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - Vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 455 dd. 28 marzo 2014; visto l’articolo 61 della Legge Regionale 5 marzo 1993 n. 4 “Ordinamento del Personale nei comuni della Regione Trentino-Alto Adige”; Rende noto A norma dell’articolo 61 della Legge Regionale 05 marzo 1993, n. 4 gli incarichi di Segretario comunale reggente o supplente presso i comuni (comprese le sedi segretarili convenzionate) nell’anno 2014 e fino all’approvazione della graduatoria successiva, saranno conferiti secondo l’ordine di apposita graduatoria. La disposizione si applica anche alle Comunità previste dalla L.P. 16 giugno 2006 n. 3 in base all’art. 14 comma 7. La formazione della graduatoria, i criteri per la valutazione dei titoli e per la definizione dell’ordine di priorità nello scorrimento della graduatoria stessa sono demandati, dall’art. 61 della L.R. 5.03.1993, n. 4 a ciascuna Provincia che la forma. Per l’ammissione alla graduatoria è richiesto, dalla Legge Regionale, il possesso del certificato di abilitazione all’esercizio delle funzioni di segretario comunale, rilasciato dai competenti organi statali o dalle Giunte Provinciali di Trento e Bolzano. La graduatoria suddetta sarà formata dall’apposita Commissione prevista dall’art. 62 della Legge Regionale 5 marzo 1993, n. 4 sulla base dei criteri contenuti nell’articolo 61 della medesima legge: • votazione di laurea; • votazione risultante dal certificato di idoneità conseguito ai sensi delle previgenti normative statali o regionali; • altri titoli di studio; • titoli di servizio. le modalità ed i criteri per la valutazione dei predetti titoli sono fissati, nel rispetto del presente bando, dalla Commissione prevista dall’art. 62 L’istanza per l’inserimento nella graduatoria provinciale, stesa in carta libera e debitamente firmata, con allegata copia fotostatica non autenticata di un documento di identità del sottoscrittore, qualora le dichiarazioni contenute nella domanda non siano sottoscritte alla presenza del funzionario addetto al ricevimento della domanda, deve pervenire alla Giunta Provinciale - Servizio Autonomie Locali - Via Romagnosi, n. 9 - TRENTO - entro il giorno 28 aprile 2014; Le domande spedite a mezzo posta dovranno essere inviate mediante raccomandata con ricevuta di ritorno o tramite e-mail da canale telematico certificato (PEC o CEC-PAC) entro il giorno 28 aprile 2014; ai fini dell’ammissione farà fede il timbro a data dell’Ufficio postale accettante. Non saranno prese in considerazione eventuali domande o documenti che per qualsiasi ragione, non esclusa la forza maggiore od il fatto di terzi, giungeranno in ritardo o non siano corredate dai prescritti documenti. La domanda va corredata dal certificato di abilitazione alle funzioni di Segretario comunale rilasciato dallo Stato o dalle Province Autonome di Trento e Bolzano (autocertificabile ex art. 46 del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445), nonché da ogni altro documento utile in relazione ai criteri selettivi sopra riportati. I requisiti prescritti dal bando devono essere posseduti alla data di scadenza del termine stabilito nel bando medesimo per la presentazione della domanda di ammissione. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 153 Ai sensi degli artt. 46 e 47 del D.P.R. 28.12.2000, n. 445, i candidati dovranno dichiarare nella domanda, sotto la loro personale responsabilità: 1. il nome ed il cognome; 2. la data ed il luogo di nascita; 3. di essere fisicamente idonei al servizio; 4. il possesso della cittadinanza italiana; 5. il godimento dei diritti politici; 6. la posizione nei riguardi degli obblighi militari; 7. il Comune nelle cui liste elettorali sono iscritti, ovvero i motivi della mancata iscrizione o della cancellazione dalle stesse; 8. le eventuali condanne penali riportate od i procedimenti penali in corso; 9. di non essere stati destituiti o dispensati dall’impiego presso una pubblica amministrazione; 10. gli eventuali requisiti che danno diritto a preferenze o a precedenze; 11. il voto di laurea; 12. votazione risultante dal certificato di idoneità all’esercizio delle funzioni di segretario comunale conseguito ai sensi delle previgenti normative statali o regionali (votazione finale complessiva); 13. frequenza di eventuale ulteriore corso di preparazione alle funzioni di segretario comunale; 14. i titoli di servizio, con indicazione del datore di lavoro, pubblico o privato, (denominazione e sede), la qualifica, i periodi di servizio e la precisazione se si tratti di servizio di ruolo o non di ruolo; 15. l’eventuale esistenza di rapporti di lavoro in corso, con la precisazione se si tratta di rapporto di lavori dipendente di ruolo o non di ruolo; 16. l’indicazione se l’aspirante sia, alla data della presentazione della domanda, segretario di ruolo presso un ente locale e la decorrenza del rapporto. E’ onere dell’aspirante comunicare tempestivamente al Servizio Autonomie Locali le eventuali variazioni sulla natura giuridica del proprio rapporto di lavoro quale segretario comunale (cessazione, dimissioni, trasformazione del rapporto in ruolo ecc.). 17. gli eventuali titoli di studio, professionali, le pubblicazioni a stampa, nonché ogni altro titolo idoneo a dimostrare speciale preparazione professionale; 18. il recapito postale o, in alternativa, l’indirizzo di posta telematica certificata (PEC o CEC-PAC) al quale la Provincia potrà inviare le comunicazioni relative allo scorrimento; le eventuali variazioni dovranno essere segnalate con lettera raccomandata. Laddove l’interessato si avvalga di recapito telematico questo dovrà intendersi come indirizzo esclusivo. In caso che il telegramma e/o la PEC spedito dal Servizio Autonomie Locali che richiede la disponibilità per un incarico di reggenza e/o supplenza non pervenga a causa di variazioni di recapito non comunicate al predetto Servizio, l’eventuale non ricevimento della proposta di incarico non sarà addebitabile alla struttura provinciale che effettua lo scorrimento. 19. la piena disponibilità ad assumere gli incarichi in questione presso qualsiasi comune o comunità nella Provincia di Trento. Nello scorrimento della graduatoria verranno contattati esclusivamente gli iscritti che non abbiano già in corso un incarico di reggenza o supplenza di sede segretarile conferito con decreto del Presidente della Provincia. A tal fine, il segretario reggente o supplente che occupa temporaneamente una sede, dovrà provvedere a comunicare tempestivamente il termine ultimo dell’incarico in atto, al fine di permettere al Servizio Autonomie locali di notiziarlo di eventuali nuovi scorrimenti della graduatoria. Gli aspiranti che nella domanda di iscrizione dichiarino di essere titolari a tempo indeterminato di una sede segretarile devono provvedere, in tempo reale, a comunicare al Servizio Autonomie Locali eventuali modifiche del loro status di segretario di ruolo. In costanza del loro rapporto di lavoro a tempo indeterminato gli iscritti alla graduatoria che risultino segretari di ruolo su una sede e che ad un primo scorrimento non diano la propria disponibilità all’incarico di reggenza o supplenza non saranno contattati per i successivi scorrimenti fino a quando non comunichino che il loro stato giuridico di impiego (rapporto di lavoro a tempo indeterminato su una sede) si è modificato. Tale procedura si rende necessaria per assicurare economia e rapidità nello scorrimento della graduatoria. Salvo quanto chiarito per gli iscritti che sono già segretari comunali di ruolo, al fine di assicurare alle Amministrazioni locali le medesime opportunità di copertura, i candidati che accetteranno l’incarico, ma non prenderanno servizio o si dimetteranno prima della scadenza dell’incarico, non verranno contattati Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 154 per l’intero periodo di durata dell’incarico, fino alla scadenza dello stesso fissata con il decreto del Presidente della Provincia. L’incarico verrà conferito secondo l’ordine di merito della graduatoria, tenuto conto dei criteri di precedenza stabiliti dalla legge, a parità di punteggio verrà scelto il soggetto più giovane. Gli incarichi di reggenza delle sedi segretarili dei comuni, la cui durata deve essere correlata, ai sensi dell’art. 60 co. 2 L.R. 4/93, al “tempo strettamente necessario all’espletamento delle procedure concorsuali” (o alla procedura per la copertura), possono avere la durata minima di un mese e massima di tre, salvo proroga da concedersi in casi residuali e del tutto eccezionali a seguito di richiesta ampiamente motivata. La proroga potrà essere accordata sul presupposto necessario dell’avvio, nei termini di legge, della procedura concorsuale e della sua regolare prosecuzione, ovvero a condizione che l’ente adotti gli atti necessari ad assicurare altrimenti la copertura definitiva della sede. Qualora non ricorrano i predetti presupposti, il Presidente della Provincia potrà non prorogare o revocare l’incarico conferito e sostituire il segretario reggente o supplente designato con altro soggetto iscritto nella graduatoria. In particolare, qualora l’incaricato della reggenza dichiari la propria indisponibilità per incompatibilità o altra motivazione, ad indire il bando e curare i successivi atti della procedura concorsuale, l’incarico di reggente, per quanto sopra, non potrà essere prorogato. In caso di reggenze o supplenze che si protraggano per lunghi periodi, il Presidente della Provincia ha facoltà di applicare un criterio di rotazione nella assegnazione degli incarichi di copertura delle sedi. Fatto salvo, in ogni caso, l’ordinario potere di revoca della nomina da parte del Presidente della Provincia, il primo incarico di reggenza o supplenza in ciascun Ente potrà proseguire oltre il 30° giorno e sino alla prima scadenza prevista nel decreto subordinatamente al riscontro positivo dell’Amministrazione locale. La previsione si applica anche alle sedi segretarili convenzionate. E’ facoltà dell’Amministrazione locale, nel corso dell’incarico di reggenza o supplenza attribuito, segnalare alla Giunta Provinciale possibili disfunzioni o motivati rilievi in ordine al servizio di segreteria che possano pregiudicare l’eventuale proroga nei confronti dello stesso incaricato, e consentano l’individuazione delle soluzioni necessarie più opportune. Gli incarichi di supplenza o reggenza non a scavalco prestati presso le segreterie dei comuni e delle comunità, per essere valutati come titoli ai fini della graduatoria, devono essere non inferiori a un mese. Il ricorso all’istituto della messa a disposizione di personale provinciale per lo svolgimento delle funzioni di segretario comunale verrà applicato ai sensi dell’art. 25 della L.P. 13/97, come modificato dall’art. 21 commi 1 e 2 della L.P. 27.12.2011, n. 18. Per la messa a disposizione si terrà conto delle caratteristiche professionali e di esperienza maggiormente idonee rispetto alle esigenze specifiche dei singoli enti. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 155 90404 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Ledro DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 6 marzo 2014, n. 7 Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell'ex comune di Concei e delle norme in materia di distanze dai confini e dagli edifici - Correzione di errori materiali e conseguente rettifica degli elaborati di piano ai sensi dell'art. 34 della L.P. 1/2008 Omissis IL CONSIGLIO COMUNALE omissis ad unanimità di voti favorevoli espressi per alzata di mano da parte di tutti i consiglieri presenti e votanti, delibera 1. Di rettificare per errore materiale, ai sensi dell’art. 34 della L.P. 4 marzo 2008, n. 1, la Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei come da relazione illustrativa ed estratti planimetrici predisposti dal Responsabile del Settore Tecnico del Comune arch. Carmelo Capizzi in data febbraio 2014 che, allegati alla presente, ne formano parte integrante e sostanziale; 2. di trasmettere per quanto di competenza copia della presente deliberazione alla Comunità Alto Garda e Ledro ed al Servizio Urbanistica della Provincia Autonoma di Trento; 3. di provvedere alla pubblicazione per notizia del presente atto di rettifica nel Bollettino ufficiale della Regione; 4. di dare atto che la rettifica della variante in oggetto entrerà in vigore il giorno successivo alla pubblicazione di cui al punto precedente; 5. di precisare che avverso la presente deliberazione sono ammessi i seguenti ricorsi: a) opposizione alla Giunta comunale entro il periodo di pubblicazione, ai sensi dell’articolo 79, comma 5, del T.U.LL.RR.O.CC., approvato con D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n.3/L; b) ricorso al Tribunale amministrativo regionale di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell'articolo 29 del D.Lgs 2 luglio 2010 n. 104; c) ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi dell'articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199; 6. di dare atto che la presente deliberazione diverrà esecutiva ad avvenuta pubblicazione, ai sensi dell’articolo 79, comma 3, del T.U.LL.RR.O.CC., approvato con D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n.3/L. IL PRESIDENTE MAURIZIO MAZZOLA IL SEGRETARIO COMUNALE DOTT.SSA M. FLAVIA BRUNELLI Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei e delle norme in materia di distanze dai confini e dagli edifici. – Correzione di errori materiali e conseguente rettifica degli elaborati di piano ai sensi dell’art. 34 della L.P. 1/2008. Febbraio 2014 Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro arch. Carmelo Capizzi 156 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro Premessa La Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei è stata approvata in 1° adozione dal Consiglio comunale dell’ex Comune di Concei con deliberazione n. 16 del 21 settembre 2009 ed in 2° adozione con delibera del Comune di Ledro n. 15 del 9 giugno 2011. La seconda adozione della variante, a causa di un vizio di legittimità del provvedimento di prima adozione e di alcune modifiche apportate a seguito delle quali è stato disposto un ulteriore deposito, è stata poi convalidata con delibera del Comune di Ledro n. 48 del 12 luglio 2012. A conclusione del lungo iter procedimentale la Variante puntuale n. 4 al Piano Regolatore Generale dell’ex comune di Concei è stata infine approvata (con modifiche) con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1470 del 19 luglio 2013. A seguito del concreto e quotidiano utilizzo dello strumento urbanistico in questione e dall’esame istruttorio da parte del Servizio Edilizia privata di specifiche richieste da parte di alcuni cittadini, è emersa la necessità di porre rimedio ad alcune previsioni di piano non corrispondenti al reale stato dei luoghi ed all’espressione della volontà del Consiglio comunale. Gli errori materiali individuati si riferiscono ad una imprecisione nella rappresentazione cartografica e ad una variazione impropria apportata alle Norme Tecniche di attuazione nel corso dell’ultima revisione prima dell’approvazione da parte della Giunta Provinciale. Errore cartografico In un’area subito a Nord dell’abitato di Enguiso, collocata cartograficamente a cavallo delle tavole P1 IPI e P2 IPI della variante in esame, è indicata una viabilità di collegamento (con funzione ciclopedonale) che, catastalmente, insiste su porzioni delle particelle fondiarie 1474, 1475 e 1476 C.C. Enguiso. La viabilità in questione risulta di fatto esistente ed insiste nella realtà sulla p.f. 3530 C.C. Enguiso, intavolata come bene pubblico, situata poco più a nord rispetto all’attuale rappresentazione cartografica. L’erronea collocazione della strada, oltre a risultare fuorviante, può comportare valutazioni non corrette riguardanti la conformità urbanistica di eventuali manufatti che ricadrebbero su una fascia di protezione stradale di fatto non correttamente ubicata. Così come rappresentata, inoltre, la strada ricadrebbe di fatto su proprietà private imponendo dei vincoli non reali. 2 157 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro È necessario, pertanto, ricollocare correttamente il sedime della viabilità sulla p.f. 3530 C.C. Enguiso intavolata come bene pubblico ripristinando, di contro, la corretta destinazione di zona (agricolo secondario) sulle pp.ff. 1474, 1475 e 1476 su cui erroneamente era stato posizionato il tratto di viabilità. Si allegano, di seguito, lo stralcio catastale con indicazione delle particelle interessate e gli stralci planimetrici delle tavole P1 IPI e P2 IPI del piano vigente con l’indicazione dello stato attuale, delle correzioni apportate e dello stato di raffronto. Tali stralci planimetrici sostituiscono di fatto e solamente per l’area rappresentata gli elaborati di Variante approvati con modifiche con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1470 del 19 luglio 2013. Errore nelle norme d’attuazione Nel corso dell’istruttoria riguardante una domanda di concessione edilizia per la realizzazione di un magazzino/deposito interrato, all’interno di uno dei comuni catastali dell’ex comune di Concei, è stato possibile appurare come il progetto, pur essendo conforme alle Norme Tecniche d’attuazione allegate alla delibera di Consiglio comunale n. 48 del 12 luglio 2012 di convalida dell’adozione definitiva, risultasse invece in contrasto con lo stesso elaborato nella versione allegata all’approvazione finale da parte della Giunta provinciale (deliberazione n. 1470 del 19 luglio 2013). Nel dettaglio le Norme Tecniche d’Attuazione approvate (insieme alla variante nel suo complesso) con delibera di Consiglio comunale n. 48 del 12 luglio 2012 contenevano al Capo I “NORME DI ATTUAZIONE ‐ DISCIPLINA URBANISTICA” ed all’interno del paragrafo “Definizione e metodi di misurazione degli elementi geometrici” a pag. 5, la seguente definizione: “f. Volume sottoterra del fabbricato: è il volume del fabbricato sottostante il livello naturale del terreno o il piano di spiccato, qualora questo sia ricavato a livello inferiore di quello naturale. Il volume interrato, non costituendo volume urbanistico, è ammesso in tutte le zone insediative del P.R.G., con funzioni accessorie, previo conseguimento delle autorizzazioni degli Enti di competenza (Commissione Tutela paesaggistico‐ambientale, Ispettorato Forestale, Distrettuale Forestale, Azienda Speciale di Sistemazione Montana, ecc.…) e previa perizia geologica, relazione geotecnica o parere di fattibilità, a seconda della zona dove ricade l’intervento; Nelle aree aperte, non urbanizzate e comunque lontane dagli abitati compatti, i nuovi volumi interrati, se isolati e non sottostanti un edificio esistente, sono ammessi, solo con funzioni accessorie (deposito, magazzino, garage), per una superficie massima di 60 mq. 3 158 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro I volumi interrati devono rispettare le fasce di protezione stradale come previsto dall’art.6 D.P.g. n° 909/95 e s.m. e dalla D.G.P. n 2929 dd. 10.12.2004. E' comunque facoltà del Sindaco, sentita la Commissione Edilizia, imporre arretramenti nella realizzazione dei volumi interrati qualora gli stessi possano pregiudicare eventuali allargamenti della sede stradale pubblica.” È utile rilevare come la norma, che prevede la possibilità di realizzare nuovi volumi interrati (se isolati e non sottostanti un edificio esistente, ammessi solo con funzioni accessorie per una superficie massima di 60 mq) è attualmente in vigore anche nel territorio degli altri ex Comuni ora costituenti il Comune unico di Ledro (ad eccezione di Bezzecca), ed è stata volutamente confermata di sulle varianti di recente approvazione (Tiarno di Sotto). Il Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio (con Valutazione tecnica n. 1460 VPC del 29 ottobre 2012 e, per ultimo, con nota del 17 giugno 2013) aveva chiesto di apportare delle piccole modifiche ad alcuni elaborati di variante (tra i quali anche alle Norme Tecniche d’attuazione) prima di inviare la variante all’approvazione della Giunta provinciale. Le ultime modifiche da apportare alle norme si riferivano, nello specifico, a: introduzione al Capo I di un articolo che specificasse che tutte le trasformazioni debbano essere subordinate ai contenuti della Carta di sintesi geologica provinciale, del Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche ed alla Carta provinciale delle risorse idriche; aggiornamento della definizione di piano di spiccato (art. 1 lettera f); precisazioni da apportare in merito alla realizzazione dei manufatti accessori su aree agricole (che devono essere subordinati all’art. 3 del d.P.P. 8 marzo 2010, 8‐40/leg.); aggiornamento dei riferimenti normativi riguardanti i piani di lottizzazione; aggiornamento normativo all’articolo riguardante le zone produttive. Come è possibile notare non si faceva alcun accenno o riferimento al paragrafo in questione che, di fatto, è stato stralciato per mero errore nel corso dell’ultimo aggiornamento complessivo delle Norme operato nel luglio 2013 da parte del professionista incaricato. Si ritiene, pertanto, di inserire all’interno dell’elaborato “Norme Di Attuazione” in chiusura al Capo I a pag. 20 l’articolo 1quater riportante i contenuti del paragrafo inerente i “volumi interrati” come sopra riportato e conformemente a quanto contenuto nell’elaborato approvato a suo tempo in Consiglio comunale. 4 159 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro In allegato si riportano copia della Valutazione tecnica n. 1460 VPC del 29 ottobre 2012 e nota del 17 giugno 2013 trasmesse dal Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, stralcio della copia delle Norme tecniche di attuazione nella versione approvata per ultima dal Consiglio comunale di Ledro, copia della riformulazione del testo vigente delle Norme tecniche di attuazione a pag. 20 con inserito l’art. 1quater che sostituisce di fatto e solamente per la pagina indicata l’elaborato di Variante approvato con modifiche con deliberazione della Giunta Provinciale n. 1470 del 19 luglio 2013. 5 160 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro ALLEGATO A Errore cartografico stralcio catastale con indicazione delle particelle interessate; stralci planimetrici delle tavole P1 IPI e P2 IPI del piano vigente con l’indicazione dello stato attuale, delle correzioni apportate e dello stato di raffronto. 6 161 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 162 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 163 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 164 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 165 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 Comune di Ledro ‐ Settore tecnico – Servizio Edilizia privata, Urbanistica e Ambiente Correzione errori materiali Variante P.R.G. Concei ‐ Relazione illustrativa e stralci planimetrici Allegato alla deliberazione del Consiglio comunale di Ledro ALLEGATO B Errore nelle norme d’attuazione stralcio della copia (pagina 5‐6) delle Norme tecniche di attuazione nella versione approvata per ultima dal Consiglio comunale di Ledro con evidenziato il paragrafo in questione; stralcio della copia del testo vigente delle Norme tecniche di attuazione (pag. 20); riformulazione del testo vigente delle Norme tecniche di attuazione (pag. 20) con inserito l’art. 1quater; 7 166 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 167 Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4 Norme Tecniche di Attuazione c. Superficie coperta: è l' area risultante dalla proiezione sul piano orizzontale di tutte le parti fuori terra del fabbricato, con esclusione degli sporti di gronda e delle pensiline; i poggioli aperti si computano, agli effetti della superficie coperta, in ragione di 1/3 della loro proiezione orizzontale. d. Altezza del fabbricato: è la distanza misurata sul piano verticale dal piano di spiccato e l’estradosso dell’ultimo solaio, in caso di tetti piani, o a metà falda in caso di copertura inclinata. Per la determinazione dell’altezza non si computano il manto o il pavimento di copertura, le opere volte a favorire il risparmio energetico, nel rispetto di quanto stabilito dalle disposizioni attuative dell’articolo 86, comma 3, lettera a), della legge urbanistica provinciale, come da schema esemplificativo allegato, i volumi tecnici nonché le rampe e scale necessarie per dare accesso ai piani interrati. In caso di coperture curve, discontinue, o comunque caratterizzate da geometrie diverse, l’altezza si misura con riferimento ad un tetto virtuale, piano o a falde, anche per singoli corpi di fabbrica, che le inscriva totalmente. e. Volume fuori terra del fabbricato: è il volume dell' edificio emergente dal terreno, considerato allo stato naturale, o dal piano di spiccato qualora questo sia ricavato a livello inferiore, ivi comprese logge rientranti e balconi chiusi su cinque lati. Sono esclusi dal volume i porticati liberi a piano terra. f. Volume sottoterra del fabbricato: è il volume del fabbricato sottostante il livello naturale del terreno o il piano di spiccato, qualora questo sia ricavato a livello inferiore di quello naturale. Il volume interrato, non costituendo volume urbanistico, è ammesso in tutte le zone insediative del P.R.G., con funzioni accessorie, previo conseguimento delle autorizzazioni degli Enti di competenza (Commissione Tutela paesaggistico-ambientale, Ispettorato Forestale Distrettuale Forestale, Azienda Speciale di Sistemazione Montana, ecc.…) e previa perizia geologica, relazione geotecnica o parere di fattibilità, a seconda della zona dove ricade l’intervento; Nelle aree aperte, non urbanizzate e ADOZIONE DEFINITIVA 5 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 168 Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4 Norme Tecniche di Attuazione comunque lontane dagli abitati compatti, i nuovi volumi interrati, se isolati e non sottostanti un edificio esistente, sono ammessi, solo con funzioni accessorie ( deposito, magazzino, garages), per una superficie massima di 60 mq. I volumi interrati devono rispettare le fasce di protezione stradale come previsto dall’art.6 D.P.g. n° 909/95 e s.m. e dalla D.G.P. n 2929 dd. 10.12.2004. E' comunque facoltà del Sindaco, sentita la Commissione Edilizia, imporre arretramenti nella realizzazione dei volumi interrati qualora gli stessi possano pregiudicare eventuali allargamenti della sede stradale pubblica. g. Distacco tra le costruzioni, dai confini e dalle strade: è il distacco minimo misurato in proiezione orizzontale, che deve intercorrere in ogni punto e in tutte le direzioni, tra la proiezione orizzontale dell' edificio (con esclusione dei poggioli aperti purché non aggettanti più di ml. 1,50, delle pensiline e delle sporgenze delle falde di copertura ) e il confine di proprietà, la strada, e la proiezione degli edifici finitimi. La realizzazione di balconate-verande con aggetto superiore a ml.1.50, comporta,( ai soli fini del raggiungimento del distacco minimo tra le costruzioni, dai confini e dalle strade) un arretramento dell' edificio di una misura pari alla parte eccedente la larghezza massima consentita (ml.1.50) del poggiolo. h. Distanze. In materia valgono le disposizioni provinciali così disciplinate: a) la distanza tra pareti antistanti viene misarata in senso normale alla proiezione ortogonale delle stesse sul piano orizzontale, ferma restando la facoltà di costruire in aderenza ove non sia eslusa dalle presenti N.T.A.; b) le strutture non computabili ai fini del calcolo del volume vvp costutite da sporti di gronda, cornicioni, balconi, scale aperte, elementi decorativi e di arredo delle facciate, sono escluse da verifica fino a ml. 1,50 di aggetto, anche se sporgenti su zone confinanti non omogenee di proprietà dello stesso soggetto o, previo assenso, del proprietario finitimo; qualora tali aggetti superino la dimensione indicata, ne va computata la parte eccedente; c) al fine della verifica delle distanze non computano i volumi interrati; ADOZIONE DEFINITIVA 6 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 169 Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4 Norme Tecniche di Attuazione Art. 1ter Carta di sintesi geologica provinciale, Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche e Carta provinciale delle risorse idriche Tutti gli interventi di trasformazione urbanistica ed edilizia previsti dal presente piano, sono subordinati al rispetto dei contenuti cartografici e normativi della Carta di sintesi geologica provinciale, del Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche e della Carta provinciale delle risorse idriche le cui disposizioni prevalgono per tutti gli aspetti relativi alla sicurezza idrogeologica del territorio. 20 ADOZIONE DEFINITIVA - approvazione della Giunta provinciale Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 170 Piano Regolatore Generale Intercomunale – CONCEI – Variante n. 4 Norme Tecniche di Attuazione Art. 1ter Carta di sintesi geologica provinciale, Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche e Carta provinciale delle risorse idriche Tutti gli interventi di trasformazione urbanistica ed edilizia previsti dal presente piano, sono subordinati al rispetto dei contenuti cartografici e normativi della Carta di sintesi geologica provinciale, del Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche e della Carta provinciale delle risorse idriche le cui disposizioni prevalgono per tutti gli aspetti relativi alla sicurezza idrogeologica del territorio. Art. 1quater Volume sottoterra del fabbricato Volume sottoterra del fabbricato: è il volume del fabbricato sottostante il livello naturale del terreno o il piano di spiccato, qualora questo sia ricavato a livello inferiore di quello naturale. Il volume interrato, non costituendo volume urbanistico, è ammesso in tutte le zone insediative del P.R.G., con funzioni accessorie, previo conseguimento delle autorizzazioni degli Enti di competenza (Commissione Tutela paesaggisticoambientale, Ispettorato Forestale, Distrettuale Forestale, Azienda Speciale di Sistemazione Montana, ecc.…) e previa perizia geologica, relazione geotecnica o parere di fattibilità, a seconda della zona dove ricade l’intervento; Nelle aree aperte, non urbanizzate e comunque lontane dagli abitati compatti, i nuovi volumi interrati, se isolati e non sottostanti un edificio esistente, sono ammessi, solo con funzioni accessorie (deposito, magazzino, garage), per una superficie massima di 60 mq. I volumi interrati devono rispettare le fasce di protezione stradale come previsto dall’art.6 D.P.g. n° 909/95 e s.m. e dalla D.G.P. n 2929 dd. 10.12.2004. E' comunque facoltà del Sindaco, sentita la Commissione Edilizia, imporre arretramenti nella realizzazione dei volumi interrati qualora gli stessi possano pregiudicare eventuali allargamenti della sede stradale pubblica. 20 ADOZIONE DEFINITIVA - approvazione della Giunta provinciale Correzione errore materiale Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 171 90466 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Vermiglio DELIBERAZIONE DEL COMMISSARIO STRAORDINARIO del 1 aprile 2014, n. 29 Approvazione modifica allo Statuto comunale in esecuzione delle previsioni di cui alla L.R. 02.05.2013, n. 3. Relazione: con deliberazione consiliare n.41 di data 25.11.1994 è stato approvato lo Statuto comunale di Vermiglio, documento pubblicato a’sensi di legge sul BUR n. 8 dd. 24.02.1995. con deliberazione consiliare n. 4 di data 23.02.1996 è stata approvata la prima modifica allo Statuto comunale. a seguito l’introduzione delle nuove norme in materia di ordinamento dei comuni, contenute nel D.P.Reg. 01.02.2005, n. 3/L, si era evidenziata la necessità di operare una profonda revisione dello Statuto vigente onde adeguarlo alle intervenute nuove previsioni, attività che portata avanti da apposita Commissione ha permesso di concordare e fare proprio un testo statutario adottato con delibera di approvazione n. 14 dd. 01.06.2012. si evidenzia inoltre come con l’approvazione della L.R. 02.05.2013 n. 3 di “Modifica delle circoscrizioni territoriali dei comuni di Bressanone e Varna e modifica delle leggi regionali 30 novembre 1994, n. 3 "Elezione diretta del sindaco e modifica del sistema di elezione dei consigli comunali nonché modifiche alla legge regionale 4 gennaio 1993, n. 1" e successive modificazioni e 5 febbraio 2013, n. 1 "Modifiche alle disposizioni regionali in materia di ordinamento ed elezione degli organi dei comuni", nonché disposizioni in materia di trasparenza”, si è appunto intervenuti sul sistema elettorale dei comuni ed in particolare, all’art. 2 comma 1 si è modificato il comma 1 dell’art. 12 della L.R. 5 febbraio 2013, n. 1 che, intervenendo sull’art. 2 della L.R. 30.11.1994 n. 3, ora così dispone; Art. 2 Giunta comunale 1. La giunta comunale si compone del sindaco, che la presiede, e di un numero di assessori, stabilito dallo statuto, non superiore a: a) omissis; b) omissis; c) omissis; d) 4 componenti nei comuni con popolazione superiore a 3.000 abitanti; e) 3 componenti nei comuni della provincia di Trento con popolazione superiore a 1.000 abitanti e nei comuni della provincia di Bolzano con popolazione fino a 3.000 abitanti; f) omissis. - in ragione di ciò, coerentemente all’invito ad adeguarsi fatto dalla Regione con propria circolare n. 2/EL/2013, in analogia ed in coerenza con quanto disposto con l’articolo 2 comma 1 lettera a) che rivede in ribasso i numeri massimi dei componenti la giunta comunale, ora articolati in funzione di sei classi demografiche, si propone di modificare coerentemente l’articolo 25 dello Statuto. - nella circolare viene precisato poi che ……il numero di assessori, entro quello massimo indicato dalla legge regionale, rimane stabilito dallo statuto comunale. Questo costituisce pertanto uno dei punti in relazione a cui sarà necessario adeguare lo statuto del comune, adeguamento da effettuarsi entro 18 mesi dall’entrata in vigore della legge regionale di modifica. La suddetta disposizione si applica comunque a decorrere dal primo rinnovo di ciascun consiglio comunale successivo all’entrata in vigore della legge tanto che, se dovendosi provvedere al rinnovo anticipato del consiglio, lo statuto non fosse ancora adeguato, sarà il consiglio comunale uscente (o eventualmente il commissario straordinario, che ne esercita le funzioni) a stabilire con propria deliberazione il numero degli assessori entro la misura massima prevista dalla legge. viene poi dato atto come l’obbligo di adeguamento degli statuti comunali alle nuove disposizioni legislative, pena lo scioglimento (previa diffida ad adempiere entro tre mesi) del consiglio comunale, non imponga la modifica di ulteriori disposizioni, vero che se possono essere meglio esplicitati gli ar- - Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 172 ticoli che hanno ad oggetto le quote di genere, di fatto, come oggi formulati, non collidono con quanto imposto dagli articoli 3 e 5 della Legge regionale (considerato che la parità di accesso nella giunta comunale e le pari opportunità nelle nomine e designazioni sono ora disciplinate direttamente dalla stessa) considerato poi che una loro verifica potrà essere fatta in chiave politica dalla nuova Assemblea nel caso questa voglia rafforzare principi di suo interesse. - Tutto ciò premesso si conviene di modificare appunto l’art.25 - COMPOSIZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA GIUNTA – come in appresso e fermo resto; 1. La Giunta comunale è composta dal Sindaco e da tre Assessori, di cui uno avente le funzioni di Vicesindaco, assicurando la partecipazione di entrambi i generi. 2. a 8. Omissis. IL COMMISSARIO STRAORDIANRIO Presa attenta visione del documento proposto dalla Segreteria comunale che, nel ricalcare i principi e le considerazioni di cui in premessa, può essere fatto proprio. Ricordato come la presente modifica, approvata con i poteri del Consiglio, troverà operatività a’sensi dell'art. 3 del D.P.Reg. 01.02.2005, n° 3/L, che tra l’altro così dispone; Statuto comunale 1. 2. 3. 4. 5. Il comune adotta il proprio statuto. Omissis. Lo statuto è pubblicato nel bollettino ufficiale della regione e affisso all’albo pretorio dell’ente per trenta giorni consecutivi. Lo statuto entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione all’albo pretorio del comune. Copia dello statuto è inviata alla giunta regionale, presso i cui uffici è tenuta la raccolta degli statuti comunali, ed al commissario del governo competente. L’ufficio della giunta regionale competente alla raccolta e conservazione degli statuti comunali promuove adeguate forme di pubblicità degli statuti stessi. Acquisito il parere favorevole, espresso sulla proposta di deliberazione ai sensi dell’art. 81 del DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25, dal Segretario Comunale sotto il profilo della regolarità tecnico-amministrativa. Visto il Testo Unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei comuni della Regione autonoma Trentino - Alto Adige, DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L, come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25. Visto il Decreto Legislativo n. 33 del 14 marzo 2013 ("Riordino della disciplina riguardante gli obblighi di pubblicità, trasparenza e diffusione di informazioni da parte di pubbliche amministrazioni") e la Legge 6 novembre 2012, n. 190 ("Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell'illegalità nella pubblica amministrazione"). delibera 1. Di approvare, per quanto esposto in premessa, la modifica all’articolo 25 dello Statuto comunale del Comune di Vermiglio, nel testo di cui in appresso e fermo resto; COMPOSIZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA GIUNTA 1. 2. La Giunta comunale è composta dal Sindaco e da tre Assessori, di cui uno avente le funzioni di Vicesindaco, assicurando la partecipazione di entrambi i generi. Può essere nominato Assessore un cittadino non facente parte del Consiglio comunale, in possesso dei requisiti di eleggibilità e di compatibilità alla carica di Consigliere comunale, nonché dotato di particolare competenza e qualificazione secondo le modalità stabilite dal regolamento. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 173 3. 4. 2. 3. 4. 5. 6. Le cause di ineleggibilità e di incompatibilità sono stabilite dalla legge. La Giunta comunale è convocata e presieduta dal Sindaco e, in caso di sua assenza o impedimento, dal Vicesindaco. Nel caso in cui anche il Vicesindaco non possa provvedere, la presidenza spetta all'Assessore più anziano che è anche consigliere comunale. 5. La Giunta può provvedere con propria deliberazione a regolamentare le ulteriori modalità di convocazione nonché ogni altro aspetto del proprio funzionamento non disciplinato dallo Statuto. 6. Per la validità delle sedute è richiesta la presenza della maggioranza dei componenti. Le sedute non sono pubbliche. La Giunta può ammettere alle proprie sedute persone non appartenenti al collegio. Alle sedute della Giunta partecipa il Segretario comunale. 7. La Giunta adotta le proprie deliberazioni su proposta del Sindaco o di uno o più Assessori. Le proposte sono di regola presentate per iscritto ed inserite all'ordine del giorno della seduta. Ogni proposta deve essere accompagnata dai pareri e dalle attestazioni richieste dalla legge. Le delibere sono approvate con il voto favorevole della maggioranza dei presenti. 8. Il Sindaco, con proprio decreto, può revocare uno o più Assessori, nonché ridefinirne le competenze nel corso del mandato, dandone motivata comunicazione al Consiglio nella seduta successiva. In caso di revoca, dimissioni o cessazione dalla carica per altra causa degli Assessori, il Sindaco li sostituisce entro trenta giorni, dandone comunicazione al Consiglio nella prima adunanza successiva. Di disporre la pubblicazione dello Statuto comunale modificato, nel testo coordinato allegato, all’albo pretorio per 30 giorni consecutivi e nel Bollettino Ufficiale della Regione. Di dare atto che il nuovo Statuto comunale entrerà in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione all’albo pretorio del Comune, data dalla quale cesserà di produrre effetti quello vigente. Di inviare copia della presente deliberazione, dopo la sua entrata in vigore, alla Giunta Regionale ed al Commissario del Governo della Provincia di Trento. Di dare evidenza ai sensi dell’art. 4 della L.P. 30.11.1992 n. 23 che avverso la presente deliberazione sono ammessi: Ricorso giurisdizionale avanti al T.R.G.A. di Trento, ex art. 13 e 29 del D.Lgs. 02.07.2010 n.ro 104, entro i 60 giorni, da parte di chi abbia un interesse concreto ed attuale, ovvero straordinario al Presidente della Repubblica, ex art. 8 del D.P.R. 24.11.71 n.ro 1199, entro 120 giorni. Che in relazione alle procedure di affidamento di lavori, servizi e forniture è ammesso il solo ricorso avanti al T.R.G.A. di Trento con termini processuali ordinari dimezzati a 30 giorni ex artt. 119 I° comma lettera a) e 120 D.Lgs. 02.07.2010 n.ro 104, nonché artt. 244 e 245 del D.Lgs. 12.04.2010, n. 163 e s.m.. Di dare atto che la presente deliberazione, per effetto della legge costituzionale 18 ottobre 2001, n. 3, non è soggetta al controllo preventivo di legittimità. successivamente stante l’urgenza di provvedere in merito; visto l’art. 79, comma 4, del DPReg. 1 febbraio 2005, n. 3/L., come da ultimo modificato dal DPReg. 3 aprile 2013 n. 25; ad unanimità di voti favorevoli, espressi per alzata di mano, delibera 1. di dichiarare il presente atto immediatamente eseguibile, a’sensi della su richiamata normativa ed ad essa va data ulteriore pubblicità, quale condizione integrativa d’efficacia, sul sito internet del comune per un periodo di 10 anni nei casi previsti dal Decreto Legislativo n. 33 del 14 marzo 2013 ("Riordino della disciplina riguardante gli obblighi di pubblicità, trasparenza e diffusione di informazioni da parte di pubbliche amministrazioni") e dalla Legge 6 novembre 2012, n. 190 ("Disposizioni per la prevenzione e la repressione della corruzione e dell'illegalità nella pubblica amministrazione"). Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 174 90457 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 13 marzo 2014, n. 9 Riconoscimento della "FONDAZIONE DON LORENZO GUETTI - CENTRO STUDI SULLA COOOPERAZIONE ONLUS", quale persona giuridica privata operante nell'ambito del territorio della provincia di Trento ed iscrizione della stessa nel Registro provinciale delle persone giuridiche private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361. Omissis IL DIRIGENTE APAC – SERVIZIO CONTRATTI, APPALTI SERVIZI E FORNITURE omissis determina 1) di riconoscere, in base alla normativa vigente e per le motivazioni sopra esposte, la “Fondazione don Lorenzo Guetti – Centro Studi sulla Cooperazione Onlus”, con sede a Bleggio Superiore (Tn), Frazione Santa Croce 40, quale persona giuridica privata, di cui all’art. 7, comma 1, del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361; 2) di iscrivere la Fondazione di cui al punto 1), contestualmente al suo riconoscimento, nel Registro provinciale delle persone giuridiche private della Provincia Autonoma di Trento, attribuendole il n. 290 di iscrizione; 3) di dare atto che l’atto costitutivo e lo statuto della Fondazione di cui al punto 1), sono depositati presso il Servizio Contratti, appalti servizi e forniture della Provincia Autonoma di Trento; 4) di disporre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; 5) di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente provvedimento. IL DIRIGENTE TOMMASO SUSSARELLU Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 175 90459 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 1 aprile 2014, n. 5 Controllo dell’identificativo anagrafico dei soggetti titolari di diritti presenti nel sistema del Libro fondiario – lettera “O”. Attuazione della Delibera della Giunta Provinciale n. 1180 di data 8 giugno 2012 Si premette quanto segue: la banca dati del Libro fondiario contiene “matricole” riguardanti persone fisiche e giuridiche titolari di diritti tavolari. Si è rilevato che, per varie ragioni, ad un soggetto spesso sono collegate più matricole. Tale proliferazione di identificativi causa dei problemi sia nella gestione del programma che nella ricerca all’interno della banca dati di un determinato nominativo e delle iscrizioni ad esso riferite. L’univoca identificazione dei soggetti titolari di diritto è condizione imprescindibile per poter gestire una banca dati corretta ed attuale, soprattutto in un sistema di pubblicità immobiliare, quale quello tavolare, fondato sulla fede del Libro fondiario e quindi sull’esattezza e autenticità delle sue iscrizioni. A tal fine con l’art. 2, comma 16, della L.R. 14 dicembre 2010 n. 4 è stato modificato l’art. 3 comma 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, “Informatizzazione del Libro fondiario”; L’articolo 3 sopra citato prevede al comma 3, così come modificato: “3. (…) In caso di pluralità di identificativi anagrafici dei soggetti privati e pubblici iscritti nelle partite tavolari, la struttura provinciale competente può, con proprio provvedimento, individuare l’esatto identificativo anagrafico, anche per garantire la concordanza delle risultanze del catasto dei fabbricati, del catasto fondiario e del Libro fondiario. Gli interessati possono presentare osservazioni sul provvedimento alla struttura provinciale competente entro sessanta giorni dalla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. Decorsi i sessanta giorni dalla pubblicazione sul Bollettino, tenuto conto delle osservazioni eventualmente pervenute, la struttura provinciale competente rettifica gli identificativi anagrafici.” Il nuovo comma 3 prevede una procedura caratterizzata da più fasi. A seguito di un controllo amministrativo delle matricole presenti nella banca dati del Libro fondiario, si individua l’esatto identificativo anagrafico e si propongono di seguito le rettifiche necessarie. Tale proposta viene pubblicata sul BUR ed è suscettibile di modifiche a seguito delle eventuali osservazioni degli interessati. Terminato l’iter amministrativo, l’esatto identificativo anagrafico viene trasmesso all’Ufficio del Libro fondiario competente, per la relativa pertrattazione. L’individuazione per ciascun nominativo di un’unica anagrafica integrata con l’indicazione del codice fiscale, come previsto l’art. 3 comma 2 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, consente inoltre di attuare l’integrazione dei dati tavolari con i dati catastali, garantendo in tal modo la concordanza catasto/tavolare. La Giunta provinciale con propria deliberazione n. 1180 di data 8 giugno 2012 ha dato attuazione all’art. 3, comma 3, della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, come modificato dall’articolo 2, comma 16, della L.R. 14 dicembre 2010 n. 4, demandando al Dirigente del Servizio Libro fondiario l’individuazione con determina dell’esatto identificativo anagrafico dei soggetti titolari di diritti tavolari presenti nella banca dati del Libro fondiario e della modalità di identificazione degli stessi. Rilevato che come previsto dalla delibera di Giunta sopraccitata si è provveduto a dare inizio alla procedura di cui comma 3 dell’art. 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, verificando i dati anagrafici di persone fisiche titolari di diritti tavolari presenti nel sistema i cui cognomi inizino con la lettera “O”. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 176 Accertato che a seguito di tale verifica per alcuni soggetti si è individuata una pluralità di identificativi anagrafici e si è provveduto a determinare l’esatto identificativo anagrafico sulla base della documentazione del Libro fondiario e presso altri enti pubblici, redigendo un elenco degli stessi. Tutto ciò premesso, IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO LIBRO FONDIARIO Visti: il D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 ed in particolare l’art. 4 che conferisce potere legislativo alla Regione in materia di impianto e tenuta dei libri fondiari; la L.R. 17 aprile 2003, n. 3 “Delega di funzioni amministrative alle Province Autonome di Trento e di Bolzano”; l’articolo 1 della legge regionale 14 agosto 1999, n. 4, recante “Informatizzazione del Libro fondiario”; il Regolamento di esecuzione della legge regionale 14 agosto 1999, n. 4, così come da ultimo emanato con il D.P.Reg. 19 aprile 2007, n. 6/L; l’articolo 3, comma 3, della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, come modificato dall’articolo 2, comma 16, della L.R. 14 dicembre 2010 n. 4; la propria competenza all’assunzione del presente atto, ai sensi dell’articolo 3 della legge provinciale 3 aprile 1997, n. 7 e successive modificazioni, nonché degli articoli 10 e 13 del regolamento recante “Funzioni della Giunta provinciale e gestione amministrativa dei dirigenti”, approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale 26 marzo 1998, n. 6-78/Leg. e successive modificazioni; la Delibera della Giunta Provinciale n. 1180 d.d. 8 giugno 2012 gli atti citati in premessa. determina 1) 2) 3) 4) 5) di dare atto che si è provveduto a determinare l’esatto identificativo anagrafico delle persone fisiche titolari di diritti tavolari i cui cognomi inizino con la lettera “O” sulla base della documentazione del Libro fondiario e presso altri enti pubblici, redigendo un elenco degli stessi; di dare pubblicazione al presente provvedimento sul Bollettino Ufficiale della Regione come previsto dal comma 3 dell’art. 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, rendendo noto che l’elenco di cui al punto 1) potrà essere visionato presso il Servizio Libro Fondiario in via Gilli, 4, Trento e presso gli Uffici del Libro Fondiario dislocati sul territorio provinciale; di dare atto che gli interessati possono presentare osservazioni su tale provvedimento, ai sensi del comma 3 dell’art. 3 della L.R. 14 agosto 1999 n. 4, entro 60 giorni dalla pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. Le osservazioni vanno presentate al Servizio Libro Fondiario, via Gilli, 4, 38121 Trento; di dare atto che decorsi 60 giorni dalla pubblicazione sul BUR, tenuto conto delle osservazioni eventualmente pervenute, l’esatto identificativo anagrafico viene trasmesso all’Ufficio del Libro fondiario competente, per la relativa pertrattazione; di dare atto altresì che avverso tale provvedimento è inoltre esperibile ricorso agli organi giurisdizionali competenti entro i termini di legge. IL DIRIGENTE IOLE MANICA Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 177 90498 Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 2 - Anno 2014 Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse - 2 Stato - Provincia Autonoma di Bolzano Staat - Autonome Provinz Bozen/Südtirol PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE – SENTENZA VOM PRÄSIDENTEN DES VERFASSUNGSGERICHTSHOFS VERFÜGTE VERÖFFENTLICHUNG ERKENTNISS vom 10. Februar 2014, Nr. 19 Teil - Jahr 2014 del 10 febbraio 2014, n. 19 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA TEDESCA WIEDERVERÖFFENTLICHUNG SCHER SPRACHE IN DEUT- Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni) – depositata l’11 febbraio 2014 Erkenntnis im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) – hinterlegt am 11 Februar 2014 REPUBLIK ITALIEN IM NAMEN DES ITALIENISCHEN VOLKES hat DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF, zusammengesetzt aus: Gaetano SILVESTRI, Präsident; Luigi MAZZELLA, Sabino CASSESE, Giuseppe TESAURO, Paolo Maria NAPOLITANO, Giuseppe FRIGO, Alessandro CRISCUOLO, Paolo GROSSI, Giorgio LATTANZI, Aldo CAROSI, Marta CARTABIA, Sergio MATTARELLA, Mario Rosario MORELLI, Giancarlo CORAGGIO, Giuliano AMATO, Richter, im Verfahren über die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen), das vom Präsidenten des Ministerrates mit am 22.-28. März 2011 zugestelltem, am 24. März 2011 in der Kanzlei hinterlegtem und im Rekursregister 2011 unter Nr. 29 eingetragenem Rekurs eingeleitet wurde; Nach Einsichtnahme in den Einlassungsschriftsatz der Autonomen Provinz Bozen; Nach Anhören des berichterstattenden Richters Giuseppe Tesauro in der öffentlichen Sitzung am 19. November 2013; Nach Anhören des Staatsadvokaten, Paolo Grasso, für den Präsidenten des Ministerrates und der Rechtsanwälte Giuseppe Franco Ferrari und Roland Riz für die Autonome Provinz Bozen; das nachstehende ERKENNTNIS erlassen. Zum Sachverhalt 1.– Der Präsident des Ministerrates, vertreten und verteidigt durch die Generalstaatsadvokatur, hat mit dem per Post am 22.-28. März 2011 zugestellten und am 24. März 2011 in der Kanzlei des Verfas- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 178 sungsgerichtshofes hinterlegten Rekurs die Frage der Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) in Bezug auf Art. 25 Abs. 2, Art. 97, Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) und s) und Abs. 3 der Verfassung sowie auf Art. 8 und Art. 9 des Autonomiestatutes aufgeworfen. 1.1.– An erster Stelle wird der Art. 5 Abs. 9 angefochten, mit dem im Art. 26 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10 (Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung) der Abs. 12 hinzugefügt wird, laut dem „für das Personal, das die Führungsaufgaben geschäftsführend ausübt, die Umwandlung der Funktionszulage in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares (…) Lohnelement im doppelten Ausmaß [erfolgt], und zwar ab Übernahme der gegenwärtigen Führungsaufgaben“, weil dies dem Art. 9 Abs. 1 des Gesetzesdekretes vom 31. Mai 2010, Nr. 78 (Dringende Maßnahmen über die Finanzstabilisierung und die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit), umgewandelt mit Änderungen durch Art. 1 Abs. 1 des Gesetzes vom 30. Juli 2010, Nr. 122, widerspreche, laut dem für die Jahre 2011, 2012 und 2013 die Gesamtbesoldung eines jeden Bediensteten – auch der Führungskräfte – im öffentlichen Dienst, einschließlich der zusätzlichen Besoldungselemente, die im Jahr 2010 normalerweise zustehende Besoldung nicht überschreiten darf. Diese Bestimmung verletze den Art. 117 Abs. 3 der Verfassung, weil sie die im Statut verankerte Zuständigkeit laut Art. 8 und 9 des Autonomiestatutes überschreite sowie gegen die staatlichen Bestimmungen auf dem Sachgebiet der Eindämmung der Ausgaben der öffentlichen Verwaltungen und der Koordinierung der öffentlichen Finanzen verstoße. 1.2.– Der Rekurssteller ficht sodann den Art. 7 Abs. 1 des genannten Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen an, mit dem im Art. 1/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen) der Abs. 3 hinzugefügt wird, laut dem die öffentlichen Körperschaften laut Art. 79 des DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für TrentinoSüdtirol betreffen) bis zur Erreichung des im genannten Landesgesetz vorgeschriebenen Grenzwertes keine Meldung der Fälle, in denen eine verwaltungsrechtliche Haftung zu Lasten der öffentlichen Bediensteten gegeben sein kann, an den Rechnungshof vornehmen müssen. Durch den Wegfall der Meldepflicht an den Rechnungshof wird eine Befreiung von der verwaltungsrechtlichen Haftung eingeführt, weshalb diese Bestimmung den einschlägigen staatlichen Bestimmungen laut DPR vom 10. Jänner 1957, Nr. 3 (Einheitstext der Bestimmungen betreffend das Statut der Zivilangestellten des Staates) widerspreche, das im Art. 20 in Bezug auf die Staatsbediensteten festsetzt, wer diese Meldung vornehmen muss, und im Art. 22 vorsieht, dass die Bediensteten für Dritten ungerechtfertigt zugefügte Schäden stets persönlich haften müssen. Da die Meldung von Handlungen, die der Staatskasse einen Schaden zuführen, eine wesentliche Voraussetzung für das Eingreifen des Gerichtssystems zur Feststellung verwaltungsrechtlicher Haftungsfälle sowie unentbehrlich sei, sei besagte Bestimmung – in Anbetracht der Tatsache, dass laut Art. 1 Abs. 3 des Gesetzes vom 14. Jänner 1994, Nr. 20 (Bestimmungen auf dem Sachgebiet der Gerichtsbarkeit und Kontrolle des Rechnungshofes) diejenigen, welche die Meldung unterlassen oder mit Verspätung vorgenommen und dadurch die Verjährung des entsprechenden Rechtes auf Schadenersatz verursacht haben, für den den öffentlichen Kassen zugefügten Schaden aufkommen müssen, – rechtswidrig, weil sie sich auf die verwaltungsrechtliche Haftung auswirkt, die zum Sachgebiet „Zivilgesetzgebung“ gehört, für die ausschließlich der Staat zuständig ist (Erkenntnisse Nr. 337/2009, Nr. 184/2007 und Nr. 345/2004). Die Autonome Provinz Bozen kann zwar aufgrund ihrer Gesetzgebungsbefugnis auf dem Sachgebiet der „Ordnung der öffentlichen Ämter“ Pflichten vorsehen, deren Nichteinhaltung eine verwaltungsrechtliche Haftung mit sich bringt, aber keinesfalls auf die Regelung derselben einwirken oder neue Gründe für die Befreiung von der Haftung einführen (Erkenntnisse Nr. 337/2009 und Nr. 345/2004). Demnach würde die Aussetzung der Meldepflicht infolge des in der Novelle zum Art. 1/bis des Landesgesetzes Nr. 17/1993 vorgesehenen Kompensationsmechanismus unmittelbar sowohl in die staatlichen Zuständigkeiten auf dem Sachgebiet der „Zivilgesetzgebung“ und der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ im Widerspruch zum Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung als auch in die Ordnung des Rechnungshofes eingreifen, weil sie die Grundsätze der Angemessenheit, der guten Führung und der Unparteilichkeit im Sinne des Art. 97 der Verfassung verletze sowie die für das gesamte Staatsgebiet erforderliche Einheitlichkeit gefährde (Erkenntnis Nr. 340/2001). 1.3.– Der Präsident des Ministerrates beanstandet ferner den Art. 8 des genannten Landesgesetzes Nr. 1/2011, weil er – durch die Novellierung des Art. 4/bis des Landesgesetzes vom 7. Jänner 1977, Nr. 9 Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 179 (Verfahrensvorschriften für die Anwendung der Verwaltungsstrafen) betreffend „Verwaltungsübertretungen, die keine irreversiblen Schäden bewirken“ und der Vorgabe, dass in den Fällen, in denen die Aufsichtsbehörden „Verwaltungsübertretungen vorfinden, die keine irreversiblen Schäden bewirken“, diese nur nach Durchführung eines Sonderverfahrens zwecks Einhaltung der verletzten Vorschrift die Strafen verhängen können, wobei genannte Fälle sehr ungenau definiert sind, – dem Art. 25 Abs. 2 der Verfassung sowie dem Art. 1 Abs. 1 und 2 des Gesetzes vom 24. November 1981, Nr. 689 (Änderungen zum Strafsystem) betreffend den Grundsatz, nach dem Verwaltungsstrafen nur aufgrund von gesetzlichen Bestimmungen verhängt werden können, widerspreche. 1.4.– Nach Ansicht des Rekursstellers verstößt zudem der Art. 12 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen Nr. 1/2011 gegen den Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung. Die angefochtene Bestimmung stelle aufgrund ihres Wortlautes („Bei der Ausübung der Befugnisse in Zusammenhang mit den Grundbuchseintragungen haftet der Grundbuchführer bzw. die Grundbuchführerin im Rahmen der Haftung des Grundbuchsrichters.“) eine Einschränkung der Vermögenshaftung der Grundbuchführer dar, wofür die unter Z. 1.3 bereits erwähnten und im Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes Nr. 340/2001 angeführten Einwände gelten würden, da sie nämlich dem System der verwaltungsrechtlichen Haftung widerspreche, dessen Regelung unter das Sachgebiet der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ fällt, für das ausschließlich der Staat zuständig ist. Ferner weise auch der Art. 12 Abs. 2 denselben Mangel auf, da laut diesem die öffentlichen Körperschaften der Provinz dem Personal die Anwaltskosten, die es für die Verteidigung in Verfahren bestritten hat, auch dann vergütet, wenn bei Verfahren vor dem Rechnungshof eine leichte Fahrlässigkeit festgestellt wird und die Kosten kompensiert werden, sowie im Falle einer Verwicklung desselben Personals in die Untersuchungsphase oben genannter Verfahren, sofern von der Anwaltschaft des Landes für angemessen erachtet. Diese Bestimmung widerspreche der Ordnung des Rechnungshofes, und zwar in dem Teil, in dem – im Falle einer festgestellten leichten Fahrlässigkeit – die Nichtanwendung von Bestimmungen betreffend eine Kompensation der Prozesskosten vorgesehen ist. Deshalb überschreite diese Bestimmung die im Statut verankerten Zuständigkeiten, weil die staatliche Zuständigkeit auf dem Sachgebiet der „Zivilgesetzgebung“ und der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ gemäß Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung verletzt werde. 1.5.– Laut dem Präsidenten des Ministerrates würde der Art. 15 des genannten Landesgesetzes schließlich dadurch, dass er den Art. 9 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 betreffend „Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“ ändert, indem er vorsieht, dass die Landesregierung – unbeschadet der Rechte der Eigentümer – in begründeten Fällen Bestimmungen in Abweichung zu den Sammlungsverboten erlassen kann, wegen fehlender Angabe der als „begründet“ geltenden Fälle, den Art. 117 Abs. 2 Buchst. s) der Verfassung verletzten, der die Beachtung der Grundsätze des Schutzes und der Erhaltung der Umwelt laut Art. 3, 4 und 9 des DPR vom 8. September 1997, Nr. 357 (Durchführungsverordnung zur Richtlinie 92/43/EWG betreffend die Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen) und laut Ministerialdekret vom 17. Oktober 2007 in Anwendung der Richtlinie vom 21. Mai 1992, Nr. 92/43/EWG (Richtlinie des Rates zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen) sowie des Grundsatzes der einheitlichen Anwendung des Dekretes im gesamten Staatsgebiet gewährleistet. Nach ständiger Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes fällt nämlich aufgrund des Art. 117 Abs. 2 Buchst. s) der Verfassung die Regelung in Sachen Umwelt zur Gänze in die ausschließliche Zuständigkeit des Staates, obschon die Provinz im Sinne des Art. 8 Abs. 1 Z. 16 des DPR Nr. 670/1972 primäre Gesetzgebungsbefugnis auf dem Sachgebiet „Pflanzen- und Tierschutzparke“ innehat. Demzufolge stehe es ausschließlich dem Staat zu, die Umwelt in ihrer Gesamtheit durch Bestimmungen zu regeln, die von den Regionen und den Autonomen Provinzen bei der Regelung anderer, in ihre Zuständigkeit fallender Sachgebiete als Grenze zu beachten sind (Erkenntnis Nr. 380/2007). Laut Art. 8 Abs. 1 des Sonderautonomiestatuts und Art. 117 Abs. 1 der Verfassung müsse daher der Landesgesetzgeber bei der Ausübung seiner Gesetzgebungsbefugnis die von der staatlichen Gesetzgebung festgelegten einheitlichen Mindestschutzstandards sowie die entsprechenden EU-Bestimmungen beachten. Aufgrund dieser Prämissen seien die überprüften Gesetzesbestimmungen rechtswidrig, weil sie nicht die erforderlichen Verweise auf die einschlägigen staatlichen Bestimmungen laut Gesetz vom 11. Februar 1992, Nr. 157 (Bestimmungen betreffend den Schutz der gleichwarmen Tiere und die Jagd) und DPR Nr. 357/1997 enthalten. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 180 1.6.– Schließlich hat der Rekurssteller die Aussetzung des angefochtenen Landesgesetzes beantragt, weil durch die Durchführung der angefochtenen Bestimmungen ein direkter und nicht wieder gutzumachender Schaden für das öffentliche Interesse oder für die Rechtsordnung der Republik entstehen könne. 2.– Die Autonome Provinz Bozen hat sich in das Verfahren eingelassen und beantragt, den Rekurs für offensichtlich unzulässig oder jedenfalls für unbegründet zu erklären. 2.1.– Zuallererst betonen die Anwälte der Provinz, dass der Art. 28 des durch den angefochtenen Art. 5 geänderten Landesgesetzes wie folgt lautet: „Die Direktionszulage, welche aufgrund des Artikels 47 des L.G. Nr. 11/1981, in geltender Fassung, bezogen wird, ist in dem gemäß Artikel 22 Absatz 5 ermittelten Ausmaß in eine ad personam zustehende Zulage umgewandelt.“. Infolgedessen werde durch die Erhöhung des anerkannten Betrags, der als ad personam zustehende Zulage entrichtet wird, das Ausmaß der Direktionszulage reduziert, so dass durch die vom Rekurssteller angefochtene Bestimmung lediglich das Umwandlungsverfahren laut genanntem Art. 28 des Landesgesetzes Nr. 10/1992 beschleunigt werde, ohne dass das Gesamtausmaß der bezogenen Besoldung geändert und somit der Parameter laut Gesetzesdekret Nr. 78/2010 voll und ganz eingehalten werde. 2.2.– In Bezug auf Art. 7 Abs. 1 des genannten Landesgesetzes Nr. 1/2011 handle es sich um eine Maßnahme finanzieller Art zur Eindämmung der Ausgaben in Anwendung des Art. 79 Abs. 3 des Statutes, wie dem Incipit der Bestimmung zu entnehmen sei. Die Autonome Provinz Bozen habe ein besonderes System zur Deckung der mit den aus der verwaltungsrechtlichen Haftung der Bediensteten gegenüber Dritten zusammenhängenden Ausgaben zwecks Schadenersatz eingeführt, in dessen Rahmen durch die angefochtene Bestimmung eine Kosteneinschränkung erzielt werden könne, indem die Ausgabe durch die aus der Reduzierung der für die Deckung der Versicherungskosten bestimmten Kapitel herrührenden Einsparung gedeckt wird. Die Rekursgegnerin erklärt, dass der Erlass von Bestimmungen betreffend die verwaltungsrechtliche Haftung der Bediensteten auf jeden Fall rechtmäßig sei (s. Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes Nr. 340/2001), weil dies eng mit der Durchführung der Verwaltungstätigkeit und demzufolge mit dem Sachgebiet „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“ zusammenhänge. 2.3.– Auch in Bezug auf die Frage betreffend den Art. 8 behauptet die Rekursgegnerin deren Unbegründetheit, weil die Feststellung sowohl der „Verwaltungsübertretungen“, die keine irreversiblen Schäden bewirken, als auch des unterschiedlichen Verhaltens der Rechtssubjekte hinsichtlich der verletzten Bestimmung sowie der für die Wiederherstellung der Gesetzmäßigkeit erforderlichen Maßnahmen in einem Dekret des Landeshauptmannes ex ante geregelt worden sei, das ausdrücklich die einzuhaltenden Grenzen festsetze. 2.4.– Ferner wendet die Provinz in Bezug auf Art. 12 vorab ein, dass diese Bestimmung keine neue oder andere mögliche verwaltungsrechtliche Haftung einführe, sondern sich darauf beschränke, auf die Grundbuchführerinnen und Grundbuchführer, die Beamten der Provinz sind, die für die Grundbuchsrichterinnen und Grundbuchsrichter, mit denen sie zusammenarbeiten, geltenden Grenzen der Schuldfähigkeit anzuwenden. Die angefochtene Bestimmung sei infolgedessen Ausdruck der Gesetzgebungsbefugnisse auf dem Sachgebiet „Ordnung der Landesämter und des zugeordneten Personals“, das laut Statut in die ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis der Autonomen Provinz Bozen falle. 2.4.1.– In Bezug auf Art. 12 Abs. 2 würde die angefochtene Bestimmung in Ausübung der der Provinz im Sinne des Art. 8 Z. 1) des Statutes anerkannten Befugnisse lediglich die Vergütung der Anwaltskosten auf den Fall ausdehnen, dass die/der Bedienstete nur wegen leichter Fahrlässigkeit verurteilt wurde. Dies würde sich weder auf das Urteil des Richters auswirken noch die Wirkungen des Art. 6 des Landesgesetzes vom 9. November 2001, Nr. 16 (Verwaltungsrechtliche Haftung der Verwalter und des Personals des Landes und der Körperschaften des Landes) ändern, da weiterhin vorgesehen wird, dass der/dem Bediensteten jedenfalls lediglich die für die eigene Verteidigung bestrittenen Ausgaben vergütet werden. 2.5.– Schließlich weist die Rekursgegnerin in Bezug auf Art. 15 Abs. 1 darauf hin, dass diese Bestimmung Ausdruck der Gesetzgebungsbefugnis der Provinz auf dem Sachgebiet „Almwirtschaft sowie Pflanzen- und Tierschutzparke“ (Art. 8 Z. 16 des Statutes) sowie im Allgemeinen auf dem Sachgebiet „Landschaftsschutz“ (Art. 8 Z. 6 des Statutes) sei. In seinem Erkenntnis Nr. 378/2007 habe der Verfassungsgerichtshof nämlich darauf hingewiesen, dass die Provinz – in den Fällen, in denen sie ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis innehat – nur die all- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 181 gemeinen Grundsätze der Rechtsordnung und nicht die grundlegenden Prinzipien im jeweiligen Bereich anwenden müsse. Demzufolge sei dieser Einwand unbegründet, weil die vom Rekurssteller angegebenen Bestimmungen zweifellos keine Grundsätze der Rechtsordnung darstellen. Im Übrigen enthalte dasselbe erwähnte Ministerialdekret vom 17. Oktober 2007 eine ausdrückliche Schutzklausel. Schließlich bemerkt die Provinz in Bezug auf die Befugnis der Landesregierung, die Ausnahmefälle zu bestimmen, dass dieser keine Blankovollmacht erteilt wurde und sich somit an die anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen zu halten habe. 2.6.– Die Provinz Bozen hat am 29. Oktober 2013 einen Schriftsatz hinterlegt, in dem sie die Erklärung der Erledigung der Hauptsache in Bezug auf die im Art. 15 Abs. 1, im Art. 7 Abs. 1 und im Art. 8 enthaltenen angefochtenen Bestimmungen beantragt. Insbesondere erklärt die Rekursgegnerin, dass durch Art. 11 Abs. 1 Buchst. a) des Landesgesetzes vom 21. Juni 2011, Nr. 4 (Maßnahmen zur Einschränkung der Lichtverschmutzung und andere Bestimmungen in den Bereichen Nutzung öffentlicher Gewässer, Verwaltungsverfahren und Raumordnung) der Abs. 4 des Art. 9 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 (Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen) aufgehoben wurde, der durch Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 hinzugefügt worden war, laut dem die Landesregierung in begründeten Fällen und unbeschadet der Rechte der Eigentümer Bestimmungen in Abweichung zu den vorstehenden Abs. 2 und 3 desselben Art. 9 des Landesgesetzes Nr. 6/2010 erlassen konnte. Ferner wurde durch Art. 11 Abs. 1 Buchst. b) des Landesgesetzes Nr. 4/2011 der Abs. 3 des Art. 1/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen), hinzugefügt durch Art. 7 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011, aufgehoben, laut dem die Meldungen laut Art. 5 des Landesgesetzes Nr. 16/2001 bis zur Erreichung des als Ganzes betrachteten Grenzwertes, der jährlich laut ISTAT-Index aufgewertet wird und der Summe der Einsparungen aller Körperschaften entspricht, die aus dem Wegfall der Versicherungspflicht resultiert, nicht vorzunehmen waren. Schließlich verweist sie darauf, dass durch Art. 11 Abs. 1 Buchst. c) des Landesgesetzes Nr. 4/2011 der Art. 8 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 aufgehoben wurde, mit dem der Art. 4/bis des Landesgesetzes vom 7. Jänner 1977, Nr. 9 (Verfahrensvorschriften für die Anwendung der Verwaltungsstrafen) ersetzt worden war. Weiters betont die Provinz, dass die drei oben genannten Bestimmungen während ihrer jeweiligen Gültigkeitsdauer nicht angewandt worden seien. In Bezug auf die anderen beiden angefochtenen Bestimmungen bestätigt die Rekursgegnerin die im Einlassungsschriftsatz enthaltenen Schlussfolgerungen. Zur Rechtsfrage 1.– Der Präsident des Ministerrates bezweifelt die Verfassungsmäßigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1, des Art. 8, des Art. 12 Abs. 1 und 2 sowie des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen) in Bezug auf Art. 25 Abs. 2, Art. 97, Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) und s) und Abs. 3 der Verfassung sowie auf Art. 8 und 9 des Autonomiestatutes. 2.– Zunächst muss berücksichtigt werden, dass die Autonome Provinz Bozen nach der Einreichung des Rekurses durch Art. 11 Abs. 1 des Landesgesetzes vom 21. Juni 2011, Nr. 4 (Maßnahmen zur Einschränkung der Lichtverschmutzung und andere Bestimmungen in den Bereichen Nutzung öffentlicher Gewässer, Verwaltungsverfahren und Raumordnung) nachstehende Bestimmungen aufgehoben hat: a) Abs. 4 des Art. 9 des Landesgesetzes vom 12. Mai 2010, Nr. 6 (Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen), hinzugefügt durch Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011, laut dem die Landesregierung in begründeten Fällen und unbeschadet der Rechte der Eigentümer Bestimmungen in Abweichung zu den vorstehenden Abs. 2 und 3 desselben Art. 9 des Landesgesetzes Nr. 6/2010 erlassen konnte; b) Abs. 3 des Art. 1/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 (Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen), hinzugefügt durch Art. 7 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011, laut dem die Meldungen laut Art. 5 des Landesgesetzes vom 9. November 2001, Nr. 16 (Verwaltungsrechtliche Haftung der Verwalter und des Personals des Landes und der Körperschaften des Landes) bis zur Erreichung des als Ganzes betrachteten Grenzwertes, der jährlich laut ISTAT-Index aufgewertet wird und der Summe der Einsparungen aller Körperschaften entspricht, die aus dem Wegfall der Versicherungspflicht resultiert, nicht vorzunehmen waren; c) Art. 8 des Landesge- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 182 setzes Nr. 1/2011, mit dem der Art. 4/bis des Landesgesetzes vom 7. Jänner 1977, Nr. 9 (Verfahrensvorschriften für die Anwendung der Verwaltungsstrafen) ersetzt wurde, in Bezug auf die Verwaltungsübertretungen, die keine irreversiblen Schäden bewirken. 2.1.– Demnach muss überprüft werden, ob die erfolgte Aufhebung der angefochtenen Absätze den mit dem Rekurs gestellten Forderungen gerecht wird und ob in diesem Fall die laut Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes erforderlichen Bedingungen erfüllt werden, damit die Hauptsache für erledigt erklärt werden kann, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, dass die angefochtenen Bestimmungen in der Zwischenzeit nicht angewandt wurden (siehe u. a. Erkenntnisse Nr. 93/2013 und Nr. 245/2012). 2.2.– In Bezug auf Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 ist es offensichtlich, dass – da die Landesregierung keine abweichenden Bestimmungen erlassen hat – keine unmittelbaren Wirkungen eingetreten sind, so dass die vollständige Aufhebung der angefochtenen Bestimmung genannten Forderungen gerecht wird und die Hauptsache für erledigt erklärt werden kann. 2.3.– Dies gilt auch in Bezug auf Art. 8 des mehrmals erwähnten Landesgesetzes, weil die angerufene Bestimmung in Bezug auf Verwaltungsübertretungen lediglich die Durchführung eines Verfahrens zur Einhaltung der verletzten Vorschriften und nicht den Wegfall von Verwaltungsstrafen vorsah, so dass die angefochtene Bestimmung auch aufgrund ihrer geringen Gültigkeitsdauer keine irreversiblen Auswirkungen auf die Strafen hatte. Dies bedeutet, dass sie nicht angewandt wurde und die Hauptsache für erledigt erklärt werden kann. 2.4.– Hingegen reicht in Bezug auf Art. 7 Abs. 1 und auf die direkt eingetretene aufschiebende Wirkung infolge des Inkrafttretens der angefochtenen Bestimmung deren erfolgte Aufhebung nicht aus, um jegliche in der Zwischenzeit eingetretene irreversible Wirkungen auszuschließen, da nicht davon ausgegangen werden kann, dass sie nicht konkret angewandt wurde. Deshalb sind in diesem Fall nicht die laut Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes erforderlichen Bedingungen erfüllt, um die Hauptsache für erledigt zu erklären. 3.– Dies vorausgeschickt, können die Einwände in der Hauptsache in der vom Rekurssteller gewählten Reihenfolge überprüft werden. 4.– Der Präsident des Ministerrates erklärt in erster Linie, dass der Art. 5 Abs. 9, der im Art. 26 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10 (Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung) den Abs. 12 hinzufügt und laut dem „für das Personal, das die Führungsaufgaben geschäftsführend ausübt, die Umwandlung der Funktionszulage in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares (…) Lohnelement im doppelten Ausmaß [erfolgt], und zwar ab Übernahme der gegenwärtigen Führungsaufgaben“, dem Art. 9 Abs. 1 des Gesetzesdekretes vom 31. Mai 2010, Nr. 78 (Dringende Maßnahmen über die Finanzstabilisierung und die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit), umgewandelt mit Änderungen durch Art. 1 Abs. 1 des Gesetzes vom 30. Juli 2010, Nr. 122, widerspreche, in dem vorgesehen wird, dass für die Jahre 2011, 2012 und 2013 die Gesamtbesoldung eines jeden Bediensteten – auch der Führungskräfte – im öffentlichen Dienst, einschließlich der zusätzlichen Besoldungselemente, die im Jahr 2010 normalerweise zustehende Besoldung nicht überschreiten darf. 4.1.– Die Frage ist begründet. 4.2.– Die angefochtene Bestimmung widerspricht offensichtlich dem Art. 9 Abs. 1 des Gesetzesdekretes Nr. 78/2010 und fällt laut Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes in den Bereich der Koordinierung der öffentlichen Finanzen, weil sie die Besoldung sämtlicher Bediensteten der Regionen und der regionalen Körperschaften betrifft und im Endeffekt das Gesamtausmaß der Ausgaben zu Lasten der Regionen für die Besoldung des Personals für den Dreijahreszeitraum 2011-2013 festlegt, das höchstens der ordentlichen Besoldung für 2010 entsprechen darf, so dass ein erheblicher Posten des Haushaltes der Region einheitlich eingegrenzt wird (Erkenntnisse Nr. 217/2012 und Nr. 215/2012). Überdies bestehe keine Zweifel, dass die staatlichen Grundsätze der Koordinierung der öffentlichen Finanzen in Zusammenhang mit den gesamtstaatlichen Zielsetzungen und mit den gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen, die für die Regionen im Sinne des Art. 119 der Verfassung verbindlich sind, auch von den Autonomen Provinzen bei der Ausübung ihrer Finanzautonomie laut Sonderstatut eingehalten werden müssen. In dieser Hinsicht stimmen also die im Art. 119 der Verfassung festgelegten Grenzen der Finanzautonomie der Regionen mit Normalstatut und die im Sonderstatut vorgesehenen Grenzen der Finanzautonomie der Autonomen Provinzen im Wesentlichen überein (Erkenntnis Nr. 190/2008). In diesem Fall ist der Standpunkt der Anwälte der Provinz, laut dem die Verdoppelung der Funktionszulage nicht die oben angeführte Pflicht verletze, weil es sich lediglich um eine stufenweise Umwandlung derselben in eine Zulage ad personam laut Landesgesetz Nr. 10/1992 und Landesgesetz vom 16. Oktober 1992, Nr. 36 (Neuordnung der dienstrechtlichen Stellung der Bediensteten) handle, wodurch die Re- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 183 duzierung der Direktionszulage ausgeglichen werde, widersprüchlich und irrelevant. Die Autonome Provinz erklärt nämlich an erster Stelle, dass – 11 Jahre nach der vorgesehenen Umwandlung – die vollständige Anwendung genannter Bestimmung noch aussteht, so dass besagte Zulage bei Nichtvorhandensein anderer Bestimmungen weiterhin entrichtet wird. Überdies kann eine Zulage wie die Direktionszulage, die lediglich ein eventuelles und zusätzliches Besoldungselement der ordentlichen Besoldung der Führungskräfte darstellt, nicht – wie oben angeführt – für die Zwecke eines wirtschaftlichen Ausgleichs verwendet werden, weil hingegen anzunehmen ist, dass gerade deshalb das sich aus der Anwendung genannter Bestimmung ergebende finanzielle Ergebnis die auf staatlicher Ebene vorgesehene Grenze überschreitet. 5.– In Bezug auf den bereits erwähnten Art. 7 Abs. 1 des Landesgesetzes der Provinz Bozen Nr. 1/2011 führe nach Ansicht des Rekursstellers diese Bestimmung, laut der die öffentlichen Körperschaften gemäß Art. 79 des DPR vom 31. August 1972, Nr. 670 (Genehmigung des vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für Trentino-Südtirol betreffen) bis zur Erreichung des im genannten Gesetz vorgeschriebenen Grenzwertes keine Meldung der Fälle, in denen eine verwaltungsrechtliche Haftung zu Lasten der öffentlichen Bediensteten gegeben sein kann, an den Rechnungshof vornehmen müssen, durch den Wegfall der Meldung eine Befreiung von der diesbezüglichen Haftung ein. Diese Bestimmung verletze infolgedessen Art. 97 und Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung, weil sie sich auf die Regelung der verwaltungsrechtlichen Haftung auswirke und unmittelbar mit den staatlichen Zuständigkeiten auf dem Sachgebiet „Zivilgesetzgebung“ sowie auf dem Sachgebiet „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ überschneide, wodurch sie die Grundsätze der Angemessenheit, der guten Führung und der Unparteilichkeit verletzte sowie die für das gesamte Staatsgebiet erforderliche Einheitlichkeit gefährde. 5.1.– Die Frage ist begründet. 5.2.– Der Verfassungsgerichtshof hat eine Erklärung abgegeben, die auch für die Regionen mit Sonderstatut gilt (Erkenntnis Nr. 337/2009), laut der in Bezug auf die Amts- und Rechnungshaftung kein Gesetzgeber auf regionaler Ebene neue Gründe für die Befreiung von der strafrechtlichen, zivilrechtlichen oder verwaltungsrechtlichen Haftung einführen kann, weil es sich um ein Sachgebiet handelt, das nicht durch die Sonderautonomiestatute geregelt ist, sondern im Sinne des Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung unter die ausschließliche Zuständigkeit des staatlichen Gesetzgebers fällt. Die Regelung der verwaltungsrechtlichen Haftung, deren inhaltliche Aspekte eng mit den Befugnissen verflochten ist, die laut Gesetz dem mit der Feststellung der verwaltungsrechtlichen Haftung betrauten Richter zuerkannt sind, bzw. sich auf die aus der „Zivilgesetzgebung“ herleitbaren subjektiven Situationen beziehen (Erkenntnis Nr. 345/2004), fällt in die Zuständigkeit des Staates und nicht der Autonomen Provinz Bozen, wie u. a. auch dem Art. 10-bis des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 305 (Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut für die Region Trentino-Südtirol für die Errichtung der Kontrollsektionen des Rechnungshofes von Trient und von Bozen und für das ihnen zugeteilte Personal), eingefügt mit Art. 5 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 14. Juni 1999, Nr. 212 (Durchführungsbestimmungen zum Sonderstatut der Region Trentino-Südtirol betreffend Ergänzungen und Änderungen zum Dekret des Präsidenten der Republik vom 15. Juli 1988, Nr. 305 in Bezug auf die Kontrolle und auf die Rechtssprechungssektionen des Rechnungshofes), entnommen werden kann, laut dem auf die Rechtsprechungstätigkeit der Sektionen mit Sitz in Trient und in Bozen die staatlichen Gesetze über die Ordnung und die Verfahren des Rechnungshofes angewandt werden. In diesem Zusammenhang fällt die angefochtene Bestimmung, indem sie die Meldepflicht in bestimmten Fällen, in denen eine Amts- und Rechnungshaftung des Personals der öffentlichen Bediensteten gegeben sein kann, ausschließt, in Bezug auf die Regelung der verwaltungsrechtlichen Haftung in den dem Staat laut Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung vorbehaltenen Zuständigkeitsbereich. Die Befugnis der Autonomen Provinz Bozen auf dem Sachgebiet der Ordnung ihrer Ämter darf, auch wenn sie die Regelung des Arbeits- oder Dienstverhältnisses ihrer Bediensteten in Verbindung mit Pflichten vorsieht, deren Verletzung die Amtshaftung mit sich bringt, keinesfalls auf die Regelung derselben einwirken (Erkenntnis Nr. 345/2004). Das gilt auch in Bezug auf die Änderung der Fristen oder Pflichten, durch die die regionale Staatsanwaltschaft des Rechnungshofes von den Verletzungen Kenntnis erlangt. 6.– Der Rekurssteller ficht schließlich den Art. 12 des Landesgesetzes Nr. 1/2011 an, und zwar den Abs. 1, laut dem die Grundbuchführerin bzw. der Grundbuchführer bei der Ausübung der Befugnisse in Zusammenhang mit den Grundbuchseintragungen im Rahmen der Haftung des Grundbuchsrichters haftet, und den Abs. 2, laut dem die öffentlichen Körperschaften der Provinz die Anwaltskosten, die die Bediensteten für die Verteidigung in Verfahren bestritten haben, auch dann rückerstatten, wenn bei Verfah- Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 184 ren vor dem Rechnungshof eine leichte Fahrlässigkeit festgestellt wird und die Kosten kompensiert werden, sowie im Falle einer Verwicklung desselben Personals in die Untersuchungsphase obgenannter Verfahren, sofern von der Anwaltschaft des Landes für angemessen erachtet. Die erste Bestimmung würde eine Einschränkung der Vermögenshaftung der Grundbuchführerin bzw. des Grundbuchführers vorsehen und somit den Art. 117 Abs. 2 Buchst. l) der Verfassung verletzen. Dies widerspreche dem System der verwaltungsrechtlichen Haftung, deren Regelung unter das Sachgebiet der „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ fällt, für die ausschließlich der Staat zuständig ist. Die zweite Bestimmung verletze denselben Verfassungsparameter und stehe im Widerspruch zur Ordnung des Rechnungshofes, und zwar in dem Teil, in dem – im Falle einer festgestellten leichten Fahrlässigkeit – die Nichtanwendung von Bestimmungen betreffend eine Kompensation der Prozesskosten vorgesehen ist. 6.1.– Auch diese Einwände sind unter Berücksichtigung derselben oben genannten Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofes betreffend die Aufteilung der Zuständigkeiten auf dem Sachgebiet der verwaltungsrechtlichen Haftung begründet, weil dadurch, dass einerseits eine Einschränkung der Haftung der Grundbuchführerin bzw. des Grundbuchsführers eingeführt und andererseits auf das Sachgebiet „Zivilgesetzgebung“ und „Verwaltungsgerichtsbarkeit“ eingewirkt wird, die Bedingungen, aufgrund deren die Anwaltskosten derjenigen, die vor dem Rechnungshof zur Verantwortung gezogen wurden, von der Zugehörigkeitsverwaltung rückerstattet werden, in Abweichung von den staatlichen Bestimmungen geregelt und somit die im Statut verankerten Zuständigkeiten überschritten werden. AUS DIESEN GRÜNDEN erklärt DER VERFASSUNGSGERICHTSHOF 1) die Verfassungswidrigkeit des Art. 5 Abs. 9, des Art. 7 Abs. 1 und des Art. 12 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 17. Jänner 2011, Nr. 1 (Änderung von Landesgesetzen in verschiedenen Bereichen und andere Bestimmungen); 2) die Hauptsache in Bezug auf die Fragen der Verfassungsmäßigkeit des Art. 8 und des Art. 15 Abs. 1 des Landesgesetzes der Autonomen Provinz Bozen Nr. 1/2011 für erledigt. So entschieden in Rom, am Sitz des Verfassungsgerichtshofes, Palazzo della Consulta, am 10. Februar 2014. Gez.: Gaetano SILVESTRI, Präsident Giuseppe TESAURO, Verfasser Gabriella MELATTI, Kanzleileiterin Am 11. Februar 2014 in der Kanzlei hinterlegt. Die Kanzleileiterin Gez.: Gabriella MELATTI Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 185 90467 Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 2 - Anno 2014 Stato - Provincia Autonoma di Trento PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA del 26 marzo 2014, n. 70 Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013) – Depositata in cancelleria il 2 aprile 2014 REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO LA CORTE COSTITUZIONALE composta dai signori: Presidente: Gaetano SILVESTRI; Giudici : Luigi MAZZELLA, Sabino CASSESE, Giuseppe TESAURO, Paolo Maria NAPOLITANO, Giuseppe FRIGO, Alessandro CRISCUOLO, Paolo GROSSI, Giorgio LATTANZI, Aldo CAROSI, Marta CARTABIA, Sergio MATTARELLA, Mario Rosario MORELLI, Giancarlo CORAGGIO, ha pronunciato la seguente SENTENZA nel giudizio di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013), che ha inserito l’art. 85-ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p. 26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti), promosso dal Presidente del Consiglio dei ministri con ricorso notificato il 30 maggio-3 giugno 2013, depositato in cancelleria il 4 giugno 2013 ed iscritto al n. 66 del registro ricorsi 2013. Visto l’atto di costituzione della Provincia autonoma di Trento; udito nell’udienza pubblica dell’11 marzo 2014 il Giudice relatore Mario Rosario Morelli; uditi l’avvocato dello Stato Diana Ranucci per il Presidente del Consiglio dei ministri e l’avvocato Maria Chiara Lista per la Provincia autonoma di Trento. Ritenuto in fatto 1.– Con il ricorso in epigrafe, il Presidente del Consiglio dei ministri, rappresentato e difeso dall’Avvocatura generale dello Stato, ha promosso, in via principale, questione di legittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013), a suo avviso lesivo dell’art. 117, secondo comma, lettera s), della Costituzione, in quanto «eccede dai limiti generali di cui all’art. 4 dello statuto speciale di autonomia della Regione Trentino Alto Adige, richiamati in relazione alle competenze legislative delle Province autonome dall’art. 5 [rectius: 8] del medesimo Statuto speciale». Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 186 1.1.– Con la norma denunciata è stato inserito l’art. 85-ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p. 26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti). In particolare, il Presidente del Consiglio dei ministri – richiamata, in premessa, la sentenza di questa Corte n. 249 del 2009, sul carattere trasversale della competenza esclusiva statale in materia di «tutela dell’ambiente e dell’ecosistema», e sulla riconducibilità a detta materia della gestione dei rifiuti – censura il combinato di cui alle lettere d) ed e) del comma 2 del predetto art. 85-ter, nella parte in cui si prevede che sia sufficiente, a determinare la cessazione della qualifica di rifiuto, la mera comunicazione, eseguita dal titolare dell’autorizzazione prima del trasporto all’esterno del cantiere, in ordine alla compatibilità ambientale ed alla rispondenza ai requisiti merceologici e tecnici specifici del materiale recuperato. 1.2.– L’impugnata disciplina provinciale si porrebbe, infatti, in contrasto, secondo il ricorrente, con la normativa statale di riferimento, da individuarsi – nelle more dell’adozione dei decreti attuativi cui rimanda l’art. 184-ter del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 (Norme in materia ambientale) – nel decreto del Ministro dell’ambiente 5 febbraio 1998 (Individuazione dei rifiuti non pericolosi sottoposti alle procedure semplificate di recupero ai sensi degli articoli 31 e 33 del decreto legislativo 5 febbraio 1997, n. 22). Atteso che, a tenore di quest’ultimo decreto, la suddetta condizione di «cessazione della qualità di rifiuto», per terre e rocce da scavo, diversamente da quanto previsto dal censurato art. 19 della legge provinciale n. 4 del 2013, viene a realizzarsi solo all’esito dell’attività di recupero, la quale, a sua volta, si determina con l’effettiva operazione di utilizzo dei materiali ottenuti, in conformità di quanto prescritto dal punto 7.31-bis dell’Allegato 1, sub allegato 1 del decreto stesso, con la conseguenza che, fino al compimento di tale complessiva operazione, il materiale trattato dovrebbe considerarsi ancora soggetto alla disciplina dei rifiuti di cui al citato d.lgs. n. 152 del 2006. Dal che, appunto, la violazione dei parametri evocati, in cui incorrerebbe l’impugnato art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento, in parte qua. 2.– Si è costituita in questo giudizio la Provincia autonoma di Trento, chiedendo che si dichiari la inammissibilità o non fondatezza del ricorso in esame «per assoluta insussistenza della lamentata violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera s), della Costituzione e della asserita elusione dei vincoli posti al legislatore provinciale dall’art. 4 dello Statuto speciale». Secondo la resistente – che ha argomentato, con successiva ed ampiamente articolata memoria, le proprie conclusioni – la normativa oggetto dell’avversa impugnativa, rientrerebbe nella sfera di proprie competenze attinenti ad «aspetti di governo e gestione del territorio e delle attività di trasformazione del territorio», involgenti la «cura», di sua pertinenza, «di interessi funzionalmente collegati con quelli propriamente ambientali». Non sarebbe, comunque, «affatto dimostrata – né […] dimostrabile – la pretesa lesività dei valori ambientali», presupposta dalla difesa dello Stato sulla base di una mera «difformità astratta tra disciplina statale e provinciale», ma che sarebbe, viceversa, smentita dalla sostanziale rispondenza delle misure introdotte dall’impugnato art. 19 della legge provinciale n. 4 del 2013 alle condizioni stabilite dall’art. 184ter, comma 1, del citato d.lgs. n. 152 del 2006, in tema di condizioni legittimanti le operazioni di recupero dei rifiuti. A «parità di tutela dei valori ambientali», la normativa provinciale opportunamente risponderebbe, inoltre, all’obiettivo di eliminare le «incongruenze ed inutili complicazioni burocratiche», lamentate dagli operatori del settore, cui avrebbe dato luogo la normativa statale sulle terre e rocce da scavo in regime di “sottoprodotti”, quale introdotta dal decreto del Ministro dell’ambiente e della tutela del territorio e del mare 10 agosto 2012, n. 161 (Regolamento recante la disciplina dell’utilizzazione delle terre e rocce da scavo), in attuazione dell’art. 49 del decreto-legge 24 gennaio 2012, n. 1 (Disposizioni urgenti per la concorrenza, lo sviluppo delle infrastrutture e la competitività), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 24 marzo 2012, n. 27, e in prosieguo, non coerentemente, secondo la resistente, modificata dagli artt. 41 e 41-bis del decreto-legge 21 giugno 2013, n. 69 (Disposizioni urgenti per il rilancio dell’economia), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 9 agosto 2013, n. 98. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 187 Per cui, in definitiva, l’impugnata normativa di essa Provincia autonoma risulterebbe in linea con la ratio dell’art. 266, comma 7, del d.lgs. n. 152 del 2006, «che aveva promesso una disciplina semplificata e più razionale per i piccoli cantieri». Considerato in diritto 1.– Oggetto di impugnativa da parte del Presidente del Consiglio dei ministri è l’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013), che ha inserito l’articolo 85ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p. 26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti). Nel prospettare violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera s), della Costituzione ed elusione dei limiti generali di cui all’art. 4 dello statuto speciale di autonomia della Regione Trentino-Alto Adige, in relazione alle competenze legislative delle Province autonome, il ricorrente censura, in particolare, il comma 2 del predetto art. 85-ter, limitatamente alle sue lettere d) ed e), nella parte in cui queste dispongono che la comunicazione – di verificata «compatibilità ambientale e […] rispondenza ai requisiti merceologici e tecnici del materiale recuperato» (lettera d) – che il titolare dell’autorizzazione effettua, all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente ed ai Comuni in cui si trovano il sito di scavo e quello di destinazione, «prima del trasporto fuori dal cantiere», di per sé «determina la cessazione della qualifica di rifiuto» (lettera e). La disciplina semplificata per la gestione dei materiali da scavo provenienti da piccoli cantieri, per tal via introdotta dal legislatore provinciale, violerebbe, infatti, la competenza esclusiva dello Stato in materia di tutela dell’ambiente, ponendosi in contrasto con la normativa statale di riferimento, di cui al decreto del Ministro dell’ambiente 5 febbraio 1998 (Individuazione dei rifiuti non pericolosi sottoposti alle procedure semplificate di recupero ai sensi degli articoli 31 e 33 del d.lgs. 5 febbraio 1997, n. 22), al quale rimanda l’art. 184-ter del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152 (Norme in materia ambientale). Atteso che, a tenore del predetto decreto ministeriale 5 febbraio 1998, la «cessazione della qualifica di rifiuto» viene viceversa a realizzarsi all’esito dell’attività di recupero, la quale, a sua volta, si determina con l’effettiva operazione di utilizzo dei materiali ottenuti, in conformità di quanto prescritto dal punto 7.31-bis dell’Allegato 1, sub allegato 1 del decreto stesso, con la conseguenza che, fino al compimento di tale complessiva operazione, nel sito di destinazione, il materiale trattato dovrebbe considerarsi ancora soggetto alla disciplina dei rifiuti così come contemplata dal d.lgs. n. 152 del 2006. 2.– La questione è fondata. 2.1.– Le disposizioni oggetto del presente giudizio attengono, infatti, al trattamento dei residui di produzione, che non è riferibile a nessuna competenza propriamente regionale o provinciale – né statutaria, né, desumibile dal combinato disposto degli artt. 117 Cost. e 10 della legge costituzionale 18 ottobre 2001, n. 3 (Modifiche al titolo V della parte seconda della Costituzione) (sentenze n. 127 del 2010, n. 249 e n. 61 del 2009) –, ma si colloca, viceversa, nell’ambito della «tutela dell’ambiente e dell’ecosistema», di competenza esclusiva dello Stato, ai sensi del secondo comma, lettera s), del citato art. 117 Cost. Per cui la disciplina statale dei rifiuti, costituisce anche in attuazione degli obblighi comunitari (sentenza n. 62 del 2008), uno standard di tutela uniforme in materia ambientale che si impone sull’intero territorio nazionale, venendo a funzionare come un limite alla disciplina che Regioni e Province autonome possono dettare in altre materie di loro competenza (ex plurimis, sentenze n. 300 del 2013, n. 127 del 2010, n. 249 del 2009, n. 378 del 2007). 2.2.– In applicazione di tali principi, da ultimo, la citata sentenza n. 300 del 2013 ha dichiarato l’illegittimità costituzionale di una disposizione della Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia sulla disciplina delle attività estrattive (art. 199 della legge regionale 21 dicembre 2012, n. 26 «Legge di manutenzione dell’ordinamento regionale 2012») dettata, al pari di quella provinciale qui impugnata, a fini della semplificazione amministrativa delle procedure relative alle terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni. Bollettino Ufficiale n. 14/I-II del 08/04/2014 / Amtsblatt Nr. 14/I-II vom 08/04/2014 188 Quella disciplina regionale aveva, per altro, carattere dichiaratamente suppletivo e temporaneo, ponendosi come norma “ponte” destinata ad operare solo «nelle more» dell’adozione di una regolamentazione statale della materia. E, per tal suo contenuto, la predetta legge regionale è stata, appunto considerata “cedevole” a fronte della disciplina semplificata poi introdotta dal legislatore statale con l’art. 41-bis del decreto-legge 21 giugno 2013, n. 69 (Disposizioni urgenti per il rilancio dell’economia), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 9 agosto 2013, n. 98, che ha previsto che i materiali da scavo, anziché essere gestiti come rifiuti, siano soggetti al regime dei sottoprodotti di cui all’art. 184-bis del codice dell’ambiente. Ciò non ostante, la richiamata disposizione regionale è stata, come detto, dichiarata costituzionalmente illegittima, in quanto, sia pur nei circoscritti limiti temporali di sua interinale vigenza, quella disposizione aveva, comunque, inciso in un ambito nel quale «è precluso al legislatore regionale qualsiasi intervento normativo». È stato, al riguardo, ricordato, nella citata sentenza n. 300 del 2013, che «l’art. 266, comma 7, del d.lgs. n. 152 del 2006 riserva chiaramente allo Stato, e per esso ad un apposito decreto ministeriale, la competenza a dettare «la disciplina per la semplificazione amministrativa delle procedure relative ai materiali, ivi incluse le terre e le rocce da scavo, provenienti da cantieri di piccole dimensioni», senza contemplare, in tale ambito, alcun ruolo residuo – neppure a carattere cedevole – in capo alle Regioni e Province autonome» e che, «A sua volta, l’art. 184-bis del Codice dell’ambiente, relativo al trattamento dei sottoprodotti – a cui la novella legislativa del 2013 riconduce il regime delle terre e delle rocce da scavo, con l’eccezione di quelle che provengono da attività o opere soggette a valutazione d’impatto ambientale o ad autorizzazione integrata ambientale che rimangono disciplinate dal d.m. n. 161 del 2012 – prevede che ben possano essere adottate misure per stabilire criteri qualitativi o quantitativi da soddisfare affinché specifiche tipologie di sostanze o oggetti siano considerati sottoprodotti e non rifiuti. Ma anche all’adozione di tali criteri può provvedere, in conformità a quanto previsto dalla disciplina comunitaria, solo un decreto ministeriale, senza che residui alcuno spazio per la fonte regionale». 2.3.– L’impugnata disciplina semplificatoria, adottata dalla Provincia autonoma di Trento, diversamente dalla analoga normativa regionale, di cui sopra, neppure si pone come norma “ponte”, ma – sul presupposto di una maggiore sua linearità e più effettiva rispondenza alle esigenze degli operatori del settore – si propone di derogare, a regime, alla disciplina pur dettata dal legislatore statale, in materia di sua esclusiva competenza. E ciò, a maggior ragione, ne comporta, quindi, la illegittimità costituzionale, per violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera s), Cost. per questi motivi LA CORTE COSTITUZIONALE dichiara la illegittimità costituzionale dell’art. 19 della legge della Provincia autonoma di Trento 27 marzo 2013, n. 4 (Modificazioni della legge provinciale sulle foreste e sulla protezione della natura, di disposizioni in materia urbanistica, del testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti e della legge finanziaria provinciale 2013), che ha inserito l’art. 85-ter, rubricato «Autorizzazioni al recupero di rifiuti costituiti da terre e rocce da scavo provenienti da cantieri di piccole dimensioni», nel d.P.G.p. 26 gennaio 1987, n. 1-41/legisl. (Testo unico provinciale sulla tutela dell’ambiente dagli inquinamenti), limitatamente alle lettere d) ed e) del suo comma 2. Così deciso in Roma, nella sede della Corte costituzionale, Palazzo della Consulta, il 26 marzo 2014. Gaetano SILVESTRI, Presidente Mario Rosario MORELLI, Redattore Gabriella MELATTI, Cancelliere Depositata in Cancelleria il 2 aprile 2014. Il Direttore della Cancelleria Gabriella MELATTI
© Copyright 2024 ExpyDoc