3 TORQUATO T A S S O ’S GERUSALEM ME LIBERATA, ofversatt och kommenterad. 2. D e l e n . s om med vidi beröm da P liilos. Faculletens tillstånd af MAG. C A R L W I L H E L M B O T T IG E R E. O. Adjunct i Tyska ocli Italienska Litteraturen och OTTO WILHELM ÅLUNI) a f Ö stg ö th a L a n d s k a p koninter att offentligen försvaras på Gustavianska Lärosalen d. 2 3 Nov. 1K42 p. v. t. e. tn. —»»«♦»> — UPSALA W ahlström df L å s t h o m . I l i A '2 KONGL. HOFPREDIKANTEN, PROSTE1V OCH KYRKOHERDEN I ÖSTRA HUSBY AF LINKÖPINGS S T IF T , HÖGÄREVÖRDI GE OCH HÖGLÄRDE » D A V I D O D O WIDÉN en v ö rd a d M o rb ro d er, med innerlig erkänsla tillegoadt af RESFONDENTEN. Åt dyra ocli älskade Anfforvandtcr li e l g a d l af OTTO. ”Ilvad hittills gjord es, mycket är till f a r a , T ill möda m er, till ar a ioga; — men T ill sak ett in tet, sk jutes kriget bara Nu opp, vänds det mot andra trakter se’n. Ilvad hjelper oss Europas stora skara, O ch el d, i Asien tänd, hvad båtar den? När slutet på de livälfningar, som gö ra s, B lir , ej att riken b y g g a s, men förstöras? 23. ” Ej bygger d en , som välden söker bilda P å verldslig grundval, aldraminst der lian En ringa h o p , - bland m assor, hedniskt vild a, A f främ lingar, till hem och tr o , för an; D er hjelp a f Vesterns lan d , de fjerran skilda, D er tro a f G reker, han ej hoppas kan; Men väl omstörtningar han föranleder, H varaf h an, krossad, sje lf en graf sig reder. 26. ” Och — T u r k a r , P e r s e r , A n t i o c h i a , (härligt T ill nam n, som sak , man denna treklang hör) Ej voro de v å r t verk; n ej, tillstån ärligt! B lott him lens under tacka vi derfor. Men himlen hämnas sk all — jag räds — förfärligt, Om mot dess mål man bruk a f segern gör: Jag räds, han skall sin skänk då från oss ta g a , O eli segerns dån b lir folken sist en saga. 27. ” Ha! må bland o s s , vid G ud, så dyrbar gåfva T ill bruk §9 §Iiilt a f ingen slösas ut! Mot h vad, den första början tycktes lo fv a , Må verkets fortgång svara, verkets slut! N u , då hvar väg är fr i, och stormar sofva, Och gynnsam årstid loek ar, hvar m inut, Hvi ila vi ej fram m ot staden, — sägen! Mot segerns mål? — Ilvem stänger mer oss vägen? o P r in c ip i, io v i protesto ( i m iei protesti U d rà il m ondo presen te, u drà il fu tu r o , IJodon o or su nel cielo anco i celesti) I l tempo dell' im presa e giù m aturo: M en divieti opportu n , più che si resti: Incertissim o fia q u el, ch e sicuro. P resago so n , s e lento il nostro corso, C h 'a vra d 'E g itto il P alestin soccorso. 29. D issej e ai d etti segui breve bisbiglio: M a sorse poscia il solitario P ie r o , C he p riva to f r a ' principi a consiglio S e d c a , d el gran passaggio autor prim iero. C iò , d i' esorta G offredo, ed io consiglio’, N e loco a dubbio v ’h a , sì certo e il vero E p e r se noto: ci dim ostrollo a lungo, V o i l'a p p ro v a te , io questo sol v'aggiungo. 30. S e ben raccolgo le discordie, e l'otite, Quasi a p ro v a d a vo i fa tte e p a tite , I ritro si p a r e r i, e le non pron te E in m ezzo a ll' eseguire opre im pedite, R eco a d un alta originaria fonte L a cagion d'ogni indugio, e d'ogni lite , A quella a u to rità , che in m o lti, c v a ri I)'o p in io n , quasi lib ra ta , e pari. 51. O ve un sol non im p era , onde i giudicj P en dan o p o i de' p re m j, e delle p e n e , O nde siati com partite opre ed ufficj, I v i errante il governo esser conviene. D e h fa te un corpo sol dei m em bri am ici: F a te un ca p o , che g li a ltr i in d rizzi e frette: D a te a d un sol lo scettro e la possan za, E sostenga d i R e vece e sembianza. ”E r , Furstar! jag försäkrar (höre orden Ej samtid b lo tt, men eftervcrld oekså! D e himmelska dem höra o f va n jorden): N u tid är m ogen , att till verket gå. D en b le f det m indre, om J uppskof gjordenj H vad nu är säkert, b le f högst ovisst då. Jag spår: E gyp ten , om vi äro sena, M ed P alestinarns skall sin makt förena.” 29. Ilan slöt. E tt sorl flög hastigt genom laget 5 M en upp steg P etru s, Eremiten. — H an, Som först om helga tåget väckt förslaget, T ill råds bland Furstar sa lt, fast enskilt m an.— ” Med Gottfrid röstar jag för företaget, V id sa k , så sjelfklar, man ej tveka kan. U tförligt l i a n har visat oss det rätta: J gillen det. Jag lägger till blott detta: 50. ” V ill jag de tvister, skyrnfer, sammanställa, Här lid n a , gjorda, likt med täflans flit, D en str id , som låter ingens mening gälla, O cli er t, så nära m ålet, brutna n it 5 Så hänför jag till en ursprunglig källa A ll grund till hvarje u pp sk of, hvarje split: T ill denna m yndighet, som inyen äger, Men som här lika mellan alla väger. 51 . ” Der ej en enda får befälet föra, Som delar ut belöning, straff, bestyr, Som säger a lla , livad de få och böra, D er blir, som här, all ledning hufvudyr. U p p , att en kropp af brödralemmar göra, E tt h ufvud , som dem alla led er, styr! J a , lem nen åt en enda makt ocli spira, Och honom m å, som K u n g , vi vörda, fira!"' Q ui tacque il veglio. O r quai pensier, quai p e tti Sun chiusi a t e , sant' a u r a , c divo ardore? in s p ir i tu dell' E rem ita i d e tti, E tu qVimprim i ai eavalier nel co re: S gom bri gl’in serti, anzi ql’innati affetti D i so v ra sta r, </* lib e r ta , d ’onore} S ì che Guglielm o e G u e lfo , i più sublim i, C hiam ar G offredo p er lor duce i prim i. SS. E ’a p provar gli altri. E sser sue p a r ti dentro D e lib e r a re , t* com andare altrui. Im ponga ai vin ti legge egli a suo senno; P o r ti la g u erra , c tfnatolo vu o le, e a cui: G li a ltr i, già p a r i, ubbidienti a l cenno Siano or m inistri degl’ im perj sui. Concluso ciò, fam a ne v o la , e grande P e r le lingue degli uomini si spande. 54. E i si m ostra ai soldati', e ben lor pare D egno d ell’ alto g r a d o , ove l ’han posto: E riceve i saluti e ’l m ilitare A p p la u so in volto placido e composto. P o i eh’alle dim ostrarne um ili e care D ’am or, d ’ubbidienza ebbe risposto, Im pon che ’l (fi seguente in un gran campo T u tto si m ostri a lui schierato il Campo. 35. P acca n ell’ oriente il S ol ritorn o, Sereno c luminoso oltre l ’u sato, Quando co’ raggi usci d el nuovo giorno S otto l ’insegne ogni guerriero arm ato, E si m ostro, (pianto p o tè , più adorno A l pio liu g lio n , girando in largo prato. S ’era egli fe rm o , e si vedea davan ti P a ssa r distin ti i cavalieri e i fanti. Den gamle tystnar. Nu livad bröst väl blifver F ö r d ig , du Andens gudalåga, lyekt? A t Erem itens mun du orden gifver, I riddarenas bröst du in dem tryckt. Du röjer bort all rotad, medfödd ifver T ill tvånglVi m akt, till sjelfvisk iiras % s ‘ , A tt W ilh e lm , W e lf , de främsta bland dem alla, Nu med sitt val på Gottfrid genast falla. 55. D e andra stämde in. — A f h o n o m bara Må allt bero! Han må från denna dag Krig , när lian v ill, mot hvem lian v ill, förklara, Oeh åt de slagna föreskrifva lag! Ilans vapenbröder förr, nu skola vara Ilans tjen are, ocli lyda lians behag. — Så afgjordt: ryktet flyger, högt att sprida D et u t, från mun till mun, i hären vida. 54. lia n visar sig for tropparna. Den ära, livart ill han ly fte s , syns han väl dem värd, Oeh gladt sin hyllning de ål honom bära Med krigar-jubel oeh med klang af svärd: — H a n , mildt alfvarlig, svarar på de kära, De undcrgifnn hjertans vördnadsgär d 5 O eh , på en vidsträckt slä tt, dem alla bjuder I morgon sam las, när trumpeten ljuder. 55. De östra bergen Soln med purpur målar, N u , m er än van ligt, lysande och klar, D å , med den nya dagens första strålar, livar kämpe träder under sitt st andar: I bästa skrud han för sin Ilöfding prålar; — Men Gottfrid sje lf midt blaiul dem stadnat har, Oeh rytteri oeh fotfolk nu på heden För honom tåga fram i slutna leden. 56. M en te, degli anni e d e ll* oblio nem ica, D elle cose custode e dispen sicra, F a g lia m i tua ragion s ì, eli io ridica D i (piel Cam po ogni du ce, ed ogni schiera. Suoni e risplenda la lor fam a a n tic a , F a tta d a g li anni ornai tacita e n e ra : T olto d a ’ tuoi tesori orni m ia lingua C iò , ch’ascolti ogni e tà , nulla l’estingna. 57. P rim a i F ranchi m ostrarsi: il duce loro Ugone esser so lea , d el I te fra tello . N e ll Iso la d i F rancia eletti fo r o , F r a quattro fu m i ampio paese e hello. Poscia che Ugon m o rì, d e’ gigli d ’oro Seguì l ’usata insegna il f e r drapello S otto C lo ta re o , capitano egregio, A cu i, se nulla m anca, e il nome regio. 58. M ille son d i gravissim a arm atura: Sono altrettan ti i cavalier seguenti, D i disciplina ai p r im i, e d i n atu ra, E d ’a rm e , e d i sem bianza indifferen ti, N o rm a n d i tu tti, e gli ha R o b erto in cu ra, C h ’e principe natio d i quelle genti. P o i duo pastor d e’ popoli spiegaro L e itisegne lo r , Guglielmo ed A dem aro. 59. che ne’ divin i , r lo i d L ’uno e l ’altro U ffcj gin tratto pio m inistero, Sotto l ’elmo prem endo i lunghi crin i, E sercita d e ll’ arm e or l’uso fero. D a lla citta d ’O range e d a i confini Q uattrocento gu errier scelse il primiero-, M a guida quei d i P oggio in guerra l ’a ltr o , N um ero egu al, tie rnen nell’ arm e scaltro. 0 M inne, tingens trogna vårdarinna, Som evigt Iiat till är och glöm ska bär, M ig bistå n u , alt namnen jag må finna, H var liöfd in gs, och bvart fo lk s, i denna här! Ilv a d åren sk ym t, i nyfödd glans må brinna, Må åter lju da, hvad förstummadt är: Min sång försköne s å , livad d u mig lånar, A tt h va rje tid det h ö r , ej en utplånar! 57. F räm st visade sig Franker. Kungens hroder — Ilan s namn var litig o — förr dem anfört har: O ch Isle de F ra n ce, ett mellan fyra floder S k ö n t , vidsträckt landskap, deras hembygd var. S e’n Ilu g o d ö tt, Clothar befälets roder Har få tt, och gyhlne liljornas standar: En utmärkt h ö fd in g , en a f härens Store; — Om något fa tta s, namn af K ung det vore. 58. Han tusen man a f tyngsta rustning leder; O ch lika många har den trop p , som der N u rycker fram. T ill k rigstukt, vapen, sed er, O ch a n letsd rag, den lik den forra är. Norm ander a lla , föras de med heder A f infödd p rins, som namnet Robert bär. — T vå folk en s herdar breda nu standaret, Och W ilh e lm , A dh em ar, så heter paret. 59. D e b ä g g e, fordom fromma tempelprester 1 Herrans h elged om , i fridens sp år, Nu taga del i krigets vilda fester, Med lå n g t, inunder hjelm cn pressadt, hår. D en förras hop a f fyrahundra gäster Ifrån O ran ge, och från dess än gd , består; Men från Puy en tropp , till antal lika, Har Adhemar. D e n ger i bragd ej vika. 40. B a ld o ria poscia in m ostra a d d a r si ve d e C o ’ B olognesi suoi quei d el (fermano, C he le sue genti il pio fra te i g li cede O r , eli ei d e’ capitani e capitano. I l C onte d e’ C arn u ti in d i succede, Potente d i consiglio, c p rò d i mano, l ari con lu i quattrocento', e trip lica ti Conduce B a ld o vin o in sella arm ati. 41. Occupa G uelfo il cam po a lor v ic in o , T om , eh* all* alta fortu n a agguaglia il m erto. C onta costui p e r gen itor L atin o D e g li A v i E stensi un lungo ordine e certo. M a G erm an d i cognom e, e d i dom ino, JYella gran casa d e ’ G u elfon i c inserto: R eg g e C o rin tia , e presso l ’Istro e ’l B eno C iò , che i prisch i S u c r i, e i R e ti avieno. 42. A qu esto, che retaggio era m atern o, A cq u isti ei giunse gloriosi e g ra n d i, Q u indi gente tru c a , che pren de a scherno D ’atular contra la m o rte, o v’ ei com andi, Usa a tem prar ne* c a ld i alberghi il verno , E celebrar con lieti in v iti i pran di. P u r cinquem ila alla p a r te n za , e appena ( D e ’ P e rs i avan zo) il terzo or qui ne mena. 43. Segu ia la gente p o i can dida e bion da, C he tra i F ra n ch i, e i G erm a n i, e ’l m ar si (jiacc, O ve la M osa ed ove il B en o inonda T e rr a d i biade e d ’an im ai ferace j E gl' Isolan i lor, che d ’alta sponda R ip a ro funsi a ll* Ocean vo ra ce, L ’O cean, che non p u r le m erci e i legn i, M a intere inghiotte le citladi e i regni. D erpå med Balduin li 11 mönstrin g skrider Folk Iran B ouillon. En del följt förr hans liror; T y , vald fili drott for drollarna om sider, S ilt lolk åt lionom denne nu förtror. — Så Grcfven u taf Chartres fram der rider, 1 striden tap p er, som i rådslag stor. Han fyrahund ra har till häst; men liera Har B ald u in , ja trenne gånger mera. 41. I)em närmast kommer W e l f , han, i hvars händer F örfjen st och lycka lika man förnam. lla n , genom fadern, kan från Latiens slränder Lång rad a f Estc-ano r räkna fram 5 Men T ysk fili nam net, Tysk till sina länder, Inympad nu i W elfcrs ädla stam , lla n K ärnlhen styr, oeh styr det folk, som lefver K ring Hhen och Donau (fordom Rhetier, Suever). 42. T ill detta , som var m ödra-arf , han lade Ej ringa sträckor , dein han sjelf lorvärft: Och derifrån han folk nu utfört hade, S om , der han bjuder, gä mot döden djerft. I värmda hus de mildra vintern glad e, Med skämt och samqväm — bruk a f fädren ärfdt.— Qvar a f fem tusen linns, som anträdt färden, Knapt tredjede len (Persers lemning är den). 43. Ett ljuslett fo lk , lj usk åra d t, nu ses folja 9 Som m ellan liafvet, T yskland, Frankers jo r d , Sitt hem vist h ar, der llh en och Mosci skölja En b y g d , på spanmäl rik oeh boskaps- lijord.— Derefter ö b o r , som mot hafvets bölja, Den g lu p an d e, sin skans ha färdiggjo rd, Mot O cean’, som skepp och varor sniken U ppsvälje r, ja , oeh hela släder, riken. G li uni e (jli a ltri son m ille , e tu tti vanno S otto un altro R o b erto insieme a stuolo. M aggior alf/uanto e lo squadron B ritan n o: Gm jliclm o il regge a l R e m inor figliolo. Sono gVInglesi sa g itta rj, ed hanno Gente con lo r , eli e più vicina a l polo. Questi d a ll9 alte selve irsuti m anda L a divisa d a l moiulo ultim a Irlan da. 'i 3. V ieti p o i T a n cred i, e non e alcun fr a tanti (T ra n n e R in aldo) o fe rito r m aggiore, 0 p ia bel d i m aniere e d i sem bianti, 0 piìi eccelso ed intrepido d i core. S ’ alcun om bra d i colpa i suoi gran vanti R en d e men ch ia ri, e sol fo llia d'am ore: N a to fr a Varine am or d i breve vista , C he si nutre d ’affanni, e fo rza acquista. 46. E fa m a , che quel d ì , che glorioso Fé* la rotta d e9 P e r si il popol F ran co, P o i che T an credi a l fin vittorioso 1 fu g g itivi d i seguir fu stanco, C erco d i refrigerio e d i riposo A lV arse la b b ra , a l travagliato fianco, E tra sse, ove invitollo a l rezzo estivo Cinto d i v e rd i seggi un fonte vivo. 47. una d o n zella , proviso Q u ivi a lui d'im , arm ata apparse. te n fro T u tta , fu or che la E r a p a g a n a , e la venuta aneli ella P e r Vistessa caqion d i ristorarse. E g li m iro lla , ed am m iro la bella S em bian za, e d'essa si com piacque, c ti arse. Oh m eraviglia! A m o r , eh'appena e n ato, Giti grande v o la , c già trionfa armato. 44. E n annan R obert anför bäggedcra : - Ilv a r tropp liar tusen man 5 - men Englands lå n , D en B rittiska sq uadron, liar något mera 5 D en fors a f W ilh e lm , kungens yngre son. M ed dem — bågskyttar alla — folja flera U ta f ett fo lk , än mera norr ifrån: U r skogars d ju p, d e m , ruggiga ocli v ild a , H ar Irland sän d t, det längst från verlden skilda. 45. N äst dem Tancred. — Rinaldo undantagen, B land alla ingen strider mera käckt, E j finns g esta lt, mer smyckad a f behagen, Ej finns en sjä l, mer hög och oförskräckt. O 111 något skugga ger åt h jeltedragen , D e t kärleks-yrsel ä r, bland vapnen väckt. F ö d d a f en flyhtig sy n , ej än utplånad, Ilan s kärlek närs a f qval och höjs af trånad. 46. D et s ä g s , den d ag, då efter tappra strider D et lyck ats Franken P ersers härar slå , T a n c r e d , att dem förfölja trött om sider, V ill efter segern någon läskning få: A f törst hans g o m , hans kropp a f matthet lider, H an söker sig en plats att livila p å , O ch gröna säten snart i skuggan finner, D e r , m ellan lö fv en , klar en källa rinner. 47. I hast en sköldinö står vid källans krusning, F u llt väp nad 5 s e s blott hennes anlet kan: E n hednisk m ö , till löfvens svala susning N u lockad dit a f samma sk ä l, som han. Han henne såg: hans undran b le f förtjusning, Han såg sig icke m ätt, han n jö t, han brann. O under! Amor , fö d d knapt, till vår häpnad R e’n flyger fu llväxt, segrar re’n beväpnad. E lla (Celino coprissi-, e se non era CICaltri (/nini a r r iv a r , ben Cassaliva. P a rtì d a l vinto suo la donna a lte ra , C1Ce per necessita sol fu g g itiv a ’, M a Vimmagine sua bella e guerriera T a le ei serbo nel c o r , qual* essa e viva. E sem pre ha nel pensiero e C atto, e 7 loco, In che la v id e , esca continua al foco. 49. E ben nel volto suo la gente accorta L egger p a tria : questi a r d e , e fu or d i spene; Così vien sospiroso, e così porta Passe le ciglia, e d i mestizia piene. G li ottocento a ca v a llo , a cui fa scorta, L a scia r le piagge d i Cam pagna am en e. P om pa m aggior della n atu ra, e i c o lli, Che vaqijhegipa il T irren fe rtili e m olli. HO. V eniali dietro (lugento in G recia n a ti, C he son quasi d i fe rro tutto sco rcili: Pendoli spade ritorte a ll un d e* l a ti, Suonano a l tergo lor fa re tre ed a rc h i: A sc iu tti hanno i c a v a lli, a l corso u s a ti, A lla fatica in v itti, al cibo parch i: JXell* assalir son p r o n ti, e nel r itr a r s i; E combatton fuggendo erran ti e sparsi. ol. T a tin regge la sch iera , e sol fu qu esti, C he G reco accompagnii V anni L atine. Oh vergogn a, oh m isfatto! or non avesti T u , G rec ia , quelle guerre a te ideine? E pu r quasi a spettacolo sed e sti, Lenta aspettando de* grand* a lti il fine; O r , se tu se* vii se r v a , è il tuo servaggio (IVon ti lagnai') giustizia, e non oltraggio. Ilon sii yler sii»* ined hjelm en: om en skara Al* folk ej k oin m il, envig lion begär. Den stolta viker, men a f nödtvång bara, T y d en , hon flyr fö r , re’n besegrad är. Men han i hjerlat glädes alt bevara Den skönas krigarbil d 5 bon lefver der: O ch hennes s tä lln in g , stä llet, blickens fråga, Al l t ser han jem t: — allt näring för lians låga. 49. ” Ilan brinner h o p p lö st” , så en hvar skall tänka, Som honom s e r , och sjell* känni kärlek räti : Sä suckande han k om m er, så lian sänka Sitt öga s e s , på sorgen s dystra sätt. — Men åttahund ra ryttare der blänka 5 H a n fört dem frän Campanicus ljufva slä tt 9 (N aturens p rak t-u p plaga) och från kullar, Vid hvilkas fo t T yrrhensk a hafvet rullar. 80. I rustning lätt, med harnesk nästan inga, Tvåhund ra komma nu från Grekland s ängd: P å ryggen bågarna och kogren klinga, En krokig sabel är vid sidan hängd: De magra hästar h a , som eldigt springa, O ch so m , lätt fö d d a , trotsa vägens längd: En trop p , till anfall snabb och snabb att vika, S o m , skin grad , strider och som flyr tillika. 81. Tatin dem a n fö r , ensam han hland Greker, Som följde L aliens vapenska ror nu. O blygd! S å , G rek lan d, intet dig beveker, D ig dock så nära har du kriget ju? Och dermed b lo tt som skådespe l du lek er, H elt makligt dram ats utgång bidar du. — N u , om en ringa tr ä l, dig ej beklaga! Din Iriildom iir ej v å ld , är rättvis aga. 32. S q u a d ra d'ordine estrem a ecco vien p o i, ilfa d'onor p r im a , e d i v a lo r e , e d'arte. S on qui qli avven tu rieri in vitti e r o i, T e rro r d e ll' A s ia , e fo lq o ri d i M arte. Taccia A r q o i M in i, e taccia A r tii que' suoi E r r a n ti, che d i sogni empion le carte $ Ch* ogni antica m em oria appo costoro P erd e . O r qual duce f a degno d i loro? 33. D udon d i C o m a e il duce: e perche duro F u il giudicar d i sangue, e d i v irtu te , G li a ltr i sopporsi a lui concordi f u r o , C h' avca più cose f a tte , e piìi vedute. E i d i virilità grave e m a tu ro , M o stra in fresco vigor chiome canute ’, M o stra , quasi d ’onor vestigj deg n i, D i non brutte fe rite im pressi segni. 34. E ustazio e poi fr a p r im i, e i p ro p rj p re g j Illu stre il fa n n o , e piìi il fr a te i Duglione. G ernando v' e , nato d e’ I te N o r v e g j, C he scettri v a n ta , e tito li, e corone. Itu qgicr d i D a ln a villa infra g li egregj L a vecchia fa m a , ed E n gerlan ripone: E celebrati son fr a i più g a gliardi Un G enton io, un R a m b a ld o , e duo G h erardi. 33. Son fr a ' lodali U baldo an co, e Dostnondo D e l gran ducato d i L in caslro erede. N on fia eh' O bizzo il Tosco aggravi a l fondo C hi fa delle memorie ava re prede^ N e i tre fr a te i L o m b a rd i a l chiaro mondo I n v o li, A c h ille , S fo r z a , e P a la m e d e ’, O 'l fo rte O tto n , che conquisto lo scu do, In cui daU'angue esce il fanciullo ignudo. Der kominer s is t, men främst att sig inviga A t ärans mödor ocli åt farans stund, Squadro ^ a f lijeltar, som frivilligt kriga, K rigsgude ns åskor, A siens skräckförbund. Med sina Minyer må Argo tiga, Ej Artkur skryta med sin taffelrun dj Hvar fornbild bleknar bort för denna skara. N u — hvem är värd att dessas köfding vara? 83. D et D udo är a f Consa. — Som de alla I börd ock bragd ka dcrtill lika rätt, Med enigt val till drott de honom kalla, Som mer kar sett ock rönt på alla sätt. K ring m anlig kjessa gråa lockar svalla, D ock är hans hjerta u n g t, kans sinne lätt, O ck frisk kans kraft: — Han visar ä n n u spåren I djupa ärr a f icke fula såren. 84. E ustachc är bland de främsta. Honom tryter E j bragd ; a f Brodern s är kan större än. — G ernand, en N orriges kungaso n, som skryter A f spiror, titlar, kronor, kommer se’n. R uggier de B ern aville, ett namn, som bryter Igenom sekler. — Engerlan näst den: O ck bland de tappraste vill ryktet veta G enton, R am bald, ock två, som Gerhard keta. 88. Ubald oek Rosm ond äfven högt berömma s, Lan c as ter kör §om arf den sista till = I O bizzo Irån Toscana skall ej dömmas T ill glöm skans d ju p , som allting sluka vill. E j m å, från L om bardiet, tre bröder glömmas M ed namnen: S forza, Palam ed, Achill; Ej O tto , som a f vunnen sköld sig gläder, D er nakna barnet ur ett ormgap träder. N e G u asco, ni' R id o lfo addietro lasso, iVi* firn ni* l'altro G u id o , ambo fa m o s i; N on E b e ra rd o , e non G ernier trapasso Sotto silenzio ingratam ente ascosi. O re voi m e, </i numerar già la sso , G ii dippe ed O di tur d o , am anti e sp o si, R a p ite? Oh nella guerra anco consorti, iVon sarete disgiunti, ancor che morti. 87. scuole (VAm or che non s'apprende ? I v i si fé' costei guerriera ardita : V a sem pre affissa al caro fianco, e pende D a un fato solo V una e l'altra vita. C o lp o , eh 'a d un sol noccia, ungua non scende, M a indiviso e il dolor d ’ogni fe rita : E spesso è l'un fe r ito , e l'altro langue, E versa l'alm a q u el, se questa il sangue. 38. M a il fanciullo R in aldo è sovra qu esti, E sovra quanti in m ostra eran con du tti, Dolcement e feroce alzar vedresti L a regai fro n te, e in lui m irar sol tutti. L ' età precorse e la speranza ’, e p resti P arean o i fio r, quando n uscirò i fr u tti: S e 'I m iri fulm inar nell' arm e a vvo lto , M a rte lo stimi,- A m o r , se scopre il volto. 39. L u i nella riva d 'A d ig e produsse A B erto ld o S ofia, Sofia la bella A B ertoldo il possente: e p ria che fussc T olto quasi il bambin dalla m am m ella, M a tild a il v o lle , e n utricollo, e lustrasse N e ll' a rti regie-, e sem pre ci fu con e lla , S in eh’ invaiglii la giovinetta mente L a trom ba, che s’udia dall' Oriente.
© Copyright 2024 ExpyDoc