Jurybericht 2014 Michael Köhlmeier - Madalyn De inzendingen voor deze wedstrijd waren een verrassing. Na twee wat mindere jaren, met blijkbaar moeilijke teksten en veel onzorgvuldige vertalingen hadden we dit jaar weer eens een aantal vertalingen om blij van te worden. Het is fantastisch te zien hoeveel leerlingen er elk jaar weer de moed opbrengen om aan deze wedstrijd mee te doen. Ik wil daarom ook iedereen danken die een vertaling opgestuurd heeft. Ik weet uit eigen ervaring dat vertalen geen makkelijke klus is. Zelfs als je de zogenaamde brontaal, de taal waarin de tekst is geschreven en de doeltaal, dus de taal waarin de tekst vertaald moet worden, goed beheerst, is het moeilijk, maar zeker als je de vreemde taal pas sinds een paar jaar leert. Was de tekst makkelijker, sprak de tekst jullie meer aan dan andere voorheen, of hadden we dit jaar de crème de la crème als deelnemers? Ik heb hier geen duidelijk antwoord op, maar ben gewoon blij dat het zo is. De procedure is elk jaar hetzelfde, we proberen een leuke tekst te vinden, geschikt voor jongeren maar geen uitgesproken jeugdliteratuur, en … de tekst mag niet vertaald zijn. Het gaat er bij deze wedstrijd ten slotte niet om wie het beste kan overschrijven. Dan is het goed om te weten: is de auteur wel iemand van wie je kunt aannemen dat hij of zij graag zou willen komen en graag met jongeren bezig is. Je hebt ook schrijvers die - zo als volgens het oude cliché een eenzaam schrijvend bestaan leiden en daarmee heel tevreden zijn. Dat is voor deze wedstrijd niet leuk. Daarom zijn wij erg blij dat wij dit jaar Michael Köhlmeier hier mogen begroeten. Daarna kiezen we een boek, maken een voorselectie van geschikte passages en beslissen dan samen welke pagina’s we voor de wedstrijd kiezen. In februari wordt het dan spannend. De eerste vertalingen komen binnen. Wat hebben de leerlingen ervan gemaakt? Hebben ze de tekst begrepen? Sprak de tekst de leerlingen aan? Dat kan je allemaal zien in de vertalingen. De manier waarop leerlingen met een tekst omgaan en wat daarvan het resultaat is zegt heel veel over hun affiniteit met de tekst. Ook het gebruik of niet-gebruik van woordenboeken zien we in de vertaling, maar ook de makkelijke variant, de vertalings-site van Google. Wat dat betreft zijn wij dit jaar in deze 22ste wedstrijd erg tevreden. De deelnemers hebben over het algemeen goed met woordenboeken gewerkt. Echter zit er een klein addertje onder het gras. Ook de omgang met woordenboeken moet met beleid gebeuren, het woord opzoeken en de eerste vertaling overschrijven geeft helaas vaak niet het gewenste resultaat. Ik weet dat dit erg moeilijk is. Het vergt wat Fingerspitzengefühl om de juiste keuze te maken. Geduld is hier een gouden tip. De tekst opzij leggen en laten bezinken, een nachtje erover slapen en dan pas weer ernaar kijken. Dat brengt vaak nieuwe inzichten – in de tekst en de betekenis. Een compliment wil ik graag aan alle deelnemers richten. Het Nederlands is zeer veel beter geworden. Ik ben niet zo naïef om te geloven dat ineens alle leerlingen beter in het Nederlands zijn, maar ik ben al blij dat er goed gebruik maakt wordt van moderne hulpmiddelen als spelcheckers. Het is namelijk voor de jury niet leuk om teksten te controleren die vol met spelfouten zitten. Hoeveel fouten kan je door de vingers zien? Ook de structurering van de vertalingen was beter dan in voorafgaande jaren. De alinea’s en de aanhalingstekens zijn grotendeels overgenomen. Die maken het lezen makkelijker, maar vooral heeft de auteur die oorspronkelijk bedacht en daar heeft de vertaler zich aan te houden. Natuurlijk waren er ook deze keer leuke maar helaas soms erg foute variaties op de oorspronkelijke tekst. … er trug eine Jacke in den Red-Bull-Farben blau und rot mit zwei silbernen Streifen auf den Ärmeln… - wij dachten dat hier geen vergissing mogelijk is, maar toch kwamen we de zilveren strepen op de armen in plaats van op de mouwen tegen. Een echt moeilijke was: sie redete und lachte und fuhr mit den Händen aus - zij praatte en lachte en gebaarde met haar handen – geen alledaagse zin, maar wel begrijpelijk. Maar wat denkt u van deze variant: zij voer met haar handen uit of … en zij drijven met hun handen naar elkaar toe, … zij verklaarde met haar handen, zij verleidde. Tijdens de correctie weet ik soms niet wat ik daarvan moet denken. Slaat hier iemand helemaal door? Een moeilijk iets blijkt vaak weer het herkennen van onderwerp en lijdend oftewel meewerkend voorwerp. Den anderen drehte er den Rücken zu – de anderen draaide/keerde hij de rug toe – en niet andersom. En dan zat er in deze tekst natuurlijk zoals ieder jaar een echte instinker in: het Mo- en het –ritz. Ja, wat doe je met zoiets, tweemaal een halve naam, die dan ook nog een smaak heeft en een kleur. Dat bestaat natuurlijk niet. En dan in het Duits gecombineerd met het werkwoord klinken, das Mo- klang, het Moklonk, - moeilijk - dat is dan ook vaak genoeg verward met de Mo-klank. Maar dat gaat niet, dan had er in het Duits gestaan Der Mo-Klang, met het lidwoord der en Klang met een hoofdletter. En dan de smaak: helle Schokolade – natuurlijk kan het woord hell in het Nederlands met licht vertaald worden maar niet hier – en wel hierom: wij kennen in het Nederlands geen lichte chocolade. Bij ons is de chocola wit of het is melkchocolade, maar chocola is niet licht en ook niet helder. Ja, taal is toch iets moois, al die nuances, die net dat kleine verschil uitmaken. Daar moet je van houden. En wij juryleden houden daarvan. Zoals je tijdens het spreken kan variëren door hard of zacht te spreken, woorden te benadrukken of juist niet, de klemtoon te veranderen, zo kan je dat ook tijdens het schrijven. Je kan spreektaal gebruiken om personen wat nonchalanter over te laten komen – dialecten - grapjes maken - ironie gebruiken - zinnen met een soort dubbele bodem construeren. Al deze finesses maken taal mooi en interessant, maar zij maken ook het vertalen moeilijk, omdat dit soort taalgebruik afwijkt van de genormeerde, in woordenboeken opgeslagen taal. En dat is nou juist de uitdaging van een literatuurwedstrijd als deze. Het is namelijk zowel een literatuur- als ook een vertaalwedstrijd. Het begint altijd eerst met interesse in de literatuur, het zich willen uiteenzetten met een tekst om deze dan uiteindelijk naar je eigen taal te transfereren. Er was deze keer nog een heel bijzondere vertaling, vertaling is niet het goede woord – een Nederlandse variant op de Duitse tekst van Michael Köhlmeier. Het was op de grote trap in Wenen, in de lange winkelstraat, waar de vier jongens zaten te roken. Een van hen stond tegen de leuning aan geleund, zijn blonde haren leken bijna licht te geven in het zonlicht, net als de zilveren strepen op zijn blauwrode jas. Zijn jas lijkt op een blikje Red-Bull. Zijn diepe, donkere ogen boorden door haar heen en de stand van zijn mond gaf hem een volwassen indruk. Het was vooral die mond die haar in verlegenheid bracht, maar nu ze eenmaal voor hem stond, waren er geen zenuwen te bekennen. De woorden kwamen zo uit haar mond rollen, alsof het niets was. ‘Jij bent toch Morris Koudeman?’ vroeg ze. Een prachtig, fantasievol stuk, maar helaas geen vertaling van de tekst uit “Madalyn”. Ik wil iedereen feliciteren, die vandaag in de prijzen gevallen is. Jullie hebben goed je best gedaan en ik hoop dat de een of onder vertalen leuk genoeg vindt om ermee door te gaan. Kennis van en begrip voor andere talen is van onschatbare waarde in deze tijd waar het bijna alleen nog maar om economische belangen blijkt te gaan maar deze steeds meer over de grens reiken. Als je je buren kan verstaan en vooral begrijpen helpt dat enorm. Ik wil ook de docenten danken die hun leerlingen aanmoedigen om aan de wedstrijd mee te doen en hun steunen. En ook de ouders van de winnaars gefeliciteerd. U mag trots zijn op u kinderen die zich dapper geslagen hebben in de strijd om de Nederlandse taal. Bedankt
© Copyright 2025 ExpyDoc