Juridisch Nederlands en terminologieleer

Juridisch Nederlands en terminologieleer
Docenten: M. Boone, R. Cassiers, Y. Vanden Bosch
Doelstellingen
Gerechtsvertalers en –tolken werken binnen de juridische sector, inzicht in de
juridische teksten is dan ook een vereiste.
De cursisten krijgen een inleiding in een aantal juridische teksten (vonnis, arrest,
verhoor, ...) geproduceerd in België. Zij maken kennis met de vakterminologie, de
vertaalproblematiek en de communicatieve context waarbinnen gerechtelijke
documenten functioneren. Een goede taalvaardigheid is uiteraard essentieel voor
gerechtsvertalers en –tolken.
De cursus gaat in op de belangrijkste struikelblokken op taalkundig en
communicatief vlak.
Van de cursisten GVT wordt verwacht dat zij
1. een algemene voorkennis hebben,
2. zich verder verdiepen in het recht en het gerechts(juridisch)vertalen/-tolken,
3. een duidelijke interesse hebben voor de juridische wereld.
Uiteraard wordt verondersteld dat de studenten GVT een uitstekend niveau halen
voor schrijf- en spreekvaardigheid in het Nederlands, en hun respectievelijke
andere taal/talen.
Inhoud
Nederlands: correct, helder, en overzichtelijk schrijven
Overzicht van de communicatieve context waarbinnen gerechtelijke documenten
functioneren, met aandacht voor vernieuwingen door onder meer het werken met
sjablonen
Kennismaking met de juridische terminologie en het juridisch schrijven aan de hand
van juridische teksten.
Werkvormen
Hoorcollege
Leermiddelen
Cursus op de website/via mail
Eigen notities
Begeleiding
Contact tijdens de les. Er is geen begeleiding via e-mail of andere kanalen mogelijk.
Evaluatie

schriftelijk examen - geen hulpmiddelen toegestaan