2014 Tourist guide Toeristichegids Touristiche Brochüre Guide Touristique e u q i t s i r u o t e Cart Voies d’accès how to get there/Zo komt u er/Anreise uskarte kaart/Tourism e h sc ti is er To Tourist Map/ En voiture By car / Met de auto / Mit dem PKW De Paris ou Calais > Autoroute A26 >Sortie Béthune n°6 À 45 minutes de Lille et 30 minutes d’Arras, laissez-vous charmer par Béthune, célèbre avant tout pour sa Grand’Place de style Art Déco et son emblématique Beffroi, classé monument historique et patrimoine mondial de l’UNESCO. Puis partez à la découverte de sa toute proche région qui a su préserver une qualité de vie que la proximité de la ville ne rend que plus appréciable. La région de Béthune-Bruay sait jouer de ses multiples facettes. Patrimoine architectural remarquable avec notamment le château médiéval le mieux conservé du Nord de la France, le château d’Olhain ou encore Gosnay avec son unité d’art sacré et ses deux chartreuses. Convivialité et accueil chaleureux au travers des diverses animations, des rencontres passionnées avec ces hommes et ces femmes emblématiques de notre territoire ou lorsque vous pousserez la porte de nos nombreux lieux d’hébergement et de restauration. Tranquillité et simplicité en découvrant aussi le caractère rural de notre territoire propice à la pratique des activités de plein air. From Paris or Calais • A26 Motorway • Exit n°6 Béthune Vanuit Parijs of Calais • Autosnelweg A26 • Afrit Béthune (nr. 6) Von Paris oder Calais aus • Autobahn A26 • Ausfahrt Béthune Nr. 6 En avion By train / Met de trein / Mit dem Zug Béthune Station (TGV)•1 hour 30 by TGV from Paris Gare du Nord Station van Béthune (tgv)•Anderhalf uur met de tgv van de Parijse Gare du Nord TGV-Bahnhof Gare de Béthune•1,5 Stunden mit dem TGV vom Pariser Gare du Nord aus By plane / Met het vliegtuig / Mit dem Flugzeug Aéroport de Lille-Lesquin à 35 km puis accès direct par autoroute A26 Lille-Lesquin Airport is 35km away • With direct road access on the A26 motorway Luchthaven Lille-Lesquin op 35 km • Daarna rechtstreeks via de A26 (autosnelweg) Flughafen Lille-Lesquin (35 km) • Danach direkte Anfahrt über die Autobahn A26 Vers A25 Armentières N’hésitez plus et Laissez-vous guider par votre coeur. 45 minutes away from Lille and a 30-minute journey from Arras, give in to charm of Béthune, famous above all for its Art Deco style Grand’Place and emblematic Belfry, listed as a UNESCO world heritage historical monument. Then, go off and discover the surrounding area which has preserved a quality of life that you will appreciate even more being so near to the city. The Béthune-Bruay region has many facets and rejoices in them all. Its has remarkable architectural heritage, with the best preserved medieval château in the North of France, château d’Olhain or even Gosnay with the unity of sacred art and its two charter-houses. Expect a warm and friendly welcome at a variety of events, and as you meet the men and women who embody our local area or when you push open the door to the large number of restaurants and choices for accommodation. You will find tranquillity and simplicity as you discover the rural character of the area, which lends itself to outdoor activities such as those offered by the Ultra Light Base (aerial sports). En train Gare de Béthune (TGV),1h30 depuis Paris Gare du Nord Vers Dunkerque Vers Lille Vers Calais Saint-Omer Vers Boulogne Calais Saint-Omer Op 45 minuten van Rijsel en 30 minuten van Arras ligt Béthune, een stad die u zal bekoren met zijn Grand’Place in art-decostijl en zijn emblematische Belfort, dat op de monumentenlijst staat en tot Unesco-werelderfgoed werd uitgeroepen. Trek ook op verkenning in de onmiddellijke omgeving van de stad, waar het kwaliteitsvolle leefklimaat des te meer wordt gewaardeerd omdat de stad nooit veraf is. De regio Béthune-Bruay weet hoe ze haar vele facetten moet uitspelen: het opmerkelijke architectonische erfgoed, met onder meer het best bewaarde middeleeuwse kasteel van het Franse Noorden, het kasteel van Olhain; of Gosnay, met zijn “Unité d’Art Sacré” (gewijde kunst) en twee chartreuses. Gezelligheid en een warm onthaal, tal van activiteiten, boeiende ontmoetingen met de typische mannen en vrouwen uit onze regio, ... dat alles mag u verwachten telkens als u een van de vele vakantieverblijven en restaurants binnengaat. Rust en eenvoud, landelijk karakter, ... onze regio leent zich ook voor het beoefenen van openluchtsporten, zoals de activiteiten die door la Base Ultra Légère worden aangeboden (luchtsporten). Kom gerust eens langs en laat u leiden door uw hart. Gut 45 Minuten von Lille und 30 Minuten von Arras entfernt erwartet Sie die charmante Stadt Béthune, die vor allem für ihren im Art-Déco-Stil gehaltenen Platz Grand’Place und den symbolträchtigen Glockenturm, der unter Denkmalschutz steht und auch zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, bekannt ist. Danach können Sie zu Entdeckungsausflügen durch die Umgebung aufbrechen, in der man auf eine Lebensqualität trifft, die angesichts der unmittelbaren Stadtnähe noch um ein Vielfaches angenehmer ist. Die Region von Béthune-Bruay wartet mit zahlreichen Facetten auf. Eindrucksvolles Kulturerbe, zu dem insbesondere das am besten bewahrte, mittelalterliche Schloss von Nordfrankreich, nämlich das Schloss Château d’Olhain, oder auch Gosnay und die dortige Unité d’art sacré und die beiden Klöster gehören. Geselligkeit und herzlicher Empfang werden den Gästen bei verschiedenen Veranstaltungen, interessanten Treffen mit den Einwohnern unserer Region oder auch beim Besuch eines der zahlreichen Restaurants oder einer der verfügbaren Unterbringungsmöglichkeiten sehr schön bewusst. Genauso wie die Ruhe und Einfachheit, die von dem ländlichen Ambiente unserer Region, die sich u. a. auch ideal für Freiluftaktivitäten wie zum Beispiel Luftsportarten im Luftsportzentrum Base Ultra Légère eignet, ausgestrahlt werden. Zögern Sie also nicht länger und kommen Sie unsere schöne Region besuchen ! Vers Lens Arras-Paris Vers Lens Arras Vers Amiens Saint-Pol sur Ternoise Légende The key Point d’information touristique..... Tourist Information Point Patrimoine minier........................... Mine heritage Musée.............................................. Museum Patrimoine bâti................................ Built Heritage Architecture religieuse................... Religious Architecture Cimetière militaire........................... Military Cemetery Vers Arras Activités de nature et de plein air.. Outdoor and nature activities Randonnée pédestre...................... Hiking 2 0 1 km 2 3 01/07 Randonnée cyclo, VTT.................... Cycling, VTT Services e tourisme or/Dienste des Fremdenverkehrsamtes fefitoucristeoffidce/Diensten van het vvv-kanto devicels’o of th Ser L’office de tourisme vous accueille Parce que nous voulons que chacun puisse obtenir les renseignements qu’ils souhaitent, le local de l’office de tourisme de Béthune-Bruay est labellisé Tourisme et Handicap (moteur, mental et auditif). Des aménagements ont été effectués et l’office de tourisme s’est équipé des outils nécessaires. L’équipe d’accueil se fera un plaisir d’accueillir les personnes handicapées. Le Louvre-Lens Inutile de faire la queue au Louvre-Lens pour obtenir vos tickets, l’office de tourisme de Béthune-Bruay vous facilite la tâche en vendant les billets pour les expositions temporaires. Le prix de vente est de 9€, identique à celui pratiqué par le Louvre-Lens. Pour cela, il suffit de vous rendre à l’office de tourisme pendant les horaires d’ouverture. Box office available on the tourist office Box office beschikbaar op het vvv-kantoor Für das Büro von Tourismus verfügbarer Geldautomat ur e d a s s a b m a Carte Vous aimez la région de Béthune-Bruay ? Vous souhaitez la découvrir et avez envie de partager votre passion en famille ou entre amis ? Vous êtes habitants de la région ? Alors rejoignez le Club Ambassadeur pour vivre des moments privilégiés et profiter de plein d’avantages (gratuité ou tarif réduit sur les visites, etc). Renseignements auprès de l’office de tourisme. 4 ER ’T d n a r G l a n o Pass Régi Pour seulement 7€ par an, bénéficiez de 50% de réduction sur l’achat des billets allers-retours, 50 % pour le 1er accompagnateur et 0,10€ l’aller-retour pour les 3 accompagnateurs suivants. e u q i t u Bo Des idées cadeaux... Alimentation, bières, magnets, stickers, savons, librairie... L’office de tourisme dispose d’un large choix d’idées originales pour vos cadeaux et souvenirs. À découvrir au plus vite ! Renseignements sur : www.ter-sncf.com. Sur présentation de ce Pass à l’office de tourisme, bénéficiez d’une réduction de 1€ sur la location de l’audio guide du centre-ville de Béthune (voir informations page 10). l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération 5 s e l o b m y s Guide des bole ng der Bildsym eichenerkläru togrammen /Z pic de n va e ols / Legend Guide to symb ParkingParking/Parkplatz Parking/ e n picknick/Picknickfläche que-niquva Aire deof Pi picnic/plaats Surface atz pl jeux nd/Plaats van spelen/Spiel Airveentde ure playgrou Ad s pèce Essh ld/Bargeld /Contant ge Ca ques e/Frz. Schecks Chè eque/Chequ Ch itkarte CBedit/Debit card/Creditcard/Kred Cr s e é l r a P s e u Lang hen prochene Sprac en talen /Ges oken/Gesprok Languages sp e r i a m m So halt udsopgave/In Contents/Inho oineKulturerbe Côtée/EPrfgaoetdr/Kim üstengebiet- 7-21 urs jo é S é t ô C 22-28 t Sports e e r u t a N é t 29-39 Cô vivialité n o C é t ô C 40-53 ibles n o p is D s e r u 54-55 Broch Heritag thalte tingen / Aufen h ac rn ve O / Stays Sport ort/Natur und sp n e r u u at N orts/ Nature and sp Geselligkeit rzlichkeit und e H / id e h g lli ze ties/Ge Friendly activi schüren erfügbare Bre V s/ re u ch ro b bare lable/Beschik Brochures avai 6 e n i o m i r t a P é t ô C erbe r u lt u -K t ie b e Küsteng / d e o g f r E / Heritage 7 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf Béthune Béthune L’église Saint-Vaast Saint-Vaast Church/De Sint-Vaastkerk/Die Kirche Saint-Vaast Le Beffroi The Belfry/Het Belfort /Der Glockenturm Trônant au milieu de la Grand’Place, le Beffroi qui date de 1388 a traversé les âges sans être modifié (ou presque). Au pied du Beffroi, vous pourrez voyager dans la ville grâce au beffroi numérique, écran tactile qui permet de découvrir les monuments de Béthune à travers des archives et des témoignages. Rendez-vous sur la Grand’Place à la tombée de la nuit pour profiter des illuminations créées par Krijn de Koning. The Belfry stands in the middle of the main square and is the last remaining relic of the medieval city. You can also enjoy seeing the Belfry lit up as night falls. Het Belfort staat in het midden van de Grand’Place en is de enige nog overblijvende getuige van de middeleeuwse stadskern. Bewonder bij valavond ook de verlichting van het Belfort. Der mitten auf der Grand’Place errichtete Glockenturm („Beffroi“) zählt zu den letzten Zeitzeugen der mittelalterlichen Vergangenheit der Stadt. Das sollten Sie unbedingt einmal mit eigenen Augen gesehen haben! L’office de tourisme propose des visites guidées pour connaître les anecdotes que cache ce site. Pendant les vacances scolaires de février, la Toussaint : mercredi et samedi à 15h/Pendant les vacances scolaires de Pâques : mercredi à 15h, samedi et dimanche à 15h et 16h/En mai, juin et septembre : mercredi à 15h samedi, dimanche et jours fériés à 15h et 16h/En juillet et août : tous les jours à 15h, samedi, dimanche et jours fériés à 15h et 16h/Durant le marché de Noël: mercredi, samedi et dimanche à 15h. La Grand’Place et ses façades The Grand’Place and its façades/De Grand’Place met haar gevels Die Grand’Place und die dortigen Fassaden On pourrait passer des heures à admirer ses façades de style Art déco et régionaliste, à dénicher le moindre détail. La Grand’Place date des années 1920 car suite aux bombardements de la 1ère guerre mondiale, il a fallu reconstruire 90% des maisons qui la constituent. Levez les yeux et vous serez ébahi. Béthune’s Grand’Place has a striking charm with its Art Deco façades and its regionalist style. The Grand’Place was 90% destroyed in the bombings of the 1st World War and rebuilt in the 1920s. De Grand’Place van Béthune straalt een onweerstaanbare charme uit, door de vele art-decogevels en de typische regionale stijl. Tijdens de Eerste Wereldoorlog werd de Grand’Place voor 90% vernield. In de jaren twintig werd ze weer opgebouwd. Die Grand’Place von Béthune weist mit ihren Art- Déco-Fassaden und ihrem typisch regionalen Baustil einen unwiderstehlich charmanten Charme auf. Bei den Bombardierungen des 1. Weltkrieges wurde die Grand’Place zu 90% zerstört und in den zwanziger Jahren wieder aufgebaut. L’église Saint-Vaast a des allures de cathédrale de l’extérieur. Une fois à l’intérieur, vous serez surpris par la richesse des vitraux, le remarquable buffet d’orgues et le statuaire. Cette église a été reconstruite par LouisMarie Cordonnier suite aux bombardements. Discover the Saint-Vaast Church with its remarkable organ case, its rich statuary, and its stained glass windows which are listed historical monuments. Breng een bezoekje aan de kerk van Saint-Vaast, met een opmerkelijke orgelkast, een weelde aan beeldhouwwerken en glasramen die op de lijst van historische monumenten werden toegevoegd. Entdecken Sie die Kirche Saint-Vaast, das eindrucksvolle Orgelspiel, die schönen Statuen und die zu den französischen Kunstdenkmälern gehörenden Kirchenfenster. Rue Louis Blanc - Béthune La Confrérie des Charitables de Saint-Eloi The Saint-Eloi Charitable Brotherhood/La Confrérie des Charitables de Saint-Eloi/Die Brüderschaft „Confrérie des Charitables“ von Saint-Eloi Si vous croisez à Béthune des hommes en costume noir, bicorne et gants blancs, c’est que vous venez de rencontrer les charitables. En 1188, Saint-Eloi est apparu à deux maréchaux ferrants de Béthune et de Beuvry. Depuis cette date, la confrérie assiste les pauvres, soigne les malades et inhume les corps. The brotherhood was founded in 1188 and its mission is to help the poor, care for the sick and bury the dead. De Broederschap der Barmhartigen van Sint-Elooi bestaat al sinds 1188. Haar taak bestaat erin, de armen te helpen, de zieken te verzorgen en de doden te begraven. Diese Brüderschaft besteht seit 1188 und kümmert sich um Arme und Bedürftige, pflegt Kranke und bereitet respektvolle Beerdigungen vor. Chambres des Charitables Rue des Charitables Béthune +33 (0)3.21.57.19.12 Tarif plein : 3,50€ - Tarif réduit : 2,50€ - Gratuit moins de 6 ans Pour les personnes ne pouvant pas suivre la visite, un film de celle-ci est diffusé à l’espace accueil de l’office de tourisme. 8 9 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf e r i o m é m e d e m s i r u To us ächtnistourism ed G e/ m is er o sm /Oorlogst Memory touri Béthune Découvrir Béthune et son centre-ville Le Lab-Labanque Le Lab-Labanque est un centre de production et de diffusion des arts visuels (photographie, vidéo, sculpture, design d’objets,…). Il intervient sur l’ensemble du territoire. Exhibitions feature permanent or ephemeral creations in domains as varied as photography, film, sculpture, painting and design. Hier worden creaties van zeer uiteenlopende domeinen voor lange of minder lange tijd tentoongesteld: fotografie, videofilm, beeldhouwkunst, schilderkunst, objectdesign. Zu den zahlreichen, ausgestellten Bereichen zählen beispielsweise wie folgt: Fotografie, Video, Bildhauerei, Malerei, Design von Objekten. Ouvert tous les jours de 14h à 19h – Entrée libre Le Garage 44 place Georges Clémenceau Béthune +33 (0)3.21.63.04.70 [email protected] www.lab-labanque.fr 10 Discovering Béthune and the city centre/Op ontdekking in Béthune en zijn stadscentrum/Entdeckung der Stadt Béthune und des Stadtzentrums 2 solutions s’offrent à vous : - Si vous souhaitez découvrir Béthune et son centreville en toute liberté, optez pour l’audio guide qui vous offre 2 heures de visite. Vous entendrez de nombreuses explications, des témoignages, des anecdotes qui vous feront plonger dans le passé de Béthune mais aussi dans son actualité. En location à l’office de tourisme Tarif plein : 3€ - tarif réduit : 2€ Gratuit moins de 6 ans Visite couplée beffroi + audio guide : 5,50€ / 3,50€ Gratuit moins de 6 ans - La Grand’Place, l’hôtel de ville ou encore l’église Saint-Vaast font partie du patrimoine remarquable de Béthune. Un livret de découverte est à votre disposition pour en savoir plus sur Béthune et son centre-ville. You might choose the audio guide to take you on a 2-hour tour or the discovery guide avalaible in English. Circuit pédestre 1h30 À la découverte de ... Béthune et son centre-ville ! Maar u kunt ook kiezen voor de audiogids, die u twee uur lang meeneemt op een rondleiding. Deze audiogids is beschikbaar in het Nederlands en het kennismakingsboekje in het Engels. Sie können sich aber auch für eine in englischer und niederländischer Sprache verfügbare Audioführung entscheiden. Das Begleitheft ist in englischer Sprache erhältlich. Le visiteur qui découvre notre région est surpris par la multitude des cimetières militaires qui émaillent le paysage rappelant le lourd tribut payé tout au long de la 1ère Guerre Mondiale. Les cimetières militaires, les mémoriaux et les monuments commémoratifs britanniques sont les plus nombreux sur le territoire. D’autres nationalités sont également représentées : les soldats indiens, portugais, allemands et évidemment les soldats français. Trois sites marquent notre territoire de par leur particularité ou leur côté majestueux. Visitors are surprised by the large number of military cemeteries dotted across the landscape, a reminder of the heavy toll paid throughout the four years of war. These are among the most numerous military cemeteries, war memorials and commemorative monuments in the area. They run along the former front line and preserve the memory of all the fallen allied soldiers in the region. Le cimetière militaire portugais > Richebourg Richebourg Portuguese military cemetery/Portugese militaire begraafplaats van Richebourg/Portugiesischer Militärfriedhof in Richebourg C’est l’unique cimetière militaire portugais sur la ligne de front où reposent 1 831 soldats. This is the only Portuguese military cemetery on the front line. 1,831 soldiers from the expeditionary corps fallen during 1918 lie here. Hier rusten 1.831 soldaten van de expeditietroepen die in 1918 zijn gesneuveld. Hier wurden 1.831 Soldaten, die 1918 gefallen sind, zur letzten Ruhe gebettet. Wie met onze regio kennismaakt, is verrast door de vele militaire begraafplaatsen die het landschap kenmerken en doen denken aan de hoge tol die de bevolking tijdens de vier oorlogsjaren heeft betaald. De Britse militaire begraafplaatsen, gedenktekens en herdenkingsmonumenten zijn in deze regio het talrijkst. Ze bebakenen de vroegere frontlinie en herinneren aan de vele soldaten die hier zijn gesneuveld. Die Besucher unserer Region sind von der Vielzahl der vorhandenen Soldatenfriedhöfe überrascht, die hier zum normalen Landschaftsbild gehören und an das schwere Erbe erinnern, das von diesem vierjährigen Krieg hinterlassen wurde. Die Soldatenfriedhöfe, Gedenkstätten und britischen Gedenkmonumente sind in der Region sehr häufig anzufinden. Sie wurden entlang der Frontlinie eingerichtet und halten die Erinnerung an die in der Region gefallenen, alliierten Soldaten wach. 11 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf e r i o m é m e d e m s i r Tou istourismus e/ Gedächtn m is er o st g o rl sm /Oo Memory touri e r i o m é m e d e m s i r Tou istourismus e/ Gedächtn m is er o st g o rl sm /Oo Memory touri Nouveauté Le Centenaire de la Grande Guerre Le Touret Military Cemetery and Memorial > Richebourg Neuve-Chapelle Indian Memorial > Richebourg L’édifice, composé d’une longue galerie voûtée et d’une cour carrée porte gravés sur ces murs les noms de 13 375 soldats tombés dont on n’a jamais retrouvé le corps. Ce majestueux mémorial de pierre blanche symbolise l’engagement de l’Armée de l’Inde dans le conflit et rend hommage à 4 847 soldats. This imposing structure, composed of a long vaulted galleryyy and a quad bears engraved on its walls the names of 13,375 soldiers whose bodies were never found. The majestic memorial in white stone symbolises the engagement of the Army of India in the conflict and pays homage to 4,847 soldiers. Dit imposante bouwwerk bestaat uit een lange, gewelfde galerij en een vierkante binnenplaats. Op de muren staan de namen gegraveerd van de 13.375 soldaten wier lichaam nooit werd teruggevonden. Dit majestueuze herdenkingsmonument in witte steen symboliseert de inzet van het Indische Leger in het conflict en is een eerbetoon aan de 4.847 soldaten. Le Touret Military Cemetery and Memorial - Richebourg Het Touret Military Cemetery and Memorial – Richebourg Der Touret Military Cemetery and Memorial - Richebourg Auf den Wänden dieses eindrucksvolle Gebäudes, das eine lange, gewölbte Galerie und einen viereckigen Hof umfasst, sind die Namen der 13.375 gefallenen Soldaten, deren sterbliche Überreste nie gefunden wurden, eingraviert. 12 Neuve-Chapelle Indian Memorial - Richebourg Neuve-Chapelle Indian Memorial – Richebourg Neuve-Chapelle Indian Memorial - Richebourg The Centenary of the Great War De Sterfdag van de Eerste Wereldoorlog Das Hundertjahrfeier des Großen Krieges Dès 2014, pour la commémoration du centenaire de la Grande Guerre, nous vous proposons d’autres façons de comprendre l’histoire : •En juin, découvrez deux nouveaux chemins de mémoire : une boucle cyclotouristique au départ de Richebourg «14-18, un conflit mondial » (30 km) et un circuit pédestre « Béthune, à l’heure anglaise ». •Flashez les QR Codes pour découvrir des sites de mémoire parfois méconnus. Diese hoheitsvoll wirkende symbolisiert den Einsatz der indischen Armee bei diesem Krieg und ehr die 4.847 Soldaten. •Procurez-vous le livret du patrimoine « A la découverte de la mémoire de la Grande Guerre ». Il permettra de découvrir les sites de mémoire, mais aussi, les grandes batailles et des portraits de soldats. Une cartographie permettra de mieux situer les sites. •Choisissez la visite qui vous conviendra le mieux dans le programme des visites découvertes 2014. Cette année, le programme sera dédié à 80% au centenaire de la Grande Guerre. Vous retrouverez des circuits bus, des visites insolites, des randonnées ainsi que des ateliers du patrimoine pour les plus jeunes. À la découverte de ... La mémoire de la Grande Guerre 2014 Programme des Visites Découvertes Se renseigner auprès de l’office de tourisme ou sur le site www.tourisme-bethune-bruay.fr In commemoration of the centenary of the Great War, 2014 brings with it the opportunity to see a different side of history. •In June, discover two new memorial routes: a cycletourism loop from Richebourg «14-18, a global conflict» (30 km) and a walking route «Béthune, on English time». •Scan the QR codes to learn more about sometimes lesser-known sites of remembrance. •Get the heritage booklet on remembering the Great War, which will provide you with the opportunity to discover memorial sites, as well as the great battles and portraits of the soldiers. A map will help you better locate the sites. •Choose the visit most suited to you from our 2014 programme of discovery visits. This year, 80% of the programme will be dedicated to the centenary of the Great War, including bus circuits, unusual visits and walks, as well as heritage workshops for younger visitors. For more information, please visit the tourist office’s website www. tourisme-bethune-bruay.fr Vanaf 2014, voor het eeuwfeest van de Eerste wereldoorlog, stellen wij u andere manieren voor om de geschiedenis te doorgronden: •in juni kunt u twee nieuwe herinneringsroutes ontdekken: een fietslus vanaf Richebourg «14-18, een wereldwijd conflict» (30 km) en een wandelroute «Béthune, de Engelse periode». •Flash de QR-codes om onbekende herdenkingssites te ontdekken. •Schaf het erfgoedboekje over de herinnering aan de Eerste Wereldoorlog aan. Hierin ontdekt u de herdenkingssites maar ook de grote veldslagen en portretten van soldaten. Dankzij een cartografie kunt u de sites beter situeren. •Kies het bezoek dat u het beste schikt uit het programma ontdekkingsbezoeken 2014. Dit jaar is het programma voor 80% gewijd aan het eeuwfeest van de Eerste wereldoorlog. U vindt er de busroutes, originele bezoeken, wandeltochten en erfgoedworkshops voor de jongsten. Inlichtingen bij het toeristenbureau of op de site www.tourismebethune-bruay.fr. Ab 2014 bieten wir Ihnen in Gedenken an den hundertsten Jahrestag des Ersten Weltkriegs andere Arten, die Geschichte zu verstehen: •Im Juni zwei neue Gedenkwege: eine Fahrradrundstrecke mit Ausgangspunkt Richebourg «14-18, ein weltweiter Konflikt» (30 km) und ein Wanderrundweg «Béthune zur englischen Zeit». •Scannen Sie die QR-Codes mit Ihrem Mobiltelefon und entdecken Sie Gedenkstätten, die teilweise unbekannt sind. •Besorgen Sie sich das Heft der Gedenkstätten des Ersten Weltkrieges. Es erlaubt Ihnen, die Erinnerungsstätten zu entdecken sowie der großen Schlachten und die Portraits der Soldaten. Mithilfe der Karte können sie die einzelnen Orte leichter lokalisieren. •Wählen Sie die Besichtigung aus dem Programm der Entdeckungstouren 2014 aus, die Ihnen am ehesten zusagt. In diesem Jahr ist das Programm zu 80% auf den hundertsten Jahrestag des Ersten Weltkriegs ausgerichtet. Sie finden Bustouren, ungewöhnliche Besichtigungen, Spaziergänge, sowie für die jüngeren Besucher Kulturgut-Workshops. Informationen erhalten Sie beim Fremdenverkehrsamt oder auf der Webseite www.tourisme-bethune-bruay.fr. 13 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf r e i n i m e n Patrimoi Das Bergerbe ing erfgoed/ in m e D e/ ag erit The mining h e r i o m é m e d e m s i r u To us ächtnistourism ed G e/ m is er o sm /Oorlogst Memory touri Ligne de Front, exposition parcours Ligne de Front, exhibition route/Ligne de Front, expositie route Ligne de Front, Ausstellung Strecke Entre le 14 juin et le 28 septembre, découvrez « Ligne de Front », un parcours historique et artistique sur 10 communes de la région de Béthune-Bruay (expositions, œuvres réalisées par des artistes intervenant dans les domaines de la littérature, la photographie, la vidéo,…). John Kipling John Kipling in Haisnes/ John Kipling in Haisnes/ John Kipling in Haisnes Bien qu’atteint de myopie, John Kipling, fils de Rudyard Kipling, fut admis dans le régiment des Irish Guards. Il est tué le 27 septembre 1915 lors de la Bataille de Loos. En 1991, la Commonwealth War Graves Commission certifie que John Kipling repose au St Mary’s A.D.S. Cemetery à Haisnes. Although he was short-sighted, John Kipling, son of the writer Rudyard Kipling, was admitted to the Irish Guards regiment. The lieutenant was killed on 27 September 1915, in the Battle of Loos. His body was reported missing. In 1991, after much research, the Commonwealth War Graves Commission certified that in John Kipling had been laid to rest in St Mary’s A.D.S Cemetery in Haisnes, Parcel 7, Row D, Grave n° 2 (from the left). Between 14 June and 28 September, discover «Front Line», a historic and artistic route through ten municipalities in the BéthuneBruay region (exhibitions, works created by artists working in the fields of literature, photography and video, etc.). Tussen 14 juni en 28 september kunt u kennismaken met «Ligne de Front», een historische en artistieke route door 10 gemeentes in de streek Béthune-Bruay (tentoonstellingen, werken van artiesten op het gebied van de literatuur, fotografie, video ...). Entdecken Sie vom 14. Juni bis 28. September die «Frontlinie», einen historischen und künstlerischen Parcours über 10 Gemeinden in der Region von Béthune-Bruay (Ausstellungen, Werke von Künstlern in der Bereichen der Literatur, Fotografie, Video usw.). 14 Ondanks zijn bijziendheid werd John Kipling, de zoon van schrijver Rudyard Kipling, opgenomen in het regiment van de Irish Guards. Op 27 september 1915 kwam de luitenant echter om het leven, bij zijn eerste aanval tijdens de Slag bij Loos. In 1991 verklaarde de la Commonwealth War Graves Commission dat John Kipling rustte op het St. Mary’s A.D.S. Cemetery in Haisnes, perceel 7, rij D, graf nr. 2 (tellende van links). Obwohl er kurzsichtig war, wurde John Kipling, der Sohn des Schriftstellers Rudyard Kipling, in das Regiment der Irish Guards aufgenommen. Der Lieutenant wurde am 27. September 1915 bei seinem ersten Angriff während der Schlacht Bataille de Loos getötet. 1991 bescheinigte die Commonwealth War Graves Commission dass John Kipling im St Mary’s A.D.S Cemetery in Haisnes, Parzelle 7, Reihe D, Grab-Nr. 2 (von der linken Seite aus gesehen) seine letzte Ruhestätte gefunden hat. La Cité des Electriciens The Cité des Electriciens/De “Cité des Electriciens” /Die “Cité des Electriciens” Le Bassin Minier du Nord-Pas de Calais est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Cités, terrils, chevalements et autres vestiges de l’épopée minière ont marqué notre territoire. En voici quelques exemples : La Cité des Electriciens est la plus vieille cité minière située à l’est du Bassin Minier. Elle fait l’objet d’un important projet de reconversion pour devenir un centre d’interprétation de l’habitat et du paysage miniers, développer les résidences d’artistes et créer des gîtes urbains et décalés. Le site est actuellement fermé pour travaux. The Nord-Pas de Calais Mining Basin was designated as a UNESCO world heritage site. Here are some of them located in the BéthuneBruay region: In 2012 werd het mijnbouwgebied van Nord-Pas de Calais op de werelderfgoedlijst van de UNESCO ingeschreven. Hierna volgen enkele voorbeelden van opmerkelijke bezienswaardigheden wat betreft Béthune-Bruay : The Cité des Électriciens mining town is undergoing a major conversion project to become a mining habitat and landscape interpretation centre, to develop artist residencies and to create quirky urban gîtes. The site is currently closed for renovation. Im Jahre 2012 ist das Bergbaurevier “Bassin Minier” in die Weltkulturerbeliste der UNESCO aufgenommen worden. Die im Folgenden aufgeführten Bestandteile befinden sich im Gebiet von Béthune-Bruay: In het kader van een groot omschakelingsproject wordt de Cité des électriciens omgetoverd tot een uitbeeldingscentrum voor het woonmilieu en de landschappen van het mijnengebied, artiestenverblijven en de creatie van bijzondere, stedelijke vakantiewoningen. Momenteel is de site gesloten voor werkzaamheden. Die «Cité des électriciens» (Elektriker-Siedlung) wird zur Zeit umgebaut zu einem Informationszentrum in Bezug auf den Lebensund Arbeitsraum der Minenarbeiter, Wohnungen für die Künstler und Schaffung von städtischen und gleichzeitig zurückgezogenen Gästehäusern. Die Cité des électriciens ist derzeit wegen Arbeiten geschlossen. Rue Anatole France - Bruay-La-Buissière 15 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf r e i n i m e Patrimoin Bergerbe g erfgoed/Das in in m e D e/ eritag The mining h Le Musée de la Mine Jacques Deramaux Jacques Deramaux Mining Museum/Het Musée de la Mine Jacques Deramaux/Das Minenmuseum Le Musée de la Mine Jacques Deramaux Les anciens mineurs vous feront visiter les galeries souterraines ayant servi de lieu d’apprentissage aux galibots. Ils vous raconteront des anecdotes qui vous feront revivre l’épopée minière. Relive the epic history of the coal-mining period with chilling realism along the 250m underground gallery. Vroegere mijnwerkers nemen u mee naar de 250 meter aan ondergrondse mijngangen en laten u met een ongelofelijke precisie het hoogtepunt van het steenkooltijdperk zelf beleven. Im Verlaufe der 250 Meter langen, unterirdischen Galerien erläutern Ihnen die ehemaligen Minenarbeiter die Glanzzeit der Kohle mit beeindruckender Detailtreue. Permanence le mardi et le jeudi de 9h30 à 12h et autres jours sur rendez-vous. 16 Bergerbe erfgoed/Das g in in m e D eritage/ The mining h Le Musée de la Mine Mining Museum/Het Musée de la Mine /Das Minenmuseum Le Musée de la Mine Mining Museum/Het Musée de la Mine /Das Minenmuseum Le Musée de la Mine Le musée est installé dans l’ancien centre d’apprentissage pour galibots où les jeunes mineurs apprenaient le métier avant de descendre dans une vraie mine. Retrouvez l’évolution des techniques d’extraction du charbon. Ce musée de la mine présente l’évolution des techniques de l’outillage et des méthodes d’extraction. The museum is housed in the former training centre for pit boys where the young miners learnt their craft before going down into a real mine. Le Musée de la Mine Evolution of the techniques and tools used in mining through to methods for coal extraction. Evolutie van de werktuigen en technieken maar ook de methodes die werden gebruikt om steenkool te ontginnen. Entwicklung der Arbeitstechniken und Werkzeugebis hin zu den Abbauverfahren der Kohle. Ouvert du 1er avril au 30 septembre mercredi, samedi et dimanche de 14h à 17h Tarifs : 5€/ adulte, 3€/ de 10 à 16 ans, Gratuit moins de 10 ans Tarifs : 5€/ adulte, 3€/ de 6 à 16 ans, Gratuit moins de 6 ans Boulevard de la Paix – Auchel +33 (0)3.21.52.66.10 / +33 (0)6.88.78.52.06 [email protected] museedelamine-auchel.com r e i n i m e Patrimoin Cours Kennedy – Bruay-La-Buissière + 33(0)3.21.53.52.33 / + 33 (0)6.63.04.72.90 [email protected] www.bruaylabuissiere.fr Het museum is gevestigd in het voormalige leerlingencentrum voor mijnwerkertjes, waar jonge mijnwerkers hun beroep leerden voordat ze in de echte mijn afdaalden. Das Museum befindet sich in dem ehemaligen Ausbildungszentrum für Minenarbeiterlehrlinge, in dem die jungen Minenarbeiter ihr Handwerk erlernten, bevor sie in ein wirkliches Bergwerk einfuhren. Ouvert lundi et jeudi de 9h à 11h, mardi, mercredi et vendredi de 9h à 11h et de 14h à 16h30 Tarifs : 5€/ adulte, 2€/ moins de 12 ans Avenue Guillon – Noeux-les-Mines + 33(0)3.21.25.98.58 / + 33 (0)3.21.26.01.76 [email protected] Un circuit pédestre urbain qui passe par le musée de la mine permettra de comprendre comment la ville a su évoluer depuis l’exploitation minière jusqu’à aujourd’hui (circuit en téléchargement sur notre site Internet ou sur demande à l’accueil de l’office de tourisme). A walking trail around the town visits the mine museum and provides an understanding of the town’s evolution from its mining years to the present day. Le Chevalement du Vieux II The Headframe Vieux II /De schachttoren Le Vieux II /Das Fördergerüst Chevalement le Vieux II Le chevalement du « Vieux II » et le bâtiment d’extraction ont été conservés après la fermeture du puits. Le site est entouré d’un espace dédié à la promenade et à la détente. Le bâtiment d’extraction abrite une exposition permanente sur la mine et accueille également d’autres expositions temporaires. The headframe of the «Vieux II» came into use in 1858. The «Vieux II» headframe and the hoisting houses are listed as historic monuments on a regional level. De schachttoren “Le Vieux II” werd in 1858 in gebruik genomen. De schachttoren “Le Vieux II” en de ophaalgebouwen zijn opgenomen op de bijkomende inventaris van historische monumenten. Das Fördergerüst des „Vieux II“ wurde 1858 in Betrieb genommen. Dieses Ereignis inspirierte Zola für seinen Roman «Germinal». Das Fördergerüst des „Vieux II“ und die Fördergebäude stehen ebenfalls unter Denkmalschutz. Visites libres mercredi et samedi de 15h à 17h Gratuit Rue Albraque – Marles-les-Mines +33 (0)3.21.62.50.72 / +33 (0)3.91.80.07.10 [email protected] Een stedelijke wandelroute die door het mijnmuseum loopt, legt uit hoe de stad zich ontwikkeld heeft sinds de tijd van de mijnbouw tot nu. Ein Rundgang in der Stadt für die Fußgänger, der am Bergbaumuseum vorbeiführt erlaubt es zu verstehen, wie die Stadt sich seit dem Bergbau bis heute entwickelt hat. 17 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf r e i n i m e n i Patrimo gerbe oed/Das Ber fg er g in in m eritage/De The mining h La Maison du Mineur The Minor’s House/Het Maison du Mineur Das Haus Maison du Mineur La Maison du Mineur est un intérieur reconstitué d’un habitat minier entre 1900 et 1920 (documents, photos sur le passé d’Annezin). Documents and photos explain the mining history of Annezin. Aan de hand van documenten en foto’s leert u het mijnwerkersverleden van Annezin kennen. Die Minen-Vergangenheit von Annezin wird Ihnen hier anhand von Fotos und Dokumenten erläutert. Ouvert le 1er samedi du mois de 10h à 12h Gratuit 11 rue Duguesclin – Annezin +33 (0)3.21.56.77.74 [email protected] mairie-annezin.fr s u l p r i o v a s En Pour en savoir plus sur le patrimoine minier, vous avez 2 possibilités : vous procurer le guide « 100 sites de découverte du Patrimoine minier » disponible gratuitement en français et en anglais et/ou télécharger sur l’Appstore l’application Mobil’ICI qui présente l’ensemble du Bassin Minier et qui permet d’obtenir plus d’informations sur les 4 grands sites de mémoire une fois sur place. If you would like to find out more about the region’s mining heritage, the guide «100 sites to discover the Nord-Pas de Calais Coalfield» is available in English and French on request from the tourist office or can be downloaded via the Appstore Mobil-ICI application. Indien U meer wenst te weten over het mijnbouwerfgoed, heeft u twee opties: of wel bezorgt u zich gratis de gids “100 sites de découverte du Patrimoine minier” (100 bezienswaardigheden om het mijnbouwerfgoed te kunnen ontdekken)”, beschikbaar in het Frans en in het Engel, ofwel download u het programma Mobil’ICI beschikbaar op Appstore. Sollten Sie weiter gehende Fragen zum Bergbaukulturerbe haben, so bieten sich Ihnen zwei Möglichkeiten. Entweder besorgen Sie sich den Führer “100 kulturelle Erlebnisstätten zum Thema Bergbau”(kostenlos in französischer und englischer Sprache erhältlich) und / oder downloaden Sie das Programm Mobil’ICI auf Appstore. r u e o c e d s p u o c s o N erzenschläge en/Unsere H ed h ig rd aa lingsbeziensw n/Onze lieve io ct le se te ri Our favo L’Art déco The Art Deco/Art deco/„Art-Déco“ Béthune, mais également d’autres villes proches, ont dû être en partie reconstruites suite aux bombardements de la 1ère guerre mondiale. A cette période, l’Art déco dominait le monde des arts. L’Art déco se retrouve sur les façades de la Grand’Place de Béthune, à l’intérieur de l’hôtel de ville de Béthune, etc. Mais le plus bel exemple que l’on puisse trouver sur notre territoire est le Stade-Parc et la Piscine Art déco de Bruay-La-Buissière. Ce magnifique ensemble, construit par la compagnie des mines de Bruay en 1936, est un chef d’œuvre en la matière. Vous pourrez vous baigner dans la piscine à ciel ouvert de juin à septembre (l’eau est chauffée) ou déambuler dans le parc aux espèces rares d’arbres. Entrez dans l’univers de l’artiste Yann Kersalé qui a créé sur ce site une mise en lumière à ne pas manquer à la nuit tombée. Béthune, like other nearby towns, had to be partly rebuilt after the bombardments of WW1. During this period, the arts world was dominated by the Art Deco style. Stade Parc and its open-air pool is a masterpiece of the Art Deco style. Bathers still use the pool in the summer. The renowned artist Yann Kersalé takes control of the equipment, making the site light up as never before. Béthune, net als andere steden in de omgeving moest gedeeltelijk heropgebouwd worden als consequentie van de Eerste Wereldoorlog. Destijds was de art deco in de kunstwereld overheersend. Het Stade Parc en zijn openluchtzwembad is een meesterwerk van de art-decostijl. In het zomerseizoen kan je er nog steeds gaan zwemmen. Plaatst de vermaarde beeldende kunstenaar Yann Kersalé de hele uitrusting op een wel heel bijzondere manier in de kijker. Béthune, aber auch andere Städte in der Nähe, mussten im Zuge der Bombardierungen des Ersten Weltkrieges teilweise wieder aufgebaut werden. In dieser Zeit beherrschte der Art déco die Kunstwelt. Das „Stade Parc“ und das dortige Freibad ist ein wahres Meisterwerk der Art-Déco. Auch heute noch kann es von den Badegästen im Sommer aufgesucht werden. Yann Kersalé, ein bekannter Plastiker, hat eine ganz besondere Beleuchtung geplant. Le Château d’Olhain The Château of Olhain /Het kasteel van Olhain Das Schloss Château d’Olhain Le Château d’Olhain est le château médiéval le mieux conservé du nord de la France. Venez découvrir l’histoire de ce site exceptionnel, comprendre son architecture et vous laisser conter les légendes qui l’entourent. Olhain château is the best preserved medieval Château in the North of France. Come and discover the history of this exceptional site, gain an understanding of its architecture and listen to the legends that surround it. Het kasteel van Olhain is immers een van de best bewaarde middeleeuwse kastelen in het Noorden van Frankrijk. Kom naar deze uitzonderlijke site voor een ontmoeting met de geschiedenis, leer de architectuur beter te begrijpen en laat u meeslepen door de legendes die erover de ronde doen. Bei diesem Schloss handelt es sich um das am besten bewahrte, mittelalterliche Schloss in ganz Nordfrankreich. Entdecken Sie die Geschichte dieser außergewöhnlichen Stätte, entdecken Sie die interessante Architektur und erfahren Sie interessante Informationen dank der mit dieser Stätte verbundenen Legenden. Visites libres du 1er avril au 31 octobre les dimanches et jours fériés et en juillet et en août les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à 18h30. Tarifs : 4€/ adulte, gratuit moins de 12 ans Visites guidées avec l’office de tourisme : voir le programme des visites Rue Léo Lagrange – Fresnicourt-le-Dolmen +33 (0)1.39.18.33.14 [email protected] www.chateau-olhain.com Rue Augustin Caron - Bruay-La-Buissière 18 Si vous souhaitez en savoir plus, l’office de tourisme tient à votre disposition un livret intitulé « Béthune-Bruay Régionalisme et Art déco » dans la collection « Parcours du Patrimoine », vendu au tarif de 6,50€. 19 e n i o m i r t a P Côté urerbe engebiet-Kult st ü K / ed o g Heritage/Erf s n i d r a j t e Parcs n ks und gärte en tuinen/Par en k ar P s/ den Parks and gar r u e o c e d Nos coups läge re Herzensch se n U / en ed h ig ezienswaard ze lievelingsb n O / n io ct le se Our favorite L’Unité d’Art Sacré The Unity of Sacred Art/L’Unité d’Art Sacré/Die Unité d’Art Sacré René Ducourant, peintre de renom, a souhaité créer un ensemble d’œuvres symbolisant le 2 000ème anniversaire de la naissance du Christ (vitraux, tableaux et sculptures). The renowned painter René Ducourant wanted to create a set of works to symbolise the 2000th anniversary of the birth of Christ. La Route du Patois On the Trail of the Patois /De Route du Patois /La Route du Patois La Route du Patois est un parcours insolite, jalonné d’une ribambelle de dictons en picard artésien, expressions drolatiques qui fleurent bon l’humour et la sagesse des anciens. 27 panneaux s’affichent sur les murs des fermes, des maisons et au détour des rues au départ d’Houdain. Le livret de découverte vous permettra de parcourir ce circuit en voiture ou à vélo et découvrir les curiosités locales. À vélo Circuit pédestre Für das Jahr 2000 hat René Ducourant, ein bekannter Maler, den Wunsch gehegt, ein Ensemble verschiedener Werke zu erschaffen, die den 2000. 33 km En voiture 1h30 Parlache (n.m) : language - Chicon (n.m) : endive Berloquer (v.) : balancer Dijeux (n.m) : bavard Ducasse (n.f) : fête foraine À la découverte de ... Ramon (n.m) : balai La route du patois El route du pato Toudis (adv.) : toujours Glaine (n.f) : poule Raviser (v.) : regarder Wassingue (n.f) : serpillière Bélot (adj.) : mignon - Carabistouille Maguette (n.f) : chèvre - Pato (n.f) : baliverne (n.m) : patois Chirloute (n.m) : mauvais café - Quinquin (n.m) : petit enfant Cassonade (n.f) : vergeoise The Trail of the Patois is an extraordinary journey across 33km interspersed with 27 panels illustrated by sayings in the local patois and humorous drawings. The route can be followed by care or by bicycle. De “dialectroute” loopt over een heel ongebruikelijk traject van 33 km lang en is bezaaid met 27 borden waarop gezegden in het NoordFranse dialect en humoristische tekeningen zijn weergegeven. U kunt het traject met de auto of met de fiets afleggen. Die Route du Patois ist ein ungewöhnlicher, 33 km langer Rundweg mit 27 Schildern, die mit Sprichwörtern im hierigen Dialekt und humoristischen Zeichnungen illustriert sind. Dieser Rundweg kann man mit dem PKW oder auch bei einem Fahrradausflug entdecken. Visites : se renseigner auprès de l’office de tourisme 20 Voor het jaar 2000 wilde de vermaarde kunstschilder René Ducourant werken creëren die symbool staan voor de 2000e verjaardag van Christus. Visites : se renseigner auprès de l’office de tourisme Eglise Saint-Léger – Gosnay + 33 (0)3.21.53.63.66 / +33 (0)3.21.62.26.28 [email protected] www.unite-art-sacre.fr La donation Ladislas Kijno The Ladislas Kijno donation/ De donatie Ladislas Kijno Die Schenkung von Ladislas Kijno Deux ans avant son décès, Ladislas Kijno a offert une vingtaine d’œuvres majeures à la ville de son enfance. La donation rend compte de l’évolution de Ladislas Kijno, inventeur des « papiers froissés » et qui fut l’un des premiers à utiliser la vaporisation en peinture. Two years before his death, Ladislas Kijno donated twenty major works to the town in which he spent his childhood. The donation reflects the achievements of Ladislas Kijno, the inventor of works on crumpled paper and one of the first to use spray paints. Twee jaar voor zijn overlijden heeft Ladislas Kijna een twintigtal belangrijke werken aan de stad van zijn jeugd gedoneerd. De donatie vertelt de evolutie van Ladislas Kijno, uitvinder van het «verfrommelde papier» en één van de eerste gebruikers van verstuiving in de schilderkunst. Le parc du Stade Parc > Bruay-La-Buissière The Stadium Park: Bruay-La-Buissière Park/Het park van het “Stade Parc” in Bruay-La-Buissière/Das Parkstadion von Bruay-La-Buissière Le parc est un espace de découverte pour les amoureux de la botanique. D’une richesse floristique incontestable, il est fidèle aux plans d’origine datant des années 1930 et reste empreint à l’architecture Art déco. The park is a site of particular interest for plant lovers. With its indisputably rich variety of plants and flowers. The park has stayed faithful to its original plans dating from the 1930s and remains steeped in Art Deco architecture. Het park is een ontdekkingsruimte voor plantenliefhebbers. Het park volgt nog steeds de plattegrond uit de jaren 30 en blijft doordrongen van Art deco-architectuur. Der Park ist ein Erlebnisgelände für Botanikliebhaber. Der Park entspricht den ursprünglichen Plänen aus den 1930er Jahren und bleibt geprägt von der Art Deco Architektur. Rue Anatole France – Bruay-La-Buissière Les « jardins à la Française » de la Chartreuse du Val Saint-Esprit > Gosnay The “jardins à la Française” of the Val Saint-Esprit de Gosnay Charterhouse/De tuinen “jardins à la Française” van de “Chartreuse du Val Saint-Esprit” in Gosnay/Die “Gärten à la Française” des Kartäusergebäudes Val Saint-Esprit in Gosnay Jean Constant, propriétaire des lieux, a voulu marier l’esthétique à la qualité gastronomique par une culture raisonnée pour le plus grand plaisir de ses clients. 15 000 m2 ont été aménagés en huit grands parterres en prenant en compte la remise au goût du jour de nombreux légumes, souvent oubliés. To the delight of his customers, Jean Constant, owner of the grounds wanted to combine aesthetics with gastronomic quality through carefully selected and controlled cultivation. 15000m2 have been transformed into 8 large planting beds allowing numerous vegetables, often forgotten, to find their way back on the menu. Jean Constant, eigenaar van het terrein, is erin geslaagd esthetiek met gastronomische kwaliteit nauw te verbinden en dit, tot groot genoegen van zijn klanten, door het kiezen van een milieuvriendelijke teelt. 15 000 vierkantmeter zijn in 8 beplantingsterreinen onderverdeeld waarbij rekening gehouden wordt met het heropleven van talloze groenten soorten, die dikwijls al lang vergeten waren. Dem Eigentümer Jean Constant ist es - zur großen Freude seiner Kunden- gelungen, Ästhetik mit gastronomischer Qualität zu verbinden, und zwar durch das Führen einer nachhaltigen Anbaupraxis. 15000 m2 sind in acht große Plantagen verwandelt worden. Dabei ist dem Wiederaufkommen von zahlreichen häufig in Vergessenheit geratenen Gemüsesorten Rechnung getragen worden. 1 rue de Fouquières – Gosnay Zwei Jahre vor seinem Tod hat Ladislas Kijno der Stadt seiner Kindheit etwa zwanzig bedeutende Werke geschenkt. Die Schenkung gibt einen Überblick über die Entwicklung von Ladislas Kijno, dem Erfinder der «zerknitterten Papiere», der einer der ersten war, der die Sprühtechnik in der Malerei verwendete. Visites : se renseigner auprès de l’office de tourisme 138 rue Léon Blum – Noeux-les-Mines 21 Béthune en liberté Discovering Béthune /Béthune vrij/Béthune nach Belieben erkunden 2 jours / 1 nuit 2 days/1 night - 2 Tage/1 Übernachtung - 2 dagen/1 overnachting La Grand’Place de Béthune au caractère éclectique mêlant Art déco et régionalisme, écrin du Beffroi classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous enchantera. Muni de votre audio-guide, découvrez à votre rythme le charme et les principaux sites de la ville, flâner aux terrasses des cafés, apprécier les ritournelles du carillon du beffroi… Vous séjournerez dans un charmant hôtel BEST WESTERN 3* La Métairie à Gosnay, ancienne ferme du château restaurée avec goût et raffinement. Vous profiterez à votre guise des courts de tennis, d’un espace forme et des jardins « à la Française ». Tarif : à partir de 73,50 €/ personne s r u o j é s é Côt alte h t n e f u A / n achtinge n r e v O / s y a St 22 Price: start from €73,50/per person Prijs: vanaf 73,50 € /persoon Preis: ab 73,50 €/ Person The Grand ’Place in Béthune offers an eclectic blend of Art Deco and regional characteristics, and serves as a backdrop to the Belfry. Listed as a UNESCO world heritage site, it cannot fail to impress... Equipped with an audio-guide, discover the town’s charming atmosphere and main attractions at your own pace, soaking up the ambiance of the café terraces, enjoying the sound of the belfry bells … You’ll stay in “La Métairie” in Gosnay, a lovely 3-star BEST WESTERN hotel. A former farm in the grounds of the château, it has been restored with taste and elegance. On the recreational side, you can make the most of tennis courts, a gym and six hectares of grounds: the ideal setting for a relaxing stay. U zult helemaal weg zijn van de Grand’Place van Béthune, met haar eclectische karakter, een mengeling van art deco en regionalisme, met het belfort dat in het UNESCO-werelderfgoed werd opgenomen, ... Trek met uw audiogids door de stad en verken op uw tempo de charme en de belangrijkste plekken in de stad, slenter naar een van de terrasjes, geniet van de melodieën van de beiaard van het belfort ... U verblijft in een charmant driesterrenhotel van de BEST WESTERN-keten, La Métairie, in Gosnay; ooit was dit de boerderij van het kasteel, nu is het gebouw met smaak en verfijning gerestaureerd. Zin in beweging? Dat kan bijvoorbeeld op een van de tennisbanen, in de fitnessruimte of in een park van 6 ha groot; keuze te over om enkele aangename en ontspannende uren door te brengen. Der Platz «Grand’Place» von Béthune wartet mit einem eklektischen Ambiente auf: Eine Mischung von Art-Déco und regionalen Einflüssen, der wunderschöne Glockenturm, der zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, wird Sie sicherlich gleichermaßen begeistern... Mit Ihrem Audioguide können Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und den Charme der Stadt nach Lust und Laune entdecken, an den Terrassen der Cafés vorbeischlendern, dem Glockenspiel des Glockenturmes lauschen… Sie übernachten in dem charmanten BEST WESTERN - Hotel (3*) La Métairie in Gosnay, das in dem ehemaligen Bauernhof des geschmackvoll und raffiniert renovierten Schlosses eingerichtet wurde. Das Freizeitangebot umfasst beispielsweise Tennisplätze, einen Fitnessraum und einen 6 Hektar großen Park, in dem Sie angenehme und erholsame Momente verbringen können. 23 s r u o j é S é t ô C ufenthalte achtingen / A rn ve O / ys Sta Duo château & détente Château & Relaxation /Duo Kasteel & Ontspanning/Duo Schloss & Erholung Cuisiner comme un chef Cook like a pro/ Koken als een chef/Wie ein Chefkoch kochen 2 jours / 1 nuit 2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung Un séjour placé sous le signe des arts de la table au cours duquel vous pourrez apprendre astuces et tours de main d’un chef cuisinier… Dans la cuisine de David TACCOEN, composez un plat et un dessert issus de nos produits régionaux que vous pourrez refaire chez vous pour épater vos invités. Vous séjournerez à La Petite Cense, charmante fermette dans une propriété calme et agréable. Vous apprécierez le côté coquet et douillet de ces chambres d’hôtes où tout est fait pour se sentir « comme chez soi ». Profitez aussi de ce séjour pour découvrir la région de Béthune-Bruay et la richesse de son patrimoine. Tarifs : à partir de 139 €/ personne Price: start from €139/per person Prijs: vanaf 139 €/persoon Preis: ab 139 €/ Person 24 2 jours / 1 nuit A short break with a gastronomic focus, during which you’ll have an opportunity to learn the tricks of the trade from a professional chef … In the kitchen with David Taccoen, you’ll use regional products to prepare a main course and dessert, that you can then recreate at home to impress your guests. You’ll be staying at La Petite Cense, a lovely little farm in a quiet and pleasant setting. The owners of this B&B have thought of everything to create a “home from home” with a comfortable and cosy feel. You can also make the most of your stay to discover the Béthune-Bruay region and its rich heritage. Een verblijf dat in het teken staat van de tafelkunst: een chefkok leert u enkele handigheidjes en trucjes ... In de keuken van David TACCOEN bereidt u op basis van onze regionale producten een hoofdgerecht en een dessert, waarmee u nadien thuis uw gasten versteld kunt doen staan. U verblijft in La Petite Cense, een charmante kleine boerderij op een rustig en aangenaam domein. U zult in de wolken zijn over de kokette en knusse gastenkamers, waar alles in het werk werd gesteld opdat u zich “thuis voelt”. Maak van dit verblijf ook gebruik om Béthune-Bruay en het rijke patrimonium van deze regio beter te leren kennen. Dieser Aufenthalt findet zum Thema «Arts de la table» angeboten. Hierbei werden Sie die Tipps und Tricks eines Chefkochs erlangen… In der Küche von David TACCOEN werden Sie ein Gericht und eine Nachspeise aus unseren regionalen Produkten zubereiten. Später werden Sie dann Ihre eigenen Gäste mit Ihrem neu erworbenen Können begeistern können! Sie übernachten in «La Petite Cense», einem charmanten, kleinen Bauernhof, der sich innerhalb einer ruhigen und angenehmen Anlage befindet. Das gemütliche und höchst angenehme Ambiente der Gästezimmer wird Sie ganz sicherlich begeistern. Hier kann man eigentlich nur wie zu Hause fühlen! Nutzen Sie diesen Aufenthalt auch für interessante Entdeckungsausflüge in die Region von Béthune-Bruay, die über ein umfangreiches Kulturerbe verfügt. 2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung Au programme de ce séjour : l’élégance, le raffinement et la relaxation pour une pause douceur… Hébergés dans un lieu d’exception chargé d’histoire, la Chartreuse du Val Saint Esprit, complexe hôtelier de charme 4 étoiles, vous assure une quiétude privilégiée au cœur d’un immense parc boisé de 6 hectares. Vous apprécierez un moment de bien-être au spa du centre aquatique Vert Marine de Béthune où 1 formule de soins Phytomer vous est proposée comprenant un accès illimité à la piscine, l’espace forme et le sauna/ hammam. Formule Détente : Bulle marine (balnéo), modelage de 30 min, gommage aux cristaux de sels marins. Tarifs : à partir de 225,50 €/ personne Price: start from €225,50/per person Prijs: vanaf 225,50 €/persoon Preis: ab 225,50 €/ Person On the programme for this trip: elegance, refinement and relaxation for a well-earned break… Staying in the exceptional Chartreuse du Val Saint Esprit, a luxurious 4-star hotel with a rich history guarantees peace and quiet at the heart of extensive tree-lined grounds, spanning six hectares. You’ll experience a moment of wellbeing at the Vert Marine aquatic centre spa in Béthune, where you can enjoy a Phytomer treatment package, including unlimited access to the pool, gym and sauna/hammam: Relaxation package: “Marine bubble” (balneotherapy), 30-minute massage, exfoliation using sea salt crystals. Auf dem Programm stehen: Eleganz, Raffinesse und Relaxing für ein sanftes, erholsames «Break»… Unterbringung an einem außergewöhnlichen und geschichtsreichen Ort, «La Chartreuse du Val Saint Esprit», einem charmanten 4-Sterne-Hotelkomplex - hier erwartet Sie ein wirklich angenehmer Aufenthalt inmitten eines riesigen, 6 Hektar großen, bewaldeten Parks. Gönnen Sie sich einen Wellness-Ausflug in den Spa-Bereich des Wassersportzentrums «Centre aquatique Vert Marine» in Béthune. Hier gibt es beispielsweise 1 Phytomer-Pflegeangebot, das einen unbegrenzten Zugang zum Pool, dem Fitnessbereich und zur Sauna / Dampfbad umfasst: Formel «Détente» (Erholung): «Bulle marine» (Balneo), 30-minütige Massage, Peeling mit Seesalzkristallen. Op het programma van dit verblijf: elegantie, raffinement en wellness voor al wie behoefte heeft om er eens uit te zijn ... U overnacht in een uitzonderlijke locatie die rijk is aan geschiedenis: La Chartreuse du Val Saint Esprit is een charmehotelcomplex (4 sterren), waar de rust gegarandeerd is midden in het immense bosrijke park van 6 hectare groot. Laat u verwennen in het kuuroord van het watercentrum Vert Marine van Béthune of met een zorgformule van Phytomer; verder hebt u onbeperkte toegang tot het zwembad, de fitnessruimte en de sauna/hamam. Formule Ontspanning: Bulle marine (balneotherapie), modellering van 30 min., peeling met zeezoutkristallen. 25 s r u o j é S é t ô C ufenthalte achtingen / A rn ve O / ys Sta s n e L e r v u Autour du Lo uvre Lens s/Um den Lo n Le e vr u Lo ondom het uvre Lens /R Around the Lo The Louvre in Lens opened its doors on 4th December 2012. Come & discover the exhibitions in this museum full of surprises. If you decide to stay a little longer, there are different stay packages available. Le Louvre a ouvert ses portes à Lens le 4 décembre 2012. Venez découvrir les expositions de ce lieu surprenant : l’exposition «Les Etrusques et la Méditerrannée» du 5 décembre 2013 au 10 mars 2014 puis l’exposition «Les désastres de la guerre» du 28 mai au 6 octobre. Pour prolonger votre séjour, différentes formules vous sont proposées. Het Louvre heeft op 4 december 2012 zijn deuren in Lens geopend. Kom en ontdek de tentoonstellingen op deze verrassende plek. Indien U uw verblijf wenst te verlengen, staan er verschillende formules ter uw beschikking. Der Louvre ist am 4. Dezember 2012 in Lens eröffnet worden. Entdecken Sie die Ausstellungen an diesem Ort voller Überraschungen. Zur Verlängerung Ihres Aufenthaltes stehen Ihnen verschiedene Angebotspakete zur Verfügung. L’art au cœur de la Grande Guerre The art at the heart of the Great War De kunst in het hart van de Grote Oorlog Die Kunst in der Mitte des Großen Krieges Séjour d’exception : le Louvre-Lens et le patrimoine Unesco An exceptional stay : the Louvre Lens and the Unesco heritage premium/Premium verblijforsformule: het «Louvre Lens» en het Unesco werelderfgoed Ein unvergesslicher Aufenthalt: der Louvre Lens und das Unesco Weltkulturerbe 2 jours / 1 nuit 2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung Plusieurs visites au programme pour ce séjour : en plus de la visite du Louvre-Lens, découvrez le beffroi de Béthune et ses secrets, ainsi que le patrimoine minier de Bruay-La-Buissière (le Stade-Parc et la piscine Art déco, la cité des électriciens et vue sur les terrils jumeaux d’Haillicourt). Pour profiter pleinement de ce séjour, les chambres d’hôtes de la région de BéthuneBruay vous ouvrent leurs portes. Tarif : à partir de 127 € / 2 personnes Tariffs start from €127/ 2 people Prijs: vanaf 127 € / 2 personen Preis : ab 127 € für 2 Personen 26 Several visits are on the programme for this stay. In addition to visiting the Lens Louvre, discover the Béthune Belfry and its secrets, as well as the mining heritage of Bruay-La- Buissière (The Park Stadium and the Art Deco swimming pool, the Cité des électriciens and a view of Haillicourt’s twin slag heaps. To make the most of your stay, the Béthune-Bruay region’s guest houses will be more than happy to accommodate you. Verschillende activiteiten staan ter uw beschikking: ontdek na het bezoek van het Louvre Lens het belfort van Béthune met zijn geheimen, vervolgens het mijnbouwerfgoed van Bruay-La-Buissière (« Le Stade-Parc » en zijn zwembad in art deco, de woonwijk van de elektriciens en de zicht op de twee slakkenbergen, “les terrils jumeaux d’Haillicourt”). Om u de mogelijkheid te geven volledig van uw verblijf te genieten, heten u de uitbaters van de gastenkamers in het gebied Béthune-Bruay van harte welkom. Mehrere Besichtigungen stehen bei diesem Aufenthalt auf dem Programm: Außer den Louvre-Lens entdecken Sie dabei den Glockenturm von Béthune und seine Geheimnisse sowie das Bergbaukulturerbe von Bruay-Labuissière (das Parkstadion“ Stade Parc“ und das dortige Art-Déco-Schwimmbad, die Elektrikersiedlung “la cite des électriciens” und die Sicht auf die zwei Kohlehalden von Haillicourt). Damit Sie diesen Aufenthalt in vollen Zügen genießen können, öffnen Ihnen die Gästezimmer der Region Ihre Pforten. 2 jours / 1 nuit 2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung En complément de la visite du Louvre-Lens comprenant l’exposition temporaire intitulée « Les désastres de la Guerre », nous vous proposons de redécouvrir l’histoire de la Grande Guerre à travers deux visites : une visite de « Ligne de Front » (parcours historique et artistique sur dix communes du territoire marquées par la ligne de front 1914-1918) et un circuit pédestre sur le Chemin de mémoire « Béthune à l’heure anglaise ». Pour profiter pleinement de votre séjour, vous savourerez les plats concoctés par le chef de la Chartreuse au Robert II avant d’apprécier le confort des chambres Best Western La Métairie *** à Gosnay et son petit déjeuner. Tarif : à partir de 147,50 € / personne Tariffs start from €147,50/ person Prijs: vanaf 147,50 € / persoon Preis : ab 147,50 € / Person Valable du 14/06 au 28/09 Valid of 14/06 in 28/09 Geldig van 14/06 op 28/09 Rechtsgültig 14/06 in 28/09 As a supplement to the visit of Louvre-Lens including the temporary entitled exhibition « Les désastres de la Guerre», we suggest you rediscovering the history of the Great War through two visits: a visit of «Ligne de Front» (historic and artistic route on ten municipalities of the territory marked by the frontline 1914-1918) and a pedestrian circuit on the Path of memory « Béthune à l’heure anglaise ». To take advantage completely of your stay, you will savor dishes concocted by the leader of the Chartreuse to the Robert II before appreciating the comfort of rooms Best Western La Métairie *** to Gosnay and its breakfast. Als aanvulling op het bezoek van Louvre-Lens , dat begrip de tijdelijke expositie recht op « Les désastres de la Guerre », wij raden u herontdekken van de anamnese van de Grote Oorlog door twee bezoeken: bezoek van «Ligne de Front» (historische en artistieke route op tien gemeenten in het gebied gemarkeerd door de frontlinie 1914-1918) en een verkeersvrije circuit op het pad geheugen « Béthune op het uur Engelse tijd ». Om te profiteren van uw verblijf kunt u genieten van heerlijke gerechten bekokstoofd door de leider van de chartreuse de Robert II voor waarderend de westers comfort kamers Beste De boerderij *** Gosnay en haar ontbijt. Als Ergänzung des Besuches des Louvre-Lenses, der die betitelte Sonderausstellung einschließt « Les désastres de la Grande Guerre» schlagen wir Ihnen vor, die Geschichte des Großen Krieges durch zwei Besuche wiederzuentdecken: ein Besuch « Ligne de Front » (historische und künstlerische Strecke auf zehn Kommunen des Territoriums, die durch die Linie von vorn 1914-1918 gekennzeichnet sind) und ein Fußumkreis auf dem Gedächtnisweg « Béthune à l’heure anglaise ». Um völlig Ihren Aufenthalt auszunützen, werden Sie die vom Chef des Kartäuserklosters ausgeheckten Gerichte dem Robert II genießen, bevor den Komfort der Zimmer Best Western La Métairie *** Gosnay und sein Frühstück zu schätzen. 27 s r u o j é S é t ô C ufenthalte achtingen / A rn ve O / ys Sta s n e L e r v u o L Autour du e Lens m den Louvr U s/ n Le e vr u ondom het Lo uvre Lens /R Lo e th d n u Aro Week-end au vert autour du Louvre-Lens Louvre Lens green week-end / Weekend rondom het Louvre-Lens / Wochenende in grünen in der Umgebung des Louvre-Lens 2 jours / 1 nuit 2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung Venez prendre le temps et vous laisser cocooner dans la région de Béthune-Bruay. Les chambres d’hôtes « Les Jardins de Paul » vous réservent un accueil des plus chaleureux et vous partagerez un moment convivial autour du repas avec les maîtres des lieux. En complément de la visite du Louvre-Lens ou d’un visite proposée par l’office de tourisme, le topo guide « Tours du Bassin Minier Nord-Pas de Calais » vous fera découvrir la région par les chemins pédestres. Tarif : à partir de 110,40 € / 2 personnes Tariffs start from €110,40/ 2 people Prijs: vanaf 110,40 € / 2 personen Preis : ab 110,40 € für 2 Personen Come & have a relaxing time in the Béthune-Bruay region. The “Jardins de Paul” guesthouses will offer you the warmest of welcomes, where you can share a pleasant moment around a table with the guesthouse owners. Alongside your visit to the Lens Louvre or one of the many visits proposed by the Tourist Office, the topographical guide “Tours of the Nord-Pas de Calais Coalfield” will allow you explore the region following the region’s extensive hiking paths. Neemt u de tijd om u in ons gebied van Béthune-Bruay te laten verwennen. De gastenkamers « Les Jardins de Paul » heten u van harte welkom. U hebt de mogelijkheid een gezellige tijd aan de tafel van de uitbaters te beleven tijdens een maaltijd met hen. Na het bezoek van het « Louvre-Lens » of een ander bezoek uit het aanbod van dienst toerisme, kunt u de gedrukte gids “Tours du Bassin Minier Nord-Pas de Calais” raadplegen om de streek op wandelpaden verder te ontdekken. Nehmen Sie sich Zeit zum Genießen und lassen Sie sich in der Region von Béthune Bruay verwöhnen. In den Gästezimmern “Les Jardins de Paul” werden Sie aufs Herzlichste empfangen. Speisen Sie in angenehmer Atmosphäre mit den Eigentümern. Ergänzend zur Besichtigung des Louvre-Lens oder zu einer Besichtigung, die von der Touristen-Informationsstelle angeboten wird, verraten Ihnen die im Wegweiser “Tours du Bassin Minier Nord-Pas de Calais” beschriebenen Fußwege die sehenswerten Adressen der Region. Retrouvez toutes les informations de ces idées séjours sur notre site internet www.tourisme-bethune-bruay.fr You can find more information about these and other ideas for stays on our website www.tourismebethune-bruay.fr. Voor een samenvatting van de bovenvermelde informatie kan u up op onze website www.tourisme-bethune-bruay.fr terecht 28 Diese Informationen können Sie auf unserer Website www. tourisme-bethune-bruay.fr wieder finden. s t r o p S t e e r u t a N é t Cô d Sport n u r u t a N / t r r en spo u u t a N / s t r o p Nature and s 29 ts r o p S & e r u t Côté Na rt atur und Spo ur en sport/N u at N s/ rt o Nature and sp Activités vitäten iviteiten/Akti Activities/Act Activités vitäten iviteiten/Akti Activities/Act La Base nautique communautaire de Beuvry Nouveauté Beuvry watersports centre/Watersportbasis van Beuvry Wassersportzentrum Beuvry Espace VTT-FFC des collines de l’Artois > 13 circuits, 217 km L’Espace VTT-FFC des collines de l’Artois est le premier site du Pas-de-Calais labellisé par la Fédération Française de Cyclisme (FFC). Il propose 13 circuits VTT de 3 à 50 km de différents niveaux : familles, vététistes occasionnels et sportifs. Ces sentiers balisés, sécurisés et entretenus permettent une découverte de la région de Béthune-Bruay en VTT. L’espace se compose d’une station VTT au Parc départemental d’Olhain et de deux relais VTT à la Ferme de Bajus et au Parc Calonnix de Calonne-Ricouart. Initiation to kayaking, canoeing, disabled sailing or stand-up paddle surfing Services proposés : •Topo-guide VTT (en vente à l’office de tourisme) •Station services vélos Altao® (lavage, gonflage, réparation) •Sorties VTT encadrées tout public •Stage d’initiation et d’entraînement (adultes, scolaires, personnes en situation de handicap) •Local vélo •Organisation de randonnée accompagnée •Hébergement - restauration Point d’Accueil Espace VTT-FFC des collines de l’Artois +33 (0)3.21.27.91.79 Parc d’Olhain - 62150 Houdain [email protected] www.parcdolhain.fr Eerste kennismaking met kajakken, kanoën, zeilen voor mensen met een handicap en “stand up paddle”. Einführungskurse für Kajak, Kanu, Handivoile und Stand Up Paddle Surfing Espace VTT-FFC des collines de l’Artois – 13 routes, 217 km De Espace VTT-FFC des collines de l’Artois is de eerste site in de Pas-de-Calais die onderscheiden is met het label Fédération Française de Cyclisme (FFC). Hij biedt 13 crossfietsroutes van 3 tot 50 km, van verschillende niveaus: gezinnen, vrijetijds-crossfietsers en sportieve fietsers. Deze bebakende, beveiligde en onderhouden routes laten u op de crossfiets kennismaken met de streek rond Béthune-Bruay. Espace VTT-FFC des collines de l’Artois – 13 Rundstrecken, 217 km Der Espace VTT-FFC des collines de l’Artois ist die erste Stätte im Pas-de-Calais, der mit dem Siegel der Fédération Française de Cyclisme (frz. Radsportverband, FFC) ausgezeichnet wurde. Es werden 13 Mountainbike-Rundstrecken angeboten zwischen 3 und 50 km lang und für unterschiedliche Schwierigkeitsstufen: Familien, gelegentliche und engagierte Mountainbiker. Diese markierten, gesicherten und gepflegten Wege erlauben es, die Region von Béthune-Bruay mit dem Moutainbike zu entdecken. Loisinord, artificial ski slope and watersports centre Loisinord, stadion voor glijsporten en watersportcentrum Loisinord, Freizeitanlage mit Ski- und Wassersportmöglichkeiten Le stade de glisse est une belle reconversion d’un ancien terril, haut de 129 mètres. Le site accueille la piste synthétique la plus vaste d’Europe. Il permet la pratique du ski et du snowboard et est équipé d’un half-pipe (champ de bosses et de tremplins). Avenue du Lac – Noeux-les-Mines +33 (0)3.21.26.84.84 La base nautique, quant à elle, offre la possibilité de pratiquer le téléski nautique, la voile, le canoë, le pédalo et la baignade. Rue Léon Blum – Noeux-les-Mines +33 (0)3.21.26.89.89 Tarifs : 3€ ou 5€ / heure / individuel, 5€ ou 8€ / heure / famille This artificial ski slope has been fantastically converted from a 129-metre high former slag heap. It can be used for skiing and snowboarding and is equipped with a half-pipe. The watersports centre offers water skiing, sailing, canoeing, pedaloes and swimming. Rue Jules Weppe Beuvry +33 (0)3.21.54.85.89 [email protected] Het stadion voor glijsporten is een mooie omschakeling van een voormalige, 129 m hoge slakkenberg. Hij is uitgerust met een halfpipe en u kunt hier skiën en snowboarden. Het watersportcentrum biedt de mogelijkheid om te waterteleskiën, zeilen, kanovaren, waterfietsen en zwemmen. Topo Guide disponible à l’Office de tourisme et au Parc d’Olhain FFC Mountain Biking area in the Artois Hills - 13 circuits, 217 km The FFC Mountain Biking area in the Artois Hills is the first site in the Pas-de-Calais to be officially approved by the French Cycling Federation (FFC). It offers thirteen mountain biking circuits from 3 to 50 km at different levels, for families, occasional mountain bikers and enthusiasts. These marked, secured and maintained routes provide the perfect opportunity to discover the Béthune-Bruay region by mountain bike. 30 La Base nautique propose l’initiation et la pratique des sports d’eau : kayak, canoë, handivoile, stand up paddle. Profitez également du Pass’Forme pour accéder à des activités complémentaires toute l’année. Loisinord, stade de glisse et base nautique Das Ski-Stadion ist eine gelungene Umnutzung einer ehemaligen, 129 Meter hohen Abraumhalde. Es ermöglicht Skilaufen und Snowboarden und ist mit einer Halfpipe ausgestattet. Das Wassersportzentrum bietet Möglichkeiten zum Wasserski, Segeln, Kanufahren, Tretbootfahren und Baden. Tarifs : Se renseigner auprès de l’Office de tourisme. 31 ts r o p S & e r u t Côté Na rt atur und Spo ur en sport/N u at N s/ rt o Nature and sp Activités vitäten iviteiten/Akti Activities/Act Activités vitäten iviteiten/Akti ct A s/ ie it iv Act Le Golf d’Olhain Olhain Golf Course/Golf van Olhain/Golf in Olhain Le Centre aquatique de Béthune Béthune Aquatic Centre/Centre aquatique van Béthune /Wassersportzentrum «Centre aquatique» in Béthune Le Centre aquatique de Béthune est un complexe de nouvelle génération dédié au sport, aux loisirs et au bien être. Il est composé d’une piscine, d’un espace forme et d’un spa. The Centre Aquatique de Béthune is a state-of-the-art complex dedicated to sport, leisure and wellbeing. It consists of three areas, the swimming pool and an excellent spa. Het Centre aquatique van Béthune is een sport-, vrijetijds- en welzijnscomplex van een nieuwe generatie. Het bestaat uit drie ruimtes: het zwembad, een toonaangevende fitnessruimte en een kwaliteitskuuroord, voor lichaams- en gelaatsverzorging. Dieser völlig neue Komplex bietet seinen Besuchern verschiedenste Aktivitäten in den Bereichen Sport, Freizeit und Wellness. Das Wassersportzentrum umfasst drei Bereiche: den Pool, den erstklassigen Fitnessbereich sowie einen hochwertigen Spa, der mit einem umfangreichen Körper- und Gesichtspflegeangebot aufwartet. La Ferme de Bajus The farm of Bajus/Het bedrijf van Bajus/Die Farm von Bajus La Ferme de Bajus propose des activités basées autour des sports aériens : parapente, simulateur de vol,… Activités accessibles sur réservation et selon la saison. The farm of Bajus gives you the opportunity to discover the landscape as seen from the sky and offers initiation and training in paragliding, ultralight aviation, para-motoring, aircraft modelling. Aan de voet van de heuvels van de Artois biedt het bedrijf van Bajus u de mogelijkheid om de regio vanuit de lucht te bezoeken; u kunt er ook leren paragliden en een ulv, paramotor of een vliegtuigmodel leren besturen. Die unterhalb der Anhöhen von Artois gelegene LeichtfliegerZentrum die Farm von Bajus lädt zu Entdeckungsausflügen der Region aus luftigen Höhen, Flugtaufen und Schulungen fürs Paragliding, Ultraleichtflieger, Paramotor und Aerodynamik ein. 21 Grand’Rue – Bajus +33 (0)3.21.04.80.32 +33 (0)6.75.64.98.83 +33 (0)6.75.64.55.80 [email protected] Golf 9 trous homologué FFG répartis sur 33 hectares, un practice et un « 3 trous-école ». Stage d’initiation, club house, école de golf. A French Golf Federation (FFG) approved 9-hole golf course over 33 hectares, a practice green and a «3-hole school». Introductory course, club house, golf school. Golf 9 holes gehomologeerd FFG op 33 hectare, een practice en een «3 holes» om te leren golfen. Kennismakingsstages, clubhouse, golfschool. Avenue du Pont des Dames – Béthune +33 (0)3.21.68.90.40 [email protected] www.vert-marine.com 32 Nouvelle activité proposée au parc d’Olhain : devenez le héros d’un jeu vidéo grandeur nature ! La simulation de combat est ultra réaliste grâce à un équipement haute performance. L’activité est praticable en intérieur comme en extérieur et est 100% inoffensive. A new activity on offer at the Olhain Park: Become the hero of a realsized video-game. By using the latest high performance technology, the fighting simulations are ultrarealistic. The games can be played indoors as well as outdoors and are 100% harmless. Ein vom FFG (französischer Golfverband) anerkannter 9-LochGolfplatz auf 33 Hektar, ein Übungsplatz und eine «3-Loch-Schule». Einführungskurs, Clubhaus, Golfschule. Deze nieuwe activiteit wordt u door het park van Olhain aangeboden. Word de held van een levensgrote videospel! Het gevecht wordt op een hoogst realistische manier gesimuleerd dank zij een uitrusting van topkwaliteit. De activiteit kan zo wel binnen als ook buiten uitgeoefend worden. Zij is 100% onschadelijk. Tarifs : Green fee à partir de 21 € et abonnement à 630 € Der Parc von Olhain bietet Ihnen etwas völlig Neuartiges: Werden Sie zum Helden eines lebensgroßen Videospiels. Die Kampfsituationen werden mit Hilfe einer leistungsstarken Ausstattung höchst realistisch nachgestellt. Dieses Spiel kann drinnen sowie draußen gespielt werden. Es ist völlig unschädlich. Parc d’Olhain – Houdain +33 (0)3.21.27.91.79 www.parcdolhain.fr Le Golf de Béthune Béthune Golf Course/Golf van Béthune/Golf in Béthune Practice, putting-green, 2 parcours homologué Tarifs : 2,45€ / 4,30€ Le Laser Wood à Olhain Golf, putting-green. Lessons available Tarifs : de 8 € à 25 € Parc départemental d’Olhain +33 (0)6.85.53.77.43 [email protected] www.laserwood.fr Practice, putting-green. Mogelijkheid om lessen te volgen Practice, Puttinggreen. Kurse sind möglich. Rue du docteur Dhénin – Béthune +33 (0)3.21.57.13.13 www.golfdebethune.fr 33 s t r o p S & e r Côté Natu und Sport sport/Natur en r u u at N orts/ Nature and sp s r i s i o l e d s c Par arks rken/Freizeitp /Recreatiepa Leisure park Activités vitäten iviteiten/Akti Activities/Act Le Parcours Aventure d’Olhain La Piscine Art déco de Bruay-La-Buissière Tree-top adventure course/Avonturenparcours in de bomen Abenteuerparcours in den Bäumen Art Deco Outdoor Pool /Art-decozwembad /Das Art-DécoSchwimmbad «Piscine Art Déco» Le Parcours Aventure d’Olhain, c’est un parcours baby (jusque 5 ans), un parcours enfant (de 5 à 10 ans), un parcours adulte (+10 ans) et aussi un parcours de tyroliennes. Venez profiter de ce cadre exceptionnel pour passer un moment agréable tout en vous baignant. Composé d’une pataugeoire, de 2 bassins, de 2 solariums et de 2 plongeoirs, la Piscine Art déco est la dernière de ce style en France encore ouverte à la baignade. L’eau est chauffée à 29° (31° pour la pataugeoire). The Olhain Park adventure course consists of a baby circuit (up to 5 years old), a children’s circuit (5-10 years old), an adults’ circuit (+10 years old) as well as a circuit of Tyroleans. Het avontuurparcours van Olhain bestaat uit een peuterparcours (tot 4 jaar), een kinderparcours (5 tot 10 jaar) en een volwassenenparcours (+ 10 jaar) en een parcours die met een kabelbaan uitgerust is. Der Abenteuerparcour in Olhain besteht aus einem Krabbelparcour (bis 5 Jahre), einem Parcour für Kinder (5 – 10 Jahre), einem für Erwachsene (ab 10 Jahren) und einem Seilbahnparcour. Ouvert de mars à novembre tous les jours sauf le mardi et tous les jours en juillet et août. Come and make the most of this exceptional setting where you can enjoy the unique surroundings and swim at the same time. With a paddling pool, two swimming pools, two sundecks and two diving boards, the Art Deco Outdoor Pool is the last of this style in France that is still open for swimming. In dit buitengewone kader wordt een gewone zwembeurt al gauw een heel andere belevenis. Het complex bestaat uit een kikkerbad, twee zwembaden, twee solaria en 2 duikplanken. Dit is het enige artdecozwembad in Frankrijk dat nog toegankelijk is voor zwemmers. Gönnen Sie sich einen angenehmen Badeausflug in einer wirklich außergewöhnlichen Umgebung. Dieses Schwimmbad umfasst ein Planschbecken, 2 Schwimmbecken, 2 Solarien und 2 Sprungbretter. Es gehört zu den letzten seiner Art in Frankreich, das noch für den Publikumsverkehr geöffnet ist. Parc de loisirs Marcel Cabiddu Parc départemental d’Olhain Olhain departmental park/ Parc départemental van Olhain Parc départemental d’Olhain Que vous soyez sportifs, que vous souhaitiez vous détendre en famille ou passer un bon moment entre amis, rendez-vous au parc d’Olhain. Il est situé au cœur du massif forestier d’Olhain. Voici quelques activités proposées : tennis, golf, mini-golf, disc golf, marche nordique, course d’orientation, piscine,… Le parc dispose également d’une résidence d’accueil et de séjour. Olhain departmental nature and leisure park offers a broad range of sporting and leisure activities. The centre is equipped with a meeting area and accommodation. Marcel Cabiddu Leisure Park /Recreatiepark Marcel Cabiddu Freizeitpark Parc de loisirs Marcel Cabiddu Le Parc Marcel Cabiddu dispose d’un plan d’eau de 12 ha, de 5 étangs de pêche et permet de s’adonner à de nombreuses activités sportives et de loisirs : canoëkayak, planche à voile, tir à l’arc, moto cross… Marcel Cabiddu nature and leisurepark allows you to indulge in canoeing-kayaking, windsurfing, Optimist sailing dinghy, mountainbiking, archery and much more! In het natuur- en vrijetijdspark Marcel Cabiddu kunt u kanoën, kajakken, windsurfen, zeilen in een eenmanszeilboot, mountainbiken, boogschieten, … Der Natur- und Freizeitpark Parc de nature et de loisirs Marcel Cabiddu lädt zu folgenden Aktivitäten ein: Kanu-Kajak, Windsurfen, Optimist, Mountainbiking, Bogenschießen… Het departementaal natuur- en vrijetijdspark van Olhain heeft een brede waaier aan sport- en ontspanningsactiviteiten. Er is een onthaalcentrum en verblijfaccommodatie. Der Natur- und Freizeitpark Parc départemental de nature et de loisirs d’Olhain bietet seinen Besuchern zahlreiche Sport- und Freizeitaktivitäten. Hier gibt es auch Unterbringungsmöglichkeiten. SIAEV centre nautique Rue du Clair – BP 25 – Wingles +33 (0)3.21.40.89.41 [email protected] www.siaev.com Tarifs : de 5€ à 24€ Ouvert de juin à septembre Parc départemental d’Olhain +33 (0)3.21.25.15.53 [email protected] www.passiondaventure.com 34 Tarifs : 1,40€ et 2,80€ Rue Augustin Caron – Bruay-La-Buissière +33 (0)3.21.62.43.18 Parc d’Olhain +33 (0)3.21.27.91.79 [email protected] www.parcdolhain.fr 35 s t r o p S & e Côté Natur d Sport ort/Natur un sp en r u u at orts/N Nature and sp s e é n n o d n Ra derungen tochten/Wan Trekking/Trek s r i s i o l e d s Parc arks rken/Freizeitp /Recreatiepa rk pa e ur is Le Parc Calonnix Calonnix Park/ Parc Calonnix/Park Calonnix Le Parc Calonnix est un parc de loisirs : parcours de pêche, étangs, VTT, parc animalier, roller skate, squash, théâtre de verdure… Parc Calonnix allows you to go fishing, moutain-biking, play squash, wall climbing, roller-skating and more. In het Calonnix-park kunt u vissen, mountainbiken, squash, muurklimmen, rolschaatsen, ... Vous souhaitez pratiquer la randonnée pédestre ? L’office de tourisme vous propose des topo-guides pour la randonnée itinérante : “Tours du Bassin minier Nord-Pas de Calais” Une Grande Randonnée de Pays pour plus de 40 jours de randonnée. La région de Béthune-Bruay est concernée par 2 boucles (65 km et 115 km). En vente à l’office de tourisme au prix de 14,40 €. L’office de tourisme vous propose aussi une pochette gratuite de 12 fiches de randonnée à la demi-journée ou à la journée pour découvrir le patrimoine, la nature, les rivières ou les marais du territoire. If you prefer cycling or mountain biking, the tourist office also stocks the guidebook to the FFC Mountain Biking area in the Artois Hills. It offers thirteen mountain biking circuits from 3 to 50 km at different levels, for families, occasional mountain bikers and enthusiasts. Im Park Parc Calonnix können die Besucher angeln, MountainbikeAusflüge machen, Squash spielen, klettern, Rollerskaten… Rue du Mont Saint-Eloi – Calonne-Ricouart +33 (0)6.30.05.13.58 [email protected] www.calonne-ricouart.fr “La Via Francigena” Le topo-guide reprend une partie de l’itinéraire culturel européen en présentant le tracé du Kent jusqu’au Pasde-Calais. En vente à l’office de tourisme au prix de 3 €. Do you want to go hiking? The tourist office can supply you with guidebooks containing walking routes. U wilt graag wandeltochten maken? Het toeristenbureau biedt topo-gidsen voor wandeltochten met overnachtingen. Möchten Sie Wanderungen unternehmen? Das Fremdenverkehrsamt bietet Ihnen Wanderführer für die Etappenwanderung an. 36 Si vous préférez le VTT ou le cyclo, l’office de tourisme vous propose aussi le topo-guide de l’Espace VTT-FFC des collines de l’Artois. Il propose 13 circuits VTT de 3 à 50 km et de différents niveaux : familles, vététistes occasionnels et sportifs. Il est vendu à l’office de tourisme et au parc d’Olhain au prix de 11€. Als u liever crossfietst of fietst, vindt u bij het toeristenbureau ook de topo-gids van de Espace VTT-FFC des colline de l’Artois. Hij biedt 13 crossfietsroutes van 3 tot 50 km, van verschillende niveaus: gezinnen, vrijetijds-crossfietsers en sportieve fietsers. 12 hiking sheets showing tracks accredited by the French hiking federation (FFR) are available from the Tourist Office, to help you cross the territory on foot while at the same time discovering the heritage sites, nature spots, streams or marshlands. 12 fiches met voettochten, die gaan langs de FFR-paden. U vindt deze fiches bij de Toeristische dienst. Wandelen is de ideale manier om het erfgoed, de natuur, de rivieren en de moerassen van dichterbij te leren kennen. 12 Wanderblätter mit FFR-Wanderwegen sind im Fremdenverkehrsamt erhältlich, um Ihnen bei der Entdeckung des Kulturerbes, der Natur, der Flüsse oder auch der Moore behilflich zu sein. Wenn Sie das Mountainbike oder das Fahrrad bevorzugen, bietet das Fremdenverkehrsamt auch den Wanderführer des Espace VVT-FFC des collines de l’Artois an. Es werden 13 MountainbikeRundstrecken angeboten zwischen 3 und 50 km lang und für unterschiedliche Schwierigkeitsstufen: Familien, gelegentliche und engagierte Mountainbiker. Et aussi des circuits cyclo-touristiques : Autour du Beffroi – 32 km – 3h10 ; départ : place Roger Salengro à Beuvry La Tortille – 37 km – 4h ; départ : parking de la salle des fêtes à Cambligneul 37 s t r o p S & e r Côté Natu und Sport sport/Natur en r u u at N orts/ Nature and sp Nom du circuit Le Petit Pré 38 Départ Annequin (église) Km 5 km Les Briques Auchy-les-Mines (RN 41) 10 km Les Prêles de Bajus Bajus (place du 19 mars 1962) 16 km Les Fosses de Barlin Barlin (Collège Jean Moulin) 12 km Le sentier de Catorive Béthune (Beffroi) La Haute Vallée de la Lawe Beugin (place des anciens combattants) Les Chantiers Beuvry (place de Beuvry Gorre) 8 km 14 km l a i v u fl e Tourism 8 km Des marais Beuvry (place de Beuvry) 14 km Le Chemin Vert Billy-Berclau (rue Thorez) 8 km Le Bois des Dames Bruay-La-Buissière (parking Wery) Les Vertes Coulées Bruay-La-Buissière (parking Wery) tourismus erisme/ FluB o rt ie iv R / sm River touri 15 km 8 km Le Saint-Quirin de la Clarence Camblain-Châtelain (pl Charles de Gaulle) 12 km La Pierre du Diable de Gauchin Caucourt (place de l’église) 17 km Le Hazois de Diéval Diéval (Grand Place) 11 km 11 km Le Vieil-Fort de Divion Divion (Parc de la Biette) Les Alouettes d’Estrée Estrée-Cauchy (église) 9 km Le Sentier du Parc Fresnicourt (park Bellevue Olhain) 4 km La Table aux Fées de Fresnicourt Fresnicourt (pl du XVII e) 11 km Le Sentier des Garinettes Fresnicourt (pl du XVII e) 6,5 km Le Sentier des 2 Rivières Fouquières-les-Béthune (espace G. Emerton) 8,5 km Les Fontaines Givenchy (place de l’église) 12 km Les paysages d’Haillicourt Haillicourt (place Jean Jaurès) 15 km La Gare Haisnes (église) 10 km 8 km Les Ballots Hermin (salle polyvalente) Les Claires Fontaines Hersin-Coupigny (centre-aéré) Le Tour des Trinquettes Hersin-Coupigny (parc germinal) Le Blanc Mon Hersin-Coupigny (église) 5 km Le Val de Loisne Hersin-Coupigny (église 11 km La Boucle Verte d’Hersin Hersin-Coupigny (pl de la Liberté) 6,5 km Le Rietz Hesdigneul-les-Béthune (place) 8 km 5,5 km 3 km Le Rietz Hinges (parking derrière l’église) 13 km Le Pacault Hinges (parking derrière l’église) 8 km Le Canal Hinges (parking derrière l’église) 5 km Houchinelle Houchin (salle polyvalente) 6 km Les Châtaignes d’Houdain Houdain (place des martyrs) Les Trins d’Cars La Couture (Mairie) 7,5 km Bateau MS-Evana Embarquez à bord du bateau MS-Evana au port de plaisance de Béthune pour des croisières, balades et promenades au fil de l’eau. Découvrez toutes les richesses de la voie d’eau et du patrimoine local. Prepare to board the MS/EVA-NA boat at the Marina in Béthune for a cruise or boat-trip. Discover the rich diversity of the waterway and local heritage. Ga in de jachthaven van Béthune aan boord van de MS/EVA-NA en maak een cruise, met wandelingen en uitstappen op en langs het water. Leert u meer over de vele rijkdommen van de waterweg en het lokale erfgoed. Gehen Sie am Freizeithafen von Béthune an Bord der «MS/EVANA» und nehmen Sie an einer Kreuzfahrt, einer Spazierfahrt oder auch Spazierausflügen entlang des Wassers teil. Hierbei können Sie nach Belieben den Reichtum der Wasserwege und das lokale Kulturerbe entdecken. Port de plaisance – Béthune +33 (0)6.68.55.10.39 [email protected] 6 km 8 km La Folie de La Comté La Comté (Salle des 6 fontaines) Le Sentier des Familles Labourse (église) 4,5 km Le sentier d’Ecques Lapugnoy (parc de la Clarence) 12 km Halte fluviale de Béthune Béthune landing stage/Rivierhalte van Béthune/Flusshaltestelle «Halte fluviale» in Béthune Le Champ Potier Maisnil-lez-Ruitz (pl de la mairie) 8 km Les Claires Eaux de Marles Marles-les-Mines (pl mairie) 8 km Le Sentier panoramique de Loisinord Noeux-les-Mines (stade de glisse) 4,5 km La Voie Ferrée Noyelles-les-Vermelles (église) 12 km Les Coteaux de la Biette Ourton (salle des fêtes) 7 km Les Noirs Monts Ruitz (mairie) 5 km Le Sentier des Paysages Vaudricourt (monument aux morts) 7 km Les Coutures Vermelles (marais) 8 km Le Sentier de la Lawe Vieille-Chapelle (église) 15 km Die Flusshaltestelle «Halte fluviale» in Béthune verfügt über Anschlussstellen für Flüssigkeiten, Wasser und Strom für sich auf der Durchreise befindliche Wasserfahrzeuge. Le Canteleu Violaines (place) 14 km +33(0)3.21.52.50.00 Relais nautique de Beuvry Beuvry mooring site/Relais van Beuvry/Wassersportrelais «Relais nautique» in Beuvry Situé sur le canal de Beuvry qui débouche sur le canal d’Aire à La Bassée au niveau du point kilométrique 67, le relais nautique de Beuvry dispose d’une aire de stationnement de 400 mètres de long. 40 mètres de quai aménagé sont réservés aux plaisanciers de passage qui disposent d’une borne à eau et à électricité. Located on the Canal de Beuvry which flows into a larger waterway the Canal d’Aire (grand gabarit) at La Bassée, at the 67 kilometre point. Beuvry offers a 400m mooring site. Forty metres of quayside, complete with a water and electricity service point, are reserved for passing pleasure-boats. Het relais van Beuvry – dat uitmondt in Le Grand Gabarit (kanaal van Aire naar La Bassée) ter hoogte van kilometer 67 – heeft een aanlegplaats van 400 meter lang. 40 meter kaai is voorbehouden voor langsvarende pleziervaarders, die hier aan water en elektriciteit geraken. Das Wassersportrelais «Relais nautique» befindet sich am Kanal von Beuvry, der in den Kanal «Grand Gabarit» (Canal d’Aire in La Bassée) auf der Höhe von Kilometerstein 67 mündet. Dieses Relais verfügt über einen 400 Meter Anlegebereich. Für sich auf der Durchreise befindliche Freizeitschiffer steht ein gut 40 Meter langes ausgestattetes Kaigelände mit Wasser- und Stromanschlüssen zur Verfügung. La halte fluviale dispose de 18m de pontons flottants, d’une borne à eau et à électricité. The landing stage at Béthune is equipped with water and electricity service points for passing boats. [email protected] Aan de rivierhalte van Béthune kunnen langsvarende boten terecht voor vloeistoffen, water en elektriciteit. 39 Terroir /Streek ticity/Region Local authen De la ferme à l’assiette Ferme Meurillon Ce guide vous invite à passer du producteur au consommateur en rencontrant directement les agriculteurs. Ils vous feront découvrir la qualité et la diversité de leurs productions en fruits et légumes, produits laitiers, viandes,… C’est la dernière ferme en activité à Béthune spécialisée dans les fruits dont la fraise. Vous y trouverez les produits dérivés, d’autres produits du terroir et également des fromages de la région. Guide disponible sur simple demande auprès de l’office de tourisme ou en téléchargement sur le site : www.tourisme-bethune-bruay.fr The Meurillon Farm is Béthune’s last working farm specialized in fruit production, including strawberries. You will find numerous strawberry-based products, as well as other local products and regional cheeses. Dit is de laatste nog steeds uitgebate boerderij van Béthune. Zij heeft zich in het kweken van vruchten - vooral van aardbeien gespecialiseerd. Behalve de daarvan afgeleide producten vindt u daar een rijk aanbod van kaassoorten en andere producten uit de omgeving. Das ist der letzte Bauernhof in Béthune, der noch in Betrieb ist. Er hat sich auf den Anbau von Obst, insbesondere von Erdbeeren spezialisiert. Dort finden Sie Folgeprodukte, andere Lokalprodukte sowie Käsesorten aus der Gegend. Fermé le dimanche 1333 rue de Lille – Béthune +33 (0)3.21.56.09.73 [email protected] é t i l a i v i v n o C Côté lligkeit e s e G d n u it rzlichke e H / id e h ig ll ies/Geze it iv t c a ly d n Frie 41 é t i l a i v i v n o C é Côt t d Geselligkei erzlichkeit un H / d ei h lig el ties/Gez Friendly activi Terroir /Streek ticity/Region Local authen Terroir /Streek ticity/Region Local authen Sonia et Jean Dubois Horticulteur Si vous cherchez des fleurs ou des plantes pour vos jardins et balcons, Sonia et Jean Dubois se feront un plaisir de vous guider. En plus, ils pourront vous apporter des conseils en jardinage. Les plantes sont produites sur place. Producing perennial and annual flowers and plants for your gardens and balconies Bloemen en planten voor uw tuin of balkon; vaste en eenjarige planten Produktion von Blumen und Pflanzen für Garten und Balkon, Einjahres- und Mehrjahrespflanzen Ouvert de mi avril à mi juin puis sur réservation 244 rue de l’Université – Béthune +33 (0)3.21.57.59.01 - +33 (0)6.15.43.56.40 [email protected] www.jeandubois-horticulteur.fr 42 Foie Gras de l’Artois La Ferme Bouchart produit et commercialise son foie gras. Ferme du Gros Moulin Vous saurez tout sur la ferme et son histoire, les chevaux et leurs soins, la vie de la basse-cour et des lapins, les secrets des arbres centenaires. Pour les enfants, il est possible de fêter son anniversaire. Ferme pédagogique des Hochequeues La Ferme des Hochequeues propose des animations autour des animaux de la ferme, du circuit de l’eau, du potager et du blé. The « Ferme Bouchart » produces and markets its foie gras. Bouchart onderneming produceert en verkoopt haar foie gras. Fester Bouchart stellt her und bringt seine Stopfleber auf den Markt. Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h, les dimanches en décembre. 73 rue Saint-Antoine – Chocques +33 (0)3.21.57.34.31 +33 (0)6.07.38.82.03 This farm sums up the architectural history of Pas-de-Calais in a single spot: the farmhouse, the square courtyard, the stables, the bricks, roofs and green pastures! Dit gebouw illustreert als het ware de architectuurgeschiedenis van Pas-de-Calais: het herenhuis, de vierkante binnenplaats, de stallingen, de bakstenen, de daken en ook de weilanden! In diesem Gebäude können Sie die architektonische Vergangenheit der Region von Pas-de-Calais entdecken: das Herrenhaus, der viereckige Hof, die Ställe, die Ziegel, die Dächer und die Weiden! 564 avenue des anciens combattants Fouquières Les Béthune +33 (0)3.21.68.12.51 - +33 (0)6.18.05.60.14 [email protected] fermedugrosmoulin.blog4ever.com The farm “Ferme des Hochequeues” offers activities themed around farm animals, the water cycle, vegetable or wheat growing. Het recreatieaanbod van de boerderij “Ferme des Hochequeues” draait om volgende onderwerpen: boerderijdieren, de waterkringloop, de groentetuin en koren. Der Bauernhof “Ferme des Hochequeues” bietet Besuchern unterhaltende Aktivitäten an, deren Themen sich um Bauernhoftiere, den Wasserkreislauf sowie um Gemüse-und Getreideanbau drehen. 24 rue d’Houdain – La Comté +33 (0)3.21.41.55.02 [email protected] 43 é t i l a i v i v n o Côté C elligkeit keit und Ges h ic zl er H / d hei ties/Gezellig Friendly activi Shopping g n i p p o h S Cave des Beffrois Chocolaterie de Beussent Installée dans une cave voûtée, la cave des Beffrois vous propose de nombreux champagnes (plus de 30 maisons), whiskies et vins. La Chocolaterie de Beussent fabrique ses chocolats à partir de fèves de cacao sélectionnées par la chocolaterie, qui possède d’ailleurs sa propre plantation en Equateur. Vous allez fondre de plaisir ! The Cave des Beffrois, established inside a vaulted cellar, offers a wide range of champagnes (from more than 30 producers), whiskies and wines. De wijnkelder “Cave des Beffrois” is in een keldergewelf gelegen. U hebt de keuze tussen talrijke champagnesoorten (meer dan 30 merken), whisky- en wijnsoorten. Der in einem Kellergewölbe gelegene “Cave des Beffrois” bieten Ihnen zahlreiche Champagnersorten (aus 30 Produktionsstätten), Whisky- und Weinsorten an. The Chocolaterie de Beussent makes its own chocolates with cocoa beans that it selects itself. De chocoladefabriek “Chocolaterie de Beussent” produceert zijn chocolade met zelf uitgezochte cacaobonen. Die Schokoladenfabrik “Chocolaterie de Beussent” stellt Pralinen aus handverlesenen Kakaobohnen her. Fermé le dimanche Fermé le lundi et le dimanche La Prairie Le Jardin d’Epicure La Prairie vous fera découvrir de nombreux fromages régionaux de caractère dont le Fort de Béthune, la vraie ficelle picarde, des charcuteries corses, espagnoles et bien d’autres mets délicieux. Le Jardin d’Epicure propose un large choix de produits de qualité : bières artisanales, miels, genièvre de Houlle, potjevleesch, épices, biscuits, chocolats, thé, champagne,… Repartez avec votre panier gastronomique. At La Prairie you can discover many of our typical regional cheeses such as Fort de Béthune, the real ficelle picarde stuffed pancake, Corsican and Spanish meats, and plenty of other delicious dishes. The Jardin d’Epicure offers a large selection of quality products, such as traditional ales, honeys, genièvre de Houlle, potjevleesch stew, spices, biscuits, chocolates, teas and champagne. La Prairie laat u kennismaken met vele karaktervolle regionale kazen, waaronder de Fort de Béthune, de echte Ficelle Picarde, vleeswaren uit Corsica en Spanje en vele andere heerlijke gerechten. De “Jardin d’Epicure” heeft een groot aanbod van kwaliteitsproducten: bieren uit ambachtelijke productie, verschillende soorten honing, jenever uit Houlle, potje vlees, specerijen, koekjes, chocolade, tee, champagne … Die Prairie lässt Sie zahlreiche regionale charaktervolle Käsesorten entdecken, wie zum Beispiel den Fort de Béthune, die wahre «Ficelle Picarde» (überbackener Pfannkuchen), korsische und spanische Wurstwaren und andere köstliche Gerichte. Der « Jardin d’Epicure » bietet Ihnen eine reiche Auswahl von Qualitätsprodukten an: Biersorten aus Eigenproduktion, Honig, Wacholderschnaps aus Houlle, « Potjevleesch », Gewürze, Plätzchen, Pralinen, Tee und Champagner… Fermé le mardi matin et le dimanche 15 place Jules Senis – Béthune +33 (0)3.61.12.40.05 - +33 (0)6.46.11.06.62 [email protected] www.cave-des-beffrois.com 44 3 rue Grosse Tête – Béthune +33 (0)3.21.57.68.12 [email protected] www.choco-france.com 20 rue Albert 1er – Béthune +33 (0)3.21.68.04.85 / +33 (0)7.60.09.67.67 [email protected] 206 rue Sadi Carnot – Béthune +33 (0)3.21.57.91.04 [email protected] lejardindepicure.ex-flash.com 45 é t i l a i v i v n o Côté C elligkeit keit und Ges h ic zl er H / d hei ties/Gezellig Friendly activi Shopping Shopping Caves Seingier La Ferme Apicole La gamme de produits se compose de bières spéciales, d’apéritifs, de vins, de sodas, de produits régionaux, de paniers garnis, de whiskies,… Dans une ancienne bâtisse de pierres blanches de l’Artois, la Ferme apicole vous fait découvrir le monde des abeilles. Les ruches sont installées dans le jardin spacieux. Un point de vente est aménagé pour les produits dérivés : à ne pas louper, le délicieux pain d’épices ! Terminez votre visite en passant par le musée. Their range of products includes special beers, apéritifs, wines, sodas, regional products, gift baskets and whiskies. Het assortiment producten bestaat uit speciale bieren, aperitieven, wijnen, frisdranken, regionale producten, manden met producten, whisky’s ... Das Sortiment setzt sich zusammen aus speziellen Bieren, Aperitifs, Weinen, Erfrischungsgetränken, regionalen Produkten, Präsentkörben, Whiskys usw. Fermé le lundi et le dimanche 47 boulevard Louis Lesage – Cambrin +33 (0)3.21.25.21.93 - +33 (0)6.68.19.70.50 [email protected] www.boissons-seingier.fr The Bee Farm, housed in a former masonry for Artois white stone, lets you explore the world of bees. The hives are installed in spacious gardens, and there is also a shop selling honey-based products- don’t miss the delicious local spice bread (pain d’épices). De bijenboerderij “Ferme apicole” biedt u de mogelijkheid in een oud gebouw uit witte Artois steen de wereld van de bijen te ontdekken. De bijenkorven vindt u in de geruime tuin. Een winkeltje verkoopt afgeleide producten zoals het heerlijke kruidkoek, dat u helemaal niet mag missen. Wij raden u aan, uw verblijf met een bezoek van het museum af te ronden. Der Imkerhof “La Ferme apicole” lädt zur Entdeckung der Bienenwelt in einem alten aus weißem Artois-Stein bestehenden Gebäude ein. Die Bienenstöcke befinden sich in einem weiträumigen Garten. Dort finden Sie auch einen Stand, der dem Verkauf von Folgeprodukten dient: Auf keinen Fall dürfen Sie sich den köstlichen Lebkuchen entgehen lassen ! Runden Sie Ihren Besuch mit einer Museumsbesichtigung ab. Aux Vignes de France Chocolaterie Raoul Boulanger Laissez-vous guider par le maître des lieux qui vous parlera des bons crus de l’hexagone, vous contera l’histoire des whiskies proposés et d’autres produits de qualité. Raoul Boulanger crée son propre chocolat pour toujours mieux satisfaire sa clientèle. Puissance cacaotée, fruitée et aromatique sont les maîtres mots. Let the proprietor talk to you about good French wines and guide you through the history of the whiskies and other quality products on offer. Volg de eigenaar op een rondleiding. Laat u inlichten over de beroemde Franse wijnsoorten en luister naar de verhalen van de whiskysoorten en van verschillende andere kwaliteitsproducten die hier te koop staan. Der Hausherr wird Ihnen bei seiner Führung Erläuterungen zu den französischen Weinen erteilen und Ihnen die Geschichte der dort angebotenen Whiskysorten und anderer Qualitätsprodukte erzählen. Raoul Boulanger makes his own chocolate to make sure his customers are always satisfied. Powerful cocoa, fruity and aromatic flavours are the order of the day. Raoul Boulanger maakt zijn eigen chocolade, om zijn klanten steeds beter van dienst te zijn. Krachtige cacao, fruitig en aromatisch zijn de sleutelwoorden. Raoul Boulanger kreiert seine eigene Schokolade, um die Wünsche seiner Kunden immer besser zu befriedigen. Kakaohaltige, fruchtige und aromatische Kraft sind die Schlüsselwörter. 18 rue du Bois – Neuve-Chapelle +33 (0)3.21.26.46.07 [email protected] Fermé le dimanche et le lundi matin 6 bis rue de la Libération – Haillicourt +33 (0)3.21.62.14.36 [email protected] Fermé le lundi 46 190, rue Monseigneur Eloy – Diéval +33 (0)3.21.41.50.11 www.lafermeapicole.fr 47 é t i l a i v i v n o C Côté Geselligkeit zlichkeit und er H / d ei h lig ties/Gezel Friendly activi t n e m e s i Divert altung ment/Unterh se u m A t/ en Entertainm Le Studio Théâtre Le Studio Théâtre est un des lieux de représentation de la Comédie de Béthune. Au P’tit Plaisir Verra Carlota Au P’tit Plaisir vous propose des produits régionaux et artisanaux, des paniers cadeaux, du chocolat et la vente de confiseries et de dragées Verra Carlota, c’est la création de vitraux décoratifs, de bijoux uniques en perle de verre ou encore de peinture sur verre. Il est possible de participer à des ateliers. The Au P’tit Plaisir offers a range of regional and artisanal goods, gift baskets, chocolate, as well as a wide selection of confectionary and sweets. In het winkeltje “Au P’tit Plaisir” staan verschillende ambachtelijke streekproducten, geschenkkorven, chocolade, snoep en bruidsuiker te koop. Im Geschäft “Au P’tit Plaisir” werden regionale Produkte aus Eigenproduktionen sowie Geschenkkörbe, Schokolade, Süßigkeiten und Dragees zum Verkauf angeboten. Verra Carlota is home to creative decorative stained glass, unique pearl and glass jewellery and painting on glass. Workshops available. Verra Carlotta, dat is het maken van decoratieve glas-in-loodramen, unieke sieraden van glasparels en glasbeschildering. U kunt deelnemen aan workshops. Verra Carlota, das ist die Kreation von dekorativen Glasfenstern, einzigartigen Schmuckstücken aus Glasperlen oder auch Glasmalereien. Es ist möglich, an Workshops teilzunehmen. The Studio Théâtre is one of the Comédie de Béthune’s performance venues. La Comédie de Béthune, centre dramatique national du Nord-Pas de Calais, est un théâtre de création qui produit et accueille des spectacles de théâtre mais aussi de cirque, de marionnettes,… Le site est en travaux jusque mars 2014, les spectacles se déroulent notamment au théâtre municipal et au studio théâtre. Das Studio Théâtre ist einer der Aufführungsorte der Comédie de Béthune. The Comédie de Béthune, Nord-Pas de Calais’s national centre for drama is an experimental theatre producing and presenting theatre as well as circus and puppet shows. De “Comédie de Béthune” die als “centre dramatique national du Nord-Pas de Calais” herkend is, is een schouwburg, die toneel-, maar ook circus- en marionettenvoorstellingen produceert en opvoert. Die “Comédie de Béthune”, das mit dem Label “centre dramatique national du Nord-Pas de Calais ausgezeichnet worden ist, ist ein Prodktionstheater, in dem eigene, aber auch fremde Theater-, Zirkus- und Marionettenvorstellungen aufgeführt werden. Ouvert de septembre à juin Fermé le mardi matin, le mercredi après-midi et le dimanche 5 rue d’Annequin – Sailly-Labourse +33 (0)6.77.22.83.36 www.verracarlota.fr 265 rue François Mitterrand – Vendin-les-Béthune +33 (0)3.21.68.43.91 - +33 (0)6.20.57.40.21 [email protected] au-ptit-plaisir.fr La Comédie de Béthune Le Palace Tarif : de 3 € à 18 € 138 rue du 11 novembre – Béthune +33 (0)3.21.63.29.19 [email protected] www.comediedebethune.org Le Poche Rue Fernand Bar – Béthune +33 (.)3.21.64.37.37 [email protected] www.ville-bethune.fr 48 Studio Théâtre is één van de plaatsen waar de Comédie de Béthune optreedt. Place Foch – Béthune +33 (0)3.21.63.29.19 [email protected] www.comediedebethune.org Théâtre de Béthune Boulevard Victor Hugo – Béthune +33 (0)3.21.64.37.37 www.theatre-bethune.fr L’Odéon Le centre culturel et musical abrite l’école municipale de musique, de danse, une salle de répétition pour les chorales, pour les musiques amplifiées et une salle de spectacle. The cultural and musical centre houses the Municipal School of music, dance and is a rehearsal studio for choirs, amplified music and a performing arts hall. In het cultuur- en muziekcentrum “centre culturel et musical” zijn de gemeentelijke muziek- en dansschool ondergebracht. Het omvat bovendien een voordrachts- en ook een repetitieruimte waar koorverenigingen en bands kunnen oefenen. Im “Centre culturel et musical” ist die städtische Musik- und Tanzschule untergebracht, in der sich ein Saal, der von Chören und Bands genutzt wird sowie ein Veranstaltungssaal befinden. Boulevard de la Paix – Auchel +33 (0)3.21.61.92.03 [email protected] www.auchel.fr 49 é t i l a i v i v n o Côté C elligkeit keit und Ges h ic zl er H / d hei ties/Gezellig Friendly activi t n e m e s i t Diver nterhaltung musement/U A t/ en m n ai Entert t n e m e s i t r Dive rhaltung sement/Unte u m A t/ en m Entertain Le Temple Espace culturel Grossemy Cinéma « Les Etoiles » Cinéma Méga CGR Le Cinéma « Les Etoiles » est classé Art&Essai, labellisé jeune public, recherche et découverte, patrimoine et répertoire. La programmation est complétée par des animations pour que le spectateur vive le cinéma autrement, grâce aux soirées rencontres, soirées débats et ciné goûters. Le site dispose de 4 salles et est équipé de la 3D. Le Méga CGR est un complexe cinématographique composé de 12 salles, équipées numérique et 3D. Il propose désormais des programmes alternatifs : théâtre, opéra et ballet en live ou en différé. The cinema Les Etoiles proposes to the spectators an editorial line consisted of films with mass appeal, young audience, Art house in French version and original version under titled. A programming completed by a politics (policy) of animations so that the spectator lives the cinema otherwise, thanks to evenings meetings, evenings debates and movies snacks. The site is equipped with the 3D. De film Les Etoiles stelt voor de toeschouwers een redactionele lijn bestond van films van maximummassa beroep, jong publiek richten, art House in Franse versie en originele versie onder titel. Das Kino Les Etoiles schlägt den Zuschauern eine Linie, die ist éditoriale, die aus den Filmen breite Masse vor zusammengestellt ist, junges Publikum, Programmkino in der französischen Version und der originalen Version unter, als Überschrift gebracht. Fermé le jeudi Tarifs : de 4 € à 5,50 € 102 rue du Périgord – Bruay-La-Buissière +33 (0)3.21.01.75.25 [email protected] www.cinema-les-etoiles.fr 50 The Méga CGR is a cinema multiplex boasting 12 digitally, 3D equipped cinemas. The multiplex now offers alternative programmes such as live or pre-recorded theatre, opera and ballet. Het “Méga CGR” is een filmcomplex bestaande uit 12 zalen met een digitale en driedimensionale uitrusting. Het programma-aanbod laat u de keuze tussen toneel-, opera- en balletvoorstellingen die live uitgezonden worden of opgenomen zijn. Das « Mega CGR » ist ein Kinokomplex mit digitaler 3D-Ausstattung. Es besteht aus 12 Projektionsräumen. In seinem Programm finden Sie seit Kurzem auch Theater-, Opern- und Ballettvorstellungen. Dabei handelt es sich teils um Live-Aufführungen, teils um Aufzeichnungen. Tarifs : de 6 € à 8,30 € L’espace culturel Grossemy est une des scènes locales qui permet une offre artistique de qualité dans les domaines de la musique, de la danse et du théâtre. The Grossemy cultural centre is a local scene offering a range of quality artistic attractions for music, dance and theatre. Het cultuurcentrum “Espace culturel Grossemy” is een plaatselijke schouwburg met een kwaliteitsaanbod op het vlak van muziek, dans, en toneel. Der “Espace culturel Grossemy ist eine lokale Aufführungsstätte für Musik-, Tanz- und Theaterproduktionen. Ancien temple protestant situé en centre-ville, le Temple est une référence régionale dans les domaines de la chanson, du spectacle « jeune public » et du théâtre. Il est également le lieu d’accueil pour des résidences d’artistes. The Temple, which was once a former protestant place of worship, located in the town-centre, is a regional focal point for song, shows aimed at a younger audience and theatre. It is also a meeting place for residing artists. De vroegere protestantse kerk “Le Temple” is in het stadcentrum gelegen. “Le Temple” is op het gebied van gezang, schouwspel voor jongeren en toneel gerenommeerd. Hier worden ook kunstenaars in het kader van hun artistieke verblijf ontvangen. Ouvert de septembre à juin Der in der Stadtmitte gelegene “Temple” ist eine ehemalige protestantische Kirche. Er ist ein regionales Aushängeschild in den Bereichen Gesang, Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche sowie Theater. Dort finden auch Künstlerworkshops statt, wobei die Künstler vor Ort übernachten. Cours Kennedy – Bruay-La-Buissière +33 (0)3.59.413.400 Ouvert de septembre à juin 125 rue Hermant – Bruay-La-Buissière +33 (0)3.21.64.56.25 [email protected] www.bruay-la-buissiere.fr Parc de la Porte Nord – Avenue de la Libération – Bruay-La-Buissière +33 (0)3.91.80.08.20 [email protected] www.cgrcinemas.fr/bruay 51 é t i l a i v i v n o Côté C elligkeit hkeit und Ges ic zl er H / d ei h ties/Gezellig Friendly activi MAI MAY MEI MAI 3-4 Fête des fleurs et des peintres Béthune – Grand’Place 8 Braderie du centre-ville Events/Evenementen/Veranstaltungen Bruay-La-Buissière FÉVRIER FEBRUARY FEBRUARI FEBRUAR 11 Trail du Patois 15-16Salon du Livre et Festival BD Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain La Couture – Salle des sports 16-18Z’Arts Up 21-23Exposition internationale d’Orchidées Béthune Annequin – Salle des sports 29 Pardon de la Batellerie et le « Catorive » 23 Fête de l’Endive Béthune - Port de plaisance, quartier de Catorive Haisnes – Salles Quéva et Ovide Dancoisne 31 mai Motartois au Béthune – Grand’Place 1er juin MARS MARCH MAART MÄRZ 9 Indoor International JUIN JUNE JUNI JUNI Bruay-La-Buissière – Salle Léo Lagrange 1er Fête de la randonnée Bon Pied Bon Œil 15-30Foire de printemps Béthune – La Charité Béthune 7-8 Fête de l’eau 16 Endurance Equestre Wingles - SIAEV Centre nautique Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain 7-9 Fête de la Pentecôte 16 Carnaval Béthune – Places Marmottan, Rabin et Lamartine Béthune 13-15Marché des terroirs et de l’artisanat 29-30 « Découverte de plantes de jardin d’exception » Béthune – Grand’Place Locon - Espaces verts et salle des sports 14 juin Ligne de Front, exposition parcours au 28 sept AVRIL APRIL APRIL APRIL Manifestations AOUT AUGUST AUGUSTUS AUGUST OCTOBRE OCTOBER OKTOBER OKTOBER 15 Festival Western Bruay-La-Buissière – Aire de Loisirs de Lavolville 23-24Beugin international Air Show Beugin – Base aéronautique 25 Braderie Béthune 29-31Béthune Rétro Béthune – Grand’Place 31 36e Foire à l’ail Locon 11-12Salon « Soupes et Jardins » Calonne-Ricouart - Salle Lary 12 46ème Rallye équestre d’Olhain Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain 12 Braderie du centre-ville Bruay-La-Buissière Portes Ouvertes des Ateliers d’Artistes Pas-de-Calais NOVEMBRE NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBER SEPTEMBRE SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBER 7-11 Salon des Antiquaires La Couture - Salle de sport 6 Fête du Terroir et de la Nature La Couture : Salle de sport 21 Procession à Naviaux de la Confrérie des Charitables Béthune/Beuvry 8-11 Marché des terroirs et de l’artisanat Béthune – Grand’Place 29-30Farfad’Haisnes Haisnes – Salles Dancoisne et Quéva OCTOBRE OCTOBER OKTOBER OKTOBER DÉCEMBRE DECEMBER DECEMBER DEZEMBER Début oct - début nov Festival Conteurs en Campagne Nord-Pas de Calais 4-5 7ème Festival des Poireaux Folies Verquinoises Verquin 29 nov Béthune Cité de Noël au Béthune – Grand’Place 31 déc 5 Boucles de l’Artois 21-22Les 6 H de l’Echo du Pas-de-Calais Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain Parc départemental de Nature et de Loisirs 5-6 Course VTT 59-62 d’Olhain Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain é h c r a m e Jours d ie markttage e markten/D D s/ ay d et k Mar Jeudi matin Thursday morning/Donderdagochtend/Donnerstagvormittag Lundi matin Mercredi matin Béthune (Grand’Place, place Lamartine et rue Sadi Carnot) : centre-ville 8h-13h Douvrin (place Basly) Vermelles (place de la République) Barlin (Grand’Place) Béthune (marché alimentaire et vestimentaire - place de la Communication, au Mont Liébaut) 8h-13h Divion (place des martyrs) Mardi matin Mercredi après-midi Monday morning/Maandagochtend/Montagvormittag Tuesday morning/Dinsdagochtend/Dienstagvormittag Auchel (place Jules Guesde, place Mancey, bd Basly, rue Jean Jaurès, rue Roger Salengro) Wednesday morning/Woensdagochtend/Mittwochvormittag Wednesday afternoon/Woensdagnamiddag/Mittwochnachmittag Annequin (place du petit mineur) Calonne-Ricouart (place) Haillicourt (place Jean Jaurès) Houdain (place des martyrs) Vendredi matin Friday morning/Vrijdagochtend/Freitagvormittag Béthune (marché alimentaire place Lamartine) 8h-13h Bruay-La-Buissière (place Marmottan) Noeux-Les-Mines (place et rue jean Jaurès) Vendredi après-midi Samedi matin Saturday morning/Zaterdagvoormiddag/Samstagvormittag Auchy-les-Mines (place Jean Jaurès) Cuinchy (place Lamendin) Hersin-Coupigny (parking de la mairie) Houdain (place de la Marne) Marles-les-Mines (place Roger Salengro) Dimanche matin Sunday morning/Zondagochtend/Samstagnachmittag Béthune (marché alimentaire place de la communication) 8h-13h Bruay-La-Buissière (ancienne gare, rue Jules Guesde) Friday afternoon / Vrijdagnamiddag / Freitagnachmittag Fouquereuil (parking du foyer communal) We recommend you check the details and dates of these events on the Schedule page of our website www.tourisme-bethune-bruay.fr 52 Nous vous recommandons de vérifier la tenue et les dates de ces évènements en vous rendant dans la rubrique « Agenda » de notre site internet : www.tourisme-bethune-bruay.fr Wij raden u aan om de data en het doorgaan van deze evenementen te controleren in de rubriek «Agenda» van onze website www.tourisme-bethune-bruay.fr Wir empfehlen Ihnen, die Orte und Daten dieser Veranstaltungen auf unserer Webseite www.tourisme-bethune-bruay.fr unter «Agenda» zu überprüfen. 53 s e l b i n o p s i D Brochures reschüren Verfügbare B s/ re u ch ro b ikbare ailable/Besch Brochures av 2014 À vélo Circuit pédestre Circuit pédestre 2014 2014 Spécial 33 km Groupes En voiture 1h30 1h30 Parlache (n.m) : language - Chicon (n.m) : endive Berloquer (v.) : balancer Guide Hébergement Restauration Dijeux (n.m) : bavard Accomodation Restaurants Guide Handbuch für Unterbringungsmöglichkeiten und Verpflegung À la découverte de ... Ducasse (n.f) : fête foraine Gids Logies Restaurants Programme À la découverte de ... des Visites Découvertes Béthune et son centre-ville ! À la découverte de ... Ramon (n.m) : balai La route du patois El route du pato La mémoire de la Grande Guerre Toudis (adv.) : toujours Glaine (n.f) : poule Raviser (v.) : regarder Wassingue (n.f) : serpillière Bélot (adj.) : mignon - Carabistouille (n.f) : baliverne Maguette (n.f) : chèvre - Pato (n.m) : patois Chirloute (n.m) : mauvais café - Quinquin (n.m) : petit enfant Cassonade (n.f) : vergeoise Hébergement / Restauration Accommodation and Restaurants Guide/Gids logies – restaurants Handbuch fûr Unterbringungsmöglichkeiten und Verpflegung Programme des visites découvertes Fiches de randonnée Brochures spécial groupes (adultes et jeune public) « A la découverte de Béthune et de son centre-ville » Discovering Bethune and the city centre/Op ontdekking in bethune en het stadscentrum/Entdeckung des Stadt Bethune und des Statdzentrums Carte touristique Tourist map/Toeristische kaart/Tourismuskarte Audio guide sur le centre-ville de Béthune Bethune city centre audioguide/Audiogids over het stadscentrum van Bethune/Audioführung durch das Stadtzentrum von Bethune « A la découverte de la Route du Patois » « A la découverte de la mémoire de la Grande Guerre » inweis arschuwing/H a W r/ e im la c Dis nt e m e s s i ises à t r e v A nt être soum ve u e p t n e m ous ns ce docu ’y glisser. N ues da nt pu s omissions o tions conten s e d ignaler. t e s e d Les informa ir nous les s actitu x lo e u in vo s n e ie D b . s e cuser et d modification e nous en ex d s n io rc e m vous re 54 issions. racies and om be inaccu ge. There may chan be subject to cument may to us. do t e ou th in em d th nnen d point n containe an io rs at ro rm er fo aan of er ku y in an The ogies for theden in st ol is e te ap ju m r k on ou oo en pt » igd.Er kunn « gebreken Please acce ijz ze w de ge s n on de wor en en rontschuldig enten kunnen hiervoor te ve in dit docum s n on ge u in en ht ag lic en De in ten. Wij vr ngenauigkeit zijn weggela Eventuelle U s n. ge un inlichtingen , ie rl um te ar un d bitte Sie d Änderungen un en is nn dn kö än delen. n ne Verst n Informatio oraus für Ihr ent enthaltene Wir danken Ihnen im V um ok D em es n. Die in di ssen werde t ausgeschlo eisen. können nich keiten hinzuw ig le Ungenau el tu en ev f au 55 Tél. +33(0)3.21.52.50.00 Fax. +33(0)3.21.52.89.45 [email protected] www.tourisme-bethune-bruay.fr Horaires d’ouverture de l’Office de Tourisme : Du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Les dimanches et jours fériés d’avril à septembre et pendant le marché de Noël de 14h à 18h sauf le 1er mai et le 25 décembre Fermé le mardi matin Flashez et découvrez Rejoignez-nous sur mobile.tourisme-bethune-bruay.fr www.facebook.com/BethuneBruayTourisme RCS Roubaix - Crédit photo : Michel Guilbert, Jean-Marc Hecquet, Jean-Marie Ochowiec, Ville de Bruay-La-Buissière, Fotolia XIV-Fotolia.com 3 rue Aristide Briand - BP 551 62411 Béthune cedex LENS AU CŒUR DU BASSIN MINIER NORD-PAS DE CALAIS PATRIMOINE MONDIAL S’émerveiller devant des toiles de maître dans les salles du Louvre, s’époustoufler du formidable panorama qu’offre l’ascension des terrils les plus hauts d’Europe, se perdre à travers les jardins des cités minières, flâner dans les rues du centre-ville aux jolies façades Art déco, partagez la ferveur des Sang et Or au cours d’un match du Racing-Club de Lens et savourez l’une de nos bières locales… à Lens vous irez de surprises en découvertes. LE MUSEE LOUVRE-LENS Le Louvre-Lens a été inauguré le 4 décembre 2012, jour de Sainte-Barbe, la patronne des mineurs chère aux Lensois. C’est sur un ancien site minier, entre les terrils les plus hauts d’Europe et le Stade Bollaert, que le prestigieux musée parisien s’est implanté. Le projet architectural, celui du cabinet d’architectes japonais Sanaa, se développe sur le site sous la forme d’un chapelet de bâtiments. Il s’agit d’une architecture transparente, aux façades de verre et d’aluminium. Le Louve-Lens offre un voyage inédit dans les collections du Louvre à travers la Galerie du Temps. La Galerie du Temps expose 205 œuvres selon une présentation chronologique. Le visiteur chemine à travers 3 grandes périodes : l’Antiquité, le Moyen-Age, les Temps Modernes. Sur 120 m de long, de la naissance de l’écriture vers 3500 avant JC jusqu’au milieu du XIXè siècle, toutes les civilisations et techniques y sont représentées. er Musée ouvert tous les jours de 10 h à 18h (sauf le mardi et le 1 mai). Rue Paul Bert – 62300 Lens – Tél : 03 21 18 62 62 – www.louvrelens.fr 1 LE CENTRE-VILLE DE LENS Située à la jonction des deux principales artères commerciales de la ville de Lens (le boulevard Basly et la rue Lanoy), la Place Jean Jaurès constitue le cœur de la ville. Bordée de maisons de ville et de commerces de couleurs vives et à larges baies, la Place Jean Jaurès nous rappelle combien le commerce fut prospère à Lens du temps où les mineurs venaient y dépenser leur quinzaine (salaire). Lens a su conserver cette tradition de petits commerces et de récents aménagements, élargissant les trottoirs, font que la place grouille tous les samedis de chalands venant faire du shopping. Centre politique et spirituel de la ville, elle réunit l’Hôtel de Ville, dont la construction date des années 60, et l’Eglise Saint-Léger, reconstruite à l’identique après la Première Guerre mondiale. Lens ayant été complètement rasée pendant la Grande Guerre et reconstruite principalement dans des styles à la mode à l’époque (Art déco notamment), l’église constitue l’unique témoignage de ce à quoi ressemblait la ville avant 1914. Samedi 18 octobre à 14h30 : Visite guidée « DE LA MINE AU LOUVRE-LENS » Entre terrils et chevalements, ce circuit guidé en autocar vous permet d’entrevoir l’âme du Bassin minier récemment inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Des anciens Grands Bureaux des Mines de Lens à la Base 11/19 et ses terrils jumeaux, vous découvrez la diversité du patrimoine minier et les enjeux de sa reconversion. La visite de cités minières vous permettra d’apprécier les qualités architecturales, urbaines et paysagères de ces modèles d’habitat ouvrier et sera l’occasion d’évoquer la vie des mineurs et de leurs familles. Circuit en autocar – Durée : 2h30 – Départ : Gare SNCF de Lens Tarifs : 9 €/personne ; 3 € (Etudiants, demandeurs d’emploi) ; 1€ (12-18 ans) ; gratuit pour les moins de 12 ans. Réservation indispensable : 03.21.67.66.66 (Office de Tourisme de Lens – www.tourisme-lenslievin.fr) 2 Samedi 18 et dimanche 19 octobre à 14h30 : Visite guidée « PROMENADE DU MUSEE AU CENTRE-VILLE » Aux portes du Louvre-Lens, découvrez l’architecture et le parc du musée. Le guide vous contera l’histoire du site de l’actuel musée du temps où les mineurs y extrayaient le charbon. La balade vous conduit dans la cité minière environnante l’occasion d’en savoir plus sur la vie des mineurs et de leurs familles dans ces ensembles urbains marqués par le paternalisme des dirigeants de la Société des Mines de Lens. Puis la visite se poursuit en centre-ville de Lens à la découverte de quelques architectures caractéristiques de l’Art déco. Circuit pédestre - Durée : 1h30 - Départ : Musée du Louvre-Lens Tarifs : 6 €/personne ; 3 € (Etudiants, demandeurs d’emploi) ; 1€ (12-18 ans) ; gratuit pour les - de 12 ans. Réservation indispensable : 03.21.67.66.66 (Office de Tourisme de Lens – www.tourisme-lenslievin.fr) Samedi 18 octobre à 10h : VISITEZ UNE BRASSERIE ET DECOUVREZ LA BIERE PAGE 24 Dans un cadre chaleureux, trois jeunes entrepreneurs vous invitent à partager leur passion de la bière*. La visite débutera par un bref historique de cette brasserie artisanale née en mai 2003. Puis, afn de découvrir le processus de fabrication de leur bière Page 24, nos brasseurs vous présenteront les matières premières et vous conduiront à travers les installations de brassage et d’embouteillage. Après vous avoir conté les différentes légendes qui sont à l’origine du nom Page 24, une dégustation vous permettra d’apprécier la diversité de ces bières de fabrication artisanale, non fltrées et non pasteurisées (blonde, blanche, chicorée, miel, rhubarbe), plusieurs fois primées au Salon de l’Agriculture de Paris. Durée : 1h30 - Tarifs : 4 €/personne Réservation : Brasserie Saint-Germain - 26, route d’Arras - 62 160 Aix-Noulette Tél : 03 21 72 24 24 - www.brasserie-page24.com 3 Les sites de mémoire : Terre d’histoire, l’Artois était coupé en 2 par la ligne de front de 1914 à 1918. A 10 minutes de Lens, dans les vertes collines d’Artois, découvrez 2 grands sites de mémoire de la Grande Guerre : le Parc commémoratif canadien de Vimy, son mémorial, ses souterrains, ses tranchées et le cimetière national de Notre-Dame de Lorette, la plus grande nécropole de France. Dans les nombreux cimetières et mémoriaux alentours ou sur un champ de bataille reconstitué, retracez la vie des combattants d’Artois. LA NECROPOLE NATIONALE DE NOTRE-DAME-DE-LORETTE Rendue tristement célèbre par la Première Guerre Mondiale, la Colline de Notre-Dame-de-Lorette constituait un poste d’observation notoire. Occupée par les Allemands dès les premiers instants de la guerre elle fut le théâtre de terribles batailles qui durèrent 12 mois, d’octobre 1914 à octobre 1915. En 1925, un cimetière national fut élevé. Il s’agit du plus grand cimetière militaire français avec 20 000 tombes individuelles. Il rassemble également les corps de plus de 22 000 soldats inconnus, répartis dans 8 ossuaires. La Basilique et la Tour-Lanterne, œuvres de Louis-Marie Cordonnier sont d’inspiration romano-byzantine. La Tour- Lanterne, haute de 52 mètres, symbolise la flamme du souvenir. La nuit, son rayon lumineux balaie la plaine alentour. En face de la nécropole se construit un mémorial international qui sera inauguré le 11 novembre 2014. Il s’agira de l’un des plus grands mémoriaux au monde, puisqu’il réunira 600 000 noms, sans distinction de nationalités, amis et ennemis d’hier mélangés. Horaires d’ouverture : Nécropole accessible librement de 9h à 16h30 de novembre à mars ; de 9h à 17h30 en avril-mai-septembre-octobre ; de 9h à Route départementale 58 E3 – 62153 Ablain-Saint-Nazaire 4 18h30 de juin-août. Accès libre LE PARC COMMEMORATIF CANADIEN DE VIMY Le lieu historique national de la Crête-de-Vimy se veut un hommage à la mémoire de tous les Canadiens qui ont risqué ou donné leur vie au nom de la paix et de la liberté au cours de la Première Guerre mondiale. Il commémore la bataille du 9 avril 1917. Entouré d’un parc de 107 hectares, ce site unique permet de faire un véritable voyage dans la Grande Guerre à travers les tranchées conservées et les souterrains (uniquement visibles sur visite guidée. Un centre d’accueil présente la bataille de Vimy en avril 1917 et la participation du Canada au Premier Conflit Mondial. Horaires d’ouverture : centre d’accueil ouvert du mardi au dimanche de 9h à 17h, le lundi de 11h à 17h. Visites guidée des souterrains tous les jours sauf le lundi matin. Fermeture annuelle du centre d’accueil de la mi-décembre à la mi-janvier, seul le monument reste accessible. Gratuit Parc commémoratif canadien -62580 Vimy - www.vac-acc.gc.ca Tél : 03 21 50 68 68 L’Office de Tourisme à votre service : Un chaleureux accueil digne de la population lensoise vous sera réservé dans notre Office de Tourisme situé à 2 pas de la gare SNCF. L’Office dispose d’une boutique avec nombre d’ouvrages régionaux sur la mine et les sites de mémoire. De nombreuses visites sur des thématiques aussi diverses que la mine, l’architecture, la mémoire, le patrimoine polonais… vous sont proposées afin de découvrir les richesses du territoire de Lens-Liévin. Office de Tourisme et du Patrimoine de Lens-Liévin 58 rue de la gare 62 300 Lens Tél : 03 21 67 66 66 www.tourisme-lenslievin.fr - [email protected] Ouvert du lundi au samedi de 9h15 à 18h 5
© Copyright 2025 ExpyDoc