Touristique - Renatour 2014

2014
Tourist guide
Toeristichegids
Touristiche Brochüre
Guide
Touristique
e
u
q
i
t
s
i
r
u
o
t
e
Cart
Voies d’accès how to get there/Zo komt u er/Anreise
uskarte
kaart/Tourism
e
h
sc
ti
is
er
To
Tourist Map/
En voiture
By car / Met de auto / Mit dem PKW
De Paris ou Calais > Autoroute A26 >Sortie Béthune n°6
À 45 minutes de Lille et 30 minutes d’Arras, laissez-vous charmer par Béthune, célèbre avant tout pour sa Grand’Place de style Art Déco et
son emblématique Beffroi, classé monument historique et patrimoine mondial de l’UNESCO.
Puis partez à la découverte de sa toute proche région qui a su préserver une qualité de vie que la proximité de la ville ne rend que plus
appréciable.
La région de Béthune-Bruay sait jouer de ses multiples facettes. Patrimoine architectural remarquable avec notamment le château médiéval
le mieux conservé du Nord de la France, le château d’Olhain ou encore Gosnay avec son unité d’art sacré et ses deux chartreuses. Convivialité
et accueil chaleureux au travers des diverses animations, des rencontres passionnées avec ces hommes et ces femmes emblématiques de
notre territoire ou lorsque vous pousserez la porte de nos nombreux lieux d’hébergement et de restauration. Tranquillité et simplicité en
découvrant aussi le caractère rural de notre territoire propice à la pratique des activités de plein air.
From Paris or Calais • A26 Motorway • Exit n°6 Béthune
Vanuit Parijs of Calais • Autosnelweg A26 • Afrit Béthune (nr. 6)
Von Paris oder Calais aus • Autobahn A26 • Ausfahrt Béthune Nr. 6
En avion
By train / Met de trein / Mit dem Zug
Béthune Station (TGV)•1 hour 30 by TGV from Paris Gare du Nord
Station van Béthune (tgv)•Anderhalf uur met de tgv van de Parijse Gare du Nord
TGV-Bahnhof Gare de Béthune•1,5 Stunden mit dem TGV vom Pariser Gare du Nord aus
By plane / Met het vliegtuig / Mit dem Flugzeug
Aéroport de Lille-Lesquin à 35 km puis accès direct par autoroute A26
Lille-Lesquin Airport is 35km away • With direct road access on the A26 motorway
Luchthaven Lille-Lesquin op 35 km • Daarna rechtstreeks via de A26 (autosnelweg)
Flughafen Lille-Lesquin (35 km) • Danach direkte Anfahrt über die Autobahn A26
Vers A25
Armentières
N’hésitez plus et Laissez-vous guider par votre coeur.
45 minutes away from Lille and a 30-minute journey from Arras, give in to charm of
Béthune, famous above all for its Art Deco style Grand’Place and emblematic Belfry,
listed as a UNESCO world heritage historical monument.
Then, go off and discover the surrounding area which has preserved a quality of life
that you will appreciate even more being so near to the city.
The Béthune-Bruay region has many facets and rejoices in them all. Its has
remarkable architectural heritage, with the best preserved medieval château in the
North of France, château d’Olhain or even Gosnay with the unity of sacred art and
its two charter-houses. Expect a warm and friendly welcome at a variety of events,
and as you meet the men and women who embody our local area or when you push
open the door to the large number of restaurants and choices for accommodation.
You will find tranquillity and simplicity as you
discover the rural character of the area, which lends itself to outdoor activities such
as those offered by the Ultra Light Base (aerial sports).
En train
Gare de Béthune (TGV),1h30 depuis Paris Gare du Nord
Vers Dunkerque
Vers Lille
Vers Calais
Saint-Omer
Vers Boulogne
Calais Saint-Omer
Op 45 minuten van Rijsel en 30 minuten van Arras ligt Béthune, een stad die u zal
bekoren met zijn Grand’Place in art-decostijl en zijn emblematische Belfort, dat op
de monumentenlijst staat en tot Unesco-werelderfgoed werd uitgeroepen.
Trek ook op verkenning in de onmiddellijke omgeving van de stad, waar het
kwaliteitsvolle leefklimaat des te meer wordt gewaardeerd omdat de stad nooit
veraf is.
De regio Béthune-Bruay weet hoe ze haar vele facetten moet uitspelen: het
opmerkelijke architectonische erfgoed, met onder meer het best bewaarde
middeleeuwse kasteel van het Franse Noorden, het kasteel van Olhain; of Gosnay,
met zijn “Unité d’Art Sacré” (gewijde kunst) en twee chartreuses. Gezelligheid en
een warm onthaal, tal van activiteiten, boeiende ontmoetingen met de typische
mannen en vrouwen uit onze regio, ... dat alles mag u verwachten telkens als u een
van de vele vakantieverblijven en restaurants
binnengaat. Rust en eenvoud, landelijk karakter, ... onze regio leent zich ook voor
het beoefenen van openluchtsporten, zoals de activiteiten die door la Base Ultra
Légère worden aangeboden (luchtsporten).
Kom gerust eens langs en laat u leiden door uw hart.
Gut 45 Minuten von Lille und 30 Minuten von Arras entfernt erwartet Sie die
charmante Stadt Béthune, die vor allem für ihren im Art-Déco-Stil gehaltenen Platz
Grand’Place und den symbolträchtigen Glockenturm, der unter Denkmalschutz steht
und auch zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, bekannt ist.
Danach können Sie zu Entdeckungsausflügen durch die Umgebung aufbrechen, in
der man auf eine Lebensqualität trifft, die angesichts der unmittelbaren Stadtnähe
noch um ein Vielfaches angenehmer ist.
Die Region von Béthune-Bruay wartet mit zahlreichen Facetten auf. Eindrucksvolles
Kulturerbe, zu dem insbesondere das am besten bewahrte, mittelalterliche Schloss
von Nordfrankreich, nämlich das Schloss Château d’Olhain, oder auch Gosnay und die
dortige Unité d’art sacré und die beiden Klöster gehören. Geselligkeit und herzlicher
Empfang werden den Gästen bei verschiedenen Veranstaltungen, interessanten
Treffen mit den Einwohnern unserer Region oder auch beim Besuch eines der
zahlreichen Restaurants oder einer der verfügbaren Unterbringungsmöglichkeiten
sehr schön bewusst. Genauso wie die Ruhe und Einfachheit, die von dem ländlichen
Ambiente unserer Region, die sich u. a. auch ideal für Freiluftaktivitäten wie zum
Beispiel Luftsportarten im Luftsportzentrum Base Ultra Légère eignet, ausgestrahlt
werden.
Zögern Sie also nicht länger und kommen Sie unsere schöne Region besuchen !
Vers Lens
Arras-Paris
Vers Lens
Arras
Vers Amiens
Saint-Pol sur Ternoise
Légende The key
Point d’information touristique.....
Tourist Information Point
Patrimoine minier...........................
Mine heritage
Musée..............................................
Museum
Patrimoine bâti................................
Built Heritage
Architecture religieuse...................
Religious Architecture
Cimetière militaire...........................
Military Cemetery
Vers Arras
Activités de nature et de plein air..
Outdoor and nature activities
Randonnée pédestre......................
Hiking
2
0
1
km
2
3
01/07
Randonnée cyclo, VTT....................
Cycling, VTT
Services e tourisme or/Dienste des Fremdenverkehrsamtes
fefitoucristeoffidce/Diensten van het vvv-kanto
devicels’o
of th
Ser
L’office de tourisme vous accueille
Parce que nous voulons que chacun puisse obtenir les renseignements qu’ils souhaitent, le local de l’office de
tourisme de Béthune-Bruay est labellisé Tourisme et Handicap (moteur, mental et auditif). Des aménagements
ont été effectués et l’office de tourisme s’est équipé des outils nécessaires. L’équipe d’accueil se fera un plaisir
d’accueillir les personnes handicapées.
Le Louvre-Lens
Inutile de faire la queue au Louvre-Lens pour obtenir
vos tickets, l’office de tourisme de Béthune-Bruay
vous facilite la tâche en vendant les billets pour les
expositions temporaires. Le prix de vente est de 9€,
identique à celui pratiqué par le Louvre-Lens. Pour
cela, il suffit de vous rendre à l’office de tourisme
pendant les horaires d’ouverture.
Box office available on the tourist office
Box office beschikbaar op het vvv-kantoor
Für das Büro von Tourismus verfügbarer Geldautomat
ur
e
d
a
s
s
a
b
m
a
Carte
Vous aimez la région de Béthune-Bruay ? Vous souhaitez la
découvrir et avez envie de partager votre passion en famille
ou entre amis ? Vous êtes habitants de la région ? Alors
rejoignez le Club Ambassadeur pour vivre des moments
privilégiés et profiter de plein d’avantages (gratuité ou tarif
réduit sur les visites, etc).
Renseignements auprès de l’office de tourisme.
4
ER
’T
d
n
a
r
G
l
a
n
o
Pass Régi
Pour seulement 7€ par an, bénéficiez de 50% de
réduction sur l’achat des billets allers-retours, 50 % pour
le 1er accompagnateur et 0,10€ l’aller-retour pour les 3
accompagnateurs suivants.
e
u
q
i
t
u
Bo
Des idées cadeaux...
Alimentation, bières, magnets, stickers, savons, librairie...
L’office de tourisme dispose d’un large choix d’idées
originales pour vos cadeaux et souvenirs. À découvrir au
plus vite !
Renseignements sur : www.ter-sncf.com.
Sur présentation de ce Pass à l’office de tourisme,
bénéficiez d’une réduction de 1€ sur la location de l’audio
guide du centre-ville de Béthune (voir informations page
10).
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
5
s
e
l
o
b
m
y
s
Guide des
bole
ng der Bildsym
eichenerkläru
togrammen /Z
pic
de
n
va
e
ols / Legend
Guide to symb
ParkingParking/Parkplatz
Parking/
e n picknick/Picknickfläche
que-niquva
Aire deof Pi
picnic/plaats
Surface
atz
pl
jeux nd/Plaats van spelen/Spiel
Airveentde
ure playgrou
Ad
s
pèce
Essh
ld/Bargeld
/Contant ge
Ca
ques e/Frz. Schecks
Chè
eque/Chequ
Ch
itkarte
CBedit/Debit card/Creditcard/Kred
Cr
s
e
é
l
r
a
P
s
e
u
Lang
hen
prochene Sprac
en talen /Ges
oken/Gesprok
Languages sp
e
r
i
a
m
m
So
halt
udsopgave/In
Contents/Inho
oineKulturerbe
Côtée/EPrfgaoetdr/Kim
üstengebiet-
7-21
urs
jo
é
S
é
t
ô
C
22-28
t Sports
e
e
r
u
t
a
N
é
t
29-39 Cô
vivialité
n
o
C
é
t
ô
C
40-53
ibles
n
o
p
is
D
s
e
r
u
54-55 Broch
Heritag
thalte
tingen / Aufen
h
ac
rn
ve
O
/
Stays
Sport
ort/Natur und
sp
n
e
r
u
u
at
N
orts/
Nature and sp
Geselligkeit
rzlichkeit und
e
H
/
id
e
h
g
lli
ze
ties/Ge
Friendly activi
schüren
erfügbare Bre
V
s/
re
u
ch
ro
b
bare
lable/Beschik
Brochures avai
6
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
é
t
ô
C
erbe
r
u
lt
u
-K
t
ie
b
e
Küsteng
/
d
e
o
g
f
r
E
/
Heritage
7
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
Béthune
Béthune
L’église Saint-Vaast
Saint-Vaast Church/De Sint-Vaastkerk/Die Kirche Saint-Vaast
Le Beffroi
The Belfry/Het Belfort /Der Glockenturm
Trônant au milieu de la Grand’Place, le Beffroi qui
date de 1388 a traversé les âges sans être modifié
(ou presque). Au pied du Beffroi, vous pourrez voyager
dans la ville grâce au beffroi numérique, écran tactile
qui permet de découvrir les monuments de Béthune à
travers des archives et des témoignages.
Rendez-vous sur la Grand’Place à la tombée de la nuit
pour profiter des illuminations créées par Krijn de
Koning.
The Belfry stands in the middle of the main square and is the last
remaining relic of the medieval city. You can also enjoy seeing the
Belfry lit up as night falls.
Het Belfort staat in het midden van de Grand’Place en is de
enige nog overblijvende getuige van de middeleeuwse stadskern.
Bewonder bij valavond ook de verlichting van het Belfort.
Der mitten auf der Grand’Place errichtete Glockenturm („Beffroi“)
zählt zu den letzten Zeitzeugen der mittelalterlichen Vergangenheit
der Stadt. Das sollten Sie unbedingt einmal mit eigenen Augen
gesehen haben!
L’office de tourisme propose des visites guidées pour connaître
les anecdotes que cache ce site.
Pendant les vacances scolaires de février, la Toussaint : mercredi
et samedi à 15h/Pendant les vacances scolaires de Pâques :
mercredi à 15h, samedi et dimanche à 15h et 16h/En mai, juin
et septembre : mercredi à 15h samedi, dimanche et jours fériés
à 15h et 16h/En juillet et août : tous les jours à 15h, samedi,
dimanche et jours fériés à 15h et 16h/Durant le marché de Noël:
mercredi, samedi et dimanche à 15h.
La Grand’Place et ses façades
The Grand’Place and its façades/De Grand’Place met haar gevels
Die Grand’Place und die dortigen Fassaden
On pourrait passer des heures à admirer ses façades
de style Art déco et régionaliste, à dénicher le moindre
détail. La Grand’Place date des années 1920 car suite
aux bombardements de la 1ère guerre mondiale, il a
fallu reconstruire 90% des maisons qui la constituent.
Levez les yeux et vous serez ébahi.
Béthune’s Grand’Place has a striking charm with its Art Deco
façades and its regionalist style. The Grand’Place was 90%
destroyed in the bombings of the 1st World War and rebuilt in the
1920s.
De Grand’Place van Béthune straalt een onweerstaanbare charme
uit, door de vele art-decogevels en de typische regionale stijl.
Tijdens de Eerste Wereldoorlog werd de Grand’Place voor 90%
vernield. In de jaren twintig werd ze weer opgebouwd.
Die Grand’Place von Béthune weist mit ihren Art- Déco-Fassaden und
ihrem typisch regionalen Baustil einen unwiderstehlich charmanten
Charme auf. Bei den Bombardierungen des 1. Weltkrieges wurde
die Grand’Place zu 90% zerstört und in den zwanziger Jahren wieder
aufgebaut.
L’église Saint-Vaast a des allures de cathédrale de
l’extérieur. Une fois à l’intérieur, vous serez surpris par
la richesse des vitraux, le remarquable buffet d’orgues
et le statuaire. Cette église a été reconstruite par LouisMarie Cordonnier suite aux bombardements.
Discover the Saint-Vaast Church with its remarkable organ case,
its rich statuary, and its stained glass windows which are listed
historical monuments.
Breng een bezoekje aan de kerk van Saint-Vaast, met een
opmerkelijke orgelkast, een weelde aan beeldhouwwerken en
glasramen die op de lijst van historische monumenten werden
toegevoegd.
Entdecken Sie die Kirche Saint-Vaast, das eindrucksvolle
Orgelspiel, die schönen Statuen und die zu den französischen
Kunstdenkmälern gehörenden Kirchenfenster.
Rue Louis Blanc - Béthune
La Confrérie des Charitables
de Saint-Eloi
The Saint-Eloi Charitable Brotherhood/La Confrérie des Charitables
de Saint-Eloi/Die Brüderschaft „Confrérie des Charitables“ von
Saint-Eloi
Si vous croisez à Béthune des hommes en costume
noir, bicorne et gants blancs, c’est que vous venez
de rencontrer les charitables. En 1188, Saint-Eloi est
apparu à deux maréchaux ferrants de Béthune et de
Beuvry. Depuis cette date, la confrérie assiste les
pauvres, soigne les malades et inhume les corps.
The brotherhood was founded in 1188 and its mission is to help the
poor, care for the sick and bury the dead.
De Broederschap der Barmhartigen van Sint-Elooi bestaat al sinds
1188. Haar taak bestaat erin, de armen te helpen, de zieken te
verzorgen en de doden te begraven.
Diese Brüderschaft besteht seit 1188 und kümmert sich um
Arme und Bedürftige, pflegt Kranke und bereitet respektvolle
Beerdigungen vor.
Chambres des Charitables
Rue des Charitables
Béthune
+33 (0)3.21.57.19.12
Tarif plein : 3,50€ - Tarif réduit : 2,50€ - Gratuit moins de 6 ans
Pour les personnes ne pouvant pas suivre la visite, un film de celle-ci
est diffusé à l’espace accueil de l’office de tourisme.
8
9
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
e
r
i
o
m
é
m
e
d
e
m
s
i
r
u
To
us
ächtnistourism
ed
G
e/
m
is
er
o
sm /Oorlogst
Memory touri
Béthune
Découvrir Béthune
et son centre-ville
Le Lab-Labanque
Le Lab-Labanque est un centre de production et
de diffusion des arts visuels (photographie, vidéo,
sculpture, design d’objets,…). Il intervient sur
l’ensemble du territoire.
Exhibitions feature permanent or ephemeral creations in domains
as varied as photography, film, sculpture, painting and design.
Hier worden creaties van zeer uiteenlopende domeinen voor
lange of minder lange tijd tentoongesteld: fotografie, videofilm,
beeldhouwkunst, schilderkunst, objectdesign.
Zu den zahlreichen, ausgestellten Bereichen zählen beispielsweise
wie folgt: Fotografie, Video, Bildhauerei, Malerei, Design von
Objekten.
Ouvert tous les jours de 14h à 19h – Entrée libre
Le Garage
44 place Georges Clémenceau
Béthune
+33 (0)3.21.63.04.70
[email protected]
www.lab-labanque.fr
10
Discovering Béthune and the city centre/Op ontdekking in Béthune
en zijn stadscentrum/Entdeckung der Stadt Béthune und des
Stadtzentrums
2 solutions s’offrent à vous :
- Si vous souhaitez découvrir Béthune et son centreville en toute liberté, optez pour l’audio guide qui vous
offre 2 heures de visite. Vous entendrez de nombreuses
explications, des témoignages, des anecdotes qui vous
feront plonger dans le passé de Béthune mais aussi
dans son actualité.
En location à l’office de tourisme
Tarif plein : 3€ - tarif réduit : 2€
Gratuit moins de 6 ans
Visite couplée beffroi + audio guide : 5,50€ / 3,50€
Gratuit moins de 6 ans
- La Grand’Place, l’hôtel de ville ou encore l’église
Saint-Vaast font partie du patrimoine remarquable
de Béthune. Un livret de découverte est à votre
disposition pour en savoir plus sur Béthune et son
centre-ville.
You might choose the audio guide
to take you on a 2-hour tour or the
discovery guide avalaible in English.
Circuit pédestre
1h30
À la
découverte de ...
Béthune
et son centre-ville !
Maar u kunt ook kiezen voor de
audiogids, die u twee uur lang meeneemt
op een rondleiding. Deze audiogids is
beschikbaar in het Nederlands en het
kennismakingsboekje in het Engels.
Sie können sich aber auch für eine
in englischer und niederländischer
Sprache verfügbare Audioführung
entscheiden. Das Begleitheft ist in
englischer Sprache erhältlich.
Le visiteur qui découvre notre région est surpris
par la multitude des cimetières militaires qui
émaillent le paysage rappelant le lourd tribut
payé tout au long de la 1ère Guerre Mondiale.
Les cimetières militaires, les mémoriaux et les
monuments commémoratifs britanniques sont
les plus nombreux sur le territoire. D’autres
nationalités sont également représentées :
les soldats indiens, portugais, allemands et
évidemment les soldats français. Trois sites
marquent notre territoire de par leur particularité
ou leur côté majestueux.
Visitors are surprised by the large number of military cemeteries
dotted across the landscape, a reminder of the heavy toll paid
throughout the four years of war. These are among the most
numerous military cemeteries, war memorials and commemorative
monuments in the area. They run along the former front line and
preserve the memory of all the fallen allied soldiers in the region.
Le cimetière militaire portugais
> Richebourg
Richebourg Portuguese military cemetery/Portugese militaire
begraafplaats van Richebourg/Portugiesischer Militärfriedhof in
Richebourg
C’est l’unique cimetière militaire portugais sur la ligne
de front où reposent 1 831 soldats.
This is the only Portuguese military cemetery on the front line.
1,831 soldiers from the expeditionary corps fallen during 1918 lie
here.
Hier rusten 1.831 soldaten van de expeditietroepen die in 1918
zijn gesneuveld.
Hier wurden 1.831 Soldaten, die 1918 gefallen sind, zur letzten
Ruhe gebettet.
Wie met onze regio kennismaakt, is verrast door de vele militaire
begraafplaatsen die het landschap kenmerken en doen denken
aan de hoge tol die de bevolking tijdens de vier oorlogsjaren
heeft betaald. De Britse militaire begraafplaatsen, gedenktekens
en herdenkingsmonumenten zijn in deze regio het talrijkst. Ze
bebakenen de vroegere frontlinie en herinneren aan de vele
soldaten die hier zijn gesneuveld.
Die Besucher unserer Region sind von der Vielzahl der
vorhandenen Soldatenfriedhöfe überrascht, die hier zum normalen
Landschaftsbild gehören und an das schwere Erbe erinnern, das von
diesem vierjährigen Krieg hinterlassen wurde. Die Soldatenfriedhöfe,
Gedenkstätten und britischen Gedenkmonumente sind in der
Region sehr häufig anzufinden. Sie wurden entlang der Frontlinie
eingerichtet und halten die Erinnerung an die in der Region
gefallenen, alliierten Soldaten wach.
11
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
e
r
i
o
m
é
m
e
d
e
m
s
i
r
Tou
istourismus
e/ Gedächtn
m
is
er
o
st
g
o
rl
sm /Oo
Memory touri
e
r
i
o
m
é
m
e
d
e
m
s
i
r
Tou
istourismus
e/ Gedächtn
m
is
er
o
st
g
o
rl
sm /Oo
Memory touri
Nouveauté
Le Centenaire
de la Grande Guerre
Le Touret Military Cemetery
and Memorial > Richebourg
Neuve-Chapelle Indian
Memorial > Richebourg
L’édifice, composé d’une longue galerie voûtée et
d’une cour carrée porte gravés sur ces murs les noms
de 13 375 soldats tombés dont on n’a jamais retrouvé
le corps.
Ce majestueux mémorial de pierre blanche symbolise
l’engagement de l’Armée de l’Inde dans le conflit et
rend hommage à 4 847 soldats.
This imposing structure, composed of a long vaulted galleryyy and
a quad bears engraved on its walls the names of 13,375 soldiers
whose bodies were never found.
The majestic memorial in white stone symbolises the engagement
of the Army of India in the conflict and pays homage to 4,847
soldiers.
Dit imposante bouwwerk bestaat uit een lange, gewelfde galerij
en een vierkante binnenplaats. Op de muren staan de namen
gegraveerd van de 13.375 soldaten wier lichaam nooit werd
teruggevonden.
Dit majestueuze herdenkingsmonument in witte steen symboliseert
de inzet van het Indische Leger in het conflict en is een eerbetoon
aan de 4.847 soldaten.
Le Touret Military Cemetery and Memorial - Richebourg
Het Touret Military Cemetery and Memorial – Richebourg
Der Touret Military Cemetery and Memorial - Richebourg
Auf den Wänden dieses eindrucksvolle Gebäudes, das eine lange,
gewölbte Galerie und einen viereckigen Hof umfasst, sind die
Namen der 13.375 gefallenen Soldaten, deren sterbliche Überreste
nie gefunden wurden, eingraviert.
12
Neuve-Chapelle Indian Memorial - Richebourg
Neuve-Chapelle Indian Memorial – Richebourg
Neuve-Chapelle Indian Memorial - Richebourg
The Centenary of the Great War
De Sterfdag van de Eerste Wereldoorlog
Das Hundertjahrfeier des Großen Krieges
Dès 2014, pour la commémoration du centenaire de la
Grande Guerre, nous vous proposons d’autres façons
de comprendre l’histoire :
•En juin, découvrez deux nouveaux chemins de
mémoire : une boucle cyclotouristique au départ de
Richebourg «14-18, un conflit mondial » (30 km) et un
circuit pédestre « Béthune, à l’heure anglaise ».
•Flashez les QR Codes pour découvrir des sites de
mémoire parfois méconnus.
Diese hoheitsvoll wirkende symbolisiert den Einsatz der indischen
Armee bei diesem Krieg und ehr die 4.847 Soldaten.
•Procurez-vous le livret du
patrimoine « A la découverte
de la mémoire de la Grande
Guerre ». Il permettra de
découvrir les sites de mémoire,
mais aussi, les grandes batailles
et des portraits de soldats. Une
cartographie permettra de mieux
situer les sites.
•Choisissez la visite qui vous
conviendra le mieux dans
le programme des visites
découvertes 2014. Cette année,
le programme sera dédié à 80%
au centenaire de la Grande
Guerre. Vous retrouverez des
circuits bus, des visites insolites,
des randonnées ainsi que des
ateliers du patrimoine pour les
plus jeunes.
À la
découverte de ...
La mémoire
de la Grande
Guerre
2014
Programme
des Visites
Découvertes
Se renseigner auprès de l’office de tourisme ou sur le
site www.tourisme-bethune-bruay.fr
In commemoration of the centenary of the Great War, 2014 brings
with it the opportunity to see a different side of history.
•In June, discover two new memorial routes: a cycletourism loop
from Richebourg «14-18, a global conflict» (30 km) and a walking
route «Béthune, on English time».
•Scan the QR codes to learn more about sometimes lesser-known
sites of remembrance.
•Get the heritage booklet on remembering the Great War, which
will provide you with the opportunity to discover memorial sites,
as well as the great battles and portraits of the soldiers. A map will
help you better locate the sites.
•Choose the visit most suited to you from our 2014 programme of
discovery visits. This year, 80% of the programme will be dedicated
to the centenary of the Great War, including bus circuits, unusual
visits and walks, as well as heritage workshops for younger visitors.
For more information, please visit the tourist office’s website www.
tourisme-bethune-bruay.fr
Vanaf 2014, voor het eeuwfeest van de Eerste wereldoorlog, stellen
wij u andere manieren voor om de geschiedenis te doorgronden:
•in juni kunt u twee nieuwe herinneringsroutes ontdekken: een
fietslus vanaf Richebourg «14-18, een wereldwijd conflict» (30 km)
en een wandelroute «Béthune, de Engelse periode».
•Flash de QR-codes om onbekende herdenkingssites te ontdekken.
•Schaf het erfgoedboekje over de herinnering aan de Eerste
Wereldoorlog aan. Hierin ontdekt u de herdenkingssites maar
ook de grote veldslagen en portretten van soldaten. Dankzij een
cartografie kunt u de sites beter situeren.
•Kies het bezoek dat u het beste schikt uit het programma
ontdekkingsbezoeken 2014. Dit jaar is het programma voor
80% gewijd aan het eeuwfeest van de Eerste wereldoorlog. U
vindt er de busroutes, originele bezoeken, wandeltochten en
erfgoedworkshops voor de jongsten.
Inlichtingen bij het toeristenbureau of op de site www.tourismebethune-bruay.fr.
Ab 2014 bieten wir Ihnen in Gedenken an den hundertsten Jahrestag
des Ersten Weltkriegs andere Arten, die Geschichte zu verstehen:
•Im Juni zwei neue Gedenkwege: eine Fahrradrundstrecke mit
Ausgangspunkt Richebourg «14-18, ein weltweiter Konflikt» (30
km) und ein Wanderrundweg «Béthune zur englischen Zeit».
•Scannen Sie die QR-Codes mit Ihrem Mobiltelefon und entdecken
Sie Gedenkstätten, die teilweise unbekannt sind.
•Besorgen Sie sich das Heft der Gedenkstätten des Ersten
Weltkrieges. Es erlaubt Ihnen, die Erinnerungsstätten zu entdecken
sowie der großen Schlachten und die Portraits der Soldaten. Mithilfe
der Karte können sie die einzelnen Orte leichter lokalisieren.
•Wählen Sie die Besichtigung aus dem Programm der
Entdeckungstouren 2014 aus, die Ihnen am ehesten zusagt.
In diesem Jahr ist das Programm zu 80% auf den hundertsten
Jahrestag des Ersten Weltkriegs ausgerichtet. Sie finden Bustouren,
ungewöhnliche Besichtigungen, Spaziergänge, sowie für die
jüngeren Besucher Kulturgut-Workshops.
Informationen erhalten Sie beim Fremdenverkehrsamt oder auf der
Webseite www.tourisme-bethune-bruay.fr.
13
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
r
e
i
n
i
m
e
n
Patrimoi
Das Bergerbe
ing erfgoed/
in
m
e
D
e/
ag
erit
The mining h
e
r
i
o
m
é
m
e
d
e
m
s
i
r
u
To
us
ächtnistourism
ed
G
e/
m
is
er
o
sm /Oorlogst
Memory touri
Ligne de Front,
exposition parcours
Ligne de Front, exhibition route/Ligne de Front, expositie route
Ligne de Front, Ausstellung Strecke
Entre le 14 juin et le 28 septembre, découvrez « Ligne
de Front », un parcours historique et artistique sur 10
communes de la région de Béthune-Bruay (expositions,
œuvres réalisées par des artistes intervenant dans les
domaines de la littérature, la photographie, la vidéo,…).
John Kipling
John Kipling in Haisnes/ John Kipling in Haisnes/ John Kipling in
Haisnes
Bien qu’atteint de myopie, John Kipling, fils de Rudyard
Kipling, fut admis dans le régiment des Irish Guards. Il
est tué le 27 septembre 1915 lors de la Bataille de Loos.
En 1991, la Commonwealth War Graves Commission
certifie que John Kipling repose au St Mary’s A.D.S.
Cemetery à Haisnes.
Although he was short-sighted, John Kipling, son of the writer
Rudyard Kipling, was admitted to the Irish Guards regiment. The
lieutenant was killed on 27 September 1915, in the Battle of Loos.
His body was reported missing. In 1991, after much research,
the Commonwealth War Graves Commission certified that in
John Kipling had been laid to rest in St Mary’s A.D.S Cemetery in
Haisnes, Parcel 7, Row D, Grave n° 2 (from the left).
Between 14 June and 28 September, discover «Front Line», a
historic and artistic route through ten municipalities in the BéthuneBruay region (exhibitions, works created by artists working in the
fields of literature, photography and video, etc.).
Tussen 14 juni en 28 september kunt u kennismaken met «Ligne de
Front», een historische en artistieke route door 10 gemeentes in de
streek Béthune-Bruay (tentoonstellingen, werken van artiesten op
het gebied van de literatuur, fotografie, video ...).
Entdecken Sie vom 14. Juni bis 28. September die «Frontlinie», einen
historischen und künstlerischen Parcours über 10 Gemeinden in
der Region von Béthune-Bruay (Ausstellungen, Werke von Künstlern
in der Bereichen der Literatur, Fotografie, Video usw.).
14
Ondanks zijn bijziendheid werd John Kipling, de zoon van schrijver
Rudyard Kipling, opgenomen in het regiment van de Irish Guards.
Op 27 september 1915 kwam de luitenant echter om het leven, bij
zijn eerste aanval tijdens de Slag bij Loos. In 1991 verklaarde de la
Commonwealth War Graves Commission dat John Kipling rustte op
het St. Mary’s A.D.S. Cemetery in Haisnes, perceel 7, rij D, graf nr.
2 (tellende van links).
Obwohl er kurzsichtig war, wurde John Kipling, der Sohn des
Schriftstellers Rudyard Kipling, in das Regiment der Irish Guards
aufgenommen. Der Lieutenant wurde am 27. September 1915
bei seinem ersten Angriff während der Schlacht Bataille de Loos
getötet. 1991 bescheinigte die Commonwealth War Graves
Commission dass John Kipling im St Mary’s A.D.S Cemetery in
Haisnes, Parzelle 7, Reihe D, Grab-Nr. 2 (von der linken Seite aus
gesehen) seine letzte Ruhestätte gefunden hat.
La Cité des Electriciens
The Cité des Electriciens/De “Cité des Electriciens” /Die “Cité des
Electriciens”
Le Bassin Minier du Nord-Pas de Calais est classé
au patrimoine mondial de l’UNESCO. Cités, terrils,
chevalements et autres vestiges de l’épopée minière
ont marqué notre territoire. En voici quelques
exemples :
La Cité des Electriciens est la plus vieille cité minière
située à l’est du Bassin Minier. Elle fait l’objet d’un
important projet de reconversion pour devenir un
centre d’interprétation de l’habitat et du paysage
miniers, développer les résidences d’artistes et créer
des gîtes urbains et décalés. Le site est actuellement
fermé pour travaux.
The Nord-Pas de Calais Mining Basin was designated as a UNESCO
world heritage site. Here are some of them located in the BéthuneBruay region:
In 2012 werd het mijnbouwgebied van Nord-Pas de Calais op de
werelderfgoedlijst van de UNESCO ingeschreven. Hierna volgen
enkele voorbeelden van opmerkelijke bezienswaardigheden wat
betreft Béthune-Bruay :
The Cité des Électriciens mining town is undergoing a major
conversion project to become a mining habitat and landscape
interpretation centre, to develop artist residencies and to create
quirky urban gîtes. The site is currently closed for renovation.
Im Jahre 2012 ist das Bergbaurevier “Bassin Minier” in die
Weltkulturerbeliste der UNESCO aufgenommen worden. Die im
Folgenden aufgeführten Bestandteile befinden sich im Gebiet von
Béthune-Bruay:
In het kader van een groot omschakelingsproject wordt de
Cité des électriciens omgetoverd tot een uitbeeldingscentrum
voor het woonmilieu en de landschappen van het mijnengebied,
artiestenverblijven en de creatie van bijzondere, stedelijke
vakantiewoningen. Momenteel is de site gesloten voor
werkzaamheden.
Die «Cité des électriciens» (Elektriker-Siedlung) wird zur Zeit
umgebaut zu einem Informationszentrum in Bezug auf den Lebensund Arbeitsraum der Minenarbeiter, Wohnungen für die Künstler
und Schaffung von städtischen und gleichzeitig zurückgezogenen
Gästehäusern. Die Cité des électriciens ist derzeit wegen Arbeiten
geschlossen.
Rue Anatole France - Bruay-La-Buissière
15
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
r
e
i
n
i
m
e
Patrimoin
Bergerbe
g erfgoed/Das
in
in
m
e
D
e/
eritag
The mining h
Le Musée de la Mine
Jacques Deramaux
Jacques Deramaux Mining Museum/Het Musée de la Mine Jacques
Deramaux/Das Minenmuseum Le Musée de la Mine Jacques
Deramaux
Les anciens mineurs vous feront visiter les galeries
souterraines ayant servi de lieu d’apprentissage aux
galibots. Ils vous raconteront des anecdotes qui vous
feront revivre l’épopée minière.
Relive the epic history of the coal-mining period with chilling realism
along the 250m underground gallery.
Vroegere mijnwerkers nemen u mee naar de 250 meter aan
ondergrondse mijngangen en laten u met een ongelofelijke precisie
het hoogtepunt van het steenkooltijdperk zelf beleven.
Im Verlaufe der 250 Meter langen, unterirdischen Galerien erläutern
Ihnen die ehemaligen Minenarbeiter die Glanzzeit der Kohle mit
beeindruckender Detailtreue.
Permanence le mardi et le jeudi de 9h30 à 12h
et autres jours sur rendez-vous.
16
Bergerbe
erfgoed/Das
g
in
in
m
e
D
eritage/
The mining h
Le Musée de la Mine
Mining Museum/Het Musée de la Mine /Das Minenmuseum Le
Musée de la Mine
Mining Museum/Het Musée de la Mine /Das Minenmuseum Le
Musée de la Mine
Le musée est installé dans l’ancien centre
d’apprentissage pour galibots où les jeunes mineurs
apprenaient le métier avant de descendre dans une
vraie mine. Retrouvez l’évolution des techniques
d’extraction du charbon.
Ce musée de la mine présente l’évolution des
techniques de l’outillage et des méthodes d’extraction.
The museum is housed in the former training centre for pit boys
where the young miners learnt their craft before going down into
a real mine.
Le Musée de la Mine
Evolution of the techniques and tools used in mining through to
methods for coal extraction.
Evolutie van de werktuigen en technieken maar ook de methodes
die werden gebruikt om steenkool te ontginnen.
Entwicklung der Arbeitstechniken und Werkzeugebis hin zu den
Abbauverfahren der Kohle.
Ouvert du 1er avril au 30 septembre mercredi, samedi et
dimanche de 14h à 17h
Tarifs : 5€/ adulte, 3€/ de 10 à 16 ans,
Gratuit moins de 10 ans
Tarifs : 5€/ adulte, 3€/ de 6 à 16 ans,
Gratuit moins de 6 ans
Boulevard de la Paix – Auchel
+33 (0)3.21.52.66.10 / +33 (0)6.88.78.52.06
[email protected]
museedelamine-auchel.com
r
e
i
n
i
m
e
Patrimoin
Cours Kennedy – Bruay-La-Buissière
+ 33(0)3.21.53.52.33 / + 33 (0)6.63.04.72.90
[email protected]
www.bruaylabuissiere.fr
Het museum is gevestigd in het voormalige leerlingencentrum
voor mijnwerkertjes, waar jonge mijnwerkers hun beroep leerden
voordat ze in de echte mijn afdaalden.
Das Museum befindet sich in dem ehemaligen Ausbildungszentrum
für Minenarbeiterlehrlinge, in dem die jungen Minenarbeiter ihr
Handwerk erlernten, bevor sie in ein wirkliches Bergwerk einfuhren.
Ouvert lundi et jeudi de 9h à 11h, mardi, mercredi et vendredi de
9h à 11h et de 14h à 16h30
Tarifs : 5€/ adulte, 2€/ moins de 12 ans
Avenue Guillon – Noeux-les-Mines
+ 33(0)3.21.25.98.58 / + 33 (0)3.21.26.01.76
[email protected]
Un circuit pédestre urbain qui passe par le musée de la
mine permettra de comprendre comment la ville a su
évoluer depuis l’exploitation minière jusqu’à aujourd’hui
(circuit en téléchargement sur notre site Internet ou
sur demande à l’accueil de l’office de tourisme).
A walking trail around the town visits the mine museum and
provides an understanding of the town’s evolution from its mining
years to the present day.
Le Chevalement du Vieux II
The Headframe Vieux II /De schachttoren Le Vieux II /Das
Fördergerüst Chevalement le Vieux II
Le chevalement du « Vieux II » et le bâtiment d’extraction
ont été conservés après la fermeture du puits. Le site
est entouré d’un espace dédié à la promenade et à la
détente. Le bâtiment d’extraction abrite une exposition
permanente sur la mine et accueille également d’autres
expositions temporaires.
The headframe of the «Vieux II» came into use in 1858. The
«Vieux II» headframe and the hoisting houses are listed as historic
monuments on a regional level.
De schachttoren “Le Vieux II” werd in 1858 in gebruik genomen. De
schachttoren “Le Vieux II” en de ophaalgebouwen zijn opgenomen
op de bijkomende inventaris van historische monumenten.
Das Fördergerüst des „Vieux II“ wurde 1858 in Betrieb genommen.
Dieses Ereignis inspirierte Zola für seinen Roman «Germinal». Das
Fördergerüst des „Vieux II“ und die Fördergebäude stehen ebenfalls
unter Denkmalschutz.
Visites libres mercredi et samedi de 15h à 17h
Gratuit
Rue Albraque – Marles-les-Mines
+33 (0)3.21.62.50.72 / +33 (0)3.91.80.07.10
[email protected]
Een stedelijke wandelroute die door het mijnmuseum loopt, legt uit
hoe de stad zich ontwikkeld heeft sinds de tijd van de mijnbouw
tot nu.
Ein Rundgang in der Stadt für die Fußgänger, der am Bergbaumuseum
vorbeiführt erlaubt es zu verstehen, wie die Stadt sich seit dem
Bergbau bis heute entwickelt hat.
17
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
r
e
i
n
i
m
e
n
i
Patrimo
gerbe
oed/Das Ber
fg
er
g
in
in
m
eritage/De
The mining h
La Maison du Mineur
The Minor’s House/Het Maison du Mineur
Das Haus Maison du Mineur
La Maison du Mineur est un intérieur reconstitué d’un
habitat minier entre 1900 et 1920 (documents, photos
sur le passé d’Annezin).
Documents and photos explain the mining history of Annezin.
Aan de hand van documenten en foto’s leert u het
mijnwerkersverleden van Annezin kennen.
Die Minen-Vergangenheit von Annezin wird Ihnen hier anhand von
Fotos und Dokumenten erläutert.
Ouvert le 1er samedi du mois de 10h à 12h
Gratuit
11 rue Duguesclin – Annezin
+33 (0)3.21.56.77.74
[email protected]
mairie-annezin.fr
s
u
l
p
r
i
o
v
a
s
En
Pour en savoir plus sur le patrimoine minier, vous
avez 2 possibilités : vous procurer le guide « 100
sites de découverte du Patrimoine minier » disponible
gratuitement en français et en anglais et/ou
télécharger sur l’Appstore l’application Mobil’ICI qui
présente l’ensemble du Bassin Minier et qui permet
d’obtenir plus d’informations sur les 4 grands sites de
mémoire une fois sur place.
If you would like to find out more about the region’s mining heritage,
the guide «100 sites to discover the Nord-Pas de Calais Coalfield» is
available in English and French on request from the tourist office or
can be downloaded via the Appstore Mobil-ICI application.
Indien U meer wenst te weten over het mijnbouwerfgoed, heeft
u twee opties: of wel bezorgt u zich gratis de gids “100 sites de
découverte du Patrimoine minier” (100 bezienswaardigheden om
het mijnbouwerfgoed te kunnen ontdekken)”, beschikbaar in het
Frans en in het Engel, ofwel download u het programma Mobil’ICI
beschikbaar op Appstore.
Sollten Sie weiter gehende Fragen zum Bergbaukulturerbe haben,
so bieten sich Ihnen zwei Möglichkeiten. Entweder besorgen
Sie sich den Führer “100 kulturelle Erlebnisstätten zum Thema
Bergbau”(kostenlos in französischer und englischer Sprache
erhältlich) und / oder downloaden Sie das Programm Mobil’ICI auf
Appstore.
r
u
e
o
c
e
d
s
p
u
o
c
s
o
N
erzenschläge
en/Unsere H
ed
h
ig
rd
aa
lingsbeziensw
n/Onze lieve
io
ct
le
se
te
ri
Our favo
L’Art déco
The Art Deco/Art deco/„Art-Déco“
Béthune, mais également d’autres villes proches, ont dû
être en partie reconstruites suite aux bombardements
de la 1ère guerre mondiale. A cette période, l’Art déco
dominait le monde des arts. L’Art déco se retrouve sur
les façades de la Grand’Place de Béthune, à l’intérieur
de l’hôtel de ville de Béthune, etc.
Mais le plus bel exemple que l’on puisse trouver sur
notre territoire est le Stade-Parc et la Piscine Art
déco de Bruay-La-Buissière. Ce magnifique ensemble,
construit par la compagnie des mines de Bruay en
1936, est un chef d’œuvre en la matière. Vous pourrez
vous baigner dans la piscine à ciel ouvert de juin à
septembre (l’eau est chauffée) ou déambuler dans le
parc aux espèces rares d’arbres. Entrez dans l’univers
de l’artiste Yann Kersalé qui a créé sur ce site une mise
en lumière à ne pas manquer à la nuit tombée.
Béthune, like other nearby towns, had to be partly rebuilt after the
bombardments of WW1. During this period, the arts world was
dominated by the Art Deco style. Stade Parc and its open-air pool
is a masterpiece of the Art Deco style. Bathers still use the pool in
the summer. The renowned artist Yann Kersalé takes control of the
equipment, making the site light up as never before.
Béthune, net als andere steden in de omgeving moest
gedeeltelijk heropgebouwd worden als consequentie van de
Eerste Wereldoorlog. Destijds was de art deco in de kunstwereld
overheersend. Het Stade Parc en zijn openluchtzwembad is een
meesterwerk van de art-decostijl. In het zomerseizoen kan je er
nog steeds gaan zwemmen. Plaatst de vermaarde beeldende
kunstenaar Yann Kersalé de hele uitrusting op een wel heel
bijzondere manier in de kijker.
Béthune, aber auch andere Städte in der Nähe, mussten im Zuge
der Bombardierungen des Ersten Weltkrieges teilweise wieder
aufgebaut werden. In dieser Zeit beherrschte der Art déco die
Kunstwelt. Das „Stade Parc“ und das dortige Freibad ist ein
wahres Meisterwerk der Art-Déco. Auch heute noch kann es von
den Badegästen im Sommer aufgesucht werden. Yann Kersalé, ein
bekannter Plastiker, hat eine ganz besondere Beleuchtung geplant.
Le Château d’Olhain
The Château of Olhain /Het kasteel van Olhain
Das Schloss Château d’Olhain Le Château d’Olhain est le château médiéval le mieux
conservé du nord de la France. Venez découvrir
l’histoire de ce site exceptionnel, comprendre son
architecture et vous laisser conter les légendes qui
l’entourent.
Olhain château is the best preserved medieval Château in the North
of France. Come and discover the history of this exceptional site,
gain an understanding of its architecture and listen to the legends
that surround it.
Het kasteel van Olhain is immers een van de best bewaarde
middeleeuwse kastelen in het Noorden van Frankrijk. Kom naar
deze uitzonderlijke site voor een ontmoeting met de geschiedenis,
leer de architectuur beter te begrijpen en laat u meeslepen door de
legendes die erover de ronde doen.
Bei diesem Schloss handelt es sich um das am besten bewahrte,
mittelalterliche Schloss in ganz Nordfrankreich. Entdecken Sie
die Geschichte dieser außergewöhnlichen Stätte, entdecken
Sie die interessante Architektur und erfahren Sie interessante
Informationen dank der mit dieser Stätte verbundenen Legenden.
Visites libres du 1er avril au 31 octobre les dimanches et jours
fériés et en juillet et en août les samedis, dimanches et jours
fériés de 15h à 18h30.
Tarifs : 4€/ adulte, gratuit moins de 12 ans
Visites guidées avec l’office de tourisme :
voir le programme des visites
Rue Léo Lagrange – Fresnicourt-le-Dolmen
+33 (0)1.39.18.33.14
[email protected]
www.chateau-olhain.com
Rue Augustin Caron - Bruay-La-Buissière
18
Si vous souhaitez en savoir plus, l’office de tourisme tient à votre
disposition un livret intitulé « Béthune-Bruay Régionalisme et Art
déco » dans la collection « Parcours du Patrimoine », vendu au tarif
de 6,50€.
19
e
n
i
o
m
i
r
t
a
P
Côté
urerbe
engebiet-Kult
st
ü
K
/
ed
o
g
Heritage/Erf
s
n
i
d
r
a
j
t
e
Parcs
n
ks und gärte
en tuinen/Par
en
k
ar
P
s/
den
Parks and gar
r
u
e
o
c
e
d
Nos coups
läge
re Herzensch
se
n
U
/
en
ed
h
ig
ezienswaard
ze lievelingsb
n
O
/
n
io
ct
le
se
Our favorite
L’Unité d’Art Sacré
The Unity of Sacred Art/L’Unité d’Art Sacré/Die Unité d’Art Sacré
René Ducourant, peintre de renom, a souhaité créer
un ensemble d’œuvres symbolisant le 2 000ème
anniversaire de la naissance du Christ (vitraux, tableaux
et sculptures).
The renowned painter René Ducourant wanted to create a set of
works to symbolise the 2000th anniversary of the birth of Christ.
La
Route du Patois
On the Trail of the Patois /De Route du Patois /La Route du Patois
La Route du Patois est un
parcours
insolite,
jalonné
d’une ribambelle de dictons en
picard artésien, expressions
drolatiques qui fleurent bon
l’humour et la sagesse des
anciens. 27 panneaux s’affichent
sur les murs des fermes, des
maisons et au détour des rues
au départ d’Houdain. Le livret de
découverte vous permettra de
parcourir ce circuit en voiture ou
à vélo et découvrir les curiosités
locales.
À vélo
Circuit pédestre
Für das Jahr 2000 hat René Ducourant, ein bekannter Maler, den
Wunsch gehegt, ein Ensemble verschiedener Werke zu erschaffen,
die den 2000.
33 km
En voiture
1h30
Parlache (n.m) : language - Chicon (n.m) : endive
Berloquer (v.) : balancer
Dijeux (n.m) : bavard
Ducasse (n.f) : fête foraine
À la
découverte de ... Ramon (n.m) : balai
La route
du patois
El route du pato
Toudis (adv.) : toujours
Glaine (n.f) : poule
Raviser (v.) : regarder
Wassingue (n.f) : serpillière
Bélot (adj.) : mignon - Carabistouille
Maguette (n.f) : chèvre - Pato
(n.f) : baliverne
(n.m) : patois
Chirloute (n.m) : mauvais café - Quinquin (n.m) : petit enfant
Cassonade (n.f) : vergeoise
The Trail of the Patois is an extraordinary journey across 33km
interspersed with 27 panels illustrated by sayings in the local
patois and humorous drawings. The route can be followed by care
or by bicycle.
De “dialectroute” loopt over een heel ongebruikelijk traject van 33
km lang en is bezaaid met 27 borden waarop gezegden in het NoordFranse dialect en humoristische tekeningen zijn weergegeven. U
kunt het traject met de auto of met de fiets afleggen.
Die Route du Patois ist ein ungewöhnlicher, 33 km langer Rundweg
mit 27 Schildern, die mit Sprichwörtern im hierigen Dialekt und
humoristischen Zeichnungen illustriert sind. Dieser Rundweg kann
man mit dem PKW oder auch bei einem Fahrradausflug entdecken.
Visites : se renseigner auprès de l’office de tourisme
20
Voor het jaar 2000 wilde de vermaarde kunstschilder René
Ducourant werken creëren die symbool staan voor de 2000e
verjaardag van Christus.
Visites : se renseigner auprès de l’office de tourisme
Eglise Saint-Léger – Gosnay
+ 33 (0)3.21.53.63.66 / +33 (0)3.21.62.26.28
[email protected]
www.unite-art-sacre.fr
La donation Ladislas Kijno
The Ladislas Kijno donation/ De donatie Ladislas Kijno
Die Schenkung von Ladislas Kijno
Deux ans avant son décès, Ladislas Kijno a offert une
vingtaine d’œuvres majeures à la ville de son enfance.
La donation rend compte de l’évolution de Ladislas
Kijno, inventeur des « papiers froissés » et qui fut l’un
des premiers à utiliser la vaporisation en peinture.
Two years before his death, Ladislas Kijno donated twenty major
works to the town in which he spent his childhood. The donation
reflects the achievements of Ladislas Kijno, the inventor of works
on crumpled paper and one of the first to use spray paints.
Twee jaar voor zijn overlijden heeft Ladislas Kijna een twintigtal
belangrijke werken aan de stad van zijn jeugd gedoneerd. De
donatie vertelt de evolutie van Ladislas Kijno, uitvinder van het
«verfrommelde papier» en één van de eerste gebruikers van
verstuiving in de schilderkunst.
Le parc du Stade Parc
> Bruay-La-Buissière
The Stadium Park: Bruay-La-Buissière Park/Het park van het “Stade
Parc” in Bruay-La-Buissière/Das Parkstadion von Bruay-La-Buissière
Le parc est un espace de découverte pour les
amoureux de la botanique. D’une richesse floristique
incontestable, il est fidèle aux plans d’origine datant
des années 1930 et reste empreint à l’architecture Art
déco.
The park is a site of particular interest for plant lovers. With its
indisputably rich variety of plants and flowers. The park has stayed
faithful to its original plans dating from the 1930s and remains
steeped in Art Deco architecture.
Het park is een ontdekkingsruimte voor plantenliefhebbers. Het
park volgt nog steeds de plattegrond uit de jaren 30 en blijft
doordrongen van Art deco-architectuur.
Der Park ist ein Erlebnisgelände für Botanikliebhaber. Der Park
entspricht den ursprünglichen Plänen aus den 1930er Jahren und
bleibt geprägt von der Art Deco Architektur.
Rue Anatole France – Bruay-La-Buissière
Les « jardins à la Française »
de la Chartreuse du
Val Saint-Esprit > Gosnay
The “jardins à la Française” of the Val Saint-Esprit de Gosnay
Charterhouse/De tuinen “jardins à la Française” van de “Chartreuse
du Val Saint-Esprit” in Gosnay/Die “Gärten à la Française” des
Kartäusergebäudes Val Saint-Esprit in Gosnay
Jean Constant, propriétaire des lieux, a voulu marier
l’esthétique à la qualité gastronomique par une culture
raisonnée pour le plus grand plaisir de ses clients.
15 000 m2 ont été aménagés en huit grands parterres
en prenant en compte la remise au goût du jour de
nombreux légumes, souvent oubliés.
To the delight of his customers, Jean Constant, owner of the grounds
wanted to combine aesthetics with gastronomic quality through
carefully selected and controlled cultivation. 15000m2 have
been transformed into 8 large planting beds allowing numerous
vegetables, often forgotten, to find their way back on the menu.
Jean Constant, eigenaar van het terrein, is erin geslaagd
esthetiek met gastronomische kwaliteit nauw te verbinden en
dit, tot groot genoegen van zijn klanten, door het kiezen van
een milieuvriendelijke teelt. 15 000 vierkantmeter zijn in 8
beplantingsterreinen onderverdeeld waarbij rekening gehouden
wordt met het heropleven van talloze groenten soorten, die dikwijls
al lang vergeten waren.
Dem Eigentümer Jean Constant ist es - zur großen Freude seiner
Kunden- gelungen, Ästhetik mit gastronomischer Qualität
zu verbinden, und zwar durch das Führen einer nachhaltigen
Anbaupraxis. 15000 m2 sind in acht große Plantagen verwandelt
worden. Dabei ist dem Wiederaufkommen von zahlreichen häufig
in Vergessenheit geratenen Gemüsesorten Rechnung getragen
worden.
1 rue de Fouquières – Gosnay
Zwei Jahre vor seinem Tod hat Ladislas Kijno der Stadt seiner
Kindheit etwa zwanzig bedeutende Werke geschenkt. Die
Schenkung gibt einen Überblick über die Entwicklung von Ladislas
Kijno, dem Erfinder der «zerknitterten Papiere», der einer der ersten
war, der die Sprühtechnik in der Malerei verwendete.
Visites : se renseigner auprès de l’office de tourisme
138 rue Léon Blum – Noeux-les-Mines
21
Béthune en liberté
Discovering Béthune /Béthune vrij/Béthune nach Belieben erkunden
2 jours / 1 nuit
2 days/1 night - 2 Tage/1 Übernachtung - 2 dagen/1 overnachting
La Grand’Place de Béthune au caractère éclectique
mêlant Art déco et régionalisme, écrin du Beffroi classé
au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous enchantera.
Muni de votre audio-guide, découvrez à votre rythme
le charme et les principaux sites de la ville, flâner
aux terrasses des cafés, apprécier les ritournelles du
carillon du beffroi…
Vous séjournerez dans un charmant hôtel BEST
WESTERN 3* La Métairie à Gosnay, ancienne ferme
du château restaurée avec goût et raffinement. Vous
profiterez à votre guise des courts de tennis, d’un
espace forme et des jardins « à la Française ».
Tarif : à partir de 73,50 €/ personne
s
r
u
o
j
é
s
é
Côt
alte
h
t
n
e
f
u
A
/
n
achtinge
n
r
e
v
O
/
s
y
a
St
22
Price: start from €73,50/per person
Prijs: vanaf 73,50 € /persoon
Preis: ab 73,50 €/ Person
The Grand ’Place in Béthune offers an eclectic blend of Art Deco
and regional characteristics, and serves as a backdrop to the Belfry.
Listed as a UNESCO world heritage site, it cannot fail to impress...
Equipped with an audio-guide, discover the town’s charming
atmosphere and main attractions at your own pace, soaking up
the ambiance of the café terraces, enjoying the sound of the belfry
bells … You’ll stay in “La Métairie” in Gosnay, a lovely 3-star BEST
WESTERN hotel. A former farm in the grounds of the château, it has
been restored with taste and elegance. On the recreational side,
you can make the most of tennis courts, a gym and six hectares of
grounds: the ideal setting for a relaxing stay.
U zult helemaal weg zijn van de Grand’Place van Béthune, met haar
eclectische karakter, een mengeling van art deco en regionalisme,
met het belfort dat in het UNESCO-werelderfgoed werd opgenomen,
... Trek met uw audiogids door de stad en verken op uw tempo
de charme en de belangrijkste plekken in de stad, slenter naar
een van de terrasjes, geniet van de melodieën van de beiaard
van het belfort ... U verblijft in een charmant driesterrenhotel van
de BEST WESTERN-keten, La Métairie, in Gosnay; ooit was dit de
boerderij van het kasteel, nu is het gebouw met smaak en verfijning
gerestaureerd. Zin in beweging? Dat kan bijvoorbeeld op een van
de tennisbanen, in de fitnessruimte of in een park van 6 ha groot;
keuze te over om enkele aangename en ontspannende uren door
te brengen.
Der Platz «Grand’Place» von Béthune wartet mit einem
eklektischen Ambiente auf: Eine Mischung von Art-Déco und
regionalen Einflüssen, der wunderschöne Glockenturm, der
zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, wird Sie sicherlich
gleichermaßen begeistern... Mit Ihrem Audioguide können Sie
die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und den Charme der Stadt
nach Lust und Laune entdecken, an den Terrassen der Cafés
vorbeischlendern, dem Glockenspiel des Glockenturmes lauschen…
Sie übernachten in dem charmanten BEST WESTERN - Hotel (3*)
La Métairie in Gosnay, das in dem ehemaligen Bauernhof des
geschmackvoll und raffiniert renovierten Schlosses eingerichtet
wurde. Das Freizeitangebot umfasst beispielsweise Tennisplätze,
einen Fitnessraum und einen 6 Hektar großen Park, in dem Sie
angenehme und erholsame Momente verbringen können.
23
s
r
u
o
j
é
S
é
t
ô
C
ufenthalte
achtingen / A
rn
ve
O
/
ys
Sta
Duo château & détente
Château & Relaxation /Duo Kasteel & Ontspanning/Duo Schloss &
Erholung
Cuisiner comme un chef
Cook like a pro/ Koken als een chef/Wie ein Chefkoch kochen
2 jours / 1 nuit
2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung
Un séjour placé sous le signe des arts de la table au
cours duquel vous pourrez apprendre astuces et tours
de main d’un chef cuisinier…
Dans la cuisine de David TACCOEN, composez un plat
et un dessert issus de nos produits régionaux que vous
pourrez refaire chez vous pour épater vos invités.
Vous séjournerez à La Petite Cense, charmante
fermette dans une propriété calme et agréable. Vous
apprécierez le côté coquet et douillet de ces chambres
d’hôtes où tout est fait pour se sentir « comme chez
soi ». Profitez aussi de ce séjour pour découvrir la région
de Béthune-Bruay et la richesse de son patrimoine.
Tarifs : à partir de 139 €/ personne
Price: start from €139/per person
Prijs: vanaf 139 €/persoon
Preis: ab 139 €/ Person
24
2 jours / 1 nuit
A short break with a gastronomic focus, during which you’ll have an
opportunity to learn the tricks of the trade from a professional chef
… In the kitchen with David Taccoen, you’ll use regional products to
prepare a main course and dessert, that you can then recreate at
home to impress your guests. You’ll be staying at La Petite Cense, a
lovely little farm in a quiet and pleasant setting. The owners of this
B&B have thought of everything to create a “home from home” with
a comfortable and cosy feel. You can also make the most of your
stay to discover the Béthune-Bruay region and its rich heritage.
Een verblijf dat in het teken staat van de tafelkunst: een chefkok leert u enkele handigheidjes en trucjes ... In de keuken van
David TACCOEN bereidt u op basis van onze regionale producten
een hoofdgerecht en een dessert, waarmee u nadien thuis uw
gasten versteld kunt doen staan. U verblijft in La Petite Cense, een
charmante kleine boerderij op een rustig en aangenaam domein.
U zult in de wolken zijn over de kokette en knusse gastenkamers,
waar alles in het werk werd gesteld opdat u zich “thuis voelt”.
Maak van dit verblijf ook gebruik om Béthune-Bruay en het rijke
patrimonium van deze regio beter te leren kennen.
Dieser Aufenthalt findet zum Thema «Arts de la table» angeboten.
Hierbei werden Sie die Tipps und Tricks eines Chefkochs erlangen…
In der Küche von David TACCOEN werden Sie ein Gericht und eine
Nachspeise aus unseren regionalen Produkten zubereiten. Später
werden Sie dann Ihre eigenen Gäste mit Ihrem neu erworbenen
Können begeistern können! Sie übernachten in «La Petite Cense»,
einem charmanten, kleinen Bauernhof, der sich innerhalb einer
ruhigen und angenehmen Anlage befindet. Das gemütliche und
höchst angenehme Ambiente der Gästezimmer wird Sie ganz
sicherlich begeistern. Hier kann man eigentlich nur wie zu Hause
fühlen! Nutzen Sie diesen Aufenthalt auch für interessante
Entdeckungsausflüge in die Region von Béthune-Bruay, die über
ein umfangreiches Kulturerbe verfügt.
2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung
Au programme de ce séjour : l’élégance, le raffinement
et la relaxation pour une pause douceur…
Hébergés dans un lieu d’exception chargé d’histoire,
la Chartreuse du Val Saint Esprit, complexe hôtelier de
charme 4 étoiles, vous assure une quiétude privilégiée
au cœur d’un immense parc boisé de 6 hectares.
Vous apprécierez un moment de bien-être au spa du
centre aquatique Vert Marine de Béthune où 1 formule
de soins Phytomer vous est proposée comprenant un
accès illimité à la piscine, l’espace forme et le sauna/
hammam.
Formule Détente :
Bulle marine (balnéo), modelage de 30 min, gommage
aux cristaux de sels marins.
Tarifs : à partir de 225,50 €/ personne
Price: start from €225,50/per person
Prijs: vanaf 225,50 €/persoon
Preis: ab 225,50 €/ Person
On the programme for this trip: elegance, refinement and relaxation
for a well-earned break… Staying in the exceptional Chartreuse
du Val Saint Esprit, a luxurious 4-star hotel with a rich history
guarantees peace and quiet at the heart of extensive tree-lined
grounds, spanning six hectares. You’ll experience a moment of
wellbeing at the Vert Marine aquatic centre spa in Béthune, where
you can enjoy a Phytomer treatment package, including unlimited
access to the pool, gym and sauna/hammam:
Relaxation package: “Marine bubble” (balneotherapy), 30-minute
massage, exfoliation using sea salt crystals.
Auf dem Programm stehen: Eleganz, Raffinesse und Relaxing
für ein sanftes, erholsames «Break»… Unterbringung an einem
außergewöhnlichen und geschichtsreichen Ort, «La Chartreuse du
Val Saint Esprit», einem charmanten 4-Sterne-Hotelkomplex - hier
erwartet Sie ein wirklich angenehmer Aufenthalt inmitten eines
riesigen, 6 Hektar großen, bewaldeten Parks. Gönnen Sie sich einen
Wellness-Ausflug in den Spa-Bereich des Wassersportzentrums
«Centre aquatique Vert Marine» in Béthune. Hier gibt es
beispielsweise 1 Phytomer-Pflegeangebot, das einen unbegrenzten
Zugang zum Pool, dem Fitnessbereich und zur Sauna / Dampfbad
umfasst:
Formel «Détente» (Erholung): «Bulle marine» (Balneo), 30-minütige
Massage, Peeling mit Seesalzkristallen.
Op het programma van dit verblijf: elegantie, raffinement en
wellness voor al wie behoefte heeft om er eens uit te zijn ... U
overnacht in een uitzonderlijke locatie die rijk is aan geschiedenis:
La Chartreuse du Val Saint Esprit is een charmehotelcomplex (4
sterren), waar de rust gegarandeerd is midden in het immense
bosrijke park van 6 hectare groot. Laat u verwennen in het
kuuroord van het watercentrum Vert Marine van Béthune of met
een zorgformule van Phytomer; verder hebt u onbeperkte toegang
tot het zwembad, de fitnessruimte en de sauna/hamam.
Formule Ontspanning: Bulle marine (balneotherapie), modellering
van 30 min., peeling met zeezoutkristallen.
25
s
r
u
o
j
é
S
é
t
ô
C
ufenthalte
achtingen / A
rn
ve
O
/
ys
Sta
s
n
e
L
e
r
v
u
Autour du Lo
uvre Lens
s/Um den Lo
n
Le
e
vr
u
Lo
ondom het
uvre Lens /R
Around the Lo
The Louvre in Lens opened its doors on 4th December 2012. Come
& discover the exhibitions in this museum full of surprises. If you
decide to stay a little longer, there are different stay packages
available.
Le Louvre a ouvert ses portes à Lens le 4 décembre
2012. Venez découvrir les expositions de ce lieu
surprenant : l’exposition «Les Etrusques et la
Méditerrannée» du 5 décembre 2013 au 10 mars
2014 puis l’exposition «Les désastres de la guerre»
du 28 mai au 6 octobre. Pour prolonger votre séjour,
différentes formules vous sont proposées.
Het Louvre heeft op 4 december 2012 zijn deuren in Lens geopend.
Kom en ontdek de tentoonstellingen op deze verrassende plek.
Indien U uw verblijf wenst te verlengen, staan er verschillende
formules ter uw beschikking.
Der Louvre ist am 4. Dezember 2012 in Lens eröffnet worden.
Entdecken Sie die Ausstellungen an diesem Ort voller
Überraschungen. Zur Verlängerung Ihres Aufenthaltes stehen
Ihnen verschiedene Angebotspakete zur Verfügung.
L’art au cœur de la Grande Guerre
The art at the heart of the Great War
De kunst in het hart van de Grote Oorlog
Die Kunst in der Mitte des Großen Krieges
Séjour d’exception : le Louvre-Lens et le patrimoine Unesco
An exceptional stay : the Louvre Lens and the Unesco heritage premium/Premium verblijforsformule: het «Louvre Lens» en het Unesco werelderfgoed
Ein unvergesslicher Aufenthalt: der Louvre Lens und das Unesco Weltkulturerbe
2 jours / 1 nuit
2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung
Plusieurs visites au programme pour ce séjour : en plus
de la visite du Louvre-Lens, découvrez le beffroi de
Béthune et ses secrets, ainsi que le patrimoine minier
de Bruay-La-Buissière (le Stade-Parc et la piscine Art
déco, la cité des électriciens et vue sur les terrils
jumeaux d’Haillicourt). Pour profiter pleinement de ce
séjour, les chambres d’hôtes de la région de BéthuneBruay vous ouvrent leurs portes.
Tarif : à partir de 127 € / 2 personnes
Tariffs start from €127/ 2 people
Prijs: vanaf 127 € / 2 personen
Preis : ab 127 € für 2 Personen
26
Several visits are on the programme for this stay. In addition to
visiting the Lens Louvre, discover the Béthune Belfry and its
secrets, as well as the mining heritage of Bruay-La- Buissière
(The Park Stadium and the Art Deco swimming pool, the Cité des
électriciens and a view of Haillicourt’s twin slag heaps. To make the
most of your stay, the Béthune-Bruay region’s guest houses will be
more than happy to accommodate you.
Verschillende activiteiten staan ter uw beschikking: ontdek na
het bezoek van het Louvre Lens het belfort van Béthune met zijn
geheimen, vervolgens het mijnbouwerfgoed van Bruay-La-Buissière
(« Le Stade-Parc » en zijn zwembad in art deco, de woonwijk van
de elektriciens en de zicht op de twee slakkenbergen, “les terrils
jumeaux d’Haillicourt”). Om u de mogelijkheid te geven volledig van
uw verblijf te genieten, heten u de uitbaters van de gastenkamers
in het gebied Béthune-Bruay van harte welkom.
Mehrere Besichtigungen stehen bei diesem Aufenthalt auf dem
Programm: Außer den Louvre-Lens entdecken Sie dabei den
Glockenturm von Béthune und seine Geheimnisse sowie das
Bergbaukulturerbe von Bruay-Labuissière (das Parkstadion“ Stade
Parc“ und das dortige Art-Déco-Schwimmbad, die Elektrikersiedlung
“la cite des électriciens” und die Sicht auf die zwei Kohlehalden von
Haillicourt). Damit Sie diesen Aufenthalt in vollen Zügen genießen
können, öffnen Ihnen die Gästezimmer der Region Ihre Pforten.
2 jours / 1 nuit
2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung
En complément de la visite du Louvre-Lens comprenant
l’exposition temporaire intitulée « Les désastres de la
Guerre », nous vous proposons de redécouvrir l’histoire
de la Grande Guerre à travers deux visites : une visite
de « Ligne de Front » (parcours historique et artistique
sur dix communes du territoire marquées par la ligne de
front 1914-1918) et un circuit pédestre sur le Chemin
de mémoire « Béthune à l’heure anglaise ». Pour
profiter pleinement de votre séjour, vous savourerez
les plats concoctés par le chef de la Chartreuse au
Robert II avant d’apprécier le confort des chambres
Best Western La Métairie *** à Gosnay et son petit
déjeuner.
Tarif : à partir de 147,50 € / personne
Tariffs start from €147,50/ person
Prijs: vanaf 147,50 € / persoon
Preis : ab 147,50 € / Person
Valable du 14/06 au 28/09
Valid of 14/06 in 28/09
Geldig van 14/06 op 28/09
Rechtsgültig 14/06 in 28/09
As a supplement to the visit of Louvre-Lens including the temporary
entitled exhibition « Les désastres de la Guerre», we suggest you
rediscovering the history of the Great War through two visits: a visit
of «Ligne de Front» (historic and artistic route on ten municipalities
of the territory marked by the frontline 1914-1918) and a pedestrian
circuit on the Path of memory « Béthune à l’heure anglaise ». To
take advantage completely of your stay, you will savor dishes
concocted by the leader of the Chartreuse to the Robert II before
appreciating the comfort of rooms Best Western La Métairie *** to
Gosnay and its breakfast.
Als aanvulling op het bezoek van Louvre-Lens , dat begrip de
tijdelijke expositie recht op « Les désastres de la Guerre », wij
raden u herontdekken van de anamnese van de Grote Oorlog
door twee bezoeken: bezoek van «Ligne de Front» (historische en
artistieke route op tien gemeenten in het gebied gemarkeerd door
de frontlinie 1914-1918) en een verkeersvrije circuit op het pad
geheugen « Béthune op het uur Engelse tijd ». Om te profiteren van
uw verblijf kunt u genieten van heerlijke gerechten bekokstoofd
door de leider van de chartreuse de Robert II voor waarderend de
westers comfort kamers Beste De boerderij *** Gosnay en haar
ontbijt.
Als Ergänzung des Besuches des Louvre-Lenses, der die betitelte
Sonderausstellung einschließt « Les désastres de la Grande Guerre»
schlagen wir Ihnen vor, die Geschichte des Großen Krieges durch
zwei Besuche wiederzuentdecken: ein Besuch « Ligne de Front »
(historische und künstlerische Strecke auf zehn Kommunen des
Territoriums, die durch die Linie von vorn 1914-1918 gekennzeichnet
sind) und ein Fußumkreis auf dem Gedächtnisweg « Béthune à
l’heure anglaise ». Um völlig Ihren Aufenthalt auszunützen, werden
Sie die vom Chef des Kartäuserklosters ausgeheckten Gerichte
dem Robert II genießen, bevor den Komfort der Zimmer Best
Western La Métairie *** Gosnay und sein Frühstück zu schätzen.
27
s
r
u
o
j
é
S
é
t
ô
C
ufenthalte
achtingen / A
rn
ve
O
/
ys
Sta
s
n
e
L
e
r
v
u
o
L
Autour du
e Lens
m den Louvr
U
s/
n
Le
e
vr
u
ondom het Lo
uvre Lens /R
Lo
e
th
d
n
u
Aro
Week-end au vert autour
du Louvre-Lens
Louvre Lens green week-end / Weekend rondom het Louvre-Lens /
Wochenende in grünen in der Umgebung des Louvre-Lens
2 jours / 1 nuit
2 days/1 night - 2 dagen/1 overnachting - 2 Tage/1 Übernachtung
Venez prendre le temps et vous laisser cocooner dans
la région de Béthune-Bruay. Les chambres d’hôtes
« Les Jardins de Paul » vous réservent un accueil
des plus chaleureux et vous partagerez un moment
convivial autour du repas avec les maîtres des lieux.
En complément de la visite du Louvre-Lens ou d’un
visite proposée par l’office de tourisme, le topo guide
« Tours du Bassin Minier Nord-Pas de Calais » vous fera
découvrir la région par les chemins pédestres.
Tarif : à partir de 110,40 € / 2 personnes
Tariffs start from €110,40/ 2 people
Prijs: vanaf 110,40 € / 2 personen
Preis : ab 110,40 € für 2 Personen
Come & have a relaxing time in the Béthune-Bruay region. The
“Jardins de Paul” guesthouses will offer you the warmest of
welcomes, where you can share a pleasant moment around a
table with the guesthouse owners. Alongside your visit to the Lens
Louvre or one of the many visits proposed by the Tourist Office,
the topographical guide “Tours of the Nord-Pas de Calais Coalfield”
will allow you explore the region following the region’s extensive
hiking paths.
Neemt u de tijd om u in ons gebied van Béthune-Bruay te laten
verwennen. De gastenkamers « Les Jardins de Paul » heten u van
harte welkom. U hebt de mogelijkheid een gezellige tijd aan de
tafel van de uitbaters te beleven tijdens een maaltijd met hen. Na
het bezoek van het « Louvre-Lens » of een ander bezoek uit het
aanbod van dienst toerisme, kunt u de gedrukte gids “Tours du
Bassin Minier Nord-Pas de Calais” raadplegen om de streek op
wandelpaden verder te ontdekken.
Nehmen Sie sich Zeit zum Genießen und lassen Sie sich in der
Region von Béthune Bruay verwöhnen. In den Gästezimmern “Les
Jardins de Paul” werden Sie aufs Herzlichste empfangen. Speisen
Sie in angenehmer Atmosphäre mit den Eigentümern. Ergänzend
zur Besichtigung des Louvre-Lens oder zu einer Besichtigung, die
von der Touristen-Informationsstelle angeboten wird, verraten
Ihnen die im Wegweiser “Tours du Bassin Minier Nord-Pas de
Calais” beschriebenen Fußwege die sehenswerten Adressen der
Region.
Retrouvez toutes les informations de ces idées séjours
sur notre site internet
www.tourisme-bethune-bruay.fr
You can find more information about these and other ideas for stays
on our website www.tourismebethune-bruay.fr.
Voor een samenvatting van de bovenvermelde informatie kan u up
op onze website www.tourisme-bethune-bruay.fr terecht
28
Diese Informationen können Sie auf unserer Website www.
tourisme-bethune-bruay.fr wieder finden.
s
t
r
o
p
S
t
e
e
r
u
t
a
N
é
t
Cô
d Sport
n
u
r
u
t
a
N
/
t
r
r en spo
u
u
t
a
N
/
s
t
r
o
p
Nature and s
29
ts
r
o
p
S
&
e
r
u
t
Côté Na
rt
atur und Spo
ur en sport/N
u
at
N
s/
rt
o
Nature and sp
Activités
vitäten
iviteiten/Akti
Activities/Act
Activités
vitäten
iviteiten/Akti
Activities/Act
La Base nautique
communautaire de Beuvry
Nouveauté
Beuvry watersports centre/Watersportbasis van Beuvry
Wassersportzentrum Beuvry
Espace VTT-FFC des collines de l’Artois
> 13 circuits, 217 km
L’Espace VTT-FFC des collines de l’Artois est le premier site du Pas-de-Calais labellisé par la Fédération Française de
Cyclisme (FFC). Il propose 13 circuits VTT de 3 à 50 km de différents niveaux : familles, vététistes occasionnels et sportifs.
Ces sentiers balisés, sécurisés et entretenus permettent une découverte de la région de Béthune-Bruay en VTT.
L’espace se compose d’une station VTT au Parc départemental d’Olhain et de deux relais VTT à la Ferme de Bajus et au
Parc Calonnix de Calonne-Ricouart.
Initiation to kayaking, canoeing, disabled sailing or stand-up paddle
surfing
Services proposés :
•Topo-guide VTT (en vente à l’office de tourisme)
•Station services vélos Altao® (lavage, gonflage, réparation)
•Sorties VTT encadrées tout public •Stage d’initiation et d’entraînement (adultes, scolaires, personnes en situation de handicap)
•Local vélo
•Organisation de randonnée accompagnée
•Hébergement - restauration
Point d’Accueil
Espace VTT-FFC des collines de l’Artois
+33 (0)3.21.27.91.79
Parc d’Olhain - 62150 Houdain
[email protected]
www.parcdolhain.fr
Eerste kennismaking met kajakken, kanoën, zeilen voor mensen
met een handicap en “stand up paddle”.
Einführungskurse für Kajak, Kanu, Handivoile und Stand Up Paddle
Surfing
Espace VTT-FFC des collines de l’Artois – 13 routes, 217 km De Espace VTT-FFC des collines de l’Artois is de eerste site in de Pas-de-Calais die onderscheiden is met het label Fédération Française de Cyclisme
(FFC). Hij biedt 13 crossfietsroutes van 3 tot 50 km, van verschillende niveaus: gezinnen, vrijetijds-crossfietsers en sportieve fietsers. Deze bebakende,
beveiligde en onderhouden routes laten u op de crossfiets kennismaken met de streek rond Béthune-Bruay.
Espace VTT-FFC des collines de l’Artois – 13 Rundstrecken, 217 km Der Espace VTT-FFC des collines de l’Artois ist die erste Stätte im Pas-de-Calais, der mit dem Siegel der Fédération Française de Cyclisme (frz.
Radsportverband, FFC) ausgezeichnet wurde. Es werden 13 Mountainbike-Rundstrecken angeboten zwischen 3 und 50 km lang und für unterschiedliche
Schwierigkeitsstufen: Familien, gelegentliche und engagierte Mountainbiker. Diese markierten, gesicherten und gepflegten Wege erlauben es, die
Region von Béthune-Bruay mit dem Moutainbike zu entdecken.
Loisinord, artificial ski slope and watersports centre
Loisinord, stadion voor glijsporten en watersportcentrum
Loisinord, Freizeitanlage mit Ski- und Wassersportmöglichkeiten
Le stade de glisse est une belle reconversion d’un
ancien terril, haut de 129 mètres. Le site accueille la
piste synthétique la plus vaste d’Europe. Il permet la
pratique du ski et du snowboard et est équipé d’un
half-pipe (champ de bosses et de tremplins).
Avenue du Lac – Noeux-les-Mines
+33 (0)3.21.26.84.84
La base nautique, quant à elle, offre la possibilité
de pratiquer le téléski nautique, la voile, le canoë, le
pédalo et la baignade.
Rue Léon Blum – Noeux-les-Mines
+33 (0)3.21.26.89.89
Tarifs :
3€ ou 5€ / heure / individuel, 5€ ou 8€ / heure / famille
This artificial ski slope has been fantastically converted from a
129-metre high former slag heap. It can be used for skiing and
snowboarding and is equipped with a half-pipe.
The watersports centre offers water skiing, sailing, canoeing,
pedaloes and swimming.
Rue Jules Weppe
Beuvry
+33 (0)3.21.54.85.89
[email protected]
Het stadion voor glijsporten is een mooie omschakeling van een
voormalige, 129 m hoge slakkenberg. Hij is uitgerust met een halfpipe en u kunt hier skiën en snowboarden.
Het watersportcentrum biedt de mogelijkheid om te waterteleskiën, zeilen, kanovaren, waterfietsen en zwemmen.
Topo Guide disponible à
l’Office de tourisme et au
Parc d’Olhain
FFC Mountain Biking area in the Artois Hills - 13 circuits, 217 km The FFC Mountain Biking area in the Artois Hills is the first site in the Pas-de-Calais to be officially approved by the French Cycling Federation (FFC).
It offers thirteen mountain biking circuits from 3 to 50 km at different levels, for families, occasional mountain bikers and enthusiasts. These marked,
secured and maintained routes provide the perfect opportunity to discover the Béthune-Bruay region by mountain bike.
30
La Base nautique propose l’initiation et la pratique
des sports d’eau : kayak, canoë, handivoile, stand up
paddle.
Profitez également du Pass’Forme pour accéder à des
activités complémentaires toute l’année.
Loisinord, stade de glisse et
base nautique
Das Ski-Stadion ist eine gelungene Umnutzung einer ehemaligen,
129 Meter hohen Abraumhalde. Es ermöglicht Skilaufen und
Snowboarden und ist mit einer Halfpipe ausgestattet.
Das Wassersportzentrum bietet Möglichkeiten zum Wasserski,
Segeln, Kanufahren, Tretbootfahren und Baden.
Tarifs :
Se renseigner auprès de l’Office de tourisme.
31
ts
r
o
p
S
&
e
r
u
t
Côté Na
rt
atur und Spo
ur en sport/N
u
at
N
s/
rt
o
Nature and sp
Activités
vitäten
iviteiten/Akti
Activities/Act
Activités
vitäten
iviteiten/Akti
ct
A
s/
ie
it
iv
Act
Le Golf d’Olhain
Olhain Golf Course/Golf van Olhain/Golf in Olhain
Le Centre aquatique
de Béthune
Béthune Aquatic Centre/Centre aquatique van Béthune /Wassersportzentrum «Centre aquatique» in Béthune
Le Centre aquatique de Béthune est un complexe de
nouvelle génération dédié au sport, aux loisirs et au
bien être. Il est composé d’une piscine, d’un espace
forme et d’un spa.
The Centre Aquatique de Béthune is a state-of-the-art complex
dedicated to sport, leisure and wellbeing. It consists of three areas,
the swimming pool and an excellent spa.
Het Centre aquatique van Béthune is een sport-, vrijetijds- en
welzijnscomplex van een nieuwe generatie. Het bestaat uit drie
ruimtes: het zwembad, een toonaangevende fitnessruimte en een
kwaliteitskuuroord, voor lichaams- en gelaatsverzorging.
Dieser völlig neue Komplex bietet seinen Besuchern verschiedenste
Aktivitäten in den Bereichen Sport, Freizeit und Wellness. Das
Wassersportzentrum umfasst drei Bereiche: den Pool, den
erstklassigen Fitnessbereich sowie einen hochwertigen Spa, der
mit einem umfangreichen Körper- und Gesichtspflegeangebot
aufwartet.
La Ferme de Bajus The farm of Bajus/Het bedrijf van Bajus/Die Farm von Bajus
La Ferme de Bajus propose des activités basées autour
des sports aériens : parapente, simulateur de vol,…
Activités accessibles sur réservation et selon la saison.
The farm of Bajus gives you the opportunity to discover the
landscape as seen from the sky and offers initiation and training
in paragliding, ultralight aviation, para-motoring, aircraft modelling.
Aan de voet van de heuvels van de Artois biedt het bedrijf van Bajus
u de mogelijkheid om de regio vanuit de lucht te bezoeken; u kunt
er ook leren paragliden en een ulv, paramotor of een vliegtuigmodel
leren besturen.
Die unterhalb der Anhöhen von Artois gelegene LeichtfliegerZentrum die Farm von Bajus lädt zu Entdeckungsausflügen der
Region aus luftigen Höhen, Flugtaufen und Schulungen fürs
Paragliding, Ultraleichtflieger, Paramotor und Aerodynamik ein.
21 Grand’Rue – Bajus
+33 (0)3.21.04.80.32
+33 (0)6.75.64.98.83
+33 (0)6.75.64.55.80
[email protected]
Golf 9 trous homologué FFG répartis sur 33 hectares,
un practice et un « 3 trous-école ». Stage d’initiation,
club house, école de golf.
A French Golf Federation (FFG) approved 9-hole golf course over
33 hectares, a practice green and a «3-hole school». Introductory
course, club house, golf school.
Golf 9 holes gehomologeerd FFG op 33 hectare, een practice en
een «3 holes» om te leren golfen. Kennismakingsstages, clubhouse,
golfschool.
Avenue du Pont des Dames – Béthune
+33 (0)3.21.68.90.40
[email protected]
www.vert-marine.com
32
Nouvelle activité proposée au parc d’Olhain : devenez le
héros d’un jeu vidéo grandeur nature ! La simulation de
combat est ultra réaliste grâce à un équipement haute
performance. L’activité est praticable en intérieur
comme en extérieur et est 100% inoffensive.
A new activity on offer at the Olhain Park: Become the hero of a realsized video-game. By using the latest high performance technology,
the fighting simulations are ultrarealistic. The games can be played
indoors as well as outdoors and are 100% harmless.
Ein vom FFG (französischer Golfverband) anerkannter 9-LochGolfplatz auf 33 Hektar, ein Übungsplatz und eine «3-Loch-Schule».
Einführungskurs, Clubhaus, Golfschule.
Deze nieuwe activiteit wordt u door het park van Olhain aangeboden.
Word de held van een levensgrote videospel! Het gevecht wordt op
een hoogst realistische manier gesimuleerd dank zij een uitrusting
van topkwaliteit. De activiteit kan zo wel binnen als ook buiten
uitgeoefend worden. Zij is 100% onschadelijk.
Tarifs :
Green fee à partir de 21 € et abonnement à 630 €
Der Parc von Olhain bietet Ihnen etwas völlig Neuartiges: Werden Sie
zum Helden eines lebensgroßen Videospiels. Die Kampfsituationen
werden mit Hilfe einer leistungsstarken Ausstattung höchst
realistisch nachgestellt. Dieses Spiel kann drinnen sowie draußen
gespielt werden. Es ist völlig unschädlich.
Parc d’Olhain – Houdain
+33 (0)3.21.27.91.79
www.parcdolhain.fr
Le Golf de Béthune
Béthune Golf Course/Golf van Béthune/Golf in Béthune
Practice, putting-green, 2 parcours homologué
Tarifs :
2,45€ / 4,30€
Le Laser Wood à Olhain
Golf, putting-green. Lessons available
Tarifs :
de 8 € à 25 €
Parc départemental d’Olhain
+33 (0)6.85.53.77.43
[email protected]
www.laserwood.fr
Practice, putting-green. Mogelijkheid om lessen te volgen
Practice, Puttinggreen. Kurse sind möglich.
Rue du docteur Dhénin – Béthune
+33 (0)3.21.57.13.13
www.golfdebethune.fr
33
s
t
r
o
p
S
&
e
r
Côté Natu
und Sport
sport/Natur
en
r
u
u
at
N
orts/
Nature and sp
s
r
i
s
i
o
l
e
d
s
c
Par
arks
rken/Freizeitp
/Recreatiepa
Leisure park
Activités
vitäten
iviteiten/Akti
Activities/Act
Le Parcours Aventure d’Olhain
La Piscine Art déco
de Bruay-La-Buissière
Tree-top adventure course/Avonturenparcours in de bomen
Abenteuerparcours in den Bäumen
Art Deco Outdoor Pool /Art-decozwembad /Das Art-DécoSchwimmbad «Piscine Art Déco»
Le Parcours Aventure d’Olhain, c’est un parcours baby
(jusque 5 ans), un parcours enfant (de 5 à 10 ans),
un parcours adulte (+10 ans) et aussi un parcours de
tyroliennes.
Venez profiter de ce cadre exceptionnel pour passer
un moment agréable tout en vous baignant. Composé
d’une pataugeoire, de 2 bassins, de 2 solariums et de
2 plongeoirs, la Piscine Art déco est la dernière de ce
style en France encore ouverte à la baignade. L’eau est
chauffée à 29° (31° pour la pataugeoire).
The Olhain Park adventure course consists of a baby circuit (up to
5 years old), a children’s circuit (5-10 years old), an adults’ circuit
(+10 years old) as well as a circuit of Tyroleans.
Het avontuurparcours van Olhain bestaat uit een peuterparcours
(tot 4 jaar), een kinderparcours (5 tot 10 jaar) en een
volwassenenparcours (+ 10 jaar) en een parcours die met een
kabelbaan uitgerust is.
Der Abenteuerparcour in Olhain besteht aus einem Krabbelparcour
(bis 5 Jahre), einem Parcour für Kinder (5 – 10 Jahre), einem für
Erwachsene (ab 10 Jahren) und einem Seilbahnparcour.
Ouvert de mars à novembre tous les jours sauf le mardi et tous
les jours en juillet et août.
Come and make the most of this exceptional setting where you can
enjoy the unique surroundings and swim at the same time. With a
paddling pool, two swimming pools, two sundecks and two diving
boards, the Art Deco Outdoor Pool is the last of this style in France
that is still open for swimming.
In dit buitengewone kader wordt een gewone zwembeurt al gauw
een heel andere belevenis. Het complex bestaat uit een kikkerbad,
twee zwembaden, twee solaria en 2 duikplanken. Dit is het enige artdecozwembad in Frankrijk dat nog toegankelijk is voor zwemmers.
Gönnen Sie sich einen angenehmen Badeausflug in einer wirklich
außergewöhnlichen Umgebung. Dieses Schwimmbad umfasst ein
Planschbecken, 2 Schwimmbecken, 2 Solarien und 2 Sprungbretter.
Es gehört zu den letzten seiner Art in Frankreich, das noch für den
Publikumsverkehr geöffnet ist.
Parc de loisirs Marcel Cabiddu
Parc départemental d’Olhain
Olhain departmental park/ Parc départemental van Olhain
Parc départemental d’Olhain
Que vous soyez sportifs, que vous souhaitiez vous
détendre en famille ou passer un bon moment entre
amis, rendez-vous au parc d’Olhain. Il est situé au
cœur du massif forestier d’Olhain. Voici quelques
activités proposées : tennis, golf, mini-golf, disc golf,
marche nordique, course d’orientation, piscine,… Le
parc dispose également d’une résidence d’accueil et
de séjour.
Olhain departmental nature and leisure park offers a broad range
of sporting and leisure activities. The centre is equipped with a
meeting area and accommodation.
Marcel Cabiddu Leisure Park /Recreatiepark Marcel Cabiddu
Freizeitpark Parc de loisirs Marcel Cabiddu
Le Parc Marcel Cabiddu dispose d’un plan d’eau de 12
ha, de 5 étangs de pêche et permet de s’adonner à de
nombreuses activités sportives et de loisirs : canoëkayak, planche à voile, tir à l’arc, moto cross…
Marcel Cabiddu nature and leisurepark allows you to indulge in
canoeing-kayaking, windsurfing, Optimist sailing dinghy, mountainbiking, archery and much more!
In het natuur- en vrijetijdspark Marcel Cabiddu kunt u
kanoën, kajakken, windsurfen, zeilen in een eenmanszeilboot,
mountainbiken, boogschieten, …
Der Natur- und Freizeitpark Parc de nature et de loisirs Marcel
Cabiddu lädt zu folgenden Aktivitäten ein: Kanu-Kajak, Windsurfen,
Optimist, Mountainbiking, Bogenschießen…
Het departementaal natuur- en vrijetijdspark van Olhain heeft een
brede waaier aan sport- en ontspanningsactiviteiten. Er is een
onthaalcentrum en verblijfaccommodatie.
Der Natur- und Freizeitpark Parc départemental de nature et de
loisirs d’Olhain bietet seinen Besuchern zahlreiche Sport- und
Freizeitaktivitäten. Hier gibt es auch Unterbringungsmöglichkeiten.
SIAEV centre nautique
Rue du Clair – BP 25 – Wingles
+33 (0)3.21.40.89.41
[email protected]
www.siaev.com
Tarifs : de 5€ à 24€
Ouvert de juin à septembre
Parc départemental d’Olhain
+33 (0)3.21.25.15.53
[email protected]
www.passiondaventure.com
34
Tarifs : 1,40€ et 2,80€
Rue Augustin Caron – Bruay-La-Buissière
+33 (0)3.21.62.43.18
Parc d’Olhain
+33 (0)3.21.27.91.79
[email protected]
www.parcdolhain.fr
35
s
t
r
o
p
S
&
e
Côté Natur
d Sport
ort/Natur un
sp
en
r
u
u
at
orts/N
Nature and sp
s
e
é
n
n
o
d
n
Ra
derungen
tochten/Wan
Trekking/Trek
s
r
i
s
i
o
l
e
d
s
Parc
arks
rken/Freizeitp
/Recreatiepa
rk
pa
e
ur
is
Le
Parc Calonnix
Calonnix Park/ Parc Calonnix/Park Calonnix
Le Parc Calonnix est un parc de loisirs : parcours de
pêche, étangs, VTT, parc animalier, roller skate, squash,
théâtre de verdure…
Parc Calonnix allows you to go fishing, moutain-biking, play squash,
wall climbing, roller-skating and more.
In het Calonnix-park kunt u vissen, mountainbiken, squash,
muurklimmen, rolschaatsen, ...
Vous souhaitez pratiquer la randonnée pédestre ?
L’office de tourisme vous propose des topo-guides
pour la randonnée itinérante :
“Tours du Bassin minier
Nord-Pas de Calais”
Une Grande Randonnée
de Pays pour plus de 40
jours de randonnée. La
région de Béthune-Bruay est
concernée par 2 boucles (65
km et 115 km). En vente à
l’office de tourisme au prix
de 14,40 €.
L’office de tourisme vous propose aussi une
pochette gratuite de 12 fiches de randonnée à
la demi-journée ou à la journée pour découvrir le
patrimoine, la nature, les rivières ou les marais du
territoire.
If you prefer cycling or mountain biking, the tourist office also
stocks the guidebook to the FFC Mountain Biking area in the Artois
Hills. It offers thirteen mountain biking circuits from 3 to 50 km
at different levels, for families, occasional mountain bikers and
enthusiasts.
Im Park Parc Calonnix können die Besucher angeln, MountainbikeAusflüge machen, Squash spielen, klettern, Rollerskaten…
Rue du Mont Saint-Eloi – Calonne-Ricouart
+33 (0)6.30.05.13.58
[email protected]
www.calonne-ricouart.fr
“La Via Francigena”
Le topo-guide reprend une
partie de l’itinéraire culturel
européen en présentant le
tracé du Kent jusqu’au Pasde-Calais.
En vente à l’office de tourisme
au prix de 3 €.
Do you want to go hiking? The tourist office can supply you with
guidebooks containing walking routes.
U wilt graag wandeltochten maken? Het toeristenbureau biedt
topo-gidsen voor wandeltochten met overnachtingen.
Möchten Sie Wanderungen unternehmen? Das Fremdenverkehrsamt
bietet Ihnen Wanderführer für die Etappenwanderung an.
36
Si vous préférez le VTT ou le
cyclo, l’office de tourisme vous
propose aussi le topo-guide de
l’Espace VTT-FFC des collines
de l’Artois.
Il propose 13 circuits VTT de
3 à 50 km et de différents
niveaux : familles, vététistes
occasionnels et sportifs. Il est
vendu à l’office de tourisme
et au parc d’Olhain au prix de
11€.
Als u liever crossfietst of fietst, vindt u bij het toeristenbureau
ook de topo-gids van de Espace VTT-FFC des colline de l’Artois.
Hij biedt 13 crossfietsroutes van 3 tot 50 km, van verschillende
niveaus: gezinnen, vrijetijds-crossfietsers en sportieve fietsers.
12 hiking sheets showing tracks accredited by the French hiking
federation (FFR) are available from the Tourist Office, to help you
cross the territory on foot while at the same time discovering the
heritage sites, nature spots, streams or marshlands.
12 fiches met voettochten, die gaan langs de FFR-paden. U vindt
deze fiches bij de Toeristische dienst. Wandelen is de ideale manier
om het erfgoed, de natuur, de rivieren en de moerassen van dichterbij
te leren kennen.
12 Wanderblätter mit FFR-Wanderwegen sind im Fremdenverkehrsamt
erhältlich, um Ihnen bei der Entdeckung des Kulturerbes, der Natur,
der Flüsse oder auch der Moore behilflich zu sein.
Wenn Sie das Mountainbike oder das Fahrrad bevorzugen, bietet
das Fremdenverkehrsamt auch den Wanderführer des Espace
VVT-FFC des collines de l’Artois an. Es werden 13 MountainbikeRundstrecken angeboten zwischen 3 und 50 km lang und für
unterschiedliche Schwierigkeitsstufen: Familien, gelegentliche und
engagierte Mountainbiker.
Et aussi des circuits cyclo-touristiques :
Autour du Beffroi – 32 km – 3h10 ;
départ : place Roger Salengro à Beuvry
La Tortille – 37 km – 4h ;
départ : parking de la salle des fêtes à Cambligneul
37
s
t
r
o
p
S
&
e
r
Côté Natu
und Sport
sport/Natur
en
r
u
u
at
N
orts/
Nature and sp
Nom du circuit
Le Petit Pré
38
Départ
Annequin (église)
Km
5 km
Les Briques
Auchy-les-Mines (RN 41)
10 km
Les Prêles de Bajus
Bajus (place du 19 mars 1962)
16 km
Les Fosses de Barlin
Barlin (Collège Jean Moulin)
12 km
Le sentier de Catorive
Béthune (Beffroi)
La Haute Vallée de la Lawe
Beugin (place des anciens combattants)
Les Chantiers
Beuvry (place de Beuvry Gorre)
8 km
14 km
l
a
i
v
u
fl
e
Tourism
8 km
Des marais
Beuvry (place de Beuvry)
14 km
Le Chemin Vert
Billy-Berclau (rue Thorez)
8 km
Le Bois des Dames
Bruay-La-Buissière (parking Wery)
Les Vertes Coulées
Bruay-La-Buissière (parking Wery)
tourismus
erisme/ FluB
o
rt
ie
iv
R
/
sm
River touri
15 km
8 km
Le Saint-Quirin de la Clarence
Camblain-Châtelain (pl Charles de Gaulle)
12 km
La Pierre du Diable de Gauchin
Caucourt (place de l’église)
17 km
Le Hazois de Diéval
Diéval (Grand Place)
11 km
11 km
Le Vieil-Fort de Divion
Divion (Parc de la Biette)
Les Alouettes d’Estrée
Estrée-Cauchy (église)
9 km
Le Sentier du Parc
Fresnicourt (park Bellevue Olhain)
4 km
La Table aux Fées de Fresnicourt
Fresnicourt (pl du XVII e)
11 km
Le Sentier des Garinettes
Fresnicourt (pl du XVII e)
6,5 km
Le Sentier des 2 Rivières
Fouquières-les-Béthune (espace G. Emerton)
8,5 km
Les Fontaines
Givenchy (place de l’église)
12 km
Les paysages d’Haillicourt
Haillicourt (place Jean Jaurès)
15 km
La Gare
Haisnes (église)
10 km
8 km
Les Ballots
Hermin (salle polyvalente)
Les Claires Fontaines
Hersin-Coupigny (centre-aéré)
Le Tour des Trinquettes
Hersin-Coupigny (parc germinal)
Le Blanc Mon
Hersin-Coupigny (église)
5 km
Le Val de Loisne
Hersin-Coupigny (église
11 km
La Boucle Verte d’Hersin
Hersin-Coupigny (pl de la Liberté)
6,5 km
Le Rietz
Hesdigneul-les-Béthune (place)
8 km
5,5 km
3 km
Le Rietz
Hinges (parking derrière l’église)
13 km
Le Pacault
Hinges (parking derrière l’église)
8 km
Le Canal
Hinges (parking derrière l’église)
5 km
Houchinelle
Houchin (salle polyvalente)
6 km
Les Châtaignes d’Houdain
Houdain (place des martyrs)
Les Trins d’Cars
La Couture (Mairie)
7,5 km
Bateau MS-Evana
Embarquez à bord du bateau MS-Evana au port de
plaisance de Béthune pour des croisières, balades
et promenades au fil de l’eau. Découvrez toutes les
richesses de la voie d’eau et du patrimoine local.
Prepare to board the MS/EVA-NA boat at the Marina in Béthune
for a cruise or boat-trip. Discover the rich diversity of the waterway
and local heritage.
Ga in de jachthaven van Béthune aan boord van de MS/EVA-NA en
maak een cruise, met wandelingen en uitstappen op en langs het
water. Leert u meer over de vele rijkdommen van de waterweg en
het lokale erfgoed.
Gehen Sie am Freizeithafen von Béthune an Bord der «MS/EVANA» und nehmen Sie an einer Kreuzfahrt, einer Spazierfahrt oder
auch Spazierausflügen entlang des Wassers teil. Hierbei können
Sie nach Belieben den Reichtum der Wasserwege und das lokale
Kulturerbe entdecken.
Port de plaisance – Béthune
+33 (0)6.68.55.10.39
[email protected]
6 km
8 km
La Folie de La Comté
La Comté (Salle des 6 fontaines)
Le Sentier des Familles
Labourse (église)
4,5 km
Le sentier d’Ecques
Lapugnoy (parc de la Clarence)
12 km
Halte fluviale de Béthune
Béthune landing stage/Rivierhalte van Béthune/Flusshaltestelle
«Halte fluviale» in Béthune
Le Champ Potier
Maisnil-lez-Ruitz (pl de la mairie)
8 km
Les Claires Eaux de Marles
Marles-les-Mines (pl mairie)
8 km
Le Sentier panoramique de Loisinord
Noeux-les-Mines (stade de glisse)
4,5 km
La Voie Ferrée
Noyelles-les-Vermelles (église)
12 km
Les Coteaux de la Biette
Ourton (salle des fêtes)
7 km
Les Noirs Monts
Ruitz (mairie)
5 km
Le Sentier des Paysages
Vaudricourt (monument aux morts)
7 km
Les Coutures
Vermelles (marais)
8 km
Le Sentier de la Lawe
Vieille-Chapelle (église)
15 km
Die Flusshaltestelle «Halte fluviale» in Béthune verfügt über
Anschlussstellen für Flüssigkeiten, Wasser und Strom für sich auf der
Durchreise befindliche Wasserfahrzeuge.
Le Canteleu
Violaines (place)
14 km
+33(0)3.21.52.50.00
Relais nautique de Beuvry
Beuvry mooring site/Relais van Beuvry/Wassersportrelais «Relais
nautique» in Beuvry
Situé sur le canal de Beuvry qui débouche sur le canal
d’Aire à La Bassée au niveau du point kilométrique
67, le relais nautique de Beuvry dispose d’une aire
de stationnement de 400 mètres de long. 40 mètres
de quai aménagé sont réservés aux plaisanciers de
passage qui disposent d’une borne à eau et à électricité.
Located on the Canal de Beuvry which flows into a larger waterway
the Canal d’Aire (grand gabarit) at La Bassée, at the 67 kilometre
point. Beuvry offers a 400m mooring site. Forty metres of quayside,
complete with a water and electricity service point, are reserved for
passing pleasure-boats.
Het relais van Beuvry – dat uitmondt in Le Grand Gabarit (kanaal
van Aire naar La Bassée) ter hoogte van kilometer 67 – heeft een
aanlegplaats van 400 meter lang. 40 meter kaai is voorbehouden
voor langsvarende pleziervaarders, die hier aan water en elektriciteit
geraken.
Das Wassersportrelais «Relais nautique» befindet sich am Kanal
von Beuvry, der in den Kanal «Grand Gabarit» (Canal d’Aire in La
Bassée) auf der Höhe von Kilometerstein 67 mündet. Dieses Relais
verfügt über einen 400 Meter Anlegebereich. Für sich auf der
Durchreise befindliche Freizeitschiffer steht ein gut 40 Meter langes
ausgestattetes Kaigelände mit Wasser- und Stromanschlüssen zur
Verfügung.
La halte fluviale dispose de 18m de pontons flottants,
d’une borne à eau et à électricité.
The landing stage at Béthune is equipped with water and electricity
service points for passing boats.
[email protected]
Aan de rivierhalte van Béthune kunnen langsvarende boten terecht
voor vloeistoffen, water en elektriciteit.
39
Terroir
/Streek
ticity/Region
Local authen
De la ferme à l’assiette
Ferme Meurillon
Ce guide vous invite à passer du producteur au
consommateur en rencontrant directement les
agriculteurs. Ils vous feront découvrir la qualité et la
diversité de leurs productions en fruits et légumes,
produits laitiers, viandes,…
C’est la dernière ferme en activité à Béthune spécialisée
dans les fruits dont la fraise. Vous y trouverez les
produits dérivés, d’autres produits du terroir et
également des fromages de la région.
Guide disponible sur simple demande auprès de l’office
de tourisme ou en téléchargement sur le site :
www.tourisme-bethune-bruay.fr
The Meurillon Farm is Béthune’s last working farm specialized in
fruit production, including strawberries. You will find numerous
strawberry-based products, as well as other local products and
regional cheeses.
Dit is de laatste nog steeds uitgebate boerderij van Béthune. Zij
heeft zich in het kweken van vruchten - vooral van aardbeien gespecialiseerd. Behalve de daarvan afgeleide producten vindt u
daar een rijk aanbod van kaassoorten en andere producten uit de
omgeving.
Das ist der letzte Bauernhof in Béthune, der noch in Betrieb ist.
Er hat sich auf den Anbau von Obst, insbesondere von Erdbeeren
spezialisiert. Dort finden Sie Folgeprodukte, andere Lokalprodukte
sowie Käsesorten aus der Gegend.
Fermé le dimanche
1333 rue de Lille – Béthune
+33 (0)3.21.56.09.73
[email protected]
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
C
Côté
lligkeit
e
s
e
G
d
n
u
it
rzlichke
e
H
/
id
e
h
ig
ll
ies/Geze
it
iv
t
c
a
ly
d
n
Frie
41
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
C
é
Côt
t
d Geselligkei
erzlichkeit un
H
/
d
ei
h
lig
el
ties/Gez
Friendly activi
Terroir
/Streek
ticity/Region
Local authen
Terroir
/Streek
ticity/Region
Local authen
Sonia et Jean Dubois
Horticulteur
Si vous cherchez des fleurs ou des plantes pour vos
jardins et balcons, Sonia et Jean Dubois se feront
un plaisir de vous guider. En plus, ils pourront vous
apporter des conseils en jardinage. Les plantes sont
produites sur place.
Producing perennial and annual flowers and plants for your gardens
and balconies
Bloemen en planten voor uw tuin of balkon; vaste en eenjarige
planten
Produktion von Blumen und Pflanzen für Garten und Balkon,
Einjahres- und Mehrjahrespflanzen
Ouvert de mi avril à mi juin puis sur réservation
244 rue de l’Université – Béthune
+33 (0)3.21.57.59.01 - +33 (0)6.15.43.56.40
[email protected]
www.jeandubois-horticulteur.fr
42
Foie Gras de l’Artois
La Ferme Bouchart produit et commercialise son foie
gras.
Ferme du Gros Moulin
Vous saurez tout sur la ferme et son histoire, les
chevaux et leurs soins, la vie de la basse-cour et des
lapins, les secrets des arbres centenaires. Pour les
enfants, il est possible de fêter son anniversaire.
Ferme pédagogique des
Hochequeues
La Ferme des Hochequeues propose des animations
autour des animaux de la ferme, du circuit de l’eau, du
potager et du blé.
The « Ferme Bouchart » produces and markets its foie gras.
Bouchart onderneming produceert en verkoopt haar foie gras.
Fester Bouchart stellt her und bringt seine Stopfleber auf den
Markt.
Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h,
les dimanches en décembre.
73 rue Saint-Antoine – Chocques
+33 (0)3.21.57.34.31
+33 (0)6.07.38.82.03
This farm sums up the architectural history of Pas-de-Calais in a
single spot: the farmhouse, the square courtyard, the stables, the
bricks, roofs and green pastures!
Dit gebouw illustreert als het ware de architectuurgeschiedenis
van Pas-de-Calais: het herenhuis, de vierkante binnenplaats, de
stallingen, de bakstenen, de daken en ook de weilanden!
In diesem Gebäude können Sie die architektonische Vergangenheit
der Region von Pas-de-Calais entdecken: das Herrenhaus, der
viereckige Hof, die Ställe, die Ziegel, die Dächer und die Weiden!
564 avenue des anciens combattants
Fouquières Les Béthune
+33 (0)3.21.68.12.51 - +33 (0)6.18.05.60.14
[email protected]
fermedugrosmoulin.blog4ever.com
The farm “Ferme des Hochequeues” offers activities themed
around farm animals, the water cycle, vegetable or wheat growing.
Het recreatieaanbod van de boerderij “Ferme des Hochequeues”
draait om volgende onderwerpen: boerderijdieren, de
waterkringloop, de groentetuin en koren.
Der Bauernhof “Ferme des Hochequeues” bietet Besuchern
unterhaltende Aktivitäten an, deren Themen sich um Bauernhoftiere,
den Wasserkreislauf sowie um Gemüse-und Getreideanbau drehen.
24 rue d’Houdain – La Comté
+33 (0)3.21.41.55.02
[email protected]
43
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
Côté C
elligkeit
keit und Ges
h
ic
zl
er
H
/
d
hei
ties/Gezellig
Friendly activi
Shopping
g
n
i
p
p
o
h
S
Cave des Beffrois
Chocolaterie de Beussent
Installée dans une cave voûtée, la cave des Beffrois
vous propose de nombreux champagnes (plus de 30
maisons), whiskies et vins.
La Chocolaterie de Beussent fabrique ses chocolats
à partir de fèves de cacao sélectionnées par la
chocolaterie, qui possède d’ailleurs sa propre plantation
en Equateur. Vous allez fondre de plaisir !
The Cave des Beffrois, established inside a vaulted cellar, offers
a wide range of champagnes (from more than 30 producers),
whiskies and wines.
De wijnkelder “Cave des Beffrois” is in een keldergewelf gelegen.
U hebt de keuze tussen talrijke champagnesoorten (meer dan 30
merken), whisky- en wijnsoorten.
Der in einem Kellergewölbe gelegene “Cave des Beffrois” bieten
Ihnen zahlreiche Champagnersorten (aus 30 Produktionsstätten),
Whisky- und Weinsorten an.
The Chocolaterie de Beussent makes its own chocolates with
cocoa beans that it selects itself.
De chocoladefabriek “Chocolaterie de Beussent” produceert zijn
chocolade met zelf uitgezochte cacaobonen.
Die Schokoladenfabrik “Chocolaterie de Beussent” stellt Pralinen
aus handverlesenen Kakaobohnen her.
Fermé le dimanche
Fermé le lundi et le dimanche
La Prairie
Le Jardin d’Epicure
La Prairie vous fera découvrir de nombreux fromages
régionaux de caractère dont le Fort de Béthune, la vraie
ficelle picarde, des charcuteries corses, espagnoles et
bien d’autres mets délicieux.
Le Jardin d’Epicure propose un large choix de produits
de qualité : bières artisanales, miels, genièvre de
Houlle, potjevleesch, épices, biscuits, chocolats,
thé, champagne,… Repartez avec votre panier
gastronomique.
At La Prairie you can discover many of our typical regional cheeses
such as Fort de Béthune, the real ficelle picarde stuffed pancake,
Corsican and Spanish meats, and plenty of other delicious dishes.
The Jardin d’Epicure offers a large selection of quality products,
such as traditional ales, honeys, genièvre de Houlle, potjevleesch
stew, spices, biscuits, chocolates, teas and champagne.
La Prairie laat u kennismaken met vele karaktervolle regionale
kazen, waaronder de Fort de Béthune, de echte Ficelle Picarde,
vleeswaren uit Corsica en Spanje en vele andere heerlijke
gerechten.
De “Jardin d’Epicure” heeft een groot aanbod van kwaliteitsproducten:
bieren uit ambachtelijke productie, verschillende soorten honing,
jenever uit Houlle, potje vlees, specerijen, koekjes, chocolade, tee,
champagne …
Die Prairie lässt Sie zahlreiche regionale charaktervolle Käsesorten
entdecken, wie zum Beispiel den Fort de Béthune, die wahre «Ficelle
Picarde» (überbackener Pfannkuchen), korsische und spanische
Wurstwaren und andere köstliche Gerichte.
Der « Jardin d’Epicure » bietet Ihnen eine reiche Auswahl von
Qualitätsprodukten an: Biersorten aus Eigenproduktion, Honig,
Wacholderschnaps aus Houlle, « Potjevleesch », Gewürze,
Plätzchen, Pralinen, Tee und Champagner…
Fermé le mardi matin et le dimanche
15 place Jules Senis – Béthune
+33 (0)3.61.12.40.05 - +33 (0)6.46.11.06.62
[email protected]
www.cave-des-beffrois.com
44
3 rue Grosse Tête – Béthune
+33 (0)3.21.57.68.12
[email protected]
www.choco-france.com
20 rue Albert 1er – Béthune
+33 (0)3.21.68.04.85 / +33 (0)7.60.09.67.67
[email protected]
206 rue Sadi Carnot – Béthune
+33 (0)3.21.57.91.04
[email protected]
lejardindepicure.ex-flash.com
45
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
Côté C
elligkeit
keit und Ges
h
ic
zl
er
H
/
d
hei
ties/Gezellig
Friendly activi
Shopping
Shopping
Caves Seingier
La Ferme Apicole
La gamme de produits se compose de bières spéciales,
d’apéritifs, de vins, de sodas, de produits régionaux, de
paniers garnis, de whiskies,…
Dans une ancienne bâtisse de pierres blanches de
l’Artois, la Ferme apicole vous fait découvrir le monde
des abeilles. Les ruches sont installées dans le jardin
spacieux. Un point de vente est aménagé pour les
produits dérivés : à ne pas louper, le délicieux pain
d’épices ! Terminez votre visite en passant par le
musée.
Their range of products includes special beers, apéritifs, wines,
sodas, regional products, gift baskets and whiskies.
Het assortiment producten bestaat uit speciale bieren, aperitieven,
wijnen, frisdranken, regionale producten, manden met producten,
whisky’s ...
Das Sortiment setzt sich zusammen aus speziellen Bieren,
Aperitifs, Weinen, Erfrischungsgetränken, regionalen Produkten,
Präsentkörben, Whiskys usw.
Fermé le lundi et le dimanche
47 boulevard Louis Lesage – Cambrin
+33 (0)3.21.25.21.93 - +33 (0)6.68.19.70.50
[email protected]
www.boissons-seingier.fr
The Bee Farm, housed in a former masonry for Artois white stone,
lets you explore the world of bees. The hives are installed in
spacious gardens, and there is also a shop selling honey-based
products- don’t miss the delicious local spice bread (pain d’épices).
De bijenboerderij “Ferme apicole” biedt u de mogelijkheid in
een oud gebouw uit witte Artois steen de wereld van de bijen te
ontdekken. De bijenkorven vindt u in de geruime tuin. Een winkeltje
verkoopt afgeleide producten zoals het heerlijke kruidkoek, dat u
helemaal niet mag missen. Wij raden u aan, uw verblijf met een
bezoek van het museum af te ronden.
Der Imkerhof “La Ferme apicole” lädt zur Entdeckung der Bienenwelt
in einem alten aus weißem Artois-Stein bestehenden Gebäude
ein. Die Bienenstöcke befinden sich in einem weiträumigen
Garten. Dort finden Sie auch einen Stand, der dem Verkauf von
Folgeprodukten dient: Auf keinen Fall dürfen Sie sich den köstlichen
Lebkuchen entgehen lassen ! Runden Sie Ihren Besuch mit einer
Museumsbesichtigung ab.
Aux Vignes de France
Chocolaterie Raoul Boulanger
Laissez-vous guider par le maître des lieux qui vous
parlera des bons crus de l’hexagone, vous contera
l’histoire des whiskies proposés et d’autres produits
de qualité.
Raoul Boulanger crée son propre chocolat pour toujours
mieux satisfaire sa clientèle. Puissance cacaotée,
fruitée et aromatique sont les maîtres mots.
Let the proprietor talk to you about good French wines and guide
you through the history of the whiskies and other quality products
on offer.
Volg de eigenaar op een rondleiding. Laat u inlichten over de
beroemde Franse wijnsoorten en luister naar de verhalen van de
whiskysoorten en van verschillende andere kwaliteitsproducten die
hier te koop staan.
Der Hausherr wird Ihnen bei seiner Führung Erläuterungen zu
den französischen Weinen erteilen und Ihnen die Geschichte der
dort angebotenen Whiskysorten und anderer Qualitätsprodukte
erzählen.
Raoul Boulanger makes his own chocolate to make sure his
customers are always satisfied. Powerful cocoa, fruity and aromatic
flavours are the order of the day.
Raoul Boulanger maakt zijn eigen chocolade, om zijn klanten steeds
beter van dienst te zijn. Krachtige cacao, fruitig en aromatisch zijn
de sleutelwoorden.
Raoul Boulanger kreiert seine eigene Schokolade, um die Wünsche
seiner Kunden immer besser zu befriedigen. Kakaohaltige, fruchtige
und aromatische Kraft sind die Schlüsselwörter.
18 rue du Bois – Neuve-Chapelle
+33 (0)3.21.26.46.07
[email protected]
Fermé le dimanche et le lundi matin
6 bis rue de la Libération – Haillicourt
+33 (0)3.21.62.14.36
[email protected]
Fermé le lundi
46
190, rue Monseigneur Eloy – Diéval
+33 (0)3.21.41.50.11
www.lafermeapicole.fr
47
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
C
Côté
Geselligkeit
zlichkeit und
er
H
/
d
ei
h
lig
ties/Gezel
Friendly activi
t
n
e
m
e
s
i
Divert
altung
ment/Unterh
se
u
m
A
t/
en
Entertainm
Le Studio Théâtre
Le Studio Théâtre est un des lieux de représentation de
la Comédie de Béthune.
Au P’tit Plaisir
Verra Carlota
Au P’tit Plaisir vous propose des produits régionaux
et artisanaux, des paniers cadeaux, du chocolat et la
vente de confiseries et de dragées
Verra Carlota, c’est la création de vitraux décoratifs, de
bijoux uniques en perle de verre ou encore de peinture
sur verre. Il est possible de participer à des ateliers.
The Au P’tit Plaisir offers a range of regional and artisanal goods,
gift baskets, chocolate, as well as a wide selection of confectionary
and sweets.
In het winkeltje “Au P’tit Plaisir” staan verschillende ambachtelijke
streekproducten, geschenkkorven, chocolade, snoep en bruidsuiker
te koop.
Im Geschäft “Au P’tit Plaisir” werden regionale Produkte aus
Eigenproduktionen sowie Geschenkkörbe, Schokolade, Süßigkeiten
und Dragees zum Verkauf angeboten.
Verra Carlota is home to creative decorative stained glass, unique
pearl and glass jewellery and painting on glass. Workshops
available.
Verra Carlotta, dat is het maken van decoratieve glas-in-loodramen,
unieke sieraden van glasparels en glasbeschildering. U kunt
deelnemen aan workshops.
Verra Carlota, das ist die Kreation von dekorativen Glasfenstern,
einzigartigen Schmuckstücken aus Glasperlen oder auch
Glasmalereien. Es ist möglich, an Workshops teilzunehmen.
The Studio Théâtre is one of the Comédie de Béthune’s performance
venues.
La Comédie de Béthune, centre dramatique national
du Nord-Pas de Calais, est un théâtre de création qui
produit et accueille des spectacles de théâtre mais
aussi de cirque, de marionnettes,… Le site est en
travaux jusque mars 2014, les spectacles se déroulent
notamment au théâtre municipal et au studio théâtre.
Das Studio Théâtre ist einer der Aufführungsorte der Comédie de
Béthune.
The Comédie de Béthune, Nord-Pas de Calais’s national centre for
drama is an experimental theatre producing and presenting theatre
as well as circus and puppet shows.
De “Comédie de Béthune” die als “centre dramatique national du
Nord-Pas de Calais” herkend is, is een schouwburg, die toneel-,
maar ook circus- en marionettenvoorstellingen produceert en
opvoert.
Die “Comédie de Béthune”, das mit dem Label “centre dramatique
national du Nord-Pas de Calais ausgezeichnet worden ist, ist ein
Prodktionstheater, in dem eigene, aber auch fremde Theater-,
Zirkus- und Marionettenvorstellungen aufgeführt werden.
Ouvert de septembre à juin
Fermé le mardi matin, le mercredi après-midi et le dimanche
5 rue d’Annequin – Sailly-Labourse
+33 (0)6.77.22.83.36
www.verracarlota.fr
265 rue François Mitterrand – Vendin-les-Béthune
+33 (0)3.21.68.43.91 - +33 (0)6.20.57.40.21
[email protected]
au-ptit-plaisir.fr
La Comédie de Béthune
Le Palace
Tarif : de 3 € à 18 €
138 rue du 11 novembre – Béthune
+33 (0)3.21.63.29.19
[email protected]
www.comediedebethune.org
Le Poche
Rue Fernand Bar – Béthune
+33 (.)3.21.64.37.37
[email protected]
www.ville-bethune.fr
48
Studio Théâtre is één van de plaatsen waar de Comédie de Béthune
optreedt.
Place Foch – Béthune
+33 (0)3.21.63.29.19
[email protected]
www.comediedebethune.org
Théâtre de Béthune
Boulevard Victor Hugo – Béthune
+33 (0)3.21.64.37.37
www.theatre-bethune.fr
L’Odéon
Le centre culturel et musical abrite l’école municipale
de musique, de danse, une salle de répétition pour les
chorales, pour les musiques amplifiées et une salle de
spectacle.
The cultural and musical centre houses the Municipal School of
music, dance and is a rehearsal studio for choirs, amplified music
and a performing arts hall.
In het cultuur- en muziekcentrum “centre culturel et musical”
zijn de gemeentelijke muziek- en dansschool ondergebracht. Het
omvat bovendien een voordrachts- en ook een repetitieruimte waar
koorverenigingen en bands kunnen oefenen.
Im “Centre culturel et musical” ist die städtische Musik- und
Tanzschule untergebracht, in der sich ein Saal, der von Chören und
Bands genutzt wird sowie ein Veranstaltungssaal befinden.
Boulevard de la Paix – Auchel
+33 (0)3.21.61.92.03
[email protected]
www.auchel.fr
49
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
Côté C
elligkeit
keit und Ges
h
ic
zl
er
H
/
d
hei
ties/Gezellig
Friendly activi
t
n
e
m
e
s
i
t
Diver
nterhaltung
musement/U
A
t/
en
m
n
ai
Entert
t
n
e
m
e
s
i
t
r
Dive
rhaltung
sement/Unte
u
m
A
t/
en
m
Entertain
Le Temple
Espace culturel Grossemy
Cinéma « Les Etoiles »
Cinéma Méga CGR
Le Cinéma « Les Etoiles » est classé Art&Essai, labellisé
jeune public, recherche et découverte, patrimoine et
répertoire. La programmation est complétée par des
animations pour que le spectateur vive le cinéma
autrement, grâce aux soirées rencontres, soirées
débats et ciné goûters. Le site dispose de 4 salles et
est équipé de la 3D.
Le Méga CGR est un complexe cinématographique
composé de 12 salles, équipées numérique et 3D.
Il propose désormais des programmes alternatifs :
théâtre, opéra et ballet en live ou en différé.
The cinema Les Etoiles proposes to the spectators an editorial line
consisted of films with mass appeal, young audience, Art house in
French version and original version under titled. A programming
completed by a politics (policy) of animations so that the spectator
lives the cinema otherwise, thanks to evenings meetings, evenings
debates and movies snacks. The site is equipped with the 3D.
De film Les Etoiles stelt voor de toeschouwers een redactionele
lijn bestond van films van maximummassa beroep, jong publiek
richten, art House in Franse versie en originele versie onder titel.
Das Kino Les Etoiles schlägt den Zuschauern eine Linie, die ist
éditoriale, die aus den Filmen breite Masse vor zusammengestellt
ist, junges Publikum, Programmkino in der französischen Version
und der originalen Version unter, als Überschrift gebracht.
Fermé le jeudi
Tarifs : de 4 € à 5,50 €
102 rue du Périgord – Bruay-La-Buissière
+33 (0)3.21.01.75.25
[email protected]
www.cinema-les-etoiles.fr
50
The Méga CGR is a cinema multiplex boasting 12 digitally,
3D equipped cinemas. The multiplex now offers alternative
programmes such as live or pre-recorded theatre, opera and ballet.
Het “Méga CGR” is een filmcomplex bestaande uit 12 zalen met een
digitale en driedimensionale uitrusting. Het programma-aanbod
laat u de keuze tussen toneel-, opera- en balletvoorstellingen die
live uitgezonden worden of opgenomen zijn.
Das « Mega CGR » ist ein Kinokomplex mit digitaler 3D-Ausstattung.
Es besteht aus 12 Projektionsräumen. In seinem Programm finden
Sie seit Kurzem auch Theater-, Opern- und Ballettvorstellungen.
Dabei handelt es sich teils um Live-Aufführungen, teils um
Aufzeichnungen.
Tarifs : de 6 € à 8,30 €
L’espace culturel Grossemy est une des scènes locales
qui permet une offre artistique de qualité dans les
domaines de la musique, de la danse et du théâtre.
The Grossemy cultural centre is a local scene offering a range of
quality artistic attractions for music, dance and theatre.
Het cultuurcentrum “Espace culturel Grossemy” is een plaatselijke
schouwburg met een kwaliteitsaanbod op het vlak van muziek,
dans, en toneel.
Der “Espace culturel Grossemy ist eine lokale Aufführungsstätte
für Musik-, Tanz- und Theaterproduktionen.
Ancien temple protestant situé en centre-ville, le
Temple est une référence régionale dans les domaines
de la chanson, du spectacle « jeune public » et du
théâtre. Il est également le lieu d’accueil pour des
résidences d’artistes.
The Temple, which was once a former protestant place of worship,
located in the town-centre, is a regional focal point for song, shows
aimed at a younger audience and theatre. It is also a meeting place
for residing artists.
De vroegere protestantse kerk “Le Temple” is in het stadcentrum
gelegen. “Le Temple” is op het gebied van gezang, schouwspel voor
jongeren en toneel gerenommeerd. Hier worden ook kunstenaars
in het kader van hun artistieke verblijf ontvangen.
Ouvert de septembre à juin
Der in der Stadtmitte gelegene “Temple” ist eine ehemalige
protestantische Kirche. Er ist ein regionales Aushängeschild in den
Bereichen Gesang, Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche
sowie Theater. Dort finden auch Künstlerworkshops statt, wobei
die Künstler vor Ort übernachten.
Cours Kennedy – Bruay-La-Buissière
+33 (0)3.59.413.400
Ouvert de septembre à juin
125 rue Hermant – Bruay-La-Buissière
+33 (0)3.21.64.56.25
[email protected]
www.bruay-la-buissiere.fr
Parc de la Porte Nord – Avenue de la Libération –
Bruay-La-Buissière
+33 (0)3.91.80.08.20
[email protected]
www.cgrcinemas.fr/bruay
51
é
t
i
l
a
i
v
i
v
n
o
Côté C
elligkeit
hkeit und Ges
ic
zl
er
H
/
d
ei
h
ties/Gezellig
Friendly activi
MAI MAY MEI MAI
3-4
Fête des fleurs et des peintres
Béthune – Grand’Place
8
Braderie du centre-ville
Events/Evenementen/Veranstaltungen
Bruay-La-Buissière FÉVRIER FEBRUARY FEBRUARI FEBRUAR
11
Trail du Patois
15-16Salon du Livre et Festival BD
Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain
La Couture – Salle des sports
16-18Z’Arts Up
21-23Exposition internationale d’Orchidées
Béthune
Annequin – Salle des sports
29
Pardon de la Batellerie et le « Catorive »
23
Fête de l’Endive Béthune - Port de plaisance, quartier de Catorive
Haisnes – Salles Quéva et Ovide Dancoisne
31
mai Motartois
au
Béthune – Grand’Place
1er juin
MARS MARCH MAART MÄRZ
9
Indoor International
JUIN JUNE JUNI JUNI
Bruay-La-Buissière – Salle Léo Lagrange
1er
Fête de la randonnée Bon Pied Bon Œil
15-30Foire de printemps
Béthune – La Charité
Béthune
7-8 Fête de l’eau
16
Endurance Equestre
Wingles - SIAEV Centre nautique
Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain
7-9
Fête de la Pentecôte
16
Carnaval
Béthune – Places Marmottan, Rabin et Lamartine
Béthune
13-15Marché des terroirs et de l’artisanat
29-30 « Découverte de plantes de jardin d’exception »
Béthune – Grand’Place
Locon - Espaces verts et salle des sports
14 juin Ligne de Front, exposition parcours
au
28 sept
AVRIL APRIL APRIL APRIL
Manifestations
AOUT AUGUST AUGUSTUS AUGUST
OCTOBRE OCTOBER OKTOBER OKTOBER
15
Festival Western
Bruay-La-Buissière – Aire de Loisirs de Lavolville
23-24Beugin international Air Show
Beugin – Base aéronautique
25
Braderie
Béthune
29-31Béthune Rétro
Béthune – Grand’Place
31
36e Foire à l’ail
Locon
11-12Salon « Soupes et Jardins »
Calonne-Ricouart - Salle Lary
12
46ème Rallye équestre d’Olhain
Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain
12
Braderie du centre-ville
Bruay-La-Buissière Portes Ouvertes des Ateliers d’Artistes
Pas-de-Calais
NOVEMBRE NOVEMBER NOVEMBER NOVEMBER
SEPTEMBRE SEPTEMBER SEPTEMBER SEPTEMBER
7-11
Salon des Antiquaires
La Couture - Salle de sport
6
Fête du Terroir et de la Nature
La Couture : Salle de sport
21
Procession à Naviaux de la Confrérie des Charitables
Béthune/Beuvry
8-11
Marché des terroirs et de l’artisanat
Béthune – Grand’Place
29-30Farfad’Haisnes
Haisnes – Salles Dancoisne et Quéva
OCTOBRE OCTOBER OKTOBER OKTOBER
DÉCEMBRE DECEMBER DECEMBER DEZEMBER
Début oct - début nov
Festival Conteurs en Campagne
Nord-Pas de Calais 4-5
7ème Festival des Poireaux Folies Verquinoises
Verquin
29 nov Béthune Cité de Noël
au
Béthune – Grand’Place
31 déc
5
Boucles de l’Artois
21-22Les 6 H de l’Echo du Pas-de-Calais
Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain
Parc départemental de Nature et de Loisirs
5-6
Course VTT 59-62 d’Olhain
Parc départemental de Nature et de Loisirs d’Olhain
é
h
c
r
a
m
e
Jours d
ie markttage
e markten/D
D
s/
ay
d
et
k
Mar
Jeudi matin Thursday morning/Donderdagochtend/Donnerstagvormittag Lundi matin Mercredi matin
Béthune (Grand’Place, place Lamartine et rue Sadi
Carnot) : centre-ville 8h-13h
Douvrin (place Basly)
Vermelles (place de la République)
Barlin (Grand’Place)
Béthune (marché alimentaire et vestimentaire - place
de la Communication, au Mont Liébaut) 8h-13h
Divion (place des martyrs)
Mardi matin
Mercredi après-midi
Monday morning/Maandagochtend/Montagvormittag
Tuesday morning/Dinsdagochtend/Dienstagvormittag
Auchel (place Jules Guesde, place Mancey, bd Basly,
rue Jean Jaurès, rue Roger Salengro)
Wednesday morning/Woensdagochtend/Mittwochvormittag
Wednesday afternoon/Woensdagnamiddag/Mittwochnachmittag
Annequin (place du petit mineur)
Calonne-Ricouart (place)
Haillicourt (place Jean Jaurès)
Houdain (place des martyrs)
Vendredi matin
Friday morning/Vrijdagochtend/Freitagvormittag
Béthune (marché alimentaire place Lamartine) 8h-13h
Bruay-La-Buissière (place Marmottan)
Noeux-Les-Mines (place et rue jean Jaurès)
Vendredi après-midi
Samedi matin
Saturday morning/Zaterdagvoormiddag/Samstagvormittag
Auchy-les-Mines (place Jean Jaurès)
Cuinchy (place Lamendin)
Hersin-Coupigny (parking de la mairie)
Houdain (place de la Marne)
Marles-les-Mines (place Roger Salengro)
Dimanche matin
Sunday morning/Zondagochtend/Samstagnachmittag
Béthune (marché alimentaire place de la
communication) 8h-13h
Bruay-La-Buissière (ancienne gare, rue Jules Guesde)
Friday afternoon / Vrijdagnamiddag / Freitagnachmittag
Fouquereuil (parking du foyer communal)
We recommend you check the details and dates of these events on the Schedule page of our website www.tourisme-bethune-bruay.fr
52
Nous vous recommandons de vérifier la tenue et les dates de ces évènements en vous rendant
dans la rubrique « Agenda » de notre site internet : www.tourisme-bethune-bruay.fr
Wij raden u aan om de data en het doorgaan van deze evenementen te controleren in de rubriek «Agenda» van onze website www.tourisme-bethune-bruay.fr
Wir empfehlen Ihnen, die Orte und Daten dieser Veranstaltungen auf unserer Webseite www.tourisme-bethune-bruay.fr unter «Agenda»
zu überprüfen.
53
s
e
l
b
i
n
o
p
s
i
D
Brochures
reschüren
Verfügbare B
s/
re
u
ch
ro
b
ikbare
ailable/Besch
Brochures av
2014
À vélo
Circuit pédestre
Circuit pédestre
2014
2014
Spécial
33 km
Groupes
En voiture
1h30
1h30
Parlache (n.m) : language - Chicon (n.m) : endive
Berloquer (v.) : balancer
Guide
Hébergement
Restauration
Dijeux (n.m) : bavard
Accomodation
Restaurants Guide
Handbuch für
Unterbringungsmöglichkeiten
und Verpflegung
À la
découverte de ...
Ducasse (n.f) : fête foraine
Gids Logies Restaurants
Programme
À la
découverte de ...
des Visites
Découvertes
Béthune
et son centre-ville !
À la
découverte de ... Ramon (n.m) : balai
La route
du patois
El route du pato
La mémoire
de la Grande
Guerre
Toudis (adv.) : toujours
Glaine (n.f) : poule
Raviser (v.) : regarder
Wassingue (n.f) : serpillière
Bélot (adj.) : mignon - Carabistouille (n.f) : baliverne
Maguette (n.f) : chèvre - Pato
(n.m) : patois
Chirloute (n.m) : mauvais café - Quinquin (n.m) : petit enfant
Cassonade (n.f) : vergeoise
Hébergement / Restauration
Accommodation and Restaurants Guide/Gids logies – restaurants
Handbuch fûr Unterbringungsmöglichkeiten und Verpflegung
Programme des visites découvertes
Fiches de randonnée
Brochures spécial groupes
(adultes et jeune public)
« A la découverte de Béthune
et de son centre-ville »
Discovering Bethune and the city centre/Op ontdekking in
bethune en het stadscentrum/Entdeckung des Stadt Bethune
und des Statdzentrums
Carte touristique
Tourist map/Toeristische kaart/Tourismuskarte
Audio guide sur le centre-ville de Béthune
Bethune city centre audioguide/Audiogids over het stadscentrum
van Bethune/Audioführung durch das Stadtzentrum von Bethune
« A la découverte de la Route du Patois »
« A la découverte de la mémoire de la
Grande Guerre »
inweis
arschuwing/H
a
W
r/
e
im
la
c
Dis
nt e
m
e
s
s
i
ises à
t
r
e
v
A
nt être soum
ve
u
e
p
t
n
e
m
ous
ns ce docu
’y glisser. N
ues da
nt pu s
omissions o
tions conten
s
e
d
ignaler.
t
e
s
e
d
Les informa
ir nous les s
actitu
x
lo
e
u
in
vo
s
n
e
ie
D
b
.
s
e
cuser et d
modification
e nous en ex
d
s
n
io
rc
e
m
vous re
54
issions.
racies and om
be inaccu
ge. There may
chan
be subject to
cument may
to us.
do
t
e
ou
th
in
em
d
th
nnen
d point
n containe
an
io
rs
at
ro
rm
er
fo
aan of er ku
y
in
an
The
ogies for
theden in st
ol
is
e te
ap
ju
m
r
k
on
ou
oo
en
pt
»
igd.Er kunn
« gebreken
Please acce
ijz
ze
w
de
ge
s
n
on
de
wor
en en
rontschuldig
enten kunnen
hiervoor te ve
in dit docum
s
n
on
ge
u
in
en
ht
ag
lic
en
De in
ten. Wij vr
ngenauigkeit
zijn weggela
Eventuelle U
s
n.
ge
un
inlichtingen
,
ie
rl
um
te
ar
un
d
bitte Sie
d
Änderungen
un
en
is
nn
dn
kö
än
delen.
n
ne
Verst
n Informatio
oraus für Ihr
ent enthaltene Wir danken Ihnen im V
um
ok
D
em
es
n.
Die in di
ssen werde
t ausgeschlo
eisen.
können nich
keiten hinzuw
ig
le Ungenau
el
tu
en
ev
f
au
55
Tél. +33(0)3.21.52.50.00
Fax. +33(0)3.21.52.89.45
[email protected]
www.tourisme-bethune-bruay.fr
Horaires d’ouverture de l’Office de Tourisme :
Du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Les dimanches et jours fériés d’avril à septembre
et pendant le marché de Noël de 14h à 18h
sauf le 1er mai et le 25 décembre
Fermé le mardi matin
Flashez et découvrez
Rejoignez-nous sur
mobile.tourisme-bethune-bruay.fr
www.facebook.com/BethuneBruayTourisme
RCS Roubaix - Crédit photo : Michel Guilbert, Jean-Marc Hecquet, Jean-Marie Ochowiec, Ville de Bruay-La-Buissière, Fotolia XIV-Fotolia.com
3 rue Aristide Briand - BP 551
62411 Béthune cedex
LENS AU CŒUR DU BASSIN MINIER NORD-PAS DE CALAIS
PATRIMOINE MONDIAL
S’émerveiller devant des toiles de maître dans les salles du Louvre, s’époustoufler du formidable
panorama qu’offre l’ascension des terrils les plus hauts d’Europe, se perdre à travers les jardins des
cités minières, flâner dans les rues du centre-ville aux jolies façades Art déco, partagez la ferveur des
Sang et Or au cours d’un match du Racing-Club de Lens et savourez l’une de nos bières locales… à
Lens vous irez de surprises en découvertes.
LE MUSEE LOUVRE-LENS
Le Louvre-Lens a été inauguré le 4 décembre 2012, jour de
Sainte-Barbe, la patronne des mineurs chère aux Lensois.
C’est sur un ancien site minier, entre les terrils les plus hauts
d’Europe et le Stade Bollaert, que le
prestigieux musée
parisien s’est implanté. Le projet architectural, celui du
cabinet d’architectes japonais Sanaa, se développe sur le
site sous la forme d’un chapelet de bâtiments. Il s’agit d’une
architecture
transparente,
aux
façades
de
verre
et
d’aluminium. Le Louve-Lens offre un voyage inédit dans les
collections
du
Louvre à travers la Galerie du Temps.
La Galerie du Temps expose 205 œuvres selon une
présentation chronologique. Le visiteur chemine à travers 3
grandes périodes : l’Antiquité, le Moyen-Age, les Temps
Modernes. Sur 120 m de long, de la naissance de l’écriture vers
3500 avant JC jusqu’au milieu du XIXè siècle, toutes les
civilisations et techniques y sont représentées.
er
Musée ouvert tous les jours de 10 h à 18h (sauf le mardi et le 1 mai).
Rue Paul Bert – 62300 Lens – Tél : 03 21 18 62 62 – www.louvrelens.fr
1
LE CENTRE-VILLE DE LENS
Située à la jonction des deux principales artères commerciales de la ville de Lens (le boulevard Basly et
la rue Lanoy), la Place Jean Jaurès constitue le cœur de la ville. Bordée de maisons
de ville et de commerces de couleurs vives et à larges baies, la Place Jean Jaurès
nous rappelle combien le commerce fut prospère à Lens du temps où les mineurs
venaient y dépenser leur quinzaine (salaire).
Lens a su conserver cette tradition de petits commerces et de récents
aménagements, élargissant les trottoirs, font que la place grouille tous les samedis de chalands venant
faire du shopping. Centre politique et spirituel de la ville, elle réunit l’Hôtel de Ville,
dont la construction date des années 60, et l’Eglise Saint-Léger, reconstruite à
l’identique après la Première Guerre mondiale.
Lens ayant été complètement rasée pendant la Grande Guerre et reconstruite
principalement dans des styles à la mode à l’époque (Art déco notamment), l’église
constitue l’unique témoignage de ce à quoi ressemblait la ville avant 1914.
Samedi 18 octobre à 14h30 : Visite guidée « DE LA MINE AU LOUVRE-LENS »
Entre terrils et chevalements, ce circuit guidé en autocar
vous
permet
d’entrevoir
l’âme
du
Bassin
minier
récemment inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO.
Des anciens Grands Bureaux des
Mines de Lens à la Base 11/19 et ses
terrils jumeaux, vous découvrez la diversité du patrimoine minier et les enjeux de sa
reconversion. La visite de cités minières vous permettra d’apprécier les qualités
architecturales, urbaines et paysagères de ces modèles d’habitat ouvrier et sera
l’occasion d’évoquer la vie des mineurs et de leurs familles.
Circuit en autocar – Durée : 2h30 – Départ : Gare SNCF de Lens
Tarifs : 9 €/personne ; 3 € (Etudiants, demandeurs d’emploi) ; 1€ (12-18 ans) ; gratuit pour les moins de 12 ans.
Réservation indispensable : 03.21.67.66.66 (Office de Tourisme de Lens – www.tourisme-lenslievin.fr)
2
Samedi 18 et dimanche 19 octobre à 14h30 :
Visite guidée « PROMENADE DU MUSEE AU CENTRE-VILLE »
Aux
portes
du
Louvre-Lens,
découvrez
l’architecture et le parc du musée. Le guide
vous contera l’histoire du site de l’actuel
musée du temps où les mineurs y extrayaient
le charbon. La balade vous conduit dans la
cité minière environnante l’occasion d’en savoir plus sur la vie des mineurs et de leurs familles dans ces
ensembles urbains marqués par le paternalisme des dirigeants de la Société des Mines de Lens. Puis la
visite se poursuit en centre-ville de Lens à la découverte de quelques architectures caractéristiques de
l’Art déco.
Circuit pédestre - Durée : 1h30 - Départ : Musée du Louvre-Lens
Tarifs : 6 €/personne ; 3 € (Etudiants, demandeurs d’emploi) ; 1€ (12-18 ans) ; gratuit pour les - de 12 ans.
Réservation indispensable : 03.21.67.66.66 (Office de Tourisme de Lens – www.tourisme-lenslievin.fr)
Samedi 18 octobre à 10h :
VISITEZ UNE BRASSERIE ET DECOUVREZ LA BIERE PAGE 24
Dans un cadre chaleureux, trois jeunes entrepreneurs vous
invitent à partager leur passion de la bière*. La visite
débutera par un bref historique de cette brasserie
artisanale née en mai 2003. Puis, afn de découvrir le
processus de fabrication de leur bière Page 24, nos
brasseurs vous présenteront les matières premières et vous
conduiront à travers les installations de brassage et
d’embouteillage. Après vous avoir conté les différentes légendes qui sont à l’origine du nom Page 24,
une dégustation vous permettra d’apprécier la diversité de ces bières de fabrication artisanale, non
fltrées et non pasteurisées (blonde, blanche, chicorée, miel, rhubarbe), plusieurs fois primées au Salon
de l’Agriculture de Paris.
Durée : 1h30 - Tarifs : 4 €/personne
Réservation : Brasserie Saint-Germain - 26, route d’Arras - 62 160 Aix-Noulette
Tél : 03 21 72 24 24 - www.brasserie-page24.com
3
Les sites de mémoire :
Terre d’histoire, l’Artois était coupé en 2 par la ligne de front de 1914 à
1918.
A 10 minutes de Lens, dans les vertes collines d’Artois, découvrez 2 grands sites
de mémoire de la Grande Guerre : le Parc commémoratif canadien de Vimy, son
mémorial, ses souterrains, ses tranchées et le cimetière national de Notre-Dame
de Lorette, la plus grande nécropole de France. Dans les nombreux cimetières et
mémoriaux alentours ou sur un champ de bataille reconstitué, retracez la vie des combattants d’Artois.

LA NECROPOLE NATIONALE DE NOTRE-DAME-DE-LORETTE
Rendue tristement célèbre par la Première Guerre Mondiale, la Colline de
Notre-Dame-de-Lorette constituait un poste d’observation notoire.
Occupée par les Allemands dès les premiers instants de la guerre elle fut
le théâtre de terribles batailles qui durèrent 12 mois, d’octobre 1914 à
octobre 1915. En 1925, un cimetière national fut élevé. Il s’agit du plus
grand cimetière militaire français avec 20 000 tombes individuelles. Il rassemble également les corps
de plus de 22 000 soldats inconnus, répartis dans 8 ossuaires. La Basilique et la Tour-Lanterne, œuvres
de Louis-Marie Cordonnier sont d’inspiration romano-byzantine.
La Tour- Lanterne, haute de 52
mètres, symbolise la flamme du souvenir. La nuit, son rayon lumineux balaie la plaine alentour.
En face de la nécropole se construit un mémorial international qui
sera inauguré le 11 novembre 2014. Il s’agira de l’un des plus grands
mémoriaux au monde, puisqu’il réunira 600 000 noms, sans
distinction de nationalités, amis et ennemis d’hier mélangés.
Horaires d’ouverture : Nécropole accessible librement de 9h à 16h30 de novembre à mars ; de 9h à
17h30
en
avril-mai-septembre-octobre ;
de
9h
à
Route départementale 58 E3 – 62153 Ablain-Saint-Nazaire
4
18h30
de
juin-août.
Accès
libre

LE PARC COMMEMORATIF CANADIEN DE VIMY
Le lieu historique national de la Crête-de-Vimy se veut un hommage
à la mémoire de tous les Canadiens qui ont risqué ou donné leur vie
au nom de la paix et de la liberté au cours de la Première Guerre
mondiale. Il commémore la bataille du 9 avril 1917. Entouré d’un parc
de 107 hectares, ce site unique permet de faire un véritable voyage
dans la Grande Guerre à travers les tranchées conservées et les souterrains (uniquement visibles sur
visite guidée. Un centre d’accueil présente la bataille de Vimy en avril 1917 et la participation du
Canada au Premier Conflit Mondial.
Horaires d’ouverture : centre d’accueil ouvert du mardi au dimanche de 9h à 17h, le lundi de 11h à
17h. Visites guidée des souterrains tous les jours sauf le lundi matin. Fermeture annuelle du centre
d’accueil de la mi-décembre à la mi-janvier, seul le monument reste accessible. Gratuit
Parc commémoratif canadien -62580 Vimy - www.vac-acc.gc.ca
Tél : 03 21 50 68 68
L’Office de Tourisme à votre service :
Un chaleureux accueil digne de la population lensoise vous
sera réservé dans notre Office de Tourisme situé à 2 pas de
la gare SNCF. L’Office dispose d’une boutique avec nombre
d’ouvrages régionaux sur la mine et les sites de
mémoire. De nombreuses visites sur des thématiques aussi
diverses que la mine, l’architecture, la mémoire, le
patrimoine polonais… vous sont proposées afin de découvrir
les richesses du territoire de Lens-Liévin.
Office de Tourisme et du Patrimoine de Lens-Liévin
58 rue de la gare
62 300 Lens
Tél : 03 21 67 66 66
www.tourisme-lenslievin.fr - [email protected]
Ouvert du lundi au samedi de 9h15 à 18h
5