Strepenboekje disco 1

Tekst 2.a Jupiter en zijn broers
1. Iupiter deus est.
2. In Olympo habitat.
3. Rex deorum est.
4. Neptunus et Pluto dei sunt.
5. Fratres Iovis sunt.
6. Non semper in Olympo sunt.
7. Neptunus saepe in mari est.
8. Ibi rex est.
9. Pluto in Tartaro vivit.
10. Tartarus sub terra est.
11. Tartarus locus obscurus est.
12. Ibi semper nox est.
13. Umbrae huc veniunt.
14. Hic Pluto rex est.
1 deus
est
esse
2 in
Olympus
habitat
habitare
3 rex, reges
deorum
4 et
sunt
5 frater, fratres
Iovis
6 non
semper
7 saepe
in mari
8 ibi
9 Tartarus
vivit
vivere
10 sub
terra
11 locus
obscurus
12 nox, noctes
13 umbra
huc
veniunt
venire
14 hic
god
(hij/zij/het) is
zijn
op
de Olympus
(hij/zij) woont
wonen
koning
van de goden
en
(zij) zijn
broer
van Jupiter
niet
altijd
dikwijls
in zee
daar
de Tartarus
(hij/zij) leeft
leven
onder(in)
aarde
plaats
donker
nacht
1. schim 2. schaduw
hierheen
(zij) komen
komen
hier
Tekst 2.b De zusters van Jupiter
1. Iuno dea est.
2. Soror et uxor Iovis est.
3. Iuno quoque in Olympo habitat.
4. Ceres dea est.
5. Soror Iovis et Iunonis est.
6. Ceres mater Proserpinae est, Iupiter pater.
7. Ceres et filia saepe in insula Sicilia sunt.
8. Ibi lacus est, ubi albi cygni natant.
9. Ibi silva est, ubi multi flores florent:
10. rosae et violae et lilia.
11. Proserpina puella saepe in silva ludit.
1 dea
2 soror, sorores
uxor, uxores
Iovis
3 quoque
5 Iunonis
6 mater, matres
Proserpinae
pater, patres
7 filia
in
insula
8 lacus
ubi
albi cygni
natant
9 silva
multi
flos, flores
florent
florere
11 puella
in
ludit
ludere
godin
zuster
vrouw, echtgenote
van Jupiter
ook
van Juno
moeder
van Proserpina
vader
dochter
in, op
eiland
een meer
waar
witte zwanen
zwemmen
bos
veel
bloem
(zij) bloeien
bloeien
meisje
in
(zij/hij) speelt
spelen
waarbij het hoort)
waar
Tekst 3.a Pluto ziet Proserpina
1
2
1. Pluto in insula Sicilia est.
2. Ibi curru per insulam errat et terram explorat.
3
3. Quattuor equi currum trahunt.
4
4. Ecce, Proserpina et amicae appropinquant.
5. Puellae silvam intrant.
6. Ibi flores legunt: rosas et violas et lilia.
5
6
7
7. Deus puellas in silva ridere audit.
9
8. In curru appropinquat.
9. Proserpinam videt. Statim deus puellam amat.
10
11
10. Proserpina deum videt et fugere temptat.
12
11. Sed eheu, deus eam in currum trahit.
12. Puella exclamat: ‘Amicae, servate me! Deus me rapit!’
13
13. Amicae eam audiunt, sed Proserpinam servare non audent.
14
14. Deum enim timent et fugiunt.
15
15. Deinde Pluto hasta terram aperit
16. et deus et puella in curru sub terram abeunt.
16
in
curru
per + acc.
errare
explorare
quattuor
equus
trahere
ecce
amica
appropinquare
intrare
legere
ridere
audire
videre
statim
amare
fugere/io
temptare
sed
eheu
in + acc.
exclamare
me
servare
rapere/io
eam
audere
enim
timere
deinde
hasta
aperire
sub + acc.
abeunt
op
in zijn wagen
over, door ... heen
(rond)zwerven, dwalen
onderzoeken, inspecteren
onverbuigb. vier
paard
trekken
onverbuigb. kijk
vriendin
naderen
binnengaan, -komen
verzamelen
lachen
horen
zien
meteen
beminnen, houden van
vluchten
proberen (+ inf.)
maar
uitroep ach, wee
in, naar (binnen)
uitroepen
mij
redden
roven
haar
durven
want, immers
vrezen, bang zijn voor
vervolgens
met zijn lans
openen
onder(in)
(zij) gaan weg
Tekst 3.b De oplosssing van Jupiter
1
1. O Iupiter, Pluto Proserpinam, filiam nostram, rapuit.
2. Nunc regina in Tartaro est.
2
3
3. Sedet in solio inter umbras iuxta Plutonem.
4. Non gaudet, sed semper dolet, nam Plutonem non amat.
5. Iuva me! Filiam mihi redde!’
4
5
6. Iupiter cogitat: Ceres soror eius est et Pluto frater.
6
7. Nec sororem nec fratrem laedere cupit.
7
8. Consilium capit: annum ex aequo dividit.
8
9. Sex menses Proserpina in terra est.
10. Tum Ceres gaudet: frumentum et flores curat.
9
11. Ver et aestas in terra sunt.
10
12. Sex menses Proserpina in Tartaro est.
11
13. Nunc mater dolet: frumentum et flores non curat.
14
14. Quod tempus anni nunc in terra est?
Iupiter, Iovem
Pluto, Plutonem
nostram
rapuit
nunc
regina
sedere
in solio
iuxta + acc.
inter + acc.
gaudere
dolere
nam
iuvare
mihi
reddere
cogitare
eius
nec ... nec
laedere
cupere/io
consilium
capere/io
annus
ex aequo
dividere
sex
menses
in terra
tum
frumentum
curare
ver
aestas
quod tempus anni
Jupiter
Pluto
onze
(hij) heeft geroofd
nu
koningin
zitten
op een troon
naast
tussen, temidden van
zich verheugen, blij zijn
verdrietig zijn
want
helpen
aan mij
teruggeven
(na)denken
zijn, van hem
noch ... noch,
niet ... en ook niet
kwetsen, beledigen
willen, begeren, verlangen
besluit, plan
nemen
jaar
in gelijke delen
verdelen
zes
maanden
op aarde
toen, dan
koren
zorgen (voor + acc.)
lente
zomer
welk jaargetijde
Tekst 4.a Op zoek naar onderdak
1. Mille domos Iupiter et Mercurius adeunt et hospitium petunt.
2. Mille serae autem domos claudunt.
1
3. Nulla domus deos recipit.
4. Tandem casam parvam vident. Ianuam pulsant.
2
5. Senex ianuam aperit et deos videt. Tum dicit:
3
6. “Salvete, advenae. Qui estis? Unde venitis?”
4
7. “Viatores sumus,” Mercurius respondet.
5
8. “Hospitium petimus, nam fatigati sumus
6
9. et nusquam dormire possumus. Sed responde: quis tu es?”
10. Senex dicit: “Ego Philemon sum.
7
8
9
11. Hac in casa parva vivo. Intrate!”’
10
mille.
domos (acc.)
adire
adeunt
petere
hospitium
sera
autem
claudere
nulla domus
recipere/io
tandem
casa parva
ianua
pulsare
senex, senes
dicere
salve, salvete
advena
qui
unde
viator, viatores
hospitium
fatigati
nusquam
dormire
respondere
quis
hac in
duizend
huizen
gaan (naar + acc.)
(zij) gaan naar
zoeken, vragen
onderdak
grendel
echter
sluiten
geen enkel huis
ontvangen, opnemen
eindelijk
klein hutje
deur
kloppen (op + acc.)
oude man
zeggen
gegroet
vreemdeling
wie
waarvandaan
reiziger
onderdak
vermoeid
nergens
slapen
antwoorden
wie?
in dit
Tekst 4.b Hun wens vervuld
1. “O Philemon et Baucis, vobis praemium dare cupio.
2. Dicite mihi! Quid optatis?”
3. Philemon et Baucis non diu cogitant.
4. Tum Philemon respondet: “O Iupiter, non divitias optamus.
5. In templo novo sacerdotes esse et ibi simul vitam finire cupimus.”
6. Optata eveniunt: Philemon et Baucis nunc sacerdotes
7. in templo sunt et deos colunt.
8. Quodam die, dum ante templum stant,
9. ecce corpora eorum subito simul frondescunt.
10. Iupiter corpora in arbores mutat!
11. Arbores una stant et rami se tangunt.
12. Cum ventus folia movet, ét nunc folia susurrant: “Vale!”’
1 praemium
vobis
dare
2 mihi
quid
optare
3 diu
4 divitiae mv
5 in templo novo
sacerdos, sacerdotes
simul
vita
finire
6 optatum
evenire
7 colere
8 quodam die
dum
ante + acc.
templum
stare
9 corpus, corpora
eorum
subito
frondescere
10 arbor, arbores
mutare
11 una
ramus
se
tangere
12 cum
ventus
movere
folium
ét nunc
susurrare
vale
beloning
aan jullie
geven
aan mij
wat?
wensen
lang, lange tijd
rijkdom, schatten
in de nieuwe tempel
priester
tegelijk(ertijd)
(het) leven
beeïndigen
wens
uitkomen
1 verzorgen 2 vereren
op zekere dag
terwijl
voor
tempel
staan
lichaam
hun
plotseling
bladeren krijgen
boom
veranderen (in + acc.)
bij elkaar
tak
elkaar
aanraken
wanneer
wind
bewegen
blad
ook nu nog;
fluisteren
vaarwel
Tekst 5.a Niobe beledigt Latona
1
1. Ecce venit Niobe! Irata feminis dicit:
2
2. ‘Quid video? Cur Latonae sacra facitis?
3. Cur Latonam colitis? Cur eam mihi praeferre audetis?
3
4
4. Mihi genus clarum est: Iupiter avus meus est et Tantalus pater.
5. Gentes Phrygiae me timent.
5
6
6. Amphion coniunx rex Thebarum est.
7
7. Ubique divitias in regia video.
8. Formosa sum.
8
9
9. Mihi septem filii et septem filiae sunt.
10
10. Fortuna mihi numquam nocere poterit!
11. Latonae duo liberi tantum sunt: Apollo et Diana.
12. Dea tamquam orba est. Ideo vobis suadeo:
11
12
13. domum redite et me pro Latona colite.’
14. Feminae ei parent et abeunt.
13
14
irata
femina
cur
sacrum
facere/io
praeferre
genus, genera
clarum
avus
meus
gens, gentes
Phrygiae
coniunx, coniuges
Thebarum
ubique
in regia
formosa
septem
filius
fortuna
numquam
nocere + dat.
poterit
tantum
duo
liberi mv
tamquam
orba
ideo
suadere
domum redite
pro
parere + dat.
abeunt
woedend
vrouw
waarom
offer
1 doen 2 maken (hier: brengen)
verkiezen (boven + dat.)
afkomst, geslacht
beroemd
grootvader
mijn
volk
van Frygië
1 echtgenoot 2 echtgenote
van Thebe
overal
in het paleis
mooi
zeven
zoon
het lot
nooit
schaden
(hij) zal kunnen
slechts
twee
kinderen
als het ware
kinderloos
daarom
aanraden
ga terug naar huis
in plaats van
gehoorzamen (aan)
zij gaan weg
Tekst 5.b Niobe gestraft
1
1. Septem sorores ante toros fratrum stant et lacrimant.
2. Sed Diana non dubitat et tela in sorores mittit.
2
3
3. Statim una puella clamat: ‘Ei mihi!’ et cadit.
4. Sex puellae fugere temptant, sed frustra,
5. nam Diana quinque puellas telis necat.
5
6
7
6. Nunc una tantum filia restat.
8
7. Niobe filiam ultimam protegere temptat et clamat:
8. ‘Desine, Diana! Ultimam filiam mihi relinque! Parce ei!’
9. Dum rogat, eheu, filia iam cadit.
9
10
11
10. Nunc dolet Niobe. Diu sedet inter exanimes filios et filias.
11. Non iam se movet. Paulatim in saxum vertitur.
12
12. Quodam die ventus saxum in patriam Niobes rapit.
13
13. Ibi nunc etiam saxum videre potes simile feminae.
14. Saxum aliquando ‘lacrimat’: lacrimae Niobes sunt.
14
torus
fratrum
lacrimare
dubitare
telum
mittere
una
ei mihi
cadere
frustra
quinque
telis
necare
restare
ultimam
protegere
desinere
relinquere
parcere + dat.
rogare
iam
exanimes
non iam
se
paulatim
saxum
vertitur
quodam die
patria
Niobes
etiam
simile feminae
aliquando
lacrima
Niobes
lijkbaar
van hun broers
huilen
aarzelen
pijl, werpspies
zenden, schieten
één
wee mij
vallen, dood neervallen
tevergeefs
vijf
met pijlen
doden
resteren
laatste
beschermen
ophouden
verlaten, achterlaten,overlaten
sparen
vragen
al, reeds
dood
niet meer
zich
geleidelijk, langzaamaan
rots
zij verandert
op zekere dag
vaderland
van Niobe
zelfs, ook
in de vorm van een vrouw
soms
traan
van Niobe
Tekst 6.a Het misverstand
1. Ecce Pyramus venit. Circumspicit: ubi Thisbe est?
1
2
3
2. Vestigia leae in pulvere videt et horret.
4
3. Tum velamen cruentum Thisbes invenit.
5
4. Dum lacrimae oculos complent, dicit:
6
7
5. ‘O Thisbe, quid accidit? Ubique vestigia leae video.
6. Te autem non video, sed velamen tuum.
7. Mene exspectavisti et tum lea te necavit?
8. Eheu, cur parentibus non paruimus?
8
9
10
9. Cur domos reliquimus et huc venimus?
10. Cur sero veni? Mors tua mea culpa est.’
11. Tum velamen sustulit et ei oscula dedit.
12. Deinde ad arborem adiit. Non dubitavit,
13. sed gladium strinxit et se necavit.
11
12
13
circumspicere/io
vestigium
leae
in pulvere
horrere
velamen
cruentum
Thisbes
invenire
oculus
complere
accidit
leae
tuum
-ne
exspectare
lea
parentes (mv gr. 3)
parentibus
parui
reliqui
veni
sero
mors, mortem
tua
mea
culpa
sustuli
osculum
dedi
adii
gladius
strinxit
se
rondkijken
(voet)spoor
van een leeuwin
in het stof
huiveren
sluier
bebloede
van Thisbe
vinden
oog
vullen
pf van accidere: gebeuren
van een leeuwin
jouw
niet vertalen
afwachten, wachten op
leeuwin
ouders
dat. mv.
pf van parere: gehoorzamen
pf van relinquere: verlaten, achterlaten
pf van venire: komen
te laat
(de) dood
jouw
mijn
schuld
pf van tollere: optillen
kus
pf van dare geven
pf van adire gaan naar
zwaard
hij trok
zich
Tekst 6.b In de dood verenigd
1. Ibi Thisbe circumspiciebat et Pyramum quaerebat.
2. Subito corpus procul iacere vidit et appropinquavit.
3. Corpus Pyrami erat!
4. Velamen et gladium vidit et exclamavit:
1
2
3
4
5
6
5. ‘Pyrame, tua carissima Thisbe te vocat!
6. Cur te ipse necavisti? Egone causa mortis tuae fui?
7
7. Dum te exspecto, lea venit. Ideo in antrum fugi.
8. Aspice me! Vivo, lea me non necavit!
9. Pyrame, Pyrame, responde mihi!’ Thisbe semper exclamabat.
8
10
11
10. Pyramus autem ei non respondebat nec se movebat.
12
11. Tum Thisbe gladium e corpore Pyrami traxit et dixit:
14
12. ‘O parentes, amorem nostrum vetuistis,
13. sed mortem vetare non potuistis. Vos nunc rogo:
14. corpora nostra uno sepulcro condite.’
15. Deinde gladio Pyrami se necavit.
quaerere
procul
iacere
Pyrami
velamen
tua carissima
vocare
ipse
mortis tuae
fui
causa
lea
antrum
fugi
aspicere/io
respondi
nec
se
e corpore Pyrami
traxi
dixi
nostrum
vetui
amor, amores
nostra
sepulcrum
uno sepulcro
condere
gladio Pyrami
zoeken
in de verte
liggen
van Pyramus
sluier
jouw allerliefste
roepen
zelf
van jouw dood
pf van esse zijn
oorzaak, reden
leeuwin
grot
pf van fugere/io : vluchten
aanschouwen, zien
pf van respondere : antwoorden
en niet
zich
uit het lichaam van Pyramus
pf van trahere : trekken
pf van dicere: zeggen
onze
pf van vetare : verbieden
liefde
onze
graf
in één graf
begraven, (ver)bergen
met het zwaard van Pyramus
Tekst 8.a De list van de Grieken
1
2
1. Graeci ingentem equum ligneum aedificaverunt.
2. Viris eum compleverunt et in ora pro Troia reliquerunt.
3. Deinde nocte ab ora navigaverunt
3
4
4. et prope Troiam in insula Tenedo se occultaverunt.
5
5. Troiani, dum postero die de muris spectant,
6. nec Graecos, nec naves viderunt, modo equum ligneum!
7. Cito portas aperuerunt et e Troia ad equum cucurrerunt.
6
7
8. Mirati sunt. Quid equus in ora vult?
9. Alii clamabant ‘equum flammis delete’, alii ‘eum in urbem trahite!’
10. Dum Troiani dubitant, Laocoon sacerdos cum filiis venit.
11. Ut equum vidit, exclamavit:
12. ‘Miseri Troiani, nolite equo credere!
13. Timete et Graecos et dona Graecorum,
8
9
10
11
12
13
14. nam dona eorum numquam dolis carent.’
14
15. Sed eheu, Troiani ei non crediderunt.
15
Graecus
ingentem
ligneum
aedificare
vir (groep 2)
complere
in + abl.
ora
pro + abl.
Troia
nocte
a(b) + abl.
navigare
prope + acc.
Tenedo
se
occultare
Troianus
postero die
de + abl.
murus
spectare
navis, naves
modo
cito bijw.
ad + acc.
porta
aperui
e(x) + abl.
cucurri
mirati sunt
vult
alii ... alii
flamma
delere
urbs, urbes
cum + abl.
ut + pf
miseri
nolite
credere + dat.
et ... et
donum
Graecorum
dolus
eorum
carere + abl.
credidi
Griek
heel groot
houten
bouwen
man
vullen
in, op
kust
voor
Troje
abl. ev van nox
van(af)
varen
dichtbij
Tenedus
zich
verbergen
Trojaan
de volgende dag
vanaf
muur
kijken
schip
slechts
snel
naar
poort
pf van aperire: openen
1 uit 2 sinds
pf van currere: rennen
ze stonden verbaasd
betekent
sommigen ... anderen
vlam, vuur
vernietigen
stad
(samen) met
zodra
ongelukkige
je moet niet
geloven, vertrouwen
zowel ... als
geschenk
van de Grieken
list
van hen, hun
vrij zijn van, missen
pf van credere: geloven
Tekst 8.b De Grieken nemen Troje in
1
2
1. Nox erat. Troiani dormiebant. Aeneas quoque dormiebat.
3
2. Ecce in somno Hector ei apparet et dicit:
4
3. ‘Tu, Aenea, fuge! Hostis habet muros!
4. Armis Troiam servare non iam poteris! Fuge et Penates Troiae
5
5. serva et auxilio deorum novam Troiam conde.’
6. Aeneas statim experrectus est. Cito e lecto surrexit et foras iit.
6
7. Ibi spectaculum dirum vidit: ubique Graeci Troianis
8. instabant telis et gladiis: Troiani per vias currebant,
9. feminae clamabant, liberi lacrimabant: it clamor caelo.
10. Aeneas arma cepit et per turbam ad regiam cucurrit.
8
9
10
11. Ibi Priamus rex et uxor et filiae pavidae in ara sedebant.
11
12. Unus ex filiis ad aram fugere temptabat, sed frustra:
13. ante oculos parentum Graeci eum gladiis necaverunt.
14. Aeneas horruit, ut vidit. Deis parere et e Troia fugere statuit.
12
13
14
Aeneas
somnus
Hector
apparere
Aenea
hostis, hostes
habere
arma (mv groep 2)
poteris
Penates (mv groep 3)
Troiae
auxilium
deorum
novam
condere
experrectus est
lectus
surrexi
foras
ii
spectaculum dirum
instare + dat.
via
clamor, clamores
caelo
cepi
turba
ad + acc.
regia
pavidae
ara
unus ex filiis
parentum
horrui
statui
Aeneas
slaap
Hector
verschijnen
vocativus
vijand
hebben, houden
wapens
jij zult kunnen
Penaten (huisgoden)
van Troje
hulp
van de goden
nieuw
1 (op)bergen 2 stichten
werd wakker
bed
pf van surgere: oprijzen, opstaan
naar buiten
pf van ire: gaan
afschuwelijk schouwspel
achterna zitten
weg, straat
geschreeuw, kreet
naar de hemel
pf van capere/io: nemen
menigte
1 naar, tot aan 2 bij
paleis
bang
altaar
één van hun zonen
van zijn ouders
pf van horrere: huiveren
pf van statuere: besluiten
Tekst 9.a Dido vertelt
1
1. ‘Olim cum marito Sychaeo in Phoenicia vivebam, ubi frater meus
2. rex erat. Quodam die, dum Sychaeus deos colit, frater eum
3. ante aram gladio necavit. Deinde et corpus et scelus occultavit.
4. Interea ego valde dolebam. Ubi erat maritus Sychaeus?
2
3
4
6
7
5. Saepe fratrem adibam et dicebam: “O frater, dic mihi,
8
6. Sychaeumne vidisti? Domum non rediit.”
7. Frater autem semper respondebat: “Cara Dido, noli lacrimare;
8. coniunx tuus mox redibit.” His verbis me diu decepit.
9. Quadam nocte, dum dormio, umbra Sychaei mihi apparuit et dixit:
10. “Dido cara, frater tuus me auri causa necavit.
9
10
11
11. Frustra, nam ego aurum iam antea in terra condideram.
12
12. Nunc iste in animo habet te quoque necare.
13
13. Tu effode aurum e terra et cum sociis in Africam fuge!”
14. Deinde umbra mihi locum monstravit, ubi aurum condiderat.
15. Postero die statim aurum effodi et cum sociis huc fugi.
16. Iarbas rex mihi locum dedit, ubi nunc urbem novam aedificamus.’
14
15
16
17
olim
maritus
Phoenicia
meus
quodam die
scelus, scelera
interea
valde
domum
cara
Dido, Didonem
noli
tuus
mox
redibit
his
verbum
decepi
quadam nocte
Sychaei
auri causa
aurum
antea
condidi
iste
habere in animo
effodere
socius
Africa
monstrare
postero die
Iarbas
novam
vroeger, eens, ooit
echtgenoot
Foenicië
mijn
p een dag
misdaad
intussen
zeer, heel erg
naar huis
lief
Dido
je moet niet
jouw
weldra, spoedig
zal terugkeren
deze
woord
pf van decipere/io: bedriegen
op een nacht
van Sychaeus
om mijn goud
goud
eerder
pf van condere: 1 stichten 2 (ver)bergen, begraven
die schurk
van plan zijn
opgraven
bondgenoot, vriend
Afrika
tonen
de volgende dag
Jarbas
nieuw
Tekst 9.b Dido vraagt Anna om raad
‘Anna soror, totam noctem dormire non potui.
Semper de Aenea cogitabam.
1
2
3
Adeo ille animum meum forma et verbis movit.
Quid nunc faciam? Umbram Sychaei laedere nolo.’
4
Anna respondit: ‘Cara Dido, cur adeo doles?
Rex Iarbas te in matrimonium ducere cupiebat,
sed tu nubere nolebas!
Nunc Aeneas Troianus verbis animum tuum cepit!
Cur non gaudes amore novo?
Num semper sine marito et liberis vitam agere vis?’
5
6
7
8
9
10
11
His verbis Anna animum Didonis placabat.
12
Deinde regina Aeneam media per moenia Carthaginis
ducebat et laeta ei urbem ostendebat.
13
Sed Aeneas dolebat: patriam desiderabat.
14
15
Dido quidem urbem novam aedificabat, sed ubi sibi
Troia nova erat?
totam
potui
de + abl.
adeo
ille
animus
meum
forma
faciam
Sychaei
cara
matrimonium
ducere
nubere
tuum
gaudere
amore novo (abl.)
num
sine + abl.
agere
his
Didonis
placare
media per
moenia (mv groep 3)
Carthaginis
laeta
ostendere
desiderare
quidem
sibi
novam
(ge)heel
pf .v. posse : kunnen
1 vanaf 2 over
zo(zeer)
hij
hart
mijn
gestalte, uiterlijk
ik moet doen
van Sychaeus
lief
huwelijk
leiden, voeren
trouwen (van de vrouw)
jouw
1 blij zijn 2 zich verheugen over (+ abl.)
een nieuwe liefde
toch niet? leidt vraagzin in
zonder
1 voeren 2 leiden
deze
van Dido
kalmeren
midden over
(stads)muren
van Carthago
blij
tonen
1 missen 2 verlangen naar
weliswaar, echter
voor hem
nieuw