Bijzonder reglement - CNCS-NCSC

600 Km of Spa
5, 6 & 7 september 2014
BIJZONDER WEDSTRIJDREGLEMENT
Hoofdstuk I - Organisatie.
Artikel 1. Omschrijving van de meeting.
De « 600 Km of Spa » heeft het statuut van OPEN nationale meeting.
De meeting is samengesteld uit series en/of bekers voor de hiernavolgende kampioenschappen :
Belgian Racing Car Championship, EuroFormula Open, International GT Open, Radical European
Masters en de SEAT Leon Eurocup.
Artikel 2. Organisatie.
De meeting wordt georganiseerd door Kronos Events, rue des Pieds d’Alouettes 37 in 5100
Naninne in overeenstemming met de voorschriften van de internationale sportcode van de FIA,
met de voorschriften van de RACB Sport met toestemming van de betrokken ASN, de sportieve
en technische reglementen die de meeting uitmaken, het huidig bijzonder wedstrijdreglement en
zijn addenda. De aanpassingen, amendementen en/of wijzigingen aangebracht aan onderhavig
Bijzonder Wedstrijdreglement zullen enkel door middel van gedateerde en genummerde bijlagen
aangekondigd worden (gepubliceerd ofwel door de organisator of door de sportcommissarissen).
De sportieve reglementen van de Belgische kampioenschappen staan vermeld op www.racb.com
Ingevolge hun inschrijving verklaren de deelnemers en piloten zich akkoord om deze teksten te
respecteren en om onderhavig reglement te beschouwen als integraal deeluitmakend van het
specifiek reglement van hun beker, serie of kampioenschap.
Artikel 3. Specifieke informatie omtrent de meeting.
3.1 Naam van de meeting :
«600 km of Spa »
3.2 Nationale sportautoriteit :
Royal Automobile Club of Belgium
RACB SPORT
Aarlenstraat 53
B-1040 Brussel (België)
Telefoon : +32 22 87 09 11
Fax : +32 26 75 61 19
email : [email protected]
1
3.3 Organisatoren :
Kronos Events SA
Rue des Pieds d’Alouettes, 37
B- 5100 Naninne - België
Tel. :
+32 (0)81/63.23.80
Fax :
+32 (0)81/40.17.25
email :
[email protected]
Ter plaatse : Telefoon : +32 87 64 67 91 (lokaal 111)
3.4 Secretariaat en permanentie :
Tot woensdag 3 september 2014 om 18u00 :
Zie rubriek « Organisatoren & Koersdirectie ».
Jacky Andrzejewski: +32 494 51 70 89
Laurent Voogt : +32 494 51 70 87
Vanaf donderdag 4 september 2014 om 10u00 :
Circuit van Spa-Francorchamps.
3.5 Datum en plaats meeting :
5, 6, & 7 september 2014
Circuit van Spa-Francorchamps – Route du Circuit 55 –
4970 Francorchamps
3.6 Circuit :
Circuit van Spa-Francorchamps – 7.003,93 m
Rijrichting van de race: in wijzerzin
3.7 Inschrijvingen:
indienen bij de organisator.
Sluiting en betaling van de inschrijvingen : donderdag 4 september 2014 om 18u00. De
inschrijvingen in de respektievelijke series dienen ingediend te worden bij de desbetreffende
promotoren.
Monitoren zijn beschikbaar en kunnen gehuurd worden (50€) bij de « Permanentie Paddocks »
(1e etage, oude perszaal naast de Uniroyal Toren).
3.8 Duur van de races :
zie timing in bijlage
Deze timing is informatief. Indien nodig, kan deze tijdens de meeting door het College van
Sportcommissarissen, op voorstel van de Directeur van de meeting, aangepast worden.
3.9 Sportieve keuring :
zie timing in bijlage
Plaats : 1e verdieping F1 gebouw, Race Control, lokaal 115. Aanvragen voor gerechtvaardigde
derogaties dienen ingediend te worden bij de directeur van de meeting :
([email protected]).
2
3.10 Scrutineering :
Plaats :
zie timing in bijlage.
Pit F1, box 1 :
Radical European Masters
Pit F1, box 2 :
EuroFormula Open en International GT Open
Coca-Cola Toren: BRCC en SEAT Leon Eurocup
Aanvragen voor gerechtvaardigde derogaties dienen ingediend te worden bij de directeur van de
meeting ([email protected]).
3.11 Officieel uitslagenbord :
3.12 Brandstof :
Voor alle races :
3.13 Briefings :
Paddock F1 – 1e verdieping Pit Building tegenover lokaal 115.
De Deelnemers dienen zich qua brandstof te bevoorraden (benzine
of diesel) aan de pomp, gesitueerd in de paddock van het circuit en
dit volgens de reglementen van toepassing op hun serie. Het
transport van brandstof in de paddock dient te gebeuren in
aanwezigheid
van
een
persoon
voorzien
van
een
brandblusapparaat. Inbreuken hierop zullen gesanctionneerd
worden door het College van Sportcommissarissen. Deelnemers
kunnen vóór hun respectievelijke stand ravitailleren. Een nota van
de SRI zal aan alle deelnemers tijdens de sportieve keuring
overhandigd worden. Deze nota dient strikt nageleefd op straf van
uitsluiting van de wedstrijd.
Voorzie een PEN.
De briefings zullen doorgaan in de conferentiezaal, 1e verdieping, F1 gebouw, lokaal 132.
Timing : zie timing in bijlage.
3.14 Gesloten wagenpark :
International GT Open en de EuroFormula Open : in hun respektievelijke boxen.
Voor alle andere series :
Paddock Geel (terugkeer naar de paddock via de hekken van de Coca-Cola Toren).
3.15. Distributie van de Michelin banden voor de BRCC.
Deze gebeurt volgens de timing in de Michelin technische ruimte, gesitueerd in « Paddock
Groen», Conciergerie.
3.16 Podium :
De podiumceremonie is verplicht voor alle piloten die bij de eerste drie van het algemeen
klassement en/of de bekers eindigen die voorzien worden door de verschillende Promotors van
de series.
3
Artikel 4. De officiëlen.
Promotoren v/d meeting
Marc VAN DALEN (B)
Jean-Pierre MONDRON (B)
Lic. 3063
Lic. 3062
4.1 Koersdirectie :
Koersdirecteur :
Laurent VOOGT (B)
Lic. 1426
Koersdirecteur
Koersdirecteur
Koersdirecteur
Koersdirecteur
Koersdirecteur
Laurent VOOGT (B)
Rui MARQUES (PT)
Rui MARQUES (PT)
Rui MARQUES (PT)
Brian POULTER (GB)
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
Assistenten koersdirectie :
Jean-Luc GELDERS (B)
Philippe GODET (B)
Guy DUPONT (B)
Lic. 2167
Lic. 2411
Lic. 1993
4.2 Secretariaat v/d meeting:
1e verdieping Pit Building (lokaal 115)
Nathalie DAUBREMÉ (B)
Valérie DE BACKER (B)
Jacky ANDRZEJEWSKI (B)
Lic. 3183
Lic. 1991
Lic. 3116
Luis FOLCH (ES)
David DOMINGO (ES)
Eric COWCILL (GB)
Carlos BERTRAND (ES)
Philippe LACKMAN (B)
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
CD-245-CD
CAT-128-OD
MSA 112216
V-404-DC
2040
Guy DAUBIE (B)
Denis DECLERCQ (B)
Pascal NOTELAERS (B)
Alexandre MAGIS (B)
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
2652
1745
1242
3206
4.4 Technische commissarissen:
Chef de File RACB
Alain MARQUET (B)
Afgevaardigde International Gt Open Luis ISASI (ES)
Afgevaardigde EuroFormula Open
Miguel CALLEJO (ES)
Techn. verantwoordelijke GTSport
Luis ISASI (ES)
Tech. afgevaardigden Radical European Phil MASON (GB)
Rob MASON (GB)
Tech. afgevaardige SEAT Leon
Fernando FERRER (ES)
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
2265
M-36-AC
M-60-OC
OC-62-M
MSA 142033
MSA 209572
CV-283-OC
Kronos
EuroFormula
GT Open
SEAT Leon
Radical Masters
4.3. Sportcommissarissen:
President International GT Open
President EuroFormula Open
President Radical Masters
President SEAT Leon Eurocup
Lid
President van het BRCC College
Leden van het BRCC College
Stagiair bij het BRCC College
1426
DCI 323
DCI 323
DCI 323
MSA 143490
4
4.5 Medische dienst:
Dr. Jean-Claude TELLINGS (B)
Lic. 1257
4.6 Tijdsopname:
Michael GOBLET (B)
Juan Manuel MERINO (ES)
Lic. 2375
Lic. M-134-OB
4.7 Baancommissarissen :
Chef de file :
CNCR
Georges HEYNEN (B)
Lic. 2517
4.8 Standcommissarissen :
Chef de File :
CNCS
Thierry JACOBS (B)
Lic. 0066
4.9 Veiligheid :
Nicolas DAUBY (B)
Lic. 0084
4.10 Relatie deelnemers :
Jean-Marc PLARD (B)
Iwan DELHEZ (B)
André POUSSEUR (B)
Michel DE BACKER (B)
Lic.
Lic.
Lic.
Lic.
4.11 Feitenrechter :
Willy BRAILLARD (B)
Lic. TBA
4.12. Verantwoordelijke paddocks :
All Events & Protection Unit
2756
2929
2094
2930
Artikel 5. Timing van de meeting.
5.1 Welcome
Racing Hôtel – Route du Circuit 1 – 4970 Francorchamps
Tel. : +32 87 27 50 38
Toegang tot het circuit: via de bocht van la Source.
Donderdag 4 september van 09u00 tot 20u30
Vrijdag 5 september van 07u00 tot 20u00
Zaterdag 6 september van 07u00 tot 20u00
Zondag 7 september van 08u00 tot 14u00
5.2 Start van de races.
De startprocedures
briefings.
worden
toegelicht
tijdens
de
5.3 Openstellen van de paddock.
Donderdag 4 september vanaf 10u00. De zone
« Endurance » zal niet toegankelijk zijn vóór 20u00.
Geen enkele toegang is mogelijk VOOR 10u.
5
Artikel 6. Doorlaatpassen - Functiekaarten.
Deze documenten worden overhandigd of ter beschikking gesteld van elke
verantwoordelijke en/of coördinator van een serie en hij draagt er zorg voor dat deze
documenten bij de betrokken concurrenten en piloten terecht komen.
Artikel 7. Verzekering.
De organisator heeft een verzekering onderschreven in conformiteit met de wettelijke vereisten
in dat verband. Nummer van de verzekeringspolis : 730.261.439. AXA
Artikel 8. Diversen.
8.1 Mededeling van sancties of van inlichtingen van de Koersdirectie aan het adres van de
piloten aan het stuur zal gedaan worden vóór de Koersdirectie,gesitueerd in de Pitlane
Formule 1. Tijdens de eerste ronden van de vrije trainingen zal de juiste plaats van de
Koersdirectie aan de piloten getoond worden. Sancties worden aangekondigd via het net van
de monitoren en dit op de bladzijden van het klassement.
8.2 De maximale toegestane snelheid in de pitlane bedraagt 60 km/u.
8.3 In de BRCC dient de Koersdirecteur de sancties toe te passen die voorzien zijn door het
Sportreglement. Voor ieder feit dat niet voorzien is in het Sportreglement zal hij een rapport
opstellen voor het College van Sportcommissarissen, dat de voorziene reglementering in de
internationale of nationale sportieve code zal toepassen.
Voor alle series heeft de directeur van de koers van de serie en/of de directeur van de proef,
in overleg met een lid van het College van Sportcommissarissen, het recht om een sanctie
onder de vorm van een « Drive Through » toe te passen in plaats van een andere voorziene
of niet voorziene sanctie in het overzicht van de sancties. Alle andere beslissingen en/of
sancties zullen overgelaten worden aan de beoordeling van het College van
Sportcommissarissen.
8.4 Protest aantekenen : Het bedrag van het recht van protest vastgesteld door de RACB Sport :
500€
Recht van beroep : Het bedrag van het nationale recht van beroep (RACB Sport) : 2.000€
Het bedrag van het internationale recht van beroep (FIA) : 12.000€
8.5 Naast de voorziene bekers en de trofeeën voor de podiumceremonies zal er geen enkele
andere beloning uitgereikt worden.
8.6 Voor alle disciplines : de opstelling van de startgrid zal uitgevoerd worden onder de
verantwoordelijkheid van de startgrid verantwoordelijken. De deelnemers en de piloten
6
dienen klaar te staan, aan de uitgang van hun respectievelijke paddock, 30 minuten vóór het
uur van de start van hun race.
8.7 De startopstelling van de BRCC zal bepaald worden op basis van de beste tijd tijdens de
twee kwalificatiesessies.
Dit reglement werd door de RACB Sport goedgekeurd.
Visa RACB SPORT N° : C-S-600SPA-024 op datum van 06/08/2014
La note du SRI suivante est de stricte application. Une amende de 300€ sera
infligée au team pour chaque infraction.
E-mail : [email protected]
SRI STAVELOT
Route de Malmedy, 17
B – 4970 – STAVELOT
Tél. 080/88.02.42
Fax 080/88.01.39
SRI STAVELOT
Route de Malmedy, 17
B – 4970 – STAVELOT
Tél. 080/88.02.42
Fax 080/88.01.39
Objet : Sécurité contre l’incendie - prescriptions paddocks
Subject: Fire safety - paddock requirements
Transport
et
transvasement
des
matières
inflammables :
 la quantité totale transportée ne peut dépasser 240l par
unité de transport
 récipients métalliques d’une capacité maximale de 60
litres et solidement arrimés
 présence obligatoire d’un accompagnant équipé d’un
extincteur (6 kg poudre ou 6 l mousse)
 pas d’éléments combustibles à proximité de
l’hydrocarbure transporté (p.ex. pneus)
 interdiction de fumer, de produire du feu ; s’éloigner des
objets en ignition, étincelles, soudures…
 les récipients vides ou pleins seront toujours fermés
Transportation and transferral of flammable
materials:
 the total quantity transported must not exceed 240l
per unit of transportation
 use securely closed metal containers with a
maximum capacity of 60 litres
 compulsory presence of an assistant equipped with
an extinguisher (6 kg powder or 6 l foam)
 no combustible items within proximity of transported
hydrocarbon (eg. tyres)
 no smoking or naked flames; keep away from
ignited items, sparks, welding, etc.
 containers must be kept closed at all times whether
empty or full
 transportation must be made in a utility vehicle
designed for carrying loads
 correct electrical connection between the metallic
container and earth before filling or emptying; during
such operations the containers must be unloaded
from the vehicle in advance
 it is prohibited to enter the unloading area of a
covered vehicle transporting flammable liquids with
mobile lighting equipment other than that designed
and built to avoid igniting flammable vapours which
may have been released within the interior



le transport se fera dans un véhicule utilitaire conçu
pour le chargement
une bonne connexion électrique entre le récipient
métallique et la terre avant le remplissage ou la
vidange de ce dernier ; lors de ces opérations les
récipients seront préalablement déchargés du véhicule
il est interdit de pénétrer dans la partie chargement d’un
véhicule
couvert
transportant
des
liquides
inflammables avec des appareils d’éclairages portatifs
autres que ceux qui sont conçus et construits de façon
à ne pouvoir enflammer les vapeurs inflammables qui
auraient pu se répandre à l’intérieur
Si le transport se fait par attelage :
 le véhicule tracteur doit être à même de tracter et
freiner la charge
Where the transportation is made by towing:
 the towing vehicle must be capable of towing and
braking the load
7





les bandages de la remorque seront adaptés au type de
sol rencontré ainsi qu’aux vitesses atteintes par le
véhicule tracteur
le crochet d’attelage et l’attache remorque seront
approuvés CE
une chaîne ou un câble de sécurité solidaire au timon
de la remorque reliera le crochet d’attelage
chaque fût sera arrimé individuellement
un commissaire technique ou un juge de faits sera
présent durant le temps d’ouverture des pompes pour
contrôler le respect de ces règles de sécurité et
sanctionner en cas de non respect
Manipulation de fuel dans le stand :
 pompes à main, pneumatiques ou électriques
antidéflagrantes. PAS de batteries
 présence obligatoire d’un surveillant équipé d’un
extincteur et situé à 2 mètres du refueling




vêtements anti-feu pour les personnes situées à moins
de 2 mètres
veiller à la stabilité et à la mise à la terre des tours de
ravitaillement
présence obligatoire de produit minéral absorbant dans
le stand - jamais d’eau
présence obligatoire de 2 extincteurs (6 kg poudre ou 6
l mousse) dans chaque stand





the tyres of the trailer must be suited to the type of
ground in question and to the speeds reached by
the towing vehicle
the towing hook and trailer attachment must be CE
approved
a safety cable or chain secured to the trailing arm
must be used to connect the towing hook
each barrel must be individually secured
a technical steward or assessor must be present
while the pumps are opened to ensure that these
safety regulations are observed and sanction those
in breach.
Handling fuel within the stand:
 hand pumps, pneumatic pumps or explosion-proof
electrical pumps. NO batteries
 compulsory presence of a supervisor equipped with
an extinguisher and located 2 metres from the
refuelling point
 fire-resistant clothing to be worn by persons located
within 2 metres
 ensure stability and earthing of refuelling towers
 compulsory presence of absorbent substance in the
stand - never water
 compulsory presence of 2 extinguishers (6 kg
powder or 6 l foam) in each stand
Interdiction de fumer ou de flamme nue :
 dans toute la zone ceinturant le camion citerne
 dans la pitlane, dans les stands et à moins de 5 mètres
à l’arrière des stands
 au-dessus des stands (loges, mezzanines)
No smoking or naked flames:
 in the entire area around the tanker lorry
 in the pit lane, in the stands, and within 5 metres of
the back of the stands
 above the stands (lodges, mezzanines)
Interdiction de bonbonnes L.P.G. :
 dans la pitlane, dans les stands et à moins de 5 mètres
de l’arrière des stands
 dans aucun véhicule (autorisé dans les chapiteaux et
sous auvents)
No LPG canisters:
 in the pit lane, in the stands, and within 5 metres of
the back of the stands
 in any vehicle (authorised in marquees and under
awnings)
Interdiction d’occuper les dégagements :
 tous les dégagements routiers des paddocks
 le dégagement de 1 mètre de largeur derrière les
stands
 N.B. : autorisé derrière les stands : plateau de camion
si baissé
banderoles délimitant le stand si aisément
franchissables
No occupation of clearances:
 all paddock road clearances
 the 1-metre wide clearance behind the stands
 N.B. authorised behind stands: lorry platform if
lowered
ribbons marking the limits of the stand if easily
crossed
Conformité des installations électriques ou de gaz :
 obligation de respect des normes
 protection des lignes électriques ou conduites de gaz.
Conformity of electrical or gas installations:
 obligation to meet standards
 protection of electrical or gas supply lines.
Lt. Guy CLOSE,
Chef de Corps f.f.
Lt. Guy CLOSE,
FF Commanding Officer
8