JPN494/598: History of the Japanese Language Grammar (3): Kakari-musubi 係り結び (かかりむすび) A bound particle (a.k.a. 係り助詞; adverbial particle) “affects” the inflectional ending of the main predicate of the sentence. ぞ・なむ・や・か require an attributive form (連 体形), and こそ requires a subjunctive form (已然形). ぞ・なむ: emphasis こそ: emphasis, concession や・か: question, rhetorical question ぞ・なむ・こそ Degree of emphasis? こそ > ぞ > なむ 念を押して強調する / 指し示して強調する / 取り 立てて強調する なむ was typically used in a soft, speech-style writing; なむ was not used in a poem. ぞ (emphasis) 「右近ぞ見知りたる。呼べ」 (枕) ‘(この犬のことを) 右近ならば分かるだろう、呼びなさ い。’ 「みな鎧 (armor) の袖 (sleeves) をぞ濡らしける」 (平 家) ‘みな、鎧のそでを濡らしたのでした。’ 「これを見たてまつりてぞ、国のつかさもほほゑみたる」 (竹取) ‘これを見て、国司も笑ってしまいました’ なむ (emphasis) 「柿本人麻呂なむ、歌の聖なりける」 ‘柿本人麻呂こそ、最高の歌人であった’ 「その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける」(竹取) ‘その竹の中に、根元の光る竹が一本あったのです’ 「あはれなりつる心のほどなむ、忘れむ世あるまじき」 (更級) ‘あなたのやさしい心を、いつまでも忘れないよ’ 「年ごろよくくらべつる人々なむ、別れがたく思ひて、日し きりに、とかくしつつののしるうちに、夜ふけぬ。」(土佐) ‘数年間親しくしてきた人々は別れを惜しんで、一日中、 あれこれ大騒ぎするうちに、夜がふけてしまった。 こそ (emphasis) 「我こそ死なめ」 (竹取) ‘私こそ、死んでしまおう’ 「散ればこそいとど桜はめでたけれ」(伊勢) ‘散るからこそ、桜はすばらしいのだ’ 「なほこそ国のほうは見やらるれ」 (土佐) ‘それでも故郷の方に目が行くよ’ (concession) 「中垣こそあれ、一つ家のやうなれば」 ‘中垣こそあるが、一つの家のようなので’ ‘中垣はあるけれど、一つの家のようなので’ や/か 「龍の首の玉や取りておはしたる」 (竹取) ‘龍の首の玉を取っていらっしゃったのか’ (yesno question) 「いかに思ひてか、汝らかたきものと申すべき」 (竹取) ‘どう思って、お前たちはそれをむずかしいと言う のか’ (wh-question) Loss of kakari-musubi 係り結び doesn’t exist in most dialects of today. 係り結び with 連体形 was lost in the Muromachi period, as a result of the loss of the 終止/連体 distinction. (It became the norm to conclude the sentence with 連体形.) 係り結び with 已然形 (and こそ) survived longer, and is still present in some dialects. (concessive) あの家にゃー、山こそあれ、田んぼひとつありゃーせん (兵庫県但馬) ‘あの家には、山はあるけれども、田んぼはない’ 酒こそ飲め、煙草は飲まん (佐賀県) ‘酒こそ飲むが、煙草は吸わない’ (emphasis) これこそよけれ (島根県隠岐島) ‘これが (一番) いいのだ’ わがじゃからこそ、銭よーかーたもんなれ (鹿児島県種子島) ‘君だから (こそ)、お金を貸したのだ’ (小林 隆, 『方言が明かす日本語の歴史』) Functions of kakari-musubi What do ぞ・なむ・こそ (& や) attach to? What are the exact functions of ぞ・なむ・こそ? Hypothesis: A bound particle attaches to the focus of the sentence. (cf) Focus is the part of an utterance (sentence) that is: important / of high communicative interest conveys “new information” (in English) is often accompanied by the greatest phonological prominence (heavy stress) The part that is not a focus is called background. Q1: Who did you introduce to Sue? A1: I introduced BILL to Sue. Q2: Who did you introduce Bill to? A2: I introduced Bill to SUE. Q3: Who did you introduce to whom? A3: I introduced BILL to SUE. Q4: What did you do at the party? A4: I introduced Bill to SUE. (the part that is not a focus is called background) “Thetic sentences” (What happened at the party?) Joe and Bob had a fight. It’s raining. Cleft constructions / Pseudo-cleft constructions It’s Bill [that I introduced _ to Sue]. [Who I introduced _ to Sue] is Bill. John only introduced BILL to Sue. John only introduced Bill to SUE. John introduced: Bill to Sue Ken to Sue Ken to Emily The first sentence is false, while the second is true. 山田くんはどこでうどんを食べましたか? 山田くんは大阪でうどんを食べました。 (山田くんがうどんを食べたのは、大阪 (で) です。) 1. pitch movements within the focus phrase are emphasized (optional) pitch movements within the phrases following the focus phrase are suppressed (obligatory) there is a rise at the end of the focus phrase (obligatory) 2. 3. The item that a bound particle attaches to is not simply identified as a focus. Kakari-musubi and the ノダ-construction この今の妻 (め) は富みたる女になむありける。 ‘この新しい妻 (つま) というのは、金持ちの女 だったのだ’ “… 「係り結び」というのは、… 解説的な言い方 するときによくあらわれてくる” 阪倉篤義 『日本語表現の流れ』:p.226 連体形: modifies a nominal nominalizes a sentence (準体法 じゅんたいほう) conludes the sentence (typically with ぞ・なむ・や・か) 障子に物を書きたるを見れば … ‘障子に物を書いてあるの (障子に書いてあるもの) を見ると、’ 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 ‘聞くのは一時の恥、聞かないのは一生の恥’ 終止形終止 vs. 連体形終止 終止形 連体形: concludes the sentence (終止形終止) modifies a noun nominalizes a sentence (準体法 じゅんたいほう) conludes the sentence (typically with ぞ・なむ・や・か) (連体 形終止) 終止/連体形 ノ・コト, … (形式名詞) ノ・ノダ・コトダ, … (終助詞的表現) 準体法 became less frequent and was gradually replaced by constructions with ノ, etc. in the early Edo period. (大修館講座国語史 4:511) ノダ explanation 明日は来られません。用事があるんです。 preliminary お願いがあるんですが … 今度日本に行くんですけど … confession ごめんなさい、ウソをついていたんです。 実は、会社を辞めることにしたんです。 discovery/inference ああ、このボタンを押すんだ (押せばいいんだ) ノダ (cont.) affirmation (それ、ちがうでしょう?) - いや、これでいいんだ。 (strong) command やめろ、やめるんだ! exclamation 何てひどいやつなんだ! (soft-toned) question (with a rising tone) 何を見たんですか? 髪型変えたんだ? ノ (soft-toned) question 何やってるの? explanation (in certain styles) 明日は来られない。用事があるの。 confession (in certain styles) ごめんなさい、ウソをついていたの。 実は、会社を辞めることにしたの。 affirmation (in certain styles) (それ、間違ってない? -) ううん、これでいいの。 exclamation (in certain styles) なんてひどい人なの! コト (ダ) exclamation 忙しいことだ。 (忙しいこった) ‘Oh, is he busy!’ 忙しいこと。 惜しいこと (だ) ‘What a waste!’ 連体形終止 with or w/o a kakari-particle 「雀の子を犬君が逃がしつる」 ‘雀の子を犬が逃がしてしまったの’ (山口p.116) (explanation?) 「それは見給へず。異方より出し侍りにける」 ‘それは見ませんでした。違う方向から差し出したんで す’ ‘I didn’t see it. He handed her the letter from the other side.’ (explanation) 「昨夜の月に、口惜しう御供に後れはべりにける と思ひたまへられしかば、今朝、霧を分けて参り はべりつる」 (源氏) ‘昨夜はいっしょに月を見ることができなくて、残 念なことだったなあと思ったので、今朝は早くか ら霧を分けて来たのです’ ‘I was sorry I couldn’t to come with you last night to view the moon – so I came to see you this early, in the morning mist.’ (exclamation, explanation) 「其男の懐に刀差したる、と捜れ」(今昔) ‘その男が、刀を持っているのかどうか、さぐっ みろ’ (question) 「形見にも見よかし。同じ心にはなき」 (『古本説 話集』) ‘これを記念 (きねん) にもらってよ。仲良しじゃな いの’ (rhetorical question) 「もののあわれも知らずなりゆくなんあさましき」 (徒然; 山口102) ‘風情も理解できなくなっていくのは、まったくあさましいことだ’ (exclamation) 「この今の妻 (め) は富みたる女になむありける。」 ‘この新しい妻 (つま) というのは、金持ちの女だったのだ’ (explanation) 「紫の色濃き時は めもはるに野なる草木ぞ別れざりける」 ‘The plants in the field cannot be distinguished even if I look at them very carefully, when they have a clear color’ (exclamation) 「龍の首の玉や取りておはしたる」 (竹取) ‘龍の首の玉を取っていらっしゃったのか’ (question) 「いかに思ひてか、汝らかたきものと申すべき」 (竹取) ‘どう思って、お前たちはそれをむずかしいと言う のか’ (question) 連体形終止 itself can serve as a maker of: (i) question, (ii) exclamation, (iii) explanation, etc. ぞ・なむ・や・か clarifies the function of 連体形 終止. The functions of 連体形終止 (& ぞ・なむ・や・ か) were largely replaced by expressions like ノ, ノダ, コトダ, etc. 「みな鎧 (armor) の袖 (sleeves) をぞ濡らしける」 (平家) ‘みな、鎧のそでを濡らしたのでした’ 「その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける」(竹取) ‘その竹の中に、根元の光る竹が一本あったのでした’ 「わたしは額に手をあてて、大きくため息をついた。どうかしていると思った。 そして目をあけ、苦笑しながら校舎へ向かおうとしたとき、何か白いものが プールから突き出しているのを見つけたのだった。」 ‘I sighed, and thought I was acting strange. I smiled bitterly and headed to the school building, when I noticed something white sticking out of the pool.’ 物語の進行の中で重要な意味を持つ出来事の発生 (新日本語文法選書4: p.254) How is the location of a kakari-particle determined? Hypothesis: (i) preferably, the focus (ii) if impossible (thetic sentence, verb focus), on any item (iii) the factor of “rhythm” may be relevant. Kakari-musubi with こそ こそ has two functions: (i) concession, and (ii) emphasis. Both uses survive in modern Japanese, although they lack the corresponding 已然形 終止 (conclusion with a izen-form) (concession) 中垣こそあれ、一つ家のやうなれば ‘中垣 (partition wall) はあるけれど、一つの家の ようなので’ 昔こそ難波ゐなかといわれけめいま都引き都び にける ‘昔は「難波は田舎だ」、と言われただろうが、今 は都が移って、すっかり都らしくなった’ 打率こそ悪いが、1発はある。 ‘(Speaking of Nakamura,) his batting average is low, but he hits homers.’ 立場の違いこそあれど、この男とのつきあいは 長い。 ‘He and I have been friends for a long time, although we have different standpoints’ (emphasis) 「物のあはれは秋こそまされ」(伊勢) ‘It is autumn that is the most graceful’ 「なほこそ国のほうは見やらるれ」 (土佐) ‘それでも故郷の方に目が行くよ’ これこそ僕が求めていたものだ。 ‘This is just what I wanted’ 僕こそおわびを申し上げなければなりません。 ‘It is I, not you, that must apologize.’ The emphatic use of こそ Unlike the cases of ぞ & なむ, it seems reasonable to say こそ has a function of emphasis. The item followed by こそ is a focus, as can be confirmed by phonological diagnoses. こそ in its emphatic use seems to (i) indicate a focus, and (ii) add a nuance of contrast (“X, but not other things”). The concessive use of こそ The concessive use of こそ is closely related to the original function of the izen-form (the subjunctive mood). An izen-form occurs in an adverbial clause. (reason, condition; because, when) 風吹きしかば、舟出さざりき ‘風ガ吹イタノデ、舟ヲ出サナカッタ’ 水清ければ、魚住まず。 ‘水ガキレイダト、魚ガ住マナイ’ 柿食へば鐘が鳴るなり法隆寺 ‘as I eat a persimmon / the bell starts ringing / at Horyuji Temple’ … 天伝ふ 入日さしぬれ ますらをと思へる吾も 敷栲の 衣の袖は 通りて濡れぬ … (万葉集:135) ‘日がさしてきて、一人前の男と自分では思って いたが、涙で袖が濡れてしまった’ ‘When the sun started shining, I couldn’t help crying (although I always thought I was a masurao)’ (concession; although) 武士は食わねど高楊枝。 ‘武士ハ、食事ヲシテイナクテモ、楊枝ヲ使ウ’ ふみを書きてやれども、かへりごともせず。 ‘手紙ヲ書イテ送ルガ、返事モシナイ’ 中垣こそあれ、一つ家のやうなれば ‘中垣 (partition wall) はあるけれど、一つの家の ようなので’ An izen-kei form has the ‘when, because’-meaning, when it occurs on its own or when it is followed by ば the ‘although’-meaning, when it is followed by ど/ども or it occurs with こそ (‘when, because’) 日入りぬれ、泣きぬ ‘The sun having started shining, I cried’ 日入りぬれば、泣きぬ ‘As the sun started shining, I cried’ (‘although’) 日入りぬれど、泣きぬ 日こそ入りぬれ、泣きぬ ‘Although the sun started shining, I cried’ When こそ is used in a concessive context, it is not necessarily attached to a focus. (e.g., 「中垣こそあれ、一つ家のやうなれば …」) The relation between the two uses The concessive use appears to be prior to the emphatic use. こそ in its concessive use tends to be attached to a contrasted item; this may have lead to the second, emphatic use, where こそ is attached to a focused item. わが宿の萩の下葉は秋風もいまだ吹かねばかく ぞ もみてる ‘家の萩の葉には、秋風もまだ吹いていないのに、 こんなに色がついた’ ‘The leaves of my hagi tree already changed their color, although there’s no autumn breeze yet’ (万葉集:1628) Topic: (the part of the sentence/utterance that refers to) what the sentence is about. In other words: X is a topic of sentence Y iff Y is relevant to and increases the hearer’s knowledge of (the referent of) X. “は” is said to be a (sentence-)topic marker (rather than a subject marker). (Where are the kids?) 子供たちは、カレーをつ くっています。 (Is the curry ready?) カレーは、子供たちがつ くっています。 (What’s going on in the courtyard?) 庭では、 子供たちがカレーをつくっています。
© Copyright 2024 ExpyDoc