JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN520:

JPN494/598: History of the
Japanese Language
Grammar (3): Kakari-musubi
係り結び (かかりむすび)


A bound particle (a.k.a. 係り助詞; adverbial
particle) “affects” the inflectional ending of the
main predicate of the sentence.
ぞ・なむ・や・か require an attributive form (連
体形), and こそ requires a subjunctive form
(已然形).



ぞ・なむ: emphasis
こそ: emphasis, concession
や・か: question, rhetorical question
ぞ・なむ・こそ

Degree of emphasis?

こそ > ぞ > なむ

念を押して強調する / 指し示して強調する / 取り
立てて強調する

なむ was typically used in a soft, speech-style
writing; なむ was not used in a poem.
ぞ
(emphasis)
 「右近ぞ見知りたる。呼べ」 (枕)
‘(この犬のことを) 右近ならば分かるだろう、呼びなさ
い。’
 「みな鎧 (armor) の袖 (sleeves) をぞ濡らしける」 (平
家)
‘みな、鎧のそでを濡らしたのでした。’
 「これを見たてまつりてぞ、国のつかさもほほゑみたる」
(竹取)
‘これを見て、国司も笑ってしまいました’
なむ
(emphasis)
 「柿本人麻呂なむ、歌の聖なりける」
‘柿本人麻呂こそ、最高の歌人であった’



「その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける」(竹取)
‘その竹の中に、根元の光る竹が一本あったのです’
「あはれなりつる心のほどなむ、忘れむ世あるまじき」
(更級)
‘あなたのやさしい心を、いつまでも忘れないよ’
「年ごろよくくらべつる人々なむ、別れがたく思ひて、日し
きりに、とかくしつつののしるうちに、夜ふけぬ。」(土佐)
‘数年間親しくしてきた人々は別れを惜しんで、一日中、
あれこれ大騒ぎするうちに、夜がふけてしまった。
こそ
(emphasis)
 「我こそ死なめ」 (竹取)
‘私こそ、死んでしまおう’


「散ればこそいとど桜はめでたけれ」(伊勢)
‘散るからこそ、桜はすばらしいのだ’
「なほこそ国のほうは見やらるれ」 (土佐)
‘それでも故郷の方に目が行くよ’
(concession)
 「中垣こそあれ、一つ家のやうなれば」
‘中垣こそあるが、一つの家のようなので’
‘中垣はあるけれど、一つの家のようなので’
や/か

「龍の首の玉や取りておはしたる」 (竹取)
‘龍の首の玉を取っていらっしゃったのか’ (yesno question)

「いかに思ひてか、汝らかたきものと申すべき」
(竹取)
‘どう思って、お前たちはそれをむずかしいと言う
のか’ (wh-question)
Loss of kakari-musubi



係り結び doesn’t exist in most dialects of
today.
係り結び with 連体形 was lost in the
Muromachi period, as a result of the loss of
the 終止/連体 distinction. (It became the norm
to conclude the sentence with 連体形.)
係り結び with 已然形 (and こそ) survived
longer, and is still present in some dialects.
(concessive)
 あの家にゃー、山こそあれ、田んぼひとつありゃーせん (兵庫県但馬)
‘あの家には、山はあるけれども、田んぼはない’
 酒こそ飲め、煙草は飲まん (佐賀県)
‘酒こそ飲むが、煙草は吸わない’
(emphasis)
 これこそよけれ (島根県隠岐島)
‘これが (一番) いいのだ’
 わがじゃからこそ、銭よーかーたもんなれ
(鹿児島県種子島)
‘君だから (こそ)、お金を貸したのだ’
(小林 隆, 『方言が明かす日本語の歴史』)
Functions of kakari-musubi




What do ぞ・なむ・こそ (& や) attach to?
What are the exact functions of ぞ・なむ・こそ?
Hypothesis: A bound particle attaches to the focus
of the sentence. (cf)
Focus is the part of an utterance (sentence) that is:




important / of high communicative interest
conveys “new information”
(in English) is often accompanied by the greatest
phonological prominence (heavy stress)
The part that is not a focus is called background.
Q1: Who did you introduce to Sue?
A1: I introduced BILL to Sue.
Q2: Who did you introduce Bill to?
A2: I introduced Bill to SUE.
Q3: Who did you introduce to whom?
A3: I introduced BILL to SUE.
Q4: What did you do at the party?
A4: I introduced Bill to SUE.
(the part that is not a focus is called background)
“Thetic sentences”
 (What happened at the party?)
Joe and Bob had a fight.
 It’s raining.
Cleft constructions / Pseudo-cleft constructions
 It’s Bill [that I introduced _ to Sue].
 [Who I introduced _ to Sue] is Bill.


John only introduced BILL to Sue.
John only introduced Bill to SUE.
John introduced:
Bill to Sue
Ken to Sue
Ken to Emily
The first sentence is false, while the second
is true.

山田くんはどこでうどんを食べましたか?
山田くんは大阪でうどんを食べました。
(山田くんがうどんを食べたのは、大阪 (で) です。)
1.
pitch movements within the focus phrase are
emphasized (optional)
pitch movements within the phrases following the
focus phrase are suppressed (obligatory)
there is a rise at the end of the focus phrase
(obligatory)
2.
3.

The item that a bound particle attaches to is
not simply identified as a focus.
Kakari-musubi and the ノダ-construction

この今の妻 (め) は富みたる女になむありける。
‘この新しい妻 (つま) というのは、金持ちの女
だったのだ’
“… 「係り結び」というのは、… 解説的な言い方
するときによくあらわれてくる”
阪倉篤義 『日本語表現の流れ』:p.226

連体形:



modifies a nominal
nominalizes a sentence (準体法 じゅんたいほう)
conludes the sentence (typically with ぞ・なむ・や・か)
障子に物を書きたるを見れば …
‘障子に物を書いてあるの (障子に書いてあるもの) を見ると、’
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
‘聞くのは一時の恥、聞かないのは一生の恥’
終止形終止 vs. 連体形終止

終止形


連体形:






concludes the sentence (終止形終止)
modifies a noun
nominalizes a sentence (準体法 じゅんたいほう)
conludes the sentence (typically with ぞ・なむ・や・か) (連体
形終止)
終止/連体形
ノ・コト, … (形式名詞)
ノ・ノダ・コトダ, … (終助詞的表現)

準体法 became less frequent and was
gradually replaced by constructions with ノ,
etc. in the early Edo period.
(大修館講座国語史 4:511)
ノダ
 explanation
明日は来られません。用事があるんです。
 preliminary
お願いがあるんですが …
今度日本に行くんですけど …
 confession
ごめんなさい、ウソをついていたんです。
実は、会社を辞めることにしたんです。
 discovery/inference
ああ、このボタンを押すんだ (押せばいいんだ)
ノダ (cont.)
 affirmation
(それ、ちがうでしょう?) - いや、これでいいんだ。



(strong) command
やめろ、やめるんだ!
exclamation
何てひどいやつなんだ!
(soft-toned) question (with a rising tone)
何を見たんですか?
髪型変えたんだ?
ノ





(soft-toned) question
何やってるの?
explanation (in certain styles)
明日は来られない。用事があるの。
confession (in certain styles)
ごめんなさい、ウソをついていたの。
実は、会社を辞めることにしたの。
affirmation (in certain styles)
(それ、間違ってない? -) ううん、これでいいの。
exclamation (in certain styles)
なんてひどい人なの!
コト (ダ)
 exclamation
忙しいことだ。 (忙しいこった) ‘Oh, is he busy!’
忙しいこと。
惜しいこと (だ) ‘What a waste!’
連体形終止 with or w/o a kakari-particle


「雀の子を犬君が逃がしつる」
‘雀の子を犬が逃がしてしまったの’ (山口p.116)
(explanation?)
「それは見給へず。異方より出し侍りにける」
‘それは見ませんでした。違う方向から差し出したんで
す’
‘I didn’t see it. He handed her the letter from the
other side.’
(explanation)

「昨夜の月に、口惜しう御供に後れはべりにける
と思ひたまへられしかば、今朝、霧を分けて参り
はべりつる」 (源氏)
‘昨夜はいっしょに月を見ることができなくて、残
念なことだったなあと思ったので、今朝は早くか
ら霧を分けて来たのです’
‘I was sorry I couldn’t to come with you last
night to view the moon – so I came to see
you this early, in the morning mist.’
(exclamation, explanation)


「其男の懐に刀差したる、と捜れ」(今昔)
‘その男が、刀を持っているのかどうか、さぐっ
みろ’
(question)
「形見にも見よかし。同じ心にはなき」 (『古本説
話集』)
‘これを記念 (きねん) にもらってよ。仲良しじゃな
いの’
(rhetorical question)



「もののあわれも知らずなりゆくなんあさましき」
(徒然; 山口102)
‘風情も理解できなくなっていくのは、まったくあさましいことだ’
(exclamation)
「この今の妻 (め) は富みたる女になむありける。」
‘この新しい妻 (つま) というのは、金持ちの女だったのだ’
(explanation)
「紫の色濃き時は めもはるに野なる草木ぞ別れざりける」
‘The plants in the field cannot be distinguished even if I look at
them very carefully, when they have a clear color’
(exclamation)


「龍の首の玉や取りておはしたる」 (竹取)
‘龍の首の玉を取っていらっしゃったのか’
(question)
「いかに思ひてか、汝らかたきものと申すべき」
(竹取)
‘どう思って、お前たちはそれをむずかしいと言う
のか’
(question)

連体形終止 itself can serve as a maker of:
(i) question, (ii) exclamation, (iii) explanation, etc.


ぞ・なむ・や・か clarifies the function of 連体形
終止.
The functions of 連体形終止 (& ぞ・なむ・や・
か) were largely replaced by expressions like
ノ, ノダ, コトダ, etc.



「みな鎧 (armor) の袖 (sleeves) をぞ濡らしける」 (平家)
‘みな、鎧のそでを濡らしたのでした’
「その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける」(竹取)
‘その竹の中に、根元の光る竹が一本あったのでした’
「わたしは額に手をあてて、大きくため息をついた。どうかしていると思った。
そして目をあけ、苦笑しながら校舎へ向かおうとしたとき、何か白いものが
プールから突き出しているのを見つけたのだった。」
‘I sighed, and thought I was acting strange. I smiled bitterly and headed
to the school building, when I noticed something white sticking out of
the pool.’
物語の進行の中で重要な意味を持つ出来事の発生
(新日本語文法選書4: p.254)


How is the location of a kakari-particle
determined?
Hypothesis:
(i) preferably, the focus
(ii) if impossible (thetic sentence, verb focus), on any
item
(iii) the factor of “rhythm” may be relevant.
Kakari-musubi with こそ


こそ has two functions: (i) concession, and
(ii) emphasis.
Both uses survive in modern Japanese,
although they lack the corresponding 已然形
終止 (conclusion with a izen-form)
(concession)
 中垣こそあれ、一つ家のやうなれば
‘中垣 (partition wall) はあるけれど、一つの家の
ようなので’
 昔こそ難波ゐなかといわれけめいま都引き都び
にける
‘昔は「難波は田舎だ」、と言われただろうが、今
は都が移って、すっかり都らしくなった’


打率こそ悪いが、1発はある。
‘(Speaking of Nakamura,) his batting
average is low, but he hits homers.’
立場の違いこそあれど、この男とのつきあいは
長い。
‘He and I have been friends for a long time,
although we have different standpoints’
(emphasis)
 「物のあはれは秋こそまされ」(伊勢)
‘It is autumn that is the most graceful’
 「なほこそ国のほうは見やらるれ」 (土佐)
‘それでも故郷の方に目が行くよ’


これこそ僕が求めていたものだ。
‘This is just what I wanted’
僕こそおわびを申し上げなければなりません。
‘It is I, not you, that must apologize.’
The emphatic use of こそ



Unlike the cases of ぞ & なむ, it seems
reasonable to say こそ has a function of
emphasis.
The item followed by こそ is a focus, as can
be confirmed by phonological diagnoses.
こそ in its emphatic use seems to (i) indicate
a focus, and (ii) add a nuance of contrast (“X,
but not other things”).
The concessive use of こそ


The concessive use of こそ is closely related
to the original function of the izen-form (the
subjunctive mood).
An izen-form occurs in an adverbial clause.
(reason, condition; because, when)



風吹きしかば、舟出さざりき
‘風ガ吹イタノデ、舟ヲ出サナカッタ’
水清ければ、魚住まず。
‘水ガキレイダト、魚ガ住マナイ’
柿食へば鐘が鳴るなり法隆寺
‘as I eat a persimmon / the bell starts ringing
/ at Horyuji Temple’
… 天伝ふ 入日さしぬれ ますらをと思へる吾も
敷栲の 衣の袖は 通りて濡れぬ … (万葉集:135)
‘日がさしてきて、一人前の男と自分では思って
いたが、涙で袖が濡れてしまった’
‘When the sun started shining, I couldn’t help
crying (although I always thought I was a
masurao)’
(concession; although)
 武士は食わねど高楊枝。
‘武士ハ、食事ヲシテイナクテモ、楊枝ヲ使ウ’
 ふみを書きてやれども、かへりごともせず。
‘手紙ヲ書イテ送ルガ、返事モシナイ’

中垣こそあれ、一つ家のやうなれば
‘中垣 (partition wall) はあるけれど、一つの家の
ようなので’
An izen-kei form has


the ‘when, because’-meaning, when it occurs on its own or when it is
followed by ば
the ‘although’-meaning, when it is followed by ど/ども or it occurs with
こそ
(‘when, because’)
 日入りぬれ、泣きぬ
‘The sun having started shining, I cried’
 日入りぬれば、泣きぬ
‘As the sun started shining, I cried’
(‘although’)
 日入りぬれど、泣きぬ
日こそ入りぬれ、泣きぬ
‘Although the sun started shining, I cried’

When こそ is used in a concessive context, it
is not necessarily attached to a focus.
(e.g., 「中垣こそあれ、一つ家のやうなれば …」)
The relation between the two uses


The concessive use appears to be prior to
the emphatic use.
こそ in its concessive use tends to be
attached to a contrasted item; this may have
lead to the second, emphatic use, where こそ
is attached to a focused item.
わが宿の萩の下葉は秋風もいまだ吹かねばかく
ぞ
もみてる
‘家の萩の葉には、秋風もまだ吹いていないのに、
こんなに色がついた’
‘The leaves of my hagi tree already changed
their color, although there’s no autumn breeze
yet’
(万葉集:1628)


Topic: (the part of the sentence/utterance that
refers to) what the sentence is about.
In other words: X is a topic of sentence Y iff Y
is relevant to and increases the hearer’s
knowledge of (the referent of) X.

“は” is said to be a (sentence-)topic marker
(rather than a subject marker).

(Where are the kids?) 子供たちは、カレーをつ
くっています。
(Is the curry ready?) カレーは、子供たちがつ
くっています。
(What’s going on in the courtyard?) 庭では、
子供たちがカレーをつくっています。

