The New Style of Studies on Buddhism with The THESAURUS of PĀLI GĀTHĀ and A Personal Computer by Tetsuo Hashimoto What is “The THESAURUS of PĀLI GĀTHĀ”? • I. INPUT OBJECTS • II. INPUT FORM • III. The MEANINGS of SIGNS or SYMBOLS I. INPUT OBJECTS “The THESAURUS of PĀLI GĀTHĀ” is a computer-readable file. It contains the all words which are cut out from all gāthās of the following texts---- The Pāli Texts Suttanipāta (PTS.1965) . It is expressed ‘{sng_}’ . Saṃyutta-Nikāya vol.I (PTS.1973). It is expressed ‘{s_}’ . Theragāthā (PTS.1966). It is expressed ‘{thag_}’ . Therīgāthā (PTS.1966). It is expressed ‘{thig_}’ . Dhammapada (PTS.1995). It is expressed ‘{dhp_}’ . Itivuttaka (PTS.1975). It is expressed ‘{itig_}’ . Udāna (PTS.1948). It is expressed ‘{udag_}’ . (The words ‘api’, ‘iti’, ‘iva’, ‘eva’, ‘kho’, ‘ca’, ‘ce’, ‘ti’, ‘tu’, ‘na’, ‘no’(not pronoun), ‘nu’, ‘pi’, ‘mā’, ‘va’, ‘vā’, ‘ve’, ‘vo’, ‘si’, ‘su’, ‘hi’ are omitted.) II. INPUT FORM(1) I. TREATMENT OF DIACRITICAl MARKS(1) ā aa ī ii ū uu ṅ nq ñ nw ṭ tz ṭh tzh ṇ nz ḍ dz ḍh dzh ḷ lz ṃ mz avagraha ‘-’ hyphen ‘=‘ II. INPUT FORM(1) I. TREATMENT OF DIACRITICAl MARKS(2) *When ‘nq’, ‘nw’, ‘nz’, ‘n’, ‘m’, and ‘mz’ are at the end of words, they are changed into ‘m^’. Ex. dhammamz dhammam^ Ex. sanqghan sanqgham^ *When ‘aaa’ is needed, and it means ‘a+aa’, it is written ‘.…axaa….’. II. INPUT FORM(2) Words and combined words (compounds, etc.) are cut out from a sentence. Ex. {sng_0892} ' idh-eva suddhi5 ' iti vaadiyanti6 , na^anwnwesu dhammesu visuddhim aahu , evam7 pi tithyaa4 puthuso nivitztzhaa sakaayane tattha dalzhamz vadaanaa . 15 . idh-eva {sng_0892} suddhi5 {sng_0892} vaadiyanti6 {sng_0892} na^anwnwesu {sng_0892} dhammesu {sng_0892} visuddhimz {sng_0892} aahu {sng_0892} evamz7 {sng_0892} tithyaa4 {sng_0892} puthuso {sng_0892} nivitztzhaa {sng_0892} sakaayane {sng_0892} tattha {sng_0892} dalzhamz {sng_0892} vadaanaa {sng_0892} II. INPUT FORM(3) The combined words(compounds, etc.) are resolved into the words. Ex. idh-eva {sng_0892} /_idha_/_eva_/ {sng_0892} * ‘/_’, ‘_/_’and ‘_/’are partitions. II. INPUT FORM(4) The derivatives of a verb are reduced to the basic verbal form (present indicative, 3rd person, single.). Ex. /_nivitztzha_/ {sng_0892} /_ni-_visati~p_nivitztzha_/ {sng_0892} ‘~’indicates ‘verb’, ‘p’indicates ‘past participle’. II. INPUT FORM(5) Passive, causative, etc. of the verb is reduced to the basic verbal form. EX. vaadiyanti {sng_0892} /_vadati~>:caus_vaadeti~>:pass_vaadiyati~_/ | / vaadiyanti {sng_0892}/ *This line denotes that ‘vaadiyati’ is the passive of ‘vaadeti’, and ‘vaadeti’ is the causative of ‘vadati’. II. INPUT FORM(6) Pronouns are changed into their antecedents. Ex.-------- /_tad_*>_te_<|~;mahaakassapa_><|~;bhaddaa#k_ >/:(#k=bhaddaakapilaanii) | :(/pron/ma/pl/no/_):H ITOLL:THERA:THERI:(=te,see norman ad thig.6 6):((those same) we, by norman):(see norman a d thig.24,with a first person plural verb=amhaa): PENAME / ty {thig_0066}/ But it is done only 85%. III. The MEANINGS of SIGNS or SYMBOLS(1) The Thesaurus has many signs and symbols. I will illustrate the most important articles of them. If a word has many meanings, they are distinguished by the sign ‘#’ and the one letter. Ex. attha (They are based on the classification of “The Critical Pali Dic.”) attha#a: ‘aim’. attha#b: ‘benefit’. III. The MEANINGS of SIGNS or SYMBOLS(1) attha#m: ‘meaning’ attha#n: ‘need’ attha#p: ‘place’ attha#r: ‘theory’ attha#s: ‘for the sake of’ attha#t: ‘thing’ attha#w: ‘welfare’ attha#d: ‘disappearance. This is marked by myself. attha#v: ‘various meanings’ About the others, see my HOME-PAGE----http://www2s.biglobe.ne.jp/~pali-bud III. The MEANINGS of SIGNS or SYMBOLS(2) If two or more words belong to the same class, they have the same index. Every index is written with capital letters. (In the “Thesaurus” every line is written with small letters exept these indices.) Ex. LL=all creatures including human PL=plant AN=animal TO=human III. The MEANINGS of SIGNS or SYMBOLS(2) HI=ordinary man JA=excellent man BUTU=Gotama Buddha ------------------------------ above are creatures ------------ NAME=proper noun PE=personal GE=geographic NATU=natural phenomena YOKU=desire, lust, to cling KAN=seeing, to see, to understand, perception TIME=time, temporal SELF=self OSIE=teaching, doctrine ALL=all creatures except human ….and so on. The subsumptional relation of indices to creatures LL: All creatures including human PL: Plants AN: Animals TO: Human beings HI: Ordinary man JA: Excellent man BUTU: Buddha About more information, see http://www2s.biglobe.ne.jp/~pali-bud ‘PL’ (plant) is applied to these word------------ atztzhi(the stone of a fruit,ptsd.), amba(mango), ambusevaala(water plant), assattha(fig tree,noman), aamalaka(name of tree), indagopaka(indagopaka=insects,noman.a name of grass,nakamura), udumbara(fig), uppala(blue lotus) [exept uppalavanznza=THERI], ummaa(flax), usiira(name of a grass), elambuja(lotus), katztzha#c(chips,noman):ALLPLPRT, katztzhaka(name of plant), ………………….and so on <see complete file> What can we do with this file? 1. We can make the permutated index. 2.We can easily find the synonyms or the parallel words. 3. We can find out all the gāthās which have the target word. 1.We can make the permutated index with all the gāthās by using the some programs made by me. Ex.---->> PROGRAM The permutated index of 'dhamma‘ Its Japanese translation and English translation. 2. We can easily find out the synonyms or the parallel words for any word by using all the gāthās and some programs made by me. The way to find parallel word is based on this thought -- When we have two sentences, and one is consist of the elements A-B-C, and the other A-B-C’, we may tell C is the parallel word for C’. ( also C’ is for C). I say the two sentences have the same constitution. Next, I will show you an example We find “kammanā vattati loko” in Sn.654-a. When we search the sentence which have ‘kamma’ and ‘vattati’, we find “kammanā vattati pajā” in Sn.654-b. ‘Pajā’ is a parallel word for ‘loka’ Dr. M.G.DHADPHALE made several important statements on this point. “ kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā” is a synonimic pāda. “The Structual or Formal Classification of Synonyms: … 4) Pāda-synonymy: This is not essentially different from sentence-synonymy. The difference is merely formal. Sentences occur in prose and pādas occur in verses. The following are the instances of synonimic pādas: asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ (Ud. p. 82); kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā (Sn. p. 368); udabindu yathā pi pokkhare, padume vāri yathā na limpati (Sn. p. 395).” Dr. M.G.Dhadphale, SYNONYMIC COLLECTIONS IN THE TIPIṬAKA: A STUDY BHANDARKAR ORIENTAL RESEARCH INSTITUTE, POONA, INDIA 1980,pp.31-32. Making “The parallel words for Taṇhā” 1. Extracting all sentences which have the word ‘Taṇhā’from all the gāthās. ( The permutated index is useful. ) 2. Finding the available constitutions for our purpose. Ex. taṇhaṃ pajaheyya muni {thag_0596} taṇhaa pajaheyya muni 3. Searching other sentences which has the same constitution in all gāthās. We can find them by putting ‘pajaheyya’ and ‘muni’(exellent man) on the program made by myself. the program We find one gāthā exept {thag_0596} : {sng_1058} te ca^api nuuna pajaheyyu7 dukkhamz , ye tva mz muni8 atztzhitamz9 ovadeyya , tamz10 tamz namassaa mi samecca11 naaga , app=eva mamz bhagavaa12 atztzhi tam13 ovadeyya . " _10 . | (:7=pajaheyya) ‘Dukkha’ is the parallel word for ‘taṇhā’ 4. But ‘pajaheyya’ is an optative form of ‘pajahati’, and ‘muni’ belongs to class ‘JA’. So we could put ‘jahati’ and ‘JA’ on the program now. 5. We get the new file made by the program. 6. Then we sellect the sentences which have the same constitution of thag.596 from it. 7. And we get the list (Excel)of the parallel words for ‘taṇhā’ through the constitution of “taṇhaṃ pajaheyya muni” {thag_0596}. 8.And we do the process 2~7 again and again. Then we get all the parallel words through all the available constitution. This is the list of all the parallel words for ‘taṇhā’. N.B. The most frequent word is ‘kāma’. ‘Saddhā’ is the parallel word for ‘taṇhā’in the list.>>>> the illustration at the next slide ‘Saddhā’ is the parallel word for ‘taṇhā’. Sn.740: “taṇhādutiyo puriso dīgham addhāna saṃsaraṃ…” SN.I,p.25: “saddhā dutiyā purisassa hoti…” Is it true that ‘saddhā’ is the parallel word for ‘taṇhā’? Then we start to research the parellel words for ‘saddhā’ We find the two sentences which have the same constitution including ‘anicca’ and ‘cala’ . Same constitution! • 1. {thag_0247} aniccā hi calā saddhā evaṃ diṭṭhā hi sā mayā ; rajjanti pi virajjanti , tattha kiṃ jiyyate muni . • 2. {thag_1121} ropetvā rukkhāni yathā phalesī mūle taruṃ chettu tam eva icchasi , tath-ūpamaṃ citta idaṃ karosi yaṃ maṃ aniccamhi cale niyuñjasi . (yaṃ = ‘kāma’ from thag.1122.) Let’s see the illustration in the next slide. Same constitution! ‘Saddhā’ is the parallel word for ‘kāma’, i.e. ‘taṇhā’. ‘Saddhā’ is the parallel word for ‘kāma’, i.e. ‘taṇhā’ again. Any more? Let’s go back to thag.247---- aniccā hi calā saddhā evaṃ diṭṭhā hi sā mayā ; rajjanti pi virajjanti , tattha kiṃ jiyyate muni. ‘rajjati’ ‘virajjati’ is seen in other cases. rajjati=to be excited, attached to (loc.), to find pleasure in (PTSD.) ‘rajjati’ ‘virajjati’ • {sng_0813} dhono na hi tena maññati, yad idaṃ diṭṭhasutaṃ mutesu vā na aññena visuddhim icchati : na hi so rajjati no virajjatii ti. ‘ Dhona’ belongs to the index ‘JA’. So, the three word ‘JA’ , ‘rajjati’ and ‘virajjati’ make a constitution. rajjati=to be excited, attached to (loc.), to find pleasure in (PTSD.) A constitution by ‘JA’ , ‘rajjati’ and ‘virajjati’ in Sn.813. The same constitution is found in Sn.853. A constitution by ‘JA’ , ‘saddha’ and ‘virajjati’ in Sn.853. {sng_0853} sātiyesu anassāvī atimāne ca no yuto, saṇho ca paṭibhānavā , na saddho na virajjati , (subj.=muni=‘JA’) ‘Saddha’ is the parallel word for ‘rajjati’ . Dr.K.R.Norman made several important statements on this point. ‘Saddha’ means “desire” in a sense. • Norman’s statement(1)---“saddha must be based upon the meaning “desire”” (K.R.Norman, COLLECTED PAPERS , Vol.II, PTS. Oxford 1991,pp.191-2.) <more details> • Norman’s statement(2)---“ It is likely, then, that saddha here reflects the alternative sense of śraddhā “desire””. (K.R.Norman, THE GROUP OF DISCOURSES, Second edition, PTS. Oxford 2001, p.355) <more details> It is true that ‘saddhā’ is the parallel word for ‘taṇhā’ • Though PTSD. doesn’t list ‘desire’as the meaning of ‘saddhā’---• ‘Saddhā’ in “saddhā dutiyā purisassa hoti” means ‘desire’. (SN.I,p.25) • ‘Saddha’ in “sātiyesu anassāvī atimāne ca no yuto, saṇho ca paṭibhānavā , na saddho na virajjati” hoti” means ‘having desire’. (Sn.853) It is clear that parallel words is useful to define a word. Another constitution including ‘saddhā’ • {s_138_b06_c01_$01_n13_g_} apārutaa tesam amatassa dvārā // ye sotavanto pamuccantu saddhaṃ // vihiṃsasaññī paguṇam na bhāsiṃ // dhammaṃ paṇitam manujesu brahme ti . • {sng_1146} " yathā ahuu vakkali muttasaddho bhadrāvudho āḷavi=gotamo ca , evam eva tvam pi pamuñcassu saddhaṃ : gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyapāraṃ. (tvam=Piṅgiya) • ‘brahmā’ and ‘piṅgiya’ belong to ‘TO’. A constitution by ‘TO’ , ‘saddhā(acc.)’ and ‘pamuñcati’ =accusative The same constitution ‘TO’ , ‘accusative noun’ and ‘muñcati’ =kāma • • • • • • • • rāga, dosa (lust,anger,dhp.377) bandha (bond,thag.415) vāca (word,sn.973) canda (moon,SN.I,p.50) suriya (sun,SN.I,p.51) nāva (ship, SN.I,p.143) sākha (branch,sn.791) kathaṃkathin (a man who is doubtful,sn.1064) • ukkā (fire-brand,thig.507) It is said ‘ukkā’ is like ‘kāma’ there. and so on. Muñcati includes pa-muñcati, vi-muñcati, vi-pa-muñcati, ‘Saddhā’ in this constitution • ‘Saddhā’ in this constitution can be considerd as a kind of desire. • Then ‘saddhā’ in “pamuccantu saddhaṃ” (Sn.I,p.138) and “pamuñcassu saddhaṃ” (sn.1146) can be translated “desire”. Another constitution including ‘taṇhā’ • {sng_0496} yesan tu taṇhā n’atthi kuhiñci loke bhavābhavāya idha vā huraṃ vā , kālena < tesu havyaṃ pavecche , yo brāhmaṇo puññapekho yajetha . > taṇhā n’atthi bhavābhavāya idha vā huraṃ vā The same constitution including ‘paṇidhi’ • {sng_0801} yassūbhayante paṇidhīdha n’atthi bhavābhavāya idha vā huraṃ vā, nivesanā tassa na santi keci dhammesu niccheyya samuggahītā. paṇidhi n’atthi bhavābhavāya idha vā huraṃ vā ‘Paṇidhi’ is a parallel word of ‘taṇhā’. paṇidhi taṇhā n’atthi bhavābhavāya idha vā huraṃ vā ‘Paṇidhi’ is ‘taṇhā’. in the commentary, too. • “paṇidhī ti taṇhā” (Paramatthajotikā II, vol.2,p.530, ad v.801) It is clear that parallel words is useful to define a word. END
© Copyright 2024 ExpyDoc