Aureolado por la mítica presencia de Ernest Hemingway cazando nazis a bordo de su yate Pilar, el archipiélago Jardines del Rey es la sede de la Feria Internacional de Turismo FITCuba 2015, en la que el país presenta sus ofertas para potenciar una industria en prometedor ascenso. La naturaleza pródiga, espléndidas playas e instalaciones de excelencia de la cayería norte de Ciego de Ávila, son recorridos por Cuba Contemporánea en este número, que también propone una visita a cercanos puntos de interés: la terminal de trenes de Morón, Premio Nacional de Conservación 2010; la ciudad de Ciego de Ávila, evocada por el narrador, ensayista y poeta Reynaldo González, Premio Nacional de Literatura, y la Empresa Agroindustrial Ceballos, responsable de una exigencia re- www.cubacontemporanea.com EDITOR GENERAL Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA María Caridad González EDITOR EJECUTIVO Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA Silvana Garriga ARTE Y DISEÑO Pepe Nieto Jorge Méndez FOTÓGRAFO ACREDITADO Julio A. Alvite PROMOTOR /PRESENTATION Joel Alberto González TRADUCCIÓN Ivonne López FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL V-896-2013 ISSN 2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI CON ASESORÍA TÉCNICA DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769 Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 7 836 2854 © ALVITE [email protected] © TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS PRESENTACIÓN NÚMERO 14 / 2015 petida por quienes buscan delicias en conserva: «¡Que sea de Ceballos!». Nuestra portada acoge a una de las grandes actrices del cine cubano contemporáneo: la versátil Laura de la Uz, y en las páginas de la publicación son entrevistados Miguel Barnet, Premio Nacional de Literatura; el biólogo Juan Andrés Bisset, jefe del Departamento de Vectores del Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí, y Carlos Gattorno, director fundador de Marabana. Las secciones habituales de la revista toman el pulso al acontecer cultural, social y económico de la Isla, cuya capital, con la celebración de la XII Bienal de La Habana, se convertirá entre el 22 de mayo y el 22 de junio, en una inmensa galería para recibir a más de 100 artistas de cerca de 45 países. SURROUNDED BY THE NIMBUS of Ernest Hemingway’s legendary presence, hunting down Nazis onboard his yacht Pilar, the Jardines del Rey Archipelago is the location for FITCuba 2015, the International Tourism Fair. There, Cuba will be introducing the packages it is offering in encouragement of an industry that is showing a promising growth rate. In this edition of Cuba Contemporánea, we wander through the abundance of lush nature, marvelous beaches and excellent facilities along the northern cays of Ciego de Ávila Province. We also suggest visits to places of interest in the area, like the Morón Railway Station, winner of the National Conservation Award of 2010; the city of Ciego de Ávila conjured up in the words of the narrator, essayist and poet Reynaldo González, winner of the National Prize for Literature; and the Ceballos Agro-Industrial Enterprise, wellknown for the high quality of its delicious food products proclaimed by their slogan “¡Que sea de Ceballos!” [It has to be from Ceballos]. Our cover is graced by one of the great actresses of contemporary Cuban cinema, the versatile Laura de la Uz. Inside we have interviews of writer Miguel Barnet, another winner of the National Prize for Literature; biologist Juan Andrés Bisset, head of the Vectors Department of the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine; and Carlos Gattorno, founding director of Marabana. The magazine’s regular sections take the pulse of Cuba’s cultural, social and economic life, highlighting the capital’s celebration of the 12th Havana Art Biennale, which from May 22 to June 22 will turn the city into a vast art gallery exhibiting the work of over 100 artists from close to 45 countries. DESTINOS DESTINATIONS JARDINES DEL REY Un mar de eternas alegrías An Eternally Joyful Sea 12 Ernest Hemingway & Thomas Hudson En los Jardines del Rey In Jardines del Rey 14 NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Nuevo escenario de relaciones con Estados Unidos y su impacto económico: Una primera valoración PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE El secreto del sabor está en Ceballos The Tasty Secret of Ceballos 22 26 Un Escaramujo que apuesta por ser útil Escaramujo Committed to Being Useful LA ENTREVISTA THE INTERVIEW MIGUEL BARNET «Fernando Ortiz me dio una clave y un camino» “Fernando Ortiz Gave Me a Clue and a Path” 66 TIPOS Y COSTUMBRES TYPES & COSTUMES Cosas de médicos First Time Doctors and Stuff... 36 44 20 Laura de la Uz Por primera vez 16 Ciego de Ávila’s Renaissance CINELANDIA MOVIELAND De la luz, Laura 32 Estación ferroviaria: Orgullo de Morón PROPOSICIONES PROPOSITIONS Ciego de Ávila en su renacimiento 62 A New Scenario for US Relations and its Economic Impact: A First Appraisal CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY El agregado de la ciencia Railroad Station: Pride of Moron “Marabana Is an Important Event that Is Recognized Around The World”: Carlos Gattorno 30 68 DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER Se acerca la tormenta: 12 Bienal de La Habana The Science Attaché Storm on the Horizon: Twelfth Havana Biennale RELIGIOSIDADES RELIGIONS RASTAFARI Una religión... y mucho más 72 48 74 An Religion... and Much More LA ESCENA THE STAGE Escena para las alturas 82 DE MODA FASHION Metrosexuales, ¿quiénes? Metrosexuals, Who? 85 Ediciones Selvi en la Feria del Libro Ediciones Selvi at the Book Fair 86 BONSÁI La grandeza de lo pequeño / la pequeñez de lo grande Grandeur within Smallness / Smallness of Grandeur 92 Ya no soy gay I Am Gay No More 94 CUBA Remanso de paz para el Yoga An Oasis of Peace for Yoga Swears to «Play» the Truth... Hight-Flying Theater 80 52 NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE AND ECOLOGY ¿Polimitas en La Habana? LA SUGERENCIA DE... RECOMMENDED RESTAURANTE & BAR SALSA SUÁREZ Premios sobre la mesa Polymita in Havana? DEPORTIVAS SPORTS «Marabana tiene un reconocimiento internacional importante»: Carlos Gattorno CUBA MUSICAL jura «sonar» La Verdad... TEATRO DE LA LUNA 56 EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA EL NIÑO Prizes on the Table © JAIME PRENDES 8 SUMARIO CONTENTS Tiendas Caracol SUS COMPRAS EN CUBA CADENA DE TIENDAS especializada para el sector del turismo, con Casas del Habano, tiendas de especialidades y puntos de Habanos que ofrecen los más exquisitos Habanos y rones, con sus auténticos sellos de Hecho en Cuba. El centro comercial La Gaviota, perteneciente a la sucursal de Ciego de Ávila y único de su tipo en el destino Jardines del Rey, sede FITCuba 2015, es el ideal para encontrar el regalo adecuado, el detalle distintivo, con una oferta de productos del más alto nivel de calidad y reconocido prestigio nacional e internacional. Tiendas Caracol. SHOPPING IN CUBA Tiendas Caracol is a chain of specialized stores for the tourism sector that includes the best selection of the best brands of Cuban products. Casas del Habano, specialty shops and Habanos sales outlets offering the finest cigars and rums with authentic Made in Cuba stamps. La Gaviota Commercial Center, belonging to the Ciego de Ávila branch and the only one of its kind in the tourist destination Jardines del Rey, host to FITCuba 2015, is the place to find that very special gift from a variety of high-quality products that boast national and international prestige. El tabaco, el café, el ron y originales souvenires lo distinguen del resto de los establecimientos de su tipo, con una red de tiendas identificadas por su confort, capacidad de información, profesionalidad y ética del personal, atributos que lo hacen acreedor de la preferencia de los clientes. Tobacco, coffee, rum and original souvenirs set this shop apart from other establishments of its kind, whose chain of stores are easily identified thanks to their comfort, information capacity, professionalism and ethics from the staff, attributes that make them a favorite among customers. Posee áreas exclusivas dedicadas a la artesanía local, con los más destacados artistas y artesanos del territorio, y ofrece además servicios complementarios de cafetería, parque para niños, información turística, telecomunicaciones, bancos y farmacia, entre otros. The store includes exclusive areas for local crafts, with leading local artists and craftspeople, as well as additional services such as cafeteria, playground, tourist information, telecommunications, banks and pharmacy, among others. OFERTAS Y SERVICIOS /Tienda de tabaco / Grocery / Artículos de playa / Perfumería / Joyería / Confecciones de vestir / Confecciones y accesorios Imagen Cuba / Venta de artesanía en vivo / Tabaquero-torcedor Bar-cafetería / Buró de ventas de Infotur / Propuesta cultural en vivo/ Paseo en trencito / Parqueo PRODUCTS ON OFFER AND SERVICES / Tobacco shop / Grocery / Beach articles / Perfumery / Jewelry / Clothes / Imagen Cuba Brand Clothes and Accessories / Live crafts sales / Cigar maker-roller Bar-cafetería / Infotur Sales Desk / Live cultural performances / Mini-train ride / Parking 6 COLABORARON EN ESTA EDICIÓN (Cuba, 1973) Licenciada en Comunicación Social. Ha trabajado como periodista en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista en comunicación y relaciones públicas en la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y otras instituciones culturales del país. Actualmente colabora con varias publicaciones impresas y digitales. HÉCTOR BOSCH (Cuba, 1974). Licenciado en Comunicación Social, ejerce el periodismo y colabora con diversos medios nacionales e internacionales, entre ellos el periódico Girón y la emisora Radio Varadero, en la provincia de Matanzas, y la página web de Cuba Contemporánea. MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ (Cuba, 1973). Licenciado en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido cuatro premios y tres menciones en el JORGE LUIS CURBELO (Cuba, 1964). Licenciado en Periodismo. Editor y periodista, ha colaborado con numerosas publicaciones cubanas y extranjeras, y realizado un notable trabajo en la radio, la fotografía y los productos multimedia. Ha publicado las guías Límite Visual de Cuba y de La Habana. DANIEL DÍAZ MANTILLA (Cuba, 1970). Escritor y editor. Ha publicado Las palmeras domésticas (narrativa, Premio Calendario), en·trance (narrativa, Premio Abril), Templos y turbulencias (poesía), Regreso a Utopía (novela) y Los senderos despiertos (poesía, Premio Fundación de la Ciudad de Matanzas). Sus textos aparecen con frecuencia en las publicaciones culturales del país y se incluyen en antologías de la literatura cubana actual editadas en varios países de América y Europa. LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN (Cuba, 1961). Médico y narradora, ha publicado varios volúmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce María Loynaz el espacio mensual Miércoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura. SAMUEL FURÉ DAVIS (Cuba, 1964). Doctor en Ciencias sobre el Arte. Es profesor del Departamento de Inglés de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Miembro activo de la Asociación de Estudios del Caribe (CSA), ha publicado decenas de artículos y dos libros sobre la influencia de la cultura anglocaribeña en Cuba. Entre sus premios más recientes destaca el Catauro Cubano (2012) al libro La cultura Rastafari en Cuba (Editorial Oriente, Santiago de Cuba, 2011). CAMILO GARCÍA LÓPEZ-TRIGO (Cuba, 1968). Graduado en Relaciones Políticas Internacionales, cumplió misiones como diplomático en Estados Unidos, Canadá y Europa. Fue jefe del departamento de Relaciones Públicas y Comunicación Social del Centro Nacional de Educación Sexual (CENESEX) y coordinador del comité organizador de las cinco primeras Jornadas Cubanas contra la Homofobia. Es promotor cultural de la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (Uneac), donde también realiza periodismo cultural. EMIR GARCÍA MERALLA (Cuba, 1965). Cursó estudios de Derecho en la Universidad de La Habana. Es columnista del sitio web Cubarte y trabajos suyos sobre música aparecen con regularidad en medios nacionales y extranjeros. Actualmente asesora musicalmente el filme Bailando con Margot, del realizador cubano Arturo Santana. MARIANELA GONZÁLEZ LAVANDERO (Cuba, 1987). Periodista en la Casa de las Américas y editora de la revista Temas. Sus trabajos sobre cine cubano son publicados regularmente por revistas cubanas y extranjeras. REYNALDO GONZÁLEZ ZAMORA LAURA DE LAUZ. FOTO HÉCTOR GARRIDO YIZZET BERMELLO LÓPEZ concurso nacional de periodismo 26 de Julio. CUBIERTA | COVER WENDY AMIGÓ VEGA (Cuba, 1989). Licenciada en Historia del Arte. Actualmente se desempeña como curadora y especialista en artes visuales en la Dirección de Artes Plásticas de la Casa de las Américas. Ha publicado en varias ocasiones para el tabloide de crítica de arte Noticias de Artecubano y las revistas digitales La Jiribilla y Arteamérica. (Cuba, 1940). Narrador, ensayista, poeta y periodista, entre sus textos fundamentales se cuentan Siempre la muerte, su paso breve, La fiesta de los tiburones, Contradanzas y latigazos, Llorar es un placer, Lezama Lima, el ingenuo culpable, Échale salsita, Cine cubano, ese ojo que nos ve, Envidia de Adriano y Al cielo sometidos. Su vasta obra le ha hecho CONTRIBUTING WRITERS merecedor de varios Premios de la Crítica, el Ítalo Calvino y el Juan Rulfo de Radio Francia Internacional, el Premio Nacional de Periodismo Cultural José Antonio Fernández de Castro y el Premio Nacional de Literatura. Es miembro de la Academia Cubana de la Lengua. JULIO A. LARRAMENDI JOA (Cuba, 1954). Doctor en Ciencias, se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 45 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor. LINA LEIVA MÉNDEZ (Cuba, 1964). Miembro de la Uneac, ha publicado varios cuadernos de poesía y de cuentos para niños, y colabora habitualmente con revistas cubanas y extranjeras. Obtuvo Premio Nacional de Talleres Literarios en poesía en los años 2002 y 2003, y Mención en el Concurso Nacional Eliseo Diego. Se desempeña como analista de la actividad cultural en la Fundación Nicolás Guillén de la provincia Ciego de Ávila. VIVIAN MARTÍNEZ TABARES (Cuba, 1956). Doctora en Ciencias del Arte, es profesora titular del Instituto Superior de Arte. Dirige la revista Conjunto y la Dirección de Teatro de la Casa de las Américas. Es autora del volumen de crítica Pensar el teatro en voz alta y antóloga de Teatro Mío, de Alberto Pedro, y de Escena y tensión social, con obras de ocho autores cubanos contemporáneos. En 2013 fue nombrada Asociada Distinguida del Instituto Hemisférico de Performance y Política, de la Universidad de Nueva York. LARRY MORALES (Cuba, 1957). Licenciado en Lengua y Literatura Españolas. Poeta, narrador, ensayista e investigador de historia. Investigador Agregado y Profesor Titular. Doctor Honoris Causa. Autor de El jefe del Pelotón Suicida, Enrique Varona, el líder de las mil huelgas, Medio milenio por Morón, y Memorias para un reencuentro, entre otros libros. Mereció los premios 26 de Julio, Uneac, San Miguel (España) y el premio latinoamericano de historia Dr. Walter Rela. Miembro de la Sociedad Académica de Historiadores Latinoamericanos y de la Academia de la Literatura Moderna, con sede en México, actualmente preside la Fundación Nicolás Guillén en la provincia Ciego de Ávila. IVÁN MORALES MORALES (Cuba, 1986). Graduado de Periodismo por la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Se desempeña como reportero de la emisora nacional Radio Rebelde; ha colaborado en la versión digital de la revista Cuba Contemporánea y en el espacio digital Cubahora. EDUARDO PIMENTEL VÁZQUEZ (Cuba, 1946). Graduado de profesor de deportes y entrenado en Yoga por varios maestros de la India y Estados Unidos, es miembro de la Sociedad Teosófica, la Asociación de Auto Realizacion, la Federación Internacional de Yoga, la Asociación Latinoamericana de Yoga, la Asociación de Amistad Cuba-India y presidente Asociación Cubana de Yoga. Ha publicado los libros Prana, Mantra y Kundalini Yoga. Una exploración novedosa de las teorías del Yoga (2009) y Autoayuda y Yoga: Diálogo con el maestro Eduardo Pimentel Vázquez (2013), además de artículos en revistas y sitios web. JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA (Cuba, 1946). Licenciado en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (1995-2009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial. 7 RODOLFO ROMERO REYES (Cuba, 1987). Licenciado en Periodismo y Máster en Desarrollo Social. Profesor adjunto de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Egresado del Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso, en 2013. Coautor del libro Los tengo a ustedes, de la Editora Abril, y autor de 66 horas, de la editorial Capitán San Luis. Tiene publicaciones en la revista académica de FLACSO-Habana y en los cuadernos de Comunicación Popular de la Editorial Caminos. Actualmente dirige la revista digital de ciencias sociales Pensar en Cuba. YEISA SARDUY HERRERA (Cuba, 1985). Licenciada en Sociología. Investiga sobre culturas juveniles en el Instituto de Investigaciones Culturales Juan Marinello. Ha sido tutora y co-tutora de trabajos del Departamento de Sociología de la Universidad de La Habana. Colabora con publicaciones periódicas cubanas. CARMEN SOUTO ANIDO (Cuba, 1983). Máster en Musicología, es especialista de la Dirección de Música de la Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música de la Universidad de las Artes (ISA) y colaboradora de varias instituciones culturales. Es editora del Boletín Música y de la Colección Premio de Composición, ambos de la Casa de las Américas. ELIZABETH C. WELLINGTON (Boston, EE.UU.). Es egresada de Johns Hopkins University (MA en relaciones internacionales) y Boston University (MA y PhD en letras hispánicas). Es traductora de literatura dominicana y profesora jubilada de Wellesley College. Tiene inédita una novela. 8 DESTINOS | DESTINATIONS JARDINES DEL REY: POR/BY Jorge Luis Curbelo UN MAR DE ETERNAS ALEGRÍAS © ALVITE AN ETERNALLY JOYFUL SEA D istribuidos entre cayo Coco y cayo Guillermo se reparten 40 km de arenas finas como harina de coral, donde cualquiera puede encontrar un bonito rincón para olvidarse del mundo debajo de un cocotero: esa es la principal tarea que aguarda a quienes llegan por este hermoso destino turístico cubano del norte de Ciego de Ávila conocido como Jardines del Rey, mezcla fabulosa de mar, vegetación profusa y cielo infinito. Si con 360 km2 cayo Coco es más grande que varios estados del Caribe y ofrece mucho más de lo que cualquiera puede alcanzar a hacer en una semana de vacaciones, a ese palmo de mano que es el escueto cayo Guillermo le corresponde el privilegio de tener en Pilar, una de las playas más espectaculares del mundo. Independientemente de rasgos propios y escalas tan diferenciadas, Coco y Guillermo son gemelos en poder de seducción, en capacidad de generar buenas sensaciones, en su condición de ser irrepetibles y únicos. Por allí se encuentran los escenarios recreados por el escritor norteamericano Ernest Hemingway en su libro póstumo de navegante insaciable titulado Islas a la deriva, que muchos identifican mejor como Islas en el golfo. Más de 15 buenos hoteles Todo Incluido se distribuyen en el borde septentrional de los cayos, y más allá de sus facilidades están las marinas, los centros de buceo con alrededor de 30 puntos de inmersión, las bases náuticas, todo un mundo de posibilidades como corresponde a uno de los destinos líderes del turismo cubano. 9 STRETCHING BETWEEN CAYO COCO and Cayo Guillermo are 40 kilometers of powder-like sand, where we can all find a peaceful spot under a coconut tree and forget all our troubles. That is the “job” that lies ahead for visitors to this lovely Cuban beach-resort area in the northern part of Ciego de Ávila Province known as the Jardines del Rey (King’s Gardens), a fantastic blend of ocean, lush vegetation and infinite horizons. While Cayo Coco’s 360 square kilometers make it larger than several Caribbean nations and it offers much more than anything you could actually do in a week of holidays, Pilar Beach on tiny Cayo Guillermo has earned the reputation of being one of the most spectacular in the world. Apart from their individual, distinctive characteristics and differing sizes, Coco and Guillermo Cays are identical twins when it comes to seduction power, the ability to generate good vibrations and unrivalled charm. This is the location of scenarios recreated by the American writer Ernest Hemingway in his posthumous novel about an insatiable sailor, Islands in the Stream. Over 15 all-Inclusive hotels are distributed along the northern edge of the cays. Besides their various facilities there are the marinas, diving centers with over 30 diving sites and watersport centers: this leading destination of the Cuban tourism industry offers a universe of possibilities The Dolphinarium on Cayo Guillermo is a treat and the Boat Adventure excursion, which takes you through mysterious channels between pristine cays that seem of other eras, is one of the best packages around. Also highly recommended are the Crucero del Sol excursion from the Gaviota Marina and the Jardines del Rey Seafari from the Marlin Marina—two different ways of navigating the cays in modern catamarans, starting at dawn and finishing ACCESOS Funciona en cayo Coco un aeropuerto internacional para aeronaves de hasta mediano porte que conecta a este destino con el mundo. Aviones de gran porte se sirven del aeropuerto Internacional de Ciego de Ávila. Por tierra el acceso es a través de una carretera sobre el mar que se extiende 17 km desde la costa norte de esta provincia. TORNEO DE PESCA JARDINES DEL REY Próxima edición, del 16 al 22 de octubre de 2015. El área de captura comprende hasta 3 millas al norte noreste entre los cayos Coco y Guillermo, frente al Canal Viejo de las Bahamas, zona frecuentada por peces pelágicos y de pico. LAS MEJORES PLAYAS en cayo coco Flamenco, Playa Larga, playa Coloradas, playa La Jaula, Playa Prohibida y playa Caleta. en cayo guillermo Playa Pilar, playa El Paso y Playa del Medio. © JAIME PRENDES © JAIME PRENDES 10 Coco y Guillermo son gemelos en poder de seducción, en capacidad de generar buenas sensaciones, en su condición de ser irrepetibles y únicos El delfinario en cayo Guillermo es un lujo, y la llamada excursión boat adventure que recorre enigmáticos canalizos entre cayos vírgenes que parecen todavía de otro tiempo, uno de los mejores paseos. Son también muy recomendables la excursión Crucero del Sol, que oferta la Marina Gaviota, y el seafari Jardines del Rey, de la Marina Marlin; dos formas diferentes de bojear estos territorios en modernos catamaranes desde el amanecer hasta cerca de la media tarde, con paradas en playas solitarias y una barrera coralina, langosta en el almuerzo y barra abierta. Historias de piratas o lobos marinos parecen emanar de parajes que en su momento atraparon a aventureros míticos y hoy son los encantos que arropan la operación turística en estos cayos de naturaleza exuberante y atmósfera legendaria. Un lecho submarino intacto, aguas cristalinas, bosques sanos, aves coloridas —se han contabilizado 230 especies— que se exhiben sin recato en los jardines arbolados de los hoteles; gaviotas que pululan y el deslumbrante espectáculo de las tardes de verano cuando cientos de flamencos lucen su silueta en vuelo rasante sobre el horizonte de oro, son algo de lo mucho que puede descubrirse por allí de inmediato, sin emplearse a fondo. Pero el buen presente es solo la antesala de un magnífico futuro. Cada vez más quienes visitan el atractivo polo se convencen de que ofrece una realidad mucho más rica que la reunida en todos los libros o guías que le han dedicado y que para ambos cayos pasó hace rato el momento de ser solo una bonita fotografía llena de colorido en un catálogo de turismo. ¿Alguien busca regalarse unas vacaciones inolvidables con la mejor logística en hotel y la garantía de hacer algo distinto cada día, rodeado de mar y naturaleza, sin más preocupación que dejarse llevar, sentirse a tope y reponer energías? Muy buenas respuestas se pueden encontrar en cayo Coco y cayo Guillermo. Coco and Guillermo Cays are identical twins when it comes to seduction power, the ability to generate good vibrations and unrivalled charm mid-afternoon, with stops at deserted beaches and the coral reef, lobster for lunch and open bars. Pirate tales seem to float over the landscapes that once enticed legendary adventurers and which today are attractions managed by tourist agents in the midst of verdant natural splendors and a legendary atmosphere. The well-preserved seabed, crystal-clear waters, healthy forests, colorful birds (230 species have been recorded) which nest on the woody hotel grounds, noisy seagulls and the incredible spectacle of summer late-afternoons when hundreds of flamingos wing their way over the golden horizon are just some of the discoveries you will be making there, and that’s only the beginning. However, what the present offers is only a taste of a magnificent future in the cays. More and more visitors to the attractive resort area have become convinced that there is much more than what the guide books describe. Both cays have long passed the days when all they provided was a tourism folder photo-op. Are you looking for an unforgettable vacation with the best hotel options and the guarantee that you can do something different every day, surrounded by the sea and nature, with nothing more to do than letting yourself go, feeling marvelous and recharging your batteries? Your wishes can come true on Cayo Coco and Cayo Guillermo. ACCESS There is an international airport on Cayo Coco for up to mid-sized planes and with connections to the world. Large-sized planes use the Ciego de Ávila International Airport. By land you can access the cays along a highway over the sea that stretches 17 kilometers from the province’s northern coast. JARDINES DEL REY FISHING TOURNAMENT The upcoming edition of the tournament will take place from October 16 to 22, 2015. The capture area takes in up to three miles to the northnortheast between Coco and Guillermo Cays, facing the Old Bahama Channel, an area abundant in deep-sea fish such as billfish. BEST BEACHES on cayo coco Flamenco, Playa Larga, Coloradas, La Jaula, Playa Prohibida and Caleta. on cayo guillermo © ALVITE Playa Pilar, El Paso and Playa del Medio. 12 POR/BY Larry Morales ERNEST HEMINGWAY Y/& THOMAS HUDSON en los / in Jardines del Rey F rente a los cayos que conforman los Jardines del Rey, al centro de la isla de Cuba, se desliza apacible la corriente del Golfo. Muchas embarcaciones han navegado sobre ella a lo largo de la historia, pero ninguna como un yate extraño que siendo de paseo navegaba artillado con morteros, ametralladoras y con hombres en su cubierta que no tenían el menor aspecto de pacíficos turistas ni mucho menos de pescadores. El capitán de tal embarcación era el escritor norteamericano Ernest Hemingway, quien, obsesionado con su vocación antifascista y en busca de vivencias para futuros libros, cazaba submarinos alemanes con su yate Pilar en plena Segunda Guerra Mundial. Finalmente no pudo darle caza a ningún submarino, pero encontró una soledad descomunal: manglares sobrevolados por aves endémicas y otras migratorias, merodeados por pequeños mamíferos, reptiles y crustáceos; una naturaleza de canalizos, bancos de arena, ensenadas, playas escondidas, marismas; faros que con sus mudos destellos anuncian la presencia de peligros inminentes para la navegación, pero también evidencian la imagen de lo que pudiera ser la terminación del mundo… Eso vio el escritor desde su yate Pilar. Luego, con el pretexto de regresar a aquellos lejanos y solitarios parajes, escribió una novela cuyo personaje protagónico, Thomas Hudson, no era otro que el propio Hemingway nuevamente persiguiendo submarinos fantasmas y agujas mitológicas que solo él era capaz de pescar. El recorrido de su alter ego fue a través del litoral de la cayería hacia el poniente. Partió desde cayo Romano. Pasó de largo por Antón Chico y se detuvo en el faro de cayo Paredón Grande. En su bregar hacia el oeste, Thomas Hudson avistó el cayo que más le agradó, y dirigiéndose a sus compañeros de aventuras les dijo: «…cayo Guillermo, ¿ven qué verde y prometedor es?». Pero cuando el señor Hudson exclamó esa frase, aún no se había levantado el primero de los lujosos hoteles que ya van conformando una gran cadena a lo largo de su deslumbrante franja de arena, de modo que sus palabras lo convirtieron en todo un profeta. En cayo Guillermo no siguieron de largo, sino que lo circunnavegaron y se metieron por cuanto vericueto existe, por lo cual las huellas de Hemingway y 13 de su personaje se diseminaron a través de todos sus rincones para reaparecer tan frescas y humanas más de medio siglo después, cuando ya el cayo no es desolado ni un lugar tan apartado del planeta. THE GENTLE GULF STREAM FLOWS by the cays making up the Jardines del Rey in the center of Cuba. Throughout history, many a ship has navigated along the archipelago but none so strange as a pleasure craft loaded with mortars, machine guns and men looking nothing like happy tourists, much less fishermen. This ship was captained by the American writer Ernest Hemingway who, in the midst of World War II, obsessed by his antifascist passions and on the hunt for adventures for future books, was chasing German U-boats with his yacht the Pilar. To make a long story short, he was never able to nab any submarines; but what he did find was extraordinary solitude… mangroves inhabited by endemic and migratory bird species, small mammals, reptiles and crustaceans, a natural setting crisscrossed by channels, sandbanks, coves, hidden beaches, salt marshes, lighthouses with their silent beams of light announcing imminent danger for sailors. It also embodied the image of what could be interpreted as the “ends of the earth.” All of this stretched out before the writer in his yacht. And so, later on, taking the excuse of returning to such a faraway and solitary spot, he wrote a novel whose hero, Thomas Hudson, was none other than Hemingway himself, in hot pursuit of ghost submarines and legendary marlin that only he could catch. The route taken by his alter ego moved westward along the cays’ shoreline. Starting off at Romano Caymhe grazed Antón Chico Cay and stopped at the Paredón Grande Cay lighthouse. As he proceeded towards the west, Thomas Hudson spied the cay that most appealed to him and, turning to his adventurer buddies, he told them: ”Guillermo Cay, do you see how green and promising it is?” But when Mr. Hudson spoke those words, none of the luxurious hotels were there yet, stretching out in a chain along a fantastic beach. We might say that what he said was prophetic. They sailed around Cayo Guillermo, putting in to every possible nook and cranny. Hemingway and his hero left their imprint there and more than a century later the area is no longer as abandoned and out-of-theway as it used to be. 14 S i usted sigue el consejo del gran montunero Pío Leyva, cuando dice en una de sus canciones: «¡me voy pa’ Morón!», al arribar a la ciudad se encontrará con un edificio ecléctico de dos plantas, con evidente tendencia neocolonial, sobre todo en su vertiente del «californiano» y cubierta de tejas francesas con grandes pendientes, al parecer recortado de una postal de principios del siglo xx. No tengo dudas de que la curiosidad lo llevará a su interior, en el que verá enchapes de mármol italiano, un gigantesco y artístico vitral a modo de tragaluz, largos bancos de madera preciosa barnizados y un balcón rectangular a modo de portal corrido. Al primer golpe de vista le parecerá estar en un museo, pero cuando se adentre POR/BY Lina Leiva FOTOS | JAIME PRENDES ESTACIÓN FERROVIARIA: ORGULLO DE MORÓN y vea las verjas que dan paso a los andenes y unos metros más allá los talleres donde se libraron las luchas obreras más cruentas de la comarca, comprenderá que está en la Terminal de Ferrocarril de Morón, la segunda del país en tamaño y belleza. Inaugurada el 14 de julio de 1924, la prensa se hizo eco de tal acontecimiento, pues resultaba inexplicable que Morón, una humilde ciudad perdida en la costa norte, a quinientos kilómetros de la capital, inaugurara una estación de trenes cuyo tamaño no guardaba relación con la cantidad de habitantes y ni siquiera con el tráfico ferroviario. La respuesta es solo una: más allá de constituir la sede del Ferrocarril del Norte de Cuba, está el sentido de pertenencia de sus pobladores. 15 Jamila M. Ríos FOTOS | ALVITE El inmueble, que por sus valores resulta representativo de la ciudad de Morón y constituye un verdadero orgullo de sus habitantes, fue declarado Monumento Local, y en 2010 el Consejo Nacional de Patrimonio Cultural le otorgó el Premio Nacional de Conservación. RAILROAD STATION: PRIDE OF MORÓN IF YOU FOLLOW THE ADVICE OF THE GREAT Pío Leyva in one of his songs:¡me voy pa’ Morón! [I’m off to Morón!], you will arrive at the city and see an eclectic two-story building, exhibiting definite neoclassical tendencies particularly on its “Californian” side, and a sloping roof covered with French tiles. It looks like a postcard from the beginning of the twentieth century. I am quite sure that curiosity will take you inside where you will see Italian marble overlays, a giant artistic stained-glass skylight, large benches made of varnished precious wood and a rectangular balcony serving as an entrance portal. The first impression will be that you have entered a museum, but as soon as you get inside you will see the gates leading to the train platforms and, a few meters further, the workshops where the bloodiest workers’ struggles in the area took place back in the first half of the 20th century. And then you will understand that this is the Morón Railway Station, the second in Cuba in terms of size and beauty. The inauguration of the station on July 14, 1924 was covered by the press since it seemed to be a mystery why such a humble city like Morón, on the north coast of Cuba and 500 kilometers from the capital, would be inaugurating a train station whose size bore no relationship to either the number of people or the amount of train traffic. There is only one answer: far beyond being the headquarters of the Ferrocarril del Norte de Cuba, there was the incredible sense of proprietorship of the citizens of Morón. Because of its value, the building is a symbol of the city of Morón and a great source of pride for its inhabitants. It was declared Local Monument and in 2010 the National Cultural Heritage Council awarded it the National Conservation Prize. 16 PROPOSICIONES | PROPOSITIONS CIEGO DE ÁVILA EN SU RENACIMIENTO POR/BY Reynaldo González FOTOS | JULIO LARRAMENDI D 17 espués de repasar con avidez los rincones de mi natal Ciego de Ávila, remontar sus caminos y sorpresas —sospechoso placer de la nostalgia al confrontarse con la realidad—, hallo una ciudad renacida, en pleno despegue económico, reconciliada consigo misma. Sitios que en mi infancia generaron un miedo insensato, hoy son parques temáticos, ofrecidos a la comunicación y la holganza, palpables regalos del tiempo y el esfuerzo de su gente. Recuerdo que en los antiguos términos geográficos un «ciego» era el terreno prisionero entre propiedades otorgadas o compradas «en redondo», origen de innúmeros litigios en las transacciones para ganar y disfrutar la vida, enconos de familias que hacían parte de heredades y malcontentos. Pero Ciego de Ávila, ciudad joven, que no estuvo entre las villas inaugurales de la Isla, tampoco fue como otras, a las cuales el trazo de la Carretera Central solamente les acercó el sonido y la furia de un tráfago padecido por vacas insomnes. Pronto aprendió a sacar provecho de su ubicación entre costas pródigas en pesca y embarque —los cantados puertos Júcaro y Morón—, centrales de la clamorosa industria azucarera que conoció un boom significativo porque, fatum o esperanza, «sin azúcar no hay país», una tierra feraz como pocas, puntuada por el desmande de los cañaverales y los llamados «frutos menores». Se convirtió en sitio de tránsito, con bancos, compañías aseguradoras, oficinas de abogados y notarios, empresas de transporte, garajes y estorages, hoteles, sitios de placer —qué importaba si «de dudosa reputación», pues nadie la ponía en duda—, sucesión de carreras emergentes, el turno de la oportunidad que como la suerte y un perfume de venta a domicilio, «toca a su puerta». A Ciego de Ávila, municipio o provincia al servicio de la eficacia rauda, salvo el nombre nada le recuerda hoy el sitio mustio a que parecía condenarla su origen. CIEGO DE ÁVILA’S RENAISSANCE AFTER ENTHUSIASTICALLY RETURNING to the nooks and crannies of my hometown Ciego de Ávila and wandering over its roads and surprises (this being a suspicious nostalgic pleasure when you come up against reality), I find a city reborn, in the midst of economic revival and reconciled with itself. Sites that inspired foolish fear in my childhood have today become theme parks, places that welcome conversations and leisure activities, tangible gifts given us by time and people’s efforts. I remember that old-fashioned geographical term “ciego” meaning any bit of land that was squeezed between properties granted or bought “en redondo” (all-around), thereby giving birth to countless quarrels regarding transactions aimed at earning a living and enjoying life, animosities within families that were part of those estates and malcontents. 18 RECORRERLA HOY SEMEJA EL DESPERTAR LUEGO DE UN TIEMPO INGRATO EN QUE TODO PARECÍA SUMERGIDO BAJO UN EQUÍVOCO INMOVILISMO En tiempos que nadie evoca se convirtió en «la ciudad de las pistolas», cercada por la violencia, los raptos y sobornos que aupaban el bandolerismo, las venganzas y puntos negros de un western sin el glamour de las películas. Le hacían eco los trajines políticos, el caciquismo y las revueltas de motivaciones importadas. Me correspondió narrar aquellos despropósitos en La fiesta de los tiburones, mi libro de más agradecida recordación, para combatir el olvido, establecer algunos orígenes entenebrecidos y dar voz a los desconocidos de siempre. En otros textos míos la ciudad reaparece como Ciego de Ávila, incómoda con su deslavazado nombre de pila, o convertida en mi «Ciego del Ánima» febril, en el forcejeo de saldar cuentas y enrumbar hacia algo más promisorio. Fue mi experiencia generacional y, por supuesto, de muchos. Recorrerla hoy semeja el despertar luego de un tiempo ingrato en que todo parecía sumergido bajo un equívoco inmovilismo. Se vive la recuperación. Es la ocasión para que la revista Cuba Contemporánea ande sus calles y sitios de nombradía, indague, palpe y deje testimonio. A mí no me pregunten, la quiero hasta en sus desajustes, como la torre de doce plantas que le injertaron al centro de techos bajos, con tejas rojas y paredes «de embarro». Fue el gesto presuroso e irreverente, cuando se quiere alcanzar la modernidad a golpes de edictos. Los avileños —observen: no abulenses— no tuvimos arte ni parte en el asunto. Tampoco usamos la justiciera tea incendiaria. 19 WALKING THROUGH THE CITY TODAY SEEMS LIKE A REAWAKENING AFTER SOME UNFORTUNATE ERA WHEN EVERYTHING SEEMED MISTAKENLY RESISTANT TO CHANGE But the “young” city of Ciego de Ávila, not one of the original towns of Cuba, was also different from the rest of the cities, which the layout of the Central Highway brought them only the sound and the fury of traffic obstructed by wandering cows. Very early on it learned how to take advantage of its location between coasts overflowing with fishing and shipping at the oft-praised ports of Júcaro and Morón; of bustling sugar mills in the successful sugar industry that saw a significant boom because, whether due to fate or hope, “If there’s no sugar, there’s no country”; and fertile fields marked by limitless sugarcane fields and the so-called “minor fruits.” It became a place of transit with banks, insurance companies, lawyer‘s and notary’s offices, transport companies, garages and warehouses, hotels, pleasure houses that people pretended not to see, a succession of emerging careers, opportunities, which like luck and a famous beauty product, came calling at people’s doors. Except for the name, nothing in Ciego de Ávila today reminds one of the gloomy place to which its origins seemed to be condemned. In days that nobody wishes to recall, it became the “Pistol City,” wrapped up in violence, kidnappings and bribery glorified by outlawry, revenge and the dark parts in a Western without the glamour of the movie. This was echoed by the political hustle, the powerful local political bosses and the revolts triggered by imported motivations. I talked about those outrages in my book called La fiesta de los tiburones which attempted to fight oblivion, to establish some obscure origins and to give a voice to the forever unknown. In other books of mine, the city reappears as Ciego de Ávila, uncomfortable with its colorless given name, or converted into my feverish “Ciego del Ánima” in an attempt to settle accounts and lead towards anything more promising. This was my generational experience and, of course, of many others. Walking through the city today seems like a reawakening after some unfortunate era when everything seemed mistakenly resistant to change. Recovery is now in the air. It is the perfect occasion for Cuba Contemporánea magazine to stroll down its streets and famous locations, probing, feeling and leaving its testimony. I’m not the one you should as an opinion for. I love it even in its maladjustments, like the twelve-story building they implanted in the middle of low, red-roofed houses with adobe walls. It was an irreverent and hurried gesture, the result of what happens when you want to achieve modernity by means of decrees. The people of Ciego de Ávila, I included, had nothing whatsoever to do with the matter. Nor did we apply the righteous burning torch. 20 PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE FOTOS | CORTESÍA DE LA EMPRESA AGROINDUSTRIAL CEBALLOS EL SECRETO DEL SABOR ESTÁ EN CEBALLOS THE TASTY SECRET OF CEBALLOS POR/BY Iván Morales Morales T oda provincia cubana posee un sitio o poblado que la distingue. Aunque cada quien tiene sus lugares «imprescindibles», para mí resulta ineludible mencionar en tan selecto grupo a Remedios con sus históricas parrandas, Santa Clara y su indispensable parque Vidal. O a Ceballos, con sus sabrosísimas barras de dulce de guayaba, pues en Ciego de Ávila el sabor, la calidad y la excelencia tienen desde hace tiempo nombre propio: la Empresa Agroindustrial Ceballos, ubicada en uno de los municipios de ese territorio central, se erige como líder en no pocos departamentos. Demandados en Cuba y el mundo son sus exquisitas mermeladas, cascos, cremas, coco rallado, segmentos de piña, dulce de frutabomba y jugos. Probar estos y otros productos —también allí se encurten hortalizas y vegetales— es un deleite al paladar y un viaje a la memoria de aquellos apetitosos postres que preparaba la abuela. Este complejo posee un potencial económico significativo, capaz de generar ingresos —de acuerdo con cifras computadas en 2014— superiores a los 200 millones entre la moneda nacional (CUP) y el peso convertible (CUC), solo por concepto de procesamiento de guayaba, su producto estrella, junto al tomate. Durante los picos de cosecha —cuando lo recolectado supera los niveles de elaboración—, Ceballos proporciona toda la materia prima necesaria a sus más de 20 minindustrias (pequeñas fábricas diseminadas por toda la provincia) para procesar las frutas con el mis- EN CIEGO DE ÁVILA EL SABOR, LA CALIDAD Y LA EXCELENCIA TIENEN DESDE HACE TIEMPO NOMBRE PROPIO: LA EMPRESA AGROINDUSTRIAL CEBALLOS mo sello distintivo de siempre. Un privilegiado puesto en el mercado internacional, basado en gran medida en la diversificación y mejora constante de sus ofertas, le ha permitido incluir en su ya abultado catálogo, artículos de calidad superior como minidosis de jaleas, mostaza, ketchup y otros. Tal vez la esencia de tan loables resultados se esconda en la fértil tierra ceballense o en las curtidas manos de quienes allí trabajan. ¿Quién sabe? Mas una certeza validada en los continuos años de sobresalientes resultados es que allí habita un secreto mayor, un sortilegio que le da un toque diferente a sus producciones. En cada una de sus plantaciones da cuenta el visitante de una amalgama de colores. La reina de los campos —la piña—, la frutabomba, la guayaba o el mango pueblan los larguísimos caminos que se extienden hasta donde no alcanza la vista. No falta tampoco el rojo del tomate, ni otras hortalizas y vegetales en sus inmensos sembrados. Ceballos se ha ganado por derecho propio su inclusión en mi lista de imprescindibles lugares cubanos. No solo porque guarda en sus predios tanta historia junta, sino también porque un riquísimo sabor siempre me lleva hasta allí. ¿Cuál será la formula para tantos y tan buenos productos? ¿Dónde se esconde la magia de su exquisitez? ¿Acaso es ese el secreto mejor guardado? No sé, y prefiero que así sea, para volver siempre a Ceballos, tierra fértil y querida. 21 EVERY CUBAN PROVINCE HAS A SPECIAL SPOT or town that identifies it. Although each one of us has his own “unforgettable” places, I find it necessary to mention Remedios and its historical parrandas and Santa Clara with its essential Vidal Park. And then there is Ceballos with its delicious guava paste bars. Ciego de Ávila is the place for flavor, quality and excellence for many years and it has a name: Empresa Agroindustrial Ceballos (the Agro-Industrial Company of Ceballos). Located in one of the municipalities of that central province, it is a leader in several departments. Its exquisite jams, cascos (sweet preserved fruit rinds), creams, grated coconut, pineapple chunks, papaya confectionery and juices are much in demand in Cuba and the world. Trying these and other products (they also produce vegetables) is a taste-bud treat and a trip down memory lane to granny’s kitchen and her yummy desserts. This industrial complex has enormous economic importance for its ability to generate revenues of over 200 million between national currency (CUP) and convertible pesos (CUC) according to 2014 figures, and that’s just for processing guavas, the star product along with tomatoes. CIEGO DE ÁVILA IS THE PLACE FOR FLAVOR, QUALITY AND EXCELLENCE FOR MANY YEARS AND IT HAS A NAME: EMPRESA AGROINDUSTRIAL CEBALLOS During the peak months when amounts harvested are greater than the levels needed for processing, Ceballos provides all the raw material needed to keep over 20 mini-industries (small factories spread all over the province) busy processing fruit with that same distinctive touch it has always had. It is a quality product on the international market based, to a great extent, on diversification and constant improvements to their already hefty catalogue, top quality articles such as mini-portion packs of jams, mustard, ketchup and others. It may be that the essence of such praiseworthy results is hidden away in the fertile fields of Ceballos or in the work-worn hands of the people who work the land. Who knows? With all those years of superb results, there must certainly be some deeper secret, some spell that gives the products their special touch. If you should visit the fields, you’d be impressed by a vast array of colors. The pineapple is the queen of the crops and then there are papayas, guavas and mangos stretching as far as the eye can see. Add to that the red of the tomatoes and the colors of all of the other vegetables that are being grown on the extensive farms and it becomes a veritable tapestry. Ceballos has earned its right to be on my list of unforgettable Cuban locations. And it’s not just because it has accumulated so much history, it’s also because that wonderful taste is perpetually drawing me back there. What is their formula for so many good products? Where do they hide the magic for that exquisite flavor? Could this be the world’s best kept secret? I really don’t know and I prefer not to know so that I can always keep returning to the beloved fertile soil of Ceballos. 22 PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE UN ESCARAMUJO QUE APUESTA POR SER ÚTIL POR/BY Rodolfo Romero Reyes FOTOS | PROYECTO ESCARAMUJO ESCARAMUJO COMMITTED TO BEING USEFUL E s tarea ambiciosa pretender resumir la historia de un proyecto como este. ¿Cómo sintetizar las experiencias vividas por adolescentes, jóvenes universitarios, maestros y educadores? Empecemos entonces por el principio. Decidimos abandonar una idea: hacer un documental sobre la historia de niñas, niños y adolescentes cubanos que viven en situaciones de vulnerabilidad social, manifiestan una conducta social desajustada o han cometido hechos que la ley tipifica como delitos. Optamos por otra: ofrecer la posibilidad a esas mismas personas de adquirir herramientas de comunicación que les sirvieran para la transformación de su realidad. Lo esencial era que contaran sus historias, reflexionaran de forma grupal y pudieran disponer de instrumentos comunicativos que les fueran útiles para su quehacer diario, para su egreso, para su devenir cotidiano. Después de la primera experiencia de trabajo en la Escuela de Formación Integral José Martí, en La Habana, decidimos armar un equipo más grande, con estudiantes y profesores de Periodismo, Comunicación Social, Psicología y, más recientemente, de Ciencias Médicas. Nos llamamos Proyecto Escaramujo porque parafraseando la canción de Silvio Rodríguez, vivíamos de preguntarnos si podíamos generar algún cambio en la sociedad, con la premisa de que «saber no puede ser lujo». Compartíamos saberes y valores con esos adolescentes porque nos sentíamos «de la rosa y de la mar», de dos mundos aparentemente divorciados, el académico universitario y el de «a pie», muchas veces marginado. Comenzamos en escuelas de enseñanza especial y ahora trabajamos en escuelas primarias y secundarias donde existan adolescentes interesados en aprender herramientas de comunicación, sobre todo audiovisual. Ayudarlos a tomar fotografías, filmar, dibujar o hacer carteles, fueron pretextos que nos permitieron integrarnos a su grupo y compartir otra forma de ver la vida. Intentamos, durante cada taller, contribuir a su formación mediante estilos de trabajo en grupo, una comunicación dialógica y participativa, y valores como la solida- 23 IT’S A DAUNTING THOUGHT TO HAVE TO SUMMARIZE a project such as this. How to synthesize the experiences of teenagers, young university students, teachers and educators? Let us begin at the beginning. We decided to abandon the idea of making a documentary about the stories of Cuban boys, girls and teenagers who live in situations of social vulnerability, who have problematic social behavior or who have committed acts the law qualifies as crimes. We decided to take another route: to offer the possibility for these same people to acquire the communication tools to help them transform their realities. The essential ingredient was for them to tell their stories, to reflect as a group and to have available the communication instruments that would be useful for them in their daily lives. After the first work experience at the Escuela de Formación Integral José Martí in Havana (José Martí Integral Education School), we decided to put together a larger team with Journalism, Social Communication, Psychology and, more recently, Medical Sciences students and professors. We call ourselves Proyecto Escaramujo because, paraphrasing the song by Silvio Rodríguez, we asked ourselves whether we could generate some changes in society with the premise that “knowing cannot be a luxury.” We shared knowledge and values with those adolescents because we felt ourselves to be “of the rose and of the sea,” from two apparently separate worlds—one world belonging to academia and the other to ordinary people, many times marginalized. We started out in special education schools and now we are in primary and secondary schools where teenagers are interested in learning communication tools, especially in the realm of the audiovisual. We help them take photos, make films, draw or make posters, all as an excuse for us to join their groups and to share another form of looking at life. In every workshop we try to contribute to their training through group work, dialogue and participative communication and using values like solidarity and comradeship. To this end, we encourage the logic of interpersonal interactions that do not promote violence, 24 FOMENTAMOS LÓGICAS DE INTERACCIÓN PERSONALES QUE NO PROMUEVAN LA VIOLENCIA, LA COMPETITIVIDAD O LOS MALOS MODALES, TAN DE MODA, POR DESGRACIA, EN ESTOS TIEMPOS ridad y el compañerismo. Para ello fomentamos lógicas de interacción personales que no promuevan la violencia, la competitividad o los malos modales, tan de moda, por desgracia, en estos tiempos. Usamos como principal herramienta y modo de vida de cada taller, la metodología de Educación Popular (EP) que promueve la Red de Educadoras y Educadores Populares, animada por el Centro Memorial Martin Luther King Jr., de la que somos parte. Los aprendizajes en la EP nos han preparado, en primera instancia, para irrumpir en el terreno educativo —no tenemos otro tipo de formación pedagógica—, y en un segundo momento, para coordinar cursos y posgrados a maestros y educadores de los adolescentes participantes en nuestros talleres. Una vez que ganamos terreno en las prácticas de formación —en las que incluimos, además de los talleres con adolescentes y maestros, la preparación previa a los jóvenes universitarios que se suman al proyecto—, nos preocupamos por los ámbitos de comunicación e investigación. Descubrimos, sorprendidos, que un proyecto surgido en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana, tenía pre- competitiveness or bad manners, which, unfortunately, is so much in vogue these days. The principal tool and life style we use in every workshop is the Peoples’ Education (EP in its Spanish acronym) methodology as promoted by the Network of Peoples’ Educators, inspired by the Martin Luther King, Jr. Memorial Center, to which we belong. Learning through EP has prepared us, in the first place, to penetrate the educational scene since we don’t have any formal pedagogical training. In the second place, we are able to coordinate courses and postgrad studies for the teachers and educators of the adolescents participating in our workshops. Once we have gained some ground in the training practices—in which, besides the workshops with teenagers and their teachers, we include preparation for the young university students taking part in the project—we take on the task of communication and research. Much to our surprise, we discovered that a project coming out of the Faculty of Communication at the University of Havana was, precisely, weak in communication, both internally and externally. On that basis, we drew up strategies that allowed us to create several products: two multimedia projects, two documentaries, a notebook and a website (still in construction). These were the products of five years of work. With the desire to get deeper into useful topics for the transformational work we were coordinating, we also pushed forward several undergraduate degree and Master’s papers in the degree courses 25 cisamente la debilidad de la comunicación, tanto a lo interno como a lo externo. De ahí que nos trazáramos algunas estrategias gracias a las cuales logramos elaborar varios productos —dos multimedias, dos documentales, un cuaderno y un sitio Web, todavía en construcción— que dieran cuenta de los 5 años transcurridos. También, con ánimos de ahondar en temas útiles al trabajo de transformación que coordinábamos, impulsamos varias tesis de licenciatura y de maestría de las carreras implicadas, algunas ya discutidas de forma muy satisfactoria en la Facultad de Comunicación y en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO-Habana). ¿Metas? Sin dudas, muchas. Entre ellas realizar un trabajo sistemático y educativo con las familias de estos adolescentes y en sus comunidades, espacios decisivos en la formación y en los que, lamentablemente, aún no incidimos con efectividad. Otra preocupación: ¿qué ocurre con los egresados de nuestros talleres? Hasta principios de 2015 solo habíamos trabajado en Pinar del Río, La Habana, Matanzas, Villa Clara, Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba, por períodos intensos de dos semanas en las que compartíamos con adolescentes y educadores. Comer su comida, conversar en las noches y descansar en dormitorios similares a los de ellos, nos hacía sentirnos parte de su familia. Ahora desde universidades en Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba se han sumado nuevos integrantes que nos garantizan, al menos en estas tres provincias, un trabajo más sistemático, una vez a la semana, durante todo el curso escolar. Si bien el proyecto ha contribuido a la transformación de adolescentes —y de los maestros que han incorporado nuevas formas de hacer—, nosotros también hemos crecido al conocer realidades que no pensábamos que podían existir en Cuba y que ahora, sobrepuestos al asombro inicial, nos hemos empeñado en transformar. Quienes coordinamos Escaramujo decidimos hacer nuestro aporte donde nos sentíamos más útiles y desde donde creemos ayudar a construir un país mejor. Algunos, cuando nos pensamos como proyecto, nos vemos como una embarcación que navega y navega, con constancia y rumbo fijo. Palabras como travesía, islas, desembarcos, peligros de naufragio, remos, anclas… han servido para ir conformando la identidad de esta iniciativa que se declara deudora de la rosa y de la mar. WE ENCOURAGE THE LOGIC OF INTERPERSONAL INTERACTIONS THAT DO NOT PROMOTE VIOLENCE, COMPETITIVENESS OR BAD MANNERS, WHICH, UNFORTUNATELY, IS SO MUCH IN VOGUE THESE DAYS involved, some of which had already been satisfactorily defended at the Faculty of Communication and in the Latin American Faculty for the Social Sciences (FLACSO-Havana). Goals? Many for sure. One of them is carrying out systematic and educational work with the families of these teenagers and in their communities, decisive spaces in their education and on which, unfortunately, we still don’t have much of an effective impact. Another concern is what will happen to our workshop graduates. Up to the start of 2015, we had only been working in Pinar del Río, Havna, Matanzas, Villa Clara, Camagüey, Holguín and Santiago de Cuba for intense two-week periods, sharing experiences with teenagers and educators. Taking our meals with them, chatting in the evenings and sleeping in dormitories like theirs made us feel like part we part of their families. And now, new participants have joined us from the universities in Camagüey, Holguín and Santiago de Cuba, ensuring that, at least in these three provinces, more systematic work will be carried out, once a week during the entire academic year. While the project has contributed to transforming teenagers— and their teachers who have started integrating new forms of working—we too have grown as we have learned about realities that we didn’t think could exist in Cuba. Now that we have recovered from our initial amazement, we have taken it upon ourselves to carry out transforming efforts. We who have coordinated Escaramujo have decided to make our contribution wherever we feel we are most useful and on a level where we think we are helping to build a better country. When some of us think of ourselves as a project, we see us as a boat, sailing and sailing, steadily and in one set direction. Words, like journeys, islands, landings, dangers of shipwreck, oars or anchors, have served to make up the identity of this initiative that declares itself indebted to the rose and to the sea. 27 LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW MIGUEL BARNET: «FERNANDO ORTIZ ME DIO UNA CLAVE Y UN CAMINO» POR/BY Juan Nicolás Padrón FOTOS | ROBERTO CHILE “FERNANDO ORTIZ GAVE ME A CLUE AND A PATH” Miguel Barnet (La Habana, 1940) es considerado un continuador de la obra de Don Fernando Ortiz; además, ha cultivado casi todos los géneros y modalidades literarias. Poeta, etnólogo, ensayista y narrador, su Biografía de un cimarrón es reconocida como uno de los textos iniciadores del género testimonio, cuenta con innumerables ediciones en Cuba y en el extranjero, y fue llevada a la ópera por el compositor alemán Hans Werner Henze; novelas y un relato suyos han sido trasladados al cine. Premio Nacional de Literatura (1994), doctor en Ciencias Históricas, miembro de número de la Academia Cubana de la Lengua y actual presidente de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, lo hemos cercado en medio de su escaso tiempo para enterarnos de algunos de sus proyectos. 28 Cuba Contemporánea: Has relatado varias veces el impacto de tu encuentro, y posteriormente el trabajo sostenido, con Don Fernando Ortiz, cuando eras un joven trabajador del Instituto de Etnología y Folclor, y luego en la Biblioteca Nacional José Martí. ¿Cuánto falta por difundir y estudiar de la valiosísima obra de Ortiz? Miguel Barnet: El hallazgo de la obra de Don Fernando Ortiz me abrió una ventana a un mundo que tenía a mis pies y no atinaba a interpretar. Como otros muchos de mi generación y extracción social, mi destino estaba marcado hacia el exterior —léase Estados Unidos, donde me abriría paso entre hilachas de la cultura contemporánea y el cromático cosmopolitismo capitalista. Me sentía cómodo al verme montado en esa barca que me hubiera llevado quizás a un bienestar económico seguramente vacuo y estéril. Pero yo quería más, quería saber qué era sumergirse en un fondo retador que me atraía y a la vez me exigía grandes saltos. La obra de Ortiz, como he dicho muchas veces, me abrió el camino de Damasco. Me adentré en ella y allí descubrí, como en un espejo cóncavo, sus valores polisémicos y su grandeza. Era un contexto que me circundaba, pero al cual no había abrazado. »Contesto tu pregunta con brevedad, porque solo lo breve es sabio, como dijo Polonio en el Hamlet de Shakespeare. Solo deseo que los jóvenes se adentren en esa obra que ilumina la fronda de lo cubano. Falta mucho por difundir de la riqueza que condensó Don Fernando como un adelantado al funcionalismo, a la teoría de las mentalidades y a los presupuestos simbolistas más recientes de Pierre Bourdieu. Para ello hemos creado la Fundación que lleva su nombre. Y acabamos de publicar los dos primeros tomos de su copiosa correspondencia con figuras de casi todo el planeta, compilada y comentada críticamente por Trinidad Pérez. CC: Este año se cumplen 20 años de inaugurada la Fundación Fernando Ortiz, que iniciaste y diriges. Además de la divulgación y publicación de este amplísimo legado cultural, ¿qué otros objetivos y tareas acomete? MB: La Fundación es un ámbito cultural donde se imparten cursos de antropología y cultura cubana en general, incluidos aspectos históricos y artísticos que moldean la espiritualidad de la EL HALLAZGO DE LA OBRA DE DON FERNANDO ORTIZ ME ABRIÓ UNA VENTANA A UN MUNDO QUE TENÍA A MIS PIES Y NO ATINABA A INTERPRETAR Miguel Barnet (Havana, 1940) is considered to be the man who is continuing on with the work of Don Fernando Ortiz; he has also taken on practically all of the literary genres and varieties. Poet, ethnologist, essayist and novelist, his Biography of a Cimarrón is acknowledged as one of the first pieces of writing in the genre of the testimonial and has been published over and over again in Cuba and abroad, providing the basis for an opera by the German composer Hans Werner Henze, and his novels and one of his stories have been translated to the cinema. He is recipient of the National Prize for Literature (1994), Doctor in Historical Sciences, illustrious member of the Cuban Aademy of the Spanish Language and current president of UNEAC (Union of Writers and Artists of Cuba). We were able to avail ourselves of his busy schedule to learn about some of his projects. Cuba Contemporánea: Several times you have spoken about your meeting and later work with Don Fernando Ortiz when you were a young employee of the Ethnology and Folklore Institute and later the José Martí National Library. How much is there still left of Ortiz’ valuable oeuvre to disseminate and study? Miguel Barnet: The discovery of Don Fernando Ortiz’s work opened a window to the world for me, a world I had at my feet and wasn’t able to interpret. Like many of my generation and social background, my fate was stamped with going abroad (in other words, to the USA) where I would make my way through the loose threads of contemporary culture and the cosmopolitan capitalist rainbow. I felt comfortable seeing myself on that path, which would have perhaps given me some economic but sterile and shallow security. But I wanted more; I wanted to learn about what was submerged in the challenging depths that attracted me and at the same time obliged me to take some great leaps. The work of Ortiz, as I have said many times, opened up the road to Damascus for me. I immersed myself in it and there, as if it were a concave mirror, I discovered its polysemous values and its grandness. It was a context that surrounded me but which I had not embraced. I’ll answer your question briefly, because only “brevity is the soul of wit” as Polonius declares in Shakespeare’s Hamlet. My only wish is for young people to explore that oeuvre which illuminates the verdant elements of all things Cuban. There is still much to disseminate of the wealth Don Fernando condensed as a preamble to functionalism, to the theory of mentalities and to the most recent symbolist assumptions of Pierre Bourdieu. That’s why we have created the Foundation that bears his name. We have recently published the first two volumes of his copious correspondence with figures from almost the entire planet, compiled and critically commented by Trinidad Pérez. CC: This year the Foundation that you started and direct is celebrating 20 years since its inauguration. Besides disseminating and publishing this extensive cultural heritage, what other objectives and tasks are you undertaking? MB: The Foundation is a cultural milieu where courses on anthropology and Cuban culture in general are taught, including the historical and artistic aspects that give form to the nation’s spirituality. We award prizes and scholarships and we have a modest but concentrated and select editorial plan that includes the journal named Catauro, academically classified as the anthropological 29 FUNDACIÓN FERNANDO ORTIZ FERNANDO ORTIZ FOUNDATION Calle 27 No. 160, esquina a L, El Vedado, La Habana [email protected] BIBLIOGRAFÍA MÍNIMA DE MIGUEL BARNET A CONDENSED MIGUEL BARNET BIBLIOGRAPHY poesía / poetry La piedrafina y el pavorreal (1963) La sagrada familia (1967) Orikis y otros poemas (1980) Carta de noche (1982) Mapa del tiempo (1989) Actas del final (2000) Vestido de Fantasma y otros poemas (2006) Itinerario inconcluso (2007) Salvado del círculo de fuego (2010) narrativa / novels Biografía de un cimarrón (1966) Canción de Rachel (1969) Gallego (1980) La vida real (1986) Oficio de ángel (1989) Fátima o el parque de la Fraternidad (2007) ensayo / essays La fuente viva (1983) Autógrafos cubanos (1990) Cultos afrocubanos (1995) nación. Entregamos premios y becas, y tenemos un modesto pero concentrado y selecto plan editorial que cuenta con la revista Catauro, una publicación categorizada académicamente como revista de Antropología en Cuba, y colecciones como La Fuente Viva, Surco y la propia colección Fernando Ortiz. Han sido veinte años de intenso batallar por mostrarle al mundo el espectro amplio de la cubanidad en su proyección identitaria y universal. Además, somos el basamento académico en Cuba del Programa Ruta del Esclavo de la Unesco. CC: Proyectos y retos de la Fundación. MB: Nuestro reto es contribuir a fortalecer las alternativas que hagan más visibles las raíces de un país multicultural como el nuestro. Y que esas raíces sirvan de valladar a los vaivenes de la subcultura foránea de la superficialidad y la estulticia que se ha impuesto en el mundo hegemónico. Tenemos proyectos como el de las culturas hispanas, el audiovisual sobre la obra del sabio cubano, y la organización de seminarios y cursos que tributan a la revista Catauro y que abarcan aspectos de la economía y la sociología cubanas. CC: ¿Cuánto «roba» a la obra del poeta y narrador su trabajo en la Fundación, y cuánto la enriquece? MB: Nada. No roba nada. Es parte sustancial de mi obra creativa. No soy una bacteria en una cápsula: estoy expuesto a la contaminación y eso me hace inmune. Poseo anticuerpos gracias a la promiscuidad ambiental en que vivo. Todo es lo mismo, aunque nada es igual. CC: ¿Qué tiene «en el tintero» Miguel Barnet de próxima aparición? MB: Tengo un libro inédito de crónicas de viaje que solo se publicará cuando esté en el éter. Hay mucho de personal en él, de mis gustos y de mis preferencias, y no quisiera someterme en vida a los indiscretos comentarios de Internet. También, dos libros de poesía que he venido escribiendo en el fragor de la calle, la oficina y mi mundo interior, cada día más insondable. La pelea cubana contra los demonios no ha cesado ni cesará. Fernando Ortiz me dio una clave y un camino. Ese es mi escudo. Lo otro es la metafísica que me acompaña como una sombra. THE DISCOVERY OF DON FERNANDO ORTIZ’S WORK OPENED A WINDOW TO THE WORLD FOR ME, A WORLD I HAD AT MY FEET AND WASN’T ABLE TO INTERPRET journal of Cuba, and collections such as La Fuente Viva, Surco and the Foundation’s own Fernando Ortiz collection. These have been twenty years of waging an intense battle to show the world the broad range of cubanness in its projection of identity and universality. We are also the academic foundation in Cuba for UNESCO’s Slave Route Project. CC: Projects and challenges for the Foundation? MB: Our challenge consists of contributing towards the strengthening of alternatives making the roots of a multicultural country like ours more visible, so that these roots may serve as a barrier for the ups and downs of the foreign subculture of superficiality and idiocy imposed by the hegemonic world. We have projects such as those involving Hispanic cultures, the audiovisual project on the work of the Cuban intellectual, and the organization of seminars and courses leading into the Catauro journal covering aspects of the Cuban economy and sociology. CC: How much time does your work with the Foundation take from your work as poet and author and how much does it enrich it? MB: None. It takes up none. It is a substantial part of my creative work. I am not a bacteria living inside a capsule. I am exposed to the contamination and that has made me immune. I have antibodies thanks to the environmental promiscuity in which I live. Everything is the same, even though nothing is identical. CC: What is Miguel Barnet keeping in the wings for the future? MB: I have an unpublished book about travel stories which will only get published when I am in the spirit world. It has a lot of personal details in it, about my tastes and preferences, and I wouldn’t want to be submitted in this life to the indiscretions of the Internet. Also, two books of poetry that I’ve been writing in the clamor of the streets, in my office and my inner world that is getting more and more unfathomable. The Cuban struggle against our demons has not ceased nor will it cease. Fernando Ortiz gave me a clue and a path. That is my shield. The other shield is metaphysics, accompanying me like a shadow. 30 NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES NUEVO ESCENARIO DE RELACIONES CON ESTADOS UNIDOS Y SU IMPACTO A NEW SCENARIO ECONÓMICO: FOR US RELATIONS UNA PRIMERA AND ITS ECONOMIC IMPACT: VALORACIÓN A FIRST APPRAISAL POR/BY José Luis Rodríguez martirena E l nuevo escenario posible en las relaciones económicas entre Cuba y EE.UU. está llamando poderosamente la atención de los especialistas. Algunos consideran, incluso, que habrá una expansión de los vínculos comerciales y financieros ya en el presente año. Sin embargo, las cosas no parecen ser tan simples. Para comenzar, no se ha eliminado nada en lo relativo al bloqueo económico norteamericano contra Cuba, y aunque el presidente Obama se pronunció por su desmantelamiento al considerarlo inefectivo y conserva importantes potestades para hacerlo, la decisión de fondo se encuentra en manos del Congreso, en el que predomina la visión conservadora –y en muchos casos anticubana– del Partido Republicano, con mayoría de votos. Tampoco se detienen los actos punitivos, ya que acaba de anunciarse una multa de 1 710 millones de dólares al banco alemán Commerzbank por efectuar transacciones asociadas a Cuba, entre un grupo de países sancionados por EE.UU. En general, la estrategia de los legisladores que defienden los vínculos económicos con Cuba en el Congreso, ha sido adoptar una política dirigida a desmontar parcialmente diferentes disposiciones legales que instrumentan el bloqueo contra la Isla, como el camino más efectivo para lograr su levantamiento total a mediano plazo. En tal sentido se destaca el recientemente constituido lobby Coalición Agrícola de EE.UU. para Cuba (CAEUC), que promueve facilitar las exportaciones norteamericanas mediante la flexibilización de las condiciones aprobadas por la administración de Clinton en 2000. Lo que si puede evaluarse a corto plazo es el posible impacto económico favorable de las medidas ya aprobadas por el gobierno norteamericano, entre las que se destacan: 31 yy La ampliación, de 500 a 2 000 dólares trimestrales, de las remesas autorizadas a enviar a Cuba, lo cual debe elevar el estimado oficial de este flujo para 2015 por encima de 1 500 millones de dólares. yy La flexibilización de las condiciones para viajar a la Isla. Aunque se mantiene la restricción para viajes turísticos, cabe esperar un aumento considerable de viajeros, que promediaron 350 101 en los últimos siete años, con un crecimiento del 73% en ese período. Sobre este punto, los estimados más razonables de crecimiento de visitantes alcanzan 50 000 viajeros más este año, para un crecimiento del 13%. yy La ampliación de ventas de productos agrícolas norteamericanos que resultan más baratos por el bajo costo del flete frente a suministradores como Vietnam y Brasil, en el caso del arroz. Estas ventas se beneficiarían mucho más si se materializa una flexibilización de las condiciones actuales de venta, como reclama la CAEUC. yy La aprobación de la venta de equipos de telecomunicaciones, así como un conjunto de productos dirigidos a promover el sector privado en Cuba, los que, lógicamente, estarán sujetos a su posible inserción en los objetivos de desarrollo establecidos por el gobierno cubano. yy El llamado «efecto demostración», que ha propiciado una posición más proactiva de los socios extranjeros ya presentes en negocios con Cuba frente al potencial de la competencia de EE.UU. Un efecto en este sentido será probablemente la renegociación de la deuda con el Club de París, estimada entre 15 000 y 16 000 millones de dólares, que debe llevarse a cabo en los próximos meses, según anunciaron funcionarios franceses. El impacto económico a partir de estas relaciones entre los dos países se estima que a mediano plazo incrementará en 2 puntos porcentuales el crecimiento del PIB. Frente a ello se alzan –además del bloqueo– no pocos obstáculos, entre los que se encuentran las reclamaciones de EE.UU. por las propiedades nacionalizadas en Cuba a ciudadanos de ese país, y las reclamaciones cubanas por los daños ocasionados por el bloqueo económico durante 55 años. En todo caso, la apertura de este nuevo escenario de relaciones económicas plantea un importante desafío a la economía cubana, especialmente en lo referido a sectores de mucho interés para ambas partes como el turismo, las producciones agropecuarias y el petróleo. Los pasos que se vienen dando en las transformaciones económicas del país y la necesaria preparación para enfrentar una verdadera batalla de ideas en el orden político, serán condiciones indispensables para un resultado exitoso. THE NEW POSSIBLE SCENARIO FOR Cuba-US economic relations is of great interest to specialists. Some of them are even thinking that there will be an expansion of the commercial and financial associations in this year. However, it doesn’t appear to be that simple. For one thing, nothing about the US economic blockade of Cuba has been eliminated. And even though President Obama endorsed dismantling it because he considered it to be ineffective, and he has significant powers to enable him to do so, the basic decision is in the hands of Congress, in which prevail the conservative—and in many cases anti-Cuban—views of the Republican Party, who has the majority of votes. Nor have the punitive actions ceased. A fine of 1,710 million dollars levied on the German Commerzbank has just been announced for effectuating transactions associated with Cuba. This is only one out of a group of countries being fined by the United States. In general, the strategy of legislators who are defending economic ties with Cuba in Congress has been to adopt a policy directed towards partially removing various legal provisions that implement the blockade against the Island as the most effective route for attaining its complete lifting in the midterm. Along such lines, the recently constituted lobby United States Agriculture Coalition for Cuba (USACC) promotes facilitating US exports by relaxing the conditions approved by the Clinton administration in 2000. What can be evaluated in the short term, though, is the potential favorable economic impact of measures already approved by the US government. Among these the most outstanding are: yy Increasing authorized remittances to Cuba from 500 to 2,000 dollars every three months. This should increase the estimated official figure for this flow in 2015 to over 1,500 million dollars. yy Making travel to Cuba more flexible. Although the restriction on tourist travel is still in place, we expect a considerable increase in travellers, averaging 350,101 in the last seven years, with a 73% growth rate in that period. In this regard, the most reasonable estimates for increased travel show 50,000 more travellers this year, a growth of 13%. yy Expanding sales of US agricultural products that are less expensive given lower freight costs as compared to supplies coming from Vietnam and Brazil as in the case of rice. These sales would be of much greater benefit should the current sales conditions become more flexible, as claimed by USACC. yy Approving the sale of telecom equipment along with a group of products aimed at promoting the private sector in Cuba, which would logically be subject to their possible insertion in the development objectives set by the Cuban government. yy The so-called “demonstration effect” that has encouraged a more proactive position of foreign partners already present in businesses with Cuba as compared with the potential of US competition. An effect along these lines would probably involve the renegotiation of the debt with the Club of Paris, estimated between 15,000 and 16,000 million dollars. This should be taking place in the upcoming months according to announcements by French officials. The economic impact based on these relations between the two nations is estimated to increase the GDP by 2 percentage points in the medium term. Apart from the blockade, there are several other obstacles such as US claims for nationalized properties of US citizens, and Cuban claims for damages caused by 55 years of blockade. In any case, the aperture of this new scenario in economic relations presents the Cuban economy with an important challenge especially in matters referring to sectors of much interest for both parties including tourism, agricultural products and oil. The steps being taken in the Cuba’s economic transformation and the necessary preparation to face a genuine battle of political ideas shall be essential conditions for a successful outcome. 32 P or primera vez en Cuba, pero no se siente así. Parece más un reencuentro con familiares de quienes misteriosamente he estado separada. Reconocernos nos hace felices, y no son pocos los indicios de viejos lazos y una historia emocional que décadas de separación no han logrado borrar. Me sorprende que se refuercen estereotipos para los turistas —mojitos, vehículos anticuados, tabacos y el repertorio de Compay Segundo—, pero es evidente que hay distintos niveles de vida cubana, de la verdadera, no la perpetuada por los turistas. Y cada nivel tiene su propia realidad: dualidad monetaria, negocios gubernamentales vs privados, una asombrosamente bien formada juventud, con su furiosa energía tan lista para el siglo xxi... Cuando nuestro grupo turístico se embarca hacia Miramar en cuatro autos antiguos amorosamente mantenidos, los conductores alborotan el ambiente con sus bocinas, dominando el trayecto de dos en dos de una manera que tememos que se estime poco apropiada. Para mi sorpresa, las personas que vemos a lo largo del camino —hasta quienes esperan por un ómnibus que demora en llegar— nos saludan sonrientes y les respondemos alegremente. Nos estamos enamorando de Cuba, no de los carros, las bebidas o la música, sino del pueblo. Antes de venir me preguntaba si los cubanos se resentirían por nuestra relativa riqueza o nuestro fácil acceso a comodidades (Internet, parafernalia electrónica, ropa a la moda). Y digo «relativa riqueza» porque Cuba es muy rica en lo que llamamos soul, algo que puedes oír y sentir por toda la Isla y nos ata a su espíritu, un espíritu latinoafricano que celebra la vida y nuestra común humanidad. Al irnos, echamos de menos ese sentimiento de pertenecer, de la misma manera que se añora el abrazo de un ser querido. He regresado a Key West, Florida. Observo a la gente que espera en fila para ser retratada junto a la boya roja que delimita el punto más sureño de los Estados Unidos. Muchas familias posan, señalando orgullosamente el rótulo que dice «a 90 millas de Cuba». Estamos ahora llenos de esperanza. Desde el 17 de diciembre, aquí, como allá, retenemos el aliento y susurramos «¿será cierto?». Nos abrimos el uno al otro, con cautela, como a un nuevo amor que, secretamente, anhelamos que sea duradero. POR PRIM CUBA ES MUY RICA EN LO QUE LLAMAMOS SOUL, ALGO QUE PUEDES OÍR Y SENTIR POR TODA LA ISLA Y NOS ATA A SU ESPÍRITU, UN ESPÍRITU LATINOAFRICANO QUE CELEBRA LA VIDA Y NUESTRA COMÚN HUMANIDAD FOTO | ALVITE POR/BY Elizabeth C. Wellington 33 FIRST TIME IN CUBA, BUT it doesn’t feel that way at all. It feels more like an overdue family reunion with members from whom I have been mysteriously estranged. We are happy to see each other again and there are signs of a common bond and an emotional history that has not been eroded by a decades-long separation. I’m surprised to find Cuban stereotypes being reinforced for us as tourists—mojitos, vintage cars, cigars and the Compay Segundo playlist. But it is evident that there are many layers to Cuban life—the real Cuba, not the fantasy perpetuated for tourists. And each layer has its own reality, just like the multiple versions of currency, the government–run vs privately owned businesses, the astonishingly well-educated youth and their ferocious energy, so ready for the 21st century... When our tour groupclambers into four beautifully restored vintage cars and takes off towards Miramar, the drivers make a racket with their horns, dominating the road two by twoin a manner that we fear is too obnoxious. Tomy surprise people everywhere along the road, even those waiting for a crowded bus smile and wave at us as we drive by and we wave back, joyously. We are falling in love with Cuba, not with the cars, the drinks or the music—but with its people. Before coming to Cuba I had wondered if we as US citizens would be resented for our relative wealth, our ease of access to creature comforts, the Internet, machine parts, fancy clothes. I say relative wealth because Cuba is very rich in what we call soul. It‘s something you can hear and feel all over Cuba and it links us to the Cuban spirit, an Latin-African spirit that celebrates life and our common humanity. When we leave, we miss that sense of belonging the way one longs to be held by a loved one. I have returned to Key West, Florida. I watch as people wait patiently in line to have their photo taken by the red buoy that marks the southernmost point in the U.S. Many families pose, pointing proudly to the sign that says,”90 miles to Cuba.” We are so hopeful now. Since December 17th, here as in Cuba we are holding our breath and whispering, “Is it true?” We are opening up to eachother—cautiously—as to any new love we are secretly praying will last. MERA VEZ FIRST TIME CUBA IS VERY RICH IN WHAT WE CALL SOUL. IT‘S SOMETHING YOU CAN HEAR AND FEEL ALL OVER CUBA AND IT LINKS US TO THE CUBAN SPIRIT, AN LATIN-AFRICAN SPIRIT THAT CELEBRATES LIFE AND OUR COMMON HUMANITY 34 36 CIENCIA Y TECNOLOGÍA | SCIENCE & TECHNOLOGY EL AGREGADO DE LA CIENCIA POR/BY FOTOS | ALVITE Emir García Meralla THE SCIENCE ATTACHÉ 37 Este hombre nació cuando se cumplían cien años de que el Dr. Carlos J. Finlay abriera su consultorio, acabado de recibir de médico, en 1856; además lo acompaña que su nacimiento ocurriera un 20 de octubre, aniversario de la primera interpretación pública del himno nacional cubano. Parecía predestinado a la ciencia o la música, y la ciencia ganó la partida. El Dr. Juan Andrés Bisset Lazcano, que bien pudo haber sido basquetbolista dada su estatura, es una versión cubana del flautista de Hamelín, pero en su caso, en vez de roedores, su pasión investigativa es uno de los enemigos más letales del hombre moderno: el mosquito Aedes aegypti. Lo encontré a la entrada de su laboratorio especializado en Genética y Toxicología, en el Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK), donde ha trabajado por casi treinta años. Cuba Contemporánea: ¿Por qué biólogo y no médico, o fotógrafo, que —dicen— es una de sus pasiones? Juan A. Bisset Lazcano: La Biología me fascinaba en mis tiempos de estudiante, y en la medida en que fui conociéndola, se fue perfilando mi vocación. Un impulso involuntario me acercó a la familia de los invertebrados… y de ellos, los mosquitos despertaron mis ansias de saber más sobre esos indeseados visitantes, más o menos molestos en dependencia de la especie. En la medida en que profundizaba en los estudios sobre invertebrados, feromonas y otras complejidades biológicas y genéticas de estas especies, el campo se me presentaba tan vasto e interesante, que fue una sabia decisión estudiar esta carrera —hasta hoy, una pasión que no ha dejado de seguirme. La Medicina no la hubiera sentido del mismo modo y yo creo firmemente en la vocación. De todas formas, tengo un hijo médico. Y en cuanto a la fotografía, el microscopio sustituyó a la cámara... CC: ¿Y por qué el mosquito? JABL: Me gradué en 1981, cuando Cuba atravesaba una fuerte epidemia de dengue, que costó muchas vidas, incluidas las de más de un centenar de niños. Ubicado en el IPK en las investigaciones sobre el tema, que había sido el objeto de mi tesis de licenciatura, me mandaron a trabajar en la campaña de erradicación del vector y la enfermedad. Tres años después, me otorgaron una beca para hacer el doctorado en la Universidad de California en los Ángeles (UCLA), un privilegio para este hijo de una auxiliar de escuela. En aquel centro, uno de los más prestigiosos del mundo, descubrí nuevos horizontes investigativos, profesionales y humanos, pues trabajé con parte de los más importantes estudiosos sobre vectores del mundo, a quienes me unen relaciones profesionales y humanas desde entonces. Uno de los objetivos fundamentales de los estudios que desarrollamos tiene que ver con el control de vectores: se trata de lograr poblaciones mínimas que permitan a la sociedad accionar ante posibles brotes de enfermedades producidas por mosquitos vectores de dengue y chicunguña. Los trabajos se encaminan, sobre todo, a sentar las bases del desarrollo de políticas públicas para enfrentar, con costos sociales mínimos, tales enfermedades, a potenciar la intersectorialidad y a estimular el uso de mosquitos estériles, biopesticidas y otros, que no provoquen mutaciones genéticas. EL LABORATORIO QUE DIRIJO CUENTA CON UN IMPORTANTE GRUPO DE PROFESIONALES MUY COMPETENTES, DE LOS CUALES TANTO EL IPK COMO YO SENTIMOS PROFUNDO ORGULLO CC: ¿Y no es más fácil erradicar las familias dañinas de mosquitos? JABL: En el reino de las ideas es potencialmente posible; en la práctica los costos son altísimos, por lo que nosotros recomendamos trazar políticas para mantener en niveles controlables las poblaciones de vectores, de manera que las autoridades sanitarias puedan reaccionar a tiempo ante un brote de enfermedades transmitidas por el vector. Y cuando hablo de niveles de existencia de una especie, me refiero a conceptos de sostenibilidad y racionalidad en función de un equilibrio social y entomológico. Si se mantiene una población controlable, los riesgos de cualquier enfermedad transmisible son mínimos. El mosquito se comporta como un ser social; vive en lugares limpios, o sea, que tú no lo ves donde hay fetidez u organismos en descomposición, pero sí puedes encontrarlo debajo de tu cama. Si no lo controlamos, puede llegar a ser un miembro de tu familia. 38 CC: Ese trazado de políticas que ustedes recomiendan, ¿cómo influye a nivel social en Cuba? JABL: Los estudios que hemos hecho durante años han influido sobremanera en el establecimiento de protocolos encaminados a implementar una política coherente para frenar su propagación y controlarlo. Esos protocolos hoy tienen una validez continental, lo que nos llena de satisfacción. CC: El futuro de estos estudios… JABL: La ciencia se basa en el constante flujo de información y en la credibilidad de los equipos investigativos, que de hecho son multidisciplinarios; por ello el laboratorio que dirijo cuenta con un importante grupo de profesionales muy competentes, de los cuales tanto el IPK como yo sentimos profundo orgullo. Las investigaciones en este campo se basan en la intersectorialidad, y esa intersectorialidad hace que cada estudio, cada investigación, fortalezcan el trabajo de otras áreas. ¿Te imaginas a Finlay con un laboratorio con todas las herramientas de que disponemos hoy? Sus resultados hubieran sido de una mayor trascendencia, y hubiera recibido el premio Nobel que se le debe. Esa es una de las grandes injusticias de las ciencias en los siglos xix y xx, pues gracias a la labor del gran científico cubano se logró controlar y erradicar enfermedades como la fiebre amarilla, por solo mencionar una. A ese futuro, a reivindicar de alguna manera a Finlay y sus estudios, dedicamos esfuerzos y sueños. This man was born one hundred years after Dr. Carlos J. Finlay opened his office, having recently gotten his degree as a physician in 1856; another feature in his life is that his birthday occurred on October 20, anniversary of the day when the Cuban National Anthem was first sung publicly. He seemed destined to science or to music, and science won the match. Dr. Juan Andrés Bisset Lazcano, who very well could have been a basketball player given his height, is a Cuban version of the Pied Piper, but in his case, instead of mice, his passion in research is one of the deadliest enemies of modern man: the mosquito Aedes aegypti. I met him at the door to his Genetics and Toxicology laboratory at the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine (IPK), where he has worked for nearly thirty years Cuba Contemporánea: Why biologist and not a doctor, or photographer, which I’ve been told is one of your passions? Juan A. Bisset Lazcano: I was fascinated by Biology since my student days, and as I became more familiar with it, my vocation started to take shape. An involuntary impulse took me to the family of invertebrates, mosquitoes in particular, which awakened my desire to know more about these unwanted, more or less annoying, visitors, depending on the species. As I delved into research on invertebrates, pheromones and other biological and genetic complexities of these species, the panorama was so vast and interesting that it was a wise decision to study Biology, a passion that continues to this day. I would not have felt the same way regarding Medicine and I am a strong believer in vocation. Anyway, I have a son who’s a doctor. As for photography, the microscope replaced the camera. CC: Why mosquitoes? JABL: I earned my degree in 1981 when Cuba was under a severe dengue fever epidemic and which claimed many lives, including over a hundred children. I then started working at the IPK researching on the subject that had been the subject of my thesis, and was sent to work in the campaign to eradicate the vector and the disease. Three years later, I was awarded a scholarship to do a PhD at At University of California Los Angeles (UCLA), a privilege for me, the son of a school assistant. At UCLA, one of the most prestigious universities in the world, I discovered new research, professional and humane horizons, because I worked with some of the foremost scholars on vectors of the world, people with whom I enjoy both professional and personal relations ever since. THE LABORATORY THAT I HEAD HAS A LARGE GROUP OF HIGHLY COMPETENT PROFESSIONALS, WHICH BOTH IPK AND I ARE DEEPLY PROUD OF One of the principal objectives of our studies has to do with vector control. We try to achieve minimum populations allowing society to take actions against possible outbreaks of diseases caused by mosquito vectors of dengue and chikungunya. The studies are especially aimed toward laying the groundwork for the development of public policies to deal, at minimal social costs, with these types of diseases, to promote an intersectorial approach and encourage the use of sterile mosquitoes, biopesticides and other, which do not cause genetic mutations. CC: Isn’t it easier to eradicate harmful mosquito families? JABL: In the realm of ideas, this is potentially possible; in practice, the costs are very high, so we recommend establishing policies to maintain manageable levels in vector populations, so that health authorities may react in time in the face of an outbreak of vectorborne diseases. And when I speak of levels of existence of a species, I am speaking of the concepts of sustainability and rationality in terms of a social and entomological balance. If the population is kept at controllable levels, the risks of any transmissible disease are minimal. Mosquitoes behave as social beings. They live in clean places; that is, you’ll never see them where there is fetidness or decaying organic matter. You will, however, find them under your bed. If we do not control them, they can end up becoming a family member. CC: What bearing does this policy that you recommend have on Cuba at a social level? JABL:The studies that we have performed over the years have greatly influenced the development of protocols designed to implement a coherent policy to control the mosquito and curb it from spreading. Today, these protocols are valid on a continental level, a fact that fills us with satisfaction. CC: What is the future of these studies?… JABL: Science is based on the constant flow of information and the credibility of research teams, which, actually, are multidisciplinary. Therefore, the laboratory that I head has a large group of highly competent professionals, which both IPK and I are deeply proud of. Research in this field is based on an intersectorial approach, which allows each and every study, each and every research to strengthen the work of other areas. Can you imagine if Finlay could have had a laboratory with all the instruments we have today? His results would have had greatest significance and would have received the Nobel Prize he is owed. That is one of the great injustices of science in the 19th and 20thcenturies because thanks to the work of the great Cuban scientist, diseases such as yellow fever, to name only one, were brought under control and eradicated. We devote our efforts and dreams to that future, to do justice to Finlay and his studies. la vía de acceder a los servicios médicos y de salud en Cuba PONEMOS A SU DISPOSICIÓN los tratamientos y programas médicos más novedosos que se ofertan en el país, incluidos: • Valoración de la información necesaria para el posible tratamiento • Tramitación y coordinación del programa médico y estancia en el territorio nacional • Servicio de recogida en el aeropuerto y traslado al centro de salud • Servicio de traducción: inglés, francés, portugués, alemán, ruso e italiano Además de: Red de farmacias internacionales Novafarma, con los productos de la biotecnología y la ciencia farmacéutica cubana e internacional / Servicios de la red de ópticas Miramar en los principales destinos nacionales / Garantía de servicios de salud mediante clínicas internacionales en los polos turísticos del país, las 24 horas del día. SERVIMED: YOUR ROUTE TO MEDICAL AND HEALTH SERVICES IN CUBA The most modern medical treatments and programs in the country are made available, including: • Assessment of necessary information leading to possible treatment • Processing and coordinating your medical program and stay in Cuba • Airport pick-up and transportation to health institutions • Translation services: English, French, Portuguese, German, Russian and Italian AND MORE: Novafarma international chain of pharmacies carrying Cuban and international biotechnological and pharmaceutical products / Miramar optical services network at the principal destination points in Cuba / Round-the-clock health services guaranteed at international clinics located in the tourist centers of Cuba. 40 PROMOCIÓN / PROMOTION www.servimedcuba.com Cuba: destino abierto al turismo de salud HOY EN DÍA, los viajes son apreciados por muchas personas no solo como una forma de descansar o cambiar de aires, sino también como alternativa para desintoxicarse o prevenir y curar ciertas enfermedades. Por eso, turismo y salud se han convertido en un binomio de éxito, con grandes perspectivas de desarrollo. Entre los destinos que vienen fomentando con fuerza esta modalidad destaca Cuba, donde se garantiza calidad en los servicios de salud y una atención médica segura y calificada, a costos menores que en naciones más desarrolladas. Las empresas que fungen como facilitadoras del turismo de salud en esta isla caribeña, aportando informaciones y ayudando en los trámites previos pertinentes, son la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos (CSMC) y SERVIMED, actualmente en proceso de fusión con vistas a reforzar su actividad. La coordinación para responder a las necesidades de los potenciales pacientes en los centros del sistema nacional de salud, clínicas internacionales existentes en los principales polos turísticos o en la red nacional de ópticas y farmacias complementan su concepto de atención integral. Los especialistas de Servicios Médicos Internacionales aseguran la logística organizativa para que la prestación llegue a los interesados en beneficiarse de ella. Se encargan directamente de intercambiar con el enfermo o sus familiares para obtener datos que les permitan identificar los centros apropiados, en dependencia de su patología o problema de salud. Asimismo, les ofrecen completos programas y brindan otras opciones de consulta y asesoramiento. Entre los programas destacan especialmente: •Programa para el tratamiento de las adicciones: Dirigido a conseguir la abstinencia de adictos a las drogas fuertes, los fármacos y el alcohol; se lleva a cabo en comunidades terapéuticas especializadas, con la asistencia y colaboración de prestigiosos psicólogos y psiquiatras. •Programas clínico-quirúrgicos: Incluyen chequeos médicos integrales y especializados, cirugías traumatológicas complejas, tratamientos de enfermedades degenerativas, trasplante de órganos y tejidos, microcirugía vascular y nerviosa, así como estudio y tratamiento de enfermedades crónicas y malignas. •Programa de retinosis pigmentaria (retinitis pigmentosa): El tratamiento cubano se estructura con 4 elementos fundamentales: cirugía revitalizadora unida a la ozonoterapia, la electroestimulación y el uso de medicamentos para atrofias retinianas. •Programa para el tratamiento de pacientes afectados con vitíligo, psoriasis y alopecias: Las investigaciones desarrolladas por el Dr. Miyares Cao, con productos obtenidos a partir de la placenta humana, han permitido el desarrollo de programas de tratamiento eficaces para estas enfermedades dermatológicas. •Programas de cirugía estética: Incorpora cirugía reconstructiva para dar soluciones al envejecimiento cutáneo, deformidades congénitas o adquiridas y quemaduras, entre otras. •Tratamiento del pie diabético: El medicamento cubano Heberprot-P se ha convertido en una solución eficaz para el tra- 41 FARMACIA Y ÓPTICA ONLINE tamiento de las úlceras complejas del pie diabético, reduciendo el riesgo de amputación en pacientes con lesiones avanzadas en sus extremidades. specialized therapeutic communities, assisted by prestigious psychologists and psychiatrists •Clinical-surgical Programs: including both general and specialized medical check-ups, complex traumatological surgery, treatment of degenerative diseases, organ and tissue transplants, vascular and nerve microsurgery and the study and treatment of chronic and malignant diseases •Retinitis Pigmentosa Program: the Cuban treatment is built around four fundamental elements: revitalizing surgery together with ozone therapy, electro-stimulation and the use of medicines for retinal atrophies •Program to treat patients suffering from vitiligo, psoriasis and alopecia: research undertaken by Dr. Miyares Cao with products obtained from the human placenta has seen the development of effective treatment programs for these dermatological diseases •Cosmetic Surgery Programs: includes reconstructive surgery as the solution for aging skin, congenital or acquired deformities and burns, just to name a few •Diabetic Foot Treatment: Heberprot-P is the Cuban medicine that has become an effective solution for the treatment of complex ulceration of the diabetic foot, reducing the risk of amputation for patients who have advanced lesions on their extremities. CUBA: HEALTH TOURISM DESTINATION PAR EXCELLENCE NOWADAYS people travel not only to relax and experience something new, they also travel to detox their systems or to prevent and cure certain diseases. That’s why tourism and health have become a very successful endeavor, with great prospects for the future. Cuba is among the destinations in the world that energetically promotes this variety of tourism. The country guarantees quality health services and medical care that is safe and highly qualified, all at cost that is much lower than anywhere in developed countries. The entities that act as facilitators for health tourism on our Caribbean island, providing information and assisting with the pertinent formalities, are the Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos (CSMC) and SERVIMED. They are currently combining forces in order to strengthen their activities. Coordination to respond to the needs of potential patients in the national health system’s institutions, existing international clinics in the principal tourism areas or in the Cuban network of opticians and pharmacies complement the concept of comprehensive allround health care. The specialists at Servicios Médicos Internacionales ensure the organizational logistics for the provision of services to patients so that may fully benefit from their programs. They are directly in charge of communicating with patients or their relatives to obtain all the information that will enable them to identify the most suitable institutions, depending on the condition or disease. They also provide complete programs and other options involving doctor’s visits and advice. Some of these porgrams are: •Addiction Treatment Program: directed towards achieving abstinence for people who are addicted to powerful drugs, prescription drugs and alcohol, this program takes place at Para más detalles o datos, usted puede contactar con: Dirección de Servicios Médicos Internacionales: HEAD OFFICE Calle 18 No. 4304 e/ 43 y 47, Miramar, Playa. Tel.: (+53) 7204 1630. (+53) 7204 2658. Email: [email protected] Web: www.servimedcuba.com Hospital Clínico Quirúrgico HERMANOS AMEIJEIRAS Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea • Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano • Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín. La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 / Fax: +53 7 870 1685 / E-mail: [email protected] www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha Palacio de Convenciones de La Habana DISTINCIÓN: SERVICIOS INTEGRALES Y DIVERSOS Con 35 años de labor, la gran sede de los congresos en Cuba se ha convertido en referencia en cuanto a la solicitud de sus servicios integrales, la calidad y profesionalidad del capital humano que atesora. Los principales clientes del Palacio de Convenciones de La Habana destacan su servicio “todo incluido”, en el cual las entidades depositarias de los congresos que realiza ven un valor añadido. La tranquilidad de los Comités Organizadores descansa en un equipo propio y multidisciplinario de técnicos, como los organizadores profesionales de congresos, ferias y exposiciones; departamentos cualificados de oficial de sala, acreditación, personal técnico, edición de textos e impresión, entre otros, en función todos de las acciones necesarias para el éxito de los encuentros. La oferta gastronómica del Palacio de Convenciones de La Habana la lidera el restaurante El Bucán, y la complementa con una cafetería, cinco bares cafetería para el consumo de alimentos ligeros y un salón VIP multiuso, destinado a firmas de convenios, acuerdos, actividades protocolares de alto nivel y cenas. Eventos internacionales 2015 MAYO VIII VI CONVENCIÓN CUBANA DE CIENCIAS DE LA TIERRA 4 al 8 de mayo CONVENCIÓN INTERNACIONAL SOBRE DESARROLLO DEL COMERCIO Y LOS SERVICIOS 20 al 22 de mayo ENERGÍAS RENOVABLES / CIER 2015 25 al 28 de mayo 25 al 28 de mayo 22 al 26 de junio JUNIO XIII CONGRESO IBEROAMERICANO DE EXTENSIÓN UNIVERSITARIA 1 al 4 de junio JULIO MEDIO AMBIENTE Y DESARROLLO 6 al 10 de julio DE SUELOS 3 al 5 de junio DE CONSULTA REGISTRAL 2015 8 al 12 de junio SEPTIEMBRE V SEMINARIO DE NANOCIENCIAS Y NANOTECNOLOGÍAS CUBAGUA 2015 CONGRESO INTERNACIONAL DE INGENIERÍA HIDRÁULICA XIII SEMINARIO USO INTEGRAL DEL AGUA I SIMPOSIO TÉCNICO-COMERCIAL EXPOSICIÓN TECNOLOGÍAS Y PRODUCTOS DEL AGUA OCTUBRE CONGRESO DE ENFERMERÍA 2015 5 al 9 de octubre VII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDAD CUBANA DE MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN II SIMPOSIO INTERNACIONAL DE HIDROLOGÍA MÉDICA Y SIMPOSIO INTERNACIONAL “LA REVOLUCIÓN CUBANA: GÉNESIS Y DESARROLLO HISTÓRICO” 13 al 16 de octubre CONGRESO DE QUÍMICA 2015 13 al 16 de octubre ENCUENTRO INTERNACIONAL POR EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO Y LA PAZ MUNDIAL 16 al 18 de octubre X CONVENCIÓN INTERNACIONAL SOBRE INTERNACIONAL 9 al 12 de junio 16 al 18 de junio CONGRESO CIENTÍFICO INTERNACIONAL DEL CENTRO NACIONAL DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS “CNIC 2015” CONGRESO INTERNACIONAL DE ARROZ Y GRANOS XII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE DISEÑO “FORMA 2015” XVI VI UNIÓN 10 al 12 de junio VII CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE CONGRESO SIMPOSIO INTERNACIONAL DE VENTILACIÓN MECÁNICA PARA EXPERTOS DE LAS ISLAS VII CONGRESO PANAMERICANO E IBÉRICO DE ENFERMERÍA EN CUIDADOS INTENSIVOS 14 al 18 de septiembre CONGRESO CUBANO DE EDUCACIÓN, ORIENTACIÓNY TERAPIA SEXUAL CONGRESO DE LA SOCIEDAD CUBANA DE PSIQUIATRÍA 19 al 22 de octubre ABOGACÍA 2015 21 al 23 de octubre CONVENCIÓN DE LA RADIO Y LA TELEVISIÓN “CUBA TV 2015” 26 al 30 de octubre 7.MO 15 al 18 de septiembre TECNICRIM 2015 22 al 25 septiembre 13 CONFERENCIA INTERNACIONAL DE LA RED MUNDIAL GLOBELICS 2015 23 al 25 de septiembre III ENCUENTRO DE DESARROLLO AGROALIMENTARIO LOCAL 30 de septiembre al 2 de octubre NOVIEMBRE CONGRESO INTERNACIONAL DE ESTOMATOLOGÍA-2015 2 al 6 de noviembre XV CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE ORDENAMIENTOTERRITORIAL Y URBANISMO “ASENTAMIENTOS HUMANOS, UN DESAFÍO PARA EL SIGLO XXI” 9 al 13 de noviembre V CONGRESO DE PRODUCCIÓN ANIMAL TROPICAL 16 al 20 de noviembre X CONGRESO DE CIENCIAS DEL MAR MARCUBA 2015 16 al 20 de noviembre VI CONVENCIÓN DE ACTIVIDAD FÍSICA Y DEPORTE - AFIDE 2015 CONGRESO DEPORTE PARA TODOS. DEPORTE PARA EL DESARROLLO. ACTIVIDAD FÍSICA Y DEPORTE ADAPTADO EN NIÑOS, ADOLESCENTES Y ADULTOS MAYORES. VIOLENCIA NIÑA Y MUJER EN LA ACTIVIDAD FÍSICA Y EL DEPORTE. GIMNASTRADA INTERNACIONAL 23 al 27 de noviembre 8.VO CONGRESO DE INFORMACIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICAY DE LA INFORMÁTICA EN LA CONSTRUCCIÓN, CICONS 2015 25 al 26 de noviembre DICIEMBRE VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE INVESTIGADORES Y ESTUDIOSOS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN IX CONGRESO INTERNACIONAL DE LA UNIÓN LATINA DE LA ECONOMÍA POLÍTICA DE LA INFORMACIÓN, LA COMUNICACIÓN Y LA CULTURA (ULEPICC) “INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN DESDE EL SUR: ECONOMÍA POLÍTICA, CULTURA Y PENSAMIENTO CRÍTICO” 7 al 11 de diciembre Calle 146, No. 1104 entre 11 y 17D, Reparto Cubanacán, municipio Playa, La Habana, Cuba. Apartado Postal: 16046 Tel: (53) 7 202 6011 al 19, ext. 1508 www.eventospalco.com 44 RASTAFA 45 RELIGIOSIDADES | RELIGIONS POR/BY Samuel Furé Davis ARI UNA RELIGIÓN… Y MUCHO MÁS EL RESPETO POR LA NATURALEZA, POR LA VIDA EN TODAS SUS FORMAS, LA PAZ Y EL AMOR ES ESENCIAL EN LA EXISTENCIA DEL VERDADERO RASTA FOTOS | ROBERTO CHILE E l rico escenario mágico-religioso popular del Caribe no está completo sin Rastafari: la única religión que en nuestra región surgió con un Dios viviente, un ser humano deificado por los sectores más humildes de Jamaica en los años 1930, consagrado a la inmortalidad durante la década del 60 y sobre todo tras su muerte en 1975. Hablo de Ras Tafari Makonnen, coronado en 1930 como el emperador Haile Selassie I, Señor de Señores, León Conquistador de la Tribu de Judea. Durante la década del 1970, el reggae —el género más representativo de la música popular jamaicana— comenzó a ser noticia por el mundo, y globalizó consigo toda una cosmovisión, una religión, una ideología, una cultura llamada Rastafari. Cuba no fue una excepción ante la influencia de esta expresión tan peculiar, seductora, y al mismo tiempo marginada e incomprendida. RASTAFARI: A RELIGION… AND MUCH MORE THE RICH POPULAR MAGICAL-RELIGIOUS SCENARIO of the Caribbean would not be complete without Rastafari—the only religion in our region that arose with a living God, a human being who had been deified by the most humble sectors in Jamaica in the 1930s and subsequently elevated to immortality during the 1960s, particularly, after his death in 1975. We speak of Ras Tafari Makonnen, crowned in 1930 as Emperor Haile Selassie I, King of Kings, Conquering Lion of the Tribe of Judah. During the 1970s, the world began to sit up and notice reggae, the musical genre that most represents popular Jamaican music, and it became globalized along with a view of the world, a religion, an ideology and a culture known as Rastafari. Cuba was no exception La deificación de un hombre sustentada en las escrituras bíblicas y el vínculo ancestral de la humanidad con el continente africano iniciaron un proceso dinámico de gestación y reinterpretación de símbolos según el punto de vista descolonizador de los sectores más desposeídos y discriminados en Jamaica, en el Caribe y luego en todo el mundo (sobre todo los negros, marginados y pobres). En Cuba fueron los jóvenes quienes simpatizaron inicialmente con estas ideas, y tanto, que resultaron capaces de releerlas exitosamente —aunque con mucha resistencia por parte de nuestro contexto, política e ideológicamente adverso en aquellos años a cualquier tipo de religiosidad. Para ellos, si Dios creó al hombre en su propia imagen y semejanza, entonces Dios no puede ser exclusivamente representado igual que el hombre blanco. Además, no habita en el cielo, sino en nuestro propio ser, por lo que no se requiere mediación para escuchar su palabra: Dios es yo; «yo y yo» (I and I) somos todos. El respeto por la naturaleza, por la vida en todas sus formas, la paz y el amor es esencial en la existencia del verdadero Rasta. Esto se manifiesta en una dieta estrictamente vegetariana y en una cocina libre de productos químicos y artificiales; en abstenerse del corte del cabello y permitir el crecimiento de los dreadlocks (trenzas) como la corona espiritual, ele- RESPECT FOR NATURE AND LIFE IN ALL ITS FORMS, PEACE AND LOVE ARE ALL ESSENTIAL FOR TRUE RASTAS 46 to the global influence of this peculiar, seductive expression, which at the same time was marginalized and misunderstood. The deification of a man on the basis of Biblical scripture and the ancestral association of mankind with the African continent began a dynamic incubation process and a reinterpretation of symbols according to the decolonizing point of view of the most impoverished and discriminated sectors in Jamaica, the Caribbean and subsequently all over the world (particularly of blacks, the marginalized and the poor). In Cuba, young people initially sympathized with these ideas, so much so that they gave them a successful reinterpretation even though they were met with considerable resistance from the Cuban political and ideological context, opposed in those years to any type of religious sentiment. The thought was that if God had created Man in his own image, then God could not be exclusively represented as a white man. Moreover, He does not live in Heaven, He lives within us and so no mediation is needed to hear His Word: God is I, “I and I”, all people. Respect for nature and life in all its forms, peace and love are all essential for true Rastas. This is manifested in a strictly vegetarian diet and a cuisine that is free of chemicals and artificial substances; in abstaining from 47 mento desafiante y símbolo de fuerza interior; en el uso de la Cannabis sativa como sacramento; en el ejercicio de la medicina tradicional; en una cultura antiopresora y esencialmente pacífica en las relaciones sociales. Los colores rojo, amarillo, verde y negro —presentes en casi todas las banderas africanas— son los representativos de Rastafari, interpretados como símbolos de vida, riqueza espiritual, naturaleza y la Madre Tierra cuna de la humanidad, respectivamente. El fuego como elemento purificador y tantos otros símbolos alimentan esta forma de religiosidad, uno de cuyos más emblemáticos rasgos es el lenguaje creativo, la capacidad de enriquecer funcionalmente su léxico, ya sea importado del contexto anglófono del Caribe o adaptado al español cubano. No obstante, para el Rasta cubano en el siglo xxi, diversas creencias originales, como la repatriación del negro a África, han cedido terreno ante el empuje del cosmopolitismo y la transigencia que impone la vida en la sociedad moderna. Quienes viven en esta isla, o la visitan, deben tener en cuenta que esta imagen es también usada aquí por muchos que no predican todo lo que sus símbolos significan, pues algunos se interesan solo por la imagen externa. De cualquier manera, Rastafari, su visualidad y sus códigos, con todas sus complejidades, existen también en Cuba. cutting their hair and wearing dreadlocks as a spiritual crown, defiant element and symbol of inner strength; in using Cannabis sativa as a sacrament; in practicing traditional medicine; in a culture that is opposed to oppression and is essentially peaceful in terms of social relations. Red, yellow, green and black—colors featured in almost all African flags—represent the Rastafari and respectively symbolize life, spiritual richness, nature and Mother Earth as the cradle of humankind. Fire as a purifying element and so many other symbols nourish this religion. One of its most emblematic traits is the creative use of language, the capacity of functionally enriching their vocabulary, whether borrowed from the English-speaking Caribbean context or adapted to Cuban Spanish. However, for Cuban Rastas in the 21stcentury, various original beliefs, such as the repatriation of blacks to Africa, have lost ground given the drive of cosmopolitanism and the compromises imposed by modern society lifestyles. Whoever lives in or visits Cuba must bear in mind that this image is also being used here by many who do not adhere to everything meant by the symbols; some people are only interested in the external appearance. In any case, the Rastafari, their image and their codes, in all their complexity, also exist here in Cuba. 48 LA ESCENA | THE STAGE Teatro de la Luna: ESCENA PARA LAS ALTURAS POR/BY Vivian Martínez Tabares FOTOS | YADIRA MONTERO 49 TEATRO DE LA LUNA: HIGH-FLYING THEATER N acido en el fragor del Teatro El Público y, como aquel, hijo del magisterio brillante de Roberto Blanco, Teatro de la Luna, conducido por un artista talentoso como Raúl Martín, ha sido una de las alternativas de mayor interés en la escena cubana de estos tiempos. Con amplio repertorio, en el que predominan títulos de Virgilio Piñera —y es el grupo cubano que más lo ha representado en este siglo—, como La boda, Electra Garrigó, El álbum y Los siervos, Martín ha incursionado en distintas dramaturgias, de Pirandello, con Seis personajes en busca de un autor, a Alberto Pedro, con Delirio habanero, sin dudas el mayor éxito del colectivo, con diversos elencos. Y ha recreado piezas de Abilio Estévez, Roland Schimmelfening y Tadeusz Rozewicz, siempre con sello propio. De Roberto Blanco —creador de un lenguaje espectacular signado por la belleza, el gesto magnificado y un modo enrarecido y no naturalista de decir los textos—, Raúl fue discípulo en las aulas del Instituto Superior de Arte y asistente de dirección en Irrumpe. Así, BORN DURING THE FERVOR OF TEATRO EL PÚBLICO, both of which were the offspring of the brilliant tutelage of Roberto Blanco, and directed by the talented Raúl Martín Teatro de la Luna, this has been one of the most interesting alternative theater experiences in Cuba in recent years. With an extensive repertoire that includes many plays by Virgilio Piñera (this is the Cuban theatrical group that has most represented the playwright in this century with works such as La boda, Electra Garrigó, El álbum and Los siervos), Martín has also explored the work of various playwrights, from Pirandello with Six Characters in Search of an Author to Alberto Pedro with Delirio habanero, the latter clearly the group’s greatest success. In addition, he has recreated the work of Abilio Estévez, Roland Schimmelfening and Tadeusz Rozewicz, always with his distinctive style. As Roberto Blanco’s disciple at the Higher Institute of the Arts, Raúl was exposed to the master’s spectacular use of language, magnificent gestures and a particular, not very natural manner of GUIDED BY MARTÍN, MANY ACTORS HAVE BECOME THE CREATORS OF TOTAL THEATER, IN WHICH THEY TAKE OWNERSHIP OF THE WORDS WHILE THEY DANCE TO A SCORE THAT IS CHOREOGRAPHIC WITHOUT LOSING ITS THEATRICAL ESSENCE. THIS MUSICAL COUNTERPOINT, OFTEN LIVE, DEVELOPS INTO AN EFFICACIOUS DRAMATIC FOUNDATION COMPLETELY SEDUCING AUDIENCES 50 GUIADOS POR MARTÍN, MUCHOS ACTORES HAN SIDO CO-CREADORES DE UN TEATRO TOTAL, EN EL CUAL SE APROPIAN DE LOS TEXTOS AL TIEMPO QUE DANZAN UNA PARTITURA QUE ES COREOGRÁFICA SIN DEJAR DE SER ESENCIALMENTE TEATRAL, CONTRAPUNTEAN CON LA MÚSICA, A MENUDO EN VIVO, COMO EFICAZ BASE DRAMÁTICA, Y SEDUCEN AL PÚBLICO heredó del maestro una mirada esteticista y creó una teatralidad singular, que subraya el multidisciplinarismo de la escena y exige del actor un compromiso a fondo. Notables artistas han sido o son parte de su tropa: Laura de la Uz, Mario Guerra, Amarilys Núñez, Carlos Enrique Almirante, Yordanka Ariosa y Yaité Ruiz, entre otros, capaces de construir ficciones por medio de una expresión orgánica, que puede crear seres tangibles, revivir mitos del imaginario colectivo cubano —como Benny Moré o Celia Cruz—, y potenciar el juego paródico y la fascinación frente a un parlamento del absurdo. Guiados por Martín, ellos y muchos actores han sido co-creadores de un teatro total, en el cual se apropian de los textos al tiempo que danzan una partitura que es coreográfica sin dejar de ser esencialmente teatral, contrapuntean con la música, a menudo en vivo, como eficaz base dramática, y seducen al público. saying the texts. He was also Teatro Irrumpe’s assistant director, thereby inheriting an esthetic outlook that enabled him to create a singular concept of theatricality that emphasizes multidisciplinary features in staging and demands actors to completely commit to the play. Remarkable artists have been or are still part of his troupe: Laura de la Uz, Mario Guerra, Amarilys Núñez, Carlos Enrique Almirante, Yordanka Ariosa and Yaité Ruiz, just to mention a few. They are capable of building fictions using organic expression, creating tangible beings, reviving the myths of Cuban collective imaginary—like Benny Moré or Celia Cruz—and enhancing parody and fascination to play out a speech of the absurd. Guided by Martín, many actors have become the creators of total theater, in which they take ownership of the words while they dance to a score that is choreographic without losing its theatrical essence. This 51 Los actores y actrices de la Luna se mueven con libertad, de la interiorización y el cuidado en el decir, a la farsa y la representación formalizada, burlona y crítica, y, como resultado de una exigencia sistemática, cantan y bailan bien. Con el cabaret Mujeres de la Luna homenajearon a la dramaturgia contemporánea de la Isla —Piñera, Alberto Pedro, Tomás González—, fustigaron el sexismo y, con curioso olfato y sin perder humor, anticiparon un camino de diálogo entre Cuba y los Estados Unidos nueve meses antes del 17 de diciembre. No ha sido fácil el esfuerzo desplegado por Raúl Martín en el contexto actual del teatro cubano, marcado por la movilidad de elencos, que amenaza los repertorios y la propia supervivencia de los grupos. Hoy espera con ansias la terminación de su futura sede, en el antiguo cine Pionero, para crear el Centro Cultural Roberto Blanco, y sueña con nuevas propuestas de un teatro para las alturas. musical counterpoint, often live, develops into an efficacious dramatic foundation completely seducing audiences. La Luna’s actors move with freedom, digging deep inside themselves and taking great care with the words, moving on to farce and formalized representations that are critical and sardonic, the result of systematic exigency, dancing and singing well. With the cabaret called Mujeres de la Luna, they paid homage to Cuban contemporary theater—Piñera, Alberto Pedro, Tomás González—criticized sexism and, with a strange sixth sense tinged with humor, anticipated the dialogue between Cuba and the United States nine months prior to December 17. Raúl Martín’s efforts have not easy within the context of current Cuban theater, which has been marked by the mobility of casts, something that threatens repertoires and the very survival of the groups. He is now anxiously waiting for the headquarters of his company to be completed in the former Pionero Cinema, future home to the Roberto Blanco Cultural Center, and dreaming of new productions for a high-flying theatre. 52 NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY ¿POLIMITAS EN LA HABANA? TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS Julio Larramendi POLYMITA IN HAVANA? 53 S on las 7:30 de la mañana de un domingo de marzo. Mientras muchas mujeres —y algunos hombres— se aprestan a preparar el desayuno de la familia o a la limpieza y lavado de la semana, Yoandra Irina Pantoja, técnica en Agronomía, se encuentra en su puesto de trabajo, en la Quinta de los Molinos. Como un verde remanso de paz en el mismo centro de La Habana, la Quinta, otrora espacio donde se molía el tabaco y se obtenía el rapé para la Corona española, fue también lugar de recreo de los capitanes generales de la «Siempre fiel isla de Cuba» y Jardín Botánico. Allí descansó, ya en la República y por algunos días, el Generalísimo Máximo Gómez. Al triunfo de la Revolución fue perdiendo relevancia, destinada a otros fines, pero desde hace varios años la Oficina del Historiador de la Ciudad se ha hecho cargo de la restauración de tan agradable sitio para el esparcimiento de toda la población, entre cuyos proyectos más recientes, encaminados a preservar y comunicar los valores de nuestra biodiversidad, está la apertura de un mariposario y de un local para observar las polimitas, hermosísimos caracoles que solo crecen en las provincias orientales del país y son únicos en el mundo. Yoandra Irina está asistiendo a un momento extraordinario: el nacimiento de las primeras polimitas logradas en el laboratorio. Diminutas, frágiles y vulnerables, surgen de la tierra, de los huevecillos escondidos en puestas colectivas. Apenas se puede notar la concha casi transparente, de donde surgirá un arco iris de bandas, en formas irrepetibles. La historia comenzó en octubre pasado, cuando liderada por el malacólogo José Espinosa y con el respaldo de la ONG cubana Patrimonio, Comunidad y Medio Ambiente, se organizó una expedición por los montes menos frecuentados de la provincia de Guantánamo, donde se pueden encontrar los más hermosos morfos de la especie Polymita picta, cuya bella y coloreada concha le ha valido el atributo de Caracol Nacional de Cuba. IT’S 7:30 AM ON A SUNDAY IN MARCH. While many women —and some men— are getting ready for breakfast in the family or for house cleaning or doing the laundry, agronomy technician Yoandra Irina Pantoja is at her job at the Quinta de los Molinos. Like a green haven in the center of Havana, the Quinta, which was originally a place where tobacco was grounded to make snuff for the Spanish Crown, became a recreation ground for the captains general of the “Always faithful island of Cuba” and a botanical garden. General Máximo Gómez, military commander in Cuba’s War of Independence, lived there until his death after the war. After the triumph of the Revolution, it began to gradually lose importance being used for other purposes. But for several years now, the Office of the City Historian has taken charge of the restoration of this pleasant place for the relaxation of the population. One of the Office’s most recent projects—among the many projects designed to preserve and communicate the values of our biodiversity— is the opening of a butterfly conservatory and an exhibition room for polymita, beautiful land snails that grow only in the eastern provinces of Cuba and are unique in the world. Yoandra Irina is witnessing an extraordinary event: the birth of the first polymita snails reproduced in the laboratory. Tiny, fragile and vulnerable, they emerge from the diminutive eggs that are hidden in collective lays in the earth. You can hardly distinguish the almost transparent shells that will turn into rainbows of unrepeated colored stripes. The story began last October when, led by malacologist José Espinosa and with the support of Cuban NGO Heritage, Community and Environment, an expedition was organized to the less frequented mountains in the province of Guantánamo. Cuba’s easternmost province is home to the most beautiful morphs of the 54 Hay que reconocer que no hubo consenso entre los malacólogos de la Isla sobre lo que se pretendía. Experiencias anteriores de extracción de ejemplares y traslado a las provincias occidentales habían terminado casi siempre en fracaso —muy pocos investigadores han tenido éxito en este empeño, casi siempre, en Santiago de Cuba y Guantánamo—, y como las seis especies de polimitas están en grave peligro de extinción, a causa de la deforestación y el comercio ilícito, entre otros factores, los especialistas son muy celosos en la preservación de este tesoro cubano. species Polymita picta, whose beautiful and colorful shells have earned it the attribute of National Cuban Snail. Admittedly, Cuban malacologists had not reached a consensus on what some were seeking to achieve. Prior experiences on extracting samples of the snail and taking them to the western provinces had almost always ended in failure—very few researchers have succeeded in this endeavor, almost always, in Santiago de Cuba and Guantánamo. And because the six species of polymita are critically endangered due to deforestation and poachers, among other factors, experts are very zealous in preserving this Cuban jewel. Only 24 specimens from various localities were collected and brought to the capital by road. They were housed under excellent conditions at the Quinta de los Molinos, where temperature, humidity and feeding would be controlled. The experiment began under the direction of MSc. Roberto Rodríguez Roque, the supervision of Dr. Espinosa and the participation of agronomy technicians Jennifer Martínez González-Quevedo and Yoandra Irina. Four months later, more than fifty small snails began to occupy all the available space, showing what will soon become multicolored 55 Solo se colectaron 24 ejemplares de diversas localidades, que se trasladaron a la capital por carretera. La Quinta de los Molinos los esperaba en excelentes condiciones, con la posibilidad de controlar temperatura, humedad y alimentación. Bajo la dirección del MCs. Roberto Rodríguez Roque, la supervisión del Dr. Espinosa y la participación de la Lic. Jennifer Martínez González-Quevedo y Yoandra Irina, comenzó el experimento. Cuatro meses después, más de medio centenar de pequeños caracoles van ocupando todo el espacio disponible, y muestran lo que pronto serán conchas multicolores. Pocos imaginan con qué velocidad se desplazan en busca de alimento, humedad o calor. Los adultos, más tranquilos, suelen quedarse varias horas en el mismo lugar. En un medio natural viven cerca de año y medio, amenazados y depredados por roedores, aves, reptiles y, sobre todo, por el hombre. No está lejano el día en que esta experiencia se multiplique y, además de las medidas que se puedan tomar para disminuir la pérdida de hábitat y eliminar el comercio ilícito, se logren reintroducir las polimitas en aquellos paisajes en que otrora fueron dueñas y todos podamos disfrutar de su diversidad y belleza. shells. Few can imagine how fast they move in search for food, moisture or warmth. The quieter adult polymita often stay in the same place several hours. In their natural habitat, their life span is around a year and a half, threatened and preyed on as they are by rodents, birds, reptiles and, above all, man. I believe that the day in which this experience will be repeated is not far. In addition to the steps that need to be taken to decrease the loss of their natural habitat, and to eradicate poachers and illicit trade, polymita snails will be reintroduced in those landscapes in which they once reigned so we can all enjoy their diversity and beauty. 56 «MARABANA TIENE UN RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL DEPORTIVAS SPORTS IMPORTANTE»: CARLOS GATTORNO “MARABANA IS AN IMPORTANT EVENT THAT IS RECOGNIZED AROUND THE WORLD”: CARLOS GATTORNO | POR/BY Michel C0ntreras* FOTOS | RICARDO LÓPEZ Carlos Gattorno es un hombre enamorado de correr. «El running –como siempre dice– tiene personalidad propia en el mundo del deporte. Su éxito consiste en que puedes practicarlo en el momento en que tú quieres, bajo las condiciones que tú mismo eliges. Tú defines el tiempo, la distancia, y la instalación la tienes desde la propia puerta de la casa». * En el número 13 de Cuba Contemporánea, por error, se atribuyó a Harold Iglesias el artículo «El martillo y la gitana tropical», de la autoría de Michel Contreras. (N. del E.) Due to an mistake, the piece "Hammer trhowing and a tropical gypsy (Cuba Contemporánea, No. 13) was ascribed to Harold Iglesias when it was actually written by Michel Contreras. (Editor's Note). Carlos Gattorno is a man in love with running. “El running,” as he always says, “has its own special personality in the world of sports. It is successful because you can do it anytime you want, under the conditions that you yourself choose. You define the time, the distance and the facilities are right outside your own front door.” 57 58 E ste hombre de espejuelos, voz grave y bigote profuso ha corrido tres maratones y presenciado centenares. Hay en la pared de su oficina varias fotografías llamativas, como una autografiada por el mismísimo John Carlos en el célebre podio de la prueba atlética de 200 m en México’68. Sin embargo, uno sospecha que él prefiere la foto contigua, donde posa para la cámara junto al inmortal fondista Haile Gebreselassie. Por esa devoción hacia lo que Alan Sillitoe definió como «la soledad del corredor de fondo», Gattorno ha sido la cabeza visible de un robusto proyecto que ya se acerca a las tres décadas de vida: Marabana. Es su director general, su fundador y, por ende, la persona ideal para esta entrevista. Cuba Contemporánea: ¿Cómo empezó la historia? Carlos Gattorno: Marabana comienza en 1987, un año después de que hiciéramos el Congreso Panamericano de Educación Física. En aquel momento se consideró oportuno organizar la primera media maratón de esa clase de eventos continentales. Hacia 1990 incorporamos el maratón, y hace alrededor de una década analizamos la conveniencia de introducir la prueba de 10 km. Fue un proceso ascendente, aun cuando en 1993 vivimos un momento muy difícil a raíz de la desaparición del campo socialista. La ayuda internacional derivada de alianzas estratégicas nos permitió sobrevivir al Período Especial, sobre todo gracias al respaldo inestimable de la Asociación Mundial de Maratones y Carreras de Distancia y del Maratón de Madrid. CC: ¿Con qué presupuesto trabaja Marabana? CG: En moneda libremente convertible somos totalmente autofinanciados, y, por ponerte un ejemplo, en 2014 aportamos al deporte cubano utilidades por valor de 18 455 CUC, sobre la base de las inscripciones y el ahorro que nos posibilitan los patrocinadores, con Adidas en primer plano. THIS BESPECTACLED MAN with the deep voice and abundant moustache has run three marathons and attended a hundred more. Several eye-catching photographs adorn the wall of his office, such as the autographed picture of John Carlos on the podium for the 200-meter run in Mexico in 1968. We suspect, however, that he prefers the photo next to it, in which he is posing for the camera alongside the immortal long-distance runner Haile Gebreselassie. Because of his devotion to what Alan Sillitoe once defined as “the loneliness of the long-distance runner,” Gattorno has been the visible figurehead of a vigorous project that will soon be thirty years old: the Marabana. He is its director general, its founder and therefore the ideal person for this interview. Cuba Contemporánea: How did it all begin? Carlos Gattorno: The Marabana started in 1987, one year after the Pan-American Congress of Physical Education. We thought that was the perfect time to organize the first half-marathon of that type of continental event. By 1990, we incorporated the marathon and about ten years ago we studied the convenience of introducing the 10-kilometer trial. It was a gradually growing process even though in 1993 we were going through tough times because of the disappearance of the socialist bloc. International help coming from some strategic alliances allowed us to survive the Special Period, especially thanks to the valuable backing of the World Marathon and Long-Distance Running Association and the Madrid Marathon. CC: What is Marabana’s budget? CG: We are 100 percent self-funded in freely convertible currency and, to give you an example, in 2014 we brought Cuban sports profits totaling 18,455 CUC based on the registrations and money we were able to save thanks to sponsors, primarily Adidas. CC: How much does a Cuban runner cost the event organization? CG: In national currency, a 10-km runner costs 582 pesos (water, soft drinks, medals, T-shirt, bibs, chip…); a half-marathon runner costs 660 pesos and a marathon runner costs 766. PRINCIPALES CARRERAS EN CUBA CARLOS GATTORNO ESPERA EN LA META ENERO JULIO FEBRERO AGOSTO MARZO OCTUBRE Natalicio de José Martí, 10 km, Santiago de Cuba Aniversario del Inder, media maratón, La Habana Carrera Terry Fox, simultánea en toda Cuba ABRIL Victoria de Girón, carrera de relevos, Matanzas JUNIO Carrera por el Día Olímpico, 4 km, simultánea en toda Cuba Día de la Rebeldía Nacional, 10 km, San Antonio de los Baños Ideal Olímpico, media maratón, San José a Güines 10 de Octubre, 4 km, La Habana NOVIEMBRE Maracuba, simultánea en toda Cuba Marabana, maratón, media maratón y 10 km, La Habana DICIEMBRE Triunfo de la Revolución, 10 km, Trinidad 59 CC: ¿Cuánto le cuesta un corredor cubano a la organización del evento? CG: En moneda nacional, un corredor de 10 km cuesta 582 pesos (agua, refrescos, medallas, pulóver, dorsales, chip…); uno de media maratón, 660 pesos, y el de maratón, 766. CC: ¿Cuál es el costo de las inscripciones para los extranjeros? CG: Para inscribirse hasta el 30 de julio, los extranjeros pagan 50 euros; 60 del 1.0 de agosto al 30 de octubre, y del 1.0 de noviembre al día de la carrera, 75. Esta operación puede realizarse a través de http://www.mapoma.es/marabana/ CC: ¿Cuándo aparece Maracuba en el paisaje de las carreras populares? CG: Hace 15 años. Nos dimos cuenta de que el país podía hacer lo que nadie era capaz de conseguir, apoyado en su sistema social. Y así logramos que toda la Isla corriera un mismo día, de ahí que ahora el proyecto se llame Marabana-Maracuba. Luego nos percatamos de que debíamos sumar la carrera Terry Fox, hasta convertirla en la segunda edición más importante fuera de Canadá, donde nació. CC: How much does it cost foreign runners to register? CG: Up to July 30, foreign runners pay 50 Euros; from August 1 to October 30, 60 Euros; and from November 1 until the day of the race, 75 Euros. Payments can be made through http://www.mapoma. es/marabana/ CC: When did Maracuba make its appearance on the scene of popular races? CG: 15 years ago. We realized that the country, supported by its social system, could do what nobody had been able to achieve. And so we got the whole country to run on the same day and now the project is called Marabana-Maracuba. Then we noticed that we should add the Terry Fox Run until it became the second most important edition outside of Canada where it started. CC: How has participation in Marabna increased? CG: In the first race there were 300 runners, mainly Cubans. Now we are talking about 3,000, with 644 foreign runners who came to Cuba in 2014 specifically for the Marabana. Only the Central American Games of 1982 and the Pan-American Games of 60 PRINCIPAL RACES IN CUBA CC: ¿Cómo ha ido aumentando la presencia de 1991 did better than that in participantes en Marabana? Cuba, and those were multiple JANUARY AUGUST CG: En el estreno tuvimos unos 300 corredores, competitions. And numbers Birth of José Martí, Olympic Ideal, half esencialmente nacionales. Y ya estamos hablando de 10 km, Santiago de Cuba marathon, San Jose to are going to keep on growing 3 000, con 644 extranjeros que en 2014 vinieron al país because Cuba is never going Güines FEBRUARY específicamente para el Marabana. Esa participación to stop being an important Inder (Sport Institute) OCTOBER solo la han superado en Cuba los Centroamericanos de destination. Anniversary, half October 10, 4 km, 1982 y los Panamericanos de 1991, que fueron competenCC: I would guess that the marathon, Havana Havana cias múltiples. Y las cifras van a seguir creciendo, porque possibilities opening up with the MARCH NOVEMBER Cuba no dejará de ser nunca un destino importante. thaw in US-Cuba relations would Terry Fox Run, Maracuba, CC: Supongo que pesarán las posibilidades que be influential… simultaneously simultaneously se abren con el descongelamiento de las relaciones con CG: We have made a throughout throughout Cuba Estados Unidos… detailed study of the US market Marabana, half APRIL CG: Hemos hecho un estudio minucioso del merwhere there is a large number of marathon / 10 km, Bay of Pigs Victory, relay cado norteamericano, que tiene una tremenda cantidad runners and that country could Havana race, Matanzas de corredores, y ese país podría pasar a encabezar la lista take over as the number one JUNE DECEMBER de participantes foráneos que ahora lideran Alemania y provider of foreign competitors. Olympic Day Run, Triumph of the los países nórdicos. En EE.UU. se celebran los principales Today it’s Germany, which is at 4 km, simultaneously Revolution, 10 km, maratones del mundo, ya sea en Nueva York, Chicago the top of the list along with throughout Cuba Trinidad o Boston, con increíbles niveles de participación. Dispothe Scandinavian countries. The JULY nemos de excelentes relaciones con organizadores de most significant marathons in the world are held in the US, National Rebellion Day, maratones en esa nación, así como con turoperadores whether it’s New York, Chicago or Boston, with incredible 10 km, San Antonio de que se dedican a mover corredores de distancias largas. levels of participation. We have excellent contacts with the los Baños De los 81 estadounidenses del último año estaremos suUS marathon organizers as well as with the travel agents biendo no imagino hasta qué punto, luego de las medidas anunciadas who specialize in moving long-distance runners. Eighty-one US por Obama el pasado 17 de diciembre. El fenómeno cultural, social, de citizens took part last year and we will be going up to who knows seguridad ciudadana y solidaridad que ven los corredores en Cuba, es how many following the measures announced by President Obama un elemento muy a favor del crecimiento permanente de Marabana. last December 17. The cultural, social, citizen safety and solidarity Incluso, una de las más connotadas escritoras de Runner’s World escriphenomena seen by runners in Cuba make up an element that bió que lo más llamativo de todo es la capacidad que tenemos acá de positively contributes to the permanent growth of Marabana. One of hacer mucho con poco. the most important writers for Runner’s World even wrote that what CC: ¿Hay alguna cifra de participantes que sueñas alcanzar? is most outstanding here is the ability we have to do a lot with very CG: Tenemos reconocimiento internacional y un posiciolittle. namiento considerable en varios mercados, de ahí que uno pueda CC: What is your dream number of participants? soñar. No sé si llegue a ver el arribo de 10 000 extranjeros para inCG: We have international recognition and good standing in tervenir en Marabana, pero a eso aspiro. A fin de cuentas, a Honoluseveral markets. That makes a good start for dreaming. I don’t know lu asisten 45 000 personas. Las perspectivas son ilimitadas: existen whether we’ll ever have 10,000 people from overseaas arriving to millones de corredores, y cada día hay más interesados en cuidar la participate in Marabana, but that’s what I’m hoping for. Anyway, salud y emplear el tiempo libre en actividades sanas. Honolulu gets 45,000 participants. The prospects are limitless: there CC: ¿Cómo van los preparativos de Marabana 2015? are millions of runners and every day more people are interested in CG: El 26 de enero abrimos las inscripciones internacionales, y being healthier and using their leisure time doing healthy activities. 4 o 5 días después habíamos recibido 22 inscripciones debidamente CC: How are the preparations for Marabana 2015 coming along? formalizadas y pagadas, 14 de ellas de norteamericanos. Ya tenemos CG: On January 26, we opened up registration for non-Cuban el contrato en regla hasta 2016, y también el cronometraje, el númenational and after the first 4 or 5 days we had received 22 formalized ro de chip…, porque esto no se puede dejar a la improvisación ni haand paid-up registrations; 14 were from the US. We already have the cerlo a última hora. contract for up to 2016, also the timing, the chip number…none of this CC: ¿Qué representan las carreras de fondo para Carlos Gattorno? can be improvised or done at the last minute. CG: El mundo del corredor es riquísimo. Impone un estilo y un CC: What does long-distance running mean for Carlos Gattorno? mercado, a tal punto que todas las grandes empresas tienen un equiCG: The runner’s world is amazing. It requires style and a po de trabajo que se dedica al running. El individuo va planificando el market, so much so that large businesses all have work teams for to tiempo que le tomará hacer cada tramo, y vive esa experiencia una y running. Individuals plan the time it takes for each stretch and they otra vez, a sabiendas de que está contribuyendo al mejoramiento de live this experience over and over again, knowing full well that they su salud. Al final, las carreras masivas son una muestra de identidad are contributing to improving their health. At the end of the day, these como nación. Yo siempre espero al último corredor, porque ese que massive races are exhibitions of national identity. I always wait for se pasa seis o siete horas para llegar a la meta y llora y levanta los that last runner: he has taken six or seven hours to cross the finish line, brazos en señal de triunfo, ese es el que hace el maratón. Ese hombre crying and lifting his arms as a gesture of triumph—this is the person puede decir aquello que leí una vez: «Ya corrí un maratón; me queda who makes the marathon. That’s the kind of person who can say what I algo menos que hacer en la vida». once read: “I ran the Marathon. One less thing to do in life.” 61 JUGOS ORGÁNICOS: Bienestar para la salud En las laderas de la Sierra de Cubitas, en Camagüey, la Empresa Agropecuaria y Citrícola Sola, del Grupo Empresarial Frutícola, dedica 101 hectáreas de tierra a la producción orgánica de naranjas y toronjas, que desde 2010 es certificada anualmente por la firma OKO-BCS Alemania, según la norma de la Unión Europea. La certificación se realiza antes de comenzar la cosecha, y la trazabilidad se mantiene hasta la comercialización del jugo orgánico; son consideradas producciones limpias porque únicamente utilizan para la fertilización abono orgánico, y medios biológicos en la lucha contra plagas y enfermedades. El jugo orgánico camagüeyano se comercializa en el mercado internacional y en la red hotelera de Cuba. ORGANIC JUICES: Good for your health On the hilly slopes of the Sierra de Cubitas in Camagüey, the Empresa Agropecuaria y Citrícola Sola, part of the Fruit Industry Business Group, is dedicating 101 hectares of land to the organic production of oranges and grapefruit. Since 2010 it has been certified every year by the German-based BCS Öko-Garantie, in accordance with European Union standards. Certification starts before the harvest begins and traceability is kept up until the organic juice ends up on the market. Juices produced by Sola are considered to be clean products because only organic fertilizers and biological methods for pest and disease control are used. The organic juice from Camagüey is being sold internationally and in hotels in Cuba. Carretera Lomas Las 40 s/n, Sierra de Cubitas, Camagüey Tel.: 032615415 / [email protected] 62 DE LA LUZ, CINELANDIA | MOVIELAND LAURA POR/BY Marianela González FOTOS | HÉCTOR GARRIDO ANA: ¿Ustedes saben lo que fueron los años 90 en Cuba? ¿El período especial? (Los yumas no entienden. Buscan con la vista a la «traductora».) No, eso no tiene ni traducción. No, ¿qué tú vas a saber lo que son los años 90 en Cuba? ¿Qué van a saber ustedes lo que es comerse un bisté de frazada... (Los yumas siguen sin entender...) ...un plátano herví’o con col… un bisté de toronja o de naranja… hasta una pizza de preservativo... (…ni gota.) Y después tener que levantarte al otro día por la mañana, coger una bicicleta con la neuropatía aquí en vena, mira, sin ni esta proteína pa’ poder seguir andando… Mi mamá todavía padece del dolor en los huesos por culpa del per… (Ana ¿finge? un llanto, y se contiene.) ¡Cómo no me iba a meter a puta! (Los yumas siguen grabando. Daniel corta.) E n una azotea de La Habana, Daniel Díaz Torres rueda La película de Ana. De rojo, en uno de los más porosos, calidoscópicos personajes del cine cubano contemporáneo, Laura de la Uz ha hecho la escena de su vida: la que le dio su segundo Coral en un Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano. De este lado de la pantalla, no obstante, no conseguimos ver una actuación magistral: vemos el karma de una actriz predestinada a volver sobre sus propios pasos en el cine cubano, sin repetir ni un gesto. La que echa el hígado sobre una (otra) azotea de La Habana podía ser la Larita de Hello Hemingway o la Laurita de Madagascar, la Rosa Elena de Vestido de novia o la Orquídea de La pared de las palabras… da igual el orden en que hayan sido filmadas; la que hace que Díaz Torres tenga la película de su vida, la última, en esa sola escena, es un personaje al borde, uno que sabe muy bien lo que los 90 fueron, y lo que fueron y son en Cuba los hijos de los 90: el sueño pequeñísimo bajo la Historia y la gente que se fue sin irse; la que se hizo aquí de un ANA: Do you know what the 90s were like in Cuba? The “Special Period”? (The yumas [foreigners] don’t understand. They’re looking around for a translator) No, there’s no translation for that. No, what do you know about the 1990s in Cuba? How can you possibly know what it’s like to eat a steak made out of cleaning rags… (The yumas still don’t understand) boiled banana with cabbage…steak made of grapefruit or orange rinds…even pizzas made from condoms… (nothing.) And then you have to get up the next morning, grab your bike with neuropathy affecting our nerves, see? without the minimum protein to get you moving…. My mother still suffers from aches and pains in her bones thanks to the spec… (Ana fakes? a sob and holds it in) No wonder I had to become a whore! (The yumas are still taping. Daniel stops.) ON A HAVANA ROOFTOP, DANIEL DÍAZ TORRES IS SHOOTING La película de Ana. Dressed in red, taking on one of the most kaleidoscopic characters in contemporary Cuban cinema, Laura de la Uz has just done the scene of her life: it earned her a second Coral Award at the International Festival of New Latin American Cinema. On this side of the screen, however, we haven’t been able to see a superb performance: we see the karma of an actress predestined to walk back over her own footsteps in Cuban movies, without ever repeating a gesture. The actress emoting on a different Havana rooftop could be portraying Larita in Hello Hemingway or Laurita in Madagascar, Rosa Elena in Vestido de novia or Orquídea in La pared de las palabras… the order in which these were filmed doesn’t matter. What makes this Diaz Torres’ latest and best film, because of one single scene, is a person on the edge, someone who knows only too well what the 1990s were like and what the children of the 90s in Cuba were and have been. It is the 63 LAURA DE LA UZ © CORTESÍA ICAIC 64 «¿DÓNDE ESTOY YO? ¿DÓNDE ESTOY YO, DIOS MÍO?» (MADAGASCAR, 1994): EN EL CINE CUBANO, LAURA DE LA UZ HA REPETIDO UNA Y OTRA VEZ ESA PREGUNTA. Y CON ELLA, NOS HEMOS RESPONDIDO TODOS sitio en el que ser; la sobreviviente y la que no pudo sacarse de encima los restos del derrumbe. «¿Dónde estoy yo? ¿Dónde estoy yo, dios mío?» (Madagascar, 1994): en el cine cubano, Laura de la Uz ha repetido una y otra vez esa pregunta. Y con ella, nos hemos respondido todos. Desde que Hello Hemingway la señalara entre las mejores actrices de su generación, y que Madagascar pusiera sobre la mesa su inteligencia, incuestionable organicidad y versatilidad ante distintos tipos de registro, Laura ha asumido con éxito la comedia, la tragicomedia y el drama, desde la más clásica narración hilada por los equívocos hasta las más solemnes introspecciones, pasando por no pocas exploraciones del «alma nacional» a partir de personajes explícitamente simbólicos. En ese corpus, La película de Ana había sido hora y media de actuación pura. Era su primer protagónico desde Hello…, aun cuando nadie recuerde que en Madagascar fue «segunda»: un discurso sobre la actuación misma, a partir de la historia de una mujer que finge ser una prostituta para conseguir entrar al mundo del cine y traer algo de dinero a casa. Un ensayo sobre la intérprete que ella misma es. Inquieta, cansada quizá de ese lugar hasta cierto punto seguro que significa ser conducida por un gran director (de actores) —sobre 65 “WHERE AM I? OH GOD, WHERE AM I?” (MADAGASCAR, 1994): IN CUBAN FILM, LAURA DE LA UZ HAS REPEATED THIS QUESTION OVER AND OVER AGAIN. ALONG WITH HER, WE HAVE ALL ANSWERED EN LA PELÍCULA DE ANA todo, de un director-autor como Fernando Pérez—, sus más recientes trabajos para el cine se asocian a óperas primas (Vestido de novia y Espejuelos oscuros), con todo el riesgo que ello significa para un actor «hecho», y su vuelta a Fernando Pérez (La pared de las palabras) la descubre en un personaje mucho más distante de los anteriores bajo su firma. El trabajo con Marilyn Solaya, en memorable dueto con la también icónica Isabel Santos, ha vuelto a colocarla entre «los rostros del cine cubano» contemporáneo —esos a los que un director acude cuando quiere que todo salga bien—, al tiempo que le ha ofrecido un personaje físicamente retador, cuya interpretación debería conseguir del espectador una credibilidad y un engagement superiores a cualquiera que haya defendido antes; por otro lado, la joven y prometedora Jessica Rodríguez la ha visto en un papel al que, aún sin estrenar, se le espera como la Lucía (Humberto Solás, 1968) de este tiempo: una mujer que atraviesa cuatro épocas «parteaguas» de la historia de Cuba (la Guerra de Independencia contra España, los años 50 del siglo xx, la década de los 70 y la actualidad); un personaje-país, una escritura de la épica… justamente, lo que jamás habríamos pensado que haría. «¿Dónde estoy yo?» De eso hace veinte años, y todavía se lo pregunta.. tiny dream that lies below the layer of History; it is the people who left without leaving; it is what happened here at a certain location where they w ere survivors and where they couldn’t shake off the remnants of the devastation. “Where am I? Oh God, where am I?” (Madagascar, 1994): in Cuban film, Laura de la Uz has repeated this question over and over again. Along with her, we have all answered. Ever since Hello Hemingway revealed her to be one of her generation’s best actors, and since Madagascar placed her intelligence, unmistakably organic approach and versatility on the table, Laura has successfully taken on comedy, tragicomedy and drama alike; she has gone from the most classical storytelling to the most solemn introspections, passing through a number of explorations of our “national soul” by embodying some explicitly symbolic characterizations. In this body of work, La película de Ana represented one and a half hours of the purest acting. It was her first leading role since Hello… even when people don’t tend to remember that in Madagascar she was “supporting”: it was a dissertation about acting itself, based on a story of a woman pretending to be a prostitute so that she could enter the world of the cinema and provide some money for her household. It is an essay about the actor she herself is. Restless, perhaps a bit tired of being led by a great director (of actors), especially a director/actor like Fernando Pérez, her most recent film work deals with first-time directors (Vestido de novia and Espejuelos oscuros), with all the risks this implies for a “mature” actor. Her return to Fernando Pérez (La pared de las palabras) shows us a Laura immersed in a character much more distant than her earlier roles. Her work with Marilyn Solaya, teaming up with the equally iconic Isabel Santos, has once more placed her up there in the firmament of contemporary Cuban actors—of the breed that gets cast by directors to ensure that “everything turns out OK.” Being offered a physically challenging role, her interpretation needed to be credible for the spectators and she had to inspire greater empathy than ever before. Meanwhile, the young and promising director Jessica Rodríguez sees Laura de la Uz in a role that, even before its premiere, promises to be the Lucía (Humberto Solás, 1968) of our times: a woman bridging four decisive periods in Cuban history (the War of Independence from Spain, the 1950s, the 1970s and today), a character synonymous with the nation, the writing of an epic. It is exactly what we never thought she would be doing. “Where am I?” Twenty years have gone by and still she is wondering. 66 COSAS DOCTORS ANDPOLYMITA STUFF… DE MEDICOS IN HAVANA? TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS E FOTOS | ALVITE ntre las peculiaridades que tienen los médicos se encuentran el modo de saludar a quienes llaman «legos», y los mejores momentos del día. La vida comienza en diferentes horarios según el oficio de cada quien, y los trabajadores de la salud no escapan a esta distinción: para ellos, las 10 de la mañana marcan más o menos la mitad de la jornada, ya que inician sus labores bien temprano, cuando los demás aún duermen, salvo los panaderos, los responsables de la prensa y los choferes de transporte público. Así como para el mundo del espectáculo la noche es el mejor momento, para los médicos, las enfermeras y los técnicos, el alba se corresponde con la mayor capacidad de sus oficios en términos de humor, entrega y productividad. Por ello se establecen turnos alternantes o rotatorios, que en el caso de los médicos reciben el nombre de «horario deslizante», porque es sabido que las enfermedades, los accidentes y las dolencias en general aparecen sin arbitrio posible, y no es justo que una fractura abierta de tibia reciba abiertamente el tibio entusiasmo de un traumatólogo, por ejemplo. Como pueblo, nos caracterizamos por nuestra amabilidad en el momento de ofrecer consuelo a un sufriente, pero si el profesional que atiende el mal que nos aqueja acaba de incorporarse a su centro asistencial, esa gentileza se desborda, como si ratificara el viejo lema hoy en desuso «mi trabajo es Usted». Es raro encontrar en una sala cultural nocturna a una doctora, sobre todo entre semana. Si en un concierto de música electroacústica divisamos a la anestesista que ayudó a salvar nuestra vida durante la operación de apendicitis hace seis meses, deducimos que está de vacaciones. Los cirujanos se abstienen de arreglar el jardín, no limpian pescado, casi nunca juegan a la pelota, y llegan tarde a todas las fiestas. Por un lado, tienen que cuidarse las manos como si fueran pianistas, y por otro, sus funciones no terminan con la última puntada, sino que revisan la sutura varias veces, incluso durante las noches posteriores a la operación. Los médicos(as) son extraordinarios y fieles amigos, pero no es recomendable designarlos como testigos de boda, ni como responsables de picar el cake del cumpleaños del niño: ni ellos mismos saben cuándo estarán libres. Los cónyuges de los médicos(as) bien saben que han contraído matrimonio con seres comprometidos hasta el infinito y más allá. POR/BY Laidi Fernández de Juan La famosa expresión atribuida a Esculapio «el mundo te parecerá un vasto hospital» explica el saludo que recibimos de estos profesionales, fuera del contexto de la consulta. Si es un endocrinólogo quien responde a «Buenos días, doctor», no puede evitar fijarse en el cuello de la persona que le sonríe en la escalera del edificio, y mientras responde «Muy bien, gracias», nota que la tiroides del vecino está medio centímetro más abultada que la semana anterior. Si se trata de un dermatólogo, al tiempo que extiende su mano para estrechar la del conocido, encuentra una preocupante mancha de color café cerca de la muñeca. Los cardiólogos añaden al saludo habitual la sentencia «si sigues fumando, no llegas a fin de año»; los nutriólogos miran de reojo la panza de las amistades; los internistas preguntan si no han aparecido vértigos con la reciente combinación de tal y más cual medicamentos; los neurólogos se percatan de que nuestra cabeza tiembla cuando les decimos «Qué tal»; los oftalmólogos se disgustan si fruncimos los párpados, los radiólogos nos traspasan el esqueleto con solo mirarnos y llegan hasta el cuarto disco intervertebral, y los psiquiatras limitan la salutación a una ligerísima inclinación de cabeza. Son estos últimos quienes más deben huir de nuestra permanente costumbre de no respetar horarios ajenos. Como todos vamos por la vida con una alta dosis de locura, los pobres analistas de mentes intentan pasar inadvertidos: saben que en cada esquina alguien los espera para saber qué opinan del último sueño, o de la sensación de que «algo» va a suceder, y por eso aparentan estar apuradísimos siempre. Puede notarse fácilmente la experiencia que acumula cada profesional de la salud, a pesar de que, como es obvio, la edad sea el signo más elocuente. Cuando un galeno anda por la calle con el estetoscopio colgando, o con el clásico uniforme blanco impoluto, solo existen dos posibilidades: o no ha concluido los estudios o está recién divorciado. En ambos casos, necesita sujetos con quienes entrenarse, entretenerse y pasar el rato. Otras muchas peculiaridades distinguen a los médicos(as) del resto del mundo, o sea, de los legos o profanos, pero en aras del límite espacial, hoy solo señalo unas pocas. En todo caso, vaya a estos profesionales mi más teatral reverencia, y la más profunda de las gratitudes. Estuve entre sus órbitas más de 20 años, así que conozco ese universo muy bien: no solo lo conozco desde dentro, sino que lo echo muchísimo de menos, y créanme, es bien gracioso, atractivo y distinguido. 67 DOCTORS HAVE SOME PECULIAR IDENTIFYING traits. A couple of these are how they greet us “laypersons” and their best time during the day. Work days start at different times depending on your profession, and health care workers are no exception. For them, 10 a.m. is roughly their midday because they start their shifts really early, when most of us are still asleep, except for bakers, the people in charge of getting newspapers out and bus drivers. Just as nighttime is the best time for show-biz folk, doctors, nurses and hospital technicians find that dawn is the best time for them in terms of mood, energy and productivity. That’s why their schedules rotate; this “sliding timetable” is a godsend for doctors because it is a well-known fact that illnesses, accidents or other physical injuries generally appear out of the blue and it isn’t fair that a broken bone should be received with a lukewarm emergency room welcome. We Cubans are known for our compassion and cordiality when called upon to give solace to someone in trouble, but if the professional who looks after the medical problem has just come to work, that cordiality is overflowing. As the now unfortunately unused old adage used to say: My Job is You. It’s hard to find a doctor in some nightclub, especially on a weeknight. If we happen to see the anesthetist who helped save our life by performing that appendix operation six months ago, we can safely say that she is on vacation. Surgeons as a rule don’t do any gardening, they don’t scale fish, hardly ever play ball and they come late to all parties. They look after their hands like pianists and their mission is never-ending. They are often checking their patients’ sutures late at night after a long day at the operating room. Doctors are extraordinarily faithful friends but it’s not a good idea to ask them to be your best man at your wedding or give them the task of buying the cake for his son’s or daughter’s birthday party. They are the last people to know when they are going to be free. The spouses of doctors know all too well that they have married human beings who are committed to their jobs all the way to infinity and beyond. The famous saying attributed to Aesculapius that “the world seems to be one huge hospital” explains how they greet us beyond the confines of their offices. If an endocrinologist answers to the greeting of “Good morning, Doctor” he cannot help but look at the neck of the person smiling at him or her from the stairway. While he answers “Fine, thanks,” he notices that his neighbor’s thyroid is half a centimeter lumpier than last week. If it’s a dermatologist, while he or she shakes your hand, they notice a worrying brown spot on your wrist. Cardiologists always add to their greeting “If you’re going to go on smoking like that, you won’t make it to Christmas.” Nutritionists are always giving sideways glances to their friends’ generous girths, internists ask if you’re dizzy when combining certain medications, neurologists notice that your head shakes when speaking, ophthalmologists aren’t happy to see us squinting, radiologists see our skeletons at a single look, visualizing everything right up to the fourth vertebra, and psychiatrists limit their greetings to a barely perceptible nod. And it is the psychiatrists who should be fleeing our permanent custom of not respecting other people’s schedules. As we all run around with a high dose of insanity, the poor “shrinks” try to disappear into the woodwork: they know that around every corner somebody is going to ask them about their latest dream or that “feeling that something is about to happen.” That’s why they always look like they’re in a hurry. It’s easy to see how much experience health care professionals have under their belt even though their ages are the most obvious indicators. When you see a doctor on the street with their stethoscope hanging around their neck or dressed in the classic white lab coat, it’s either one of two things: they are still in Med School or they are newly divorced. In both cases they are in need of subjects to practice on and have some fun in their own little doctor ways. There are many other characteristics that set the medical profession apart from the rest of the world, that is, from laypersons. But my space is limited so today I’m pointing out only a few. Anyway, I’d like to tip my hat to these professionals and send them my most sincere gratitude. I’ve been in their world for over 20 years and I know it quite well, not just from the inside, and I miss it a lot. Believe me, that world of theirs is funny, attractive and distinguished. 68 DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER 69 SE ACERCA UNA TORMENTA: 12 BIENAL de La Habana FOTOS | ABEL CARMENATE L POR/BY Wendy Amigó Vega STORM ON THE HORIZON: TWELFTH HAVANA BIENNALE a Bienal de La Habana es un evento sin paralelo en Cuba, y con sus 30 años recién cumplidos, se instituye como uno de los acontecimientos más trascendentes para el arte en nuestra región. Organizada por el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam con el tema «Entre la idea y la experiencia», la presente edición promete inundar los más disímiles espacios capitalinos. Bajo el principio fundacional de dar a conocer y promover el arte contemporáneo desde todas sus manifestaciones, el comité organizador se ha trazado estrategias para lograr, entre otros objetivos, acercarse a un público más abarcador y diverso. La búsqueda de nuevos espacios para el desarrollo del evento resulta un rasgo que, aunque presente en bienales pasadas, se prevé distinga especialmente a esta. Insertarse en las comunidades de la ciudad e ir más allá de los recintos tradicionales, permitirá ganar más receptores. Así, la actividad llegará hasta las comunidades de Casablanca y Tallapiedra, se extenderá por las calles del Centro Histórico, del Vedado y de otros muchos barrios de la ciudad. Para lograrlo se cuenta con el apoyo de instituciones que participarán activamente en cada proyecto: la Universidad de las Artes, el Museo THE HAVANA BIENNALE IS AN event like no other in Cuba. With 30 years under its belt, it has become one of the most important art events in our region. Organized by the Wifredo Lam Center for Contemporary Art under the motto of “Between the Idea and the Experience,” this year’s edition promises it will be flooding a variety of sites in the capital with art. Following the founding principle of making contemporary art known and promoting it in all of its manifestations, the organizing committee has drafted strategies which, among other things, will be reaching out to wider-based and more diverse audiences. The search for new spaces to hold the event is a trait that, even though it was present in previous editions, will be a special distinguishing feature of this year’s Biennale. Inserting itself into the city’s communities and venturing beyond the traditional venues will allow the Biennale to reach more people. So, activities will be going into communities like Casablanca and Tallapeidra, they will stretch along the streets of the Historical Center of Havana, into Vedado and many other city neighborhoods. To be able to do that, the event will need the support of institutions actively taking part in each project: the Arts University, the Museo Nacional de Bellas Artes, the Casa de 70 ES POSIBLE QUE NOS ENFRENTEMOS A UN EVENTO EN EL QUE SE LE CONCEDERÁ UN PAPEL ESPECIAL AL PROCESO DE CREACIÓN QUE EXPLORA NUEVAS FORMAS Y SOPORTES PARA MANIFESTARSE, PUES BUSCA LA CONFRONTACIÓN CON EL ESPECTADOR Nacional de Bellas Artes, la Casa de las Américas, el Museo Orgánico del Romerillo..., prestas a potenciar el cruce de fronteras entre las artes y fortalecer el intercambio con las tendencias contemporáneas que buscan dialogar-problematizar con la sociedad, la política, la naturaleza, en fin, la cultura en su sentido más amplio. Es muy posible que nos enfrentemos a un evento en el que se le concederá un papel especial al proceso de creación que explora nuevas formas y soportes para manifestarse, pues busca la confrontación con el espectador. Así, este se transformará en protagonista de muchas de las experiencias de un arte que no solo demanda la apreciación e interpretación del público ante la obra, sino que lo incluye en la realización, como parte indispensable de ella. La tendencia en la que se inscriben muchos artistas de dotar de mayor relevancia al proceso creativo, será otro de los núcleos de la Bienal de 2015, según han declarado en varias ocasiones sus organizadores. Esta defensa de lo efímero, de lo inmediato, que podría incluso entrar en conflicto con concepciones anquilosadas de la obra como un todo estático e inmutable, posibilitará hacernos parte de proyectos más dinámicos, lúdicos y controversiales. La Bienal intenta expandirse, promete abrir brazos a las manifestaciones más contemporáneas y vanguardistas, y nos invita a ser protagonistas, sin abandonar las prácticas tradicionales y más conocidas, que también forman parte indiscutible de su historia y que siguen siendo utilizadas por muchos creadores. Solo queda esperar que se cumplan tan ambiciosos propósitos y que la edición 12 que se celebrará entre los meses de mayo y junio sea realmente lo que deseamos: una Bienal de La Habana a la altura de su tiempo. 71 IT IS POSSIBLE THAT WE ARE GOING TO BE DEALING WITH AN EVENT THAT WILL ASSIGN A SPECIAL ROLE TO THE CREATIVE PROCESS THAT EXPLORES NEW FORMS AND FORMATS IN ITS MATERIALIZATION, LOOKING FORWARD TO CONFRONTING SPECTATORS HEAD-ON las Américas, the Museo Orgánico del Romerillo…all are ready to cross the boundary lines traditionally separating the arts and to strengthen the exchange of contemporary trends that are seeking to dialogue and delve into the problems of society, politics, nature, in short, into culture in its broadest possible sense. It is possible that we are going to be dealing with an event that will assign a special role to the creative process that explores new forms and formats in its materialization, looking forward to confronting spectators head-on. Thus, it will become the protagonist for many art experiences that require people to appreciate and interpret it and to also be part of its creation, an essential part. Likewise, the trend whereby many artists find it important to grant greater relevance to the creative process will become another nucleus for the 2015 Biennale as its organizers have stated on several occasions. This defense of the ephemeral, the immediate, that might even conflict with the stagnant concept of artworks as static and unchangeable entities shall make it possible for us to be part of more dynamic, playful and controversial projects. The Biennale is attempting to grow; it promises to open its arms to the most contemporary and avant-garde manifestations and it invites us to take a leading role without abandoning the traditional and more well-known practices that are also an undeniable part of its history and which continue to be used by many creators. All we have to do is to wait for these ambitious proposals to be fulfilled and that the twelfth edition, to be held in the months of May and June, may really turn out to be what we are wishing for: a Havana Biennale that is keeping up with the times. EVENTOS 72 MAYO Romerías de Mayo 2-8 DE MAYO Ciudad de Holguín • Congrega a jóvenes músicos, actores, investigadores, artistas de la plástica, escritores y bailarines para confrontar su quehacer artístico y literario en días y noches de intensas jornadas, en las que se muestra la heterogénea diversidad de sus propuestas, que van desde lo tradicional hasta lo más audazmente contemporáneo. Para esta edición se ha anunciado la presencia de invitados de 25 países. www.baibrama.cult.cu VI Convención Cubana de Ciencias de la Tierra y Geoexpo 2015 4-8 DE MAYO Palacio de Convenciones, La Habana • Las sesiones científicas incluyen cinco congresos: Geología, Geofísica, Minería, Petróleo y Gas, e Informática para las Geociencias, y talleres con temáticas de actualidad. Para Geoexpo 2015 se han inscrito más de 20 empresas nacionales e internacionales, proveedoras de equipamiento y servicios especializados, así como centros de investigación. www.cubacienciasdelatierra.com Metabólica en Plantas. Obtención de Productos Naturales de Plantas a través de la Aplicación de Técnicas Biotecnológicas. http://bioveg.bioplantas.cu XII Bienal de La Habana 22 DE MAYO-22 DE JUNIO La Habana • Bajo el concepto curatorial «Entre la idea y la experiencia», pretende implicar a la arquitectura, al diseño, a los fenómenos de la comunicación, las ciencias y las formas en que se construye el hábitat, en aras de favorecer la inserción social de las propuestas y propiciar las intersecciones entre diferentes expresiones artísticas como la danza, el teatro, la música, el cine y la literatura. La Bienal no tendrá un núcleo central de exhibición, pues aspira a instalarse en los intersticios de la ciudad que faciliten el trabajo. www.bienalhabana.cult.cu Más información sobre la Bienal en este número de Cuba Contemporánea 65 Torneo Internacional de la Pesca de la Aguja Ernest Hemingway 25-30 DE MAYO Marina Residencial Ernest Hemingway, La Habana • Incluido por la Organización Internacional de Pesca en sus planes de encuentros anuales, con puntaje para FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO FITCUBA 2015 5-7 DE MAYO Jardines del Rey, Ciego de Ávila • Dedicada al archipiélago Jardines del Rey –el destino turístico de mayor crecimiento en la Isla, con ecosistemas bien conservados y hermosas playas–, FITCuba 2015 tendrá a Italia como invitado de honor, y privilegiará la modalidad náutica, para la cual Cuba reúne excelentes condiciones naturales. http://fitcuba.tur.cu XIX Festival Internacional Cubadisco 15-25 DE MAYO La Habana • El más importante evento de la música cubana, que reúne cada año a músicos, empresarios, comunicadores y otros especialistas, en foros, conferencias e innumerables conciertos y recitales, estará dedicado en 2015 a la música sinfónica y coral, y tendrá a Rusia como invitado de honor. Congreso Internacional de Biotecnología Vegetal BIOVEG 2015 20-21 DE MAYO Centro de Bioplantas y Jardines del Rey, Ciego de Ávila • Manejará temas relacionados con bioestimulantes y biocontroladores, bioinformática, caracterización y conservación de recursos fitogenéticos, cultivo de células y tejidos, interacción planta-microorganismos, mejoramiento genético para el aseguramiento alimentario y productos naturales en plantas. Sesionarán además los cursos: Crioconservación de Recursos Fitogenéticos e Ingeniería programado el análisis de la utilización eficiente del agua y su uso en la agricultura, la industria, la energía, la piscicultura, la recreación, la salud y el turismo, entre otros aspectos. www.unesco.org VIII Simposio Internacional de Ventilación Mecánica para Expertos de las Islas y VII Congreso Panamericano de Enfermería en Cuidados Intensivos 9-12 DE JUNIO Palacio de Convenciones, La Habana • Ambos eventos sesionarán paralelamente, para compartir, actualizar y divulgar los más recientes avances científicos y los resultados de investigaciones en las temáticas de ventilación mecánica y en los cuidados de enfermería en las unidades de terapia intensiva y emergencias. Se realizarán cursos www.internacionalhemingwaytournament.com. JUNIO Convención CUBAGUA 2015 8-13 DE JUNIO Palacio de Convenciones, La Habana • Incluye al XII Congreso Internacional de Ingeniería Hidráulica, el VIII Seminario sobre Uso Integral del Agua y una feria comercial y expositiva donde presentarán sus productos y tecnologías grupos empresariales cubanos y firmas extranjeras. Entre los temas del congreso figuran abasto de agua y saneamiento ambiental; gestión integral de cuencas hidrográficas; obras hidráulicas: economía, diseño y construcción. El seminario ha encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com www.formahabana.com Coloquio Internacional Ernest Hemingway 18-21 DE JUNIO Hotel Ambos Mundos, La Habana • Dedicado al estudio de la obra del gran escritor, que vivió 21 años en la finca Vigía, en las cercanías de La Habana, sesionará en el hotel Ambos Mundos, donde se aún CONVENCIÓN INTERNACIONAL IMMUNOFARMACOLOGY-VACCIPHARMA 2015 14-19 DE JUNIO Centro de Convenciones del hotel Meliá Marina Varadero, Matanzas • Comprenderá el Congreso INMUNOPHARMACOLOGY, con talleres sobre Nuevos Avances en Inmunofarmacología y sobre Neuroinmunología, Neuroinmunofarmacología y Neuroinmunomodulación, y el simposio Farmacología del Citocromo P 450 y Transportadores; el Congreso VACCIPHARMA, con talleres sobre Farmacología de Vacunas Profilácticas y Farmacología de Vacunas Terapéuticas, la Reunión Regional de Vacunas Combinadas (DTP/HB/Hib/IPV) y simposios relacionados con Vacunas Veterinarias, Proteínas Quinasas como Blancos Farmacológicos, Aterosclerosis: De la Investigación Básica a las Nuevas estrategias terapéuticas y Bioprocesos para Vacunas y Productos Inmunoterapéuticos. También sesionará una feria comercial. www.immunovaccipharmacuba.com precongreso en diferentes áreas de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana y en hospitales de la capital. www.cuidadosintensivoscuba.com los competidores, los equipos por lo general participan en composición de hasta cuatro pescadores en embarcación propia o alquilada, y como parte de la competencia se preparan premiación, recorridos turísticos por el entorno capitalino e intercambio de experiencias. El reglamento mantiene la norma de marcar y soltar. organizado en diferentes eventos que abordarán la relación entre el diseño y la industria, la identidad cultural y social, la innovación, el desarrollo sostenible y la formación de profesionales. En la exposición asociada, participarán empresas, estudios de diseño, agencias publicitarias, diseñadores y creadores para mostrar proyectos y soluciones de diseño, publicitar productos y ofertar servicios. Memorial Capablanca 2015 14-26 DE JUNIO Hotel Habana Libre • Como en ediciones anteriores, tendrá un grupo Élite, en el que se espera reunir a Grandes Maestros extranjeros con un ELO superior a 2700, que se enfrentarían en un todos contra todos, a dos vueltas. Se jugará además el grupo Premier, formado por 10 jugadores, con un ELO promedio superior a 2560 puntos, y el grupo Abierto estará conformado por más de 150 ajedrecistas que se inscriban con los requisitos establecidos. Concluido el torneo, varios de los Grandes Maestros que intervinieron en el Élite y el Premier jugarán en un hotel de cayo Coco un torneo blitz, y otros competirán en Santa Clara en el torneo Guillermo García in Memoriam. http://torneoscapablanca.cu FORMA 2015 16-18 DE JUNIO Palacio de Convenciones, La Habana • Bajo el lema «Diseño con sentido», el congreso estará conserva la habitación que ocupara frecuentemente el Dios de Bronce de la literatura norteamericana. Los trabajos presentados versarán sobre Estados Unidos en la trayectoria de Ernest Hemingway, la infancia y adolescencia, la relación con editores y editoriales, escritores y artistas, su vida y obra, y la museología y conservación en las colecciones dedicadas al autor. 16 Congreso Científico Internacional del Centro Nacional de Investigaciones Científicas 22-26 DE JUNIO Palacio de Convenciones, La Habana • Entre los temas anunciados están: productos naturales para el tratamiento de enfermedades crónicas; tratamiento de la hipercolesterolemia, la hiperplasia prostática benigna y la osteoporosis; desarrollo de candidatos vacunales contra enfermedades infecciosas; aplicaciones médicas del ozono; avances y perspectivas en el desarrollo de formas farmacéuticas terminadas; tratamiento de residuales de la industria farmacéutica; estudios cuantitativos de la ciencia y la tecnología, y estudios sobre la corrosión. www.congresocniccuba.com EVENTS 73 MAY Romerías de Mayo MAY 2-8 Holguín City •Musicians, actors, researchers, visual artists, authors and dancers meet during an intense week to exchange artistic and literacy experiences, and show the diversity of their proposals, which range from the traditional to the most contemporary. The organizers of the event have announced participants from 25 different countries. • 6th Cuban Convention on Earth Sciences and GEOEXPO 2015 MAY 4-8 Palacio de Convenciones, Havana •The scientific discussions include five conferences: Geology, Geophysics, Mining, Oil and Gas, and Informatics for Geosciences, as well as workshops on current themes. More than 20 national and international companies, suppliers of specialized equipment and services, and research centers have registered for participation in GEOEXPO 2015. www.cubacienciasdelatierra.com 12th Havana Art Biennale MAY 22 -JUNE 22 Havana •Under the curatorial concept of "Between the idea and the experience," the Art Biennale aims to involve architecture, design, communication, science and the ways in which the habitat is constructed, in order to promote social integration of the propositions and encourage intersection between different artistic manifestations, such as dance, theater, music, film and literature. The Biennale will not have a core exhibition, as it seeks to settle itself in the interstices of the city to facilitate the work. www.bienalhabana.cult.cu More on the Biennale on this issue of Cuba Contemporánea 65th Ernest Hemingway International Marlin Fishing Tournament MAY 25-30 Marina Residencial Ernest Hemingway, Havana •Included by the International Fishing Organization in its program of annual meetings with points for competitors, teams of four generally participate in their own INTERNATIONAL TOURIST FAIR FITCUBA 2015 MAY 5-7 Jardines del Rey, Ciego de Ávila • Dedicated to the Jardines del Rey Archipelago—the fastest growing tourist destination in the island boasting well preserved ecosystems and lovely beaches—FITCuba 2015 will have Italy as guest of honor and will focus on the nautical theme, which Cuba has excellent natural conditions for. http://fitcuba.tur.cu 19th International Cubadisco Fair MAY 15-25 Havana •The most important Cuban music event focusing on the Cuban recording industry gathers musicians, businesspersons, communicators and other experts who will participate in forums, lectures and numerous concerts and recitals. Cubadisco 2015 will be dedicated to symphonic and choral music, with Russia as guest of honor. International Congress of Plant Biotechnology BIOVEG 2015 MAY 20-21 Plant Biotechnology Center and Jardines del Rey, Ciego de Ávila •The event shall focus on topics related to biostimulants and biocontrol agents, bioinformatics, characterization and conservation of plant genetic resources, cultivation of cells and tissues, plant-microorganism interaction, breeding development for ensuring food security, and natural products in plants. A number of courses will also be held from May 13 to 17: Cryopreservation of Plant Genetic Resources and Metabolic Engineering in Plants and Obtaining Natural Plant Products by Implementing Biotechnology Techniques. http://bioveg.bioplantas.cu or leased boats. The competition includes the awards ceremonies, sightseeing tours around Havana and the exchange of experiences. Regulations follow the mark-andrelease practice. www.internacionalhemingwaytournament.com JUNE CUBAGUA 2015 Convention JUNE 8-13 Palacio de Convenciones, Havana •The event includes the 12th International Congress on Hydraulic Engineering, the 8th Seminar on Integrated Water Use, and a trade/exhibition fair where Cuban business groups and foreign firms will present their products and technologies. Some of the topics that will be addressed are water supply and environmental sanitation; integrated watershed management; hydraulic structures: economy, design and construction. The seminar has programmed discussion on the efficient use of water and its usage in agriculture, industry, energy, fisheries, recreation, health services and tourism, among others topics. www.unesco.org 8th International Symposium on Mechanical Ventilation for Experts of the Islands and 7th Pan American Congress on Intensive Care Nursing JUNE 9-12 Palacio de Convenciones, Havana •Both events will be in session in parallel, to share, learn and disseminate the latest scientific developments and research results on the topics of mechanical ventilation and nursing care in intensive care units and emergency rooms. www.cuidadosintensivoscuba.com Capablanca Memorial 2015 JUNE 14-26 Habana Libre Hotel •As in previous editions, the Elite Group is expected to draw international Grandmasters with an Elo rating of over 2700, who will play each other in a double roundrobin. The Premier Group will have 10 players with an Elo rating of over 2560, while the Open Group will be made up of more than 150 participants, who comply with requirements and qualifiers. Following the tournament in Havana, several GMs who played in the Elite and Premier Groups will travel to Cayo Coco where they will play a blitz JUNE 18-21 Ambos Mundos Hotel, Havana •Centered on the study of the works of the great writer who lived in Cuba for 21 years in his estate, Finca Vigia, in the outskirts of Havana, the colloquium will be headquartered at the Ambos Mundos Hotel, where the room occupied by the Bronze God of American Literature for almost 10 years has been preserved. Discussions will focus on the United States in Hemingway’s life; his childhood and adolescence; relationships with editors and publishers, writers and artists; his life and oeuvre, and museology and conservation in collections devoted to the author. 16th International Scientific Congress of the National Center for Scientific Research JUNE 22-26 Palacio de Convenciones, Havana •Some of the topics that will be discussed include natural products for the treatment of chronic diseases; treatment of hypercholesterolemia, benign prostatic hyperplasia and osteoporosis; development of INTERNATIONAL CONVENTION IMMUNOFARMACOLOGY-VACCIPHARMA 2015 JUNE 14-19 Convention Center of the Meliá Marina Varadero Hotel, Matanzas • The event will be running two congresses in parallel: INMUNOPHARMACOLOGY, with workshops on New advances in Immunopharmacology and on Neuroimmunology, Neuroimmunopharmacology and Neuroimmunomodulation; and Symposiums on Pharmacology of Cytochrome P 450 and transporters, and on Hereditary Ataxia, and VACCIPHARMA, with workshops on Pharmacology of Prophylactic vaccines, and on Pharmacology of Therapeutic vaccines, and the Symposium on Combined Vaccines (DTP/HB/Hib/IPV). Other satellite events include the Symposium on Protein Kinases as Druggable Pharmacological Targets, Atherosclerosis: From Basic Research to New Therapeutic Strategies and Bioprocesses for vaccines and immunotherapeutic products. A Commercial Fair will also be held. www.immunovaccipharmacuba.com tournaments, while other players will compete in Santa Clara in the Guillermo García in Memoriam tournament. http://torneoscapablanca.cu FORMA 2015 JUNE 16-18 Palacio de Convenciones, Havana •Under the slogan “Design that Makes Sense,” the meeting will be organized in different events that will address the relationship between design and industry, cultural and social identity, innovation, sustainable development and training of professionals. The associated exhibition will showcase design projects and solutions, advertising products and services provided by companies, design studios, advertising agencies, designers and creators. candidate vaccines against infectious diseases; medical applications of ozone; advances and prospects in the development of finished pharmaceutical forms; waste treatment in the pharmaceutical industry; quantitative studies on science and technology; and studies on corrosion. www.congresocniccuba.com www.formahabana.com International Ernest Hemingway Colloquium find more events in www.cubacontemporanea.com 74 FOTOS | CORTESÍA DE VISTAR MAGAZINE CUBA MUSICAL LA VERDAD —DESDE SU FUNDACIÓN EN 2013— SE HA DISTINGUIDO ENTRE LAS JÓVENES GRUPACIONES DE MÚSICA POPULAR DEL PATIO POR LA ARMONIZACIÓN DE COLORES TANTO EN LA INSTRUMENTACIÓN COMO EN LAS COMBINACIONES VOCALES DE LOS COROS, Y POR UN AMPLÍSIMO ESPECTRO ESTILÍSTICO 75 El Niño jura «sonar» LA VERDAD... POR/BY Carmen Souto Anido EL NIÑO SWEARS TO “PLAY” THE TRUTH... 76 ... y nada más que La Verdad. Pues en la «honestidad» sonora de la música popular bailable cubana, que ha defendido desde los inicios de su carrera, radica el sello indiscutible de este joven músico y su agrupación. Sus primeros pasos profesionales los dio junto a Pascual Cabrejas y Tumbao Habana, y alcanzó mayor reconocimiento en el Charangón de Elito Revé, del cual enseguida se convirtió en referente y marca, por su particular timbre vocal, sonero, cuya claridad y brillantez lo singularizan. Heredero de maestros como Miguelito Cuní, Carlos Embale, Raúl Planas, Rolando La Serie, Cándido Fabré... y de cantores que influyeron fuertemente en la más reciente generación de voces populares, como Mayito Rivera, ha encontrado en las esencias de sus estilos fórmulas para concretar un sello propio, que le permite articular su interpretación con certeras improvisaciones, por las que es reconocido. Enfrenta así con éxito el reto de distinguirse en un panorama musical rico y complejo, que cada día suma nuevas figuras. EVER SINCE LA VERDAD WAS FOUNDED IN 2013, IT HAS BEEN MILES AHEAD OF OTHER YOUNG CUBAN MUSICAL GROUPS FOR ITS INSTRUMENTAL HARMONY AND THE COMBINATIONS OF VOICES IN THE CHORUS. ALSO OUTSTANDING IS THEIR BROAD STYLISTIC SPECTRUM 77 En el seno de la Revé, Emilio Frías se convirtió en El Niño, sobrenombre que le fue otorgado casi a modo de «rito de integración» en la orquesta, donde es usual —casi típico— que cada músico reciba un apodo. En su caso, le debe el apelativo a su juventud en el momento de incorporarse a «La Aplanadora de Cuba», junto a quienes hizo populares El jala jala, Rumba a Matanzas, Niña relájate, Agua pa’ Yemayá... Aún con Revé, decidió dar el salto hacia la creación de un proyecto propio, al que bautizó como La Verdad, quizás por el interés en buscar la distinción de su trabajo en las esencias y raíces de la música popular cubana. Por eso convocó a dos músicos que resultaron imprescindibles para lograr la sonoridad que quería defender: Pachy Naranjo Jr. —proveniente de La Original de Manzanillo— y Dayron Ortega —guitarrista del Cabildo del Son dirigido por Pancho Amat. Sus propuestas se enriquecieron con referencias a la rumba, el son, la guaracha, la trova y el changüí, a la vez que tomó como modelos la labor de orquestas tan emblemáticas como La Original… o Son 14. La Verdad —desde su fundación en 2013— se ha distinguido entre las jóvenes agrupaciones de música popular del patio por la armonización de colores tanto en la instrumentación como en las combinaciones vocales de los coros, y por un amplísimo espectro estilístico, que va desde lo más cercano a lo tradicional hasta las tendencias más contemporáneas. De ello da fe su primer fonograma, Llegó La Verdad (Egrem, 2013), que destaca por su sonoridad y por el equilibrio en la selección de las composiciones. «Ese soy yo», «La Verdad», «La mata», «Piénsalo» y «Dime cuánto» se han hecho cómplices del éxito que cosecha la orquesta cada vez que se adueña del escenario. Hoy La Verdad prepara un nuevo empeño discográfico, que promete superar su ópera prima en madurez y solidez. El trío autoral Frías-Naranjo-Ortega pretende reservar hasta el lanzamiento todos los temas, desafiando las normas de la publicidad y el mercado, para que su llegada sorprenda y llame la atención hacia el producto en su totalidad, sin potenciar una pieza sobre otra, y sea el público quien decida dónde coloca cada una. Mientras tanto, El Niño y su orquesta seguirán defendiendo «su verdad», y cultivando una fiel audiencia que suma adeptos en cada presentación. Con la satisfacción de trabajar para que el bailador se encuentre con lo más auténtico de nuestra música. ...AND NOTHING BUT THE TRUTH. Because in the “honesty” of sound of popular Cuban dance music that he has defended from the beginning of his career lies the undeniable mark of this young musician and his group. His first professional steps were taken beside Pascual Cabrejas and Tumbao Habana, and greater acknowledgement came with Elito Revé’s Charangón, quickly becoming a trademark sound in son style for the clarity and brilliance of his voice. Heir to maestros such as Miguelito Cuní, Carlos Embale, Raúl Planas, Rolando La Serie, Cándido Fabré and to singers who have strongly influenced the newest generation of popular voices such as Mayito Rivera, he has found formulas for a unique and personal sound in the essences of their styles. He has tinted his interpretations with those confident improvisations for which he is well-known, successfully establishing a distinctive imprint in an evergrowing, rich and complex musical panorama. While working with the Revé band, Emilio Frías became El Niño, a nickname that was pinned on him as a sort of rite of passage in the band where it is common, practically de rigueur, that every musician has his own moniker. In his case, he owes the name to his young age at the time he joined “La Aplanadora de Cuba” (Cuba’s Musical Steamroller), which he helped madke numbers like El jala jala, Rumba a Matanzas, Niña relájate, Agua pa’ Yemayá extremely popular. While still with Revé, he decided to make the leap towards putting together his own group. He called it La Verdad—The Truth—perhaps because of his interest in searching for a distinctive approach for his work with the essences and roots of Cuban popular music. This is why he invited two musicians to join him who were vital for the sound he wanted to project: Pachy Naranjo Jr. coming from La Original de Manzanillo and Dayron Ortega, the guitarist from the Cabildo del Son directed by Pancho Amat. His sound took on elements of rumba, son, guaracha, trova and changüí, and at the same time he modeled it after those emblematic bands such as La Original de Manzanillo or Son 14. Ever since La Verdad was founded in 2013, it has been miles ahead of other young Cuban musical groups for its instrumental harmony and the combinations of voices in the chorus. Also outstanding is their broad stylistic spectrum going all the way from traditional to the most contemporary. Their first recording, Llegó La Verdad (Egrem, 2013), clearly shone for its unique sound and the balanced variety of compositions. “Ese soy yo,” “La Verdad,” “La mata,” “Piénsalo” and “Dime cuánto” have taken the group to the heights of success every time they perform on any stage. Nowadays, La Verdad is getting ready a new album, which promises to surpass the first CD in maturity and solidity. The FríasNaranjo-Ortega songwriting team is keeping the numbers under wraps until the recording is released, going against the stream in defiance of the norms of publicity and marketing. They want the release to be a surprise and attract people for its totality instead of by pitting one number against another. It will be the audiences who decide any order to the songs. Meanwhile, El Niño and his band just keep on defending “their truth” attracting faithful audiences that increase with every performance and with the satisfaction of working so that dancers can enjoy the most authentic of Cuban music. ¿DÓNDE VER A EL NIÑO Y LA VERDAD? WHERE DO EL NIÑO Y LA VERDAD PERFORM? Todos los viernes / Every Friday 5:00 pm a / to 9:00 pm Casa de la Música de Miramar Avenida 35 esquina a 20, Miramar, Playa 78 LA CASA DE LA MÚSICA DE VARADERO es el espacio por excelencia para presentaciones en vivo de la música y la cultura cubanas, en sus vertientes tradicionales o contemporáneas, que usted podrá complementar con una oferta de gastronomía ligera, cervezas, aguas, refrescos y coctelería nacional e internacional. Todos los días desde las 10:30 p.m. TIENDAS ÁLBUM KAFÉ Servicio en desarrollo de la EGREM, que reconvierte la red de puntos de venta de discografía en espacios para escuchar y combinar la mejor música cubana con una taza de buen café, en auténtica convergencia. PUNTOS DE VENTA Tienda Aeropuerto. Aeropuerto Internacional Juan Gualberto Gómez: Avenida Mártires de Barbados Km 5½, Carbonera / Plaza de los Artesanos: Avenida 1ra entre 51 y 52, Varadero, Matanzas / Feria Artesanal: Avenida 1ra entre14 y 15, Varadero, Matanzas / Tienda Centro de Convenciones Plaza América: Autopista Sur Km 11½, Varadero, Matanzas La Casa de la Musica in Varadero is the top spot for live music and Cuban culture, be it in the traditional vein or more contemporary. You can accompany the experience with a light meal, beer, water, soft drinks and Cuban and international cocktails. Open daily from 10:30 pm ALBUM KAFE SHOPS This is something new from EGREM where their shops selling music also provide space to listen to music while enjoying a good coffee. SALES VENUES Airport Shop at the Juan Gualberto Gómez International Airport: Avenida Mártires de Barbados Km 5½, Carbonera / Plaza de los Artesanos: Avenida 1ra entre 51 y 52, Varadero, Matanzas / Feria Artesanal: Avenida 1ra entre14 y 15, Varadero, Matanzas / Plaza América Convention Center Shop: Autopista Sur Km 11½, Varadero, Matanzas. CONTACTOS Contact details: Casa de la Música de Varadero. Avenida Playa, entre 42 y 43, Varadero, Matanzas Tel.: (53- 45) 668918, ext. 109 [email protected] 79 CAFÉ CORNER LE PROPONE DISFRUTAR: de buena música, coctelería variada, desayunos, cafés, selectas tapas y delicatessen, en un ambiente chill out. Esquina de 1ra. y B, El Vedado, La Habana Lunes a domingo de 8:00 a.m. hasta la madrugada EL SABOR DE ITALIA EN LA HABANA BAR-RESTAURANTE En el corazón de El Vedado el chef sardo Luigi Fiori le invita a degustar su propuesta mediterránea. ¡Naturalmente diferente! www.medhavana.com Calle 13, No. 406 entre F y G, El Vedado, La Habana Tel.: + 53 7 832 4894. [email protected] 80 LA SUGERENCIA DE… | RECOMMENDED… Restaurante & bar Salsa Suárez: Premios sobre la mesa POR/BY Héctor Bosch E l «compromiso de calidad y excelencia en el servicio» del restaurante-bar Salsa Suárez, de Varadero, lo ha hecho merecedor del Hotel & Restaurant Quality Award, reconocimiento internacional otorgado por la organización no gubernamental Global Trade Leader’s Club. Yoel Suárez había trabajado 18 años en el área de alimentos y bebidas en el turismo, cuando decidió abrir su propio negocio, que desde el 4 de diciembre de 2010 sobresale por su atractiva y variada oferta, y por el eficiente servicio. De ello también dan fe los premios del festival gourmet de FITCUBA 2013 –cuando por primera vez se presentaron establecimientos no estatales y estatales– y del Festival Internacional Varadero Gourmet, además de los premios a la excelencia del sitio TripAdvisor y la clientela constante. El restaurante se identifica plenamente con el sentido del nombre, pues para Yoel «la salsa en la música le pone sabor al baile, pero en la culinaria es lo que enriquece, le da sabor, movimiento, a un plato». Como toda empresa familiar, el gusto personal se manifiesta tanto en la decoración como en la comida y las bebidas, «apoyándome en las sugerencias de quienes me rodean: mi esposa, el maître, el chef, mis hijos, los clientes...», aclara su propietario, y luego explica que «cambiamos el menú cada 15 días. Hay platos que mantenemos porque forman parte de la identidad del restaurante, pero el 90% se cambia». El cerdo en sus múltiples variantes, sushi, tacos, pescado, pastas frescas, resaltan en las combinaciones que, con presentación de lujo, conforman los menús. La mayor parte son creados aquí, utilizando una amplia variedad de especies que marcan la diferencia. Otra singularidad es la precisión del servicio: la vajilla identificada y cuidadosamente dispuesta, la atención al cliente, el tiempo de preparación y salida de los platos, el ambiente –climatizado o en espacio abierto–, el vestuario de los camareros... Con la experiencia de su titular y un especializado staff, Salsa Suárez propone asimismo la degustación de maridajes de comidas, bebidas y habanos. «La gente dice que mi comida es gourmet o estilizada, mas, para mi sueño, falta mucho por recorrer. Pero vamos más o menos en esas líneas, sin renunciar a nuestros platos típicos. La base es el “sabor cubano”», sentencia Yoel Suárez. No hay más que hablar, sino sentarse a la mesa y «paladear» exquisitos manjares con los cuales resultarán premiados, finalmente, los comensales. 81 Restaurant and Bar: Prizes on the table THE “COMMITMENT TO QUALITY and excellence in service” of the Salsa Suárez Restaurant-Bar in Varadero has earned it the Hotel & Restaurant Quality Award, an international acknowledgement given by the NGO Global Trade Leader’s Club. Yoel Suárez had worked for 18 years in the food and beverage sector of the tourism industry when he decided to open his own business. Since opening its doors on December 4, 2010 it has been praised for its attractive and varied menu and for the efficient service, resulting in awards from the FITCUBA 2013 Gourmet Festival, the year both State and private establishments were presented, and from the International Varadero Gourmet Festival along with awards for excellence from the TripAdvisor website and kudos from its clientele. The restaurant clearly takes its name to heart since Yoel believes that “salsa in music gives flavor to dancing, but in the culinary arts this is what enriches, gives flavor and movement to a dish.” As in every family-run enterprise, personal taste makes its appearance in the decoration and in the food and drinks, “guided by the suggestions of persons who surround me, my wife, the maître d’, the chef, my children, the customers” as the owner points out and goes on to explain that “we change the menu every two weeks. We keep some dishes because they are part of the restaurant’s identity, but 90 percent changes.” A variety of pork-based dishes, sushi, tacos, fish and fresh pasta turn up in wonderfully presented combinations. Most are created on the premises, using a wide variety of seasonings that make all the difference. Another unique feature is the precision of the service: the china is carefully arranged, attention to customers is exceptional, timing food preparation and the arrival of the dishes is well-planned as are the atmosphere (air-conditioned inside and al fresco), as well as the uniforms of waiters and waitresses. With the experience of the proprietor and his skilled staff, Salsa Suárez proposes a tasteful adventure marrying food, drinks and cigars. “People say my food is gourmet or stylish, but to my taste, we still have far to go. But that is the line we are following, more or less, without forgetting about the typical dishes of Cuba. The base is sabor cubano—Cuban flavor.” Nothing more needs to be added. Take a seat and enjoy the delicious food that, in the end, is the prize with which diners are awarded. Siempre algo diferente Bar-Terraza Salon climatizado Calle 31 No. 103, Varadero Reservas: +53 45 614194 salsasuarez.var PREMIO A LA EXCELENCIA 2013 Y 2014 PREMIO COCINA FUSIÓN FIVG 2013 PREMIO FIVG 2013 PREMIO GOURMET CUBANO FIVG 2014 PREMIO FESTIVAL GOURMET FITCUBA 2013 82 METROSEXUALES, ¿QUIÉNES? DE MODA | FASHION H ablar de la moda como elemento constitutivo y expresión de la identidad de las personas jóvenes, remite a un tema que suscita polémicas en los tiempos que corren: la llamada tendencia metrosexual. Asociada a los hombres por gran parte de la población cubana, crea entre las generaciones adultas y las más recientes conflictos y estereotipos que, en ocasiones, incluyen críticas u ofensas hacia este segmento que gusta lucir determinada apariencia física. Pero ¿de dónde proviene esta tendencia?, ¿es correcto asociarla con algunas conductas sexuales? El término fue empleado por vez primera en 1994 por el periodista británico Mark Simpson, y aludía a la combinación de las palabras metrópolis y sexualidad. Para el Dr. Julio César González Pagés, coordinador general de la Red Iberoamericana de Masculinidades, «la metrosexualidad surge en las urbes de los países más desarrollados y tiene que ver con un sector de los hombres de determinada clase, que han hecho mucho más énfasis en su cuidado estético y físico, lo que es también un indicador de vida para una parte de la población». En nuestro país se hace común nombrar metrosexuales a jóvenes del sexo masculino que lucen cejas y piernas depiladas, uñas recortadas, usan cremas y llevan cabellos teñidos. Si bien el gusto por la estetización del cuerpo masculino es notable en las etapas de la adolescencia y la juventud, no es exclusiva de estos grupos etarios. Dicha moda, llegada a Cuba a través de diferentes canales, encuentra también adeptos en hombres «maduros», y las revistas extranjeras, los turistas y los programas televisivos –deportivos, cinematográficos, musicales– sobresalen como referentes esenciales en el consumo de la «nueva» imagen masculina. Según aclaran los especialistas en el tema de las masculinidades, preferencia sexual y estética corporal no guardan relación alguna. Tampoco la metrosexualidad provoca efectos negativos en la salud de jóvenes y adultos que se preocupan por el cuidado de su imagen, quienes entre las principales razones para asumir esta tendencia, esgrimen la de querer gustarles a las muchachas o, simplemente, seguir la moda que imponen artistas y deportistas. Hoy, desde un cambio del patrón estético masculino tradicional difundido por la industria y el mercado, la moda devela otro de sus rostros, que, como siempre, tiene seguidores y detractores, pero da clara cuenta de las sensibilidades y gustos de una época. METROSEXUALS, WHO? POR/BY Yeisa Sarduy WHEN YOU TALK ABOUT FASHION as an element making up and expressing the identity of young people, you tend to open yourself up to a very controversial subject these days: the trend known as “metrosexuality”. This term is generally associated with men in Cuba and it creates conflicts between older and younger adults and stereotypes that, at times, include criticism or insults towards the segment of the population that likes to exhibit a certain physical appearance. Where does this trend come from? Is it correct to associate it with certain sexual behaviors? The term was first used in 1994 by the British journalist Mark Simpson, combining the words “metropolis” and “sexuality”. Dr. Julio César González Pagés, general coordinator of the Red Iberoamericana de Masculinidades, states that metrosexuality arises in the cities of the most developed countries and involves a sector of men in a certain class, men who emphasize their looks and physical appearance, with this becoming an indicator of life for part of the population. In Cuba, it has become common to use the term metrosexual in reference to young men who shave their eyebrows and legs, have manicures, use skin creams and dye their hair. Looking after the male bodily appearance is something that is usual during adolescence and youth, but it does not belong exclusively to that age group. This fashion, arriving in Cuba by various channels, also includes “mature” men who take their models from foreign magazines, tourists and TV programs (sports, films and musical shows) and thus become consumers of this “new” male image. As specialists on the subject of masculinity explain, sexual preference and body esthetics are not connected at all. Nor does metrosexuality cause adverse effects for the health of youth and adults who are concerned about looking after their body image: among some of the main reasons for following this trend is that they want to be attractive to women or simply, they wish to follow fashions set by show business people and sports figures. Today the pattern for male esthetics has changed; it is spread by industry and the market. This fashion has its fans and its critics but it clearly is a statement of the sensibilities and tastes of an era. ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES 83 84 Lo mejor de la comida y la música cubana, en un atardecer habanero inolvidable Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m. El sitio perfecto para el momento ideal Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053 85 © ALVITE EDICIONES SELVI EN LA FERIA DEL LIBRO EDICIONES SELVI AT THE BOOK FAIR E n la recientemente finalizada Feria del Libro, el acontecimiento cultural más importante del país, Ediciones Selvi presentó una muestra de su producción que tuvo notable acogida por parte de los lectores. En el pabellón Tesoro de Papel, en la fortaleza de La Cabaña, se puso a disposición del público infantil la serie editorial Akeké y la Jutía, con cuentos de Miguel Barnet ingeniosamente ilustrados por Dieiker Bernal y Anabel Medina, basados en fábulas de origen africano o español, que tamizadas por la sensibilidad popular, ya forman parte de una tradición cubana. Conjuntamente, y en el mismo manuable formato, hicieron la delicia de los niños otras fábulas debidas a los narradores orales Jesús Lozada Guevara y Maikel Chávez García, en las que monos, gatos, ratones, potros... divierten y enseñan. También para los de menos edad, y de la autoría de Lozada y Chávez, con ilustraciones de Anabel Medina, llegaron al Pabellón Cuba atractivos libros de gran formato que deleitan con la orgánica incorporación a cuentos y fábulas, de «cuquitas», pegatinas, laberintos, juegos de palabras, ilustraciones para colorear o adivinanzas, entre otros pasatiempos. Largas filas de lectores se disputaron los dos títulos reservados a la Casa del ALBA: SOS ¿Por qué llora el niño?, de la Dra. Santa Jiménez Acosta, una utilísima guía para la nutrición, alimentación e higiene de niños de 0 a 2 años, que aconseja, con lenguaje claro y ameno —reforzado por los recursos didácticos del diseño de Gerda Anduz Collazo—, sobre las prácticas alimentarias en esa crucial etapa, y Como para chuparse los dedos, de la chef Yamilet Magariño Andux, en el que el diseño, también de Andux Collazo, la fotografía de Julio Alvite y la excelente impresión, resultan compañía ideal para las recetas de repostería y dulcería tradicionales y contemporáneas, que hacen la boca agua. DURING THE RECENTLY HELD BOOK Fair (Feria del Libro), Cuba’s most important cultural event, Ediciones Selvi publishing house presented a sample of their production, which got a remarkable reception from readers. The Paper Treasury Pavilion at the La Cabaña Fortress was the venue for the launchings. Targeted at kids, “Akeké y la Jutía” is an editorial series made up of stories written by Miguel Barnet, and artfully illustrated by Dieiker Bernal and Anabel Medina. The tales are based on fables of African or Spanish origin, which filtered through popular sensibility, have become part of Cuban tradition. Other fables by oral storytellers Jesús Lozada Guevara and Maikel Chávez, in which monkeys, cats, mice and ponies delight and teach kids at the same time, were presented also in the same handy format. Meanwhile, at the Pabellón Cuba, alongside stories and tales, other attractive, large books for children—also authored by Lozada and Chávez, and illustrated by Anabel Medina—were put on sale: sticker albums, puzzle books, cut-out dolls, coloring books, word games, books of riddles, among other activity books. The Casa del ALBA saw the launching of two new titles that generated long lines of reader/buyers. One was: SOS ¿Por qué llora el niño? [SOS Why Is the baby Crying?] by Dr. Santa Jiménez Acosta, a very useful guide on nutrition, feeding and hygiene of children from 0-2 years old. The tips on feeding practices in this crucial stage are written in a straightforward, enjoyable language and supported by the teaching resources of Gerda Anduz Collazo’s design. The other book, Como para chuparse los dedos [Delicious!], written by chef Yamilet Magariño Andux, in which the design, also by Andux Collazo, the photography by Julio Alvite and the excellent printing, are ideal companions to this recipe book of mouthwatering, traditional and contemporary pastries and sweets. 86 LOS ORÍGENES DEL ARTE DEL BONSÁI SON TAN LEGENDARIOS Y MISTERIOSOS COMO LA ANTIGUA CULTURA CHINA. HACIA FINALES DEL SIGLO XII, CUANDO LOS MONJES BUDISTAS DIFUNDIERON POR JAPÓN Y VIETNAM LAS TÉCNICAS PARA SU CULTIVO, YA EL PENZAI ERA CONOCIDO Y APRECIADO POR VARIAS GENERACIONES DE CHINOS. FUERON LOS JAPONESES, SIN EMBARGO, QUIENES LLEVARON ESTE ARTE AL NIVEL DE REFINAMIENTO Y BELLEZA QUE LUEGO, DESDE MEDIADOS DEL SIGLO XIX, ASOMBRÓ AL MUNDO OCCIDENTAL. LA GRAN DEZA DE LO PEQUEÑO BONSÁI LA PEQUEÑEZ DE LO GRAN DE BONSAI: Grandeur Within Smallness / Smallness of Grandeur TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS Daniel Díaz Mantilla THE ORIGINS OF THE ART OF BONSAI ARE LOST IN THE MISTS OF THE MYSTERIOUS PAST, AS LEGENDARY AS THE ANCIENT CULTURE OF CHINA ITSELF. TOWARDS THE END OF THE 12TH CENTURY, WHEN BUDDHIST MONKS WERE SPREADING THE TECHNIQUES OF BONSAI THROUGHOUT JAPAN AND VIETNAM, THE PENZAI WAS ALREADY KNOWN AND ESTEEMED BY SEVERAL GENERATIONS OF CHINESE. BUT IT WAS THE JAPANESE, HOWEVER, WHO TOOK THIS ART FORM TO THE HEIGHTS OF REFINEMENT AND BEAUTY THAT WERE TO ASTOUND THE WESTERN WORLD AS OF THE MID-19TH CENTURY. 87 88 In Cuba, the introduction of bonsai is recent. Although we cannot exactly pinpoint a date or establish the channel by which it arrived on the island, it is believed that it was around the first half of the 20th century. Even today, bonsai is a passion for a limited and small group of aficionados, partly because the speed of modern life styles leaves little time for a hobby that requires patience and dedication, and partly because bonsais tend to be rather expensive. Only in recent years have a few groups been created in Havana, devoted to cultivating and teaching this art, which, in spite of our customary shortages of information and resources, have managed to show remarkable achievements. Courses and exhibitions are being regularly scheduled both at the National Botanical Gardens and the Museum of Decorative Arts. This is proof of the zeal to awaken interest in Cuba for the practice that has been touching and enriching the souls of people coming from many different socio-cultural contexts for over a thousand years. The tiny trees of bonsai oblige people to stop and observe this unique manner of combining human labor with the vitality of nature. Similar to haiku poetry or the koan, bonsai possesses an element of magic that transcends dimensions; subtle harmonies, somewhat elusive, extoll the miniature in order to convince our eyes of its grandeur. This is a paradox that simultaneously reveals the small scale inside the elements of great size. Perhaps for this reason, the first masters of bonsai were Zen monks. As in all true art, bonsai moves us towards contemplation and meditation and it has continued to develop and inspire everyone who sees it. Because it is an exercise involving patience and perseverance, the practice of bonsai provides more than the joy of beauty—it affords us a bond with nature, with its renewing energy that teaches us humility and discernment. En Cuba, la introducción del bonsái es reciente. Aunque no se sabe con exactitud cuándo ni por qué vías llegó a la Isla, se cree que fue en la primera mitad del siglo xx, pero incluso hoy continúa siendo la afición de unos pocos apasionados conocedores. En parte porque la celeridad de la vida moderna deja escaso tiempo para un hobby que requiere constancia y dedicación, y en parte también porque los bonsáis suelen ser caros, su arraigo es todavía muy limitado. Solo en los últimos años se han creado en La Habana algunos grupos dedicados al cultivo y la enseñanza de este arte que, a pesar de las habituales carencias de información y recursos, exhibe ya logros notables. Los cursos y las exposiciones que se organizan con regularidad, tanto en el Jardín Botánico Nacional como en el Museo de Artes Decorativas, son prueba de ese afán para despertar en el público cubano el interés por una práctica que, desde hace más de un milenio, toca y enriquece el espíritu de quienes, en los más disímiles contextos socioculturales, se han detenido a observar esos pequeños árboles donde confluyen el trabajo humano y la vitalidad de la naturaleza. Hay en el bonsái, como en la poesía haiku o en el koan, una magia que trasciende las dimensiones: es una armonía sutil, casi elusiva, que desborda lo pequeño para insinuar ante nuestros ojos su grandeza, y un sentido paradójico que simultáneamente nos descubre la pequeñez de lo grande. Quizás por eso sus primeros adeptos fueron los monjes zen, y quizás porque –como toda obra de arte verdadero– el bonsái mueve a la contemplación y a la meditación, ha continuado desarrollándose y conmoviendo a todo aquel que los mira. Su cultivo, como un ejercicio de paciencia y perseverancia, ofrece además del placer de la belleza, un vínculo con lo natural, con esa energía renovadora que nos hace crecer en humildad y en discernimiento. 89 Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay. Laboratorios Bagó S.A. 5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba ESPECIALIDADES: GASTROENTEROLOGÍA / CIRUGÍA GENERAL GINECOLOGÍA / CIRUGÍA ESTÉTICA / UROLOGÍA OTORRINOLARINGOLOGÍA / NEUROCIRUGÍA ANESTESIOLOGÍA / IMAGENOLOGÍA [email protected] Párraga No. 215, entre San Mariano y Vista Alegre. Víbora, La Habana Tel.: +53 7 6415295. Fax: +53 7 649 0150 E-mail: [email protected] Web: www.cce.sld.cu 90 PROMOCIÓN / PROMOTION Viajes Cubanacán: Sorpresas bajo el sombrero POR/BY Yizzet Bermello Q uizás por prestarse muy bien para acompañar cualquier aventura vacacional en Cuba, los sombreros son aliados de la agencia Viajes Cubanacán, que gusta de regalarlos a sus colaboradores y amigos cuando los reúne para presentarles alguna «buena nueva», lo que en los últimos tiempos ocurre cada vez con mayor frecuencia. De hecho, la próxima convocatoria de ese tipo –nombrada justo «La fiesta del sombrero» y celebrada de conjunto con el grupo Cubanacán– se marca dentro de la agenda que la compañía preparó para esta edición 35 de la Feria Internacional de Turismo, en la que se desempeñan como receptivos oficiales. En opinión de Sahily Gómez, directora de Mercado de la agencia, para Viajes Cubanacán esto cons- tituye un privilegio y un reto: «Lo superaremos con la alegría, el dinamismo y la profesionalidad habituales, y con la idea de ganarnos un reconocimiento entre los mejores receptivos de la cita», aseguró, y se refirió asimismo a los tres productos turísticos que presentan en esta oportunidad, promocionados desde inicios de año en las mayores ferias europeas del sector: «Se trata de circuitos, modalidad que seguimos potenciando, y se han articulado con el objetivo de continuar favoreciendo el desarrollo de un turismo que ahonde en los valores más auténticos de Cuba; entre estos, cultura, naturaleza e historia». El primero de ellos es un circuito musical, en dos variantes de recorridos, desde el que se pretende abarcar regiones de la Isla que dieron vida a géneros 91 tradicionales muy famosos –son, danzón, mambo, chachachá, rumba...–, e incluye visitas a proyectos socioculturales vinculados con este tema y clases de baile a cargo de profesionales de la danza, entre otras iniciativas. El segundo programa: «Tras las huellas de Colón», cubre los primeros territorios con los que el navegante interactuó, ubicados en las actuales provincias de Holguín, Las Tunas, Granma, Santiago y Guantánamo. En ellos se visitan sitios naturales y de interés histórico relacionados con el descubrimiento y la colonización, y otros que muestran el devenir económico y sociocultural de la zona. La tercera propuesta introduce la sugerente alternativa de seguir parte del itinerario que hizo, des- Viajes Cubanacán: Surprises under the hat PERHAPS BECAUSE it lends itself so well as accompaniment for any adventurous vacation trip to Cuba, hats are closely connected to the Viajes Cubanacán Travel Agency—they like to give them out as presents to collaborators and friends at their meetings introducing “good news”, something that has been occurring more frequently lately. Indeed, their next meeting of this sort, named “La fiesta del sombrero” (The Hat Party) ,which will be held along with the Cubanacán Group, is on the agenda prepared by the company for this year’s 35th International Tourism Fair, when they will be playing the role of official receivers. In the opinion of the agency’s Marketing Director Sahily Gómez, this presents both a privilege and a challenge for them: “We shall take it on with our customary joy, energy and professionalism and with the thought of receiving recognition among the best hosts of the event.” She also referred to the three tourism products that will be introduced at this time, products that have been promoted since the beginning of the year at major European tourism trade fairs: “We are dealing with “circuits” or tours, a travel option that we continue to encourage. We have combined this with the aim of continuing to favor the development of de La Habana hasta los mares del sur de esa provincia y del país, el científico alemán Alejandro de Humboldt, considerado el segundo descubridor de Cuba, por sus estudios de carácter científico, económico y social. Denominada «La Ruta Humboldt», contempla un recorrido de cinco días entre Batabanó y la cayería del sur, en áreas de gran riqueza natural. Viajes Cubanacán confirma así la imaginación y creatividad de sus especialistas, luego de más de 20 años trabajando un destino que ahora se renueva. Por eso, la agencia seguirá organizando convocatorias para intercambiar con sus colaboradores más cercanos, obsequiarles sombreros, y sacar del suyo, como por arte de magia, otras sorpresivas invitaciones turísticas. tourism that penetrates into the most authentic Cuban strengths, namely culture, nature and history.” The first one is the Musical Circuit in two different variants but both visiting regions in the island that gave life to traditional, famous genres, like son, mambo, cha-cha-cha, danzón and rumba. The tour includes visits to socio-cultural projects associated to music, as well as dance lessons by professionals, among other activities. The second program, In Columbus’ Footsteps, tours the territories the navigator set foot on, located in the provinces of Holguín, Las Tunas, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo. The places to visit include natural and historical sites linked to the discovery and colonization, and other sites that show the region’s social, cultural and economic development. The third offer introduces the exciting alternative of going part of the route, from Havana to the southern seas of the island, followed by the German scientific Alejandro de Humboldt, who is considered the second discoverer of Cuba for his scientific, economic and sociocultural studies of the island. The Humboldt Route is a five-day tour between Batabanó and the cays to the south of Cuba in areas boasting great natural wealth. Viajes Cubanacán thus confirms the imagination and creativity of its specialists, after more than 20 years working a destination that is now being upgraded. The agency will continue to organize exchange meetings with its closest collaborators, present them with hats and pull out of their own, as if by magic, other tourist surprises. Contáctenos: (537) 208-9920 [email protected] www.viajescubanacan.cu facebook: ViajesCubanacan 92 M e cansé de las categorías que defiende la teoría de la «diversidad sexual». Admito su importancia en la enseñanza del comportamiento humano y para entender mejor la vida íntima de las personas, además de su papel en la lucha por los derechos de las mal llamadas «minorías sexuales», pero como la vida es más que una escuela y las categorías son convencionalismos que no podrán cubrir toda la complejidad humana, me resisto a seguir identificándome como gay. I AM TIRED OF THE categories that defend the theory of “sexual diversity.” I admit they are important in teaching human behavior and in understanding people’s personal lives, in addition to their role in the fight for the rights of the so-called “sexual minorities.” But since life is more than a school and categories are conventions that cannot cover the entire human complexity, I refuse to continue identifying myself as gay. I am surprised that people take them so seriously, with all the stereotypes and discriminations. For quite a while I’ve had to listen FOTO | ROBERTO CHILE YA NO SOY GAY POR/BY Camilo García 93 I AM GAY NO MORE Me sorprende que la gente se las tome tan en serio, con todos sus estereotipos y discriminaciones (¿o «parametraciones»?). He tenido que escuchar, durante mucho tiempo, eso de: «pero tú no pareces gay»; o, al menos, «no eres un gay típico» —siempre comparándome con lo que debería ser. Pregunto por qué no parezco gay, y me responden: «Porque tú eres hombre» (como si los gays no lo fueran). «Porque no te vistes como los gays» (como si se tratara de una moda). «Porque no vas a fiestas gays» (como si hubiera que pasar lista en ellas para ser categorizado). «Porque no tienes plumas» (como si fuéramos pájaros… a pesar del mote). «Porque no tienes el swing de los gays» (como si fuera fashion). «Porque no eres promiscuo» (como si resultara una condición). «Porque no eres seropositivo» (en verdad, cada vez es más difícil encontrar alguno que se mantenga seronegativo). COMO LA VIDA ES MÁS QUE UNA ESCUELA Y LAS CATEGORÍAS SON CONVENCIONALISMOS QUE NO PODRÁN CUBRIR TODA LA COMPLEJIDAD HUMANA, ME RESISTO A SEGUIR ENTIFICÁNDOME COMO GAY Más toda la creatividad de lo que la gente identifica como gay, que no es poca.... Entonces, basta de querer identificarme con un estereotipo que no cumplo ni pretendo cumplir. Creo, además, que la lucha debe ir más allá: que se respete a todas las personas, independientemente de sus gustos, de sus placeres, de sus secretos, de sus estilos, de sus pudores, de sus miedos, de sus sinceridades… Nadie tiene derecho a meterse en la vida de los demás. Que conste: respeto a quienes quieren seguir identificándose como gays, incluido el matrimonio —esa institución patriarcal, símbolo del poder masculino, colmado de dobleces, quimeras y sentido de posesión. Pero prefiero ser «categorizado» por otras cosas más importantes: Camilo (para más detalles, García López-Trigo, porque en el pueblo hay muchos Camilos), con virtudes y defectos, con verdades y contradicciones. Cubano de los patriotas, de los que no se van. Camagüeyano de nacimiento, aunque conozco poco la zona. Habanero por adopción… cayohuesano, para ser más exactos. Hombre, con los beneficios y perjuicios que eso implica. Blanco —en apariencia, por supuesto. Igual que lo anterior, esto define muchas experiencias que he tenido… y otras que no he tenido. ¡Ah!, y maricón, que es muy diferente a ser gay. Al menos, es un término más concreto, más directo… que va a la esencia: todo el mundo sabe inmediatamente de lo que estoy hablando. Y aunque a algunas personas no les guste la palabra, porque les parece vulgar y peyorativa… ¡a mí me suena tan masculina! to people say “but you don’t look gay” or “you’re not a typical gay,” forever comparing me with what they think I should be. SINCE LIFE IS MORE THAN A SCHOOL AND CATEGORIES ARE CONVENTIONS THAT CANNOT COVER THE ENTIRE HUMAN COMPLEXITY, I REFUSE TO CONTINUE IDENTIFYING MYSELF AS GAY When I ask why I don’t look gay, this is what they say: “Because you’re a man” (as if gay men were not men). “Because you don’t dress gay” (as if it were a fashion). “Because you don’t go to gay parties” (as if there was some kind of categorization roll call). “Because you don’t have wings” (as if we were fairies...despite the term). “Because you’re not hip like other gays” (as it that were the trend). “Because you’re not promiscuous” (as if that were a condition). “Because you’re not HIV positive” (truth be told, it is increasingly difficult to find one that is not HIV positive). Plus all the creativity of what people identify as gay, which is quite a lot So, just stop trying to identify me with a stereotype that I do not fit in with nor intend to. I also believe that the fight must go further: that all people should be respected, regardless of their tastes, their pleasures, their secrets, their styles, their modesty, their fears, their candidness… No one has a right to meddle in the lives of others. For the record, I respect those who want to continue identifying themselves as gay, including marriage—that patriarchal institution, symbol of male power, filled with deceit, chimeras and possessiveness. But I rather be “categorized” by other more important things: Camilo (to be more specific, García López-Trigo, because there are many Camilos in Cuba), with virtues and faults, with truths and contradictions. A Cuban patriot, the kind that doesn’t leave their country. Born in Camagüey, although I know little of that region. Habanero by adoption... from the neighborhood of Cayo Hueso, to be precise. Man, with the advantages and disadvantages this implies. White—in appearance, of course. The same as above, this defines many experiences I’ve had... and others I haven’t had. Oh, and faggot, which is very different from being gay. At least, it’s a more concrete, direct term that goes to the essence— everyone immediately knows what I’m talking about. And even though some people may not like the word because it seems vulgar and derogative, I find it quite masculine! 94 REMANSO DE PAZ PARA EL YOGA CUBA:AN OASIS OF PEACE FOR YOGA E l Yoga en Cuba ha devenido una oportunidad seria y beneficiosa para la población, auspiciado desde 1990 por la Asociación Cubana de Yoga (ACY), representada en La Habana, Cárdenas, Matanzas, Cienfuegos, Sancti Spíritus, Camagüey, Holguín, Manzanillo y Santiago de Cuba con instructores graduados mediante un curso de entrenamiento de dos años y medio concebido por el maestro Eduardo Pimentel, presidente de la ACY –recientemente Eduardo recibió la ratificación como secretario para Cuba de la Federación Internacional de Yoga y la Unión Latinoamericana de Yoga, que ostenta desde hace más de 15 años. Como parte de las actividades de la ACY, desde noviembre de 2011, bajo los auspicios del grupo Mhai Yoga –Canadá–, de Pimentel y de la compañía Havanatur, se han estado celebrando Retiros Yoga en la urbanización Residencial Tarará, una locación que ofrece hermosas casas rodeadas de agradable vegetación y una playa con cálidas aguas del Caribe, solo a unos 15 minutos del centro de La Habana. Estos retiros han contado, entre otros servicios, con la maestría culinaria de un chef profesional, masajes y visitas a La Habana Vieja y a la Zona Protegida de Las Terrazas, todos garantizados por Mhai Yoga y la ACY, quienes propician, además, el intercambio con estudiantes cubanos y el conocimiento directo de la rica y diversa cultura de la Isla, en un ambiente de confort y relajación mental. La práctica del Yoga ha devenido el principal motivo del retiro para personas, iniciadas o no, interesadas en cuidar de su salud y practicar la reflexión mental. Las técnicas son impartidas por el maestro Eduardo en dos sesiones diarias –mañana y tarde– que incluyen las clásicas posturas (ásana) procedentes del sistema Hatha Yoga, técnicas de respiración (pránáyáma), técnica de relajación (shavasana) y momentos de silencio creativo. Cada día tiene una propuesta vivencial que motiva a los participantes durante todas sus actividades. Otra novedad es que Eduardo realiza encuentros personalizados de 30 minutos para atender requerimientos en lo referente a problemas de salud, desajustes articulares, mejoramiento postural, etc., y si es de interés, contestar preguntas generales. Las opiniones de los estudiantes luego de un retiro son muy estimulantes, según se reflejan en Facebook y en la página de Mhai Yoga. La experiencia acumulada en estos 4 años nos ha convertido en profesionales eficientes y responsables del producto que presentamos. El Yoga tiene la filosofía de la India, pero en Cuba la enseñanza es cálida y cercana, con énfasis en lo humano y fraterno. POR/BY Eduardo Pimentel Vázquez SPONSORED SINCE 1990 BY THE Cuban Yoga Association (ACY in its Spanish acronym), the practice of yoga has become a serious and beneficial activity for the population. It is represented in Havana, Cárdenas, Matanzas, Cienfuegos, Sancti Spíritus, Camagüey, Holguín, Manzanillo and Santiago de Cuba by instructors who are graduates of a two-and-a-half-year training course conceived by Eduardo Pimentel, president of the ACY. Recently Eduardo has been ratified as Secretary for Cuba of the International Yoga Federation and the Latin American Union for Yoga, a position he has held for over 15 years. Since November 2011, as part of ACY activities and under the auspices of Pimentel’s Mhai Yoga Group from Canada and Havanatur, Yoga Retreats are being held in the Residential Area of Tarará, a lovely site whose homes are surrounded by lush vegetation and a warm Caribbean beach, just 15 minutes away from downtown Havana. The Retreats provide various services, such as the culinary expertise of a professional chef, massages and visits to Old Havana and the Las Terrazas Protected Area, all ensured by Mhai Yoga and ACY. One can also get together with Cuban students and plug into 95 the rich and varied Island culture in an environment of comfort and mental relaxation. The practice of Yoga has become the prime reason for retreats for persons who may or may not be initiates, interested in looking after their health and practice mental awareness. Techniques are taught by Maestro Eduardo during two sessions every day, mornings and afternoons, including the classical postures (asana) originating in the Hatha Yoga system, breathing exercises (pranayama), relaxation technique (shavasana) and moments of creative silence. Every day has its own life proposal to motivate participants through their activities. Another novelty are the 30-minute personalized meetings with Eduardo to see to requirements dealing with health issues, joint alignment, posture improvement, etc. as well as answers to general questions. Facebook entries and comments posted on the Mhai Yoga website are proof of the positive opinions of students following their retreats. After four years of accumulated experience, we have become efficient and responsible professionals. Yoga possesses a Hindu philosophy, although here in Cuba, our courses are cordial and close to the heart, emphasizing human and fraternal qualities. ¿CÓMO CONTACTARNOS? HOW TO CONTACT US: Eduardo Pimentel [email protected] www.vidyayogacuba.com Christine Dahdouh www.mhaiyoga.com 96 PROMOCIÓN / PROMOTION Ocean Varadero El Patriarca… Hace la diferencia POR su ubicación en primera línea de mar en Varadero —la playa famosa por sus aguas siempre azules y arenas muy blancas—, rodeado por la reserva ecológica Varahicacos, en un entorno de extensos y verdes jardines donde se alza desde hace más de 500 años el cactus «Patriarca», este resort de cinco estrellas, identificado con la marca Ocean by H10 Hotels, ha tenido desde su apertura un sello que lo distingue. No es diferente solo por esa armonía de colores tropicales que regala a quienes lo visitan: el Ocean Varadero El Patriarca dispone también de 420 habitaciones, espaciosas y cómodas, categorizadas como Deluxe y Suites, e incorpora una amplia oferta de espacios de disfrute, en la que destacan tres piscinas, cuatro restaurantes, ocho bares, discoteca, teatro, club infantil, un gacebo de bodas y su DeSpacio Spa Centre. 97 | OCEAN VARADERO EL PATRIARCA… makes the difference Vale adicionar que el hotel cuenta con áreas y equipos deportivos diversos, así como con un increíble programa de animación diurna y nocturna, y tiene muy cercanas otras atracciones: el Centro de Convenciones Plaza América, el delfinario y el Varadero Golf Club. A quienes quieran ser mimados en sus instalaciones, se les recomienda acogerse al servicio Privilege, que brinda habitaciones más sofisticadas, descuentos especiales, áreas propias dentro del hotel, y la ventaja de un trato exclusivo, con mayordomo y concierge que se esmerarán para hacerles vivir una experiencia única. Located on the seafront in Varadero, the beach famous for its blue waters and white sand, surrounded by the Varahicacos ecological reserve in an environment of spacious gardens home to the legendary 500-year-old cactus "El Patriarca," this five-star resort of the Ocean by H10 Hotels brand has had since its opening a distinguishing mark that sets it apart from the others. The Ocean Varadero El Patriarca stands out not only for the harmony of tropical colors that delights its guests with, but for the 420 spacious, comfortable rooms available as Deluxe and Suites, and a wide range of services and amenities, including three pools, four restaurants, eight bars, disco, theater, kids’ club, a wedding gazebo and the DeSpacio Spa Center. The hotel boasts various sport areas and equipment, as well as an amazing program of daytime and evening entertainment. In addition, it is conveniently situated near other attractions, like the Plaza América Convention Center, the Dolphinarium and the Varadero Golf Club. And if being pampered is your thing, the Privilege service offers extra-sophisticated rooms, special discounts, specific areas within the hotel, and the advantage of an exclusive butler and concierge service, all aiming to make your stay a unique experience. 98 99 Tras una exitosa arrancada de su sistema automatizado de venta de pasajes RESIBER/Amadeus, ahora brinda también la opción de adquirir boletos a través de las agencias de viajes Havanatur, Viajes Cubanacán, Cubatur y San Cristóbal. Para hacer más accesibles al turismo destinos conocidos y menos conocidos de Cuba, con 16 rutas que cubren el territorio nacional www.viazul.com Comercializadora: Avenida 26 y Zoológico, Nuevo Vedado, La Habana Tel.: +53 7 883 6092, 881 1413, 881 1108 y 881 5652 E-mail: [email protected] 100 101 INFORMACIÓN A LOS PASAJEROS en los vuelos directos a Estados Unidos En la compra del boleto: 1. Usted deberá cerciorarse de que se le vendió correctamente el boleto, en lo relativo a fecha, día, número de vuelo y horario deseado o disponible. 2. Deberá verificar que se le entregó la tarjeta de embarque y desembarque (con todos los datos llenos y correctos), la cual le será exigida por los funcionarios de Inmigración en el chequeo, a la salida y entrada del país, y que deberá conservar para presentar al retorno en su entrada a Cuba. 3. Deberá exigir que en cuanto termine el proceso de la venta, se le entreguen los contactos de los charteadores, marcándole con el que tiene reservado el vuelo de retorno, para su confirmación. 4. El precio del boleto que le vende Hava- natur Celimar incluye los impuestos de arribo a EE.UU, y el de salida de Cuba a partir del 10 de abril de 2015. 5. Usted deberá exigir a la persona que le venda el boleto, toda la información acerca de las particularidades y condiciones del servicio comprado. En los aeropuertos en Cuba: 1. Havanatur Celimar establece que se comenzará el chequeo de todos los vuelos 3 horas antes de la salida según el horario de despegue que aparece en su boleto. Ante cualquier cambio de última hora en el despegue de las aeronaves, Havanatur Celimar realizará los ajustes necesarios y se lo informará a los pasajeros en nuestros aeropuertos. 2. Havanatur Celimar establece que una hora antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece en su boleto, se cerrará el chequeo, y se declarará al pasajero ausente como que no se presentó. En ese caso el pasajero podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague la correspondiente penalización. 3. Se establecen libres de costo por cada pasajero hasta 20 kg (44 lbs). Havanatur Celimar cobrará al pasajero el exceso de equipaje a razón de 2,00 CUC por cada kilogramo de exceso. 4. A partir del 10 de abril de 2015, en el precio final del boleto origen Cuba y des- tino EE.UU. estará incluido el pago del impuesto por los servicios a pasajeros en los aeropuertos en Cuba. siones no excedan a las establecidas por cada una de las líneas aéreas que operan estos vuelos. De existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el chequeo, y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad. perecederos (cristales, joyas, dinero, medicinas, cerámicas, espejuelos, cámaras fotográficas o de video, teléfonos móviles, equipos electrodomésticos, documentos importantes, pasaportes, tarjetas de crédito, entre otros) es a cuenta y riesgo del pasajero. El charteador está obligado a informarle esta condición al pasajero a la hora del chequeo del equipaje, y que ninguna de las partes aceptará reclamación alguna por este concepto. 6. En caso de que el pasajero incurra en 5. Las políticas de cobro de los equipajes 5. Solo se aceptarán bultos cuyas dimen- violaciones de las regulaciones aduanales y migratorias que conlleven a la pérdida de su vuelo por su responsabilidad, será penalizado por Havanatur Celimar para poder abordar otro vuelo. Al arribo a EE.UU.: Antes de transcurrir las 72 horas posteriores a su arribo, el pasajero deberá contactar con los teléfonos del charteador del vuelo en que tiene vendido por Havanatur Celimar el retorno a Cuba, para confirmar su vuelo de regreso y los posibles cambios de horarios y fechas que pudieran producirse; de no realizarlo, el pasajero asumirá la responsabilidad. En los aeropuertos en EE.UU.: 1. El charteador establece que se comen- facturados y el exceso de equipaje pueden variar sin previo aviso, según las condiciones y precios de cada charteador. 6. Los pasajeros que deseen modificar su boleto de retorno a Cuba, y soliciten cambio de fecha al boleto original dentro del término del boleto comprado (30, 60 y 90 días), serán penalizados por el charteador, emitiéndole un boleto hasta el valor de 150 USD. 7. Los pasajeros que modifiquen el boleto original en EE.UU. pasados los términos del boleto (30, 60 y 90 días), estarán obligados a comprar un boleto en la ruta EEUU/Cuba; el precio del boleto será el vigente a la hora de realizar la compra. zará el chequeo de todos los vuelos 4 horas antes de la salida según el horario de despegue que aparece en su boleto. Ante cualquier cambio de última hora en el despegue de las aeronaves, el charteador realizará los ajustes necesarios y se lo informará a los pasajeros en los aeropuertos. 8. Los pasajeros deberán exigir que se les 2. El charteador establece que el che- 1. Antes de abandonar el Salón de Adua- queo se cerrará 1:30 horas antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece en su boleto, y se declarará al pasajero ausente como que no se presentó. En ese caso el pasajero podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague la correspondiente penalización. 3. Solo se aceptarán bultos cuyo peso no exceda los 32 kg (70 lbs); de existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el chequeo, y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad. 4. La responsabilidad por la transpor- tación de artículos frágiles, valiosos o entreguen en EE.UU. las evidencias de los pagos que realicen, tanto en las oficinas de los charteadores, agencias de viajes o en el chequeo en los aeropuertos (recibo de cobros o boleto). Estas evidencias son indispensables ante cualquier reclamación. Al arribo a Cuba: na, el pasajero deberá revisar su equipaje, verificar cualquier anomalía en lo relativo a daño, pérdida, deterioro, diferencia del peso por debajo del chequeado en el origen, y de existir alguna irregularidad, deberá presentar la reclamación en el departamento de Lost and Found del aeropuerto por el que arribó y posteriormente contactar al representante de Havanatur Celimar, el cual está obligado a informarle el procedimiento establecido. 2. Después de abandonar el Salón de Aduana, Havanatur Celimar no aceptará reclamación alguna por daño, pérdida, deterioro o diferencia de peso, y el pasajero asumirá la responsabilidad por este actuar. 102 INFORMATION TO PASSENGERS on direct flights to United States Purchasing your ticket: 1. Please, make certain that you have been sold the correct ticket regarding desired or available date, day, flight number and time. 2. Check that you have been given your boarding pass and landing card (correctly completed form), which will be presented to the officials at the immigration desk, upon departure and entry from or to the country. You shall retain the card to be presented upon your return to Cuba. 3. You shall require the charter service providers’ contact details as soon as the sale is completed, marking the charter agency which you have made the reservation with for confirmation purposes. 4. The price of the ticket sold by Havanatur Celimar includes arrival tax in the U.S. and departure tax in Cuba as of April 1, 2015. 5. You shall require of the person selling the ticket all relevant information on the particularities and conditions of the service purchased. At Cuban airports: 1. Havanatur Celimar provides that check-in for all flights will begin three hours before departure according to takeoff time on your ticket. In case of any last-minute change regarding takeoff, Havanatur Celimar will make the necessary adjustments and will notify you at our airports. 2. Havanatur Celimar provides that passenger check-in will close one hour before takeoff according to the time on your ticket. Passengers who have not checked at that time, will be declared absent. In such case, the traveler may board another flight according to seat availability, providing that the appropriate penalty is paid. 3. Each passenger is allowed 20 kg (44 lb) of goods free of charge. Havanatur Celimar will charge excess baggage at a rate of CUC 2.00 per kilogram. 4. As of April 1, 2015, the airport improvement fee will be included in the final price of the traveler’s airline ticket from Cuba to the U.S. 5. Only baggage whose dimensions do not exceed those established by each airline that operate these flights will be accepted. In case of weight and size overage, baggage may not be accepted during check-in and passengers shall assume total responsibility for this. 6. Should a passenger break any customs or immigration regulations that may lead to losing their flight, given the traveler’s sole responsibility, the passenger will be penalized by Havanatur Celimar before boarding another flight. Upon arrival in the U.S.: 1. You shall contact the charter service provider of your return flight to Cuba sold to you by Havanatur Celimar, by phone, within 72 hours of your arrival in the US to confirm your return flight and any possible changes in date and time. Travelers shall take sole responsibility for not complying with this step. At U.S. airports: 1. Charter agencies will begin check-in of all flights four hours before departure according to takeoff time on your ticket. In case of any last-minute change regarding takeoff, the charter agency will make the necessary adjustments and will notify you at the airport. 2. The charter agency provides that check-in will close one hour and a half (1 hr & 30 m) before takeoff according to the time on the ticket. Passengers who have not checked at that time, will be declared absent. In such case, the traveler may board another flight according to seat availability, providing that they pay the appropriate penalty. 3. Only baggage weighing up to 32 kg (70 lb) will be accepted. In case of weight overage, baggage may not be accepted during check-in and the traveler shall assume total responsibility for this. 4. The transportation of articles considered fragile, valuable or perishable (glass, jewelry, money, medicine, ceramics, eyeglasses, photo/video cameras, mobile phones, domestic appliances, important documents, passports, credit cards, among other) is at the traveler’s own risk. The charter agency is obligated to inform this to all travelers at baggage check-in and that neither party shall make claim for this circumstance. 5. Payment policies for checked baggage as well as excess baggage may change without notice in accordance with each charter agency’s terms and conditions, and prices. 6. Travelers who wish to change their return ticket to Cuba and request a change of date on the original ticket within the term of the purchased ticket (30, 60 or 90 days) will be penalized by the charter agency, issuing a ticket for USD 140. 7. Travelers who wish to change their return ticket to Cuba and request a change of date on the original ticket within the term of the purchased ticket (30, 60 or 90 days) will be penalized by the charter agency, issuing a ticket for up to USD 150. 8. Travelers shall require that proof of payments be provided to them at the charter agency’s offices, travel agencies and during check-in at airports (receipt of payments or ticket). This proof is essential in the event of any claim. Upon arrival in Cuba: 1. Before exiting the Customs area, travelers shall check their baggage for any anomaly regarding damages, loss, deterioration, weight differences under the weight checked at origin. Should there be any irregularities, travelers shall make a claim at the Lost and Found Department of the airport of arrival and then contact the Havanatur Celimar Representative, who is obligated to advise them regarding the established procedure for such cases. 2. After exiting the Customs area, Havanatur Celimar will not accept any claims for damages, loss, deterioration or differences in weight, and travelers shall assume responsibility for their actions. 103 OFICINAS DE HAVANATUR Havanatour offices HAVANATUR CELIMAR Paseo No. 451 esq. 19, El Vedado Teléfonos de confirmación / Confirmation phones Directo / Direct: 842 8712 Pizarra / Switchboard: 842 8700 Yanet Domínguez [email protected] Belkis Borges [email protected] PUNTOS DE VENTA Points of Sales LA HABANA Centro Comercial La Puntilla Calle 1ra. y 0, Miramar, Playa Tel. / Phone: 204 5960 El Tángana Calle Línea y Malecón, El Vedado Tel. / Phone: 831 5225 Centro Comercial Carlos III Avenida Carlos III y Retiro Tel. / Phone: 878 7936 Aeropuerto José Martí, Terminal 2 Tel. / Phone: 266 4415 Miramar Trade Center Calle 78 y 3ra., Edif. Santa Clara, Miramar, Playa Tel. / Phones: 204 9212 / 204 9211 La Rampa Calle 23 esquina a P, El Vedado Edificio Aeronáutica Civil de Cuba Tel. / Phones: 836 8750 / 836 8751 23 y M Calle 23 esquina a M, El Vedado Tel. / Phones: 832 1521 / 838 4884 / 831 1903 7ma. y 20 Calle 7ma. y 20, Miramar, Playa Tel. / Phone: 204 0048 PINAR DEL RÍO Calle Martí esquina a Osmani Arenado Tel. / Phone: (048) 778494 ARTEMISA Calle 48 entre 27 y 29 Tel. / Phone: (0147) 367116 MAYABEQUE Calle 82 esquina a 47 San José de las Lajas Tel. / Phone: (047) 867511 MATANZAS Jovellanos entre Medio y Río Tel. / Phone: (045) 253856 Santa Marta Avenida Libertad y Calle A, Alturas de Varadero Tel. / Phone: (045) 662658 VARADERO Calle 40 y Ave. 1ra. Tel. / Phone: (045) 667027, ext. 133 CIENFUEGOS Ave. 54 entre 29 y 31 Tel. / Phones: (043) 551370 / 511150 SANCTI SPÍRITUS Máximo Gómez No. 9 entre San Fernando y Calderón Tel. / Phone: (041) 328308 CAIBARIÉN Ave. 9 entre 8 y 10 Tel. / Phone: (042) 351171 SANTA CLARA Máximo Gómez s/n entre Independencia y Alfredo Barrera Tel. / Phones: (042) 204001 / 02 TRINIDAD Lino Pérez No. 368 entre Francisco Cadahía y Antonio Maceo Tel. / Phone: (041) 996317 CIEGO DE ÁVILA Libertad s/n entre Honorato del Castillo y Maceo Tel. / Phone: (033) 2663 42 MORÓN Avenida de Tarafa s/n entre 5 y 6 Tel. / Phone: (033) 5058 66 CAMAGÜEY República No. 271 entre Finlay y Oscar Primelles Tel. / Phones: (032) 281564 / 283606 / 293009 Tienda Electrohogar Maceo No. 56, esquina a General Gómez Tel. / Phone: (032) 257674 Tienda El Encanto, Florida Calle General Gómez s/n esquina a Paseo Martí, Florida Tel. / Phone: (032) 513812 Aeropuerto Ignacio Agramonte Avenida Finlay Km 7 ½ Tel. / Phone: (032) 287057 LAS TUNAS Cafetería Dos Gardenias Calle Francisco Varona entre Vicente García y Lucas Ortiz Tel. / Phone: (031) 372766 MOA Tienda Artex Avenida Camilo Cienfuegos s/n Moa Centro Tel. / Phone: (024) 603523 PUERTO PADRE Ave. Libertad No 69 Tel. / Phone: (031) 51 54 94 HOLGUÍN Flexes No. 172 entre Narciso López y Morales Lemus Tel. / Phone: (024) 46 8091 SANTIAGO DE CUBA Calle B s/n entre 4ta y M, Ampliación de Terraza Tel. / Phone: (022) 642219 Centro de Negocios Vista Alegre Calle 4ta No 202 esquina a Calle 7, Vista Alegre Tel. / Phone: (022) 6433603 Aeropuerto Antonio Maceo Tel. / Phones: (022) 691773, 694040 BAYAMO Calle General García No. 225 entre Lora y Masó, Reparto San Juan El Cristo Tel. / Phones: (023) 427662 / 427664 MANZANILLO Hotel Guacanayabo Avenida Camilo Cienfuegos Final, Reparto Nuevo Tel. / Phone: (023) 573415 Aeropuerto Sierra Maestra Carretera Cayo Espino Km 7 ½ Tel. / Phone: (023) 573432 GUANTÁNAMO Aguilera s/n entre Calixto García y Los Maceo Tel. / Phone: (021) 326365 BARACOA Calle Martí No. 202 entre Céspedes y Coroneles Galano Tel. / Phone: (021) 645358 LÍNEAS AÉREAS CHARTERS OFICINAS DE CONFIRMACIÓN EN EE.UU. Air Charters / Confirmation Offices in the U.S. Todos los pasajeros origen Cuba, deben confirmar con el Chárters, su regreso a las 72 horas de su arribo a los EE.UU. / All travelers originating from Cuba shall confirm their return flight with their charter agency within 72 hours of their arrival in the U.S. ABC/CHARTERS 1125 SW 87 Ave, Miami, FL 33174 Tel. / Phones: (305) 263 6555 / 263 6624 / 263 6824 E-mail: [email protected] [email protected] Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Monday-Friday, 9:00 am - 5:00 pm CTS/CHARTERS Miami 8754 SW 40 St, Miami, FL 33165 Teléfono central / Central telephone: (305) 476 9400 Tel. / Phones: (305) 428 3604 / 428 3606 / 428 3607 E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Monday-Friday, 9:00 am-5:00 pm Los Angeles 10833 Valley View Street, Suite #250 Cypress, CA 90630 Tel. / Phone: (310) 772 2822 E-mail: [email protected] [email protected] GULFSTREAM INTERNATIONAL AIRLINES, INC 545 NW Lejeune Road, Miami, FL 33126 Tel. / Phone: (305) 428 2828 Fax: (305) 428 28 26 E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] XAEL/CHARTERS, INC 4475 SW 8th Street, Miami, FL 33134 Tel. / Phones: (305) 643 2200 / 643 4800 E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] 104 LÍNEAS AÉREAS CHARTERS OFICINAS DE CONFIRMACIÓN EN EE.UU. Air Charters / Confirmation Offices in the U.S. Todos los pasajeros origen Cuba, deben confirmar con el Chárters, su regreso a las 72 horas de su arribo a los EE.UU. / All travelers originating from Cuba shall confirm their return flight with their charter agency within 72 hours of their arrival in the U.S. MARAZUL / CHARTERS INC 815 NW 57th Ave, suite 202. Miami, FL 33126 Tel. / Phone: (305) 265 1111 E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] VIAJEHOY CHARTERS / HAVANA AIR 4138 SW 16 Terr, Miami, FL 33134 Lunes a viernes / Monday-Friday: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Sábados / Saturday: 10.00 a.m. - 12.00 m. Tel. / Phone: (305) 447 2300 Fax: (786) 801 0986 Reservaciones y confirmaciones Reservations & confirmation: [email protected] WILSON INTERNATIONAL SERVICES, INC 4919 SW 75 Ave, Miami, FL 33155 Tel. / Phone: (305) 662 6842 E-mail: [email protected] [email protected] ISLAND TRAVEL & TOURS Miami 4640 West Flagler St, Miami, FL 33124 Tel. / Phones: (786) 953 5906, 953 6045 Fax: (786) 431 5532 Tampa 2942 W Columbus Dr. Suite 101, Tampa, FL 33607 Tel. / Phone: (813) 872 8313 Fax: (813) 874 0852 E-mail: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] OFICINAS DE HAVANATUR EN EL MUNDO Havanatour offices all around the world ALEMANIA Tropicana Touristik GMBH Spreeufer 6, 10178, Berlin Tel. / Phones: (030) 8537041 / 42 Fax: (030) 8534070 [email protected] www.tropicana-touristik.de ARGENTINA Havanatur Argentina S. A. Maipú 521, 2do. Piso Capital Federal Buenos Aires. CP 1006 Tel. / Phones: (5411) 4394 6263 ext. 107 Fax: (5411) 4394 6447 E-mail: [email protected] www.havanatur.com.ar BAHAMAS Havanatur Bahamas Ltd. East Bay Shopping Center Nassau, Bahamas PO BOX EE-16319. Tel. / Phone: 1 (242) 393 5281-84 Fax: 1 (242) 393 5280 E-mail: [email protected] www.havanaturbahamas.com BRASIL Agencia de Viajes Havanatur Brasil Ltd. Rua Saõ Bento No.545 2do Andar Centro São Paulo-SP CEP: 01011-904 Brasil Tel. / Phone: 11 4009 8606 E-mail: [email protected] CANADÁ Hola Sun Holidays Ltd. 146 West Beaver Creek Road, Unit 8, Richmond Hill, Ontario. L4B 1C2 Tel. / Phones: (1) 905-882-0136 ext. 231 Fax: (1) 905-882-5184 E-mail: [email protected] www.holasunholidays.ca Caribe Sol 5130 Boulevard St-Laurent, Suite 400, Montreal, Quebec. H2T 1R8. Tel. / Phone: (1) 514-522-6868 ext. 239 Fax: (1) 514-522-6849 E-mail: [email protected] www.caribesol.ca CHILE Havanatur Chile S.A. Ave. 11 Sep. #2155, Oficina 805, Torre C, Edificio Panorámico, Providencia. Santiago de Chile Tel. / Phones: (562) 233 0844 / 233 1381 Fax: (562) 234 1276 E-mail: [email protected] www.havanatur.cl ESPAÑA Guamá S.A. Paseo de La Habana 28, 1ª planta, 28036, Madrid Tel. / Phones: 91 782 3784 al 88 Fax: 91 5641622 E-mail: [email protected] www.guama.com FRANCIA Havanatour Paris, SARL Agencia 16, Rue Drouot - 75009, Paris Tel. / Phones: 33 1-48 4479 / 4801 4474 Fax: 33 1-48 4440 Email: [email protected] www.havanatour.fr ITALIA Havanatur Italia SRL Vía Melchiorre Gioia 53 20124 Milano Tel. / Phone: 39 02-6760691 ext. 4 Fax: 39 02-66713611 E-mail: [email protected] www.havanatur.it MÉXICO Viajes Divermex S.A. de C.V. Ave. Cobá Nº 5, Centro Comercial Plaza América, A-4, Cancún, Quintana Roo Tel. / Phone: +52(998) 884-5005, 87-5489, 87-5487 Fax: +52 (998) 884-2325 E-mail: [email protected] www.divermex.com.mx Taíno Tours S.A. de C.V. Coyoacán Nº 1035 e/ Matías Romero y Pilares, Col. Del Valle CP 03100, México D.F. Tel. / Phones: +52 (55) 5559 3907 / 3913 Fax: +52 (55) 5559 3951 E-mail: [email protected] www.tainotours.com.mx REINO UNIDO Havanatour Uk LTD 3 Wyllyotts Place, Potters Bar, Hertfordshire, EN6 2JD Tel. / Phone: +44 1707 646 463 Fax: +44 1707 663 139 E-mail: [email protected] www.havanatour.co.uk/ RUSIA Havanatur International B.V. Russia, 123242, Moscow Konyushkovskaya str., 28-1, Iffuce 2 Tel. / Phones: 499 253 92 11 - 253 93 98 Telefax: 495 253 9211 E-mail: [email protected] www.havanatur.ru
© Copyright 2024 ExpyDoc