Descargar Número 14 - Cuba Contemporánea

Aureolado por la mítica presencia de Ernest
Hemingway cazando nazis a bordo de su
yate Pilar, el archipiélago Jardines del Rey
es la sede de la Feria Internacional de Turismo FITCuba 2015, en la que el país presenta
sus ofertas para potenciar una industria en
prometedor ascenso. La naturaleza pródiga,
espléndidas playas e instalaciones de excelencia de la cayería norte de Ciego de Ávila,
son recorridos por Cuba Contemporánea en
este número, que también propone una visita a cercanos puntos de interés: la terminal de trenes de Morón, Premio Nacional de
Conservación 2010; la ciudad de Ciego de
Ávila, evocada por el narrador, ensayista y
poeta Reynaldo González, Premio Nacional
de Literatura, y la Empresa Agroindustrial
Ceballos, responsable de una exigencia re-
www.cubacontemporanea.com
EDITOR GENERAL
Miguel Selvi Garayoa
CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA
Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA
María Caridad González
EDITOR EJECUTIVO
Juan Nicolás Padrón
REDACTORA-EDITORA
Silvana Garriga
ARTE Y DISEÑO
Pepe Nieto
Jorge Méndez
FOTÓGRAFO ACREDITADO
Julio A. Alvite
PROMOTOR
/PRESENTATION
Joel Alberto González
TRADUCCIÓN
Ivonne López
FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN
Selvi Artes Gráficas
DEPÓSITO LEGAL
V-896-2013
ISSN
2340-1257
REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA
POR EDICIONES SELVI CON ASESORÍA TÉCNICA
DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS
LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN
DE SUS AUTORES
España
CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469
BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA
TELÉFONO: +34961200942
FAX: +34961212769
Cuba
INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5
EL VEDADO, LA HABANA, 10400
TEL.: +53 7 837 1259, 7 836 2854
© ALVITE
[email protected]
© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
PRESENTACIÓN
NÚMERO 14 / 2015
petida por quienes buscan delicias en conserva: «¡Que sea de Ceballos!».
Nuestra portada acoge a una de las
grandes actrices del cine cubano contemporáneo: la versátil Laura de la Uz, y en las
páginas de la publicación son entrevistados Miguel Barnet, Premio Nacional de Literatura; el biólogo Juan Andrés Bisset, jefe
del Departamento de Vectores del Instituto
de Medicina Tropical Pedro Kourí, y Carlos
Gattorno, director fundador de Marabana.
Las secciones habituales de la revista toman el pulso al acontecer cultural, social
y económico de la Isla, cuya capital, con la
celebración de la XII Bienal de La Habana,
se convertirá entre el 22 de mayo y el 22 de
junio, en una inmensa galería para recibir
a más de 100 artistas de cerca de 45 países.
SURROUNDED BY THE NIMBUS of Ernest
Hemingway’s legendary presence, hunting
down Nazis onboard his yacht Pilar, the
Jardines del Rey Archipelago is the location
for FITCuba 2015, the International Tourism
Fair. There, Cuba will be introducing the
packages it is offering in encouragement
of an industry that is showing a promising
growth rate. In this edition of Cuba
Contemporánea, we wander through the
abundance of lush nature, marvelous
beaches and excellent facilities along the
northern cays of Ciego de Ávila Province.
We also suggest visits to places of interest
in the area, like the Morón Railway Station,
winner of the National Conservation Award
of 2010; the city of Ciego de Ávila conjured
up in the words of the narrator, essayist
and poet Reynaldo González, winner of
the National Prize for Literature; and the
Ceballos Agro-Industrial Enterprise, wellknown for the high quality of its delicious food
products proclaimed by their slogan “¡Que sea
de Ceballos!” [It has to be from Ceballos].
Our cover is graced by one of the great
actresses of contemporary Cuban cinema,
the versatile Laura de la Uz. Inside we have
interviews of writer Miguel Barnet, another
winner of the National Prize for Literature;
biologist Juan Andrés Bisset, head of the
Vectors Department of the Pedro Kourí
Institute of Tropical Medicine; and Carlos
Gattorno, founding director of Marabana.
The magazine’s regular sections take the
pulse of Cuba’s cultural, social and economic
life, highlighting the capital’s celebration
of the 12th Havana Art Biennale, which from
May 22 to June 22 will turn the city into a
vast art gallery exhibiting the work of over
100 artists from close to 45 countries.
DESTINOS
DESTINATIONS
JARDINES DEL REY
Un mar de eternas alegrías
An Eternally Joyful Sea
12
Ernest Hemingway
& Thomas Hudson
En los Jardines del Rey
In Jardines del Rey
14
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES
BUSINESS & OPPORTUNITIES
Nuevo escenario de relaciones con
Estados Unidos y su impacto
económico: Una primera valoración
PRISMA CUBANO
CUBAN PERSPECTIVE
El secreto del sabor está en Ceballos
The Tasty Secret of Ceballos
22
26
Un Escaramujo
que apuesta por ser útil
Escaramujo Committed
to Being Useful
LA ENTREVISTA
THE INTERVIEW
MIGUEL BARNET
«Fernando Ortiz me dio
una clave y un camino»
“Fernando Ortiz Gave Me
a Clue and a Path”
66
TIPOS Y COSTUMBRES
TYPES & COSTUMES
Cosas de médicos
First Time
Doctors and Stuff...
36
44
20
Laura de la Uz
Por primera vez
16
Ciego de Ávila’s Renaissance
CINELANDIA
MOVIELAND
De la luz, Laura
32
Estación ferroviaria:
Orgullo de Morón
PROPOSICIONES
PROPOSITIONS
Ciego de Ávila en su renacimiento
62
A New Scenario for US Relations and
its Economic Impact: A First Appraisal
CIENCIA Y TECNOLOGÍA
SCIENCE & TECHNOLOGY
El agregado de la ciencia
Railroad Station: Pride of Moron
“Marabana Is an Important Event that
Is Recognized Around The World”:
Carlos Gattorno
30
68
DOSSIER DE ARTE
ART DOSSIER
Se acerca la tormenta:
12 Bienal de La Habana
The Science Attaché
Storm on the Horizon:
Twelfth Havana Biennale
RELIGIOSIDADES
RELIGIONS
RASTAFARI
Una religión... y mucho más
72
48
74
An Religion... and Much More
LA ESCENA
THE STAGE
Escena para las alturas
82
DE MODA
FASHION
Metrosexuales, ¿quiénes?
Metrosexuals, Who?
85
Ediciones Selvi
en la Feria del Libro
Ediciones Selvi at the Book Fair
86
BONSÁI
La grandeza de lo pequeño /
la pequeñez de lo grande
Grandeur within Smallness /
Smallness of Grandeur
92
Ya no soy gay
I Am Gay No More
94
CUBA
Remanso de paz para el Yoga
An Oasis of Peace for Yoga
Swears to «Play» the Truth...
Hight-Flying Theater
80
52
NATURALEZA Y ECOLOGÍA
NATURE AND ECOLOGY
¿Polimitas en La Habana?
LA SUGERENCIA DE...
RECOMMENDED
RESTAURANTE & BAR
SALSA SUÁREZ
Premios sobre la mesa
Polymita in Havana?
DEPORTIVAS
SPORTS
«Marabana tiene un
reconocimiento internacional
importante»: Carlos Gattorno
CUBA MUSICAL
jura «sonar» La Verdad...
TEATRO DE LA LUNA
56
EVENTOS EN CUBA
EVENTS IN CUBA
EL NIÑO
Prizes on the Table
© JAIME PRENDES
8
SUMARIO
CONTENTS
Tiendas Caracol
SUS COMPRAS EN CUBA
CADENA DE TIENDAS especializada para el sector del turismo, con Casas
del Habano, tiendas de especialidades y puntos de Habanos que ofrecen
los más exquisitos Habanos y rones, con sus auténticos sellos de Hecho
en Cuba.
El centro comercial La Gaviota, perteneciente a la sucursal de Ciego de Ávila y único de su tipo en el destino Jardines del Rey, sede FITCuba 2015, es el
ideal para encontrar el regalo adecuado, el detalle distintivo, con una oferta
de productos del más alto nivel de calidad y reconocido prestigio nacional
e internacional.
Tiendas Caracol. SHOPPING IN CUBA
Tiendas Caracol is a chain of specialized stores for the tourism sector that
includes the best selection of the best brands of Cuban products. Casas
del Habano, specialty shops and Habanos sales outlets offering the finest
cigars and rums with authentic Made in Cuba stamps.
La Gaviota Commercial Center, belonging to the Ciego de Ávila branch
and the only one of its kind in the tourist destination Jardines del Rey, host
to FITCuba 2015, is the place to find that very special gift from a variety of
high-quality products that boast national and international prestige.
El tabaco, el café, el ron y originales souvenires lo distinguen del resto de
los establecimientos de su tipo, con una red de tiendas identificadas por
su confort, capacidad de información, profesionalidad y ética del personal,
atributos que lo hacen acreedor de la preferencia de los clientes.
Tobacco, coffee, rum and original souvenirs set this shop apart from other
establishments of its kind, whose chain of stores are easily identified
thanks to their comfort, information capacity, professionalism and ethics
from the staff, attributes that make them a favorite among customers.
Posee áreas exclusivas dedicadas a la artesanía local, con los más destacados artistas y artesanos del territorio, y ofrece además servicios complementarios de cafetería, parque para niños, información turística, telecomunicaciones, bancos y farmacia, entre otros.
The store includes exclusive areas for local crafts, with leading
local artists and craftspeople, as well as additional services such as
cafeteria, playground, tourist information, telecommunications, banks
and pharmacy, among others.
OFERTAS Y SERVICIOS /Tienda de tabaco / Grocery / Artículos de playa / Perfumería / Joyería / Confecciones de vestir /
Confecciones y accesorios Imagen Cuba / Venta de artesanía en vivo / Tabaquero-torcedor
Bar-cafetería / Buró de ventas de Infotur / Propuesta cultural en vivo/ Paseo en trencito / Parqueo
PRODUCTS ON OFFER AND SERVICES / Tobacco shop / Grocery / Beach articles / Perfumery / Jewelry / Clothes / Imagen
Cuba Brand Clothes and Accessories / Live crafts sales / Cigar maker-roller
Bar-cafetería / Infotur Sales Desk / Live cultural performances / Mini-train ride / Parking
6
COLABORARON EN ESTA EDICIÓN
(Cuba, 1973) Licenciada en
Comunicación Social.
Ha trabajado como periodista
en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista
en comunicación y relaciones
públicas en la Fundación del
Nuevo Cine Latinoamericano
y otras instituciones culturales
del país. Actualmente colabora
con varias publicaciones impresas y digitales.
HÉCTOR BOSCH
(Cuba, 1974). Licenciado en
Comunicación Social, ejerce
el periodismo y colabora con
diversos medios nacionales e
internacionales, entre ellos el
periódico Girón y la emisora
Radio Varadero, en la provincia
de Matanzas, y la página web de
Cuba Contemporánea.
MICHEL CONTRERAS
GONZÁLEZ
(Cuba, 1973). Licenciado en Comunicación Social, es periodista
de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones
impresas y digitales cubanas y
extranjeras. Ha obtenido cuatro
premios y tres menciones en el
JORGE LUIS CURBELO
(Cuba, 1964). Licenciado en Periodismo. Editor y periodista,
ha colaborado con numerosas
publicaciones cubanas y
extranjeras, y realizado un
notable trabajo en la radio,
la fotografía y los productos
multimedia. Ha publicado las
guías Límite Visual de Cuba y
de La Habana.
DANIEL DÍAZ MANTILLA
(Cuba, 1970). Escritor y editor.
Ha publicado Las palmeras
domésticas (narrativa, Premio
Calendario), en·trance (narrativa, Premio Abril), Templos y
turbulencias (poesía), Regreso
a Utopía (novela) y Los senderos despiertos (poesía, Premio
Fundación de la Ciudad de
Matanzas). Sus textos aparecen con frecuencia en las publicaciones culturales del país
y se incluyen en antologías
de la literatura cubana actual
editadas en varios países de
América y Europa.
LAIDI FERNÁNDEZ DE JUAN
(Cuba, 1961). Médico y narradora, ha publicado varios
volúmenes de cuentos y una
novela; textos suyos han sido
antologados en Cuba y en
el extranjero, y han merecido importantes premios.
Colabora habitualmente con
medios de prensa cubanos
y mantiene en el Centro
Cultural Dulce María Loynaz el
espacio mensual Miércoles de
Sonrisas, dedicado al humor
en la literatura.
SAMUEL FURÉ DAVIS
(Cuba, 1964). Doctor en Ciencias sobre el Arte. Es profesor del
Departamento de Inglés de la Facultad de Lenguas Extranjeras
de la Universidad de La Habana.
Miembro activo de la Asociación
de Estudios del Caribe (CSA), ha
publicado decenas de artículos
y dos libros sobre la influencia
de la cultura anglocaribeña
en Cuba. Entre sus premios
más recientes destaca el
Catauro Cubano (2012) al libro
La cultura Rastafari en Cuba
(Editorial Oriente, Santiago de
Cuba, 2011).
CAMILO GARCÍA
LÓPEZ-TRIGO
(Cuba, 1968). Graduado en
Relaciones Políticas Internacionales, cumplió misiones
como diplomático en Estados
Unidos, Canadá y Europa.
Fue jefe del departamento
de Relaciones Públicas y Comunicación Social del Centro
Nacional de Educación Sexual
(CENESEX) y coordinador del
comité organizador de las
cinco primeras Jornadas Cubanas contra la Homofobia. Es
promotor cultural de la Asociación de Escritores de la Unión
de Escritores y Artistas de
Cuba (Uneac), donde también
realiza periodismo cultural.
EMIR GARCÍA MERALLA
(Cuba, 1965). Cursó estudios de
Derecho en la Universidad de
La Habana. Es columnista del
sitio web Cubarte y trabajos
suyos sobre música aparecen
con regularidad en medios
nacionales y extranjeros.
Actualmente asesora musicalmente el filme Bailando con
Margot, del realizador cubano
Arturo Santana.
MARIANELA GONZÁLEZ
LAVANDERO
(Cuba, 1987). Periodista en
la Casa de las Américas y
editora de la revista Temas. Sus
trabajos sobre cine cubano son
publicados regularmente por
revistas cubanas y extranjeras.
REYNALDO GONZÁLEZ
ZAMORA
LAURA DE LAUZ. FOTO HÉCTOR GARRIDO
YIZZET BERMELLO LÓPEZ
concurso nacional de periodismo 26 de Julio.
CUBIERTA | COVER
WENDY AMIGÓ VEGA
(Cuba, 1989). Licenciada en
Historia del Arte. Actualmente se desempeña como
curadora y especialista en
artes visuales en la Dirección
de Artes Plásticas de la Casa de
las Américas. Ha publicado
en varias ocasiones para el
tabloide de crítica de arte
Noticias de Artecubano y las
revistas digitales La Jiribilla
y Arteamérica.
(Cuba, 1940). Narrador, ensayista, poeta y periodista, entre
sus textos fundamentales se
cuentan Siempre la muerte,
su paso breve, La fiesta de los
tiburones, Contradanzas y
latigazos, Llorar es un placer,
Lezama Lima, el ingenuo culpable, Échale salsita, Cine cubano,
ese ojo que nos ve, Envidia de
Adriano y Al cielo sometidos.
Su vasta obra le ha hecho
CONTRIBUTING WRITERS
merecedor de varios Premios
de la Crítica, el Ítalo Calvino y
el Juan Rulfo de Radio Francia
Internacional, el Premio Nacional de Periodismo Cultural José
Antonio Fernández de Castro y
el Premio Nacional de Literatura. Es miembro de la Academia
Cubana de la Lengua.
JULIO A. LARRAMENDI JOA
(Cuba, 1954). Doctor en Ciencias,
se inició en la fotografía en
1969; desde entonces imparte
habitualmente conferencias,
cursos y talleres sobre temas
fotográficos en Cuba y en el
extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos
y concursos internacionales de
fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas
dentro y fuera de la Isla, y en
más de 45 libros. Ha expuesto
su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países,
y obtenido numerosos premios
por su labor.
LINA LEIVA MÉNDEZ
(Cuba, 1964). Miembro de la
Uneac, ha publicado varios
cuadernos de poesía y de
cuentos para niños, y colabora
habitualmente con revistas
cubanas y extranjeras. Obtuvo
Premio Nacional de Talleres
Literarios en poesía en los
años 2002 y 2003, y Mención
en el Concurso Nacional Eliseo
Diego. Se desempeña como
analista de la actividad cultural en la Fundación Nicolás
Guillén de la provincia Ciego
de Ávila.
VIVIAN MARTÍNEZ TABARES
(Cuba, 1956). Doctora en Ciencias del Arte, es profesora
titular del Instituto Superior
de Arte. Dirige la revista
Conjunto y la Dirección de
Teatro de la Casa de las Américas. Es autora del volumen
de crítica Pensar el teatro
en voz alta y antóloga de
Teatro Mío, de Alberto Pedro,
y de Escena y tensión social,
con obras de ocho autores
cubanos contemporáneos. En
2013 fue nombrada Asociada
Distinguida del Instituto
Hemisférico de Performance
y Política, de la Universidad
de Nueva York.
LARRY MORALES
(Cuba, 1957). Licenciado en
Lengua y Literatura Españolas.
Poeta, narrador, ensayista e investigador de historia. Investigador Agregado y Profesor
Titular. Doctor Honoris Causa.
Autor de El jefe del Pelotón
Suicida, Enrique Varona, el líder
de las mil huelgas, Medio milenio por Morón, y Memorias
para un reencuentro, entre
otros libros. Mereció los premios 26 de Julio, Uneac, San
Miguel (España) y el premio
latinoamericano de historia
Dr. Walter Rela. Miembro de
la Sociedad Académica de
Historiadores Latinoamericanos y de la Academia de
la Literatura Moderna, con
sede en México, actualmente
preside la Fundación Nicolás
Guillén en la provincia Ciego
de Ávila.
IVÁN MORALES MORALES
(Cuba, 1986). Graduado de
Periodismo por la Facultad
de Comunicación de la
Universidad de La Habana. Se
desempeña como reportero
de la emisora nacional Radio
Rebelde; ha colaborado en la
versión digital de la revista
Cuba Contemporánea y en el
espacio digital Cubahora.
EDUARDO PIMENTEL
VÁZQUEZ
(Cuba, 1946). Graduado
de profesor de deportes
y entrenado en Yoga por
varios maestros de la India y
Estados Unidos, es miembro
de la Sociedad Teosófica, la
Asociación de Auto Realizacion, la Federación Internacional de Yoga, la Asociación
Latinoamericana de Yoga,
la Asociación de Amistad
Cuba-India y presidente
Asociación Cubana de Yoga.
Ha publicado los libros Prana,
Mantra y Kundalini Yoga. Una
exploración novedosa de las
teorías del Yoga (2009) y Autoayuda y Yoga: Diálogo con
el maestro Eduardo Pimentel
Vázquez (2013), además de
artículos en revistas y sitios
web.
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ
GARCÍA
(Cuba, 1946). Licenciado en
Economía y Doctor en Ciencias
Económicas. Profesor titular e
investigador titular. Profesor
de Mérito de la Universidad de
Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias
de Cuba. Tiene publicados 8
libros en Cuba y en el exterior
sobre temas económicos, y 16
como coautor. Fue Ministro de
Finanzas y Precios (1993-1995),
Ministro de Economía y Planificación y Vicepresidente del
Consejo de Ministros de Cuba
(1995-2009). Actualmente es
asesor del Centro de Investigaciones de la Economía
Mundial.
7
RODOLFO ROMERO REYES
(Cuba, 1987). Licenciado en
Periodismo y Máster en
Desarrollo Social. Profesor
adjunto de la Facultad de Comunicación de la Universidad
de La Habana. Egresado del
Centro de Formación Literaria
Onelio Jorge Cardoso, en 2013.
Coautor del libro Los tengo a
ustedes, de la Editora Abril, y
autor de 66 horas, de la editorial Capitán San Luis. Tiene
publicaciones en la revista
académica de FLACSO-Habana y en los cuadernos de
Comunicación Popular de la
Editorial Caminos. Actualmente dirige la revista digital
de ciencias sociales Pensar
en Cuba.
YEISA SARDUY HERRERA
(Cuba, 1985). Licenciada
en Sociología. Investiga
sobre culturas juveniles en el
Instituto de Investigaciones
Culturales Juan Marinello.
Ha sido tutora y co-tutora de
trabajos del Departamento
de Sociología de la Universidad de La Habana. Colabora
con publicaciones periódicas
cubanas.
CARMEN SOUTO ANIDO
(Cuba, 1983). Máster en Musicología, es especialista de
la Dirección de Música de la
Casa de las Américas, profesora de la Facultad de Música
de la Universidad de las Artes
(ISA) y colaboradora de varias
instituciones culturales. Es
editora del Boletín Música
y de la Colección Premio de
Composición, ambos de la
Casa de las Américas.
ELIZABETH C. WELLINGTON
(Boston, EE.UU.). Es egresada
de Johns Hopkins University
(MA en relaciones internacionales) y Boston University (MA y PhD en letras
hispánicas). Es traductora de
literatura dominicana y profesora jubilada de Wellesley
College. Tiene inédita una
novela.
8
DESTINOS | DESTINATIONS
JARDINES
DEL REY:
POR/BY
Jorge Luis Curbelo
UN MAR DE ETERNAS ALEGRÍAS
© ALVITE
AN ETERNALLY JOYFUL SEA
D
istribuidos entre cayo Coco y cayo Guillermo se reparten 40 km de arenas finas
como harina de coral, donde cualquiera
puede encontrar un bonito rincón para olvidarse del
mundo debajo de un cocotero: esa es la principal tarea
que aguarda a quienes llegan por este hermoso destino turístico cubano del norte de Ciego de Ávila conocido como Jardines del Rey, mezcla fabulosa de mar,
vegetación profusa y cielo infinito.
Si con 360 km2 cayo Coco es más grande que varios estados del Caribe y ofrece mucho más de lo que
cualquiera puede alcanzar a hacer en una semana de
vacaciones, a ese palmo de mano que es el escueto
cayo Guillermo le corresponde el privilegio de tener
en Pilar, una de las playas más espectaculares del
mundo.
Independientemente de rasgos propios y escalas tan diferenciadas, Coco y Guillermo son gemelos
en poder de seducción, en capacidad de generar buenas sensaciones, en su condición de ser irrepetibles
y únicos.
Por allí se encuentran los escenarios recreados
por el escritor norteamericano Ernest Hemingway
en su libro póstumo de navegante insaciable titulado
Islas a la deriva, que muchos identifican mejor como
Islas en el golfo.
Más de 15 buenos hoteles Todo Incluido se distribuyen en el borde septentrional de los cayos, y más
allá de sus facilidades están las marinas, los centros
de buceo con alrededor de 30 puntos de inmersión,
las bases náuticas, todo un mundo de posibilidades
como corresponde a uno de los destinos líderes del
turismo cubano.
9
STRETCHING BETWEEN CAYO COCO and Cayo
Guillermo are 40 kilometers of powder-like sand, where
we can all find a peaceful spot under a coconut tree and
forget all our troubles. That is the “job” that lies ahead
for visitors to this lovely Cuban beach-resort area in the
northern part of Ciego de Ávila Province known as the
Jardines del Rey (King’s Gardens), a fantastic blend of
ocean, lush vegetation and infinite horizons.
While Cayo Coco’s 360 square kilometers make
it larger than several Caribbean nations and it offers
much more than anything you could actually do in a
week of holidays, Pilar Beach on tiny Cayo Guillermo
has earned the reputation of being one of the most
spectacular in the world.
Apart from their individual, distinctive
characteristics and differing sizes, Coco and Guillermo
Cays are identical twins when it comes to seduction
power, the ability to generate good vibrations and
unrivalled charm.
This is the location of scenarios recreated by the
American writer Ernest Hemingway in his posthumous
novel about an insatiable sailor, Islands in the Stream.
Over 15 all-Inclusive hotels are distributed along
the northern edge of the cays. Besides their various
facilities there are the marinas, diving centers with
over 30 diving sites and watersport centers: this
leading destination of the Cuban tourism industry
offers a universe of possibilities
The Dolphinarium on Cayo Guillermo is a
treat and the Boat Adventure excursion, which takes
you through mysterious channels between pristine
cays that seem of other eras, is one of the best
packages around. Also highly recommended are the
Crucero del Sol excursion from the Gaviota Marina
and the Jardines del Rey Seafari from the Marlin
Marina—two different ways of navigating the cays
in modern catamarans, starting at dawn and finishing
ACCESOS
Funciona en cayo Coco un aeropuerto internacional para
aero­naves de hasta mediano
porte que conecta a este destino con el mundo. Aviones de
gran porte se sirven del aeropuerto Internacional de Ciego
de Ávila. Por tierra el acceso es
a través de una carretera sobre
el mar que se extiende 17 km
desde la costa norte de esta
provincia.
TORNEO DE PESCA
JARDINES DEL REY
Próxima edición, del 16 al 22 de
octubre de 2015. El área de captura comprende hasta 3 millas
al norte noreste entre los cayos Coco y Guillermo, frente
al Canal Viejo de las Bahamas,
zona frecuentada por peces
pelágicos y de pico.
LAS MEJORES
PLAYAS
en cayo coco
Flamenco, Playa Larga,
playa Coloradas, playa
La Jaula, Playa Prohibida
y playa Caleta.
en cayo guillermo
Playa Pilar, playa El Paso
y Playa del Medio.
© JAIME PRENDES
© JAIME PRENDES
10
Coco y Guillermo son gemelos
en poder de seducción,
en capacidad de generar
buenas sensaciones, en su
condición de ser irrepetibles
y únicos
El delfinario en cayo Guillermo es un lujo, y la
llamada excursión boat adventure que recorre enigmáticos canalizos entre cayos vírgenes que parecen
todavía de otro tiempo, uno de los mejores paseos.
Son también muy recomendables la excursión Crucero del Sol, que oferta la Marina Gaviota, y el seafari
Jardines del Rey, de la Marina Marlin; dos formas diferentes de bojear estos territorios en modernos catamaranes desde el amanecer hasta cerca de la media
tarde, con paradas en playas solitarias y una barrera
coralina, langosta en el almuerzo y barra abierta.
Historias de piratas o lobos marinos parecen
emanar de parajes que en su momento atraparon a
aventureros míticos y hoy son los encantos que arropan la operación turística en estos cayos de naturaleza exuberante y atmósfera legendaria.
Un lecho submarino intacto, aguas cristalinas,
bosques sanos, aves coloridas —se han contabilizado
230 especies— que se exhiben sin recato en los jardines
arbolados de los hoteles; gaviotas que pululan y el deslumbrante espectáculo de las tardes de verano cuando
cientos de flamencos lucen su silueta en vuelo rasante sobre el horizonte de oro, son algo de lo mucho que
puede descubrirse por allí de inmediato, sin emplearse
a fondo.
Pero el buen presente es solo la antesala de un
magnífico futuro. Cada vez más quienes visitan el
atractivo polo se convencen de que ofrece una realidad mucho más rica que la reunida en todos los libros
o guías que le han dedicado y que para ambos cayos
pasó hace rato el momento de ser solo una bonita fotografía llena de colorido en un catálogo de turismo.
¿Alguien busca regalarse unas vacaciones inolvidables con la mejor logística en hotel y la garantía de
hacer algo distinto cada día, rodeado de mar y naturaleza, sin más preocupación que dejarse llevar, sentirse
a tope y reponer energías? Muy buenas respuestas se
pueden encontrar en cayo Coco y cayo Guillermo.
Coco and Guillermo Cays are
identical twins when it comes to
seduction power, the ability
to generate good vibrations and
unrivalled charm
mid-afternoon, with stops at deserted beaches and the
coral reef, lobster for lunch and open bars.
Pirate tales seem to float over the landscapes
that once enticed legendary adventurers and which
today are attractions managed by tourist agents
in the midst of verdant natural splendors and a
legendary atmosphere.
The well-preserved seabed, crystal-clear waters,
healthy forests, colorful birds (230 species have been
recorded) which nest on the woody hotel grounds,
noisy seagulls and the incredible spectacle of
summer late-afternoons when hundreds of
flamingos wing their way over the golden
horizon are just some of the discoveries you
will be making there, and that’s only the
beginning.
However, what the present offers
is only a taste of a magnificent future in
the cays. More and more visitors to the
attractive resort area have become
convinced that there is much more
than what the guide books describe.
Both cays have long passed the
days when all they provided was a
tourism folder photo-op.
Are you looking for an unforgettable vacation
with the best hotel options and the guarantee that
you can do something different every day, surrounded
by the sea and nature, with nothing more to do than
letting yourself go, feeling marvelous and recharging
your batteries? Your wishes can come true on Cayo
Coco and Cayo Guillermo.
ACCESS
There is an international
airport on Cayo Coco for up
to mid-sized planes and with
connections to the world.
Large-sized planes use the
Ciego de Ávila International
Airport. By land you can
access the cays along a
highway over the sea that
stretches 17 kilometers from
the province’s northern coast.
JARDINES DEL REY
FISHING TOURNAMENT
The upcoming edition of the
tournament will take place
from October 16 to 22, 2015.
The capture area takes in up
to three miles to the northnortheast between Coco and
Guillermo Cays, facing the Old
Bahama Channel, an area
abundant in deep-sea fish
such as billfish.
BEST
BEACHES
on cayo coco
Flamenco, Playa Larga,
Coloradas, La Jaula, Playa
Prohibida and Caleta.
on cayo guillermo
© ALVITE
Playa Pilar, El Paso
and Playa del Medio.
12
POR/BY
Larry Morales
ERNEST HEMINGWAY
Y/&
THOMAS HUDSON
en los / in
Jardines del Rey
F
rente a los cayos que conforman los Jardines del Rey, al centro de la isla de Cuba,
se desliza apacible la corriente del Golfo. Muchas embarcaciones han navegado sobre ella
a lo largo de la historia, pero ninguna como un yate
extraño que siendo de paseo navegaba artillado con
morteros, ametralladoras y con hombres en su cubierta que no tenían el menor aspecto de pacíficos turistas ni mucho menos de pescadores. El capitán de tal
embarcación era el escritor norteamericano Ernest
Hemingway, quien, obsesionado con su vocación antifascista y en busca de vivencias para futuros libros,
cazaba submarinos alemanes con su yate Pilar en plena Segunda Guerra Mundial.
Finalmente no pudo darle caza a ningún submarino, pero encontró una soledad descomunal:
manglares sobrevolados por aves endémicas y otras
migratorias, merodeados por pequeños mamíferos,
reptiles y crustáceos; una naturaleza de canalizos,
bancos de arena, ensenadas, playas escondidas, marismas; faros que con sus mudos destellos anuncian la
presencia de peligros inminentes para la navegación,
pero también evidencian la imagen de lo que pudiera
ser la terminación del mundo… Eso vio el escritor desde su yate Pilar.
Luego, con el pretexto de regresar a aquellos
lejanos y solitarios parajes, escribió una novela cuyo
personaje protagónico, Thomas Hudson, no era otro
que el propio Hemingway nuevamente persiguiendo
submarinos fantasmas y agujas mitológicas que solo
él era capaz de pescar. El recorrido de su alter ego fue a
través del litoral de la cayería hacia el poniente. Partió
desde cayo Romano. Pasó de largo por Antón Chico y
se detuvo en el faro de cayo Paredón Grande.
En su bregar hacia el oeste, Thomas Hudson
avistó el cayo que más le agradó, y dirigiéndose a sus
compañeros de aventuras les dijo: «…cayo Guillermo,
¿ven qué verde y prometedor es?». Pero cuando el
señor Hudson exclamó esa frase, aún no se había levantado el primero de los lujosos hoteles que ya van
conformando una gran cadena a lo largo de su deslumbrante franja de arena, de modo que sus palabras
lo convirtieron en todo un profeta.
En cayo Guillermo no siguieron de largo, sino
que lo circunnavegaron y se metieron por cuanto vericueto existe, por lo cual las huellas de Hemingway y
13
de su personaje se diseminaron a través de todos sus
rincones para reaparecer tan frescas y humanas más
de medio siglo después, cuando ya el cayo no es desolado ni un lugar tan apartado del planeta. THE GENTLE GULF STREAM FLOWS
by the cays making up the Jardines del
Rey in the center of Cuba. Throughout
history, many a ship has navigated along
the archipelago but none so strange as a
pleasure craft loaded with mortars, machine
guns and men looking nothing like happy
tourists, much less fishermen. This ship was
captained by the American writer Ernest
Hemingway who, in the midst of World War
II, obsessed by his antifascist passions and
on the hunt for adventures for future books,
was chasing German U-boats with his yacht
the Pilar.
To make a long story short, he was
never able to nab any submarines; but what
he did find was extraordinary solitude…
mangroves inhabited by endemic and
migratory bird species, small mammals,
reptiles and crustaceans, a natural setting
crisscrossed by channels, sandbanks, coves,
hidden beaches, salt marshes, lighthouses
with their silent beams of light announcing
imminent danger for sailors. It also
embodied the image of what could be
interpreted as the “ends of the earth.” All of
this stretched out before the writer in his
yacht.
And so, later on, taking the excuse
of returning to such a faraway and solitary
spot, he wrote a novel whose hero, Thomas
Hudson, was none other than Hemingway
himself, in hot pursuit of ghost submarines
and legendary marlin that only he could
catch. The route taken by his alter ego
moved westward along the cays’ shoreline.
Starting off at Romano Caymhe grazed
Antón Chico Cay and stopped at the Paredón
Grande Cay lighthouse.
As he proceeded towards the
west, Thomas Hudson spied the cay that
most appealed to him and, turning to
his adventurer buddies, he told them:
”Guillermo Cay, do you see how green and
promising it is?” But when Mr. Hudson spoke
those words, none of the luxurious hotels
were there yet, stretching out in a chain
along a fantastic beach. We might say that
what he said was prophetic.
They sailed around Cayo Guillermo,
putting in to every possible nook and cranny.
Hemingway and his hero left their imprint
there and more than a century later the area
is no longer as abandoned and out-of-theway as it used to be. 14
S
i usted sigue el consejo del gran montunero Pío Leyva, cuando
dice en una de sus canciones: «¡me voy pa’ Morón!», al arribar a
la ciudad se encontrará con un edificio ecléctico de dos plantas,
con evidente tendencia neocolonial, sobre todo en su vertiente del
«californiano» y cubierta de tejas francesas con grandes pendientes,
al parecer recortado de una postal de principios del siglo xx.
No tengo dudas de que la curiosidad lo llevará a su interior, en
el que verá enchapes de mármol italiano, un gigantesco y artístico
vitral a modo de tragaluz, largos bancos de madera preciosa barnizados y un balcón rectangular a modo de portal corrido. Al primer
golpe de vista le parecerá estar en un museo, pero cuando se adentre
POR/BY
Lina Leiva
FOTOS | JAIME PRENDES
ESTACIÓN
FERROVIARIA:
ORGULLO
DE MORÓN
y vea las verjas que dan paso a los andenes y unos metros más allá
los talleres donde se libraron las luchas obreras más cruentas de la
comarca, comprenderá que está en la Terminal de Ferrocarril de Morón, la segunda del país en tamaño y belleza.
Inaugurada el 14 de julio de 1924, la prensa se hizo eco de tal
acontecimiento, pues resultaba inexplicable que Morón, una humilde
ciudad perdida en la costa norte, a quinientos kilómetros de la capital,
inaugurara una estación de trenes cuyo tamaño no guardaba relación
con la cantidad de habitantes y ni siquiera con el tráfico ferroviario. La
respuesta es solo una: más allá de constituir la sede del Ferrocarril del
Norte de Cuba, está el sentido de pertenencia de sus pobladores.
15
Jamila M. Ríos
FOTOS | ALVITE
El inmueble, que por sus valores resulta representativo de la
ciudad de Morón y constituye un verdadero orgullo de sus habitantes, fue declarado Monumento Local, y en 2010 el Consejo Nacional de
Patrimonio Cultural le otorgó el Premio Nacional de Conservación.
RAILROAD STATION:
PRIDE OF MORÓN
IF YOU FOLLOW THE ADVICE OF THE GREAT Pío Leyva in one of
his songs:¡me voy pa’ Morón! [I’m off to Morón!], you will arrive at
the city and see an eclectic two-story building, exhibiting definite
neoclassical tendencies particularly on its “Californian” side, and a
sloping roof covered with French tiles. It looks like a postcard from
the beginning of the twentieth century.
I am quite sure that curiosity will take you inside where
you will see Italian marble overlays, a giant artistic stained-glass
skylight, large benches made of varnished precious wood and
a rectangular balcony serving as an entrance portal. The first
impression will be that you have entered a museum, but as soon as
you get inside you will see the gates leading to the train platforms
and, a few meters further, the workshops where the bloodiest
workers’ struggles in the area took place back in the first half of the
20th century. And then you will understand that this is the Morón
Railway Station, the second in Cuba in terms of size and beauty.
The inauguration of the station on July 14, 1924 was covered
by the press since it seemed to be a mystery why such a humble city
like Morón, on the north coast of Cuba and 500 kilometers from the
capital, would be inaugurating a train station whose size bore no
relationship to either the number of people or the amount of train
traffic. There is only one answer: far beyond being the headquarters
of the Ferrocarril del Norte de Cuba, there was the incredible sense of
proprietorship of the citizens of Morón.
Because of its value, the building is a symbol of the city
of Morón and a great source of pride for its inhabitants. It was
declared Local Monument and in 2010 the National Cultural
Heritage Council awarded it the National Conservation Prize.
16
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
CIEGO
DE
ÁVILA
EN SU RENACIMIENTO
POR/BY
Reynaldo González
FOTOS | JULIO LARRAMENDI
D
17
espués de repasar con avidez los rincones
de mi natal Ciego de Ávila, remontar sus
caminos y sorpresas —sospechoso placer
de la nostalgia al confrontarse con la realidad—, hallo una
ciudad renacida, en pleno despegue económico, reconciliada consigo misma. Sitios que en mi infancia generaron
un miedo insensato, hoy son parques temáticos, ofrecidos a la comunicación y la holganza, palpables regalos
del tiempo y el esfuerzo de su gente. Recuerdo que en los
antiguos términos geográficos un «ciego» era el terreno
prisionero entre propiedades otorgadas o compradas «en
redondo», origen de innúmeros litigios en las transacciones para ganar y disfrutar la vida, enconos de familias
que hacían parte de heredades y malcontentos.
Pero Ciego de Ávila, ciudad joven, que no estuvo
entre las villas inaugurales de la Isla, tampoco fue como
otras, a las cuales el trazo de la Carretera Central solamente les acercó el sonido y la furia de un tráfago padecido
por vacas insomnes. Pronto aprendió a sacar provecho de
su ubicación entre costas pródigas en pesca y embarque
—los cantados puertos Júcaro y Morón—, centrales de
la clamorosa industria azucarera que conoció un boom
significativo porque, fatum o esperanza, «sin azúcar no
hay país», una tierra feraz como pocas, puntuada por
el desmande de los cañaverales y los llamados «frutos
menores». Se convirtió en sitio de tránsito, con bancos,
compañías aseguradoras, oficinas de abogados y notarios, empresas de transporte, garajes y estorages, hoteles,
sitios de placer —qué importaba si «de dudosa reputación», pues nadie la ponía en duda—, sucesión de carreras
emergentes, el turno de la oportunidad que como la suerte y un perfume de venta a domicilio, «toca a su puerta».
A Ciego de Ávila, municipio o provincia al servicio de la
eficacia rauda, salvo el nombre nada le recuerda hoy el sitio mustio a que parecía condenarla su origen.
CIEGO DE ÁVILA’S
RENAISSANCE
AFTER ENTHUSIASTICALLY RETURNING to the
nooks and crannies of my hometown Ciego de Ávila
and wandering over its roads and surprises (this being a
suspicious nostalgic pleasure when you come up against
reality), I find a city reborn, in the midst of economic revival
and reconciled with itself. Sites that inspired foolish fear
in my childhood have today become theme parks, places
that welcome conversations and leisure activities, tangible
gifts given us by time and people’s efforts. I remember
that old-fashioned geographical term “ciego” meaning any
bit of land that was squeezed between properties granted
or bought “en redondo” (all-around), thereby giving birth
to countless quarrels regarding transactions aimed at
earning a living and enjoying life, animosities within
families that were part of those estates and malcontents.
18
RECORRERLA HOY SEMEJA EL DESPERTAR
LUEGO DE UN TIEMPO INGRATO
EN QUE TODO PARECÍA SUMERGIDO
BAJO UN EQUÍVOCO INMOVILISMO
En tiempos que nadie evoca se convirtió en «la
ciudad de las pistolas», cercada por la violencia, los raptos y sobornos que aupaban el bandolerismo, las venganzas y puntos negros de un western sin el glamour de
las películas. Le hacían eco los trajines políticos, el caciquismo y las revueltas de motivaciones importadas. Me
correspondió narrar aquellos despropósitos en La fiesta
de los tiburones, mi libro de más agradecida recordación,
para combatir el olvido, establecer algunos orígenes entenebrecidos y dar voz a los desconocidos de siempre.
En otros textos míos la ciudad reaparece como Ciego de
Ávila, incómoda con su deslavazado nombre de pila, o
convertida en mi «Ciego del Ánima» febril, en el forcejeo
de saldar cuentas y enrumbar hacia algo más promisorio. Fue mi experiencia generacional y, por supuesto, de
muchos.
Recorrerla hoy semeja el despertar luego de un
tiempo ingrato en que todo parecía sumergido bajo
un equívoco inmovilismo. Se vive la recuperación. Es la
ocasión para que la revista Cuba Contemporánea ande
sus calles y sitios de nombradía, indague, palpe y deje
testimonio. A mí no me pregunten, la quiero hasta en
sus desajustes, como la torre de doce plantas que le injertaron al centro de techos bajos, con tejas rojas y paredes «de embarro». Fue el gesto presuroso e irreverente,
cuando se quiere alcanzar la modernidad a golpes de
edictos. Los avileños —observen: no abulenses— no
tuvimos arte ni parte en el asunto. Tampoco usamos la
justiciera tea incendiaria.
19
WALKING THROUGH THE CITY TODAY SEEMS
LIKE A REAWAKENING AFTER SOME UNFORTUNATE ERA
WHEN EVERYTHING SEEMED MISTAKENLY
RESISTANT TO CHANGE
But the “young” city of Ciego de Ávila, not one of
the original towns of Cuba, was also different from the
rest of the cities, which the layout of the Central Highway
brought them only the sound and the fury of traffic
obstructed by wandering cows. Very early on it learned
how to take advantage of its location between coasts
overflowing with fishing and shipping at the oft-praised
ports of Júcaro and Morón; of bustling sugar mills in
the successful sugar industry that saw a significant
boom because, whether due to fate or hope, “If there’s
no sugar, there’s no country”; and fertile fields marked
by limitless sugarcane fields and the so-called “minor
fruits.” It became a place of transit with banks, insurance
companies, lawyer‘s and notary’s offices, transport
companies, garages and warehouses, hotels, pleasure
houses that people pretended not to see, a succession
of emerging careers, opportunities, which like luck and a
famous beauty product, came calling at people’s doors.
Except for the name, nothing in Ciego de Ávila today
reminds one of the gloomy place to which its origins
seemed to be condemned.
In days that nobody wishes to recall, it became
the “Pistol City,” wrapped up in violence, kidnappings
and bribery glorified by outlawry, revenge and the dark
parts in a Western without the glamour of the movie.
This was echoed by the political hustle, the powerful local
political bosses and the revolts triggered by imported
motivations. I talked about those outrages in my book
called La fiesta de los tiburones which attempted to fight
oblivion, to establish some obscure origins and to give
a voice to the forever unknown. In other books of mine,
the city reappears as Ciego de Ávila, uncomfortable with
its colorless given name, or converted into my feverish
“Ciego del Ánima” in an attempt to settle accounts and
lead towards anything more promising. This was my
generational experience and, of course, of many others.
Walking through the city today seems like a
reawakening after some unfortunate era when everything
seemed mistakenly resistant to change. Recovery is now in
the air. It is the perfect occasion for Cuba Contemporánea
magazine to stroll down its streets and famous locations,
probing, feeling and leaving its testimony. I’m not the
one you should as an opinion for. I love it even in its
maladjustments, like the twelve-story building they
implanted in the middle of low, red-roofed houses with
adobe walls. It was an irreverent and hurried gesture,
the result of what happens when you want to achieve
modernity by means of decrees. The people of Ciego de
Ávila, I included, had nothing whatsoever to do with the
matter. Nor did we apply the righteous burning torch.
20
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
FOTOS | CORTESÍA DE LA EMPRESA AGROINDUSTRIAL CEBALLOS
EL SECRETO
DEL SABOR
ESTÁ EN
CEBALLOS
THE TASTY SECRET
OF CEBALLOS
POR/BY
Iván Morales Morales
T
oda provincia cubana posee un sitio o poblado que la
distingue. Aunque cada quien tiene sus lugares «imprescindibles», para mí resulta ineludible mencionar en tan
selecto grupo a Remedios con sus históricas parrandas, Santa Clara
y su indispensable parque Vidal. O a Ceballos, con sus sabrosísimas
barras de dulce de guayaba, pues en Ciego de Ávila el sabor, la calidad y la excelencia tienen desde hace tiempo nombre propio: la Empresa Agroindustrial Ceballos, ubicada en uno de los municipios de
ese territorio central, se erige como líder en no pocos departamentos.
Demandados en Cuba y el mundo son sus exquisitas mermeladas, cascos, cremas, coco rallado, segmentos de piña, dulce de frutabomba y jugos. Probar estos y otros productos —también allí se
encurten hortalizas y vegetales— es un deleite al paladar y un viaje
a la memoria de aquellos apetitosos postres que preparaba la abuela.
Este complejo posee un potencial económico significativo, capaz
de generar ingresos —de acuerdo con cifras computadas en 2014— superiores a los 200 millones entre la moneda nacional (CUP) y el peso
convertible (CUC), solo por concepto de procesamiento de guayaba, su
producto estrella, junto al tomate.
Durante los picos de cosecha —cuando lo recolectado supera
los niveles de elaboración—, Ceballos proporciona toda la materia
prima necesaria a sus más de 20 minindustrias (pequeñas fábricas
diseminadas por toda la provincia) para procesar las frutas con el mis-
EN CIEGO DE ÁVILA EL SABOR,
LA CALIDAD Y LA EXCELENCIA TIENEN
DESDE HACE TIEMPO NOMBRE PROPIO:
LA EMPRESA AGROINDUSTRIAL CEBALLOS
mo sello distintivo de siempre. Un privilegiado puesto en el mercado
internacional, basado en gran medida en la diversificación y mejora
constante de sus ofertas, le ha permitido incluir en su ya abultado catálogo, artículos de calidad superior como minidosis de jaleas, mostaza, ketchup y otros.
Tal vez la esencia de tan loables resultados se esconda en la fértil tierra ceballense o en las curtidas manos de quienes allí trabajan.
¿Quién sabe? Mas una certeza validada en los continuos años de sobresalientes resultados es que allí habita un secreto mayor, un sortilegio que le da un toque diferente a sus producciones.
En cada una de sus plantaciones da cuenta el visitante de una
amalgama de colores. La reina de los campos —la piña—, la frutabomba, la guayaba o el mango pueblan los larguísimos caminos que se extienden hasta donde no alcanza la vista. No falta tampoco el rojo del
tomate, ni otras hortalizas y vegetales en sus inmensos sembrados.
Ceballos se ha ganado por derecho propio su inclusión en mi
lista de imprescindibles lugares cubanos. No solo porque guarda en
sus predios tanta historia junta, sino también porque un riquísimo sabor siempre me lleva hasta allí. ¿Cuál será la formula para
tantos y tan buenos productos? ¿Dónde se esconde la magia de
su exquisitez? ¿Acaso es ese el secreto mejor guardado? No sé,
y prefiero que así sea, para volver siempre a Ceballos, tierra
fértil y querida.
21
EVERY CUBAN PROVINCE HAS A SPECIAL SPOT or town that
identifies it. Although each one of us has his own “unforgettable” places,
I find it necessary to mention Remedios and its historical parrandas and
Santa Clara with its essential Vidal Park. And then there is Ceballos with
its delicious guava paste bars. Ciego de Ávila is the place for flavor, quality
and excellence for many years and it has a name: Empresa Agroindustrial
Ceballos (the Agro-Industrial Company of Ceballos). Located in one of the
municipalities of that central province, it is a leader in several departments.
Its exquisite jams, cascos (sweet preserved fruit rinds), creams,
grated coconut, pineapple chunks, papaya confectionery and juices are
much in demand in Cuba and the world. Trying these and other products
(they also produce vegetables) is a taste-bud treat and a trip down
memory lane to granny’s kitchen and her yummy desserts.
This industrial complex has enormous economic importance for its
ability to generate revenues of over 200 million between national currency
(CUP) and convertible pesos (CUC) according to 2014 figures, and that’s
just for processing guavas, the star product along with tomatoes.
CIEGO DE ÁVILA IS THE PLACE FOR FLAVOR,
QUALITY AND EXCELLENCE FOR MANY YEARS
AND IT HAS A NAME:
EMPRESA AGROINDUSTRIAL CEBALLOS
During the peak months when amounts harvested are greater than
the levels needed for processing, Ceballos provides all the raw material
needed to keep over 20 mini-industries (small factories spread all over
the province) busy processing fruit with that same distinctive touch it
has always had. It is a quality product on the international market based,
to a great extent, on diversification and constant improvements to their
already hefty catalogue, top quality articles such as mini-portion packs of
jams, mustard, ketchup and others.
It may be that the essence of such praiseworthy results is hidden
away in the fertile fields of Ceballos or in the work-worn hands of the
people who work the land. Who knows? With all those years of superb
results, there must certainly be some deeper secret, some spell that gives
the products their special touch.
If you should visit the fields, you’d be impressed by a vast array of
colors. The pineapple is the queen of the crops and then there are papayas,
guavas and mangos stretching as far as the eye can see. Add to that the
red of the tomatoes and the colors of all of the other vegetables that are
being grown on the extensive farms and it becomes a veritable tapestry.
Ceballos has earned its right to be on my list of unforgettable
Cuban locations. And it’s not just because it has accumulated so much
history, it’s also because that wonderful taste is perpetually drawing me
back there. What is their formula for so many good products? Where do
they hide the magic for that exquisite flavor? Could this be the world’s
best kept secret? I really don’t know and I prefer not to know so that I can
always keep returning to the beloved fertile soil of Ceballos.
22
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
UN ESCARAMUJO
QUE APUESTA POR SER ÚTIL
POR/BY
Rodolfo Romero Reyes
FOTOS | PROYECTO ESCARAMUJO
ESCARAMUJO COMMITTED
TO BEING USEFUL
E
s tarea ambiciosa pretender resumir la historia de un proyecto como este. ¿Cómo sintetizar las experiencias vividas
por adolescentes, jóvenes universitarios, maestros y educadores? Empecemos entonces por el principio. Decidimos abandonar
una idea: hacer un documental sobre la historia de niñas, niños y adolescentes cubanos que viven en situaciones de vulnerabilidad social,
manifiestan una conducta social desajustada o han cometido hechos
que la ley tipifica como delitos. Optamos por otra: ofrecer la posibilidad
a esas mismas personas de adquirir herramientas de comunicación
que les sirvieran para la transformación de su realidad. Lo esencial
era que contaran sus historias, reflexionaran de forma grupal y pudieran disponer de instrumentos comunicativos que les fueran útiles
para su quehacer diario, para su egreso, para su devenir cotidiano.
Después de la primera experiencia de trabajo en la Escuela de
Formación Integral José Martí, en La Habana, decidimos armar un
equipo más grande, con estudiantes y profesores de Periodismo, Comunicación Social, Psicología y, más recientemente, de Ciencias Médicas. Nos llamamos Proyecto Escaramujo porque parafraseando la
canción de Silvio Rodríguez, vivíamos de preguntarnos si podíamos
generar algún cambio en la sociedad, con la premisa de que «saber
no puede ser lujo». Compartíamos saberes y valores con esos adolescentes porque nos sentíamos «de la rosa y de la mar», de dos mundos
aparentemente divorciados, el académico universitario y el de «a pie»,
muchas veces marginado.
Comenzamos en escuelas de enseñanza especial y ahora trabajamos en escuelas primarias y secundarias donde existan adolescentes interesados en aprender herramientas de comunicación, sobre
todo audiovisual. Ayudarlos a tomar fotografías, filmar, dibujar o hacer carteles, fueron pretextos que nos permitieron integrarnos a su
grupo y compartir otra forma de ver la vida. Intentamos, durante cada
taller, contribuir a su formación mediante estilos de trabajo en grupo,
una comunicación dialógica y participativa, y valores como la solida-
23
IT’S A DAUNTING THOUGHT TO HAVE TO SUMMARIZE a project
such as this. How to synthesize the experiences of teenagers, young
university students, teachers and educators? Let us begin at the beginning.
We decided to abandon the idea of making a documentary about the
stories of Cuban boys, girls and teenagers who live in situations of
social vulnerability, who have problematic social behavior or who have
committed acts the law qualifies as crimes. We decided to take another
route: to offer the possibility for these same people to acquire the
communication tools to help them transform their realities. The essential
ingredient was for them to tell their stories, to reflect as a group and to
have available the communication instruments that would be useful for
them in their daily lives.
After the first work experience at the Escuela de Formación
Integral José Martí in Havana (José Martí Integral Education School),
we decided to put together a larger team with Journalism, Social
Communication, Psychology and, more recently, Medical Sciences
students and professors. We call ourselves Proyecto Escaramujo because,
paraphrasing the song by Silvio Rodríguez, we asked ourselves whether
we could generate some changes in society with the premise that
“knowing cannot be a luxury.” We shared knowledge and values with
those adolescents because we felt ourselves to be “of the rose and of
the sea,” from two apparently separate worlds—one world belonging to
academia and the other to ordinary people, many times marginalized.
We started out in special education schools and now we are
in primary and secondary schools where teenagers are interested in
learning communication tools, especially in the realm of the audiovisual. We help them take photos, make films, draw or make posters, all
as an excuse for us to join their groups and to share another form of
looking at life. In every workshop we try to contribute to their training
through group work, dialogue and participative communication and
using values like solidarity and comradeship. To this end, we encourage
the logic of interpersonal interactions that do not promote violence,
24
FOMENTAMOS LÓGICAS DE INTERACCIÓN
PERSONALES QUE NO PROMUEVAN LA VIOLENCIA,
LA COMPETITIVIDAD O LOS MALOS MODALES,
TAN DE MODA, POR DESGRACIA, EN ESTOS TIEMPOS
ridad y el compañerismo. Para ello fomentamos lógicas de interacción
personales que no promuevan la violencia, la competitividad o los malos modales, tan de moda, por desgracia, en estos tiempos.
Usamos como principal herramienta y modo de vida de cada taller, la metodología de Educación Popular (EP) que promueve la Red de
Educadoras y Educadores Populares, animada por el Centro Memorial
Martin Luther King Jr., de la que somos parte. Los aprendizajes en la EP
nos han preparado, en primera instancia, para irrumpir en el terreno
educativo —no tenemos otro tipo de formación pedagógica—, y en un
segundo momento, para coordinar cursos y posgrados a maestros y
educadores de los adolescentes participantes en nuestros talleres.
Una vez que ganamos terreno en las prácticas de formación —en
las que incluimos, además de los talleres con adolescentes y maestros, la
preparación previa a los jóvenes universitarios que se suman al proyecto—, nos preocupamos por los ámbitos de comunicación e investigación.
Descubrimos, sorprendidos, que un proyecto surgido en la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana, tenía pre-
competitiveness or bad manners, which, unfortunately, is so much in
vogue these days.
The principal tool and life style we use in every workshop is the
Peoples’ Education (EP in its Spanish acronym) methodology as promoted
by the Network of Peoples’ Educators, inspired by the Martin Luther King, Jr.
Memorial Center, to which we belong. Learning through EP has prepared
us, in the first place, to penetrate the educational scene since we don’t
have any formal pedagogical training. In the second place, we are able to
coordinate courses and postgrad studies for the teachers and educators of
the adolescents participating in our workshops.
Once we have gained some ground in the training practices—in
which, besides the workshops with teenagers and their teachers, we
include preparation for the young university students taking part in the
project—we take on the task of communication and research.
Much to our surprise, we discovered that a project coming out of
the Faculty of Communication at the University of Havana was, precisely,
weak in communication, both internally and externally. On that basis,
we drew up strategies that allowed us to create several products: two
multimedia projects, two documentaries, a notebook and a website (still in
construction). These were the products of five years of work.
With the desire to get deeper into useful topics for the
transformational work we were coordinating, we also pushed forward
several undergraduate degree and Master’s papers in the degree courses
25
cisamente la debilidad de la comunicación, tanto a lo interno como
a lo externo. De ahí que nos trazáramos algunas estrategias gracias a
las cuales logramos elaborar varios productos —dos multimedias, dos
documentales, un cuaderno y un sitio Web, todavía en construcción—
que dieran cuenta de los 5 años transcurridos.
También, con ánimos de ahondar en temas útiles al trabajo de
transformación que coordinábamos, impulsamos varias tesis de licenciatura y de maestría de las carreras implicadas, algunas ya discutidas
de forma muy satisfactoria en la Facultad de Comunicación y en la
Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO-Habana).
¿Metas? Sin dudas, muchas. Entre ellas realizar un trabajo sistemático y educativo con las familias de estos adolescentes y en sus
comunidades, espacios decisivos en la formación y en los que, lamentablemente, aún no incidimos con efectividad. Otra preocupación:
¿qué ocurre con los egresados de nuestros talleres?
Hasta principios de 2015 solo habíamos trabajado en Pinar del
Río, La Habana, Matanzas, Villa Clara, Camagüey, Holguín y Santiago
de Cuba, por períodos intensos de dos semanas en las que compartíamos con adolescentes y educadores. Comer su comida, conversar en
las noches y descansar en dormitorios similares a los de ellos, nos hacía sentirnos parte de su familia. Ahora desde universidades en Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba se han sumado nuevos integrantes
que nos garantizan, al menos en estas tres provincias, un trabajo más
sistemático, una vez a la semana, durante todo el curso escolar.
Si bien el proyecto ha contribuido a la transformación de adolescentes —y de los maestros que han incorporado nuevas formas de
hacer—, nosotros también hemos crecido al conocer realidades que
no pensábamos que podían existir en Cuba y que ahora, sobrepuestos
al asombro inicial, nos hemos empeñado en transformar.
Quienes coordinamos Escaramujo decidimos hacer nuestro
aporte donde nos sentíamos más útiles y desde donde creemos ayudar a construir un país mejor. Algunos, cuando nos pensamos como
proyecto, nos vemos como una embarcación que navega y navega, con
constancia y rumbo fijo. Palabras como travesía, islas, desembarcos,
peligros de naufragio, remos, anclas… han servido para ir conformando la identidad de esta iniciativa que se declara deudora de la rosa y
de la mar.
WE ENCOURAGE THE LOGIC OF INTERPERSONAL
INTERACTIONS THAT DO NOT PROMOTE VIOLENCE,
COMPETITIVENESS OR BAD MANNERS, WHICH,
UNFORTUNATELY, IS SO MUCH IN VOGUE THESE DAYS
involved, some of which had already been satisfactorily defended at the
Faculty of Communication and in the Latin American Faculty for the Social
Sciences (FLACSO-Havana).
Goals? Many for sure. One of them is carrying out systematic
and educational work with the families of these teenagers and in
their communities, decisive spaces in their education and on which,
unfortunately, we still don’t have much of an effective impact. Another
concern is what will happen to our workshop graduates.
Up to the start of 2015, we had only been working in Pinar del Río,
Havna, Matanzas, Villa Clara, Camagüey, Holguín and Santiago de Cuba
for intense two-week periods, sharing experiences with teenagers and
educators. Taking our meals with them, chatting in the evenings and
sleeping in dormitories like theirs made us feel like part we part of their
families. And now, new participants have joined us from the universities in
Camagüey, Holguín and Santiago de Cuba, ensuring that, at least in these
three provinces, more systematic work will be carried out, once a week
during the entire academic year.
While the project has contributed to transforming teenagers—
and their teachers who have started integrating new forms of
working—we too have grown as we have learned about realities that
we didn’t think could exist in Cuba. Now that we have recovered from
our initial amazement, we have taken it upon ourselves to carry out
transforming efforts.
We who have coordinated Escaramujo have decided to make our
contribution wherever we feel we are most useful and on a level where we
think we are helping to build a better country. When some of us think of
ourselves as a project, we see us as a boat, sailing and sailing, steadily
and in one set direction. Words, like journeys, islands, landings,
dangers of shipwreck, oars or anchors, have served to make up
the identity of this initiative that declares itself indebted to
the rose and to the sea.
27
LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW
MIGUEL
BARNET:
«FERNANDO ORTIZ
ME DIO UNA CLAVE Y UN CAMINO»
POR/BY
Juan Nicolás Padrón
FOTOS | ROBERTO CHILE
“FERNANDO ORTIZ
GAVE ME A CLUE
AND A PATH”
Miguel Barnet (La Habana, 1940) es considerado
un continuador de la obra de Don Fernando Ortiz;
además, ha cultivado casi todos los géneros y
modalidades literarias. Poeta, etnólogo, ensayista y
narrador, su Biografía de un cimarrón es reconocida
como uno de los textos iniciadores del género
testimonio, cuenta con innumerables ediciones en
Cuba y en el extranjero, y fue llevada a la ópera por
el compositor alemán Hans Werner Henze; novelas y
un relato suyos han sido trasladados al cine. Premio
Nacional de Literatura (1994), doctor en Ciencias
Históricas, miembro de número de la Academia
Cubana de la Lengua y actual presidente de la Unión
de Escritores y Artistas de Cuba, lo hemos cercado
en medio de su escaso tiempo para enterarnos de
algunos de sus proyectos.
28
Cuba Contemporánea: Has relatado varias veces el impacto de
tu encuentro, y posteriormente el trabajo sostenido, con Don Fernando Ortiz, cuando eras un joven trabajador del Instituto de Etnología y
Folclor, y luego en la Biblioteca Nacional José Martí. ¿Cuánto falta por
difundir y estudiar de la valiosísima obra de Ortiz?
Miguel Barnet: El hallazgo de la obra de Don Fernando Ortiz
me abrió una ventana a un mundo que tenía a mis pies y no atinaba a interpretar. Como otros muchos de mi generación y extracción
social, mi destino estaba marcado hacia el exterior —léase Estados
Unidos, donde me abriría paso entre hilachas de la cultura contemporánea y el cromático cosmopolitismo capitalista. Me sentía cómodo al verme montado en esa barca que me hubiera llevado quizás a
un bienestar económico seguramente vacuo y estéril. Pero yo quería
más, quería saber qué era sumergirse en un fondo retador que me
atraía y a la vez me exigía grandes saltos. La obra de Ortiz, como he
dicho muchas veces, me abrió el camino de Damasco. Me adentré en
ella y allí descubrí, como en un espejo cóncavo, sus valores polisémicos y su grandeza. Era un contexto que me circundaba, pero al cual
no había abrazado.
»Contesto tu pregunta con brevedad, porque solo lo breve es
sabio, como dijo Polonio en el Hamlet de Shakespeare. Solo deseo
que los jóvenes se adentren en esa obra que ilumina la fronda de lo
cubano. Falta mucho por difundir de la riqueza que condensó Don
Fernando como un adelantado al funcionalismo, a la teoría de las
mentalidades y a los presupuestos simbolistas más recientes de
Pierre Bourdieu. Para ello hemos creado la Fundación que lleva su
nombre. Y acabamos de publicar los dos primeros tomos de su copiosa correspondencia con figuras de casi todo el planeta, compilada y
comentada críticamente por Trinidad Pérez.
CC: Este año se cumplen 20 años de inaugurada la Fundación Fernando Ortiz, que iniciaste y diriges. Además de la divulgación y publicación de este amplísimo legado cultural, ¿qué otros objetivos y tareas
acomete?
MB: La Fundación es un ámbito cultural donde se imparten
cursos de antropología y cultura cubana en general, incluidos aspectos históricos y artísticos que moldean la espiritualidad de la
EL HALLAZGO DE LA OBRA DE DON FERNANDO
ORTIZ ME ABRIÓ UNA VENTANA A UN MUNDO QUE
TENÍA A MIS PIES Y NO ATINABA A INTERPRETAR
Miguel Barnet (Havana, 1940) is considered to be the man
who is continuing on with the work of Don Fernando Ortiz;
he has also taken on practically all of the literary genres
and varieties. Poet, ethnologist, essayist and novelist, his
Biography of a Cimarrón is acknowledged as one of the
first pieces of writing in the genre of the testimonial and
has been published over and over again in Cuba and
abroad, providing the basis for an opera by the German
composer Hans Werner Henze, and his novels and one
of his stories have been translated to the cinema. He is
recipient of the National Prize for Literature (1994), Doctor
in Historical Sciences, illustrious member of the Cuban
Aademy of the Spanish Language and current president
of UNEAC (Union of Writers and Artists of Cuba). We were
able to avail ourselves of his busy schedule to learn about
some of his projects.
Cuba Contemporánea: Several times you have spoken about your
meeting and later work with Don Fernando Ortiz when you were a young
employee of the Ethnology and Folklore Institute and later the José Martí
National Library. How much is there still left of Ortiz’ valuable oeuvre to
disseminate and study?
Miguel Barnet: The discovery of Don Fernando Ortiz’s work
opened a window to the world for me, a world I had at my feet and
wasn’t able to interpret. Like many of my generation and social
background, my fate was stamped with going abroad (in other words,
to the USA) where I would make my way through the loose threads of
contemporary culture and the cosmopolitan capitalist rainbow. I felt
comfortable seeing myself on that path, which would have perhaps
given me some economic but sterile and shallow security. But I
wanted more; I wanted to learn about what was submerged in the
challenging depths that attracted me and at the same time obliged
me to take some great leaps. The work of Ortiz, as I have said many
times, opened up the road to Damascus for me. I immersed myself in
it and there, as if it were a concave mirror, I discovered its polysemous
values and its grandness. It was a context that surrounded me but
which I had not embraced.
I’ll answer your question briefly, because only “brevity is the
soul of wit” as Polonius declares in Shakespeare’s Hamlet. My only
wish is for young people to explore that oeuvre which illuminates
the verdant elements of all things Cuban. There is still much to
disseminate of the wealth Don Fernando condensed as a preamble
to functionalism, to the theory of mentalities and to the most
recent symbolist assumptions of Pierre Bourdieu. That’s why we
have created the Foundation that bears his name. We have recently
published the first two volumes of his copious correspondence
with figures from almost the entire planet, compiled and critically
commented by Trinidad Pérez.
CC: This year the Foundation that you started and direct is
celebrating 20 years since its inauguration. Besides disseminating and
publishing this extensive cultural heritage, what other objectives and tasks
are you undertaking?
MB: The Foundation is a cultural milieu where courses on
anthropology and Cuban culture in general are taught, including
the historical and artistic aspects that give form to the nation’s
spirituality. We award prizes and scholarships and we have a modest
but concentrated and select editorial plan that includes the journal
named Catauro, academically classified as the anthropological
29
FUNDACIÓN FERNANDO ORTIZ
FERNANDO ORTIZ FOUNDATION
Calle 27 No. 160, esquina a L, El Vedado,
La Habana
[email protected]
BIBLIOGRAFÍA MÍNIMA DE MIGUEL BARNET
A CONDENSED MIGUEL BARNET BIBLIOGRAPHY
poesía / poetry
La piedrafina y el pavorreal (1963)
La sagrada familia (1967)
Orikis y otros poemas (1980)
Carta de noche (1982)
Mapa del tiempo (1989)
Actas del final (2000)
Vestido de Fantasma y otros poemas (2006)
Itinerario inconcluso (2007)
Salvado del círculo de fuego (2010)
narrativa / novels
Biografía de un cimarrón (1966)
Canción de Rachel (1969)
Gallego (1980)
La vida real (1986)
Oficio de ángel (1989)
Fátima o el parque de la Fraternidad (2007)
ensayo / essays
La fuente viva (1983)
Autógrafos cubanos (1990)
Cultos afrocubanos (1995)
nación. Entregamos premios y becas, y tenemos un modesto pero
concentrado y selecto plan editorial que cuenta con la revista Catauro, una publicación categorizada académicamente como revista de
Antropología en Cuba, y colecciones como La Fuente Viva, Surco y la
propia colección Fernando Ortiz. Han sido veinte años de intenso batallar por mostrarle al mundo el espectro amplio de la cubanidad en
su proyección identitaria y universal. Además, somos el basamento
académico en Cuba del Programa Ruta del Esclavo de la Unesco.
CC: Proyectos y retos de la Fundación.
MB: Nuestro reto es contribuir a fortalecer las alternativas que
hagan más visibles las raíces de un país multicultural como el nuestro. Y que esas raíces sirvan de valladar a los vaivenes de la subcultura foránea de la superficialidad y la estulticia que se ha impuesto en
el mundo hegemónico. Tenemos proyectos como el de las culturas
hispanas, el audiovisual sobre la obra del sabio cubano, y la organización de seminarios y cursos que tributan a la revista Catauro y que
abarcan aspectos de la economía y la sociología cubanas.
CC: ¿Cuánto «roba» a la obra del poeta y narrador su trabajo en
la Fundación, y cuánto la enriquece?
MB: Nada. No roba nada. Es parte sustancial de mi obra creativa. No soy una bacteria en una cápsula: estoy expuesto a la contaminación y eso me hace inmune. Poseo anticuerpos gracias a la
promiscuidad ambiental en que vivo. Todo es lo mismo, aunque
nada es igual.
CC: ¿Qué tiene «en el tintero» Miguel Barnet de próxima aparición?
MB: Tengo un libro inédito de crónicas de viaje que solo se
publicará cuando esté en el éter. Hay mucho de personal en él, de
mis gustos y de mis preferencias, y no quisiera someterme en vida a
los indiscretos comentarios de Internet. También, dos libros de poesía que he venido escribiendo en el fragor de la calle, la oficina y mi
mundo interior, cada día más insondable. La pelea cubana contra los
demonios no ha cesado ni cesará. Fernando Ortiz me dio una clave y
un camino. Ese es mi escudo. Lo otro es la metafísica que me acompaña como una sombra.
THE DISCOVERY OF DON FERNANDO ORTIZ’S WORK
OPENED A WINDOW TO THE WORLD FOR ME,
A WORLD I HAD AT MY FEET AND WASN’T ABLE
TO INTERPRET
journal of Cuba, and collections such as La Fuente Viva, Surco and the
Foundation’s own Fernando Ortiz collection. These have been twenty
years of waging an intense battle to show the world the broad range
of cubanness in its projection of identity and universality. We are also
the academic foundation in Cuba for UNESCO’s Slave Route Project.
CC: Projects and challenges for the Foundation?
MB: Our challenge consists of contributing towards the
strengthening of alternatives making the roots of a multicultural
country like ours more visible, so that these roots may serve
as a barrier for the ups and downs of the foreign subculture of
superficiality and idiocy imposed by the hegemonic world. We have
projects such as those involving Hispanic cultures, the audiovisual
project on the work of the Cuban intellectual, and the organization
of seminars and courses leading into the Catauro journal covering
aspects of the Cuban economy and sociology.
CC: How much time does your work with the Foundation take from
your work as poet and author and how much does it enrich it?
MB: None. It takes up none. It is a substantial part of my
creative work. I am not a bacteria living inside a capsule. I am
exposed to the contamination and that has made me immune. I have
antibodies thanks to the environmental promiscuity in which I live.
Everything is the same, even though nothing is identical.
CC: What is Miguel Barnet keeping in the wings for the future?
MB: I have an unpublished book about travel stories which
will only get published when I am in the spirit world. It has a lot of
personal details in it, about my tastes and preferences, and I wouldn’t
want to be submitted in this life to the indiscretions of the Internet.
Also, two books of poetry that I’ve been writing in the clamor of the
streets, in my office and my inner world that is getting more and
more unfathomable. The Cuban struggle against our demons has not
ceased nor will it cease. Fernando Ortiz gave me a clue and a path.
That is my shield. The other shield is metaphysics, accompanying me
like a shadow.
30
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES
NUEVO ESCENARIO
DE RELACIONES
CON ESTADOS UNIDOS
Y SU IMPACTO
A NEW SCENARIO
ECONÓMICO:
FOR US RELATIONS
UNA PRIMERA
AND ITS ECONOMIC IMPACT:
VALORACIÓN
A FIRST APPRAISAL
POR/BY
José Luis Rodríguez
martirena
E
l nuevo escenario posible en las relaciones
económicas entre Cuba y EE.UU. está llamando poderosamente la atención de los
especialistas. Algunos consideran, incluso, que habrá
una expansión de los vínculos comerciales y financieros ya en el presente año. Sin embargo, las cosas no
parecen ser tan simples.
Para comenzar, no se ha eliminado nada en lo
relativo al bloqueo económico norteamericano contra
Cuba, y aunque el presidente Obama se pronunció
por su desmantelamiento al considerarlo inefectivo
y conserva importantes potestades para hacerlo, la
decisión de fondo se encuentra en manos del Congreso, en el que predomina la visión conservadora –y en
muchos casos anticubana– del Partido Republicano,
con mayoría de votos. Tampoco se detienen los actos
punitivos, ya que acaba de anunciarse una multa de
1 710 millones de dólares al banco alemán Commerzbank por efectuar transacciones asociadas a Cuba, entre un grupo de países sancionados por EE.UU.
En general, la estrategia de los legisladores que
defienden los vínculos económicos con Cuba en el
Congreso, ha sido adoptar una política dirigida a desmontar parcialmente diferentes disposiciones legales
que instrumentan el bloqueo contra la Isla, como el
camino más efectivo para lograr su levantamiento
total a mediano plazo. En tal sentido se destaca el recientemente constituido lobby Coalición Agrícola de
EE.UU. para Cuba (CAEUC), que promueve facilitar las
exportaciones norteamericanas mediante la flexibilización de las condiciones aprobadas por la administración de Clinton en 2000.
Lo que si puede evaluarse a corto plazo es el posible impacto económico favorable de las medidas ya
aprobadas por el gobierno norteamericano, entre las
que se destacan:
31
yy La ampliación, de 500 a 2 000 dólares trimestrales, de las remesas autorizadas a enviar a Cuba,
lo cual debe elevar el estimado oficial de este
flujo para 2015 por encima de 1 500 millones de
dólares.
yy La flexibilización de las condiciones para viajar
a la Isla. Aunque se mantiene la restricción para
viajes turísticos, cabe esperar un aumento considerable de viajeros, que promediaron 350 101
en los últimos siete años, con un crecimiento
del 73% en ese período. Sobre este punto, los estimados más razonables de crecimiento de visitantes alcanzan 50 000 viajeros más este año,
para un crecimiento del 13%.
yy La ampliación de ventas de productos agrícolas
norteamericanos que resultan más baratos por
el bajo costo del flete frente a suministradores
como Vietnam y Brasil, en el caso del arroz. Estas ventas se beneficiarían mucho más si se materializa una flexibilización de las condiciones
actuales de venta, como reclama la CAEUC.
yy La aprobación de la venta de equipos de telecomunicaciones, así como un conjunto de productos dirigidos a promover el sector privado en
Cuba, los que, lógicamente, estarán sujetos a su
posible inserción en los objetivos de desarrollo
establecidos por el gobierno cubano.
yy El llamado «efecto demostración», que ha propiciado una posición más proactiva de los socios extranjeros ya presentes en negocios con
Cuba frente al potencial de la competencia de
EE.UU. Un efecto en este sentido será probablemente la renegociación de la deuda con el Club
de París, estimada entre 15 000 y 16 000 millones de dólares, que debe llevarse a cabo en los
próximos meses, según anunciaron funcionarios franceses.
El impacto económico a partir de estas relaciones entre los dos países se estima que a mediano plazo
incrementará en 2 puntos porcentuales el crecimiento del PIB. Frente a ello se alzan –además del bloqueo–
no pocos obstáculos, entre los que se encuentran las
reclamaciones de EE.UU. por las propiedades nacionalizadas en Cuba a ciudadanos de ese país, y las reclamaciones cubanas por los daños ocasionados por el
bloqueo económico durante 55 años.
En todo caso, la apertura de este nuevo escenario de relaciones económicas plantea un importante
desafío a la economía cubana, especialmente en lo
referido a sectores de mucho interés para ambas partes como el turismo, las producciones agropecuarias
y el petróleo. Los pasos que se vienen dando en las
transformaciones económicas del país y la necesaria
preparación para enfrentar una verdadera batalla de
ideas en el orden político, serán condiciones indispensables para un resultado exitoso. THE NEW POSSIBLE SCENARIO FOR Cuba-US economic relations is of
great interest to specialists. Some of them are even thinking that there will
be an expansion of the commercial and financial associations in this year.
However, it doesn’t appear to be that simple.
For one thing, nothing about the US economic blockade of Cuba has
been eliminated. And even though President Obama endorsed dismantling
it because he considered it to be ineffective, and he has significant powers
to enable him to do so, the basic decision is in the hands of Congress, in
which prevail the conservative—and in many cases anti-Cuban—views of the
Republican Party, who has the majority of votes. Nor have the punitive actions
ceased. A fine of 1,710 million dollars levied on the German Commerzbank has
just been announced for effectuating transactions associated with Cuba. This is
only one out of a group of countries being fined by the United States.
In general, the strategy of legislators who are defending economic ties
with Cuba in Congress has been to adopt a policy directed towards partially
removing various legal provisions that implement the blockade against the
Island as the most effective route for attaining its complete lifting in the midterm. Along such lines, the recently constituted lobby United States Agriculture
Coalition for Cuba (USACC) promotes facilitating US exports by relaxing the
conditions approved by the Clinton administration in 2000.
What can be evaluated in the short term, though, is the potential
favorable economic impact of measures already approved by the US
government. Among these the most outstanding are:
yy Increasing authorized remittances to Cuba from 500 to 2,000 dollars
every three months. This should increase the estimated official figure for
this flow in 2015 to over 1,500 million dollars.
yy Making travel to Cuba more flexible. Although the restriction on tourist
travel is still in place, we expect a considerable increase in travellers,
averaging 350,101 in the last seven years, with a 73% growth rate in that
period. In this regard, the most reasonable estimates for increased travel
show 50,000 more travellers this year, a growth of 13%.
yy Expanding sales of US agricultural products that are less expensive given
lower freight costs as compared to supplies coming from Vietnam and
Brazil as in the case of rice. These sales would be of much greater benefit
should the current sales conditions become more flexible, as claimed by
USACC.
yy Approving the sale of telecom equipment along with a group of products
aimed at promoting the private sector in Cuba, which would logically be
subject to their possible insertion in the development objectives set by
the Cuban government.
yy The so-called “demonstration effect” that has encouraged a more
proactive position of foreign partners already present in businesses
with Cuba as compared with the potential of US competition. An effect
along these lines would probably involve the renegotiation of the debt
with the Club of Paris, estimated between 15,000 and 16,000 million
dollars. This should be taking place in the upcoming months according to
announcements by French officials.
The economic impact based on these relations between the two nations
is estimated to increase the GDP by 2 percentage points in the medium term.
Apart from the blockade, there are several other obstacles such as US claims for
nationalized properties of US citizens, and Cuban claims for damages caused by
55 years of blockade.
In any case, the aperture of this new scenario in economic relations
presents the Cuban economy with an important challenge especially in
matters referring to sectors of much interest for both parties including tourism,
agricultural products and oil. The steps being taken in the Cuba’s economic
transformation and the necessary preparation to face a genuine battle of
political ideas shall be essential conditions for a successful outcome. 32
P
or primera vez en Cuba, pero no se siente así. Parece
más un reencuentro con familiares de quienes misteriosamente he estado separada. Reconocernos nos hace
felices, y no son pocos los indicios de viejos lazos y una historia emocional que décadas de separación no han logrado borrar.
Me sorprende que se refuercen estereotipos para los turistas —mojitos, vehículos anticuados, tabacos y el repertorio de Compay Segundo—, pero es evidente que hay distintos niveles de vida cubana, de
la verdadera, no la perpetuada por los turistas. Y cada nivel tiene su
propia realidad: dualidad monetaria, negocios gubernamentales vs
privados, una asombrosamente bien formada juventud, con su furiosa energía tan lista para el siglo xxi...
Cuando nuestro grupo turístico se embarca hacia Miramar en
cuatro autos antiguos amorosamente mantenidos, los conductores alborotan el ambiente con sus bocinas, dominando el trayecto de dos en
dos de una manera que tememos que se estime poco apropiada. Para
mi sorpresa, las personas que vemos a lo largo del camino —hasta
quienes esperan por un ómnibus que demora en llegar— nos saludan
sonrientes y les respondemos alegremente. Nos estamos enamorando de Cuba, no de los carros, las bebidas o la música, sino del pueblo.
Antes de venir me preguntaba si los cubanos se resentirían
por nuestra relativa riqueza o nuestro fácil acceso a comodidades
(Internet, parafernalia electrónica, ropa a la moda). Y digo «relativa
riqueza» porque Cuba es muy rica en lo que llamamos soul, algo que
puedes oír y sentir por toda la Isla y nos ata a su espíritu, un espíritu
latinoafricano que celebra la vida y nuestra común humanidad. Al
irnos, echamos de menos ese sentimiento de pertenecer, de la misma
manera que se añora el abrazo de un ser querido.
He regresado a Key West, Florida. Observo a la gente que espera
en fila para ser retratada junto a la boya roja que delimita el punto
más sureño de los Estados Unidos. Muchas familias posan, señalando orgullosamente el rótulo que dice «a 90 millas de Cuba». Estamos
ahora llenos de esperanza. Desde el 17 de diciembre, aquí, como allá,
retenemos el aliento y susurramos «¿será cierto?». Nos abrimos el
uno al otro, con cautela, como a un nuevo amor que, secretamente,
anhelamos que sea duradero.
POR PRIM
CUBA ES MUY RICA EN LO QUE
LLAMAMOS SOUL, ALGO QUE PUEDES
OÍR Y SENTIR POR TODA LA ISLA
Y NOS ATA A SU ESPÍRITU, UN ESPÍRITU
LATINOAFRICANO QUE CELEBRA
LA VIDA Y NUESTRA COMÚN
HUMANIDAD
FOTO | ALVITE
POR/BY
Elizabeth C. Wellington
33
FIRST TIME IN CUBA, BUT it doesn’t feel that way at all. It feels
more like an overdue family reunion with members from whom I
have been mysteriously estranged. We are happy to see each other
again and there are signs of a common bond and an emotional
history that has not been eroded by a decades-long separation.
I’m surprised to find Cuban stereotypes being reinforced for us as
tourists—mojitos, vintage cars, cigars and the Compay Segundo playlist.
But it is evident that there are many layers to Cuban life—the real Cuba,
not the fantasy perpetuated for tourists. And each layer has its own
reality, just like the multiple versions of currency, the government–run vs
privately owned businesses, the astonishingly well-educated youth and
their ferocious energy, so ready for the 21st century...
When our tour groupclambers into four beautifully restored
vintage cars and takes off towards Miramar, the drivers make a
racket with their horns, dominating the road two by twoin a manner
that we fear is too obnoxious. Tomy surprise people everywhere
along the road, even those waiting for a crowded bus smile and
wave at us as we drive by and we wave back, joyously. We are falling
in love with Cuba, not with the cars, the drinks or the music—but
with its people.
Before coming to Cuba I had wondered if we as US citizens
would be resented for our relative wealth, our ease of access to
creature comforts, the Internet, machine parts, fancy clothes. I say
relative wealth because Cuba is very rich in what we call soul. It‘s
something you can hear and feel all over Cuba and it links us to
the Cuban spirit, an Latin-African spirit that celebrates life and our
common humanity. When we leave, we miss that sense of belonging
the way one longs to be held by a loved one.
I have returned to Key West, Florida. I watch as people wait
patiently in line to have their photo taken by the red buoy that
marks the southernmost point in the U.S. Many families pose,
pointing proudly to the sign that says,”90 miles to Cuba.” We are so
hopeful now. Since December 17th, here as in Cuba we are holding
our breath and whispering, “Is it true?” We are opening up to
eachother—cautiously—as to any new love we are secretly praying
will last.
MERA VEZ
FIRST TIME
CUBA IS VERY RICH IN WHAT WE CALL
SOUL. IT‘S SOMETHING YOU CAN HEAR
AND FEEL ALL OVER CUBA AND IT LINKS
US TO THE CUBAN SPIRIT,
AN LATIN-AFRICAN SPIRIT THAT
CELEBRATES LIFE AND OUR COMMON
HUMANITY
34
36
CIENCIA Y TECNOLOGÍA | SCIENCE & TECHNOLOGY
EL AGREGADO
DE LA CIENCIA
POR/BY
FOTOS | ALVITE
Emir García Meralla
THE SCIENCE ATTACHÉ
37
Este hombre nació cuando se cumplían
cien años de que el Dr. Carlos J. Finlay
abriera su consultorio, acabado de recibir de
médico, en 1856; además lo acompaña que
su nacimiento ocurriera un 20 de octubre,
aniversario de la primera interpretación
pública del himno nacional cubano. Parecía
predestinado a la ciencia o la música,
y la ciencia ganó la partida.
El Dr. Juan Andrés Bisset Lazcano, que
bien pudo haber sido basquetbolista dada
su estatura, es una versión cubana del
flautista de Hamelín, pero en su caso, en
vez de roedores, su pasión investigativa es
uno de los enemigos más letales del hombre
moderno: el mosquito Aedes aegypti.
Lo encontré a la entrada de su
laboratorio especializado en Genética y
Toxicología, en el Instituto de Medicina
Tropical Pedro Kourí (IPK), donde ha
trabajado por casi treinta años.
Cuba Contemporánea: ¿Por qué biólogo y no médico, o fotógrafo, que —dicen— es una de sus pasiones?
Juan A. Bisset Lazcano: La Biología me fascinaba en mis tiempos de estudiante, y en la medida en que fui conociéndola, se fue
perfilando mi vocación. Un impulso involuntario me acercó a la familia de los invertebrados… y de ellos, los mosquitos despertaron mis
ansias de saber más sobre esos indeseados visitantes, más o menos
molestos en dependencia de la especie.
En la medida en que profundizaba en los estudios sobre invertebrados, feromonas y otras complejidades biológicas y genéticas de
estas especies, el campo se me presentaba tan vasto e interesante,
que fue una sabia decisión estudiar esta carrera —hasta hoy, una
pasión que no ha dejado de seguirme. La Medicina no la hubiera sentido del mismo modo y yo creo firmemente en la vocación. De todas
formas, tengo un hijo médico. Y en cuanto a la fotografía, el microscopio sustituyó a la cámara...
CC: ¿Y por qué el mosquito?
JABL: Me gradué en 1981, cuando Cuba atravesaba una fuerte
epidemia de dengue, que costó muchas vidas, incluidas las de más de
un centenar de niños. Ubicado en el IPK en las investigaciones sobre el
tema, que había sido el objeto de mi tesis de licenciatura, me mandaron
a trabajar en la campaña de erradicación del vector y la enfermedad.
Tres años después, me otorgaron una beca para hacer el doctorado en la Universidad de California en los Ángeles (UCLA), un
privilegio para este hijo de una auxiliar de escuela. En aquel centro,
uno de los más prestigiosos del mundo, descubrí nuevos horizontes
investigativos, profesionales y humanos, pues trabajé con parte de
los más importantes estudiosos sobre vectores del mundo, a quienes
me unen relaciones profesionales y humanas desde entonces.
Uno de los objetivos fundamentales de los estudios que desarrollamos tiene que ver con el control de vectores: se trata de lograr poblaciones mínimas que permitan a la sociedad accionar ante posibles
brotes de enfermedades producidas por mosquitos vectores de dengue y chicunguña. Los trabajos se encaminan, sobre todo, a sentar las
bases del desarrollo de políticas públicas para enfrentar, con costos
sociales mínimos, tales enfermedades, a potenciar la intersectorialidad y a estimular el uso de mosquitos estériles, biopesticidas y otros,
que no provoquen mutaciones genéticas.
EL LABORATORIO QUE DIRIJO CUENTA CON UN
IMPORTANTE GRUPO DE PROFESIONALES
MUY COMPETENTES, DE LOS CUALES TANTO EL IPK
COMO YO SENTIMOS PROFUNDO ORGULLO
CC: ¿Y no es más fácil erradicar las familias dañinas de mosquitos?
JABL: En el reino de las ideas es potencialmente posible; en la
práctica los costos son altísimos, por lo que nosotros recomendamos
trazar políticas para mantener en niveles controlables las poblaciones
de vectores, de manera que las autoridades sanitarias puedan reaccionar a tiempo ante un brote de enfermedades transmitidas por el vector. Y cuando hablo de niveles de existencia de una especie, me refiero
a conceptos de sostenibilidad y racionalidad en función de un equilibrio social y entomológico. Si se mantiene una población controlable,
los riesgos de cualquier enfermedad transmisible son mínimos.
El mosquito se comporta como un ser social; vive en lugares
limpios, o sea, que tú no lo ves donde hay fetidez u organismos en
descomposición, pero sí puedes encontrarlo debajo de tu cama. Si no
lo controlamos, puede llegar a ser un miembro de tu familia.
38
CC: Ese trazado de políticas que ustedes recomiendan, ¿cómo influye a nivel social en Cuba?
JABL: Los estudios que hemos hecho durante años han influido sobremanera en el establecimiento de protocolos encaminados
a implementar una política coherente para frenar su propagación
y controlarlo. Esos protocolos hoy tienen una validez continental, lo
que nos llena de satisfacción.
CC: El futuro de estos estudios…
JABL: La ciencia se basa en el constante flujo de información y
en la credibilidad de los equipos investigativos, que de hecho son multidisciplinarios; por ello el laboratorio que dirijo cuenta con un importante grupo de profesionales muy competentes, de los cuales tanto el IPK
como yo sentimos profundo orgullo. Las investigaciones en este campo
se basan en la intersectorialidad, y esa intersectorialidad hace que cada
estudio, cada investigación, fortalezcan el trabajo de otras áreas.
¿Te imaginas a Finlay con un laboratorio con todas las herramientas de que disponemos hoy? Sus resultados hubieran sido de una mayor
trascendencia, y hubiera recibido el premio Nobel que se le debe. Esa es
una de las grandes injusticias de las ciencias en los siglos xix y xx, pues
gracias a la labor del gran científico cubano se logró controlar y erradicar enfermedades como la fiebre amarilla, por solo mencionar una.
A ese futuro, a reivindicar de alguna manera a Finlay y sus estudios, dedicamos esfuerzos y sueños.
This man was born one hundred years after
Dr. Carlos J. Finlay opened his office, having recently gotten
his degree as a physician in 1856; another feature in his life
is that his birthday occurred on October 20, anniversary of
the day when the Cuban National Anthem was first sung
publicly. He seemed destined to science or to music, and
science won the match.
Dr. Juan Andrés Bisset Lazcano, who very well could
have been a basketball player given his height, is a Cuban
version of the Pied Piper, but in his case, instead of mice,
his passion in research is one of the deadliest enemies of
modern man: the mosquito Aedes aegypti.
I met him at the door to his Genetics and Toxicology
laboratory at the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine
(IPK), where he has worked for nearly thirty years
Cuba Contemporánea: Why biologist and not a doctor, or
photographer, which I’ve been told is one of your passions?
Juan A. Bisset Lazcano: I was fascinated by Biology since my student
days, and as I became more familiar with it, my vocation started to take
shape. An involuntary impulse took me to the family of invertebrates,
mosquitoes in particular, which awakened my desire to know more about
these unwanted, more or less annoying, visitors, depending on the species.
As I delved into research on invertebrates, pheromones and other
biological and genetic complexities of these species, the panorama was so
vast and interesting that it was a wise decision to study Biology, a passion
that continues to this day. I would not have felt the same way regarding
Medicine and I am a strong believer in vocation. Anyway, I have a son who’s
a doctor. As for photography, the microscope replaced the camera.
CC: Why mosquitoes?
JABL: I earned my degree in 1981 when Cuba was under a severe
dengue fever epidemic and which claimed many lives, including over a
hundred children. I then started working at the IPK researching on the
subject that had been the subject of my thesis, and was sent to work in
the campaign to eradicate the vector and the disease.
Three years later, I was awarded a scholarship to do a PhD at
At University of California Los Angeles (UCLA), a privilege for me,
the son of a school assistant. At UCLA, one of the most prestigious
universities in the world, I discovered new research, professional
and humane horizons, because I worked with some of the foremost
scholars on vectors of the world, people with whom I enjoy both
professional and personal relations ever since.
THE LABORATORY THAT I HEAD HAS A LARGE GROUP
OF HIGHLY COMPETENT PROFESSIONALS, WHICH
BOTH IPK AND I ARE DEEPLY PROUD OF
One of the principal objectives of our studies has to do with
vector control. We try to achieve minimum populations allowing
society to take actions against possible outbreaks of diseases caused
by mosquito vectors of dengue and chikungunya. The studies are
especially aimed toward laying the groundwork for the development
of public policies to deal, at minimal social costs, with these types of
diseases, to promote an intersectorial approach and encourage the
use of sterile mosquitoes, biopesticides and other, which do not cause
genetic mutations.
CC: Isn’t it easier to eradicate harmful mosquito families?
JABL: In the realm of ideas, this is potentially possible; in practice,
the costs are very high, so we recommend establishing policies to
maintain manageable levels in vector populations, so that health
authorities may react in time in the face of an outbreak of vectorborne diseases. And when I speak of levels of existence of a species, I
am speaking of the concepts of sustainability and rationality in terms
of a social and entomological balance. If the population is kept at
controllable levels, the risks of any transmissible disease are minimal.
Mosquitoes behave as social beings. They live in clean places;
that is, you’ll never see them where there is fetidness or decaying
organic matter. You will, however, find them under your bed. If we do
not control them, they can end up becoming a family member.
CC: What bearing does this policy that you recommend have on
Cuba at a social level?
JABL:The studies that we have performed over the years
have greatly influenced the development of protocols designed to
implement a coherent policy to control the mosquito and curb it
from spreading. Today, these protocols are valid on a continental level,
a fact that fills us with satisfaction.
CC: What is the future of these studies?…
JABL: Science is based on the constant flow of information and
the credibility of research teams, which, actually, are multidisciplinary.
Therefore, the laboratory that I head has a large group of highly competent
professionals, which both IPK and I are deeply proud of. Research in this
field is based on an intersectorial approach, which allows each and every
study, each and every research to strengthen the work of other areas.
Can you imagine if Finlay could have had a laboratory with all
the instruments we have today? His results would have had greatest
significance and would have received the Nobel Prize he is owed. That is
one of the great injustices of science in the 19th and 20thcenturies because
thanks to the work of the great Cuban scientist, diseases such as yellow
fever, to name only one, were brought under control and eradicated.
We devote our efforts and dreams to that future, to do justice
to Finlay and his studies.
la vía de acceder
a los servicios médicos
y de salud en Cuba
PONEMOS A SU DISPOSICIÓN los tratamientos y programas
médicos más novedosos que se ofertan en el país, incluidos:
• Valoración de la información necesaria para el posible
tratamiento
• Tramitación y coordinación del programa médico
y estancia en el territorio nacional
• Servicio de recogida en el aeropuerto y traslado
al centro de salud
• Servicio de traducción: inglés, francés, portugués,
alemán, ruso e italiano
Además de:
Red de farmacias internacionales Novafarma, con los productos de la biotecnología y la ciencia farmacéutica cubana
e internacional / Servicios de la red de ópticas Miramar en
los principales destinos nacionales / Garantía de servicios de
salud mediante clínicas internacionales en los polos turísticos del país, las 24 horas del día.
SERVIMED: YOUR ROUTE TO MEDICAL
AND HEALTH SERVICES IN CUBA
The most modern medical treatments and programs in the
country are made available, including:
• Assessment of necessary information leading to possible
treatment
• Processing and coordinating your medical program
and stay in Cuba
• Airport pick-up and transportation to health institutions
• Translation services: English, French, Portuguese,
German, Russian and Italian
AND MORE:
Novafarma international chain of pharmacies carrying Cuban
and international biotechnological and pharmaceutical
products / Miramar optical services network at the principal
destination points in Cuba / Round-the-clock health services
guaranteed at international clinics located in the tourist
centers of Cuba.
40
PROMOCIÓN / PROMOTION
www.servimedcuba.com
Cuba: destino abierto al turismo de salud
HOY EN DÍA, los viajes son apreciados por muchas personas no
solo como una forma de descansar o cambiar de aires, sino también como alternativa para desintoxicarse o prevenir y curar ciertas enfermedades. Por eso, turismo y salud se han convertido en
un binomio de éxito, con grandes perspectivas de desarrollo. Entre
los destinos que vienen fomentando con fuerza esta modalidad
destaca Cuba, donde se garantiza calidad en los servicios de salud
y una atención médica segura y calificada, a costos menores que
en naciones más desarrolladas.
Las empresas que fungen como facilitadoras del turismo de salud
en esta isla caribeña, aportando informaciones y ayudando en los
trámites previos pertinentes, son la Comercializadora de Servicios
Médicos Cubanos (CSMC) y SERVIMED, actualmente en proceso de
fusión con vistas a reforzar su actividad. La coordinación para responder a las necesidades de los potenciales pacientes en los centros
del sistema nacional de salud, clínicas internacionales existentes en
los principales polos turísticos o en la red nacional de ópticas y farmacias complementan su concepto de atención integral.
Los especialistas de Servicios Médicos Internacionales aseguran
la logística organizativa para que la prestación llegue a los interesados en beneficiarse de ella. Se encargan directamente de intercambiar con el enfermo o sus familiares para obtener datos que les
permitan identificar los centros apropiados, en dependencia de su
patología o problema de salud. Asimismo, les ofrecen completos
programas y brindan otras opciones de consulta y asesoramiento.
Entre los programas destacan especialmente:
•Programa para el tratamiento de las adicciones: Dirigido
a conseguir la abstinencia de adictos a las drogas fuertes, los fármacos y el alcohol; se lleva a cabo en comunidades terapéuticas
especializadas, con la asistencia y colaboración de prestigiosos psicólogos y psiquiatras.
•Programas clínico-quirúrgicos: Incluyen chequeos médicos
integrales y especializados, cirugías traumatológicas complejas,
tratamientos de enfermedades degenerativas, trasplante de órganos y tejidos, microcirugía vascular y nerviosa, así como estudio y
tratamiento de enfermedades crónicas y malignas.
•Programa de retinosis pigmentaria (retinitis pigmentosa):
El tratamiento cubano se estructura con 4 elementos fundamentales: cirugía revitalizadora unida a la ozonoterapia, la electroestimulación y el uso de medicamentos para atrofias retinianas.
•Programa para el tratamiento de pacientes afectados con
vitíligo, psoriasis y alopecias: Las investigaciones desarrolladas
por el Dr. Miyares Cao, con productos obtenidos a partir de la placenta humana, han permitido el desarrollo de programas de tratamiento eficaces para estas enfermedades dermatológicas.
•Programas de cirugía estética: Incorpora cirugía reconstructiva para dar soluciones al envejecimiento cutáneo, deformidades
congénitas o adquiridas y quemaduras, entre otras.
•Tratamiento del pie diabético: El medicamento cubano
Heberprot-P se ha convertido en una solución eficaz para el tra-
41
FARMACIA Y ÓPTICA ONLINE
tamiento de las úlceras complejas del pie diabético, reduciendo el
riesgo de amputación en pacientes con lesiones avanzadas en sus
extremidades.
specialized therapeutic communities, assisted by prestigious
psychologists and psychiatrists
•Clinical-surgical Programs: including both general and
specialized medical check-ups, complex traumatological surgery,
treatment of degenerative diseases, organ and tissue transplants,
vascular and nerve microsurgery and the study and treatment of
chronic and malignant diseases
•Retinitis Pigmentosa Program: the Cuban treatment is built
around four fundamental elements: revitalizing surgery together
with ozone therapy, electro-stimulation and the use of medicines
for retinal atrophies
•Program to treat patients suffering from vitiligo,
psoriasis and alopecia: research undertaken by Dr. Miyares
Cao with products obtained from the human placenta has seen
the development of effective treatment programs for these
dermatological diseases
•Cosmetic Surgery Programs: includes reconstructive surgery
as the solution for aging skin, congenital or acquired deformities
and burns, just to name a few
•Diabetic Foot Treatment: Heberprot-P is the Cuban medicine
that has become an effective solution for the treatment of complex
ulceration of the diabetic foot, reducing the risk of amputation for
patients who have advanced lesions on their extremities.
CUBA: HEALTH TOURISM
DESTINATION PAR EXCELLENCE
NOWADAYS people travel not only to relax and experience
something new, they also travel to detox their systems or to
prevent and cure certain diseases. That’s why tourism and health
have become a very successful endeavor, with great prospects
for the future. Cuba is among the destinations in the world that
energetically promotes this variety of tourism. The country
guarantees quality health services and medical care that is safe and
highly qualified, all at cost that is much lower than anywhere in
developed countries.
The entities that act as facilitators for health tourism on
our Caribbean island, providing information and assisting
with the pertinent formalities, are the Comercializadora de
Servicios Médicos Cubanos (CSMC) and SERVIMED. They are
currently combining forces in order to strengthen their activities.
Coordination to respond to the needs of potential patients in the
national health system’s institutions, existing international clinics
in the principal tourism areas or in the Cuban network of opticians
and pharmacies complement the concept of comprehensive allround health care.
The specialists at Servicios Médicos Internacionales ensure
the organizational logistics for the provision of services to
patients so that may fully benefit from their programs. They
are directly in charge of communicating with patients or their
relatives to obtain all the information that will enable them
to identify the most suitable institutions, depending on the
condition or disease. They also provide complete programs and
other options involving doctor’s visits and advice. Some of these
porgrams are:
•Addiction Treatment Program: directed towards achieving
abstinence for people who are addicted to powerful drugs,
prescription drugs and alcohol, this program takes place at
Para más detalles o datos, usted puede contactar con:
Dirección de Servicios Médicos Internacionales: HEAD OFFICE
Calle 18 No. 4304 e/ 43 y 47, Miramar, Playa.
Tel.: (+53) 7204 1630. (+53) 7204 2658.
Email: [email protected]
Web: www.servimedcuba.com
Hospital Clínico Quirúrgico
HERMANOS AMEIJEIRAS
Una institución de alto nivel científico y humano
a su entera disposición
Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención
médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral
interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto.
Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de:
• Cirugía revascularizadora de la cardiopatía
isquémica
• Disectomía percutánea
• Cirugía estereotáxica
• Cirugía ortognática
• Cirugía de mínimo acceso
• Video laparoscopía de la vesícula y vías
biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y
afecciones ginecológicas
• Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica
• Artroscopía
• Cirugía de las estenosis isquémicas
de la tráquea
• Tratamiento de la migraña
• Litotricia extracorpórea urinaria y
procedimientos endourológicos
• Cirugía estética
• Cirugía reconstructiva de la mano
• Microcirugía restauradora de plexos y nervios
• Exámenes médicos preventivos integrales
(ambulatorios y hospitalizados)
• Docencia de posgrado
Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín. La Habana. CP 10300
Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 / Fax: +53 7 870 1685 / E-mail: [email protected]
www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha
Palacio de Convenciones de La Habana
DISTINCIÓN: SERVICIOS INTEGRALES Y DIVERSOS
Con 35 años de labor, la gran sede de los congresos en Cuba se ha convertido
en referencia en cuanto a la solicitud de sus servicios integrales, la calidad y
profesionalidad del capital humano que atesora.
Los principales clientes del Palacio de Convenciones de La Habana destacan su servicio “todo incluido”, en el cual las entidades depositarias de los
congresos que realiza ven un valor añadido.
La tranquilidad de los Comités Organizadores descansa en un equipo propio y multidisciplinario de técnicos, como los organizadores profesionales de
congresos, ferias y exposiciones; departamentos cualificados de oficial de
sala, acreditación, personal técnico, edición de textos e impresión, entre otros,
en función todos de las acciones necesarias para el éxito de los encuentros.
La oferta gastronómica del Palacio de Convenciones de La Habana la lidera el restaurante El Bucán, y la complementa con una cafetería, cinco bares cafetería para el consumo de alimentos ligeros y un salón VIP multiuso,
destinado a firmas de convenios, acuerdos, actividades protocolares de alto
nivel y cenas.
Eventos internacionales 2015
MAYO
 VIII
 VI
CONVENCIÓN CUBANA
DE CIENCIAS DE LA TIERRA
4 al 8 de mayo
 CONVENCIÓN
INTERNACIONAL
SOBRE DESARROLLO DEL COMERCIO Y
LOS SERVICIOS
20 al 22 de mayo
ENERGÍAS RENOVABLES / CIER 2015
25 al 28 de mayo
25 al 28 de mayo
22 al 26 de junio
JUNIO
 XIII
CONGRESO IBEROAMERICANO DE
EXTENSIÓN UNIVERSITARIA
1 al 4 de junio
JULIO
MEDIO AMBIENTE Y DESARROLLO
6 al 10 de julio
DE SUELOS
3 al 5 de junio
DE CONSULTA REGISTRAL 2015
8 al 12 de junio
SEPTIEMBRE
 V SEMINARIO
DE NANOCIENCIAS
Y NANOTECNOLOGÍAS
 CUBAGUA 2015
CONGRESO INTERNACIONAL
DE INGENIERÍA HIDRÁULICA
 XIII SEMINARIO USO INTEGRAL DEL AGUA
 I SIMPOSIO TÉCNICO-COMERCIAL
 EXPOSICIÓN TECNOLOGÍAS
Y PRODUCTOS DEL AGUA
OCTUBRE
 CONGRESO
DE ENFERMERÍA 2015
5 al 9 de octubre
 VII CONGRESO INTERNACIONAL DE
LA SOCIEDAD CUBANA DE MEDICINA FÍSICA
Y REHABILITACIÓN
 II SIMPOSIO INTERNACIONAL DE
HIDROLOGÍA MÉDICA Y
 SIMPOSIO INTERNACIONAL
“LA REVOLUCIÓN CUBANA:
GÉNESIS Y DESARROLLO HISTÓRICO”
13 al 16 de octubre
 CONGRESO
DE QUÍMICA 2015
13 al 16 de octubre
 ENCUENTRO
INTERNACIONAL
POR EL DIÁLOGO INTERRELIGIOSO
Y LA PAZ MUNDIAL
16 al 18 de octubre
 X CONVENCIÓN INTERNACIONAL SOBRE
INTERNACIONAL
9 al 12 de junio
16 al 18 de junio
CONGRESO CIENTÍFICO
INTERNACIONAL DEL CENTRO NACIONAL
DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS “CNIC
2015”
CONGRESO INTERNACIONAL
DE ARROZ Y GRANOS
 XII
ENCUENTRO INTERNACIONAL
DE DISEÑO “FORMA 2015”
 XVI
 VI
 UNIÓN
10 al 12 de junio
 VII
 CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE
 CONGRESO
SIMPOSIO INTERNACIONAL DE
VENTILACIÓN MECÁNICA PARA
EXPERTOS DE LAS ISLAS
 VII CONGRESO PANAMERICANO
E IBÉRICO DE ENFERMERÍA
EN CUIDADOS INTENSIVOS
14 al 18 de septiembre
CONGRESO CUBANO DE EDUCACIÓN,
ORIENTACIÓNY TERAPIA SEXUAL
 CONGRESO
DE LA SOCIEDAD CUBANA
DE PSIQUIATRÍA
19 al 22 de octubre
 ABOGACÍA 2015
21 al 23 de octubre
 CONVENCIÓN
DE LA RADIO Y
LA TELEVISIÓN “CUBA TV 2015”
26 al 30 de octubre
 7.MO
15 al 18 de septiembre
 TECNICRIM
2015
22 al 25 septiembre
 13 CONFERENCIA INTERNACIONAL
DE LA RED MUNDIAL GLOBELICS 2015
23 al 25 de septiembre
 III ENCUENTRO DE DESARROLLO
AGROALIMENTARIO LOCAL
30 de septiembre al 2 de octubre
NOVIEMBRE
 CONGRESO
INTERNACIONAL DE
ESTOMATOLOGÍA-2015
2 al 6 de noviembre
 XV CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE
ORDENAMIENTOTERRITORIAL
Y URBANISMO “ASENTAMIENTOS HUMANOS,
UN DESAFÍO PARA EL SIGLO XXI”
9 al 13 de noviembre
 V CONGRESO DE PRODUCCIÓN ANIMAL
TROPICAL
16 al 20 de noviembre
 X CONGRESO DE CIENCIAS DEL MAR
MARCUBA 2015
16 al 20 de noviembre
 VI CONVENCIÓN DE ACTIVIDAD FÍSICA Y
DEPORTE - AFIDE 2015
 CONGRESO DEPORTE PARA TODOS.
DEPORTE PARA EL DESARROLLO.
ACTIVIDAD FÍSICA Y DEPORTE ADAPTADO EN
NIÑOS, ADOLESCENTES Y ADULTOS MAYORES.
 VIOLENCIA NIÑA Y MUJER EN LA ACTIVIDAD
FÍSICA Y EL DEPORTE.
 GIMNASTRADA INTERNACIONAL
23 al 27 de noviembre
 8.VO CONGRESO DE INFORMACIÓN
CIENTÍFICO-TÉCNICAY DE LA INFORMÁTICA
EN LA CONSTRUCCIÓN, CICONS 2015
25 al 26 de noviembre
DICIEMBRE
 VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE
INVESTIGADORES Y ESTUDIOSOS DE
LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
 IX CONGRESO INTERNACIONAL DE
LA UNIÓN LATINA DE LA ECONOMÍA
POLÍTICA DE LA INFORMACIÓN, LA
COMUNICACIÓN Y LA CULTURA (ULEPICC)
“INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN DESDE
EL SUR: ECONOMÍA POLÍTICA, CULTURA
Y PENSAMIENTO CRÍTICO”
7 al 11 de diciembre
Calle 146, No. 1104 entre 11 y 17D, Reparto Cubanacán, municipio Playa, La Habana, Cuba. Apartado Postal: 16046
Tel: (53) 7 202 6011 al 19, ext. 1508
www.eventospalco.com
44
RASTAFA
45
RELIGIOSIDADES | RELIGIONS
POR/BY
Samuel Furé Davis
ARI
UNA RELIGIÓN…
Y MUCHO MÁS
EL RESPETO POR LA NATURALEZA, POR LA VIDA EN TODAS SUS FORMAS,
LA PAZ Y EL AMOR ES ESENCIAL EN LA EXISTENCIA DEL VERDADERO RASTA
FOTOS | ROBERTO CHILE
E
l rico escenario mágico-religioso popular
del Caribe no está completo sin Rastafari: la única religión que en nuestra región
surgió con un Dios viviente, un ser humano deificado
por los sectores más humildes de Jamaica en los años
1930, consagrado a la inmortalidad durante la década
del 60 y sobre todo tras su muerte en 1975. Hablo de
Ras Tafari Makonnen, coronado en 1930 como el emperador Haile Selassie I, Señor de Señores, León Conquistador de la Tribu de Judea.
Durante la década del 1970, el reggae —el género
más representativo de la música popular jamaicana—
comenzó a ser noticia por el mundo, y globalizó consigo
toda una cosmovisión, una religión, una ideología, una
cultura llamada Rastafari. Cuba no fue una excepción
ante la influencia de esta expresión tan peculiar, seductora, y al mismo tiempo marginada e incomprendida.
RASTAFARI:
A RELIGION…
AND MUCH MORE
THE RICH POPULAR MAGICAL-RELIGIOUS SCENARIO
of the Caribbean would not be complete without
Rastafari—the only religion in our region that arose with
a living God, a human being who had been deified by
the most humble sectors in Jamaica in the 1930s and
subsequently elevated to immortality during the 1960s,
particularly, after his death in 1975. We speak of Ras Tafari
Makonnen, crowned in 1930 as Emperor Haile Selassie I,
King of Kings, Conquering Lion of the Tribe of Judah.
During the 1970s, the world began to sit up and
notice reggae, the musical genre that most represents
popular Jamaican music, and it became globalized along
with a view of the world, a religion, an ideology and
a culture known as Rastafari. Cuba was no exception
La deificación de un hombre sustentada en las
escrituras bíblicas y el vínculo ancestral de la humanidad con el continente africano iniciaron un proceso
dinámico de gestación y reinterpretación de símbolos
según el punto de vista descolonizador de los sectores
más desposeídos y discriminados en Jamaica, en el Caribe y luego en todo el mundo (sobre todo los negros,
marginados y pobres). En Cuba fueron los jóvenes
quienes simpatizaron inicialmente con estas ideas,
y tanto, que resultaron capaces de releerlas exitosamente —aunque con mucha resistencia por parte de
nuestro contexto, política e ideológicamente adverso
en aquellos años a cualquier tipo de religiosidad.
Para ellos, si Dios creó al hombre en su propia imagen y semejanza, entonces Dios no puede ser exclusivamente representado igual que el hombre blanco. Además,
no habita en el cielo, sino en nuestro propio ser, por lo que
no se requiere mediación para escuchar su palabra: Dios
es yo; «yo y yo» (I and I) somos todos. El respeto por la naturaleza, por la vida en todas sus formas, la paz y el amor
es esencial en la existencia del verdadero Rasta. Esto se
manifiesta en una dieta estrictamente vegetariana y en
una cocina libre de productos químicos y artificiales; en
abstenerse del corte del cabello y permitir el crecimiento
de los dreadlocks (trenzas) como la corona espiritual, ele-
RESPECT FOR NATURE AND LIFE IN ALL ITS FORMS,
PEACE AND LOVE ARE ALL ESSENTIAL FOR TRUE RASTAS
46
to the global influence of this peculiar, seductive
expression, which at the same time was marginalized and
misunderstood.
The deification of a man on the basis of Biblical
scripture and the ancestral association of mankind
with the African continent began a dynamic incubation
process and a reinterpretation of symbols according to
the decolonizing point of view of the most impoverished
and discriminated sectors in Jamaica, the Caribbean and
subsequently all over the world (particularly of blacks, the
marginalized and the poor). In Cuba, young people initially
sympathized with these ideas, so much so that they gave
them a successful reinterpretation even though they were
met with considerable resistance from the Cuban political
and ideological context, opposed in those years to any type
of religious sentiment.
The thought was that if God had created Man
in his own image, then God could not be exclusively
represented as a white man. Moreover, He does not
live in Heaven, He lives within us and so no mediation
is needed to hear His Word: God is I, “I and I”, all people.
Respect for nature and life in all its forms, peace and
love are all essential for true Rastas. This is manifested
in a strictly vegetarian diet and a cuisine that is free of
chemicals and artificial substances; in abstaining from
47
mento desafiante y símbolo de fuerza interior; en el uso
de la Cannabis sativa como sacramento; en el ejercicio de la medicina tradicional; en una cultura antiopresora y esencialmente pacífica en las relaciones sociales. Los
colores rojo, amarillo, verde y negro —presentes en casi
todas las banderas africanas— son los representativos de
Rastafari, interpretados como símbolos de vida, riqueza
espiritual, naturaleza y la Madre Tierra cuna de la humanidad, respectivamente. El fuego como elemento purificador y tantos otros símbolos alimentan esta forma de
religiosidad, uno de cuyos más emblemáticos rasgos es el
lenguaje creativo, la capacidad de enriquecer funcionalmente su léxico, ya sea importado del contexto anglófono del Caribe o adaptado al español cubano. No obstante,
para el Rasta cubano en el siglo xxi, diversas creencias
originales, como la repatriación del negro a África, han
cedido terreno ante el empuje del cosmopolitismo y la
transigencia que impone la vida en la sociedad moderna.
Quienes viven en esta isla, o la visitan, deben tener en cuenta que esta imagen es también usada aquí
por muchos que no predican todo lo que sus símbolos
significan, pues algunos se interesan solo por la imagen externa. De cualquier manera, Rastafari, su visualidad y sus códigos, con todas sus complejidades, existen
también en Cuba.
cutting their hair and wearing dreadlocks as a spiritual
crown, defiant element and symbol of inner strength;
in using Cannabis sativa as a sacrament; in practicing
traditional medicine; in a culture that is opposed to
oppression and is essentially peaceful in terms of social
relations. Red, yellow, green and black—colors featured
in almost all African flags—represent the Rastafari and
respectively symbolize life, spiritual richness, nature
and Mother Earth as the cradle of humankind. Fire as a
purifying element and so many other symbols nourish
this religion. One of its most emblematic traits is the
creative use of language, the capacity of functionally
enriching their vocabulary, whether borrowed from
the English-speaking Caribbean context or adapted to
Cuban Spanish. However, for Cuban Rastas in the 21stcentury, various original beliefs, such as the repatriation
of blacks to Africa, have lost ground given the drive of
cosmopolitanism and the compromises imposed by
modern society lifestyles.
Whoever lives in or visits Cuba must bear in mind
that this image is also being used here by many who do
not adhere to everything meant by the symbols; some
people are only interested in the external appearance. In
any case, the Rastafari, their image and their codes, in all
their complexity, also exist here in Cuba.
48
LA ESCENA | THE STAGE
Teatro de la Luna:
ESCENA PARA
LAS ALTURAS
POR/BY
Vivian Martínez Tabares
FOTOS | YADIRA MONTERO
49
TEATRO DE LA LUNA:
HIGH-FLYING
THEATER
N
acido en el fragor del Teatro El Público y, como aquel,
hijo del magisterio brillante de Roberto Blanco, Teatro de la Luna, conducido por un artista talentoso
como Raúl Martín, ha sido una de las alternativas de mayor interés
en la escena cubana de estos tiempos.
Con amplio repertorio, en el que predominan títulos de Virgilio
Piñera —y es el grupo cubano que más lo ha representado en este
siglo—, como La boda, Electra Garrigó, El álbum y Los siervos, Martín
ha incursionado en distintas dramaturgias, de Pirandello, con Seis
personajes en busca de un autor, a Alberto Pedro, con Delirio habanero, sin dudas el mayor éxito del colectivo, con diversos elencos. Y ha
recreado piezas de Abilio Estévez, Roland Schimmelfening y Tadeusz
Rozewicz, siempre con sello propio.
De Roberto Blanco —creador de un lenguaje espectacular signado por la belleza, el gesto magnificado y un modo enrarecido y no
naturalista de decir los textos—, Raúl fue discípulo en las aulas del
Instituto Superior de Arte y asistente de dirección en Irrumpe. Así,
BORN DURING THE FERVOR OF TEATRO EL PÚBLICO, both of
which were the offspring of the brilliant tutelage of Roberto Blanco,
and directed by the talented Raúl Martín Teatro de la Luna, this has
been one of the most interesting alternative theater experiences in
Cuba in recent years.
With an extensive repertoire that includes many plays by Virgilio
Piñera (this is the Cuban theatrical group that has most represented
the playwright in this century with works such as La boda, Electra
Garrigó, El álbum and Los siervos), Martín has also explored the work
of various playwrights, from Pirandello with Six Characters in Search of
an Author to Alberto Pedro with Delirio habanero, the latter clearly the
group’s greatest success. In addition, he has recreated the work of Abilio
Estévez, Roland Schimmelfening and Tadeusz Rozewicz, always with his
distinctive style.
As Roberto Blanco’s disciple at the Higher Institute of the
Arts, Raúl was exposed to the master’s spectacular use of language,
magnificent gestures and a particular, not very natural manner of
GUIDED BY MARTÍN, MANY ACTORS HAVE BECOME
THE CREATORS OF TOTAL THEATER, IN WHICH THEY
TAKE OWNERSHIP OF THE WORDS WHILE THEY
DANCE TO A SCORE THAT IS CHOREOGRAPHIC
WITHOUT LOSING ITS THEATRICAL ESSENCE. THIS
MUSICAL COUNTERPOINT, OFTEN LIVE, DEVELOPS
INTO AN EFFICACIOUS DRAMATIC FOUNDATION
COMPLETELY SEDUCING AUDIENCES
50
GUIADOS POR MARTÍN, MUCHOS ACTORES HAN SIDO CO-CREADORES DE
UN TEATRO TOTAL, EN EL CUAL SE APROPIAN DE LOS TEXTOS AL TIEMPO
QUE DANZAN UNA PARTITURA QUE ES COREOGRÁFICA SIN DEJAR DE SER
ESENCIALMENTE TEATRAL, CONTRAPUNTEAN CON LA MÚSICA,
A MENUDO EN VIVO, COMO EFICAZ BASE DRAMÁTICA,
Y SEDUCEN AL PÚBLICO
heredó del maestro una mirada esteticista y creó una teatralidad singular, que subraya el multidisciplinarismo de la escena y exige del
actor un compromiso a fondo.
Notables artistas han sido o son parte de su tropa: Laura de la
Uz, Mario Guerra, Amarilys Núñez, Carlos Enrique Almirante, Yordanka Ariosa y Yaité Ruiz, entre otros, capaces de construir ficciones
por medio de una expresión orgánica, que puede crear seres tangibles, revivir mitos del imaginario colectivo cubano —como Benny
Moré o Celia Cruz—, y potenciar el juego paródico y la fascinación
frente a un parlamento del absurdo.
Guiados por Martín, ellos y muchos actores han sido co-creadores de un teatro total, en el cual se apropian de los textos al tiempo
que danzan una partitura que es coreográfica sin dejar de ser esencialmente teatral, contrapuntean con la música, a menudo en vivo,
como eficaz base dramática, y seducen al público.
saying the texts. He was also Teatro Irrumpe’s assistant director,
thereby inheriting an esthetic outlook that enabled him to create a
singular concept of theatricality that emphasizes multidisciplinary
features in staging and demands actors to completely commit to the
play.
Remarkable artists have been or are still part of his troupe: Laura
de la Uz, Mario Guerra, Amarilys Núñez, Carlos Enrique Almirante,
Yordanka Ariosa and Yaité Ruiz, just to mention a few. They are capable
of building fictions using organic expression, creating tangible beings,
reviving the myths of Cuban collective imaginary—like Benny Moré or
Celia Cruz—and enhancing parody and fascination to play out a speech
of the absurd.
Guided by Martín, many actors have become the creators of total
theater, in which they take ownership of the words while they dance to
a score that is choreographic without losing its theatrical essence. This
51
Los actores y actrices de la Luna se mueven con libertad, de la
interiorización y el cuidado en el decir, a la farsa y la representación
formalizada, burlona y crítica, y, como resultado de una exigencia
sistemática, cantan y bailan bien. Con el cabaret Mujeres de la Luna
homenajearon a la dramaturgia contemporánea de la Isla —Piñera, Alberto Pedro, Tomás González—, fustigaron el sexismo y, con
curioso olfato y sin perder humor, anticiparon un camino de diálogo entre Cuba y los Estados Unidos nueve meses antes del 17 de
diciembre.
No ha sido fácil el esfuerzo desplegado por Raúl Martín en
el contexto actual del teatro cubano, marcado por la movilidad de
elencos, que amenaza los repertorios y la propia supervivencia
de los grupos. Hoy espera con ansias la terminación de su futura
sede, en el antiguo cine Pionero, para crear el Centro Cultural Roberto Blanco, y sueña con nuevas propuestas de un teatro para las
alturas.
musical counterpoint, often live, develops into an efficacious dramatic
foundation completely seducing audiences.
La Luna’s actors move with freedom, digging deep inside
themselves and taking great care with the words, moving on to farce
and formalized representations that are critical and sardonic, the result
of systematic exigency, dancing and singing well. With the cabaret
called Mujeres de la Luna, they paid homage to Cuban contemporary
theater—Piñera, Alberto Pedro, Tomás González—criticized sexism and,
with a strange sixth sense tinged with humor, anticipated the dialogue
between Cuba and the United States nine months prior to December 17.
Raúl Martín’s efforts have not easy within the context of current
Cuban theater, which has been marked by the mobility of casts, something
that threatens repertoires and the very survival of the groups. He is now
anxiously waiting for the headquarters of his company to be completed
in the former Pionero Cinema, future home to the Roberto Blanco Cultural
Center, and dreaming of new productions for a high-flying theatre.
52
NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY
¿POLIMITAS
EN LA HABANA?
TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS
Julio Larramendi
POLYMITA
IN HAVANA?
53
S
on las 7:30 de la mañana de un domingo de marzo. Mientras muchas mujeres —y algunos hombres— se aprestan a preparar el desayuno de la familia o a la limpieza y
lavado de la semana, Yoandra Irina Pantoja, técnica en Agronomía,
se encuentra en su puesto de trabajo, en la Quinta de los Molinos.
Como un verde remanso de paz en el mismo centro de La Habana, la Quinta, otrora espacio donde se molía el tabaco y se obtenía el rapé para la Corona española, fue también lugar de recreo de
los capitanes generales de la «Siempre fiel isla de Cuba» y Jardín
Botánico. Allí descansó, ya en la República y por algunos días, el
Generalísimo Máximo Gómez. Al triunfo de la Revolución fue perdiendo relevancia, destinada a otros fines, pero desde hace varios
años la Oficina del Historiador de la Ciudad se ha hecho cargo de la
restauración de tan agradable sitio para el esparcimiento de toda
la población, entre cuyos proyectos más recientes, encaminados a
preservar y comunicar los valores de nuestra biodiversidad, está la
apertura de un mariposario y de un local para observar las polimitas, hermosísimos caracoles que solo crecen en las provincias orientales del país y son únicos en el mundo.
Yoandra Irina está asistiendo a un momento extraordinario: el
nacimiento de las primeras polimitas logradas en el laboratorio. Diminutas, frágiles y vulnerables, surgen de la tierra, de los huevecillos
escondidos en puestas colectivas. Apenas se puede notar la concha
casi transparente, de donde surgirá un arco iris de bandas, en formas
irrepetibles.
La historia comenzó en octubre pasado, cuando liderada por el
malacólogo José Espinosa y con el respaldo de la ONG cubana Patrimonio, Comunidad y Medio Ambiente, se organizó una expedición por los
montes menos frecuentados de la provincia de Guantánamo, donde
se pueden encontrar los más hermosos morfos de la especie Polymita
picta, cuya bella y coloreada concha le ha valido el atributo de Caracol
Nacional de Cuba.
IT’S 7:30 AM ON A SUNDAY IN MARCH. While many women
—and some men— are getting ready for breakfast in the family or for
house cleaning or doing the laundry, agronomy technician Yoandra Irina
Pantoja is at her job at the Quinta de los Molinos.
Like a green haven in the center of Havana, the Quinta, which
was originally a place where tobacco was grounded to make snuff
for the Spanish Crown, became a recreation ground for the captains
general of the “Always faithful island of Cuba” and a botanical
garden. General Máximo Gómez, military commander in Cuba’s War
of Independence, lived there until his death after the war. After the
triumph of the Revolution, it began to gradually lose importance being
used for other purposes. But for several years now, the Office of the
City Historian has taken charge of the restoration of this pleasant
place for the relaxation of the population. One of the Office’s most
recent projects—among the many projects designed to preserve and
communicate the values of
​​ our biodiversity— is the opening of a
butterfly conservatory and an exhibition room for polymita, beautiful
land snails that grow only in the eastern provinces of Cuba and are
unique in the world.
Yoandra Irina is witnessing an extraordinary event: the birth of
the first polymita snails reproduced in the laboratory. Tiny, fragile and
vulnerable, they emerge from the diminutive eggs that are hidden
in collective lays in the earth. You can hardly distinguish the almost
transparent shells that will turn into rainbows of unrepeated colored
stripes.
The story began last October when, led by malacologist
José Espinosa and with the support of Cuban NGO Heritage,
Community and Environment, an expedition was organized to the
less frequented mountains in the province of Guantánamo. Cuba’s
easternmost province is home to the most beautiful morphs of the
54
Hay que reconocer que no hubo consenso entre los malacólogos de la Isla sobre lo que se pretendía. Experiencias anteriores de
extracción de ejemplares y traslado a las provincias occidentales habían terminado casi siempre en fracaso —muy pocos investigadores
han tenido éxito en este empeño, casi siempre, en Santiago de Cuba y
Guantánamo—, y como las seis especies de polimitas están en grave
peligro de extinción, a causa de la deforestación y el comercio ilícito,
entre otros factores, los especialistas son muy celosos en la preservación de este tesoro cubano.
species Polymita picta, whose beautiful and colorful shells have
earned it the attribute of National Cuban Snail.
Admittedly, Cuban malacologists had not reached a consensus
on what some were seeking to achieve. Prior experiences on extracting
samples of the snail and taking them to the western provinces had
almost always ended in failure—very few researchers have succeeded
in this endeavor, almost always, in Santiago de Cuba and Guantánamo.
And because the six species of polymita are critically endangered due
to deforestation and poachers, among other factors, experts are very
zealous in preserving this Cuban jewel.
Only 24 specimens from various localities were collected and
brought to the capital by road. They were housed under excellent
conditions at the Quinta de los Molinos, where temperature, humidity
and feeding would be controlled. The experiment began under the
direction of MSc. Roberto Rodríguez Roque, the supervision of Dr.
Espinosa and the participation of agronomy technicians Jennifer
Martínez González-Quevedo and Yoandra Irina.
Four months later, more than fifty small snails began to occupy
all the available space, showing what will soon become multicolored
55
Solo se colectaron 24 ejemplares de diversas localidades, que se
trasladaron a la capital por carretera. La Quinta de los Molinos los esperaba en excelentes condiciones, con la posibilidad de controlar temperatura, humedad y alimentación. Bajo la dirección del MCs. Roberto
Rodríguez Roque, la supervisión del Dr. Espinosa y la participación de
la Lic. Jennifer Martínez González-Quevedo y Yoandra Irina, comenzó
el experimento.
Cuatro meses después, más de medio centenar de pequeños caracoles van ocupando todo el espacio disponible, y muestran lo que
pronto serán conchas multicolores. Pocos imaginan con qué velocidad
se desplazan en busca de alimento, humedad o calor. Los adultos, más
tranquilos, suelen quedarse varias horas en el mismo lugar. En un medio natural viven cerca de año y medio, amenazados y depredados por
roedores, aves, reptiles y, sobre todo, por el hombre.
No está lejano el día en que esta experiencia se multiplique y,
además de las medidas que se puedan tomar para disminuir la pérdida de hábitat y eliminar el comercio ilícito, se logren reintroducir las
polimitas en aquellos paisajes en que otrora fueron dueñas y todos
podamos disfrutar de su diversidad y belleza.
shells. Few can imagine how fast they move in search for food, moisture
or warmth. The quieter adult polymita often stay in the same place
several hours. In their natural habitat, their life span is around a year and
a half, threatened and preyed on as they are by rodents, birds, reptiles
and, above all, man.
I believe that the day in which this experience will be repeated
is not far. In addition to the steps that need to be taken to decrease the
loss of their natural habitat, and to eradicate poachers and illicit trade,
polymita snails will be reintroduced in those landscapes in which they
once reigned so we can all enjoy their diversity and beauty.
56
«MARABANA
TIENE UN RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL
DEPORTIVAS SPORTS
IMPORTANTE»: CARLOS GATTORNO
“MARABANA IS AN IMPORTANT EVENT THAT IS RECOGNIZED
AROUND THE WORLD”: CARLOS GATTORNO
|
POR/BY
Michel C0ntreras*
FOTOS | RICARDO LÓPEZ
Carlos Gattorno es un hombre
enamorado de correr.
«El running –como siempre dice–
tiene personalidad propia en
el mundo del deporte. Su éxito
consiste en que puedes practicarlo
en el momento en que tú quieres,
bajo las condiciones que tú mismo
eliges. Tú defines el tiempo, la
distancia, y la instalación la tienes
desde la propia puerta
de la casa».
* En el número 13 de Cuba Contemporánea,
por error, se atribuyó a Harold Iglesias el artículo
«El martillo y la gitana tropical», de la autoría
de Michel Contreras. (N. del E.)
Due to an mistake, the piece "Hammer trhowing and a tropical
gypsy (Cuba Contemporánea, No. 13) was ascribed to Harold
Iglesias when it was actually written by Michel Contreras.
(Editor's Note).
Carlos Gattorno is a man in love with running.
“El running,” as he always says, “has its own
special personality in the world of sports. It is
successful because you can do it anytime you
want, under the conditions that you yourself
choose. You define the time, the distance
and the facilities are right outside your
own front door.”
57
58
E
ste hombre de espejuelos, voz grave y bigote profuso ha
corrido tres maratones y presenciado centenares. Hay en
la pared de su oficina varias fotografías llamativas, como
una autografiada por el mismísimo John Carlos en el célebre podio de
la prueba atlética de 200 m en México’68. Sin embargo, uno sospecha
que él prefiere la foto contigua, donde posa para la cámara junto al
inmortal fondista Haile Gebreselassie.
Por esa devoción hacia lo que Alan Sillitoe definió como «la soledad del corredor de fondo», Gattorno ha sido la cabeza visible de un
robusto proyecto que ya se acerca a las tres décadas de vida: Marabana. Es su director general, su fundador y, por ende, la persona ideal
para esta entrevista.
Cuba Contemporánea: ¿Cómo empezó la historia?
Carlos Gattorno: Marabana comienza en 1987, un año después
de que hiciéramos el Congreso Panamericano de Educación Física. En
aquel momento se consideró oportuno organizar la primera media
maratón de esa clase de eventos continentales. Hacia 1990 incorporamos el maratón, y hace alrededor de una década analizamos la
conveniencia de introducir la prueba de 10 km. Fue un proceso ascendente, aun cuando en 1993 vivimos un momento muy difícil a raíz de
la desaparición del campo socialista. La ayuda internacional derivada
de alianzas estratégicas nos permitió sobrevivir al Período Especial, sobre todo gracias al respaldo inestimable de la Asociación Mundial de
Maratones y Carreras de Distancia y del Maratón de Madrid.
CC: ¿Con qué presupuesto trabaja Marabana?
CG: En moneda libremente convertible somos totalmente autofinanciados, y, por ponerte un ejemplo, en 2014 aportamos al deporte cubano utilidades por valor de 18 455 CUC, sobre la base de las
inscripciones y el ahorro que nos posibilitan los patrocinadores, con
Adidas en primer plano.
THIS BESPECTACLED MAN with the deep voice and abundant
moustache has run three marathons and attended a hundred more.
Several eye-catching photographs adorn the wall of his office, such
as the autographed picture of John Carlos on the podium for the
200-meter run in Mexico in 1968. We suspect, however, that he prefers
the photo next to it, in which he is posing for the camera alongside the
immortal long-distance runner Haile Gebreselassie.
Because of his devotion to what Alan Sillitoe once defined as “the
loneliness of the long-distance runner,” Gattorno has been the visible
figurehead of a vigorous project that will soon be thirty years old: the
Marabana. He is its director general, its founder and therefore the ideal
person for this interview.
Cuba Contemporánea: How did it all begin?
Carlos Gattorno: The Marabana started in 1987, one year
after the Pan-American Congress of Physical Education. We thought
that was the perfect time to organize the first half-marathon of that
type of continental event. By 1990, we incorporated the marathon
and about ten years ago we studied the convenience of introducing
the 10-kilometer trial. It was a gradually growing process even
though in 1993 we were going through tough times because of the
disappearance of the socialist bloc. International help coming from
some strategic alliances allowed us to survive the Special Period,
especially thanks to the valuable backing of the World Marathon and
Long-Distance Running Association and the Madrid Marathon.
CC: What is Marabana’s budget?
CG: We are 100 percent self-funded in freely convertible
currency and, to give you an example, in 2014 we brought Cuban
sports profits totaling 18,455 CUC based on the registrations and
money we were able to save thanks to sponsors, primarily Adidas.
CC: How much does a Cuban runner cost the event
organization?
CG: In national currency, a 10-km runner costs 582 pesos
(water, soft drinks, medals, T-shirt, bibs, chip…); a half-marathon
runner costs 660 pesos and a marathon runner costs 766.
PRINCIPALES CARRERAS EN CUBA
CARLOS GATTORNO ESPERA EN LA META
ENERO
JULIO
FEBRERO
AGOSTO
MARZO
OCTUBRE
Natalicio de José Martí,
10 km, Santiago de
Cuba
Aniversario del Inder,
media maratón,
La Habana
Carrera Terry Fox,
simultánea en toda
Cuba
ABRIL
Victoria de Girón,
carrera de relevos,
Matanzas
JUNIO
Carrera por el Día
Olímpico, 4 km,
simultánea en toda
Cuba
Día de la Rebeldía
Nacional, 10 km, San
Antonio de los Baños
Ideal Olímpico, media
maratón, San José a
Güines
10 de Octubre, 4 km,
La Habana
NOVIEMBRE
Maracuba, simultánea
en toda Cuba
Marabana, maratón,
media maratón y 10 km,
La Habana
DICIEMBRE
Triunfo de la
Revolución, 10 km,
Trinidad
59
CC: ¿Cuánto le cuesta un corredor cubano a la organización del
evento?
CG: En moneda nacional, un corredor de 10 km cuesta 582 pesos (agua, refrescos, medallas, pulóver, dorsales, chip…); uno de media maratón, 660 pesos, y el de maratón, 766.
CC: ¿Cuál es el costo de las inscripciones para los extranjeros?
CG: Para inscribirse hasta el 30 de julio, los extranjeros pagan
50 euros; 60 del 1.0 de agosto al 30 de octubre, y del 1.0 de noviembre
al día de la carrera, 75. Esta operación puede realizarse a través de
http://www.mapoma.es/marabana/
CC: ¿Cuándo aparece Maracuba en el paisaje de las carreras populares?
CG: Hace 15 años. Nos dimos cuenta de que el país podía hacer
lo que nadie era capaz de conseguir, apoyado en su sistema social. Y
así logramos que toda la Isla corriera un mismo día, de ahí que ahora
el proyecto se llame Marabana-Maracuba. Luego nos percatamos de
que debíamos sumar la carrera Terry Fox, hasta convertirla en la segunda edición más importante fuera de Canadá, donde nació.
CC: How much does it cost foreign runners to register?
CG: Up to July 30, foreign runners pay 50 Euros; from August
1 to October 30, 60 Euros; and from November 1 until the day of the
race, 75 Euros. Payments can be made through http://www.mapoma.
es/marabana/
CC: When did Maracuba make its appearance on the scene of
popular races?
CG: 15 years ago. We realized that the country, supported by
its social system, could do what nobody had been able to achieve.
And so we got the whole country to run on the same day and now
the project is called Marabana-Maracuba. Then we noticed that
we should add the Terry Fox Run until it became the second most
important edition outside of Canada where it started.
CC: How has participation in Marabna increased?
CG: In the first race there were 300 runners, mainly Cubans.
Now we are talking about 3,000, with 644 foreign runners who
came to Cuba in 2014 specifically for the Marabana. Only the Central
American Games of 1982 and the Pan-American Games of
60
PRINCIPAL RACES IN CUBA
CC: ¿Cómo ha ido aumentando la presencia de
1991 did better than that in
participantes en Marabana?
Cuba, and those were multiple
JANUARY
AUGUST
CG: En el estreno tuvimos unos 300 corredores,
competitions. And numbers
Birth of José Martí,
Olympic Ideal, half
esencialmente nacionales. Y ya estamos hablando de
10 km, Santiago de Cuba marathon, San Jose to are going to keep on growing
3 000, con 644 extranjeros que en 2014 vinieron al país
because Cuba is never going
Güines
FEBRUARY
específicamente para el Marabana. Esa participación
to stop being an important
Inder (Sport Institute)
OCTOBER
solo la han superado en Cuba los Centroamericanos de
destination.
Anniversary, half
October 10, 4 km,
1982 y los Panamericanos de 1991, que fueron competenCC: I would guess that the
marathon, Havana
Havana
cias múltiples. Y las cifras van a seguir creciendo, porque
possibilities
opening up with the
MARCH
NOVEMBER
Cuba no dejará de ser nunca un destino importante.
thaw
in
US-Cuba
relations would
Terry Fox Run,
Maracuba,
CC: Supongo que pesarán las posibilidades que
be influential…
simultaneously
simultaneously
se abren con el descongelamiento de las relaciones con
CG: We have made a
throughout
throughout Cuba
Estados Unidos…
detailed
study of the US market
Marabana,
half
APRIL
CG: Hemos hecho un estudio minucioso del merwhere
there
is a large number of
marathon
/
10
km,
Bay of Pigs Victory, relay
cado norteamericano, que tiene una tremenda cantidad
runners and that country could
Havana
race, Matanzas
de corredores, y ese país podría pasar a encabezar la lista
take over as the number one
JUNE
DECEMBER
de participantes foráneos que ahora lideran Alemania y
provider of foreign competitors.
Olympic Day Run,
Triumph of the
los países nórdicos. En EE.UU. se celebran los principales
Today it’s Germany, which is at
4 km, simultaneously
Revolution, 10 km,
maratones del mundo, ya sea en Nueva York, Chicago
the top of the list along with
throughout Cuba
Trinidad
o Boston, con increíbles niveles de participación. Dispothe Scandinavian countries. The
JULY
nemos de excelentes relaciones con organizadores de
most
significant
marathons
in the world are held in the US,
National Rebellion Day,
maratones en esa nación, así como con turoperadores
whether it’s New York, Chicago or Boston, with incredible
10 km, San Antonio de
que se dedican a mover corredores de distancias largas.
levels of participation. We have excellent contacts with the
los Baños
De los 81 estadounidenses del último año estaremos suUS marathon organizers as well as with the travel agents
biendo no imagino hasta qué punto, luego de las medidas anunciadas
who specialize in moving long-distance runners. Eighty-one US
por Obama el pasado 17 de diciembre. El fenómeno cultural, social, de
citizens took part last year and we will be going up to who knows
seguridad ciudadana y solidaridad que ven los corredores en Cuba, es
how many following the measures announced by President Obama
un elemento muy a favor del crecimiento permanente de Marabana.
last December 17. The cultural, social, citizen safety and solidarity
Incluso, una de las más connotadas escritoras de Runner’s World escriphenomena seen by runners in Cuba make up an element that
bió que lo más llamativo de todo es la capacidad que tenemos acá de
positively contributes to the permanent growth of Marabana. One of
hacer mucho con poco.
the most important writers for Runner’s World even wrote that what
CC: ¿Hay alguna cifra de participantes que sueñas alcanzar?
is most outstanding here is the ability we have to do a lot with very
CG: Tenemos reconocimiento internacional y un posiciolittle.
namiento considerable en varios mercados, de ahí que uno pueda
CC: What is your dream number of participants?
soñar. No sé si llegue a ver el arribo de 10 000 extranjeros para inCG: We have international recognition and good standing in
tervenir en Marabana, pero a eso aspiro. A fin de cuentas, a Honoluseveral markets. That makes a good start for dreaming. I don’t know
lu asisten 45 000 personas. Las perspectivas son ilimitadas: existen
whether we’ll ever have 10,000 people from overseaas arriving to
millones de corredores, y cada día hay más interesados en cuidar la
participate in Marabana, but that’s what I’m hoping for. Anyway,
salud y emplear el tiempo libre en actividades sanas.
Honolulu gets 45,000 participants. The prospects are limitless: there
CC: ¿Cómo van los preparativos de Marabana 2015?
are millions of runners and every day more people are interested in
CG: El 26 de enero abrimos las inscripciones internacionales, y
being healthier and using their leisure time doing healthy activities.
4 o 5 días después habíamos recibido 22 inscripciones debidamente
CC: How are the preparations for Marabana 2015 coming along?
formalizadas y pagadas, 14 de ellas de norteamericanos. Ya tenemos
CG: On January 26, we opened up registration for non-Cuban
el contrato en regla hasta 2016, y también el cronometraje, el númenational and after the first 4 or 5 days we had received 22 formalized
ro de chip…, porque esto no se puede dejar a la improvisación ni haand paid-up registrations; 14 were from the US. We already have the
cerlo a última hora.
contract for up to 2016, also the timing, the chip number…none of this
CC: ¿Qué representan las carreras de fondo para Carlos Gattorno?
can be improvised or done at the last minute.
CG: El mundo del corredor es riquísimo. Impone un estilo y un
CC: What does long-distance running mean for Carlos Gattorno?
mercado, a tal punto que todas las grandes empresas tienen un equiCG: The runner’s world is amazing. It requires style and a
po de trabajo que se dedica al running. El individuo va planificando el
market, so much so that large businesses all have work teams for to
tiempo que le tomará hacer cada tramo, y vive esa experiencia una y
running. Individuals plan the time it takes for each stretch and they
otra vez, a sabiendas de que está contribuyendo al mejoramiento de
live this experience over and over again, knowing full well that they
su salud. Al final, las carreras masivas son una muestra de identidad
are contributing to improving their health. At the end of the day, these
como nación. Yo siempre espero al último corredor, porque ese que
massive races are exhibitions of national identity. I always wait for
se pasa seis o siete horas para llegar a la meta y llora y levanta los
that last runner: he has taken six or seven hours to cross the finish line,
brazos en señal de triunfo, ese es el que hace el maratón. Ese hombre
crying and lifting his arms as a gesture of triumph—this is the person
puede decir aquello que leí una vez: «Ya corrí un maratón; me queda
who makes the marathon. That’s the kind of person who can say what I
algo menos que hacer en la vida». once read: “I ran the Marathon. One less thing to do in life.” 61
JUGOS
ORGÁNICOS:
Bienestar para la salud
En las laderas de la Sierra de Cubitas, en Camagüey, la Empresa Agropecuaria y Citrícola
Sola, del Grupo Empresarial Frutícola, dedica 101 hectáreas de tierra a la producción
orgánica de naranjas y toronjas, que desde
2010 es certificada anualmente por la firma
OKO-BCS Alemania, según la norma de la
Unión Europea.
La certificación se realiza antes de comenzar la cosecha, y la trazabilidad se mantiene
hasta la comercialización del jugo orgánico;
son consideradas producciones limpias porque únicamente utilizan para la fertilización
abono orgánico, y medios biológicos en la lucha contra plagas y enfermedades.
El jugo orgánico camagüeyano se comercializa en el mercado internacional y en
la red hotelera de Cuba.
ORGANIC JUICES:
Good for your health
On the hilly slopes of the Sierra de Cubitas
in Camagüey, the Empresa Agropecuaria
y Citrícola Sola, part of the Fruit Industry
Business Group, is dedicating 101 hectares of
land to the organic production of oranges and
grapefruit. Since 2010 it has been certified every
year by the German-based BCS Öko-Garantie, in
accordance with European Union standards.
Certification starts before the harvest begins
and traceability is kept up until the organic juice
ends up on the market. Juices produced by Sola
are considered to be clean products because only
organic fertilizers and biological methods for
pest and disease control are used.
The organic juice from Camagüey is being sold
internationally and in hotels in Cuba.
Carretera Lomas Las 40 s/n, Sierra de Cubitas, Camagüey
Tel.: 032615415 / [email protected]
62
DE LA LUZ,
CINELANDIA | MOVIELAND
LAURA
POR/BY
Marianela González
FOTOS | HÉCTOR GARRIDO
ANA: ¿Ustedes saben lo que fueron los años 90 en Cuba? ¿El período especial? (Los yumas no entienden. Buscan con la vista a la «traductora».) No, eso no tiene ni traducción. No, ¿qué tú vas a saber
lo que son los años 90 en Cuba? ¿Qué van a saber ustedes lo que
es comerse un bisté de frazada... (Los yumas siguen sin entender...)
...un plátano herví’o con col… un bisté de toronja o de naranja…
hasta una pizza de preservativo... (…ni gota.) Y después tener que
levantarte al otro día por la mañana, coger una bicicleta con la
neuropatía aquí en vena, mira, sin ni esta proteína pa’ poder seguir andando… Mi mamá todavía padece del dolor en los huesos
por culpa del per… (Ana ¿finge? un llanto, y se contiene.) ¡Cómo no
me iba a meter a puta! (Los yumas siguen grabando. Daniel corta.)
E
n una azotea de La Habana, Daniel Díaz Torres rueda La
película de Ana. De rojo, en uno de los más porosos, calidoscópicos personajes del cine cubano contemporáneo,
Laura de la Uz ha hecho la escena de su vida: la que le dio su segundo
Coral en un Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano.
De este lado de la pantalla, no obstante, no conseguimos ver una actuación magistral: vemos el karma de una actriz predestinada a volver
sobre sus propios pasos en el cine cubano, sin repetir ni un gesto.
La que echa el hígado sobre una (otra) azotea de La Habana podía ser la Larita de Hello Hemingway o la Laurita de Madagascar, la
Rosa Elena de Vestido de novia o la Orquídea de La pared de las palabras… da igual el orden en que hayan sido filmadas; la que hace que
Díaz Torres tenga la película de su vida, la última, en esa sola escena,
es un personaje al borde, uno que sabe muy bien lo que los 90 fueron,
y lo que fueron y son en Cuba los hijos de los 90: el sueño pequeñísimo
bajo la Historia y la gente que se fue sin irse; la que se hizo aquí de un
ANA: Do you know what the 90s were like in Cuba? The “Special
Period”? (The yumas [foreigners] don’t understand. They’re looking
around for a translator) No, there’s no translation for that. No, what
do you know about the 1990s in Cuba? How can you possibly know
what it’s like to eat a steak made out of cleaning rags… (The yumas
still don’t understand) boiled banana with cabbage…steak made
of grapefruit or orange rinds…even pizzas made from condoms…
(nothing.) And then you have to get up the next morning, grab
your bike with neuropathy affecting our nerves, see? without the
minimum protein to get you moving…. My mother still suffers from
aches and pains in her bones thanks to the spec… (Ana fakes? a sob
and holds it in) No wonder I had to become a whore! (The yumas are
still taping. Daniel stops.)
ON A HAVANA ROOFTOP, DANIEL DÍAZ TORRES IS SHOOTING La
película de Ana. Dressed in red, taking on one of the most kaleidoscopic
characters in contemporary Cuban cinema, Laura de la Uz has just
done the scene of her life: it earned her a second Coral Award at
the International Festival of New Latin American Cinema. On this
side of the screen, however, we haven’t been able to see a superb
performance: we see the karma of an actress predestined to walk back
over her own footsteps in Cuban movies, without ever repeating a
gesture.
The actress emoting on a different Havana rooftop could be
portraying Larita in Hello Hemingway or Laurita in Madagascar, Rosa
Elena in Vestido de novia or Orquídea in La pared de las palabras… the
order in which these were filmed doesn’t matter. What makes this Diaz
Torres’ latest and best film, because of one single scene, is a person on
the edge, someone who knows only too well what the 1990s were like
and what the children of the 90s in Cuba were and have been. It is the
63
LAURA
DE LA UZ
© CORTESÍA ICAIC
64
«¿DÓNDE ESTOY YO? ¿DÓNDE ESTOY YO, DIOS MÍO?» (MADAGASCAR,
1994): EN EL CINE CUBANO, LAURA DE LA UZ HA REPETIDO UNA Y OTRA
VEZ ESA PREGUNTA. Y CON ELLA, NOS HEMOS RESPONDIDO TODOS
sitio en el que ser; la sobreviviente y la que no pudo sacarse de encima
los restos del derrumbe.
«¿Dónde estoy yo? ¿Dónde estoy yo, dios mío?» (Madagascar,
1994): en el cine cubano, Laura de la Uz ha repetido una y otra vez esa
pregunta. Y con ella, nos hemos respondido todos.
Desde que Hello Hemingway la señalara entre las mejores actrices de su generación, y que Madagascar pusiera sobre la mesa su inteligencia, incuestionable organicidad y versatilidad ante distintos tipos
de registro, Laura ha asumido con éxito la comedia, la tragicomedia y
el drama, desde la más clásica narración hilada por los equívocos hasta
las más solemnes introspecciones, pasando por no pocas exploraciones del «alma nacional» a partir de personajes explícitamente simbólicos. En ese corpus, La película de Ana había sido hora y media de
actuación pura. Era su primer protagónico desde Hello…, aun cuando
nadie recuerde que en Madagascar fue «segunda»: un discurso sobre
la actuación misma, a partir de la historia de una mujer que finge ser
una prostituta para conseguir entrar al mundo del cine y traer algo de
dinero a casa. Un ensayo sobre la intérprete que ella misma es.
Inquieta, cansada quizá de ese lugar hasta cierto punto seguro
que significa ser conducida por un gran director (de actores) —sobre
65
“WHERE AM I? OH GOD, WHERE AM I?”
(MADAGASCAR, 1994): IN CUBAN FILM, LAURA DE
LA UZ HAS REPEATED THIS QUESTION OVER AND
OVER AGAIN. ALONG WITH HER, WE HAVE ALL
ANSWERED
EN LA PELÍCULA DE ANA
todo, de un director-autor como Fernando Pérez—, sus más recientes trabajos para el cine se asocian a óperas primas (Vestido de novia y Espejuelos oscuros), con todo el riesgo que ello significa para un actor «hecho», y
su vuelta a Fernando Pérez (La pared de las palabras) la descubre en un
personaje mucho más distante de los anteriores bajo su firma.
El trabajo con Marilyn Solaya, en memorable dueto con la también icónica Isabel Santos, ha vuelto a colocarla entre «los rostros del
cine cubano» contemporáneo —esos a los que un director acude cuando quiere que todo salga bien—, al tiempo que le ha ofrecido un personaje físicamente retador, cuya interpretación debería conseguir del
espectador una credibilidad y un engagement superiores a cualquiera
que haya defendido antes; por otro lado, la joven y prometedora Jessica
Rodríguez la ha visto en un papel al que, aún sin estrenar, se le espera
como la Lucía (Humberto Solás, 1968) de este tiempo: una mujer que
atraviesa cuatro épocas «parteaguas» de la historia de Cuba (la Guerra
de Independencia contra España, los años 50 del siglo xx, la década de
los 70 y la actualidad); un personaje-país, una escritura de la épica…
justamente, lo que jamás habríamos pensado que haría.
«¿Dónde estoy yo?»
De eso hace veinte años, y todavía se lo pregunta..
tiny dream that lies below the layer of History; it is the people who left
without leaving; it is what happened here at a certain location where
they w ere survivors and where they couldn’t shake off the remnants
of the devastation.
“Where am I? Oh God, where am I?” (Madagascar, 1994): in
Cuban film, Laura de la Uz has repeated this question over and over
again. Along with her, we have all answered.
Ever since Hello Hemingway revealed her to be one of her
generation’s best actors, and since Madagascar placed her intelligence,
unmistakably organic approach and versatility on the table, Laura
has successfully taken on comedy, tragicomedy and drama alike;
she has gone from the most classical storytelling to the most
solemn introspections, passing through a number of explorations
of our “national soul” by embodying some explicitly symbolic
characterizations. In this body of work, La película de Ana represented
one and a half hours of the purest acting. It was her first leading
role since Hello… even when people don’t tend to remember that in
Madagascar she was “supporting”: it was a dissertation about acting
itself, based on a story of a woman pretending to be a prostitute so
that she could enter the world of the cinema and provide some money
for her household. It is an essay about the actor she herself is.
Restless, perhaps a bit tired of being led by a great director (of
actors), especially a director/actor like Fernando Pérez, her most recent
film work deals with first-time directors (Vestido de novia and Espejuelos
oscuros), with all the risks this implies for a “mature” actor. Her return to
Fernando Pérez (La pared de las palabras) shows us a Laura immersed
in a character much more distant than her earlier roles.
Her work with Marilyn Solaya, teaming up with the equally
iconic Isabel Santos, has once more placed her up there in the
firmament of contemporary Cuban actors—of the breed that gets cast
by directors to ensure that “everything turns out OK.” Being offered a
physically challenging role, her interpretation needed to be credible
for the spectators and she had to inspire greater empathy than ever
before. Meanwhile, the young and promising director Jessica Rodríguez
sees Laura de la Uz in a role that, even before its
premiere, promises to be the Lucía (Humberto
Solás, 1968) of our times: a woman bridging
four decisive periods in Cuban history (the
War of Independence from Spain, the
1950s, the 1970s and today), a character
synonymous with the nation, the writing
of an epic. It is exactly what we never
thought she would be doing.
“Where am I?”
Twenty years have gone by and still
she is wondering.
66
COSAS
DOCTORS ANDPOLYMITA
STUFF…
DE MEDICOS
IN HAVANA?
TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS
E
FOTOS | ALVITE
ntre las peculiaridades que tienen los médicos se encuentran el modo de saludar a quienes llaman «legos»,
y los mejores momentos del día. La vida comienza en
diferentes horarios según el oficio de cada quien, y los trabajadores
de la salud no escapan a esta distinción: para ellos, las 10 de la mañana marcan más o menos la mitad de la jornada, ya que inician
sus labores bien temprano, cuando los demás aún duermen, salvo los
panaderos, los responsables de la prensa y los choferes de transporte
público. Así como para el mundo del espectáculo la noche es el mejor
momento, para los médicos, las enfermeras y los técnicos, el alba se
corresponde con la mayor capacidad de sus oficios en términos de
humor, entrega y productividad. Por ello se establecen turnos alternantes o rotatorios, que en el caso de los médicos reciben el nombre
de «horario deslizante», porque es sabido que las enfermedades, los
accidentes y las dolencias en general aparecen sin arbitrio posible,
y no es justo que una fractura abierta de tibia reciba abiertamente
el tibio entusiasmo de un traumatólogo, por ejemplo. Como pueblo,
nos caracterizamos por nuestra amabilidad en el momento de ofrecer consuelo a un sufriente, pero si el profesional que atiende el mal
que nos aqueja acaba de incorporarse a su centro asistencial, esa
gentileza se desborda, como si ratificara el viejo lema hoy en desuso
«mi trabajo es Usted».
Es raro encontrar en una sala cultural nocturna a una doctora,
sobre todo entre semana. Si en un concierto de música electroacústica
divisamos a la anestesista que ayudó a salvar nuestra vida durante
la operación de apendicitis hace seis meses, deducimos que está de
vacaciones. Los cirujanos se abstienen de arreglar el jardín, no limpian pescado, casi nunca juegan a la pelota, y llegan tarde a todas las
fiestas. Por un lado, tienen que cuidarse las manos como si fueran
pianistas, y por otro, sus funciones no terminan con la última puntada, sino que revisan la sutura varias veces, incluso durante las noches
posteriores a la operación. Los médicos(as) son extraordinarios y fieles
amigos, pero no es recomendable designarlos como testigos de boda,
ni como responsables de picar el cake del cumpleaños del niño: ni ellos
mismos saben cuándo estarán libres. Los cónyuges de los médicos(as)
bien saben que han contraído matrimonio con seres comprometidos
hasta el infinito y más allá.
POR/BY
Laidi Fernández de Juan
La famosa expresión atribuida a Esculapio «el mundo te parecerá un vasto hospital» explica el saludo que recibimos de estos profesionales, fuera del contexto de la consulta. Si es un endocrinólogo
quien responde a «Buenos días, doctor», no puede evitar fijarse en el
cuello de la persona que le sonríe en la escalera del edificio, y mientras
responde «Muy bien, gracias», nota que la tiroides del vecino está medio centímetro más abultada que la semana anterior. Si se trata de un
dermatólogo, al tiempo que extiende su mano para estrechar la del
conocido, encuentra una preocupante mancha de color café cerca de
la muñeca. Los cardiólogos añaden al saludo habitual la sentencia «si
sigues fumando, no llegas a fin de año»; los nutriólogos miran de reojo
la panza de las amistades; los internistas preguntan si no han aparecido vértigos con la reciente combinación de tal y más cual medicamentos; los neurólogos se percatan de que nuestra cabeza tiembla cuando
les decimos «Qué tal»; los oftalmólogos se disgustan si fruncimos los
párpados, los radiólogos nos traspasan el esqueleto con solo mirarnos
y llegan hasta el cuarto disco intervertebral, y los psiquiatras limitan
la salutación a una ligerísima inclinación de cabeza. Son estos últimos
quienes más deben huir de nuestra permanente costumbre de no
respetar horarios ajenos. Como todos vamos por la vida con una alta
dosis de locura, los pobres analistas de mentes intentan pasar inadvertidos: saben que en cada esquina alguien los espera para saber qué
opinan del último sueño, o de la sensación de que «algo» va a suceder,
y por eso aparentan estar apuradísimos siempre.
Puede notarse fácilmente la experiencia que acumula cada profesional de la salud, a pesar de que, como es obvio, la edad sea el signo
más elocuente. Cuando un galeno anda por la calle con el estetoscopio
colgando, o con el clásico uniforme blanco impoluto, solo existen dos
posibilidades: o no ha concluido los estudios o está recién divorciado.
En ambos casos, necesita sujetos con quienes entrenarse, entretenerse y
pasar el rato. Otras muchas peculiaridades distinguen a los médicos(as)
del resto del mundo, o sea, de los legos o profanos, pero en aras del límite
espacial, hoy solo señalo unas pocas. En todo caso, vaya a estos profesionales mi más teatral reverencia, y la más profunda de las gratitudes.
Estuve entre sus órbitas más de 20 años, así que conozco ese universo
muy bien: no solo lo conozco desde dentro, sino que lo echo muchísimo
de menos, y créanme, es bien gracioso, atractivo y distinguido.
67
DOCTORS HAVE SOME PECULIAR IDENTIFYING traits. A couple of
these are how they greet us “laypersons” and their best time during the
day. Work days start at different times depending on your profession, and
health care workers are no exception. For them, 10 a.m. is roughly their
midday because they start their shifts really early, when most of us are
still asleep, except for bakers, the people in charge of getting newspapers
out and bus drivers. Just as nighttime is the best time for show-biz folk,
doctors, nurses and hospital technicians find that dawn is the best time
for them in terms of mood, energy and productivity. That’s why their
schedules rotate; this “sliding timetable” is a godsend for doctors because
it is a well-known fact that illnesses, accidents or other physical injuries
generally appear out of the blue and it isn’t fair that a broken bone should
be received with a lukewarm emergency room welcome. We Cubans are
known for our compassion and cordiality when called upon to give solace
to someone in trouble, but if the professional who looks after the medical
problem has just come to work, that cordiality is overflowing. As the now
unfortunately unused old adage used to say: My Job is You.
It’s hard to find a doctor in some nightclub, especially on a
weeknight. If we happen to see the anesthetist who helped save our life
by performing that appendix operation six months ago, we can safely
say that she is on vacation. Surgeons as a rule don’t do any gardening,
they don’t scale fish, hardly ever play ball and they come late to all
parties. They look after their hands like pianists and their mission is
never-ending. They are often checking their patients’ sutures late at
night after a long day at the operating room. Doctors are extraordinarily
faithful friends but it’s not a good idea to ask them to be your best man
at your wedding or give them the task of buying the cake for his son’s or
daughter’s birthday party. They are the last people to know when they
are going to be free. The spouses of doctors know all too well that they
have married human beings who are committed to their jobs all the way
to infinity and beyond.
The famous saying attributed to Aesculapius that “the world
seems to be one huge hospital” explains how they greet us beyond the
confines of their offices. If an endocrinologist answers to the greeting
of “Good morning, Doctor” he cannot help but look at the neck of the
person smiling at him or her from the stairway. While he answers “Fine,
thanks,” he notices that his neighbor’s thyroid is half a centimeter
lumpier than last week. If it’s a dermatologist, while he or she shakes
your hand, they notice a worrying brown spot on your wrist. Cardiologists
always add to their greeting “If you’re going to go on smoking like
that, you won’t make it to Christmas.” Nutritionists are always giving
sideways glances to their friends’ generous girths, internists ask if you’re
dizzy when combining certain medications, neurologists notice that
your head shakes when speaking, ophthalmologists aren’t happy to see
us squinting, radiologists see our skeletons at a single look, visualizing
everything right up to the fourth vertebra, and psychiatrists limit their
greetings to a barely perceptible nod. And it is the psychiatrists who
should be fleeing our permanent custom of not respecting other
people’s schedules. As we all run around with a high dose of insanity,
the poor “shrinks” try to disappear into the woodwork: they know that
around every corner somebody is going to ask them about their latest
dream or that “feeling that something is about to happen.” That’s why
they always look like they’re in a hurry.
It’s easy to see how much experience health care professionals
have under their belt even though their ages are the most obvious
indicators. When you see a doctor on the street with their stethoscope
hanging around their neck or dressed in the classic white lab coat, it’s
either one of two things: they are still in Med School or they are newly
divorced. In both cases they are in need of subjects to practice on and
have some fun in their own little doctor ways. There are many other
characteristics that set the medical profession apart from the rest of
the world, that is, from laypersons. But my space is limited so today
I’m pointing out only a few. Anyway, I’d like to tip my hat to these
professionals and send them my most sincere gratitude. I’ve been in
their world for over 20 years and I know it quite well, not just from
the inside, and I miss it a lot. Believe me, that world of theirs is funny,
attractive and distinguished.
68
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
69
SE ACERCA
UNA TORMENTA:
12
BIENAL
de La Habana
FOTOS | ABEL CARMENATE
L
POR/BY
Wendy Amigó Vega
STORM ON THE HORIZON:
TWELFTH HAVANA
BIENNALE
a Bienal de La Habana es un evento sin paralelo en Cuba,
y con sus 30 años recién cumplidos, se instituye como uno
de los acontecimientos más trascendentes para el arte en
nuestra región. Organizada por el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam con el tema «Entre la idea y la experiencia», la presente
edición promete inundar los más disímiles espacios capitalinos. Bajo
el principio fundacional de dar a conocer y promover el arte contemporáneo desde todas sus manifestaciones, el comité organizador se
ha trazado estrategias para lograr, entre otros objetivos, acercarse a
un público más abarcador y diverso.
La búsqueda de nuevos espacios para el desarrollo del evento
resulta un rasgo que, aunque presente en bienales pasadas, se prevé distinga especialmente a esta. Insertarse en las comunidades de
la ciudad e ir más allá de los recintos tradicionales, permitirá ganar más receptores. Así, la actividad llegará hasta las comunidades
de Casablanca y Tallapiedra, se extenderá por las calles del Centro
Histórico, del Vedado y de otros muchos barrios de la ciudad. Para
lograrlo se cuenta con el apoyo de instituciones que participarán
activamente en cada proyecto: la Universidad de las Artes, el Museo
THE HAVANA BIENNALE IS AN event like no other in Cuba. With
30 years under its belt, it has become one of the most important
art events in our region. Organized by the Wifredo Lam Center for
Contemporary Art under the motto of “Between the Idea and the
Experience,” this year’s edition promises it will be flooding a variety of
sites in the capital with art. Following the founding principle of making
contemporary art known and promoting it in all of its manifestations,
the organizing committee has drafted strategies which, among other
things, will be reaching out to wider-based and more diverse audiences.
The search for new spaces to hold the event is a trait that,
even though it was present in previous editions, will be a special
distinguishing feature of this year’s Biennale. Inserting itself into the
city’s communities and venturing beyond the traditional venues will
allow the Biennale to reach more people. So, activities will be going
into communities like Casablanca and Tallapeidra, they will stretch
along the streets of the Historical Center of Havana, into Vedado and
many other city neighborhoods. To be able to do that, the event will
need the support of institutions actively taking part in each project:
the Arts University, the Museo Nacional de Bellas Artes, the Casa de
70
ES POSIBLE QUE NOS ENFRENTEMOS A UN EVENTO
EN EL QUE SE LE CONCEDERÁ UN PAPEL ESPECIAL
AL PROCESO DE CREACIÓN QUE EXPLORA NUEVAS
FORMAS Y SOPORTES PARA MANIFESTARSE, PUES
BUSCA LA CONFRONTACIÓN CON EL ESPECTADOR
Nacional de Bellas Artes, la Casa de las Américas, el Museo Orgánico del Romerillo..., prestas a potenciar el cruce de fronteras entre las
artes y fortalecer el intercambio con las tendencias contemporáneas que buscan dialogar-problematizar con la sociedad, la política,
la naturaleza, en fin, la cultura en su sentido más amplio.
Es muy posible que nos enfrentemos a un evento en el que se le
concederá un papel especial al proceso de creación que explora nuevas formas y soportes para manifestarse, pues busca la confrontación
con el espectador. Así, este se transformará en protagonista de muchas de las experiencias de un arte que no solo demanda la apreciación e interpretación del público ante la obra, sino que lo incluye en la
realización, como parte indispensable de ella.
La tendencia en la que se inscriben muchos artistas de dotar
de mayor relevancia al proceso creativo, será otro de los núcleos de
la Bienal de 2015, según han declarado en varias ocasiones sus organizadores. Esta defensa de lo efímero, de lo inmediato, que podría
incluso entrar en conflicto con concepciones anquilosadas de la obra
como un todo estático e inmutable, posibilitará hacernos parte de
proyectos más dinámicos, lúdicos y controversiales.
La Bienal intenta expandirse, promete abrir brazos a las manifestaciones más contemporáneas y vanguardistas, y nos invita a
ser protagonistas, sin abandonar las prácticas tradicionales y más conocidas, que también forman parte indiscutible de su historia y que
siguen siendo utilizadas por muchos creadores. Solo queda esperar
que se cumplan tan ambiciosos propósitos y que la edición 12 que se
celebrará entre los meses de mayo y junio sea realmente lo que deseamos: una Bienal de La Habana a la altura de su tiempo. 71
IT IS POSSIBLE THAT WE ARE GOING TO BE DEALING
WITH AN EVENT THAT WILL ASSIGN A SPECIAL ROLE TO
THE CREATIVE PROCESS THAT EXPLORES NEW FORMS
AND FORMATS IN ITS MATERIALIZATION, LOOKING
FORWARD TO CONFRONTING SPECTATORS HEAD-ON
las Américas, the Museo Orgánico del Romerillo…all are ready to cross
the boundary lines traditionally separating the arts and to strengthen
the exchange of contemporary trends that are seeking to dialogue
and delve into the problems of society, politics, nature, in short, into
culture in its broadest possible sense.
It is possible that we are going to be dealing with an event
that will assign a special role to the creative process that explores
new forms and formats in its materialization, looking forward to
confronting spectators head-on. Thus, it will become the protagonist
for many art experiences that require people to appreciate and
interpret it and to also be part of its creation, an essential part.
Likewise, the trend whereby many artists find it important to
grant greater relevance to the creative process will become another
nucleus for the 2015 Biennale as its organizers have stated on several
occasions. This defense of the ephemeral, the immediate, that might
even conflict with the stagnant concept of artworks as static and
unchangeable entities shall make it possible for us to be part of more
dynamic, playful and controversial projects.
The Biennale is attempting to grow; it promises to open its
arms to the most contemporary and avant-garde manifestations and
it invites us to take a leading role without abandoning the traditional
and more well-known practices that are also an undeniable part of its
history and which continue to be used by many creators. All we have
to do is to wait for these ambitious proposals to be fulfilled and that
the twelfth edition, to be held in the months of May and June, may
really turn out to be what we are wishing for: a Havana Biennale that
is keeping up with the times.
EVENTOS
72
MAYO
Romerías de Mayo
2-8 DE MAYO
Ciudad de Holguín
• Congrega a jóvenes músicos, actores, investigadores, artistas de la
plástica, escritores y bailarines para
confrontar su quehacer artístico y
literario en días y noches de
intensas jornadas, en las que se
muestra la heterogénea diversidad
de sus propuestas, que van desde lo
tradicional hasta lo más audazmente contemporáneo. Para esta
edición se ha anunciado la
presencia de invitados de 25 países.
www.baibrama.cult.cu
VI Convención Cubana de
Ciencias de la Tierra
y Geoexpo 2015
4-8 DE MAYO
Palacio de Convenciones,
La Habana
• Las sesiones científicas incluyen
cinco congresos: Geología,
Geofísica, Minería, Petróleo y Gas, e
Informática para las Geociencias, y
talleres con temáticas de
actualidad. Para Geoexpo 2015 se
han inscrito más de 20 empresas
nacionales e internacionales,
proveedoras de equipamiento y
servicios especializados, así como
centros de investigación.
www.cubacienciasdelatierra.com
Metabólica en Plantas. Obtención de
Productos Naturales de Plantas a
través de la Aplicación de Técnicas
Biotecnológicas.
http://bioveg.bioplantas.cu
XII Bienal de La Habana
22 DE MAYO-22 DE JUNIO
La Habana
• Bajo el concepto curatorial «Entre la
idea y la experiencia», pretende
implicar a la arquitectura, al diseño, a
los fenómenos de la comunicación,
las ciencias y las formas en que se
construye el hábitat, en aras de
favorecer la inserción social de las
propuestas y propiciar las intersecciones entre diferentes expresiones
artísticas como la danza, el teatro, la
música, el cine y la literatura. La
Bienal no tendrá un núcleo central de
exhibición, pues aspira a instalarse en
los intersticios de la ciudad que
faciliten el trabajo.
www.bienalhabana.cult.cu
Más información sobre la Bienal en
este número de Cuba Contemporánea
65 Torneo Internacional de la Pesca
de la Aguja Ernest Hemingway
25-30 DE MAYO
Marina Residencial Ernest
Hemingway, La Habana
• Incluido por la Organización
Internacional de Pesca en sus planes de
encuentros anuales, con puntaje para
FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO FITCUBA 2015
5-7 DE MAYO
Jardines del Rey, Ciego de Ávila
• Dedicada al archipiélago Jardines del Rey –el destino turístico de mayor
crecimiento en la Isla, con ecosistemas bien conservados y hermosas playas–,
FITCuba 2015 tendrá a Italia como invitado de honor, y privilegiará la
modalidad náutica, para la cual Cuba reúne excelentes condiciones naturales.
http://fitcuba.tur.cu
XIX Festival Internacional
Cubadisco
15-25 DE MAYO
La Habana
• El más importante evento de la
música cubana, que reúne cada
año a músicos, empresarios,
comunicadores y otros especialistas, en foros, conferencias e
innumerables conciertos y recitales,
estará dedicado en 2015 a la música
sinfónica y coral, y tendrá a Rusia
como invitado de honor.
Congreso Internacional de
Biotecnología Vegetal BIOVEG
2015
20-21 DE MAYO
Centro de Bioplantas y Jardines
del Rey, Ciego de Ávila
• Manejará temas relacionados con
bioestimulantes y biocontroladores,
bioinformática, caracterización y
conservación de recursos
fitogenéticos, cultivo de células y
tejidos, interacción planta-microorganismos, mejoramiento genético
para el aseguramiento alimentario y
productos naturales en plantas.
Sesionarán además los cursos:
Crioconservación de Recursos
Fitogenéticos e Ingeniería
programado el análisis de la
utilización eficiente del agua y su uso
en la agricultura, la industria, la
energía, la piscicultura, la recreación, la
salud y el turismo, entre otros
aspectos.
www.unesco.org
VIII Simposio Internacional
de Ventilación Mecánica para
Expertos de las Islas y VII Congreso
Panamericano de Enfermería en
Cuidados Intensivos
9-12 DE JUNIO
Palacio de Convenciones, La Habana
• Ambos eventos sesionarán
paralelamente, para compartir,
actualizar y divulgar los más
recientes avances científicos y los
resultados de investigaciones en las
temáticas de ventilación mecánica y
en los cuidados de enfermería en las
unidades de terapia intensiva y
emergencias. Se realizarán cursos
www.internacionalhemingwaytournament.com.
JUNIO
Convención CUBAGUA 2015
8-13 DE JUNIO
Palacio de Convenciones,
La Habana
• Incluye al XII Congreso Internacional de Ingeniería Hidráulica, el
VIII Seminario sobre Uso Integral del
Agua y una feria comercial y
expositiva donde presentarán sus
productos y tecnologías grupos
empresariales cubanos y firmas
extranjeras. Entre los temas del
congreso figuran abasto de agua y
saneamiento ambiental; gestión
integral de cuencas hidrográficas;
obras hidráulicas: economía, diseño
y construcción. El seminario ha
 encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com
www.formahabana.com
Coloquio Internacional
Ernest Hemingway
18-21 DE JUNIO
Hotel Ambos Mundos, La Habana
• Dedicado al estudio de la obra
del gran escritor, que vivió 21 años
en la finca Vigía, en las cercanías
de La Habana, sesionará en el hotel
Ambos Mundos, donde se aún
CONVENCIÓN INTERNACIONAL
IMMUNOFARMACOLOGY-VACCIPHARMA 2015
14-19 DE JUNIO
Centro de Convenciones del hotel Meliá Marina Varadero, Matanzas
• Comprenderá el Congreso INMUNOPHARMACOLOGY, con talleres sobre
Nuevos Avances en Inmunofarmacología y sobre Neuroinmunología,
Neuroinmunofarmacología y Neuroinmunomodulación, y el simposio
Farmacología del Citocromo P 450 y Transportadores; el Congreso
VACCIPHARMA, con talleres sobre Farmacología de Vacunas Profilácticas y
Farmacología de Vacunas Terapéuticas, la Reunión Regional de Vacunas
Combinadas (DTP/HB/Hib/IPV) y simposios relacionados con Vacunas
Veterinarias, Proteínas Quinasas como Blancos Farmacológicos,
Aterosclerosis: De la Investigación Básica a las Nuevas estrategias
terapéuticas y Bioprocesos para Vacunas y Productos Inmunoterapéuticos.
También sesionará una feria comercial.
www.immunovaccipharmacuba.com
precongreso en diferentes áreas de
la Universidad de Ciencias Médicas
de La Habana y en hospitales de
la capital.
www.cuidadosintensivoscuba.com
los competidores, los equipos por lo
general participan en composición
de hasta cuatro pescadores en
embarcación propia o alquilada, y
como parte de la competencia se
preparan premiación, recorridos
turísticos por el entorno capitalino e
intercambio de experiencias. El
reglamento mantiene la norma de
marcar y soltar.
organizado en diferentes eventos
que abordarán la relación entre el
diseño y la industria, la identidad
cultural y social, la innovación, el
desarrollo sostenible y la
formación de profesionales. En la
exposición asociada, participarán
empresas, estudios de diseño,
agencias publicitarias, diseñadores y creadores para mostrar
proyectos y soluciones de diseño,
publicitar productos y ofertar
servicios.
Memorial Capablanca 2015
14-26 DE JUNIO
Hotel Habana Libre
• Como en ediciones anteriores,
tendrá un grupo Élite, en el que se
espera reunir a Grandes Maestros
extranjeros con un ELO superior a
2700, que se enfrentarían en un
todos contra todos, a dos vueltas. Se
jugará además el grupo Premier,
formado por 10 jugadores, con un
ELO promedio superior a 2560
puntos, y el grupo Abierto estará
conformado por más de 150
ajedrecistas que se inscriban con los
requisitos establecidos. Concluido el
torneo, varios de los Grandes
Maestros que intervinieron en el
Élite y el Premier jugarán en un
hotel de cayo Coco un torneo blitz, y
otros competirán en Santa Clara en
el torneo Guillermo García in
Memoriam.
http://torneoscapablanca.cu
FORMA 2015
16-18 DE JUNIO
Palacio de Convenciones,
La Habana
• Bajo el lema «Diseño con
sentido», el congreso estará
conserva la habitación que
ocupara frecuentemente el Dios
de Bronce de la literatura
norteamericana. Los trabajos
presentados versarán sobre
Estados Unidos en la trayectoria de
Ernest Hemingway, la infancia y
adolescencia, la relación con
editores y editoriales, escritores y
artistas, su vida y obra, y la
museología y conservación en las
colecciones dedicadas al autor.
16 Congreso Científico
Internacional del Centro Nacional
de Investigaciones Científicas
22-26 DE JUNIO
Palacio de Convenciones,
La Habana
• Entre los temas anunciados
están: productos naturales para el
tratamiento de enfermedades
crónicas; tratamiento de la
hipercolesterolemia, la hiperplasia
prostática benigna y la osteoporosis; desarrollo de candidatos
vacunales contra enfermedades
infecciosas; aplicaciones médicas
del ozono; avances y perspectivas
en el desarrollo de formas
farmacéuticas terminadas;
tratamiento de residuales de la
industria farmacéutica; estudios
cuantitativos de la ciencia y la
tecnología, y estudios sobre la
corrosión.
www.congresocniccuba.com
EVENTS
73
MAY
Romerías de Mayo
MAY 2-8
Holguín City
•Musicians, actors, researchers,
visual artists, authors and dancers
meet during an intense week to
exchange artistic and literacy
experiences, and show the diversity
of their proposals, which range
from the traditional to the most
contemporary. The organizers of the
event have announced participants
from 25 different countries.
•
6th Cuban Convention on Earth
Sciences and GEOEXPO 2015
MAY 4-8
Palacio de Convenciones, Havana
•The scientific discussions
include five conferences: Geology,
Geophysics, Mining, Oil and Gas,
and Informatics for Geosciences,
as well as workshops on current
themes. More than 20 national
and international companies,
suppliers of specialized equipment
and services, and research centers
have registered for participation in
GEOEXPO 2015.
www.cubacienciasdelatierra.com
12th Havana Art Biennale
MAY 22 -JUNE 22
Havana
•Under the curatorial concept
of "Between the idea and the
experience," the Art Biennale aims
to involve architecture, design,
communication, science and
the ways in which the habitat is
constructed, in order to promote
social integration of the propositions
and encourage intersection between
different artistic manifestations,
such as dance, theater, music, film
and literature. The Biennale will not
have a core exhibition, as it seeks to
settle itself in the interstices of the
city to facilitate the work.
www.bienalhabana.cult.cu
More on the Biennale on this issue of
Cuba Contemporánea
65th Ernest Hemingway
International Marlin Fishing
Tournament
MAY 25-30
Marina Residencial Ernest
Hemingway, Havana
•Included by the International
Fishing Organization in its program
of annual meetings with points
for competitors, teams of four
generally participate in their own
INTERNATIONAL TOURIST FAIR FITCUBA 2015
MAY 5-7
Jardines del Rey, Ciego de Ávila
• Dedicated to the Jardines del Rey Archipelago—the fastest growing tourist
destination in the island boasting well preserved ecosystems and lovely
beaches—FITCuba 2015 will have Italy as guest of honor and will focus on the
nautical theme, which Cuba has excellent natural conditions for.
http://fitcuba.tur.cu
19th International Cubadisco Fair
MAY 15-25
Havana
•The most important Cuban
music event focusing on the
Cuban recording industry gathers
musicians, businesspersons,
communicators and other experts
who will participate in forums,
lectures and numerous concerts
and recitals. Cubadisco 2015 will be
dedicated to symphonic and choral
music, with Russia as guest of honor.
International Congress of Plant
Biotechnology BIOVEG 2015
MAY 20-21
Plant Biotechnology Center and
Jardines del Rey, Ciego de Ávila
•The event shall focus on topics
related to biostimulants and
biocontrol agents, bioinformatics,
characterization and conservation
of plant genetic resources,
cultivation of cells and tissues,
plant-microorganism interaction,
breeding development for
ensuring food security, and natural
products in plants. A number of
courses will also be held from May
13 to 17: Cryopreservation of Plant
Genetic Resources and Metabolic
Engineering in Plants and
Obtaining Natural Plant Products
by Implementing Biotechnology
Techniques.
http://bioveg.bioplantas.cu
or leased boats. The competition
includes the awards ceremonies,
sightseeing tours around Havana
and the exchange of experiences.
Regulations follow the mark-andrelease practice.
www.internacionalhemingwaytournament.com
JUNE
CUBAGUA 2015 Convention
JUNE 8-13
Palacio de Convenciones, Havana
•The event includes the 12th
International Congress on Hydraulic
Engineering, the 8th Seminar
on Integrated Water Use, and a
trade/exhibition fair where Cuban
business groups and foreign
firms will present their products
and technologies. Some of the
topics that will be addressed are
water supply and environmental
sanitation; integrated watershed
management; hydraulic structures:
economy, design and construction.
The seminar has programmed
discussion on the efficient use of
water and its usage in agriculture,
industry, energy, fisheries, recreation,
health services and tourism, among
others topics.
www.unesco.org
8th International Symposium
on Mechanical Ventilation for
Experts of the Islands and 7th Pan
American Congress on Intensive
Care Nursing
JUNE 9-12
Palacio de Convenciones, Havana
•Both events will be in session
in parallel, to share, learn and
disseminate the latest scientific
developments and research results on
the topics of mechanical ventilation
and nursing care in intensive care
units and emergency rooms.
www.cuidadosintensivoscuba.com
Capablanca Memorial 2015
JUNE 14-26
Habana Libre Hotel
•As in previous editions, the
Elite Group is expected to draw
international Grandmasters with
an Elo rating of over 2700, who will
play each other in a double roundrobin. The Premier Group will have
10 players with an Elo rating of over
2560, while the
Open Group will be made up
of more than 150 participants,
who comply with requirements
and qualifiers. Following the
tournament in Havana, several
GMs who played in the Elite and
Premier Groups will travel to Cayo
Coco where they will play a blitz
JUNE 18-21
Ambos Mundos Hotel, Havana
•Centered on the study of the
works of the great writer who
lived in Cuba for 21 years in his
estate, Finca Vigia, in the outskirts
of Havana, the colloquium will
be headquartered at the Ambos
Mundos Hotel, where the room
occupied by the Bronze God of
American Literature for almost
10 years has been preserved.
Discussions will focus on the
United States in Hemingway’s life;
his childhood and adolescence;
relationships with editors and
publishers, writers and artists; his
life and oeuvre, and museology
and conservation in collections
devoted to the author.
16th International Scientific
Congress of the National Center
for Scientific Research
JUNE 22-26
Palacio de Convenciones, Havana
•Some of the topics that will
be discussed include natural
products for the treatment of
chronic diseases; treatment of
hypercholesterolemia, benign
prostatic hyperplasia and
osteoporosis; development of
INTERNATIONAL CONVENTION
IMMUNOFARMACOLOGY-VACCIPHARMA 2015
JUNE 14-19
Convention Center of the Meliá Marina Varadero Hotel, Matanzas
• The event will be running two congresses in parallel:
INMUNOPHARMACOLOGY, with workshops on New advances in
Immunopharmacology and on Neuroimmunology,
Neuroimmunopharmacology and Neuroimmunomodulation; and
Symposiums on Pharmacology of Cytochrome P 450 and transporters, and
on Hereditary Ataxia, and VACCIPHARMA, with workshops on Pharmacology
of Prophylactic vaccines, and on Pharmacology of Therapeutic vaccines, and
the Symposium on Combined Vaccines (DTP/HB/Hib/IPV). Other satellite
events include the Symposium on Protein Kinases as Druggable
Pharmacological Targets, Atherosclerosis: From Basic Research to New
Therapeutic Strategies and Bioprocesses for vaccines and
immunotherapeutic products. A Commercial Fair will also be held.
www.immunovaccipharmacuba.com
tournaments, while other players
will compete in Santa Clara in the
Guillermo García in Memoriam
tournament.
http://torneoscapablanca.cu
FORMA 2015
JUNE 16-18
Palacio de Convenciones, Havana
•Under the slogan “Design
that Makes Sense,” the meeting
will be organized in different
events that will address the
relationship between design
and industry, cultural and social
identity, innovation, sustainable
development and training of
professionals. The associated
exhibition will showcase design
projects and solutions, advertising
products and services provided
by companies, design studios,
advertising agencies, designers and
creators.
candidate vaccines against
infectious diseases; medical
applications of ozone; advances
and prospects in the development
of finished pharmaceutical
forms; waste treatment in
the pharmaceutical industry;
quantitative studies on science
and technology; and studies on
corrosion.
www.congresocniccuba.com
www.formahabana.com
International Ernest Hemingway
Colloquium
 find more events in www.cubacontemporanea.com
74
FOTOS | CORTESÍA DE VISTAR MAGAZINE
CUBA MUSICAL
LA VERDAD —DESDE
SU FUNDACIÓN EN 2013—
SE HA DISTINGUIDO ENTRE
LAS JÓVENES GRUPACIONES
DE MÚSICA POPULAR
DEL PATIO POR
LA ARMONIZACIÓN
DE COLORES TANTO EN
LA INSTRUMENTACIÓN COMO
EN LAS COMBINACIONES
VOCALES DE LOS COROS,
Y POR UN AMPLÍSIMO
ESPECTRO ESTILÍSTICO
75
El Niño
jura «sonar»
LA VERDAD...
POR/BY
Carmen Souto Anido
EL NIÑO SWEARS
TO “PLAY” THE TRUTH...
76
... y nada más que La Verdad. Pues en la «honestidad» sonora
de la música popular bailable cubana, que ha defendido desde los
inicios de su carrera, radica el sello indiscutible de este joven músico
y su agrupación.
Sus primeros pasos profesionales los dio junto a Pascual Cabrejas y Tumbao Habana, y alcanzó mayor reconocimiento en el
Charangón de Elito Revé, del cual enseguida se convirtió en referente y marca, por su particular timbre vocal, sonero, cuya claridad
y brillantez lo singularizan. Heredero de maestros como Miguelito
Cuní, Carlos Embale, Raúl Planas, Rolando La Serie, Cándido Fabré... y
de cantores que influyeron fuertemente en la más reciente generación de voces populares, como Mayito Rivera, ha encontrado en las
esencias de sus estilos fórmulas para concretar un sello propio, que
le permite articular su interpretación con certeras improvisaciones,
por las que es reconocido. Enfrenta así con éxito el reto de distinguirse en un panorama musical rico y complejo, que cada día suma
nuevas figuras.
EVER SINCE LA VERDAD
WAS FOUNDED IN 2013,
IT HAS BEEN MILES AHEAD
OF OTHER YOUNG CUBAN
MUSICAL GROUPS FOR ITS
INSTRUMENTAL HARMONY
AND THE COMBINATIONS
OF VOICES IN THE CHORUS.
ALSO OUTSTANDING
IS THEIR BROAD
STYLISTIC SPECTRUM
77
En el seno de la Revé, Emilio Frías se convirtió en El Niño, sobrenombre que le fue otorgado casi a modo de «rito de integración»
en la orquesta, donde es usual —casi típico— que cada músico reciba un apodo. En su caso, le debe el apelativo a su juventud en el momento de incorporarse a «La Aplanadora de Cuba», junto a quienes
hizo populares El jala jala, Rumba a Matanzas, Niña relájate, Agua pa’
Yemayá...
Aún con Revé, decidió dar el salto hacia la creación de un proyecto propio, al que bautizó como La Verdad, quizás por el interés en
buscar la distinción de su trabajo en las esencias y raíces de la música popular cubana. Por eso convocó a dos músicos que resultaron
imprescindibles para lograr la sonoridad que quería defender: Pachy
Naranjo Jr. —proveniente de La Original de Manzanillo— y Dayron
Ortega —guitarrista del Cabildo del Son dirigido por Pancho Amat.
Sus propuestas se enriquecieron con referencias a la rumba, el son,
la guaracha, la trova y el changüí, a la vez que tomó como modelos
la labor de orquestas tan emblemáticas como La Original… o Son 14.
La Verdad —desde su fundación en 2013— se ha distinguido
entre las jóvenes agrupaciones de música popular del patio por la
armonización de colores tanto en la instrumentación como en las
combinaciones vocales de los coros, y por un amplísimo espectro
estilístico, que va desde lo más cercano a lo tradicional hasta las
tendencias más contemporáneas. De ello da fe su primer fonograma, Llegó La Verdad (Egrem, 2013), que destaca por su sonoridad y
por el equilibrio en la selección de las composiciones. «Ese soy yo»,
«La Verdad», «La mata», «Piénsalo» y «Dime cuánto» se han hecho
cómplices del éxito que cosecha la orquesta cada vez que se adueña
del escenario.
Hoy La Verdad prepara un nuevo empeño discográfico, que
promete superar su ópera prima en madurez y solidez. El trío autoral
Frías-Naranjo-Ortega pretende reservar hasta el lanzamiento todos
los temas, desafiando las normas de la publicidad y el mercado, para
que su llegada sorprenda y llame la atención hacia el producto en su
totalidad, sin potenciar una pieza sobre otra, y sea el público quien
decida dónde coloca cada una.
Mientras tanto, El Niño y su orquesta seguirán defendiendo
«su verdad», y cultivando una fiel audiencia que suma adeptos en
cada presentación. Con la satisfacción de trabajar para que el bailador se encuentre con lo más auténtico de nuestra música.
...AND NOTHING BUT THE TRUTH. Because in the “honesty”
of sound of popular Cuban dance music that he has defended from
the beginning of his career lies the undeniable mark of this young
musician and his group.
His first professional steps were taken beside Pascual Cabrejas
and Tumbao Habana, and greater acknowledgement came with Elito
Revé’s Charangón, quickly becoming a trademark sound in son style for
the clarity and brilliance of his voice. Heir to maestros such as Miguelito
Cuní, Carlos Embale, Raúl Planas, Rolando La Serie, Cándido Fabré and
to singers who have strongly influenced the newest generation of
popular voices such as Mayito Rivera, he has found formulas for a
unique and personal sound in the essences of their styles. He has tinted
his interpretations with those confident improvisations for which he is
well-known, successfully establishing a distinctive imprint in an evergrowing, rich and complex musical panorama.
While working with the Revé band, Emilio Frías became El Niño,
a nickname that was pinned on him as a sort of rite of passage in the
band where it is common, practically de rigueur, that every musician
has his own moniker. In his case, he owes the name to his young
age at the time he joined “La Aplanadora de Cuba” (Cuba’s Musical
Steamroller), which he helped madke numbers like El jala jala, Rumba
a Matanzas, Niña relájate, Agua pa’ Yemayá extremely popular.
While still with Revé, he decided to make the leap towards putting
together his own group. He called it La Verdad—The Truth—perhaps
because of his interest in searching for a distinctive approach for his
work with the essences and roots of Cuban popular music. This is why
he invited two musicians to join him who were vital for the sound
he wanted to project: Pachy Naranjo Jr. coming from La Original de
Manzanillo and Dayron Ortega, the guitarist from the Cabildo del Son
directed by Pancho Amat. His sound took on elements of rumba, son,
guaracha, trova and changüí, and at the same time he modeled it after
those emblematic bands such as La Original de Manzanillo or Son 14.
Ever since La Verdad was founded in 2013, it has been miles
ahead of other young Cuban musical groups for its instrumental
harmony and the combinations of voices in the chorus. Also
outstanding is their broad stylistic spectrum going all the way from
traditional to the most contemporary. Their first recording, Llegó
La Verdad (Egrem, 2013), clearly shone for its unique sound and the
balanced variety of compositions. “Ese soy yo,” “La Verdad,” “La mata,”
“Piénsalo” and “Dime cuánto” have taken the group to the heights of
success every time they perform on any stage.
Nowadays, La Verdad is getting ready a new album, which
promises to surpass the first CD in maturity and solidity. The FríasNaranjo-Ortega songwriting team is keeping the numbers under
wraps until the recording is released, going against the stream in
defiance of the norms of publicity and marketing. They want the
release to be a surprise and attract people for its totality instead of
by pitting one number against another. It will be the audiences who
decide any order to the songs.
Meanwhile, El Niño and his band just keep on defending
“their truth” attracting faithful audiences that increase with every
performance and with the satisfaction of working so that dancers
can enjoy the most authentic of Cuban music.
¿DÓNDE VER A EL NIÑO Y LA VERDAD? WHERE DO EL NIÑO Y LA VERDAD PERFORM?
Todos los viernes / Every Friday
5:00 pm a / to 9:00 pm
Casa de la Música de Miramar Avenida 35 esquina a 20, Miramar, Playa
78
LA CASA DE LA MÚSICA DE VARADERO es el espacio por
excelencia para presentaciones en vivo de la música y la
cultura cubanas, en sus vertientes tradicionales o contemporáneas, que usted podrá complementar con una oferta
de gastronomía ligera, cervezas, aguas, refrescos y coctelería nacional e internacional. Todos los días desde las 10:30 p.m.
TIENDAS ÁLBUM KAFÉ
Servicio en desarrollo de la EGREM, que reconvierte la red de
puntos de venta de discografía en espacios para escuchar y combinar la mejor música cubana con una taza de buen café, en auténtica convergencia.
PUNTOS DE VENTA
Tienda Aeropuerto. Aeropuerto Internacional Juan Gualberto Gómez: Avenida Mártires de Barbados Km 5½, Carbonera / Plaza de los Artesanos: Avenida 1ra entre 51 y 52, Varadero, Matanzas
/ Feria Artesanal: Avenida 1ra entre14 y 15, Varadero, Matanzas /
Tienda Centro de Convenciones Plaza América: Autopista Sur Km
11½, Varadero, Matanzas
La Casa de la Musica in Varadero is the top spot for live
music and Cuban culture, be it in the traditional vein or more
contemporary. You can accompany the experience with a light meal,
beer, water, soft drinks and Cuban and international cocktails. Open
daily from 10:30 pm
ALBUM KAFE SHOPS
This is something new from EGREM where their shops selling
music also provide space to listen to music while enjoying a good coffee.
SALES VENUES
Airport Shop at the Juan Gualberto Gómez International
Airport: Avenida Mártires de Barbados Km 5½, Carbonera / Plaza de
los Artesanos: Avenida 1ra entre 51 y 52, Varadero, Matanzas / Feria
Artesanal: Avenida 1ra entre14 y 15, Varadero, Matanzas / Plaza América
Convention Center Shop: Autopista Sur Km 11½, Varadero, Matanzas.
CONTACTOS Contact details: Casa de la Música de Varadero. Avenida
Playa, entre 42 y 43, Varadero, Matanzas Tel.: (53- 45) 668918, ext. 109
[email protected]
79
CAFÉ CORNER LE PROPONE DISFRUTAR:
de buena música, coctelería variada, desayunos, cafés,
selectas tapas y delicatessen, en un ambiente chill out.
Esquina de 1ra. y B, El Vedado, La Habana
Lunes a domingo de 8:00 a.m. hasta la madrugada
EL SABOR DE ITALIA EN LA HABANA
BAR-RESTAURANTE
En el corazón de El Vedado
el chef sardo Luigi Fiori le invita a
degustar su propuesta mediterránea.
¡Naturalmente diferente!
www.medhavana.com
Calle 13, No. 406 entre F y G, El Vedado, La Habana
Tel.: + 53 7 832 4894. [email protected]
80
LA SUGERENCIA DE… | RECOMMENDED…
Restaurante & bar Salsa Suárez:
Premios sobre la mesa
POR/BY
Héctor Bosch
E
l «compromiso de calidad y excelencia
en el servicio» del restaurante-bar Salsa
Suárez, de Varadero, lo ha hecho merecedor del Hotel & Restaurant Quality Award, reconocimiento internacional otorgado por la organización no
gubernamental Global Trade Leader’s Club.
Yoel Suárez había trabajado 18 años en el área
de alimentos y bebidas en el turismo, cuando decidió
abrir su propio negocio, que desde el 4 de diciembre
de 2010 sobresale por su atractiva y variada oferta,
y por el eficiente servicio. De ello también dan fe
los premios del festival gourmet de FITCUBA 2013
–cuando por primera vez se presentaron establecimientos no estatales y estatales– y del Festival Internacional Varadero Gourmet, además de los premios
a la excelencia del sitio TripAdvisor y la clientela
constante.
El restaurante se identifica plenamente con el
sentido del nombre, pues para Yoel «la salsa en la música le pone sabor al baile, pero en la culinaria es lo
que enriquece, le da sabor, movimiento, a un plato».
Como toda empresa familiar, el gusto personal se manifiesta tanto en la decoración como en la comida y
las bebidas, «apoyándome en las sugerencias de quienes me rodean: mi esposa, el maître, el chef, mis hijos,
los clientes...», aclara su propietario, y luego explica
que «cambiamos el menú cada 15 días. Hay platos que
mantenemos porque forman parte de la identidad del
restaurante, pero el 90% se cambia».
El cerdo en sus múltiples variantes, sushi, tacos, pescado, pastas frescas, resaltan en las combinaciones que, con presentación de lujo, conforman los
menús. La mayor parte son creados aquí, utilizando
una amplia variedad de especies que marcan la diferencia. Otra singularidad es la precisión del servicio:
la vajilla identificada y cuidadosamente dispuesta, la
atención al cliente, el tiempo de preparación y salida
de los platos, el ambiente –climatizado o en espacio
abierto–, el vestuario de los camareros...
Con la experiencia de su titular y un especializado staff, Salsa Suárez propone asimismo la degustación de maridajes de comidas, bebidas y habanos.
«La gente dice que mi comida es gourmet o estilizada,
mas, para mi sueño, falta mucho por recorrer. Pero
vamos más o menos en esas líneas, sin renunciar a
nuestros platos típicos. La base es el “sabor cubano”»,
sentencia Yoel Suárez.
No hay más que hablar, sino sentarse a la mesa
y «paladear» exquisitos manjares con los cuales resultarán premiados, finalmente, los comensales.
81
Restaurant and Bar:
Prizes on the table
THE “COMMITMENT TO QUALITY and excellence
in service” of the Salsa Suárez Restaurant-Bar in
Varadero has earned it the Hotel & Restaurant Quality
Award, an international acknowledgement given by the
NGO Global Trade Leader’s Club.
Yoel Suárez had worked for 18 years in the food
and beverage sector of the tourism industry when he
decided to open his own business. Since opening its
doors on December 4, 2010 it has been praised for its
attractive and varied menu and for the efficient service,
resulting in awards from the FITCUBA 2013 Gourmet
Festival, the year both State and private establishments
were presented, and from the International Varadero
Gourmet Festival along with awards for excellence from
the TripAdvisor website and kudos from its clientele.
The restaurant clearly takes its name to heart
since Yoel believes that “salsa in music gives flavor
to dancing, but in the culinary arts this is what
enriches, gives flavor and movement to a dish.” As
in every family-run enterprise, personal taste makes
its appearance in the decoration and in the food
and drinks, “guided by the suggestions of persons
who surround me, my wife, the maître d’, the chef, my
children, the customers” as the owner points out and
goes on to explain that “we change the menu every two
weeks. We keep some dishes because they are part of
the restaurant’s identity, but 90 percent changes.”
A variety of pork-based dishes, sushi, tacos,
fish and fresh pasta turn up in wonderfully presented
combinations. Most are created on the premises,
using a wide variety of seasonings that make all the
difference. Another unique feature is the precision of
the service: the china is carefully arranged, attention
to customers is exceptional, timing food preparation
and the arrival of the dishes is well-planned as are the
atmosphere (air-conditioned inside and al fresco), as
well as the uniforms of waiters and waitresses.
With the experience of the proprietor and his
skilled staff, Salsa Suárez proposes a tasteful adventure
marrying food, drinks and cigars. “People say my food
is gourmet or stylish, but to my taste, we still have far
to go. But that is the line we are following, more or less,
without forgetting about the typical dishes of Cuba.
The base is sabor cubano—Cuban flavor.”
Nothing more needs to be added. Take a seat and
enjoy the delicious food that, in the end, is the prize
with which diners are awarded.
Siempre
algo
diferente
Bar-Terraza
Salon climatizado
Calle 31 No. 103,
Varadero
Reservas:
+53 45 614194
salsasuarez.var
PREMIO A LA
EXCELENCIA
2013 Y 2014
PREMIO
COCINA FUSIÓN
FIVG 2013
PREMIO
FIVG
2013
PREMIO
GOURMET CUBANO
FIVG 2014
PREMIO FESTIVAL
GOURMET
FITCUBA 2013
82
METROSEXUALES,
¿QUIÉNES?
DE MODA | FASHION
H
ablar de la moda como elemento constitutivo y
expresión de la identidad de las personas jóvenes, remite a un tema que suscita polémicas en
los tiempos que corren: la llamada tendencia metrosexual. Asociada a los hombres por gran parte de la población cubana, crea
entre las generaciones adultas y las más recientes conflictos y
estereotipos que, en ocasiones, incluyen críticas u ofensas hacia
este segmento que gusta lucir determinada apariencia física.
Pero ¿de dónde proviene esta tendencia?, ¿es correcto asociarla con algunas conductas sexuales?
El término fue empleado por vez primera en 1994 por el
periodista británico Mark Simpson, y aludía a la combinación
de las palabras metrópolis y sexualidad. Para el Dr. Julio César
González Pagés, coordinador general de la Red Iberoamericana
de Masculinidades, «la metrosexualidad surge en las urbes de
los países más desarrollados y tiene que ver con un sector de los
hombres de determinada clase, que han hecho mucho más énfasis en su cuidado estético y físico, lo que es también un indicador de vida para una parte de la población».
En nuestro país se hace común nombrar metrosexuales a
jóvenes del sexo masculino que lucen cejas y piernas depiladas,
uñas recortadas, usan cremas y llevan cabellos teñidos.
Si bien el gusto por la estetización del cuerpo masculino
es notable en las etapas de la adolescencia y la juventud, no es
exclusiva de estos grupos etarios. Dicha moda, llegada a Cuba
a través de diferentes canales, encuentra también adeptos en
hombres «maduros», y las revistas extranjeras, los turistas y los
programas televisivos –deportivos, cinematográficos, musicales– sobresalen como referentes esenciales en el consumo de la
«nueva» imagen masculina.
Según aclaran los especialistas en el tema de las masculinidades, preferencia sexual y estética corporal no guardan
relación alguna. Tampoco la metrosexualidad provoca efectos
negativos en la salud de jóvenes y adultos que se preocupan por
el cuidado de su imagen, quienes entre las principales razones
para asumir esta tendencia, esgrimen la de querer gustarles a
las muchachas o, simplemente, seguir la moda que imponen artistas y deportistas.
Hoy, desde un cambio del patrón estético masculino tradicional difundido por la industria y el mercado, la moda devela
otro de sus rostros, que, como siempre, tiene seguidores y detractores, pero da clara cuenta de las sensibilidades y gustos de
una época. METROSEXUALS,
WHO?
POR/BY
Yeisa Sarduy
WHEN YOU TALK ABOUT FASHION as an element making
up and expressing the identity of young people, you tend to open
yourself up to a very controversial subject these days: the trend known
as “metrosexuality”. This term is generally associated with men in
Cuba and it creates conflicts between older and younger adults and
stereotypes that, at times, include criticism or insults towards the
segment of the population that likes to exhibit a certain physical
appearance.
Where does this trend come from? Is it correct to associate it with
certain sexual behaviors?
The term was first used in 1994 by the British journalist Mark
Simpson, combining the words “metropolis” and “sexuality”. Dr. Julio
César González Pagés, general coordinator of the Red Iberoamericana
de Masculinidades, states that metrosexuality arises in the cities of the
most developed countries and involves a sector of men in a certain class,
men who emphasize their looks and physical appearance, with this
becoming an indicator of life for part of the population.
In Cuba, it has become common to use the term metrosexual
in reference to young men who shave their eyebrows and legs, have
manicures, use skin creams and dye their hair.
Looking after the male bodily appearance is something that is
usual during adolescence and youth, but it does not belong exclusively
to that age group. This fashion, arriving in Cuba by various channels, also
includes “mature” men who take their models from foreign magazines,
tourists and TV programs (sports, films and musical shows) and thus
become consumers of this “new” male image.
As specialists on the subject of masculinity explain, sexual
preference and body esthetics are not connected at all. Nor does
metrosexuality cause adverse effects for the health of youth and adults
who are concerned about looking after their body image: among some
of the main reasons for following this trend is that they want to be
attractive to women or simply, they wish to follow fashions set by show
business people and sports figures.
Today the pattern for male esthetics has changed; it is spread by
industry and the market. This fashion has its fans and its critics but it
clearly is a statement of the sensibilities and tastes of an era. ILUSTRACIÓN
KAREN RIVERO TORRES
83
84
Lo mejor de la comida y la música cubana,
en un atardecer habanero inolvidable
Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.
El sitio perfecto para el momento ideal
Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana
Reservaciones: (53) 7 8811053
85
© ALVITE
EDICIONES SELVI
EN LA FERIA
DEL LIBRO
EDICIONES SELVI
AT THE BOOK FAIR
E
n la recientemente finalizada Feria del Libro, el acontecimiento cultural más importante del país, Ediciones Selvi
presentó una muestra de su producción que tuvo notable
acogida por parte de los lectores.
En el pabellón Tesoro de Papel, en la fortaleza de La Cabaña,
se puso a disposición del público infantil la serie editorial Akeké y
la Jutía, con cuentos de Miguel Barnet ingeniosamente ilustrados
por Dieiker Bernal y Anabel Medina, basados en fábulas de origen
africano o español, que tamizadas por la sensibilidad popular, ya
forman parte de una tradición cubana. Conjuntamente, y en el mismo manuable formato, hicieron la delicia de los niños otras fábulas
debidas a los narradores orales Jesús Lozada Guevara y Maikel Chávez García, en las que monos, gatos, ratones, potros... divierten y enseñan. También para los de menos edad, y de la autoría de Lozada
y Chávez, con ilustraciones de Anabel Medina, llegaron al Pabellón
Cuba atractivos libros de gran formato que deleitan con la orgánica
incorporación a cuentos y fábulas, de «cuquitas», pegatinas, laberintos, juegos de palabras, ilustraciones para colorear o adivinanzas, entre otros pasatiempos.
Largas filas de lectores se disputaron los dos títulos reservados a la Casa del ALBA: SOS ¿Por qué llora el niño?, de la Dra. Santa
Jiménez Acosta, una utilísima guía para la nutrición, alimentación
e higiene de niños de 0 a 2 años, que aconseja, con lenguaje claro
y ameno —reforzado por los recursos didácticos del diseño de Gerda Anduz Collazo—, sobre las prácticas alimentarias en esa crucial
etapa, y Como para chuparse los dedos, de la chef Yamilet Magariño
Andux, en el que el diseño, también de Andux Collazo, la fotografía
de Julio Alvite y la excelente impresión, resultan compañía ideal
para las recetas de repostería y dulcería tradicionales y contemporáneas, que hacen la boca agua.
DURING THE RECENTLY HELD BOOK Fair (Feria del Libro), Cuba’s
most important cultural event, Ediciones Selvi publishing house
presented a sample of their production, which got a remarkable
reception from readers.
The Paper Treasury Pavilion at the La Cabaña Fortress was
the venue for the launchings. Targeted at kids, “Akeké y la Jutía” is
an editorial series made up of stories written by Miguel Barnet, and
artfully illustrated by Dieiker Bernal and Anabel Medina. The tales are
based on fables of African or Spanish origin, which filtered through
popular sensibility, have become part of Cuban tradition. Other fables
by oral storytellers Jesús Lozada Guevara and Maikel Chávez, in which
monkeys, cats, mice and ponies delight and teach kids at the same
time, were presented also in the same handy format. Meanwhile,
at the Pabellón Cuba, alongside stories and tales, other attractive,
large books for children—also authored by Lozada and Chávez, and
illustrated by Anabel Medina—were put on sale: sticker albums,
puzzle books, cut-out dolls, coloring books, word games, books of
riddles, among other activity books.
The Casa del ALBA saw the launching of two new titles that
generated long lines of reader/buyers. One was: SOS ¿Por qué llora el
niño? [SOS Why Is the baby Crying?] by Dr. Santa Jiménez Acosta, a
very useful guide on nutrition, feeding and hygiene of children from
0-2 years old. The tips on feeding practices in this crucial stage are
written in a straightforward, enjoyable language and supported by
the teaching resources of Gerda Anduz Collazo’s design. The other
book, Como para chuparse los dedos [Delicious!], written by chef
Yamilet Magariño Andux, in which the design, also by Andux Collazo,
the photography by Julio Alvite and the excellent printing, are ideal
companions to this recipe book of mouthwatering, traditional and
contemporary pastries and sweets.
86
LOS ORÍGENES DEL ARTE DEL BONSÁI SON TAN LEGENDARIOS Y MISTERIOSOS COMO LA ANTIGUA
CULTURA CHINA. HACIA FINALES DEL SIGLO XII,
CUANDO LOS MONJES BUDISTAS DIFUNDIERON
POR JAPÓN Y VIETNAM LAS TÉCNICAS PARA SU
CULTIVO, YA EL PENZAI ERA CONOCIDO Y APRECIADO POR VARIAS GENERACIONES DE CHINOS.
FUERON LOS JAPONESES, SIN EMBARGO, QUIENES
LLEVARON ESTE ARTE AL NIVEL DE REFINAMIENTO
Y BELLEZA QUE LUEGO, DESDE MEDIADOS DEL SIGLO XIX, ASOMBRÓ AL MUNDO OCCIDENTAL.
LA GRAN DEZA
DE LO PEQUEÑO
BONSÁI
LA PEQUEÑEZ
DE LO GRAN DE
BONSAI:
Grandeur Within Smallness
/ Smallness of Grandeur
TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS
Daniel Díaz Mantilla
THE ORIGINS OF THE ART OF BONSAI ARE LOST
IN THE MISTS OF THE MYSTERIOUS PAST, AS
LEGENDARY AS THE ANCIENT CULTURE OF CHINA
ITSELF. TOWARDS THE END OF THE 12TH CENTURY,
WHEN BUDDHIST MONKS WERE SPREADING THE
TECHNIQUES OF BONSAI THROUGHOUT JAPAN AND
VIETNAM, THE PENZAI WAS ALREADY KNOWN AND
ESTEEMED BY SEVERAL GENERATIONS OF CHINESE.
BUT IT WAS THE JAPANESE, HOWEVER, WHO TOOK
THIS ART FORM TO THE HEIGHTS OF REFINEMENT
AND BEAUTY THAT WERE TO ASTOUND THE
WESTERN WORLD AS
OF THE MID-19TH CENTURY.
87
88
In Cuba, the introduction of bonsai is recent. Although we
cannot exactly pinpoint a date or establish the channel by which it
arrived on the island, it is believed that it was around the first half of
the 20th century. Even today, bonsai is a passion for a limited and small
group of aficionados, partly because the speed of modern life styles
leaves little time for a hobby that requires patience and dedication,
and partly because bonsais tend to be rather expensive. Only in recent
years have a few groups been created in Havana, devoted to cultivating
and teaching this art, which, in spite of our customary shortages
of information and resources, have managed to show remarkable
achievements. Courses and exhibitions are being regularly scheduled
both at the National Botanical Gardens and the Museum of Decorative
Arts. This is proof of the zeal to awaken interest in Cuba for the practice
that has been touching and enriching the souls of people coming
from many different socio-cultural contexts for over a thousand years.
The tiny trees of bonsai oblige people to stop and observe this unique
manner of combining human labor with the vitality of nature.
Similar to haiku poetry or the koan, bonsai possesses an element
of magic that transcends dimensions; subtle harmonies, somewhat
elusive, extoll the miniature in order to convince our eyes of its
grandeur. This is a paradox that simultaneously reveals the small scale
inside the elements of great size. Perhaps for this reason, the first
masters of bonsai were Zen monks. As in all true art, bonsai moves
us towards contemplation and meditation and it has continued to
develop and inspire everyone who sees it. Because it is an exercise
involving patience and perseverance, the practice of bonsai provides
more than the joy of beauty—it affords us a bond with nature, with its
renewing energy that teaches us humility and discernment. En Cuba, la introducción del bonsái es reciente. Aunque no se
sabe con exactitud cuándo ni por qué vías llegó a la Isla, se cree que
fue en la primera mitad del siglo xx, pero incluso hoy continúa siendo
la afición de unos pocos apasionados conocedores. En parte porque la
celeridad de la vida moderna deja escaso tiempo para un hobby que
requiere constancia y dedicación, y en parte también porque los bonsáis suelen ser caros, su arraigo es todavía muy limitado. Solo en los
últimos años se han creado en La Habana algunos grupos dedicados
al cultivo y la enseñanza de este arte que, a pesar de las habituales
carencias de información y recursos, exhibe ya logros notables. Los
cursos y las exposiciones que se organizan con regularidad, tanto en
el Jardín Botánico Nacional como en el Museo de Artes Decorativas,
son prueba de ese afán para despertar en el público cubano el interés
por una práctica que, desde hace más de un milenio, toca y enriquece
el espíritu de quienes, en los más disímiles contextos socioculturales,
se han detenido a observar esos pequeños árboles donde confluyen el
trabajo humano y la vitalidad de la naturaleza.
Hay en el bonsái, como en la poesía haiku o en el koan, una magia que trasciende las dimensiones: es una armonía sutil, casi elusiva,
que desborda lo pequeño para insinuar ante nuestros ojos su grandeza, y un sentido paradójico que simultáneamente nos descubre la
pequeñez de lo grande. Quizás por eso sus primeros adeptos fueron
los monjes zen, y quizás porque –como toda obra de arte verdadero– el
bonsái mueve a la contemplación y a la meditación, ha continuado
desarrollándose y conmoviendo a todo aquel que los mira. Su cultivo,
como un ejercicio de paciencia y perseverancia, ofrece además del placer de la belleza, un vínculo con lo natural, con esa energía renovadora
que nos hace crecer en humildad y en discernimiento. 89
Laboratorios Bagó S.A., orientado
al cuidado de la salud y al
mejoramiento de la calidad de vida,
brinda servicio en todos los polos
turísticos de Cuba. Su línea de
productos de probada calidad
está presente en las clínicas y
farmacias internacionales,
garantizando su
seguridad durante
su estadía
Bagó Laboratories S.A.,
focused on healthcare
and on improving the
quality of life, offers its
servicean all the Cuban
tourist resorts. Its line of
products of proven quality is
present in international pharmacies
and clinics, guaranteeing your safety
during your stay.
Laboratorios Bagó S.A.
5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba
ESPECIALIDADES:
GASTROENTEROLOGÍA / CIRUGÍA GENERAL
GINECOLOGÍA / CIRUGÍA ESTÉTICA / UROLOGÍA
OTORRINOLARINGOLOGÍA / NEUROCIRUGÍA
ANESTESIOLOGÍA / IMAGENOLOGÍA
[email protected]
Párraga No. 215, entre San Mariano
y Vista Alegre. Víbora, La Habana
Tel.: +53 7 6415295. Fax: +53 7 649 0150
E-mail: [email protected]
Web: www.cce.sld.cu
90
PROMOCIÓN / PROMOTION
Viajes Cubanacán: Sorpresas bajo el sombrero
POR/BY
Yizzet Bermello
Q
uizás por prestarse muy bien para acompañar cualquier aventura vacacional en
Cuba, los sombreros son aliados de la
agencia Viajes Cubanacán, que gusta de regalarlos
a sus colaboradores y amigos cuando los reúne para
presentarles alguna «buena nueva», lo que en los últimos tiempos ocurre cada vez con mayor frecuencia.
De hecho, la próxima convocatoria de ese tipo –nombrada justo «La fiesta del sombrero» y celebrada de
conjunto con el grupo Cubanacán– se marca dentro
de la agenda que la compañía preparó para esta edición 35 de la Feria Internacional de Turismo, en la que
se desempeñan como receptivos oficiales.
En opinión de Sahily Gómez, directora de Mercado de la agencia, para Viajes Cubanacán esto cons-
tituye un privilegio y un reto: «Lo superaremos con la
alegría, el dinamismo y la profesionalidad habituales,
y con la idea de ganarnos un reconocimiento entre los
mejores receptivos de la cita», aseguró, y se refirió asimismo a los tres productos turísticos que presentan
en esta oportunidad, promocionados desde inicios de
año en las mayores ferias europeas del sector: «Se trata de circuitos, modalidad que seguimos potenciando,
y se han articulado con el objetivo de continuar favoreciendo el desarrollo de un turismo que ahonde en
los valores más auténticos de Cuba; entre estos, cultura, naturaleza e historia».
El primero de ellos es un circuito musical, en
dos variantes de recorridos, desde el que se pretende
abarcar regiones de la Isla que dieron vida a géneros
91
tradicionales muy famosos –son, danzón, mambo,
chachachá, rumba...–, e incluye visitas a proyectos
socioculturales vinculados con este tema y clases de
baile a cargo de profesionales de la danza, entre otras
iniciativas.
El segundo programa: «Tras las huellas de Colón», cubre los primeros territorios con los que el navegante interactuó, ubicados en las actuales provincias
de Holguín, Las Tunas, Granma, Santiago y Guantánamo. En ellos se visitan sitios naturales y de interés
histórico relacionados con el descubrimiento y la colonización, y otros que muestran el devenir económico y
sociocultural de la zona.
La tercera propuesta introduce la sugerente alternativa de seguir parte del itinerario que hizo, des-
Viajes Cubanacán:
Surprises under the hat
PERHAPS BECAUSE it lends itself so well as
accompaniment for any adventurous vacation trip
to Cuba, hats are closely connected to the Viajes
Cubanacán Travel Agency—they like to give them out as
presents to collaborators and friends at their meetings
introducing “good news”, something that has been
occurring more frequently lately. Indeed, their next
meeting of this sort, named “La fiesta del sombrero”
(The Hat Party) ,which will be held along with the
Cubanacán Group, is on the agenda prepared by the
company for this year’s 35th International Tourism Fair,
when they will be playing the role of official receivers.
In the opinion of the agency’s Marketing
Director Sahily Gómez, this presents both a privilege
and a challenge for them: “We shall take it on with our
customary joy, energy and professionalism and with the
thought of receiving recognition among the best hosts
of the event.” She also referred to the three tourism
products that will be introduced at this time, products
that have been promoted since the beginning of the
year at major European tourism trade fairs: “We are
dealing with “circuits” or tours, a travel option that we
continue to encourage. We have combined this with
the aim of continuing to favor the development of
de La Habana hasta los mares del sur de esa provincia
y del país, el científico alemán Alejandro de Humboldt, considerado el segundo descubridor de Cuba, por
sus estudios de carácter científico, económico y social. Denominada «La Ruta Humboldt», contempla un
recorrido de cinco días entre Batabanó y la cayería del
sur, en áreas de gran riqueza natural.
Viajes Cubanacán confirma así la imaginación
y creatividad de sus especialistas, luego de más de
20 años trabajando un destino que ahora se renueva.
Por eso, la agencia seguirá organizando convocatorias para intercambiar con sus colaboradores más
cercanos, obsequiarles sombreros, y sacar del suyo,
como por arte de magia, otras sorpresivas invitaciones turísticas.
tourism that penetrates into the most authentic Cuban
strengths, namely culture, nature and history.”
The first one is the Musical Circuit in two
different variants but both visiting regions in the
island that gave life to traditional, famous genres, like
son, mambo, cha-cha-cha, danzón and rumba. The tour
includes visits to socio-cultural projects associated to
music, as well as dance lessons by professionals, among
other activities.
The second program, In Columbus’ Footsteps,
tours the territories the navigator set foot on, located in
the provinces of Holguín, Las Tunas, Granma, Santiago
de Cuba and Guantánamo. The places to visit include
natural and historical sites linked to the discovery and
colonization, and other sites that show the region’s
social, cultural and economic development.
The third offer introduces the exciting
alternative of going part of the route, from Havana to
the southern seas of the island, followed by the German
scientific Alejandro de Humboldt, who is considered the
second discoverer of Cuba for his scientific, economic
and sociocultural studies of the island. The Humboldt
Route is a five-day tour between Batabanó and the cays
to the south of Cuba in areas boasting great natural
wealth.
Viajes Cubanacán thus confirms the imagination
and creativity of its specialists, after more than
20 years working a destination that is now being
upgraded. The agency will continue to organize
exchange meetings with its closest collaborators,
present them with hats and pull out of their own, as if
by magic, other tourist surprises.
Contáctenos:
(537) 208-9920
[email protected]
www.viajescubanacan.cu
facebook:
ViajesCubanacan
92
M
e cansé de las categorías que defiende la teoría de
la «diversidad sexual». Admito su importancia en la
enseñanza del comportamiento humano y para entender mejor la vida íntima de las personas, además de su papel en
la lucha por los derechos de las mal llamadas «minorías sexuales»,
pero como la vida es más que una escuela y las categorías son convencionalismos que no podrán cubrir toda la complejidad humana,
me resisto a seguir identificándome como gay.
I AM TIRED OF THE categories that defend the theory of “sexual
diversity.” I admit they are important in teaching human behavior and
in understanding people’s personal lives, in addition to their role in the
fight for the rights of the so-called “sexual minorities.” But since life is
more than a school and categories are conventions that cannot cover the
entire human complexity, I refuse to continue identifying myself as gay.
I am surprised that people take them so seriously, with all the
stereotypes and discriminations. For quite a while I’ve had to listen
FOTO | ROBERTO CHILE
YA NO SOY GAY
POR/BY
Camilo García
93
I AM GAY NO MORE
Me sorprende que la gente se las tome tan en serio, con todos
sus estereotipos y discriminaciones (¿o «parametraciones»?). He tenido que escuchar, durante mucho tiempo, eso de: «pero tú no pareces
gay»; o, al menos, «no eres un gay típico» —siempre comparándome
con lo que debería ser.
Pregunto por qué no parezco gay, y me responden:
«Porque tú eres hombre» (como si los gays no lo fueran).
«Porque no te vistes como los gays» (como si se tratara
de una moda).
«Porque no vas a fiestas gays» (como si hubiera
que pasar lista en ellas para ser categorizado).
«Porque no tienes plumas» (como si fuéramos pájaros…
a pesar del mote).
«Porque no tienes el swing de los gays» (como si fuera fashion).
«Porque no eres promiscuo» (como si resultara una condición).
«Porque no eres seropositivo» (en verdad, cada vez es más
difícil encontrar alguno que se mantenga seronegativo).
COMO LA VIDA ES MÁS QUE UNA ESCUELA
Y LAS CATEGORÍAS SON CONVENCIONALISMOS QUE NO
PODRÁN CUBRIR TODA LA COMPLEJIDAD HUMANA,
ME RESISTO A SEGUIR ENTIFICÁNDOME COMO GAY
Más toda la creatividad de lo que la gente identifica como gay,
que no es poca....
Entonces, basta de querer identificarme con un estereotipo que
no cumplo ni pretendo cumplir.
Creo, además, que la lucha debe ir más allá: que se respete a todas las personas, independientemente de sus gustos, de sus placeres,
de sus secretos, de sus estilos, de sus pudores, de sus miedos, de sus sinceridades… Nadie tiene derecho a meterse en la vida de los demás. Que
conste: respeto a quienes quieren seguir identificándose como gays,
incluido el matrimonio —esa institución patriarcal, símbolo del poder
masculino, colmado de dobleces, quimeras y sentido de posesión. Pero
prefiero ser «categorizado» por otras cosas más importantes:
Camilo (para más detalles, García López-Trigo, porque en el
pueblo hay muchos Camilos), con virtudes y defectos, con verdades
y contradicciones.
Cubano de los patriotas, de los que no se van.
Camagüeyano de nacimiento, aunque conozco poco la zona.
Habanero por adopción… cayohuesano, para ser más exactos.
Hombre, con los beneficios y perjuicios que eso implica.
Blanco —en apariencia, por supuesto. Igual que lo anterior, esto
define muchas experiencias que he tenido… y otras que no he tenido.
¡Ah!, y maricón, que es muy diferente a ser gay. Al menos, es
un término más concreto, más directo… que va a la esencia: todo el
mundo sabe inmediatamente de lo que estoy hablando. Y aunque a
algunas personas no les guste la palabra, porque les parece vulgar y
peyorativa… ¡a mí me suena tan masculina!
to people say “but you don’t look gay” or “you’re not a typical gay,”
forever comparing me with what they think I should be.
SINCE LIFE IS MORE THAN A SCHOOL
AND CATEGORIES ARE CONVENTIONS THAT CANNOT
COVER THE ENTIRE HUMAN COMPLEXITY,
I REFUSE TO CONTINUE IDENTIFYING MYSELF AS GAY
When I ask why I don’t look gay, this is what they say:
“Because you’re a man” (as if gay men were not men).
“Because you don’t dress gay” (as if it were a fashion).
“Because you don’t go to gay parties” (as if there was some
kind of categorization roll call).
“Because you don’t have wings” (as if we were fairies...despite
the term).
“Because you’re not hip like other gays” (as it that were the
trend).
“Because you’re not promiscuous” (as if that were a
condition).
“Because you’re not HIV positive” (truth be told, it is
increasingly difficult to find one that is not HIV positive).
Plus all the creativity of what people identify as gay, which is
quite a lot
So, just stop trying to identify me with a stereotype that I do
not fit in with nor intend to.
I also believe that the fight must go further: that all people
should be respected, regardless of their tastes, their pleasures, their
secrets, their styles, their modesty, their fears, their candidness…
No one has a right to meddle in the lives of others. For the record,
I respect those who want to continue identifying themselves as
gay, including marriage—that patriarchal institution, symbol of
male power, filled with deceit, chimeras and possessiveness. But I
rather be “categorized” by other more important things:
Camilo (to be more specific, García López-Trigo, because there
are many Camilos in Cuba), with virtues and faults, with truths and
contradictions.
A Cuban patriot, the kind that doesn’t leave their country.
Born in Camagüey, although I know little of that region.
Habanero by adoption... from the neighborhood of Cayo
Hueso, to be precise.
Man, with the advantages and disadvantages this implies.
White—in appearance, of course. The same as above,
this defines many experiences I’ve had... and others I haven’t had.
Oh, and faggot, which is very different from being gay. At
least, it’s a more concrete, direct term that goes to the essence—
everyone immediately knows what I’m talking about. And even
though some people may not like the word because it seems vulgar
and derogative, I find it quite masculine!
94
REMANSO DE PAZ
PARA EL YOGA
CUBA:AN OASIS OF PEACE
FOR YOGA
E
l Yoga en Cuba ha devenido una oportunidad seria y beneficiosa para la población, auspiciado desde 1990 por
la Asociación Cubana de Yoga (ACY), representada en La
Habana, Cárdenas, Matanzas, Cienfuegos, Sancti Spíritus, Camagüey,
Holguín, Manzanillo y Santiago de Cuba con instructores graduados
mediante un curso de entrenamiento de dos años y medio concebido por el maestro Eduardo Pimentel, presidente de la ACY –recientemente Eduardo recibió la ratificación como secretario para Cuba de
la Federación Internacional de Yoga y la Unión Latinoamericana
de Yoga, que ostenta desde hace más de 15 años.
Como parte de las actividades de la ACY, desde noviembre de
2011, bajo los auspicios del grupo Mhai Yoga –Canadá–, de Pimentel y
de la compañía Havanatur, se han estado celebrando Retiros Yoga en
la urbanización Residencial Tarará, una locación que ofrece hermosas casas rodeadas de agradable vegetación y una playa con cálidas
aguas del Caribe, solo a unos 15 minutos del centro de La Habana.
Estos retiros han contado, entre otros servicios, con la maestría
culinaria de un chef profesional, masajes y visitas a La Habana Vieja
y a la Zona Protegida de Las Terrazas, todos garantizados por Mhai
Yoga y la ACY, quienes propician, además, el intercambio con estudiantes cubanos y el conocimiento directo de la rica y diversa cultura
de la Isla, en un ambiente de confort y relajación mental.
La práctica del Yoga ha devenido el principal motivo del retiro para personas, iniciadas o no, interesadas en cuidar de su salud y
practicar la reflexión mental.
Las técnicas son impartidas por el maestro Eduardo en dos sesiones diarias –mañana y tarde– que incluyen las clásicas posturas
(ásana) procedentes del sistema Hatha Yoga, técnicas de respiración
(pránáyáma), técnica de relajación (shavasana) y momentos de silencio creativo. Cada día tiene una propuesta vivencial que motiva a
los participantes durante todas sus actividades. Otra novedad es que
Eduardo realiza encuentros personalizados de 30 minutos para atender requerimientos en lo referente a problemas de salud, desajustes
articulares, mejoramiento postural, etc., y si es de interés, contestar
preguntas generales.
Las opiniones de los estudiantes luego de un retiro son muy
estimulantes, según se reflejan en Facebook y en la página de Mhai
Yoga. La experiencia acumulada en estos 4 años nos ha convertido en
profesionales eficientes y responsables del producto que presentamos. El Yoga tiene la filosofía de la India, pero en Cuba la enseñanza
es cálida y cercana, con énfasis en lo humano y fraterno. POR/BY
Eduardo Pimentel Vázquez
SPONSORED SINCE 1990 BY THE Cuban Yoga Association (ACY
in its Spanish acronym), the practice of yoga has become a serious
and beneficial activity for the population. It is represented in Havana,
Cárdenas, Matanzas, Cienfuegos, Sancti Spíritus, Camagüey, Holguín,
Manzanillo and Santiago de Cuba by instructors who are graduates of
a two-and-a-half-year training course conceived by Eduardo Pimentel,
president of the ACY. Recently Eduardo has been ratified as Secretary
for Cuba of the International Yoga Federation and the Latin American
Union for Yoga, a position he has held for over 15 years.
Since November 2011, as part of ACY activities and under the
auspices of Pimentel’s Mhai Yoga Group from Canada and Havanatur,
Yoga Retreats are being held in the Residential Area of Tarará, a lovely
site whose homes are surrounded by lush vegetation and a warm
Caribbean beach, just 15 minutes away from downtown Havana.
The Retreats provide various services, such as the culinary
expertise of a professional chef, massages and visits to Old Havana
and the Las Terrazas Protected Area, all ensured by Mhai Yoga and
ACY. One can also get together with Cuban students and plug into
95
the rich and varied Island culture in an environment of
comfort and mental relaxation.
The practice of Yoga has become the prime
reason for retreats for persons who may or may not be
initiates, interested in looking after their health and
practice mental awareness.
Techniques are taught by Maestro Eduardo
during two sessions every day, mornings and
afternoons, including the classical postures (asana)
originating in the Hatha Yoga system, breathing
exercises (pranayama), relaxation technique
(shavasana) and moments of creative silence. Every
day has its own life proposal to motivate participants
through their activities. Another novelty are the
30-minute personalized meetings with Eduardo to
see to requirements dealing with health issues, joint
alignment, posture improvement, etc. as well as
answers to general questions.
Facebook entries and comments posted on the
Mhai Yoga website are proof of the positive opinions
of students following their retreats. After four years
of accumulated experience, we have become efficient
and responsible professionals. Yoga possesses a Hindu
philosophy, although here in Cuba, our courses are
cordial and close to the heart, emphasizing human
and fraternal qualities. ¿CÓMO CONTACTARNOS? HOW TO CONTACT US:
Eduardo Pimentel
[email protected]
www.vidyayogacuba.com
Christine Dahdouh
www.mhaiyoga.com
96
PROMOCIÓN / PROMOTION
Ocean Varadero
El Patriarca…
Hace la diferencia
POR su ubicación en primera línea de mar en Varadero —la playa famosa por sus aguas siempre azules y arenas muy blancas—, rodeado por la reserva
ecológica Varahicacos, en un entorno de extensos
y verdes jardines donde se alza desde hace más de
500 años el cactus «Patriarca», este resort de cinco
estrellas, identificado con la marca Ocean by H10
Hotels, ha tenido desde su apertura un sello que lo
distingue.
No es diferente solo por esa armonía de colores
tropicales que regala a quienes lo visitan: el Ocean
Varadero El Patriarca dispone también de 420 habitaciones, espaciosas y cómodas, categorizadas como
Deluxe y Suites, e incorpora una amplia oferta de espacios de disfrute, en la que destacan tres piscinas,
cuatro restaurantes, ocho bares, discoteca, teatro,
club infantil, un gacebo de bodas y su DeSpacio Spa
Centre.
97
| OCEAN VARADERO
EL PATRIARCA…
makes the difference
Vale adicionar que el hotel cuenta con áreas y
equipos deportivos diversos, así como con un increíble programa de animación diurna y nocturna, y
tiene muy cercanas otras atracciones: el Centro de
Convenciones Plaza América, el delfinario y el Varadero Golf Club.
A quienes quieran ser mimados en sus instalaciones, se les recomienda acogerse al servicio Privilege, que brinda habitaciones más sofisticadas,
descuentos especiales, áreas propias dentro del hotel, y la ventaja de un trato exclusivo, con mayordomo y concierge que se esmerarán para hacerles vivir
una experiencia única.
Located on the seafront in Varadero, the beach
famous for its blue waters and white sand,
surrounded by the Varahicacos ecological reserve
in an environment of spacious gardens home to the
legendary 500-year-old cactus "El Patriarca," this
five-star resort of the Ocean by H10 Hotels brand
has had since its opening a distinguishing mark
that sets it apart from the others.
The Ocean Varadero El Patriarca stands out
not only for the harmony of tropical colors that
delights its guests with, but for the 420 spacious,
comfortable rooms available as Deluxe and Suites,
and a wide range of services and amenities,
including three pools, four restaurants, eight bars,
disco, theater, kids’ club, a wedding gazebo and the
DeSpacio Spa Center.
The hotel boasts various sport areas and
equipment, as well as an amazing program of
daytime and evening entertainment. In addition,
it is conveniently situated near other attractions,
like the Plaza América Convention Center, the
Dolphinarium and the Varadero Golf Club.
And if being pampered is your thing, the Privilege
service offers extra-sophisticated rooms,
special discounts, specific areas within the
hotel, and the advantage of an exclusive butler
and concierge service, all aiming to make your stay
a unique experience.
98
99
Tras una exitosa arrancada de su sistema automatizado de venta
de pasajes RESIBER/Amadeus, ahora brinda también la opción
de adquirir boletos a través de las agencias de viajes
Havanatur, Viajes Cubanacán, Cubatur
y San Cristóbal.
Para hacer más accesibles al turismo
destinos conocidos
y menos conocidos de Cuba,
con 16 rutas que cubren
el territorio nacional
www.viazul.com
Comercializadora: Avenida 26 y Zoológico, Nuevo Vedado, La Habana Tel.: +53 7 883 6092, 881 1413, 881 1108 y 881 5652 E-mail: [email protected]
100
101
INFORMACIÓN A LOS PASAJEROS
en los vuelos directos a Estados Unidos
En la compra del boleto:
1. Usted deberá cerciorarse de que se le
vendió correctamente el boleto, en lo relativo a fecha, día, número de vuelo y horario deseado o disponible.
2. Deberá verificar que se le entregó la
tarjeta de embarque y desembarque
(con todos los datos llenos y correctos),
la cual le será exigida por los funcionarios
de Inmigración en el chequeo, a la salida
y entrada del país, y que deberá conservar para presentar al retorno en su entrada a Cuba.
3. Deberá exigir que en cuanto termine el
proceso de la venta, se le entreguen los
contactos de los charteadores, marcándole con el que tiene reservado el vuelo
de retorno, para su confirmación.
4. El precio del boleto que le vende Hava-
natur Celimar incluye los impuestos de
arribo a EE.UU, y el de salida de Cuba a
partir del 10 de abril de 2015.
5. Usted deberá exigir a la persona que le
venda el boleto, toda la información acerca de las particularidades y condiciones
del servicio comprado.
En los aeropuertos en Cuba:
1. Havanatur Celimar establece que se
comenzará el chequeo de todos los vuelos 3 horas antes de la salida según el
horario de despegue que aparece en su
boleto. Ante cualquier cambio de última
hora en el despegue de las aeronaves,
Havanatur Celimar realizará los ajustes
necesarios y se lo informará a los pasajeros en nuestros aeropuertos.
2. Havanatur Celimar establece que una
hora antes de la salida de la aeronave según el horario de despegue que aparece
en su boleto, se cerrará el chequeo, y se
declarará al pasajero ausente como que
no se presentó. En ese caso el pasajero
podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague
la correspondiente penalización.
3. Se establecen libres de costo por cada
pasajero hasta 20 kg (44 lbs). Havanatur
Celimar cobrará al pasajero el exceso de
equipaje a razón de 2,00 CUC por cada
kilogramo de exceso.
4. A partir del 10 de abril de 2015, en el
precio final del boleto origen Cuba y des-
tino EE.UU. estará incluido el pago del
impuesto por los servicios a pasajeros en
los aeropuertos en Cuba.
siones no excedan a las establecidas por
cada una de las líneas aéreas que operan
estos vuelos. De existir bultos que incumplan esta condición, el equipaje podrá no
ser aceptado en el chequeo, y el pasajero
deberá asumir la total responsabilidad.
perecederos (cristales, joyas, dinero, medicinas, cerámicas, espejuelos, cámaras
fotográficas o de video, teléfonos móviles,
equipos electrodomésticos, documentos
importantes, pasaportes, tarjetas de crédito, entre otros) es a cuenta y riesgo del
pasajero. El charteador está obligado a
informarle esta condición al pasajero a la
hora del chequeo del equipaje, y que ninguna de las partes aceptará reclamación
alguna por este concepto.
6. En caso de que el pasajero incurra en
5. Las políticas de cobro de los equipajes
5. Solo se aceptarán bultos cuyas dimen-
violaciones de las regulaciones aduanales y migratorias que conlleven a la pérdida de su vuelo por su responsabilidad,
será penalizado por Havanatur Celimar
para poder abordar otro vuelo.
Al arribo a EE.UU.:
Antes de transcurrir las 72 horas posteriores a su arribo, el pasajero deberá contactar con los teléfonos del charteador
del vuelo en que tiene vendido por Havanatur Celimar el retorno a Cuba, para
confirmar su vuelo de regreso y los posibles cambios de horarios y fechas que
pudieran producirse; de no realizarlo, el
pasajero asumirá la responsabilidad.
En los aeropuertos en EE.UU.:
1. El charteador establece que se comen-
facturados y el exceso de equipaje pueden variar sin previo aviso, según las condiciones y precios de cada charteador.
6. Los pasajeros que deseen modificar
su boleto de retorno a Cuba, y soliciten
cambio de fecha al boleto original dentro
del término del boleto comprado (30, 60
y 90 días), serán penalizados por el charteador, emitiéndole un boleto hasta el valor de 150 USD.
7. Los pasajeros que modifiquen el boleto
original en EE.UU. pasados los términos
del boleto (30, 60 y 90 días), estarán
obligados a comprar un boleto en la ruta
EEUU/Cuba; el precio del boleto será el
vigente a la hora de realizar la compra.
zará el chequeo de todos los vuelos 4
horas antes de la salida según el horario
de despegue que aparece en su boleto.
Ante cualquier cambio de última hora en
el despegue de las aeronaves, el charteador realizará los ajustes necesarios y se
lo informará a los pasajeros en los aeropuertos.
8. Los pasajeros deberán exigir que se les
2. El charteador establece que el che-
1. Antes de abandonar el Salón de Adua-
queo se cerrará 1:30 horas antes de la
salida de la aeronave según el horario de
despegue que aparece en su boleto, y se
declarará al pasajero ausente como que
no se presentó. En ese caso el pasajero
podrá abordar otro vuelo si existe disponibilidad de asientos, siempre que pague
la correspondiente penalización.
3. Solo se aceptarán bultos cuyo peso no
exceda los 32 kg (70 lbs); de existir bultos
que incumplan esta condición, el equipaje podrá no ser aceptado en el chequeo,
y el pasajero deberá asumir la total responsabilidad.
4. La responsabilidad por la transpor-
tación de artículos frágiles, valiosos o
entreguen en EE.UU. las evidencias de los
pagos que realicen, tanto en las oficinas de
los charteadores, agencias de viajes o en
el chequeo en los aeropuertos (recibo de
cobros o boleto). Estas evidencias son indispensables ante cualquier reclamación.
Al arribo a Cuba:
na, el pasajero deberá revisar su equipaje,
verificar cualquier anomalía en lo relativo
a daño, pérdida, deterioro, diferencia del
peso por debajo del chequeado en el
origen, y de existir alguna irregularidad,
deberá presentar la reclamación en el
departamento de Lost and Found del
aeropuerto por el que arribó y posteriormente contactar al representante de Havanatur Celimar, el cual está obligado a
informarle el procedimiento establecido.
2. Después de abandonar el Salón de
Aduana, Havanatur Celimar no aceptará
reclamación alguna por daño, pérdida,
deterioro o diferencia de peso, y el pasajero asumirá la responsabilidad por este
actuar.
102
INFORMATION TO PASSENGERS
on direct flights to United States
Purchasing your ticket:
1. Please, make certain that you have
been sold the correct ticket regarding
desired or available date, day, flight
number and time.
2. Check that you have been given
your boarding pass and landing card
(correctly completed form), which
will be presented to the officials at the
immigration desk, upon departure and
entry from or to the country. You shall
retain the card to be presented upon
your return to Cuba.
3. You shall require the charter service
providers’ contact details as soon as
the sale is completed, marking the
charter agency which you have made
the reservation with for confirmation
purposes.
4. The price of the ticket sold by
Havanatur Celimar includes arrival tax in
the U.S. and departure tax in Cuba as of
April 1, 2015.
5. You shall require of the person selling
the ticket all relevant information on
the particularities and conditions of the
service purchased.
At Cuban airports:
1. Havanatur Celimar provides that
check-in for all flights will begin three
hours before departure according to
takeoff time on your ticket. In case
of any last-minute change regarding
takeoff, Havanatur Celimar will make the
necessary adjustments and will notify
you at our airports.
2. Havanatur Celimar provides that
passenger check-in will close one hour
before takeoff according to the time on
your ticket. Passengers who have not
checked at that time, will be declared
absent. In such case, the traveler may
board another flight according to seat
availability, providing that the appropriate
penalty is paid.
3. Each passenger is allowed 20 kg (44 lb)
of goods free of charge. Havanatur
Celimar will charge excess baggage at a
rate of CUC 2.00 per kilogram.
4. As of April 1, 2015, the airport
improvement fee will be included in the
final price of the traveler’s airline ticket
from Cuba to the U.S.
5. Only baggage whose dimensions do
not exceed those established by each
airline that operate these flights will be
accepted. In case of weight and size
overage, baggage may not be accepted
during check-in and passengers shall
assume total responsibility for this.
6. Should a passenger break any customs
or immigration regulations that may lead
to losing their flight, given the traveler’s
sole responsibility, the passenger will be
penalized by Havanatur Celimar before
boarding another flight.
Upon arrival in the U.S.:
1. You shall contact the charter service
provider of your return flight to Cuba
sold to you by Havanatur Celimar, by
phone, within 72 hours of your arrival in
the US to confirm your return flight and
any possible changes in date and time.
Travelers shall take sole responsibility for
not complying with this step.
At U.S. airports:
1. Charter agencies will begin check-in
of all flights four hours before departure
according to takeoff time on your ticket.
In case of any last-minute change
regarding takeoff, the charter agency will
make the necessary adjustments and will
notify you at the airport.
2. The charter agency provides that
check-in will close one hour and a half
(1 hr & 30 m) before takeoff according
to the time on the ticket. Passengers
who have not checked at that time,
will be declared absent. In such case,
the traveler may board another flight
according to seat availability, providing
that they pay the appropriate penalty.
3. Only baggage weighing up to 32 kg
(70 lb) will be accepted. In case
of weight overage, baggage may
not be accepted during check-in
and the traveler shall assume total
responsibility for this.
4. The transportation of articles
considered fragile, valuable or perishable
(glass, jewelry, money, medicine,
ceramics, eyeglasses, photo/video
cameras, mobile phones, domestic
appliances, important documents,
passports, credit cards, among other)
is at the traveler’s own risk. The charter
agency is obligated to inform this to all
travelers at baggage check-in and that
neither party shall make claim for this
circumstance.
5. Payment policies for checked baggage
as well as excess baggage may change
without notice in accordance with each
charter agency’s terms and conditions,
and prices.
6. Travelers who wish to change their
return ticket to Cuba and request a
change of date on the original ticket
within the term of the purchased ticket
(30, 60 or 90 days) will be penalized by
the charter agency, issuing a ticket for
USD 140.
7. Travelers who wish to change their
return ticket to Cuba and request a
change of date on the original ticket
within the term of the purchased ticket
(30, 60 or 90 days) will be penalized by
the charter agency, issuing a ticket for up
to USD 150.
8. Travelers shall require that proof
of payments be provided to them at
the charter agency’s offices, travel
agencies and during check-in at
airports (receipt of payments or
ticket). This proof is essential in the
event of any claim.
Upon arrival in Cuba:
1. Before exiting the Customs area,
travelers shall check their baggage for
any anomaly regarding damages, loss,
deterioration, weight differences under
the weight checked at origin. Should
there be any irregularities, travelers shall
make a claim at the Lost and Found
Department of the airport of arrival and
then contact the Havanatur Celimar
Representative, who is obligated to
advise them regarding the established
procedure for such cases.
2. After exiting the Customs area,
Havanatur Celimar will not accept any
claims for damages, loss, deterioration
or differences in weight, and travelers
shall assume responsibility for their
actions.
103
OFICINAS DE HAVANATUR
Havanatour offices
HAVANATUR
CELIMAR
Paseo No. 451 esq. 19, El Vedado
Teléfonos de confirmación /
Confirmation phones
Directo / Direct: 842 8712
Pizarra / Switchboard: 842 8700
Yanet Domínguez
[email protected]
Belkis Borges
[email protected]
PUNTOS DE VENTA
Points of Sales
LA HABANA
Centro Comercial La Puntilla
Calle 1ra. y 0, Miramar, Playa
Tel. / Phone: 204 5960
El Tángana
Calle Línea y Malecón, El Vedado
Tel. / Phone: 831 5225
Centro Comercial Carlos III
Avenida Carlos III y Retiro
Tel. / Phone: 878 7936
Aeropuerto José Martí,
Terminal 2
Tel. / Phone: 266 4415
Miramar Trade Center
Calle 78 y 3ra., Edif. Santa Clara,
Miramar, Playa
Tel. / Phones: 204 9212 / 204 9211
La Rampa
Calle 23 esquina a P, El Vedado
Edificio Aeronáutica Civil de Cuba
Tel. / Phones: 836 8750 / 836 8751
23 y M
Calle 23 esquina a M, El Vedado
Tel. / Phones: 832 1521 / 838 4884
/ 831 1903
7ma. y 20
Calle 7ma. y 20, Miramar, Playa
Tel. / Phone: 204 0048
PINAR DEL RÍO
Calle Martí esquina a Osmani
Arenado
Tel. / Phone: (048) 778494
ARTEMISA
Calle 48 entre 27 y 29
Tel. / Phone: (0147) 367116
MAYABEQUE
Calle 82 esquina a 47
San José de las Lajas
Tel. / Phone: (047) 867511
MATANZAS
Jovellanos entre Medio y Río
Tel. / Phone: (045) 253856
Santa Marta
Avenida Libertad y Calle A,
Alturas de Varadero
Tel. / Phone: (045) 662658
VARADERO
Calle 40 y Ave. 1ra.
Tel. / Phone: (045) 667027, ext. 133
CIENFUEGOS
Ave. 54 entre 29 y 31
Tel. / Phones: (043) 551370 /
511150
SANCTI SPÍRITUS
Máximo Gómez No. 9 entre
San Fernando y Calderón
Tel. / Phone: (041) 328308
CAIBARIÉN
Ave. 9 entre 8 y 10
Tel. / Phone: (042) 351171
SANTA CLARA
Máximo Gómez s/n entre
Independencia y Alfredo Barrera
Tel. / Phones: (042) 204001 / 02
TRINIDAD
Lino Pérez No. 368 entre Francisco
Cadahía y Antonio Maceo
Tel. / Phone: (041) 996317
CIEGO DE ÁVILA
Libertad s/n entre Honorato del
Castillo y Maceo
Tel. / Phone: (033) 2663 42
MORÓN
Avenida de Tarafa s/n entre 5 y 6
Tel. / Phone: (033) 5058 66
CAMAGÜEY
República No. 271 entre Finlay y
Oscar Primelles
Tel. / Phones: (032) 281564 /
283606 / 293009
Tienda Electrohogar
Maceo No. 56, esquina a
General Gómez
Tel. / Phone: (032) 257674
Tienda El Encanto, Florida
Calle General Gómez s/n esquina
a Paseo Martí, Florida
Tel. / Phone: (032) 513812
Aeropuerto Ignacio Agramonte
Avenida Finlay Km 7 ½
Tel. / Phone: (032) 287057
LAS TUNAS
Cafetería Dos Gardenias
Calle Francisco Varona
entre Vicente García y Lucas Ortiz
Tel. / Phone: (031) 372766
MOA
Tienda Artex
Avenida Camilo Cienfuegos
s/n Moa Centro
Tel. / Phone: (024) 603523
PUERTO PADRE
Ave. Libertad No 69
Tel. / Phone: (031) 51 54 94
HOLGUÍN
Flexes No. 172 entre Narciso López
y Morales Lemus
Tel. / Phone: (024) 46 8091
SANTIAGO DE CUBA
Calle B s/n entre 4ta y M,
Ampliación de Terraza
Tel. / Phone: (022) 642219
Centro de Negocios Vista Alegre
Calle 4ta No 202 esquina a Calle 7,
Vista Alegre
Tel. / Phone: (022) 6433603
Aeropuerto Antonio Maceo
Tel. / Phones: (022) 691773,
694040
BAYAMO
Calle General García No. 225
entre Lora y Masó, Reparto San
Juan El Cristo
Tel. / Phones: (023) 427662 /
427664
MANZANILLO
Hotel Guacanayabo
Avenida Camilo Cienfuegos Final,
Reparto Nuevo
Tel. / Phone: (023) 573415
Aeropuerto Sierra Maestra
Carretera Cayo Espino Km 7 ½
Tel. / Phone: (023) 573432
GUANTÁNAMO
Aguilera s/n entre Calixto García
y Los Maceo
Tel. / Phone: (021) 326365
BARACOA
Calle Martí No. 202 entre Céspedes
y Coroneles Galano
Tel. / Phone: (021) 645358
LÍNEAS AÉREAS CHARTERS OFICINAS DE CONFIRMACIÓN EN EE.UU.
Air Charters / Confirmation Offices in the U.S.
Todos los pasajeros origen Cuba, deben confirmar con el Chárters, su regreso a las 72 horas de su arribo a los EE.UU.
/ All travelers originating from Cuba shall confirm their return flight with their charter agency within 72 hours of their arrival in the U.S.
ABC/CHARTERS
1125 SW 87 Ave, Miami, FL 33174
Tel. / Phones: (305) 263 6555 / 263 6624 / 263 6824
E-mail: [email protected]
[email protected]
Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m.
Monday-Friday, 9:00 am - 5:00 pm
CTS/CHARTERS
Miami
8754 SW 40 St, Miami, FL 33165
Teléfono central / Central telephone: (305) 476 9400
Tel. / Phones: (305) 428 3604 / 428 3606 / 428 3607
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Lunes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m.
Monday-Friday, 9:00 am-5:00 pm
Los Angeles
10833 Valley View Street, Suite #250 Cypress,
CA 90630
Tel. / Phone: (310) 772 2822
E-mail: [email protected]
[email protected]
GULFSTREAM INTERNATIONAL AIRLINES, INC
545 NW Lejeune Road, Miami, FL 33126
Tel. / Phone: (305) 428 2828
Fax: (305) 428 28 26
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
XAEL/CHARTERS, INC
4475 SW 8th Street, Miami, FL 33134
Tel. / Phones: (305) 643 2200 / 643 4800
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
104
LÍNEAS AÉREAS CHARTERS OFICINAS DE CONFIRMACIÓN EN EE.UU.
Air Charters / Confirmation Offices in the U.S.
Todos los pasajeros origen Cuba, deben confirmar con el Chárters, su regreso a las 72 horas de su arribo a los EE.UU.
/ All travelers originating from Cuba shall confirm their return flight with their charter agency within 72 hours of their arrival in the U.S.
MARAZUL / CHARTERS INC
815 NW 57th Ave, suite 202. Miami,
FL 33126
Tel. / Phone: (305) 265 1111
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
VIAJEHOY CHARTERS
/ HAVANA AIR
4138 SW 16 Terr, Miami, FL 33134
Lunes a viernes / Monday-Friday:
9:00 a.m. - 5:00 p.m.
Sábados / Saturday: 10.00 a.m. - 12.00 m.
Tel. / Phone: (305) 447 2300
Fax: (786) 801 0986
Reservaciones y confirmaciones
Reservations & confirmation:
[email protected]
WILSON INTERNATIONAL SERVICES, INC
4919 SW 75 Ave, Miami, FL 33155
Tel. / Phone: (305) 662 6842
E-mail: [email protected]
[email protected]
ISLAND TRAVEL & TOURS
Miami
4640 West Flagler St, Miami, FL 33124
Tel. / Phones: (786) 953 5906, 953 6045
Fax: (786) 431 5532
Tampa
2942 W Columbus Dr. Suite 101, Tampa, FL 33607
Tel. / Phone: (813) 872 8313
Fax: (813) 874 0852
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
OFICINAS DE HAVANATUR EN EL MUNDO
Havanatour offices all around the world
ALEMANIA
Tropicana Touristik GMBH
Spreeufer 6, 10178, Berlin
Tel. / Phones: (030) 8537041 / 42
Fax: (030) 8534070
[email protected]
www.tropicana-touristik.de
ARGENTINA
Havanatur Argentina S. A.
Maipú 521, 2do. Piso Capital Federal
Buenos Aires. CP 1006
Tel. / Phones: (5411) 4394 6263 ext. 107
Fax: (5411) 4394 6447
E-mail: [email protected]
www.havanatur.com.ar
BAHAMAS
Havanatur Bahamas Ltd.
East Bay Shopping Center
Nassau, Bahamas
PO BOX EE-16319.
Tel. / Phone: 1 (242) 393 5281-84
Fax: 1 (242) 393 5280
E-mail: [email protected]
www.havanaturbahamas.com
BRASIL
Agencia de Viajes Havanatur Brasil Ltd.
Rua Saõ Bento No.545 2do Andar
Centro São Paulo-SP
CEP: 01011-904 Brasil
Tel. / Phone: 11 4009 8606
E-mail: [email protected]
CANADÁ
Hola Sun Holidays Ltd.
146 West Beaver Creek Road, Unit 8,
Richmond Hill, Ontario. L4B 1C2
Tel. / Phones: (1) 905-882-0136 ext. 231
Fax: (1) 905-882-5184
E-mail: [email protected]
www.holasunholidays.ca
Caribe Sol
5130 Boulevard St-Laurent, Suite 400,
Montreal, Quebec. H2T 1R8.
Tel. / Phone: (1) 514-522-6868 ext. 239
Fax: (1) 514-522-6849
E-mail: [email protected]
www.caribesol.ca
CHILE
Havanatur Chile S.A.
Ave. 11 Sep. #2155, Oficina 805, Torre C,
Edificio Panorámico, Providencia. Santiago
de Chile
Tel. / Phones: (562) 233 0844 / 233 1381
Fax: (562) 234 1276
E-mail: [email protected]
www.havanatur.cl
ESPAÑA
Guamá S.A.
Paseo de La Habana 28, 1ª planta, 28036,
Madrid
Tel. / Phones: 91 782 3784 al 88
Fax: 91 5641622
E-mail: [email protected]
www.guama.com
FRANCIA
Havanatour Paris, SARL
Agencia 16, Rue Drouot - 75009, Paris
Tel. / Phones: 33 1-48 4479 / 4801 4474
Fax: 33 1-48 4440
Email: [email protected]
www.havanatour.fr
ITALIA
Havanatur Italia SRL
Vía Melchiorre Gioia 53 20124
Milano
Tel. / Phone: 39 02-6760691 ext. 4
Fax: 39 02-66713611
E-mail: [email protected]
www.havanatur.it
MÉXICO
Viajes Divermex S.A. de C.V.
Ave. Cobá Nº 5, Centro Comercial Plaza
América, A-4, Cancún, Quintana Roo
Tel. / Phone: +52(998) 884-5005,
87-5489, 87-5487
Fax: +52 (998) 884-2325
E-mail: [email protected]
www.divermex.com.mx
Taíno Tours S.A. de C.V.
Coyoacán Nº 1035
e/ Matías Romero y Pilares, Col. Del Valle
CP 03100, México D.F.
Tel. / Phones: +52 (55) 5559 3907 / 3913
Fax: +52 (55) 5559 3951
E-mail: [email protected]
www.tainotours.com.mx
REINO UNIDO
Havanatour Uk LTD
3 Wyllyotts Place, Potters Bar,
Hertfordshire, EN6 2JD
Tel. / Phone: +44 1707 646 463
Fax: +44 1707 663 139
E-mail: [email protected]
www.havanatour.co.uk/
RUSIA
Havanatur International B.V.
Russia, 123242, Moscow
Konyushkovskaya str., 28-1, Iffuce 2
Tel. / Phones: 499 253 92 11 - 253 93 98
Telefax: 495 253 9211
E-mail: [email protected]
www.havanatur.ru