Descargar el folleto - Comune di Pratola Serra

Fondo Europeo Agricolo per lo
Sviluppo Rurale:
L'Europa investe nelle zone rurali
PSR Campania 2007/2013 Asse 4 Approccio Leader
PSL "Terre e Sentieri del Partenio" - MISURA 313 “Incentivazione di attività turistiche”
b) Attività divulgative e di promozione del territorio
Interventi cofinanziati dal FEASR
Comune di Pratola Serra
Provincia di Avellino
VIAGGIO NELLE ECCELLENZE
DELLE TERRE
PRATALIAE E VICINIORI
27 Marzo 2015
Conferenza stampa di presentazione
28/29 Marzo 2015
Castello Cupeto
Piazza Tiglio - Serra di Pratola Serra
Stand enogastronomici e cucina dal vivo
Laboratorio sul torrone
Musica popolare itinerante
11/12 Aprile 2015
Pratulum-Fusi
Corso Vittorio Emanuele - Pratola Serra
Stand enogastronomici e cucina dal vivo
Laboratorio sui fusilli e la pasta fresca
25/26 Aprile 2015
Venus-Dolmen
Piazza Mercadante - San Michele di Pratola Serra
Stand enogastronomici e cucina dal vivo
Laboratorio sui vini locali
"Pratola Folk" in concerto
Indice
Indice
2
introduzione
4
Castello Cupeto
6
Pratulum-Fusi
10
Venus Dolmen
12
Il territorio
14
Associazioni
18
Risorse storiche,
culturali, artistiche
naturalistiche
26 Risorse
ambientali
28
Risorse religiose e
folkloristiche
Introduction
INTRODUCCIÓN
3
Castello Cupeto
5
Pratulum Fusi
7
Venus Dolmen
11
Territory
El territorio
13
Association
Asociación
15
History, Art and Culture
Recursos Históricos,
Culturales y Artísticos
19
Environment and nature
Recursos ambientales
y naturales
27
Religion and
folklore festivals
Recursos Religios y
Tradicionales
29
1
Viaggio nelle eccellenze
delle terre
Prataliae e viciniori
Il progetto consiste nella realizzazione e promozione di
3 eventi itineranti in tre location del comune di Pratola
Serra: nel centro principale, nella frazione Serra e nella
frazione San Michele. Il tema è quello dei prodotti
agroalimentari tipici e tradizionali e del rapporto
di questi ultimi con la Dieta Mediterranea, nonché
sull’abilità manuale della popolazione locale e del
suo florido artigianato, unitamente alla storia e
alle tradizioni locali.
La struttura di ciascun evento prevede
la presenza di un mercatino dei prodotti
tipici locali e dell’artigianato artistico e
tradizionale. I produttori organizzeranno
piccole degustazioni e, a seconda del
tema trattato, sarà possibile assistere alla
realizzazione dal vivo del prodotto principe
dell’evento. Il mercatino sarà arricchito
dalla presenza della FIC (Federazione
Italiana Cuochi), che provvederà alla
realizzazione di piatti tipici locali,
trasformando i prodotti del territorio,
attraverso la cucina dal vivo. Vi sarà inoltre
l’esposizione di opere artistiche realizzate
artigianalmente.
Al mercatino sarà associato un “Laboratorio
dei sapori mediterranei”, in cui l’associazione
Slow Food – Condotta di Avellino realizzerà delle
degustazioni guidate sui tre prodotti protagonisti
dei tre eventi.azione guidata di un prodotto
tipico locale; cucina dal vivo. L’iniziativa consiste
nella presentazione di una serie di prodotti tipici e
tradizionali dell’area con la possibilità di degustarli.
2
A journey to
discover the excellence
of Pratola territory
Viaje en la eccelencia
de la tierra de Pratula
y su alrederor
The project involves the fulfillment and promotion of
El proyecto consiste en la construcción y
three road shows in three locations, the town center of
promoción de tres itinerarios en tres lugares
Pratola Serra, the hamlet of Serra and of San Michele.
de la ciudad de Pratola Serra: en el centro
The core is the local food and its relationship with the
principal, en el arrabal de Serra y en el arrabal de
Mediterranean diet, as well as the manual ability of
San Michele. El tema es el de la comida típica y
local people and its flourishing handicrafts, together
tradicional y su relación con la dieta mediterránea,
with the history and traditions of this area.
así como la capacidad de la población local en
producir un artesanía floreciente, junto con la
historia y las tradiciones del territorio.
The structure of each event includes the
presence of a market of local products
and traditional handicraft. Producers will
organize small tasting and depending on
the subject, visitors can watch the live
production of the main craft of the event.
The market will be enhanced by the
presence of the FIC (Italian Federation of
Chefs), which will ensure the realization of
local dishes, transforming local products,
through a live demonstration.
There will also be an exhibition of handicraft
products.
La estructura de cada evento incluye la presencia de un
mercado de productos de la artesanìa local y tradicional.
Los productores organizarán pequeñas degustaciónes y
dependiendo del tema, se puede ver la ejecución en vivo
del producto principal del evento.
El mercado se verá reforzado por la presencia de la FIC
(Federación Italiana de Cocineros), que garantizará la
realización de platos locales, transformando los productos
locales, a través de la cocina.
También habrá una exposición de obras artìsticas hechas
a mano.
El mercado va a estar asociado con un "laboratorio de
The market will be associated with a
sabores mediterráneos", en el que la asociación Slow
"Laboratory of Mediterranean flavors", in
Food de Avellino realizarà unas degustaciones sobre
which the Slow Food association of Avellino
los tres productos principales de los eventos y cocina
will realize a guided tastings based on the three
en vivo. La iniciativa consiste en la presentación de
main products and live cooking demonstration.
una serie de productos típicos y tradicionales de la
The initiative consists of presenting typical and
zona con la oportunidad de degustarlos.
traditional products of this territory followed by a
tasting.
3
Castello Cupeto
28/29 Marzo 2015
Piazza Tiglio Serra di Pratola Serra
L’evento prevede un mercatino dei prodotti
tipici locali, con esposizione e vendita. Si
realizzerà un laboratorio sul torrone, a cura
della locale condotta Slow Food, in cui
verrà analizzato il prodotto, elencandone
le caratteristiche e confrontandolo con
altre versioni industriali con l’obiettivo
di spingere verso un consumo più
consapevole.
Il torrone così chiamato oggi, si produce irpinia
e in molte zone d’Italia, non è altro che l’antico
“Copeto”, trasformazione di “Cuppèdo” nome
dato da poeti e letterati latini che, per recarsi
all'imbarco di Brindisi o Taranto, percorrevano la
Via Appia e soggiornavano lungo gli Appennini
e nel territorio irpino, dove potevano gustare
questo dolce; per decantare la sua bontà
lo chiamavano “cuppèdo” o “cuppidia” in
onore del dio dell’amore Cupido. Questa
produzione artigianale, si posiziona in
un segmento di mercato che in altri
campi si potrebbe senz’altro definire
“biologico”; si tratta infatti, di un prodotto
naturale senza aggiunta di coloranti e/o
conservanti, addensati, lievitanti, ecc. Gli
ingredienti tipici del torrone irpino sono il
miele, le nocciole e/o mandorle, l’albume
d’uovo e lo zucchero. Questi prodotti si
uniscono fino a formare un impasto più
o meno consistente, che varia in base alle
percentuali utilizzate per tutti gli ingredienti.
Castello
Cupeto
28/29 March 2015
Piazza Tiglio Serra of Pratola Serra
Castello
Cupeto
28/29 de Marzo 2015
Piazza Tiglio Serra de Pratola Serra
This event foresees some a little typical
Este evento incluye una visita al mercado
product market, with selling and
de productos locales en exposición y
exposition spaces. It will take place a
venta. Tendrá lugar un laboratorio de
torrone workshop, organized by the
turrón organizado por la Conducta Slow
local association Slow Food, during
Food local, en el que se analizará el producto
which this product will be analyzed,
y sus características y se le comparará con
in order to identify its features,
otras versiones industriales con el fin de
to compare it to the industrial
fomentar un consumo más consciente.
version and to increase consumer
awareness.
Turròn, asì es llamado hoy, se produce en Irpinia y
Torrone so called today, torrone is a
en muchas zonas de Italia, antiguamente llamado
sweet produced in Irpinia and in many
"Copeto", transformación del nombre "Cuppèdo"
areas of Italy, its name comes from the
dado por los poetas latinos y escritores que,
old "Copeto" and then "Cuppèdo" name
para embarcarse en el puerto de las ciudades
given by Latin poets and writers who went
de Brindisi o Taranto, recorrìan la Via Appia
along the Via Appia (one of the main roads
y se alojaban en los Apeninos y en Irpinia,
of Campania) and were staying along the
donde pudieron disfrutar de este dulce; para
Apennines and in Irpinia to go boarding for
exaltar su bondad lo llamaron "cuppèdo"
the city of Brindisi or Taranto. While staying in
o "cuppidia" en honor al dios del amor
Irpinia, they could enjoy this sweet used to be
Cupido. Esta producción artesanal, se
called "cuppèdo" or "cuppidia" for its tastiness,
posiciona en un segmento de mercado
in honor of the god of love Cupid.
considerado "orgánico"; es de hecho, un
This typical product, is sold as "organic"; it is
producto natural sin colorantes añadidos
in fact, a natural product with no added colors
y / o conservantes, espesantes, levaduras,
and / or preservatives, thickeners, baking
etc. Los ingredientes típicos del turrón de
powder, etc. The typical ingredients of this
Irpinia son miel, avellanas y / o almendras,
kind of nougat of Irpinia are honey, hazelnuts
clara de huevo y azúcar. Estos productos
and / or almonds, egg white and sugar. These
se combinan para formar una masa más o
products are combined to make a more or less
menos consistente, que varía de acuerdo
consistent dough, which varies according to
con los porcentajes utilizados para todos
the percentages used for all ingredients.
los ingredientes.
5
Pratulum-Fusi
11/12 Aprile 2015
Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra
Durante il weekend ci sarà l’esposizione e
la vendita dei prodotti tipici del territorio,
con cucina dal vivo. Domenica 12 aprile
sarà organizzato un laboratorio che vedrà
protagonista il fusillo avellinese: durante
l’evento, grazie all’ausilio di esperti di
settore, saranno analizzate le fasi della
produzione, evidenziando le differenze
con un prodotto non artigianale.
Il fusillo è un tipo di pasta prodotta in maniera
artigianale nel territorio irpino e in tutta la
Campania. Anticamente i fusilli venivano prodotti a
mano secondo un metodo tramandato di madre
in figlia. Si trattava di attorcigliare, con un gesto
rapidissimo e mani esperte, uno spaghetto
intorno ad un ferro da calza: il tipo di abilità
ricordava molto quello delle filatrici e infatti il
termine “fusillo” deriva da “fuso”, lo strumento
che le filatrici utilizzavano. Nessuno stampo
riesce a riprodurre nella meravigliosa
perfezione che gli da la lavorazione a mano,
lunga e accuratissima.
Pratulum-Fusi
11/12 April 2015
Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra
Pratulum-Fusi
11/12 de Aprile 2015
Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra
On the week end there will be selling and
El fin de semana tendrá lugar una
exposition spaces about typical product
exposición y venta de productos típicos
from the territory, with show cooking. On
de nuestro territorio, con cocina en vivo.
Sunday 12th it will take place a workshop
El domingo 12 de abril se organizará
about the fusillo avellinese: during this
un laboratorio de los “fusilli avellinesi”
event, thanks to the experts support,
(un tipo de pasta). Este evento contará
its production will be analyzed,
con la participación de algunos expertos
highlighting the differences with the
del sector que analizarán las fases de
no craft products.
producción de la pasta y las diferencias con
otros productos industriales.
El fusillo es un tipo de pasta hecha de la manera
The fusillo is a type of pasta made
tradicional en Irpinia y en Campania. Anteriormente
in a traditional way in Irpinia and
los fusilli se producìan a mano segùn un método
in Campania. Formerly fusilli were
transmitido de madre a hija. Se retorcía, con un
produced by hand according to a method
gesto rápido y manos expertas, un espagueti
handed down from mother to daughter.
alrededor de un aguja de tejer: el tipo de
A piece of spaghetti was twisted, with
habilidades que recuerdan mucho la de los
a rapid and expert hand gesture, around
hilanderos y de hecho el término " Fusillo" viene
a knitting needle: the type of skills that
de "huso", el instrumento que los hilanderos
usually spinners have and in fact the term
usaban. Ningùn molde puede reproducir la
"fusillo" comes from “spindle", a tool used by
maravillosa perfecciòn de este tipo de pasta
spinners. The result is so perfect and accurate
que necesita un proceso hecho a mano
that no mould could do the same.
largo y muy esmerado.
7
Farm Trip
11/12 Aprile 2015
Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra
Visita guidata alle aziende locali in compagnia
di alcuni tour operator. L’occasione sarà utile
per far conoscere le realtà imprenditoriali,
artigianali, ma anche paesaggistiche e
culturali del territorio.
In occasione dell’evento Pratulum
Fusi, che si terrà al centro di Pratola
Serra, sarà realizzata una Farm
Trip, nella quale verranno invitati
sul territorio alcuni tour operator
e responsabili di agenzie di viaggio.
La farm trip consentirà agli ospiti,
provenienti da realtà geografiche
estranee a quella locale, di venire a
conoscenza delle bellezze paesaggistiche
ed architettoniche di Pratola Serra, delle
sue realtà commerciali ed artistiche, del suo
artigianato e dei prodotti enogastronomici
di punta In tale occasione, sarà realizzato
un tour presso aziende, botteghe, laboratori,
ma anche siti architettonici e naturalistici per
evidenziare il complesso ventaglio di attrattive
che Pratola Serra riserva al turista.
8
Farm Trip
11/12 April 2015
Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra
Farm Trip
11/12 de Aprile 2015
Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra
Guided tours to the local farms and craft
Visita guiada a las empresas locales
firms together with some tour operators.
realizada en compañía de algunos tour
This will be a useful opportunity to know
operadores. Esta visita será útil para
entrepreneurship, handicraft, but also the
conocer las realidades empresariales,
landscape and cultural heritage of the
artesanales, así como el patrimonio
territory.
natural, cultural y paisajístico de nuestro
territorio.
En el evento Pratulum Fusi, que tendrá lugar en
During the event Pratulum Fusi, which
el centro de Pratola Serra, se hará un Farm trip, es
will take place in Pratola Serra, a Farm
decir que serán invitados en el territorio algunos
Trip will be planned for tour operators
tour operadores y gerentes de agencias de viajes de
and travel agency managers to give
otras zonas geográficas, para conocer el paisaje y la
the opportunity to discover the
arquitectura de Pratola Serra, su realidad comercial
landscape and architecture of Pratola
y artística, su artesanía y su tradiciòn gastronòmica.
Serra, as well as its art, handicrafts
En esta ocasión, se podràn visitar empresas,
and food and wine products. During
tiendas, laboratorios, sitios arquitectónicos y
the farm trip, a tour will be made to
naturales , para resaltar la compleja gama de
local companies, shops, laboratories and
atracciones que Pratola Serra reserva el turista.
also to architectural and natural sites to
highlight the variedness of the attractions
that Pratola Serra reserves to the tourist.
9
Venus-Dolmen
25/26 Aprile 2015
Piazza Mercadante San Michele di Pratola Serra
Il 25/26 aprile sarà dedicato ai prodotti tipici
del territorio, con particolare attenzione ai
vini delle terre prataliae, con esposizione
e vendita delle eccellenze locali. Durante
il laboratorio di domenica pomeriggio
saranno presentati i prodotti di alcune
aziende del territorio, analizzando tutte
le fasi di produzione, seguite dall’analisi
organolettica dei prodotti assaggiati.
Il Fiano di Avellino DOCG è un vino irpino, ricco di
storia e di leggenda, oggi uno dei più pregiati bianchi
d’Italia e del mercato internazionale, unanimemente
apprezzato dai più attenti esperti dell’arte enologica.
le sue radici sono antichissime e gloriose, si fanno
risalire addirittura ai Fenici. Pare che fu proprio a
Lapio, nelle colline dei dintorni di Avellino, dove i
Greci piantarono l’antenato del Fiano di Avellino per
la prima volta. Diverse le congetture sull’origine del
nome, ammantato di leggenda, che rende arduo
ricostruirne filologicamente l’etimologia. Molti
studiosi pensano che le prime produzioni di vino
Fiano risalgano al periodo romano, visto che
la sua uva era anticamente conosciuta come
frutto della “vite latina”; nel basso Medioevo
visse una stagione d’oro, che lo portò sulle
tavole di re e imperatori. Nel registro di
Federico II di Svevia, vissuto nel XIII secolo,
è annotato un ordine per tre salme di Fiano.
Anche Carlo d’Angiò doveva amare il buon
vino, al punto da impiantare nella propria
vigna reale ben 16.000 viti di Fiano.
La produzione del Fiano, già diffusa in vaste
aree della Campania e del Mezzogiorno
almeno fino alla fine dell’Ottocento, ha da
sempre segnato l’attività agricola dei paesi
situati nell'entroterra avellinese.
Venus-Dolmen
25/26 April 2015
Piazza Mercadante San Michele di Pratola Serra
Venus-Dolmen
25/26 de Aprile 2015
Piazza Mercadante San Michele de Pratola
Serra
25/26 de aprile estará consagrado a los
25/26 april will be dedicated to the typical
productos
típicos de nuestro territorio
products from the territory, focusing mostly
y,
en
particular,
a los vinos de las tierras
on the wine from the terre prataliae, with
prataliae,
con
exposición
y venta de los
selling and exposition spaces of the
productos
locales
de
calidad.
El domingo
excellent food and wine. On Sunday
en
la
tarde,
tendrá
lugar
un
laboratorio
afternoon, a workshop will show and
en
el
que
se
presentarán
los
productos
de
illustrate products from some local
algunas
empresas
de
nuestro
territorio,
un
farms and craft firms, dicovering the
análisis de todas las etapas de producción
production steps and the organoleptic
y
un análisis organoléptico de los productos
features of the tasted foods and
probados.
wines.
Fiano di Avellino DOCG es un vino de Irpinia,
Fiano di Avellino DOCG is a wine
rico
en historia y leyenda, ahora uno de los mejores
of Irpinia, rich in history and legend,
vinos blancos del mercado italiano e internacional,
today is one of the finest white wines
ampliamente apreciado por los mejores entendidos.
of Italian and international market,
Sus
orìgenes, antiguas y gloriosas, se remontan a
widely appreciated by the best wine
los fenicios. Parece que fue en Lapio, en las colinas
connoisseurs.
de los alrededores de Avellino, donde los griegos
Its origins are ancient and glorious
plantaron el antepasado de la uva Fiano di Avellino
and can be traced back even to the
por primera vez. Hay diversas conjeturas sobre
Phoenicians. It seems that it was in
el origen del nombre, entre realidad y leyenda,
Lapio, in the hills of Avellino Province,
que pone difícil reconstruir filológicamente la
where Greeks planted the ancestor of
etimología. Muchos estudiosos creen que la
Fiano di Avellino for the first time. On the
primera producción de vino Fiano pertenece a la
other hand the origin of its name is difficult
época romana, ya que sus uvas eran conocidas
to reconstruct philologically. According to
anteriormente como el fruto de la "vid Latina";
the research, the first production of wine
en la Edad Media vivió un periodo de oro, que
Fiano date back to Roman times, as his
le llevó a las mesas de reyes y emperadores.
grapes was formerly known as the fruit of
En el registro de Federico II, que vivió en el
" Latin grape"; in the Middle Ages this wine
siglo XIII, se ha observado un pedido de
became very popular as it was served at the
tres cargos de Fiano. Incluso Carlos de
tables of kings and emperors. In the register of
Anjou amaba el buen vino, hasta ordenò
Frederick II, who lived in the thirteenth century, it
que se implantaran 16.000 vides de Fiano
was noted an order for three loads of Fiano. Even
en su viña reale. La producción de Fiano,
Charles of Anjou must have loved good wine,
ya se extendió por gran parte de la región
since he ordered to implant 16,000 Fiano vines
Campania, en el sur de Italia y al menos
in his vineyard. The production of Fiano, already
hasta el final del siglo XIX, siempre ha
spread across most of the Campania region of
marcado la actividad agrícola de los países
Southern Italy and at least until the end of the
ubicados en el interior de Avellino.
nineteenth century, has always marked the
agricultural activity of the countries located in
the surroundings of Avellino.
11
Il territorio
Pratola Serra è un antico borgo medioevale
caratterizzato da un territorio collinare. Il suo territorio
si spinge fino al nucleo industriale di Avellino, da cui
dista appena 12 chilometri; si raggiunge percorrendo la
SS 90 e poco distante dal paese è il casello di Avellino
Est dell'autostrada A16 Napoli-Bari.
L'abitato, popolato da 3720 residenti in base
all’ultima rilevazione ISTAT) è costituito da due
centri abitati distinti: Serra di Pratola, la parte più
antica del comune, sviluppatasi su di un colle
attorno al castello medioevale, e Pratola, centro
urbano principale posto sulla riva destra del
fiume Sabato, sviluppato lungo una antica
strada di collegamento con le Puglie (oggi
strada provinciale 371). Tra gli altri nuclei
abitati spicca la frazione di San Michele
di Pratola, notevolmente sviluppata negli
ultimi anni; altre frazioni sono Acquaviva,
Saudelle, Scoppole e Cocciacavallo.
Il territorio di riferimento è parte integrante
della Macroarea C,aree con specializzazione
agricola ed agroalimentare e processi
di riqualificazione dell’offerta del PSR
Campania 2007-2013.
L'etimologia del nome Pratola deriva dal
latino pratulum (praticello), al plurale
pratula. Dal latino deriva anche il toponimo
Serra con il significato di collina o altura.
Il territorio è stato abitato fin dai tempi
preistorici come attestano i numerosi
ritrovamenti archeologici. In epoca feudale
il territorio appartenne a diverse famiglie
feudali. Alla fine del XVI secolo fu acquisito
dalla famiglia Tocco di Montemiletto a cui rimase
fino alla soppressione della feudalità nel 1806.
Il comune odierno è nato nel 1812 dall'unione dei
comuni di Pratola e del castello di Serra. Nel corso
della Seconda Guerra Mondiale il comune ebbe
molte vittime civili e militari. Il 2 ottobre del 1943 un
bombardamento dell'artiglieria tedesca sull'abitato di
Pratola provocò la morte di 10 cittadini e il ferimento
di molti altri.
12
Territory
Pratola Serra is an ancient medieval village
characterized by a hilly land. Its territory spreads out
the industrial core of Avellino city, for a total distance of
just 12 km; it is reached along the road SS 90 and not
far from the village there is the toll of the East side of
Avellino and the highway A16 Naples-Bari connecting
the city to the village of Pratola Serra.
El territorio
Pratola Serra es un antiguo pueblo medieval
caracterizado por un territorio montañoso.
Su territorio se empuja al núcleo industrial de
Avellino, que está a sólo 12 km; se llega por
la carretera nacional 90 y no lejos de la aldea
es el peaje de la autopista de Avellino Est A16
Nápoles-Bari.
The village, with its 3720 citizens (according to
El pueblo, poblado por 3.720 habitantes (según
the latest survey), consists in two distinct builtla última investigaciòn) consiste en dos ciudades
up areas: Serra di Pratola, the oldest part of the
distintas: Serra Pratola, la parte más antigua de la
town, developed on a hill around the medieval
ciudad, que se desarrolló en una colina en torno al
castle, and Pratola, the main urban center
castillo medieval y Pratola, centro urbano principal
on the right bank of Sabato river, developed
en la margen derecha del río Sábato, desarrollado
along an ancient road linking the bordering
a lo largo de un antiguo camino que llega hasta la
Puglia region (provincial road 371). Among
cercana regiòn Puglia (carretera 371). Entre otros
other settlements stands the hamlet of San
asentamientos se encuentra el pueblo de San Michele
Michele di Pratola, considerably increased in
Pratola, aumentado considerablemente en los últimos
the last years; other districts are Acquaviva,
años; otras fracciones son Acquaviva, Saudelle, Scoppola
Saudelle, Scoppola and Cocciacavallo.
y Cocciacavallo.
This area is included in those territories
El área en cuestión es parte de las áreas con especialización
qualified for agriculture and agro industrial
agrícola y procesos agroalimentarios segùn el PSR
process according to the project PSR
Campania 2007-2013.
Campania 2007-2013.
La etimología del nombre proviene de Pratola pratulum
The name Pratola comes from the Latin
(campo pequeño), pratula al plural. Serra es un nombre
pratulum (small field), pratula in the plural.
que también tiene orìgenes latinas con el significado
Also the name Serra derives from Latin with
de colinas o colina. El territorio ha sido habitado desde
the meaning of hill. The territory has been
tiempos prehistóricos como los numerosos hallazgos
inhabited since prehistoric era according to
arqueológicos. En la época feudal el territorio perteneció
the numerous archaeological finds. During
a diferentes familias feudales. A finales del siglo XVI, fue
Middle Age the territory belonged to different
adquirida por la familia de Tocco Montemiletto a la que
feudal families. At the end of the sixteenth
permaneció hasta la abolición del feudalismo en 1806.
century it was granted to the Tocco family of
La ciudad odierna nació en 1812 desde la unión de
Montemiletto until the abolition of feudalism in
los municipios del castillo y Pratola Serra. Durante
1806. Today’s town was settled in 1812 from the
la Segunda Guerra Mundial, la ciudad tuvo muchas
union of Pratola municipality and Serra castle.
vìctimas civiles y militares. El 02 de octubre 1943
During the Second World War the town had many
un bombardeo de la artillería alemana sobre el
civilian and military victims. On October 2, 1943 a
área de Pratola causó la muerte de 10 personas e
German bomb attack over the area of Pratola caused
hiriò a muchos otros.
the death of 10 people and injuring many others.
13
Associazioni
Il comune di Pratola Serra è socio delle seguenti
associazioni nazionali:
Associazione Nazionale
"Città del Vino"
Le Città del Vino rappresentano un circuito di oltre
550 enti locali, idealmente un itinerario attraverso
l’Italia dei borghi storici, delle città d’arte, di mare o
di montagna, città che hanno una storia enologica
e gastronomica da raccontare. Una rete di Comuni,
Province, Parchi e Comunità Montane a vocazione
vitivinicola, capaci insieme di mettere in campo
sul territorio nazionale una massa critica di oltre
4.000 alberghi (per circa 142.000 posti letto
complessivi), 1.500 Aziende agrituristiche
(per 18.000 i posti letto), 189 campeggi,
migliaia tra ristoranti, enoteche e wine bar
e altrettante cantine e aziende vitivinicole
produttrici di vini di qualità. In tutto una
superficie di oltre 200.000 ettari di vigneti
tutti iscritti alle DOC e alle DOCG, pari ai
4/5 dei vigneti italiani a denominazione
d’origine. In virtù di questa ricchezza,
l’Associazione si è posta anche il tema di
come tutelarla, di come salvaguardare
questo immenso patrimonio fatto di
conoscenze, ma anche di storia e cultura,
di ambiente e paesaggio, di produzioni
tipiche e artigianali, di opere d’arte e bellezze
architettoniche, di come formare e informare
gli amministratori pubblici, ma anche le
imprese, dell’importanza del buon governo
dei territori, delle buone pratiche, dell’etica e
della professionalità, della qualità della vita nei
territori del vino.
14
Association
The town of Pratola Serra is associated with the
following organizations:
National association
"City of Wine"
Asociación
La ciudad de Pratola Serra està asociada con las
siguientes organizaciones nacionales:
Asociaciòn nacional
"Ciudad del Vino "
La ciudad del vino representa un circuito de
the cities of wine represent a circuit of over 550
más de 550 operadores locales, es un itinerario
local authorities, ideally a route through Italy and
que pasa a través de Italia y los pueblos
its historic villages, monuments, sea or mountains,
históricos, ciudades de arte, mar o montañas,
that have a wine and gastronomy background to be
las ciudades que tienen una larga tradiciòn en
discovered. A network of municipalities, provinces
el vino y la gastronomía. Una red de municipios,
and natural Parks with a developed viticulture
provincias, parques y comunidades que se basan
are able to offer on the national territory over
sobre la viticultura y que todos juntos pueden
4,000 hotels (approximately 142,000 beds in
ofrecer en el territorio nacional más de 4.000 hoteles
total), 1,500 farm holidays (for 18,000 guests),
(aproximadamente 142.000 camas en total), 1.500
189 camping sites, thousands of restaurants,
centros de turismo rural (para 18.000 personas) , 189
wine shops and wine bars and many cellars
sitios de camping, miles de restaurantes, tiendas y bares
and wineries producing quality wines. This
de vino y muchos sótanos y bodegas productoras de
is an area of ​​over 200,000 hectares of
vinos de calidad.
vineyards producing DOC and DOCG wines,
A través de un área de más de 200.000 hectáreas de
equal to 4/5 of the Italian vineyards with
viñedos de calidad DOC y DOCG , equivalente a 4/5 de los
denomination of origin.
viñedos italianos con denominación de origen. En virtud de
The Association wants to protect this
esta riqueza, el Asociación ha puesto el tema de la forma
immense cultura l
heritage, history,
de protegerlo , de cómo mantener este inmenso patrimonio
environment and landscape, the typical
de conocimientos y también de la historia y la cultura, el
products and cr a fts, architectural
ambiente y el paisaje, los productos típicos y artesanías, las
beauty. It aims to form and inform public
obras artìsticas y la belleza arquitectónica, de cómo formar
administrations and local enterprises,
e informar a los administradores públicos, sino también
promoting the i m portance of a good
las empresas, la importancia de la buena gobernanza
government of t h e territories, ethics and
de los territorios, las mejores prácticas, la ética y el
professionalism and the quality of life of this
profesionalismo, la calidad de vida en los territorios del
areas.
vino.
15
Associazione Nazionale
"Città della Nocciole"
L’associazione si propone di intraprendere progetti di
tutela della nocciola attraverso politiche di sviluppo
eco-compatibile della corilicoltura, difesa delle
tipicità, dell’autenticità e della qualità del frutto in
tutte le sue diversità presenti sul territorio nazionale.
Si propone anche di divulgare le conoscenze legate al
frutto perché ciò costituisca una valorizzazione delle
risorse naturali ed economiche delle aree interessate
a tale coltivazione. Essa mira a diventare anche
un’opportunità per l’emancipazione del turismo
enogastronomico e naturale, laddove non esiste
ancora un’utenza pronta a rispondere ad esigenze
specifiche dei visitatori ed operatori del sistema.
In questa chiave di intenti, amare la nocciola
significa unire i popoli nella reciproca conoscenza
delle tradizioni, sostenerli offrendo opportunità
lavorative che nasceranno durante la crescita
di un sistema di rete tra i comuni della
penisola, scoprire il costume e le potenzialità
economiche dei paesi e favorire la ricerca.
Associazione nazionale
"Città dei Motori"
Pratola Serra è una delle poche realtà
nel Sud Italia, ed unica in Campania,
attualmente rientrante nell’associazione. Tra
gli obiettivi di quest’ultima sono annoverati
quelli di stimolare gli enti locali nella
promozione e nella difesa del prodotto e delle
iniziative motoristiche in Italia, effettuare una
mappatura delle aree geografiche in cui sono
presenti produzioni e iniziative (quali insediamenti
industriali, competizioni, circuiti, manifestazioni,
raduni), ideare e coordinare iniziative promozionali
sul motorismo italiano, sulla sua storia e sul retroterra
economico e tecnologico, organizzare momenti
di confronto, promuovere accordi e operare in rete
con gli enti associati, istituzioni pubbliche e private,
società, associazioni, organizzazioni, università, centri
di ricerca e sperimentazione, coinvolgendoli nelle
problematiche relative al mondo dei motori.
16
National association
"City of Hazelnut"
Asociaciòn nacional
"Ciudad de la Avellana"
The association promotes the protection of hazelnut
La asociación propone realizar proyectos para
through environmental friendly policies to preserve
tutelar el avellana mediante el desarrollo de
the typicality, the authenticity and the quality of
polìticas adecuadas, la defensa de la tipicidad,
hazelnut in all its diversity on the national territory.
la autenticidad y calidad del avellana en toda
The organization also aims to spread the knowledge
su diversidad en el territorio nacional. También
related to this fruit in order to improve the natural and
tiene como objetivo difundir conocimientos
economic resources of the areas involved in this crop. It
relacionados con el avellana para valorizar
aims to be an opportunity for the development of local
los recursos naturales y económicos de
tourism and better meet visitors and operators needs.
las áreas incluìdas en este cultivo. Esta
With these purposes the association undertakes
asociaciòn quiere ser una oportunidad para
to support local citizens with the knowledge of
la emancipación del turismo gastronómico
their traditions and culture and giving career
y natural, cuando todavía no se responde de
opportunities coming from an efficient network
manera adecuada a las necesidades específicas
among the town of the territory and discovering
de los usuarios y los operadores del sistema. En
their potentials.
este sentido, valorizando el avellana local significa
unir a los pueblos en el conocimiento recíproco
de las tradiciones, apoyarlos, proporcionando
oportunidades de empleo que surjan durante el
crecimiento de un sistema de red entre las ciudades
de la península, discubrir la costumbre y el potencial
económico de los países y promover la investigación.
National association
"City of Motors"
Asociaciòn nacional
"Cludad de los Motores"
Pratola Serra es una de las pocas ciudades en el sur de
Pratola Serra is one of the few towns
Italia y la ùnica en Campania, actualmente clasificada en
in Southern Italy and the only one in
la asociación. Entre los objetivos de esta última están
Campania, currently taking part of the
incluidos la colaboraciòn con las autoridades locales para
association. The objectives of the association
la promoción y defensa del producto y las iniciativas de
are to stimulate the local authorities in the
los deportes de motor en Italia, para trazar un mapa de
promotion and defense of the product and of
las zonas geográficas en las que hay producciones e
national motorsport initiatives, to create a map
iniciativas (plantas industriales, concursos, circuitos,
of the areas where industrial cores, competitions,
manifestaciones, mítines), planear y coordinar
circuits, demonstrations and rallies are settled, to
las actividades de promoción en el deporte del
plan and coordinate promotional activities for the
motor italiano, su historia y los antecedentes
Italian motor sport, its history and for economic
en materia económica y tecnológica, organizar
and technological background, brainstorming,
momentos
de
confrontación,
promover
agreements and cooperating with other associates,
acuerdos y trabajar en red con los asociados,
public
and
private
institutions, companies,
instituciones públicas y privadas, empresas,
associations, organizations, universities, research
asociaciones, organizaciones, universidades,
centers and experimentation, discussing about the
centros de investigación y experimentación,
world of motorsport.
con la participación en temas relacionados con
el mundo del motor.
17
Risorse storiche,
artistiche e culturali
Il patrimonio storico-culturale ed artistico del comune
di Pratola Serra è da considerarsi interessante.
L’antichissima presenza umana è confermata dai
ritrovamenti archeologici risalenti all’età del Bronzo,
scoperti in località Pioppi nel 1981, relativi ai resti di un
villaggio di capanne. II borgo vero e proprio ha origini medioevali e fino
all’inizio del XIV secolo fu soggetto alla Signoria
dei locali nobili De Sena, per passare poi ai Grillo,
ai Poderico ed infine ai de Tocco, Principi di
Montemiletto ed ultimi feudatari.
Chiesa Addolorata
La chiesa di Maria SS. Addolorata, o più
semplicemente dell’Addolorata (XVII-XVIII
secolo) fu fatta costruire dal feudatario
Leonardo V Tocco, signore di Pratola Serra.
La facciata settecentesca, molto bella,
preservata da ripetuti restauri, è affiancata
da un'imponente torre campanaria a
tre livelli, sormontata da una cupola
semisferica. Il suo portale in pietra è
arricchito da uno stemma e da una
iscrizione in latino, datata 1762, dedicata
a Santa Maria. All’interno, si trova un
paliotto in marmo policromo, alcune statue
ottocentesche, dipinti del XVIII secolo ed un
notevole altare. La navata è illuminata da
diverse finestre a cuspide ed è impreziosita
dalla fonte battesimale e dalle acquasantiere
finemente lavorate in pietra. Ai lati della
navata vi sono le cappelle, due delle quali
appartenevano alla famiglia Tocco, una dedicata
a Sant’Anna e l’altra alla Vergine del SS. Rosario.
Nell’abside vi è un quadro di notevoli proporzioni
che rappresenta l’Addolorata, copia di un’opera di
Andrea Vaccaro, artista del ‘600.
Chiesa dell'Addolorata
Church of Addolorata
Iglesia de Addolorata
Chiesa di Sant’Anna
La chiesetta di Sant’Anna è situata nel centro
di Pratola quasi di fronte alla chiesa di Maria SS.
Addolorata, non lontano dalla salita che conduce alla
sede del Municipio. Dedicata a Sant’Anna, protettrice
della famiglia Tocco, è costituita da un’unica navata
sotto la quale vi è una fossa per le sepolture, chiusa
intorno al 1830.
Chiesa di Sant'Anna
St. Anne's Church
Iglesia de Sant'Anna
18
History,
Art and Culture
The historical and cultural heritage of Pratola Serra
is considered interesting for its archaeological finds
discovered in Pioppi area in 1981 and dating back to the
Bronze Age, proving that this territory was inhabited,
due to the remains of a village of huts .
The village itself has medieval origins and until the
beginning of the fourteenth century was subject to
the Lordship of local nobles De Sena, later to the
Grillo family, to the Poderico family and finally to the
De Tocco family, the last feudal lords and Princes of
Montemiletto.
Recursos
Históricos ,
Culturales y Artísticos
El patrimonio histórico y cultural y artístico
del pueblo de Pratola Serra se considera
interesante. La antigua presencia humana es
confirmada por los hallazgos arqueológicos
que datan de la Edad de Bronce, descubierto
en localidad Pioppi en 1981 , en relación con los
restos de una aldea de chozas.
El aldea es de época medieval y hasta principios
del siglo XIV estaba sujeto al señorío de los
nobles locales De Sena, a continuación, pasò a
la familia Grillo, a los Poderico y finalmente a los
De Tocco, Prìncipes de Montemiletto y últimos
señores feudales.
Iglesia de Addolorata
Church of Addolorata
La iglesia de Maria SS. Addolorata, o simplemente
The church of Maria SS. Addolorata, or simply
Addolorata (siglo XVII-XVIII) fue construida por el señor
Addolorata (XVII-XVIII century) was built by
feudal Leonardo V Tocco, señor de Pratola Serra.
the feudal lord of Pratola Serra Leonardo
La fachada del siglo XVIII, muy hermosa, confitadas
V Tocco. The eighteenth-century façade
con restauraciones repetidas, está flanqueada por un
is very beautiful, preserved by repeated
campanario imponente en tres niveles, coronado por una
restorations, is flanked by an imposing
cúpula semiesférica. Su portal de piedra está decorada con
bell tower at three levels, topped by a
un escudo y una inscripción en latín del año 1762, dedicada
hemispherical dome. Its stone portal
a Santa María. En el interior, hay un mármol policromado
is decorated with a coat of arms and a
frontal, algunas estatuas del siglo XIX, pinturas del siglo
Latin inscription, dated 1762, dedicated
XVIII y un altar notable. La nave está iluminada por varias
to the Holy Mary. Inside, there is a frontal
ventanas en la cúspide y cuenta con una fuente especial de
polychrome marble, some nineteenthbautismo y pilas de agua bendita finamente trabajado en
century statues, paintings of the eighteenth
piedra. A ambos lados de la nave central se encuentran las
century, and a remarkable altar. The nave
capillas, dos de las cuales pertenecían al trato familiar,
is lighted by several windows at the cusp
dedicada a Santa Ana y la otra a la Virgen del SS.
and features a special baptismal font and
Rosario. En el ábside hay una imagen de proporciones
the finely worked holy water stone fonts. On
considerables que representa la Addolorata, copia de
both sides of the nave there are the chapels,
una obra de Andrea Vaccaro, artista del '600.
two of which belonged to the Tocco family,
one dedicated to St. Anne and the other to the
Virgin of SS. Rosario. In the apse there is a picture
of considerable proportions representing the
Addolorata, it is a copy of the painting by Andrea
Vaccaro, artist of the XVII Century.
St. Anne’s Church
The church of St. Anne is located in the center of
Pratola nearby the church of Maria SS . Addolorata,
not far from the slope that leads to the town hall. The
church dedicated to St. Anne , the patron of the Tocco
family, has a single nave beneath which there is a grave
for burial, dismissed in the 1830s.
Iglesia de Santa Anna
La iglesia de Santa Anna se encuentra en el
centro de Pratola casi enfrente de la iglesia de
Maria SS. Addolorata, no muy lejos de la subida
que lleva al ayuntamiento. Dedicada a Santa
Anna, patrona de la familia Tocco, esta iglesia
està consituida por una sola nave debajo de la
cual hay una fosa común para el entierro que se
cerró en el 1830.
19
Basilica di S. Giovanni
Sull’area agricola della contrada Pioppi-Saudelle
sono state rinvenute le strutture murarie di un
imponente edificio che si è rivelato essere una Basilica
Paleocristiana di epoca longobarda (V-VII secolo d.
C.), dedicata a S. Giovanni.
La Basilica di San Iohannis de Pratula (menzionata
da alcuni autori del ‘300) era formata da un nartece,
un grande vano mono-absidato, e da un vasto
sepolcreto con oltre 120 tombe, in cui sono stati
trovati preziosissimi arredi funerari, tra cui numerose
croci d'oro e d'argento poste sul petto di personaggi
illustri. Tali personaggi furono forse abati o vescovi,
tant’è vero che una di queste tombe conteneva
una rarissima moneta dell'imperatore bizantino
Eraclio del VII secolo d.C.; di queste monete sono
attualmente noti pochissimi esemplari, di cui tre
conservati al British Museum di Londra ed uno
al Museo Archeologico di Bari. Il nartece (tipica
struttura delle basiliche dei primi 6-7 secoli
del Cristianesimo) collegava le navate con
l'esterno della chiesa ed aveva la funzione di
un corto atrio largo quanto la chiesa stessa.
Anticamente il nartece, orientato a Ovest,
aveva la funzione di ospitare catecumeni e
pubblici penitenti. Ad Est vi era un’abside
semicircolare adiacente alla chiesa e sul
lato Sud-Est si ergeva il battistero a pianta
quadrata absidato.
Testo di prova per didascalia
Testo di prova per didascalia
Testo di prova per didascalia
Bozzetto della Basilica di San Giovanni
Sketch of Church of St.Giovanni
Esbozo* de la Iglesia de San Giovanni
Casino Piscopo
In località Pioppi, oltre ai ruderi della
Basilica Paleocristiana dedicata a S.
Giovanni è possibile ammirare una bella
tenuta di campagna: si tratta del Casino
Piscopo, allocato in un punto particolarmente
felice e che gode di un fantastico panorama.
Casino Piscopo
Chiesa di S.Maria di Costantinopoli
E' anche volgarmente chiamata "Camposanto
vecchio" per via della sua funzione di accogliere
i morti. La sua costruzione fu causa di una faida
amministrativa, tra il 1800-1850, tra due fazioni:
una a favore di un camposanto unico per Pratola e
Serra da ubicarsi in zona intermedia, l'altra a favore
di un camposanto solo per Pratola.
La chiesa ospita al suo interno un "ossario", un cimitero
e una casa per il suo custode. Venne utilizzata fino al
1900 circa, quando iniziarono i lavori di costruzione del
"Nuovo" cimitero, ma poichè conservava ossa di intere
generazioni continuò ad essere utilizzata fino al 1950.
Nel 1991 la Soprintendenza di Avellino poneva sotto la
sua custodia la chiesa di S. Maria di Costantinopoli,
che oggi prende il nome di "Santa Maria in Cielo
Assunta", per il suo interesse storico e artistico.
Solo da pochi anni è stata restaurata e restituita alla
comunità.
20
Chiesa di S.Maria di Costantinopoli
Church of St. Mary of Costantinopoli
Iglesia de Santa Maria de Costantinopoli
2
Church of S.Giovanni
Basílica de San Juan
The walls of a building that turned out to be an
En el àrea agrícola del distrito Pioppi-Saudelle
early Christian Basilica of the Lombard period (V-VII
se encontraron las paredes de un edificio que
century d. C.) dedicated to St. John were found in the
resultó ser una Basílica paleocristiana del
countryside of Pioppi-Saudelle district.
período longobardo (V-VII siglo d. C.), dedicada
The Basilica of St. Johannis de Pratula (mentioned
a San Juan.
by some authors of the XIV Century) was formed by
La Basílica de St. Johannis de Pratula
a narthex, a large mono-apse compartment, and a
(mencionada por algunos autores del '300) se
vast burial ground with more than 120 tombs, where
formó por un nártex, un compartimiento grande
precious funerary objects, including numerous gold
mono-ábside y una vasta necrópolis con más de
and silver crosses were found, placed on the chest of
120 tumbas, en las que se encontraron objetos
famous people. These persons were probably abbots
funerarios preciosos, incluidos las numerosas
and bishops, in fact one of these tombs contained a
cruces de oro y plata colocadas en el pecho de
rare coin of the Byzantine emperor Heraclius in the
gente ilustre. Estos personajes fueron quizás
seventh century AD. Of these coins are currently
abades y obispos, tanto es así que una de estas
very few known specimens, including three kept
tumbas contenían una rara moneda del emperador
in the British Museum of London and one in the
bizantino Heraclio en el siglo VII de nuestra era;
Archaeological Museum of Bari. The narthex
de estas monedas son actualmente muy pocos
(characteristic of the basilicas of the early
ejemplares conocidos, incluyendo tres en el Museo
6-7 centuries of Christianity) connected with
Británico de Londres y uno en el Museo Arqueológico
the outside of the aisles church and had the
de Bari. El nártex (característica de las basílicas de los
function of a short hall as wide as the church
primeros 6-7 siglos del cristianismo) conectado con
itself. Formerly the narthex, oriented to
el exterior de la iglesia y tenía la función de un corto
the west side, had the function of hosting
pasillo tan amplio como la propia iglesia. Anteriormente
catechumens and penitents. To the east
el nártex, orientado al oeste, tenía la función de albergar
side there was a semicircular apse adjacent
los catecúmenos y penitentes públicos. Hacia el este había
to the church and on the southeast side
un ábside semicircular adyacente a la iglesia y en el lado
stood the baptistery with a square apse.
sudeste se encontraba el baptisterio con ábside cuadrado.
Casino Piscopo
In Pioppi area over the ruins of the early
christian St. John Basilica it is possible to
admire a beautiful country estate, Casino
Piscopo, located in a fantastic place where it
is possible to enjoy a stunning view.
Casino Piscopo
En localidad Pioppi, ademàs de las ruinas de la basílica
paleocristiana dedicada a San Juan se puede admirar una
hermosa casa de campo: es el Casino Piscopo, situada en
un lugar particularmente feliz y que disfruta de una vista
fantástica.
Iglesia de Santa María de Constantinopoli
También comúnmente llamado "cementerio viejo"
Church of St. Mary of Constantinopoli
debido a su función de dar la bienvenida a los
It's also commonly called "Old cemetery"
muertos. Su construcción se debió a una disputa
because of its function to welcome the dead. Its
administrativa, entre 1800-1850,
entre dos
construction was due to an administrative feud,
facciones: una en favor de una sola cementerio
between 1800-1850, between two factions: one in
de Pratola Serra y que se encuentra en la zona
favor of a single graveyard for Pratola Serra and to
intermedia, el otro en favor de un cementerio sólo
be located in the intermediate area, the other in favor
para Pratola.
of a cemetery just to Pratola.
La iglesia alberga dentro de un "osario", un
The church houses inside an " ossuary ", a cemetery
cementerio, y una casa de su tutor . Fue
and a house for his guardian. Was used until about
utilizado hasta 1900, cuando empezó a trabajar
1900, when work began on the construction of
en la construcción de la "Nueva" cementerio,
the "New" cemetery, but as preserved bones of
pero a medida que los huesos conservados de
generations continued to be used until 1950. In 1991,
generaciones se siguió utilizando hasta 1950.
the Superintendency of Avellino was placed under its
En 1991, la Superintendencia de Avellino fue
custody the church of S. Maria of Constantinopoli,
puesto bajo su custodia la iglesia de Santa María
which today is called the "Santa Maria Assunta in
de Constantinopoli, que hoy se llama "Santa
Heaven", for its historical and artistic interest. Only in
María de la Asunción en el Cielo ", por su interés
recent years has been restored and returned to the
histórico y artístico. Sólo en los últimos años ha
community.
sido restaurado y devuelto a la comunidad .
21
Palazzo Fabrizio
Di fronte alla chiesa di Maria SS. Addolorata, in pieno
centro storico, si innalza il Palazzo Fabrizio. Semplice
e sobrio nell'aspetto si integra perfettamente nel
contesto abitativo pratolano.
Palazzo Rotondi-Iannaco
Palazzo Fabrizio
Palazzo Rotondi-Iannaco
Il palazzo Rotondi ed il palazzo Iannaco sono due
edifici contigui, in buono stato di conservazione e
caratterizzati da bei portali in pietra.
Cartiera
Vecchia stazione per la produzione di energia
elettrica che sfruttava le acque del fiume Sabato.
L’energia prodotta era sufficiente a soddisfare il
fabbisogno di energia di Pratola Serra. Nel 1962
subì la nazionalizzazione e venne incorporata
dall’Enel. Successivamente venne trasformata
in cartiera ed è oggi abbandonata.
Cartiera
Centro Storico di Serra
Borgo medievale caratterizzato da un
castello di origine normanna dal quale
partono una serie di strade caratterizzate
da chiese ed edifici con portali in pietra.
Nella piazza principale vi sono due edifici
religiosi, uno più recente, la chiesa di
S. Audeno ed uno più antico, la chiesa
parrocchiale di S. Stefano, che si trova
all'interno del castello medioevale.
Centro storico di Serra
Historic city centrer of Serra
Centro històrico de serra
Chiesa di Santo Stefano
La Chiesa di Santo Stefano è una piccola
parrocchia,
inglobata
all’interno
della
struttura del castello dell’omonima frazione.
L’edificio religioso dedicato a Santo Stefano
risale al periodo romanico-longobardo. Con la
costruzione della Chiesa di S. Audeno intorno
al 1500, quella di S. Stefano perse d’importanza,
anche se fu associata alla prima. Infine nel 1759
la Chiesa di S. Stefano venne trasformata in
Confraternita del SS. Rosario.
Chiesa di S. Audeno
La chiesa di S. Audeno risale al 1500 circa. Costruita
all’esterno delle mura del castello, presenta un
aspetto monumentale per la posizione che occupa e
vi si accede da due rampe convergenti su uno stesso
pianerottolo davanti alla porta d’ingresso. Il portale
è molto antico e riporta scolpite al centro, all’altezza
della chiave di volta, le insegne della famiglia baronale
dei Grillo di Serra. All’interno vi è conservata la statua
di S. Audeno, un dipinto del ‘500 e il reliquiario con le
ossa della mano sinistra del santo.
22
Chiesa di Serra
Church of Serra
Iglesia de Serra
Chiesa di S.Audeno
Church of St. Audeno
Iglesia de San Audeno
Palazzo Fabrizio
In front of the church of Maria SS . Addolorata, in the
historic town center, stands Palazzo Fabrizio. This
building looks plain and simple and fits perfectly in
the built-up area of Pratola.
Palazzo Rotondi-Iannaco
Palazzo Rotondi and Palazzo Iannaco are two adjacent
buildings, in good state and featured by beautiful
stone portals.
Palazzo Fabrizio
Delante de la iglesia de Maria SS . Dolores, en
el centro histórico, se encuentra el Palazzo
Fabrizio. Simple y sobrio en apariencia,
encaja perfectamente en el contexto de las
habitaciones de este pueblo.
Palazzo Rotondi-Iannaco
Palazzo Rotondi y Palazzo Iannaco son dos
edificios adyacentes, en buen estado de
conservaciòn y con hermosos portales de
piedra.
Cartiera
Cartiera
Cartiera was an old station for the production of
Antigua estación para la producciòn de
electricity that exploited the waters of Sabato river.
electricidad que explotaba las aguas del río Sábado.
The electricity produced this way was enough to
La energía producida era suficiente para satisfacer
meet the energy needs of Pratola Serra. In 1962
las necesidades energéticas de Pratola Serra. En
the station was incorporated by Enel (the Italian
1962 sufrió la nacionalización y fue incorporada por
Energy Company). It was later converted into a
Enel (la empresa para la energia italiana). Más tarde
paper mill and is now abandoned.
se convirtió en una fábrica de papel y ahora está
abandonada.
Historic city center of Serra
The medieval village is characterized
by a Norman castle, with many roads
characterized by churches and buildings
with stone portals . In the main square
there are two religious buildings, the most
recent one, the church of St. Audeno and
an older one, the church of St. Stephen,
which is located inside the medieval castle.
Centro històrico de Serra
El pueblo medieval caracterizado por un castillo normando,
desde el cual se desarrolla una serie de caminos que se
caracterizan por iglesias y edificios con portales de piedra .
En la plaza principal hay dos edificios religiosos, el más
reciente, lo de la iglesia de San Audeno y una más antigua, la
iglesia parroquial de San Esteban, que se encuentra dentro
del castillo medieval.
Church of St. Stefano
Iglesia de Santo Stefano
The Church of St. Stefano is a small parish,
La Iglesia de Santo Stefano es una pequeña parroquia,
situated within the castle of the homonym
incorporada dentro del castillo del homónimo arrabal.
hamlet. The building dedicated to Santo
El edificio religioso dedicado a Santo Stefano data de
Stefano dates back to the Romanesquela epoca románico-lombarda. Con la construcción de
Lombard period. After the construction of the
la Iglesia de San Audeno en 1500, la de S. Stefano
Church of St. Audeno in 1500, the church of S.
perdiò su importancia, a pesar de que se asoció con
Stefano lost its importance, although it was took
la primera. Finalmente en 1759 la Iglesia de San
over the first one. Finally in 1759 the Church of St.
Esteban se transformó en la SS. Rosario.
Stefano was transformed into the SS. Rosario.
Church of St. Audeno
The church of St. Audeno dates back to 1500. It
was built outside the castle walls, it looks quite
monumental due to the position it occupies and it is
accessible by two converging steep slopes outside the
main entrance door. The portal is very old and at the
height of the keystone it is carved in the center with the
insignia of the baronial family of Grillo di Serra. Inside
the building the statue of St. Audeno is preserved
together with a painting of the '500 and a reliquary
with the bones of the saint’s left hand.
Iglesia de San Audeno
La iglesia de San Audeno se remonta al año
1500. Construido fuera de las murallas del
castillo, presenta un aspecto monumental
por la posición que ocupa y se accede por dos
tramos convergentes en el mismo rellano de la
puerta principal. El portal es muy antiguo y lleva
tallada en el centro, a nivel de la piedra angular,
la insignia de la familia señorial Grillo de Serra.
En el interior se conserva la estatua de San
Audeno, una pintura del ' 500 y el relicario con los
huesos de la mano izquierda del santo.
23
Castello Lombardo
Situato nella frazione di Serra, attualmente si
presenta come un rudere e diverse parti sono
state inglobate in edifici privati. Sorto come edificio
difensivo e dimora di famiglie illustri romanobarbariche, prima dell’anno 1000 divenne proprietà
del clero e nei secoli successivi il castello ha avuto
molti proprietari e cambiamenti strutturali. Durante
il periodo Svevo, come altri castelli, fu organizzato
in Università, cioè in Comuni, ed ebbe il diritto di
tenere adunanze alle quali potevano partecipare tutti
i cittadini. Da allora l’espressione Università di Serra
nei documenti è da intendersi nel senso di adunanza
ristretta solo ai cittadini del Castello di Serra e dei
suoi casali di Pratola e Manocalzati. Nel XIV secolo,
Costanza Grillo fu l’ultima ad ereditare il Castello di
Serra. Questa, sposando Antonio Poderico, passò
di fatto i feudi a quest’ultima famiglia. Nel 1442
Alfonso d’Aragona bruciò tutti i castelli ostili,
sorte che toccò anche al Castello di Serra.
Oggi la struttura si presenta in forma poligonale,
con una cinta muraria che abbraccia due
porte di accesso, in corrispondenza delle
due torri. Una torre è presso la Porta della
Terra, seminascosta e incastrata in alcuni
fabbricati, l’altra torre s’innalza sulle rocce
a ridosso della casa Canonica e si affaccia
sulla Piazza del tiglio.
Chiesa di S. Michele Arcangelo
La Chiesa della frazione S. Michele non è
molto antica ed è dedicata a S. Michele, alla
Madonna e a S. Gerardo. La Chiesa in origine
aveva solo una navata centrale ed era priva
di abside, ma aveva una piccola campana,
che, dalle iscrizioni, risulta costruita nel 1912
dalla fonderia Nobilione di Napoli. Nel 1956 ci
fu un incendio che la distrusse parzialmente.
Una volta riparata, fu anche ampliata con la
costruzione dell'abside che ospitò sull’altare la
statua di S. Michele. Qualche anno dopo furono
realizzati dei graffiti dai fratelli Leone, nella nicchia
di S. Michele, raffiguranti il Santo.
Castello Lombardo
Lombard Castle
Castillo Lombardo
Chiesa di S.Michel Arcangelo
Church of St.Michele Arcangelo
Iglesia de S.Michele Arcangelo
Dolmen
La costruzione megalitica, nota come la Casa
dell’Orco, visibile in Contrada San Michele è secondo gli
studiosi una testimonianza preistorica. In riferimento
all’etimologia del nome del sito si contrappongono
due tesi: secondo la prima il luogo deriverebbe il nome
proprio dal fatto che vi avrebbe albergato un orco,
mentre in base alla seconda il nome discenderebbe
dal cognome dei vecchi proprietari, i Dell’Orco.
Dolmen
24
Lombard Castle
Castillo lombardo
In the village of Serra, the castle currently looks
En el arrabal de Serra, el castillo hoy parece una
like a ruin and different parts were incorporated in
ruina y diferentes partes fueron incorporadas en
private buildings. Built as a defensive building and
edificios privados. Construido como un edificio
resided by illustrious Roman-barbarian families,
defensivo y el hogar de las familias ilustres
before 1000 A.D. it became the property of the
romano-bárbaros, antes del año 1000 pasó a
clergy and in the following centuries the castle went
ser propiedad del clero y en los siglos siguientes
through many owners and structural changes. During
el castillo ha tenido a muchos dueños y sufriò
the Swabian, like other castles, it was organized as
muchos cambios estructurales. Durante del
university, ie municipalities, where meetings to which
periodo suebo, al igual que otros castillos,
all citizens could participate were held. Since then the
fue organizado en universidades, es decir, en
expression University of Serra in the documents is
municipios y tenía el derecho de reunión a la
to be understood in the sense of meeting restricted
que podían participar todos los ciudadanos. De
only to citizens of the Castle of Serra and its hamlets
ahì, la expresión de la Universidad de Serra en los
of Pratola and Manocalzati. In the fourteenth
documentos se debe entender en el sentido de la
century, Constanza Grillo was the last to inherit
reunión restringida únicamente a los ciudadanos
the castle of Serra. She married Antonio Poderico
del Castillo de Serra y sus aldeas de Pratola y
and passed the feuds to him. In 1442 Alfonso of
Manocalzati. En el siglo XIV, Constanza Grillo fue la
Aragon burned all the castles of the enemies as
última heredera del castillo de Serra. Ella casàndose
well as the Castle of Serra.
con Antonio Poderico, pasó los feudos a la familia de
Today the structure has a polygonal shape,
él. En 1442 Alfonso de Aragón quemó todos los castillos
with a wall that spans two gates, at the two
enemigos y este destino fue compartido tambièn por el
towers. A tower is at the Porta della Terra,
Castillo de Serra.
hidden and stuck in some buildings, the
Hoy la estructura está en una forma poligonal, con una
other tower stands on the rocks near the
pared que se extiende por dos puertas, a las dos torres.
Canonical house and overlooks Piazza del
Una torre está en la puerta de la Tierra, semiescondida y
tiglio.
empotrada en algunos edificios, la otra torre se encuentra
en las rocas cerca de la casa parroquial y se asoma a la
Piazza del tiglio.
Church of San Michele Arcangelo
Iglesia de San Michele Arcangelo
The Church of the hamlet of St. Michele is
La Iglesia del arrabal de San Michele no es muy antigua
not very old and is dedicated to St. Michael,
y está dedicada a San Miguel, María y San Gerardo. La
the Holy Mary and St. Gerard. The church
iglesia originalmente tenía una sola nave y sin ábside, pero
originally had only a nave without apse, with
tenía una pequeña campana, que, por las inscripciones,
a small bell, that according to the inscriptions,
fue construida en 1912 por el Nobilione, la fundición de
it was built in 1912 by the foundry Nobilione of
Nápoles. En 1956 se produjo un incendio que la destruyó
Naples. In 1956 a fire partially destroyed the
parcialmente. Una vez reparado, también se amplió
building. Once repaired, it was also enlarged
con la construcción del ábside donde se puso un altar
with the construction of the apse that housed
con la estatua de San Miguel. Pocos años después los
the statue on the altar of St. Michael. A few years
hermanos Leone hicieron unas pintadas, en el nicho
later in the niche of St. Michael, some graffiti
de San Miguel, que representan al santo.
depicting the saint were made ​​by Leone brothers.
Dolmen
The megalithic construction, known as the House
of the Ogre, can be seen from Contrada San Michele
is, according to the research, a prehistoric work. In
reference to the etymology of the name of the site
there are two different opinions: according to the first
one, the place derives its name from the fact that
there would have housed an ogre, while according to
the second one the name flows from the surname of
the previous owners, the Dell'Orco.
Dolmen
La construcción megalítica, conocida como
la Casa del Ogro, visible en Contrada San
Michele es segùn los estudiosos un testimonio
prehistórico. En referencia a la etimología
del nombre del sitio hay dos tesis opuestas:
de acuerdo con la primera el lugar deriva su
nombre del hecho de que habría albergado un
ogro, mientras que para la segunda, el nombre
se deriva de los apellidos de los antiguos
propietarios, la familia Dell'Orco.
25
Risorse naturalistiche
ambientali
Il territorio di Pratola Serra presenta alcuni
elementi di grande interesse naturalistico, culturale,
enogastronomico e folkloristico, che danno vita ad
un importante potenziale turistico, allo stato attuale
ancora non adeguatamente sfruttato e valorizzato.
Nell’ambito naturalistico-ambientale, il territorio in
esame risulta essere al confine del Parco naturalistico
regionale del Partenio, un’area paesistica di grande
interesse, fra le più significative e valide riserve
di paesaggio montano presenti nel Meridione,
che offre un ambiente naturale integro nel quale
l'agricoltura, con i numerosi prodotti di altissima
qualità, mantiene vivo l'antico legame tra uomo
e territorio.
Morfologicamente, il territorio di Pratola Serra
corrisponde alla parte destra del bacino alto
del fiume Sabato e comprende una fascia
pianeggiante alla destra dello stesso fiume,
una fascia collinare rivolta verso il Partenio
ed una ampia zona montana.
La fascia collinare è disseminata di piccole
sorgenti che, utilizzate fin dai tempi più
remoti, hanno avuto un ruolo determinate
nella localizzazione e nello sviluppo
dell’insediamento non solo del nucleo
abitativo originario, ma anche delle frazioni.
Le principali risorse naturalistiche del
territorio di Pratola Serra sono:
• il bosco di cedui di castagno in località
Serra
• il bosco misto querce e ceduo di castagno
della località Cardagneto
• le anse ed in generale gli alvei del fiume
Sabato
26
Environment
and nature
Recursos
ambientales y
naturales
The territory of Pratola Serra is characterized by
El territorio de Pratola Serra tiene algunos
many cultural, environmental and gastronomical
elementos de gran interés
tradicional,
resources of great interest and considered as an
natural, cultural y gastronómico, que dan
important tourism potential, but unfortunately still not
lugar a un importante potencial turístico, en
adequately exploited and valued.
la actualidad todavía no explotado y valorado
Within nature and environment, this territory is
adecuadamente.
located at the Regional Natural Park border, an
Por lo que se refiere a la naturaleza y el ambiente,
area environmentally interesting, among the most
el territorio en cuestión resulta ser la frontera del
significant and valuable reserves of the mountain
Parque Natural Regional del Partenio, un área de
scenery of South Italy, which provides a natural
gran interés paisajístico, entre las reservas más
environment where agriculture, with its high
importantes y valiosas del paisaje de montaña en
quality products, keeps alive the ancient bond
el Sur de Italia, que proporciona un entorno natural
between man and land.
en el que la agricultura, con muchos productos de
alta calidad, mantiene vivo el antiguo vínculo entre el
hombre y la tierra.
Morphologically, the territory of Pratola Serra
corresponds to the right side of the upper
Morfológicamente, el territorio de Pratola Serra
basin of Sabato river including a flat area
corresponde a la parte derecha de la cuenca alta del
on the right side of the river, a hilly side
río Sábato y cuenta con una zona plana a la derecha del
close to the mounts of Partenio and a wide
mismo río, una serie de colinas que se enfrenta hacia el
mountainous area.
Partenio y una amplia zona montañosa.
Many small springs flow through this hilly
area, playing a relevant role since ancient
times in the localization and development
of the settlement not only of the original
built-up area, but also of the modern
hamlets.
The main natural resources of Pratola Serra
territory are:
• the forest of chestnut at Serra;
• the mixed forest oaks and chestnut in
Cardagneto;
• loops and floodplains of Sabato river.
La zona montañosa está salpicada de pequeños
manantiales que, utilizadas desde la antigüedad, han tenido
cierta importancia en la localización y desarrollo, no sólo del
asentamiento original, sino también de los arrabales.
Los principales recursos naturales del territorio de
Pratola Serra son:
• el bosque de castaños en Serra;
• el bosque de castaños y encinas, en Cardagneto;
• los recodos y en general, los cauces del río Sábado.
27
Risorse religiose e
folkloristiche
Ulteriori risorse di sicuro interesse per uno sviluppo
turistico nel territorio sono quegli aspetti della cultura
locale che si manifestano attraverso particolari
pratiche religiose e folcloristiche che prevedono canti
e/o danze, nonché leggende o speciali preparazioni
culinarie. Si tratta di manifestazioni folkloristiche,
religiose, sagre ed eventi di altro tipo che popolano
un calendario ricco in tutte le stagioni dell’anno,
con l’obiettivo di tenere vive le tradizioni, gli usi ed i
costumi presenti nella storia locale.
Fin dai tempi antichi, la storia di Pratola si allaccia
alla celebrazione di feste che prendevano il nome
di prataliae. Esse si svolgevano tra marzo e
aprile negli aperti campi, presiedute da fratelli
arvali, un po' come i moderni Fratelli che
accompagnano le processioni. In occasione
di queste ultime si portavano dei rametti
di olivo o di frassino per farli benedire dai
sacerdoti. A conclusione del rito, i contadini
tornati a casa, legavano i rametti agli alberi
fruttiferi, come segno propiziatore di
abbondanza. Tale rito corrisponde, grosso
modo, alla Domenica delle Palme dei nostri
tempi.
Altro evento importante era la Festa delle
Sementine, in onore di Cerere, che si teneva
per proteggere la semina. Consisteva nel far
consacrare dai sacerdoti pagani dei cestini
di grano germogliati che successivamente i
contadini deponevano in mezzo al grano per
augurare un abbondante raccolto.
Altra festività o rito sacro era quello degli Scudi sacri
a Marte come simbolo del favore del dio pagano.
Nei tempi moderni, pur rimanendo inalterato il
cerimoniale, gli ancilia (scudi sacri) sono stati sostituiti
dagli ancili (angeli), che, oltre a portare lo scudo del dio
pagano, portano anche un giglio alla Vergine Maria.
28
Religion and folklore
festivals
Recursos Religios y
Tradicionales
Additional resources of interest for local tourism
development are those aspects of local culture that
are manifested through particular religious practices
and folklore involving songs and / or dances, as
well as legends or special dishes. Folklore, religious
festivals and other events fill the calendar all over
the year, with the aim of keeping alive traditions,
practices and custom of local history.
Recursos adicionales de interés para el
desarrollo del turismo en el territorio son
aquellos aspectos de la cultura local que se
manifiestan a través de determinadas prácticas
religiosas y el folklore con cantos y / o bailes
tradicionales, así como leyendas o platos
especiales. La tradiciòn, las fiestas religiosas y
otros eventos pueblan un calendario completo
en todo el año, con el objetivo de mantener vivas
las tradiciones, usos y costumbres en la historia
local.
Since ancient times, the story of Pratola is linked
Desde la antigüedad, la historia de Pratola está
to the celebration of festivals that took the
vinculada a la celebración de las fiestas que tomaron
name of prataliae. They were held in March
el nombre de prataliae y se llevaron a cabo en marzo y
and April in the open fields, chaired by Arvali
abril en los campos, presidido por los hermanos Arvali,
brothers, reminded by the modern Brothers
semejante a los Hermanos modernos que acompañan
who accompany the processions. On that
las procesiones. En ocasiòn de estas últimas se
occasion olive or ash branches were blessed
llevaban ramitas de oliva o de fresno bendecidos por los
by the priests. At the end of the rite, farmers
sacerdotes. Al concluir el rito, los campesinos volvìan a
used to come back home and tied the
casa y ataban las ramitas a los árboles frutales, como signo
twigs to fruit trees, as propitiatory sign of
propiciatorio de la abundancia. Este rito se corresponde,
abundance. This rite corresponds, roughly,
aproximadamente, al Domingo de Ramos de nuestros
to the Palm Sunday of our times.
tiempos .
Another important event was the Feast of
sementine, in honor of Ceres, which was
held to bless sowing. Pagan priests used to
consecrate baskets of sprouted grain that
the farmers laid among the wheat to wish a
bountiful harvest.
Otro evento importante fue el Festival de sementine, en
honor de Ceres, que se realizó para proteger la siembra.
Los sacerdotes paganos consagraban cestas de grano
brotado y luego los agricultores ponìan en el campo de
trigo para desearle una cosecha abundante.
Another holiday or sacred rite was the Shields sacred
to Mars as a symbol of the pagan god favor. Today,
while the ceremonial remains unchanged, the Ancilia
(sacred shield) have been replaced by ancili (angels),
which bring the shield of the pagan god together with
a lily for the Virgin Mary.
Otros días de fiesta o rito sagrado era la fiesta de
los Escudos sagrados a Marte como un símbolo
de la gracia del dios pagano. En los tiempos
modernos, el ceremonial es el mismo, los Ancilia
(escudos sagrados) han sido sustituidos por
los ancili (ángeles), que, además de llevar el
escudo del dios pagano, también traen un lirio
a la Virgen María.
29
Riti e feste organizzate oggi,
ma legate alla tradizione
Calata degli angeli (Lunedì in Albis): ogni anno,
prima della processione in devozione della Madonna
di Montevergine e del Cristo Risorto, si tiene la Calata
degli Angeli, in cui tre bambini, vestiti da angeli,
vengono sospesi ad un sostegno di legno tenuto teso
da funi tra due abitazioni della centrale via Roma,
cantando un inno dedicato alla Madonna.
Calata degli angeli
Descent of angels
Los àngeles Caìdos
Puozzi Passà P’a Pratola: Negli anni recenti
si è dato vita alla manifestazione Puozzi Passà
P'a Pratola, una festa che trae ispirazione da
un vecchio detto popolare, che si riferiva al
fatto che in passato occorreva transitare
per la strada principale di Pratola Serra
per raggiungere il carcere borbonico di
Montefusco. La manifestazione è incentrata
principalmente sulla musica popolare ed i
prodotti enogastronomici.
Puozzi Passà P'a Pratola
Festa di Sant’Audeno (24 agosto): La
festa religiosa di S. Audeno è tra quelle
più importanti che si svolge a Serra di
Pratola. Si inizia con la processione dei
fedeli che seguono il santo, si prosegue con
la benedizione del sacerdote e il bacio alla
reliquia, anch’essa portata in processione. Il
rito si conclude con la celebrazione della Santa
Messa.
Festa di Sant'Audeno
Feast of Sant'Audeno
Fiesta de Sant'Audeno
I Falò di Santa Lucia (13 dicembre): Nel corso della
processione dedicata a Santa Lucia, che si tiene ogni
anno il 13 dicembre, vengono accesi dei falò lungo le
strade del paese.
Falò di Santa Lucia
BonFires of Saint Lucia
Hogueras De Santa Lucìa
30
Rituals and festivals linked to
tradition and organized nowadays
Descent of angels (Easter Monday): celebrated
every year, before the procession of Our Lady of
Montevergine and devotion of the Risen Christ, during
this celebration three children , dressed as angels, are
suspended from a wooden support held stretched by
ropes between two houses in the central Via Roma,
singing a hymn dedicated to the Virgin Mary.
Rituales y festivales
organizados hoy,
que siguen la tradición
Los ángeles caídos (Lunes de Pascua): cada
año, antes de la procesión de la Virgen de
Montevergine y de Cristo resucitado, hay el
Descenso de los Ángeles, en el que tres niños,
vestidos como ángeles, están suspendidos de
un soporte de madera, sostenido por cuerdas
tensas entre dos casas en la céntrica Via Roma,
cantando un himno dedicado a la Virgen María.
Puozzi Passà P’a Pratola: in the last years
Puozzi pasa P'a Pratola: en los últimos años tuvo
the event Puozzi passa P'a Pratola became to
lugar el evento Puozzi pasa P'a Pratola, una fiesta
reality, a festivity that draws its inspiration
que se inspira en un viejo refrán, que se refería al
from an old saying, referring to the fact that
hecho de que en el pasado era necesario pasar por la
in the past it was necessary to pass through
calle principal de Pratola Serra para llegar a la cercana
the main street of Pratola Serra to reach
prisión de Borbón de Montefusco. El evento se basa
the Bourbon prison in the near village
principalmente en la música popular, la comida y el vino.
Montefusco. The event is focused primarily
on popular music and food and wine.
Fiesta de Sant'Audeno (24 de agosto): la fiesta religiosa
Feast of Sant'Audeno (August the
de San Audeno es uno de los más importantes que se
24th): The religious festival of St. Audeno
celebran en Pratola Serra. Se inicia con una procesión de
is one the most important events held in
los fieles que siguen al santo, continúa con la bendición
Pratola Serra. It starts with a procession of
del sacerdote y el beso de la reliquia que también se
the believers who follow the saint, the priest
lleva en procesión. El rito se concluye con la celebración
proceed with the blessing and the kiss to the
de la Misa.
relic carried in procession. The rite concludes
with the celebration of the Holy Mass.
Bonfires of Saint Lucia (December 13): during the
procession dedicated to Saint Lucia, held every year
on December the 13th, bonfires are lit along the streets
of the village.
Hogueras de Santa Lucía (13 de diciembre):
durante la procesión dedicada a Santa Lucía,
que se celebra cada año el 13 de diciembre se
encienden hogueras por las calles del país.
31
Informazioni Utili
Useful Information
Informaciones
Aziende partecipanti
Strutture ricettive alberghiere
Hotels
Alojamientos
Panificio Meola
Country House Selva Chiara
Via Variante Sud, 5 - 0825.956067
Presenti 6 camere e 12 posti letto
6 rooms and 12 beds
6 habitaciones y 12 camas
Affittacamere Freda Rosanna
Room rental Freda Rosanna
Alquila habitaciòn Freda Rosanna
via Giardino, 1 - 0825.967381
Presenti 5 camere e 8 posti letto.
5 rooms and 8 beds.
5 habitaciones y 8 camas.
Degustazione piatti tipici locali
Food and wine tasting
Degustaciòn comida tìpica
Torronificio Bavaro
Macelleria Vega
Fattoria sociale isca delle donne
Azienda agricola Alfredo Iandolo
Macelleria Daniele D'Agostino
Borse artigianali Samanta De Palma
(hobbista)
Artigiano del rame Cumario
(hobbista)
La Taverna dei Re
Via Garibaldi, 39/41
0825.956055 - 388.6588795
Agricola Cocciacavallo vini Cardogneto
Ristorante Quisimangia
Restaurant Quisimangia
Restaurante Quisimangia
Loc. Ponte Sabato
0825.967922 - 392.1899688
Pizzeria ristorante la Locanda del tiglio
La Vaca Loca
Via Variante Sud, 5
0825.956067
Pizzeria - Pub - Rosticceria South Door
C.so Vittorio Emanuele
0825.967082
Cafè - Pizzeria Roma
via Roma, 26
0825.967916
Da segnalare
Other
Otros
Agenzia di viaggio A Wonderful Word
A Wonderful Word travel agency
Agencia de viaje A Wonderful Word
via G. Picardo, 35
0825.967484
32
Tel. : (+39) 0825 967816
Fax : (+39) 0825 967815
E-mail : [email protected]
www.pratolaserra.gov.it/viaggioeccellenzeprataliae