Fondo Europeo Agricolo per lo Sviluppo Rurale: L'Europa investe nelle zone rurali PSR Campania 2007/2013 Asse 4 Approccio Leader PSL "Terre e Sentieri del Partenio" - MISURA 313 “Incentivazione di attività turistiche” b) Attività divulgative e di promozione del territorio Interventi cofinanziati dal FEASR Comune di Pratola Serra Provincia di Avellino VIAGGIO NELLE ECCELLENZE DELLE TERRE PRATALIAE E VICINIORI 27 Marzo 2015 Conferenza stampa di presentazione 28/29 Marzo 2015 Castello Cupeto Piazza Tiglio - Serra di Pratola Serra Stand enogastronomici e cucina dal vivo Laboratorio sul torrone Musica popolare itinerante 11/12 Aprile 2015 Pratulum-Fusi Corso Vittorio Emanuele - Pratola Serra Stand enogastronomici e cucina dal vivo Laboratorio sui fusilli e la pasta fresca 25/26 Aprile 2015 Venus-Dolmen Piazza Mercadante - San Michele di Pratola Serra Stand enogastronomici e cucina dal vivo Laboratorio sui vini locali "Pratola Folk" in concerto Indice Indice 2 introduzione 4 Castello Cupeto 6 Pratulum-Fusi 10 Venus Dolmen 12 Il territorio 14 Associazioni 18 Risorse storiche, culturali, artistiche naturalistiche 26 Risorse ambientali 28 Risorse religiose e folkloristiche Introduction INTRODUCCIÓN 3 Castello Cupeto 5 Pratulum Fusi 7 Venus Dolmen 11 Territory El territorio 13 Association Asociación 15 History, Art and Culture Recursos Históricos, Culturales y Artísticos 19 Environment and nature Recursos ambientales y naturales 27 Religion and folklore festivals Recursos Religios y Tradicionales 29 1 Viaggio nelle eccellenze delle terre Prataliae e viciniori Il progetto consiste nella realizzazione e promozione di 3 eventi itineranti in tre location del comune di Pratola Serra: nel centro principale, nella frazione Serra e nella frazione San Michele. Il tema è quello dei prodotti agroalimentari tipici e tradizionali e del rapporto di questi ultimi con la Dieta Mediterranea, nonché sull’abilità manuale della popolazione locale e del suo florido artigianato, unitamente alla storia e alle tradizioni locali. La struttura di ciascun evento prevede la presenza di un mercatino dei prodotti tipici locali e dell’artigianato artistico e tradizionale. I produttori organizzeranno piccole degustazioni e, a seconda del tema trattato, sarà possibile assistere alla realizzazione dal vivo del prodotto principe dell’evento. Il mercatino sarà arricchito dalla presenza della FIC (Federazione Italiana Cuochi), che provvederà alla realizzazione di piatti tipici locali, trasformando i prodotti del territorio, attraverso la cucina dal vivo. Vi sarà inoltre l’esposizione di opere artistiche realizzate artigianalmente. Al mercatino sarà associato un “Laboratorio dei sapori mediterranei”, in cui l’associazione Slow Food – Condotta di Avellino realizzerà delle degustazioni guidate sui tre prodotti protagonisti dei tre eventi.azione guidata di un prodotto tipico locale; cucina dal vivo. L’iniziativa consiste nella presentazione di una serie di prodotti tipici e tradizionali dell’area con la possibilità di degustarli. 2 A journey to discover the excellence of Pratola territory Viaje en la eccelencia de la tierra de Pratula y su alrederor The project involves the fulfillment and promotion of El proyecto consiste en la construcción y three road shows in three locations, the town center of promoción de tres itinerarios en tres lugares Pratola Serra, the hamlet of Serra and of San Michele. de la ciudad de Pratola Serra: en el centro The core is the local food and its relationship with the principal, en el arrabal de Serra y en el arrabal de Mediterranean diet, as well as the manual ability of San Michele. El tema es el de la comida típica y local people and its flourishing handicrafts, together tradicional y su relación con la dieta mediterránea, with the history and traditions of this area. así como la capacidad de la población local en producir un artesanía floreciente, junto con la historia y las tradiciones del territorio. The structure of each event includes the presence of a market of local products and traditional handicraft. Producers will organize small tasting and depending on the subject, visitors can watch the live production of the main craft of the event. The market will be enhanced by the presence of the FIC (Italian Federation of Chefs), which will ensure the realization of local dishes, transforming local products, through a live demonstration. There will also be an exhibition of handicraft products. La estructura de cada evento incluye la presencia de un mercado de productos de la artesanìa local y tradicional. Los productores organizarán pequeñas degustaciónes y dependiendo del tema, se puede ver la ejecución en vivo del producto principal del evento. El mercado se verá reforzado por la presencia de la FIC (Federación Italiana de Cocineros), que garantizará la realización de platos locales, transformando los productos locales, a través de la cocina. También habrá una exposición de obras artìsticas hechas a mano. El mercado va a estar asociado con un "laboratorio de The market will be associated with a sabores mediterráneos", en el que la asociación Slow "Laboratory of Mediterranean flavors", in Food de Avellino realizarà unas degustaciones sobre which the Slow Food association of Avellino los tres productos principales de los eventos y cocina will realize a guided tastings based on the three en vivo. La iniciativa consiste en la presentación de main products and live cooking demonstration. una serie de productos típicos y tradicionales de la The initiative consists of presenting typical and zona con la oportunidad de degustarlos. traditional products of this territory followed by a tasting. 3 Castello Cupeto 28/29 Marzo 2015 Piazza Tiglio Serra di Pratola Serra L’evento prevede un mercatino dei prodotti tipici locali, con esposizione e vendita. Si realizzerà un laboratorio sul torrone, a cura della locale condotta Slow Food, in cui verrà analizzato il prodotto, elencandone le caratteristiche e confrontandolo con altre versioni industriali con l’obiettivo di spingere verso un consumo più consapevole. Il torrone così chiamato oggi, si produce irpinia e in molte zone d’Italia, non è altro che l’antico “Copeto”, trasformazione di “Cuppèdo” nome dato da poeti e letterati latini che, per recarsi all'imbarco di Brindisi o Taranto, percorrevano la Via Appia e soggiornavano lungo gli Appennini e nel territorio irpino, dove potevano gustare questo dolce; per decantare la sua bontà lo chiamavano “cuppèdo” o “cuppidia” in onore del dio dell’amore Cupido. Questa produzione artigianale, si posiziona in un segmento di mercato che in altri campi si potrebbe senz’altro definire “biologico”; si tratta infatti, di un prodotto naturale senza aggiunta di coloranti e/o conservanti, addensati, lievitanti, ecc. Gli ingredienti tipici del torrone irpino sono il miele, le nocciole e/o mandorle, l’albume d’uovo e lo zucchero. Questi prodotti si uniscono fino a formare un impasto più o meno consistente, che varia in base alle percentuali utilizzate per tutti gli ingredienti. Castello Cupeto 28/29 March 2015 Piazza Tiglio Serra of Pratola Serra Castello Cupeto 28/29 de Marzo 2015 Piazza Tiglio Serra de Pratola Serra This event foresees some a little typical Este evento incluye una visita al mercado product market, with selling and de productos locales en exposición y exposition spaces. It will take place a venta. Tendrá lugar un laboratorio de torrone workshop, organized by the turrón organizado por la Conducta Slow local association Slow Food, during Food local, en el que se analizará el producto which this product will be analyzed, y sus características y se le comparará con in order to identify its features, otras versiones industriales con el fin de to compare it to the industrial fomentar un consumo más consciente. version and to increase consumer awareness. Turròn, asì es llamado hoy, se produce en Irpinia y Torrone so called today, torrone is a en muchas zonas de Italia, antiguamente llamado sweet produced in Irpinia and in many "Copeto", transformación del nombre "Cuppèdo" areas of Italy, its name comes from the dado por los poetas latinos y escritores que, old "Copeto" and then "Cuppèdo" name para embarcarse en el puerto de las ciudades given by Latin poets and writers who went de Brindisi o Taranto, recorrìan la Via Appia along the Via Appia (one of the main roads y se alojaban en los Apeninos y en Irpinia, of Campania) and were staying along the donde pudieron disfrutar de este dulce; para Apennines and in Irpinia to go boarding for exaltar su bondad lo llamaron "cuppèdo" the city of Brindisi or Taranto. While staying in o "cuppidia" en honor al dios del amor Irpinia, they could enjoy this sweet used to be Cupido. Esta producción artesanal, se called "cuppèdo" or "cuppidia" for its tastiness, posiciona en un segmento de mercado in honor of the god of love Cupid. considerado "orgánico"; es de hecho, un This typical product, is sold as "organic"; it is producto natural sin colorantes añadidos in fact, a natural product with no added colors y / o conservantes, espesantes, levaduras, and / or preservatives, thickeners, baking etc. Los ingredientes típicos del turrón de powder, etc. The typical ingredients of this Irpinia son miel, avellanas y / o almendras, kind of nougat of Irpinia are honey, hazelnuts clara de huevo y azúcar. Estos productos and / or almonds, egg white and sugar. These se combinan para formar una masa más o products are combined to make a more or less menos consistente, que varía de acuerdo consistent dough, which varies according to con los porcentajes utilizados para todos the percentages used for all ingredients. los ingredientes. 5 Pratulum-Fusi 11/12 Aprile 2015 Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra Durante il weekend ci sarà l’esposizione e la vendita dei prodotti tipici del territorio, con cucina dal vivo. Domenica 12 aprile sarà organizzato un laboratorio che vedrà protagonista il fusillo avellinese: durante l’evento, grazie all’ausilio di esperti di settore, saranno analizzate le fasi della produzione, evidenziando le differenze con un prodotto non artigianale. Il fusillo è un tipo di pasta prodotta in maniera artigianale nel territorio irpino e in tutta la Campania. Anticamente i fusilli venivano prodotti a mano secondo un metodo tramandato di madre in figlia. Si trattava di attorcigliare, con un gesto rapidissimo e mani esperte, uno spaghetto intorno ad un ferro da calza: il tipo di abilità ricordava molto quello delle filatrici e infatti il termine “fusillo” deriva da “fuso”, lo strumento che le filatrici utilizzavano. Nessuno stampo riesce a riprodurre nella meravigliosa perfezione che gli da la lavorazione a mano, lunga e accuratissima. Pratulum-Fusi 11/12 April 2015 Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra Pratulum-Fusi 11/12 de Aprile 2015 Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra On the week end there will be selling and El fin de semana tendrá lugar una exposition spaces about typical product exposición y venta de productos típicos from the territory, with show cooking. On de nuestro territorio, con cocina en vivo. Sunday 12th it will take place a workshop El domingo 12 de abril se organizará about the fusillo avellinese: during this un laboratorio de los “fusilli avellinesi” event, thanks to the experts support, (un tipo de pasta). Este evento contará its production will be analyzed, con la participación de algunos expertos highlighting the differences with the del sector que analizarán las fases de no craft products. producción de la pasta y las diferencias con otros productos industriales. El fusillo es un tipo de pasta hecha de la manera The fusillo is a type of pasta made tradicional en Irpinia y en Campania. Anteriormente in a traditional way in Irpinia and los fusilli se producìan a mano segùn un método in Campania. Formerly fusilli were transmitido de madre a hija. Se retorcía, con un produced by hand according to a method gesto rápido y manos expertas, un espagueti handed down from mother to daughter. alrededor de un aguja de tejer: el tipo de A piece of spaghetti was twisted, with habilidades que recuerdan mucho la de los a rapid and expert hand gesture, around hilanderos y de hecho el término " Fusillo" viene a knitting needle: the type of skills that de "huso", el instrumento que los hilanderos usually spinners have and in fact the term usaban. Ningùn molde puede reproducir la "fusillo" comes from “spindle", a tool used by maravillosa perfecciòn de este tipo de pasta spinners. The result is so perfect and accurate que necesita un proceso hecho a mano that no mould could do the same. largo y muy esmerado. 7 Farm Trip 11/12 Aprile 2015 Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra Visita guidata alle aziende locali in compagnia di alcuni tour operator. L’occasione sarà utile per far conoscere le realtà imprenditoriali, artigianali, ma anche paesaggistiche e culturali del territorio. In occasione dell’evento Pratulum Fusi, che si terrà al centro di Pratola Serra, sarà realizzata una Farm Trip, nella quale verranno invitati sul territorio alcuni tour operator e responsabili di agenzie di viaggio. La farm trip consentirà agli ospiti, provenienti da realtà geografiche estranee a quella locale, di venire a conoscenza delle bellezze paesaggistiche ed architettoniche di Pratola Serra, delle sue realtà commerciali ed artistiche, del suo artigianato e dei prodotti enogastronomici di punta In tale occasione, sarà realizzato un tour presso aziende, botteghe, laboratori, ma anche siti architettonici e naturalistici per evidenziare il complesso ventaglio di attrattive che Pratola Serra riserva al turista. 8 Farm Trip 11/12 April 2015 Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra Farm Trip 11/12 de Aprile 2015 Corso Vittorio Emanuele Pratola Serra Guided tours to the local farms and craft Visita guiada a las empresas locales firms together with some tour operators. realizada en compañía de algunos tour This will be a useful opportunity to know operadores. Esta visita será útil para entrepreneurship, handicraft, but also the conocer las realidades empresariales, landscape and cultural heritage of the artesanales, así como el patrimonio territory. natural, cultural y paisajístico de nuestro territorio. En el evento Pratulum Fusi, que tendrá lugar en During the event Pratulum Fusi, which el centro de Pratola Serra, se hará un Farm trip, es will take place in Pratola Serra, a Farm decir que serán invitados en el territorio algunos Trip will be planned for tour operators tour operadores y gerentes de agencias de viajes de and travel agency managers to give otras zonas geográficas, para conocer el paisaje y la the opportunity to discover the arquitectura de Pratola Serra, su realidad comercial landscape and architecture of Pratola y artística, su artesanía y su tradiciòn gastronòmica. Serra, as well as its art, handicrafts En esta ocasión, se podràn visitar empresas, and food and wine products. During tiendas, laboratorios, sitios arquitectónicos y the farm trip, a tour will be made to naturales , para resaltar la compleja gama de local companies, shops, laboratories and atracciones que Pratola Serra reserva el turista. also to architectural and natural sites to highlight the variedness of the attractions that Pratola Serra reserves to the tourist. 9 Venus-Dolmen 25/26 Aprile 2015 Piazza Mercadante San Michele di Pratola Serra Il 25/26 aprile sarà dedicato ai prodotti tipici del territorio, con particolare attenzione ai vini delle terre prataliae, con esposizione e vendita delle eccellenze locali. Durante il laboratorio di domenica pomeriggio saranno presentati i prodotti di alcune aziende del territorio, analizzando tutte le fasi di produzione, seguite dall’analisi organolettica dei prodotti assaggiati. Il Fiano di Avellino DOCG è un vino irpino, ricco di storia e di leggenda, oggi uno dei più pregiati bianchi d’Italia e del mercato internazionale, unanimemente apprezzato dai più attenti esperti dell’arte enologica. le sue radici sono antichissime e gloriose, si fanno risalire addirittura ai Fenici. Pare che fu proprio a Lapio, nelle colline dei dintorni di Avellino, dove i Greci piantarono l’antenato del Fiano di Avellino per la prima volta. Diverse le congetture sull’origine del nome, ammantato di leggenda, che rende arduo ricostruirne filologicamente l’etimologia. Molti studiosi pensano che le prime produzioni di vino Fiano risalgano al periodo romano, visto che la sua uva era anticamente conosciuta come frutto della “vite latina”; nel basso Medioevo visse una stagione d’oro, che lo portò sulle tavole di re e imperatori. Nel registro di Federico II di Svevia, vissuto nel XIII secolo, è annotato un ordine per tre salme di Fiano. Anche Carlo d’Angiò doveva amare il buon vino, al punto da impiantare nella propria vigna reale ben 16.000 viti di Fiano. La produzione del Fiano, già diffusa in vaste aree della Campania e del Mezzogiorno almeno fino alla fine dell’Ottocento, ha da sempre segnato l’attività agricola dei paesi situati nell'entroterra avellinese. Venus-Dolmen 25/26 April 2015 Piazza Mercadante San Michele di Pratola Serra Venus-Dolmen 25/26 de Aprile 2015 Piazza Mercadante San Michele de Pratola Serra 25/26 de aprile estará consagrado a los 25/26 april will be dedicated to the typical productos típicos de nuestro territorio products from the territory, focusing mostly y, en particular, a los vinos de las tierras on the wine from the terre prataliae, with prataliae, con exposición y venta de los selling and exposition spaces of the productos locales de calidad. El domingo excellent food and wine. On Sunday en la tarde, tendrá lugar un laboratorio afternoon, a workshop will show and en el que se presentarán los productos de illustrate products from some local algunas empresas de nuestro territorio, un farms and craft firms, dicovering the análisis de todas las etapas de producción production steps and the organoleptic y un análisis organoléptico de los productos features of the tasted foods and probados. wines. Fiano di Avellino DOCG es un vino de Irpinia, Fiano di Avellino DOCG is a wine rico en historia y leyenda, ahora uno de los mejores of Irpinia, rich in history and legend, vinos blancos del mercado italiano e internacional, today is one of the finest white wines ampliamente apreciado por los mejores entendidos. of Italian and international market, Sus orìgenes, antiguas y gloriosas, se remontan a widely appreciated by the best wine los fenicios. Parece que fue en Lapio, en las colinas connoisseurs. de los alrededores de Avellino, donde los griegos Its origins are ancient and glorious plantaron el antepasado de la uva Fiano di Avellino and can be traced back even to the por primera vez. Hay diversas conjeturas sobre Phoenicians. It seems that it was in el origen del nombre, entre realidad y leyenda, Lapio, in the hills of Avellino Province, que pone difícil reconstruir filológicamente la where Greeks planted the ancestor of etimología. Muchos estudiosos creen que la Fiano di Avellino for the first time. On the primera producción de vino Fiano pertenece a la other hand the origin of its name is difficult época romana, ya que sus uvas eran conocidas to reconstruct philologically. According to anteriormente como el fruto de la "vid Latina"; the research, the first production of wine en la Edad Media vivió un periodo de oro, que Fiano date back to Roman times, as his le llevó a las mesas de reyes y emperadores. grapes was formerly known as the fruit of En el registro de Federico II, que vivió en el " Latin grape"; in the Middle Ages this wine siglo XIII, se ha observado un pedido de became very popular as it was served at the tres cargos de Fiano. Incluso Carlos de tables of kings and emperors. In the register of Anjou amaba el buen vino, hasta ordenò Frederick II, who lived in the thirteenth century, it que se implantaran 16.000 vides de Fiano was noted an order for three loads of Fiano. Even en su viña reale. La producción de Fiano, Charles of Anjou must have loved good wine, ya se extendió por gran parte de la región since he ordered to implant 16,000 Fiano vines Campania, en el sur de Italia y al menos in his vineyard. The production of Fiano, already hasta el final del siglo XIX, siempre ha spread across most of the Campania region of marcado la actividad agrícola de los países Southern Italy and at least until the end of the ubicados en el interior de Avellino. nineteenth century, has always marked the agricultural activity of the countries located in the surroundings of Avellino. 11 Il territorio Pratola Serra è un antico borgo medioevale caratterizzato da un territorio collinare. Il suo territorio si spinge fino al nucleo industriale di Avellino, da cui dista appena 12 chilometri; si raggiunge percorrendo la SS 90 e poco distante dal paese è il casello di Avellino Est dell'autostrada A16 Napoli-Bari. L'abitato, popolato da 3720 residenti in base all’ultima rilevazione ISTAT) è costituito da due centri abitati distinti: Serra di Pratola, la parte più antica del comune, sviluppatasi su di un colle attorno al castello medioevale, e Pratola, centro urbano principale posto sulla riva destra del fiume Sabato, sviluppato lungo una antica strada di collegamento con le Puglie (oggi strada provinciale 371). Tra gli altri nuclei abitati spicca la frazione di San Michele di Pratola, notevolmente sviluppata negli ultimi anni; altre frazioni sono Acquaviva, Saudelle, Scoppole e Cocciacavallo. Il territorio di riferimento è parte integrante della Macroarea C,aree con specializzazione agricola ed agroalimentare e processi di riqualificazione dell’offerta del PSR Campania 2007-2013. L'etimologia del nome Pratola deriva dal latino pratulum (praticello), al plurale pratula. Dal latino deriva anche il toponimo Serra con il significato di collina o altura. Il territorio è stato abitato fin dai tempi preistorici come attestano i numerosi ritrovamenti archeologici. In epoca feudale il territorio appartenne a diverse famiglie feudali. Alla fine del XVI secolo fu acquisito dalla famiglia Tocco di Montemiletto a cui rimase fino alla soppressione della feudalità nel 1806. Il comune odierno è nato nel 1812 dall'unione dei comuni di Pratola e del castello di Serra. Nel corso della Seconda Guerra Mondiale il comune ebbe molte vittime civili e militari. Il 2 ottobre del 1943 un bombardamento dell'artiglieria tedesca sull'abitato di Pratola provocò la morte di 10 cittadini e il ferimento di molti altri. 12 Territory Pratola Serra is an ancient medieval village characterized by a hilly land. Its territory spreads out the industrial core of Avellino city, for a total distance of just 12 km; it is reached along the road SS 90 and not far from the village there is the toll of the East side of Avellino and the highway A16 Naples-Bari connecting the city to the village of Pratola Serra. El territorio Pratola Serra es un antiguo pueblo medieval caracterizado por un territorio montañoso. Su territorio se empuja al núcleo industrial de Avellino, que está a sólo 12 km; se llega por la carretera nacional 90 y no lejos de la aldea es el peaje de la autopista de Avellino Est A16 Nápoles-Bari. The village, with its 3720 citizens (according to El pueblo, poblado por 3.720 habitantes (según the latest survey), consists in two distinct builtla última investigaciòn) consiste en dos ciudades up areas: Serra di Pratola, the oldest part of the distintas: Serra Pratola, la parte más antigua de la town, developed on a hill around the medieval ciudad, que se desarrolló en una colina en torno al castle, and Pratola, the main urban center castillo medieval y Pratola, centro urbano principal on the right bank of Sabato river, developed en la margen derecha del río Sábato, desarrollado along an ancient road linking the bordering a lo largo de un antiguo camino que llega hasta la Puglia region (provincial road 371). Among cercana regiòn Puglia (carretera 371). Entre otros other settlements stands the hamlet of San asentamientos se encuentra el pueblo de San Michele Michele di Pratola, considerably increased in Pratola, aumentado considerablemente en los últimos the last years; other districts are Acquaviva, años; otras fracciones son Acquaviva, Saudelle, Scoppola Saudelle, Scoppola and Cocciacavallo. y Cocciacavallo. This area is included in those territories El área en cuestión es parte de las áreas con especialización qualified for agriculture and agro industrial agrícola y procesos agroalimentarios segùn el PSR process according to the project PSR Campania 2007-2013. Campania 2007-2013. La etimología del nombre proviene de Pratola pratulum The name Pratola comes from the Latin (campo pequeño), pratula al plural. Serra es un nombre pratulum (small field), pratula in the plural. que también tiene orìgenes latinas con el significado Also the name Serra derives from Latin with de colinas o colina. El territorio ha sido habitado desde the meaning of hill. The territory has been tiempos prehistóricos como los numerosos hallazgos inhabited since prehistoric era according to arqueológicos. En la época feudal el territorio perteneció the numerous archaeological finds. During a diferentes familias feudales. A finales del siglo XVI, fue Middle Age the territory belonged to different adquirida por la familia de Tocco Montemiletto a la que feudal families. At the end of the sixteenth permaneció hasta la abolición del feudalismo en 1806. century it was granted to the Tocco family of La ciudad odierna nació en 1812 desde la unión de Montemiletto until the abolition of feudalism in los municipios del castillo y Pratola Serra. Durante 1806. Today’s town was settled in 1812 from the la Segunda Guerra Mundial, la ciudad tuvo muchas union of Pratola municipality and Serra castle. vìctimas civiles y militares. El 02 de octubre 1943 During the Second World War the town had many un bombardeo de la artillería alemana sobre el civilian and military victims. On October 2, 1943 a área de Pratola causó la muerte de 10 personas e German bomb attack over the area of Pratola caused hiriò a muchos otros. the death of 10 people and injuring many others. 13 Associazioni Il comune di Pratola Serra è socio delle seguenti associazioni nazionali: Associazione Nazionale "Città del Vino" Le Città del Vino rappresentano un circuito di oltre 550 enti locali, idealmente un itinerario attraverso l’Italia dei borghi storici, delle città d’arte, di mare o di montagna, città che hanno una storia enologica e gastronomica da raccontare. Una rete di Comuni, Province, Parchi e Comunità Montane a vocazione vitivinicola, capaci insieme di mettere in campo sul territorio nazionale una massa critica di oltre 4.000 alberghi (per circa 142.000 posti letto complessivi), 1.500 Aziende agrituristiche (per 18.000 i posti letto), 189 campeggi, migliaia tra ristoranti, enoteche e wine bar e altrettante cantine e aziende vitivinicole produttrici di vini di qualità. In tutto una superficie di oltre 200.000 ettari di vigneti tutti iscritti alle DOC e alle DOCG, pari ai 4/5 dei vigneti italiani a denominazione d’origine. In virtù di questa ricchezza, l’Associazione si è posta anche il tema di come tutelarla, di come salvaguardare questo immenso patrimonio fatto di conoscenze, ma anche di storia e cultura, di ambiente e paesaggio, di produzioni tipiche e artigianali, di opere d’arte e bellezze architettoniche, di come formare e informare gli amministratori pubblici, ma anche le imprese, dell’importanza del buon governo dei territori, delle buone pratiche, dell’etica e della professionalità, della qualità della vita nei territori del vino. 14 Association The town of Pratola Serra is associated with the following organizations: National association "City of Wine" Asociación La ciudad de Pratola Serra està asociada con las siguientes organizaciones nacionales: Asociaciòn nacional "Ciudad del Vino " La ciudad del vino representa un circuito de the cities of wine represent a circuit of over 550 más de 550 operadores locales, es un itinerario local authorities, ideally a route through Italy and que pasa a través de Italia y los pueblos its historic villages, monuments, sea or mountains, históricos, ciudades de arte, mar o montañas, that have a wine and gastronomy background to be las ciudades que tienen una larga tradiciòn en discovered. A network of municipalities, provinces el vino y la gastronomía. Una red de municipios, and natural Parks with a developed viticulture provincias, parques y comunidades que se basan are able to offer on the national territory over sobre la viticultura y que todos juntos pueden 4,000 hotels (approximately 142,000 beds in ofrecer en el territorio nacional más de 4.000 hoteles total), 1,500 farm holidays (for 18,000 guests), (aproximadamente 142.000 camas en total), 1.500 189 camping sites, thousands of restaurants, centros de turismo rural (para 18.000 personas) , 189 wine shops and wine bars and many cellars sitios de camping, miles de restaurantes, tiendas y bares and wineries producing quality wines. This de vino y muchos sótanos y bodegas productoras de is an area of over 200,000 hectares of vinos de calidad. vineyards producing DOC and DOCG wines, A través de un área de más de 200.000 hectáreas de equal to 4/5 of the Italian vineyards with viñedos de calidad DOC y DOCG , equivalente a 4/5 de los denomination of origin. viñedos italianos con denominación de origen. En virtud de The Association wants to protect this esta riqueza, el Asociación ha puesto el tema de la forma immense cultura l heritage, history, de protegerlo , de cómo mantener este inmenso patrimonio environment and landscape, the typical de conocimientos y también de la historia y la cultura, el products and cr a fts, architectural ambiente y el paisaje, los productos típicos y artesanías, las beauty. It aims to form and inform public obras artìsticas y la belleza arquitectónica, de cómo formar administrations and local enterprises, e informar a los administradores públicos, sino también promoting the i m portance of a good las empresas, la importancia de la buena gobernanza government of t h e territories, ethics and de los territorios, las mejores prácticas, la ética y el professionalism and the quality of life of this profesionalismo, la calidad de vida en los territorios del areas. vino. 15 Associazione Nazionale "Città della Nocciole" L’associazione si propone di intraprendere progetti di tutela della nocciola attraverso politiche di sviluppo eco-compatibile della corilicoltura, difesa delle tipicità, dell’autenticità e della qualità del frutto in tutte le sue diversità presenti sul territorio nazionale. Si propone anche di divulgare le conoscenze legate al frutto perché ciò costituisca una valorizzazione delle risorse naturali ed economiche delle aree interessate a tale coltivazione. Essa mira a diventare anche un’opportunità per l’emancipazione del turismo enogastronomico e naturale, laddove non esiste ancora un’utenza pronta a rispondere ad esigenze specifiche dei visitatori ed operatori del sistema. In questa chiave di intenti, amare la nocciola significa unire i popoli nella reciproca conoscenza delle tradizioni, sostenerli offrendo opportunità lavorative che nasceranno durante la crescita di un sistema di rete tra i comuni della penisola, scoprire il costume e le potenzialità economiche dei paesi e favorire la ricerca. Associazione nazionale "Città dei Motori" Pratola Serra è una delle poche realtà nel Sud Italia, ed unica in Campania, attualmente rientrante nell’associazione. Tra gli obiettivi di quest’ultima sono annoverati quelli di stimolare gli enti locali nella promozione e nella difesa del prodotto e delle iniziative motoristiche in Italia, effettuare una mappatura delle aree geografiche in cui sono presenti produzioni e iniziative (quali insediamenti industriali, competizioni, circuiti, manifestazioni, raduni), ideare e coordinare iniziative promozionali sul motorismo italiano, sulla sua storia e sul retroterra economico e tecnologico, organizzare momenti di confronto, promuovere accordi e operare in rete con gli enti associati, istituzioni pubbliche e private, società, associazioni, organizzazioni, università, centri di ricerca e sperimentazione, coinvolgendoli nelle problematiche relative al mondo dei motori. 16 National association "City of Hazelnut" Asociaciòn nacional "Ciudad de la Avellana" The association promotes the protection of hazelnut La asociación propone realizar proyectos para through environmental friendly policies to preserve tutelar el avellana mediante el desarrollo de the typicality, the authenticity and the quality of polìticas adecuadas, la defensa de la tipicidad, hazelnut in all its diversity on the national territory. la autenticidad y calidad del avellana en toda The organization also aims to spread the knowledge su diversidad en el territorio nacional. También related to this fruit in order to improve the natural and tiene como objetivo difundir conocimientos economic resources of the areas involved in this crop. It relacionados con el avellana para valorizar aims to be an opportunity for the development of local los recursos naturales y económicos de tourism and better meet visitors and operators needs. las áreas incluìdas en este cultivo. Esta With these purposes the association undertakes asociaciòn quiere ser una oportunidad para to support local citizens with the knowledge of la emancipación del turismo gastronómico their traditions and culture and giving career y natural, cuando todavía no se responde de opportunities coming from an efficient network manera adecuada a las necesidades específicas among the town of the territory and discovering de los usuarios y los operadores del sistema. En their potentials. este sentido, valorizando el avellana local significa unir a los pueblos en el conocimiento recíproco de las tradiciones, apoyarlos, proporcionando oportunidades de empleo que surjan durante el crecimiento de un sistema de red entre las ciudades de la península, discubrir la costumbre y el potencial económico de los países y promover la investigación. National association "City of Motors" Asociaciòn nacional "Cludad de los Motores" Pratola Serra es una de las pocas ciudades en el sur de Pratola Serra is one of the few towns Italia y la ùnica en Campania, actualmente clasificada en in Southern Italy and the only one in la asociación. Entre los objetivos de esta última están Campania, currently taking part of the incluidos la colaboraciòn con las autoridades locales para association. The objectives of the association la promoción y defensa del producto y las iniciativas de are to stimulate the local authorities in the los deportes de motor en Italia, para trazar un mapa de promotion and defense of the product and of las zonas geográficas en las que hay producciones e national motorsport initiatives, to create a map iniciativas (plantas industriales, concursos, circuitos, of the areas where industrial cores, competitions, manifestaciones, mítines), planear y coordinar circuits, demonstrations and rallies are settled, to las actividades de promoción en el deporte del plan and coordinate promotional activities for the motor italiano, su historia y los antecedentes Italian motor sport, its history and for economic en materia económica y tecnológica, organizar and technological background, brainstorming, momentos de confrontación, promover agreements and cooperating with other associates, acuerdos y trabajar en red con los asociados, public and private institutions, companies, instituciones públicas y privadas, empresas, associations, organizations, universities, research asociaciones, organizaciones, universidades, centers and experimentation, discussing about the centros de investigación y experimentación, world of motorsport. con la participación en temas relacionados con el mundo del motor. 17 Risorse storiche, artistiche e culturali Il patrimonio storico-culturale ed artistico del comune di Pratola Serra è da considerarsi interessante. L’antichissima presenza umana è confermata dai ritrovamenti archeologici risalenti all’età del Bronzo, scoperti in località Pioppi nel 1981, relativi ai resti di un villaggio di capanne. II borgo vero e proprio ha origini medioevali e fino all’inizio del XIV secolo fu soggetto alla Signoria dei locali nobili De Sena, per passare poi ai Grillo, ai Poderico ed infine ai de Tocco, Principi di Montemiletto ed ultimi feudatari. Chiesa Addolorata La chiesa di Maria SS. Addolorata, o più semplicemente dell’Addolorata (XVII-XVIII secolo) fu fatta costruire dal feudatario Leonardo V Tocco, signore di Pratola Serra. La facciata settecentesca, molto bella, preservata da ripetuti restauri, è affiancata da un'imponente torre campanaria a tre livelli, sormontata da una cupola semisferica. Il suo portale in pietra è arricchito da uno stemma e da una iscrizione in latino, datata 1762, dedicata a Santa Maria. All’interno, si trova un paliotto in marmo policromo, alcune statue ottocentesche, dipinti del XVIII secolo ed un notevole altare. La navata è illuminata da diverse finestre a cuspide ed è impreziosita dalla fonte battesimale e dalle acquasantiere finemente lavorate in pietra. Ai lati della navata vi sono le cappelle, due delle quali appartenevano alla famiglia Tocco, una dedicata a Sant’Anna e l’altra alla Vergine del SS. Rosario. Nell’abside vi è un quadro di notevoli proporzioni che rappresenta l’Addolorata, copia di un’opera di Andrea Vaccaro, artista del ‘600. Chiesa dell'Addolorata Church of Addolorata Iglesia de Addolorata Chiesa di Sant’Anna La chiesetta di Sant’Anna è situata nel centro di Pratola quasi di fronte alla chiesa di Maria SS. Addolorata, non lontano dalla salita che conduce alla sede del Municipio. Dedicata a Sant’Anna, protettrice della famiglia Tocco, è costituita da un’unica navata sotto la quale vi è una fossa per le sepolture, chiusa intorno al 1830. Chiesa di Sant'Anna St. Anne's Church Iglesia de Sant'Anna 18 History, Art and Culture The historical and cultural heritage of Pratola Serra is considered interesting for its archaeological finds discovered in Pioppi area in 1981 and dating back to the Bronze Age, proving that this territory was inhabited, due to the remains of a village of huts . The village itself has medieval origins and until the beginning of the fourteenth century was subject to the Lordship of local nobles De Sena, later to the Grillo family, to the Poderico family and finally to the De Tocco family, the last feudal lords and Princes of Montemiletto. Recursos Históricos , Culturales y Artísticos El patrimonio histórico y cultural y artístico del pueblo de Pratola Serra se considera interesante. La antigua presencia humana es confirmada por los hallazgos arqueológicos que datan de la Edad de Bronce, descubierto en localidad Pioppi en 1981 , en relación con los restos de una aldea de chozas. El aldea es de época medieval y hasta principios del siglo XIV estaba sujeto al señorío de los nobles locales De Sena, a continuación, pasò a la familia Grillo, a los Poderico y finalmente a los De Tocco, Prìncipes de Montemiletto y últimos señores feudales. Iglesia de Addolorata Church of Addolorata La iglesia de Maria SS. Addolorata, o simplemente The church of Maria SS. Addolorata, or simply Addolorata (siglo XVII-XVIII) fue construida por el señor Addolorata (XVII-XVIII century) was built by feudal Leonardo V Tocco, señor de Pratola Serra. the feudal lord of Pratola Serra Leonardo La fachada del siglo XVIII, muy hermosa, confitadas V Tocco. The eighteenth-century façade con restauraciones repetidas, está flanqueada por un is very beautiful, preserved by repeated campanario imponente en tres niveles, coronado por una restorations, is flanked by an imposing cúpula semiesférica. Su portal de piedra está decorada con bell tower at three levels, topped by a un escudo y una inscripción en latín del año 1762, dedicada hemispherical dome. Its stone portal a Santa María. En el interior, hay un mármol policromado is decorated with a coat of arms and a frontal, algunas estatuas del siglo XIX, pinturas del siglo Latin inscription, dated 1762, dedicated XVIII y un altar notable. La nave está iluminada por varias to the Holy Mary. Inside, there is a frontal ventanas en la cúspide y cuenta con una fuente especial de polychrome marble, some nineteenthbautismo y pilas de agua bendita finamente trabajado en century statues, paintings of the eighteenth piedra. A ambos lados de la nave central se encuentran las century, and a remarkable altar. The nave capillas, dos de las cuales pertenecían al trato familiar, is lighted by several windows at the cusp dedicada a Santa Ana y la otra a la Virgen del SS. and features a special baptismal font and Rosario. En el ábside hay una imagen de proporciones the finely worked holy water stone fonts. On considerables que representa la Addolorata, copia de both sides of the nave there are the chapels, una obra de Andrea Vaccaro, artista del '600. two of which belonged to the Tocco family, one dedicated to St. Anne and the other to the Virgin of SS. Rosario. In the apse there is a picture of considerable proportions representing the Addolorata, it is a copy of the painting by Andrea Vaccaro, artist of the XVII Century. St. Anne’s Church The church of St. Anne is located in the center of Pratola nearby the church of Maria SS . Addolorata, not far from the slope that leads to the town hall. The church dedicated to St. Anne , the patron of the Tocco family, has a single nave beneath which there is a grave for burial, dismissed in the 1830s. Iglesia de Santa Anna La iglesia de Santa Anna se encuentra en el centro de Pratola casi enfrente de la iglesia de Maria SS. Addolorata, no muy lejos de la subida que lleva al ayuntamiento. Dedicada a Santa Anna, patrona de la familia Tocco, esta iglesia està consituida por una sola nave debajo de la cual hay una fosa común para el entierro que se cerró en el 1830. 19 Basilica di S. Giovanni Sull’area agricola della contrada Pioppi-Saudelle sono state rinvenute le strutture murarie di un imponente edificio che si è rivelato essere una Basilica Paleocristiana di epoca longobarda (V-VII secolo d. C.), dedicata a S. Giovanni. La Basilica di San Iohannis de Pratula (menzionata da alcuni autori del ‘300) era formata da un nartece, un grande vano mono-absidato, e da un vasto sepolcreto con oltre 120 tombe, in cui sono stati trovati preziosissimi arredi funerari, tra cui numerose croci d'oro e d'argento poste sul petto di personaggi illustri. Tali personaggi furono forse abati o vescovi, tant’è vero che una di queste tombe conteneva una rarissima moneta dell'imperatore bizantino Eraclio del VII secolo d.C.; di queste monete sono attualmente noti pochissimi esemplari, di cui tre conservati al British Museum di Londra ed uno al Museo Archeologico di Bari. Il nartece (tipica struttura delle basiliche dei primi 6-7 secoli del Cristianesimo) collegava le navate con l'esterno della chiesa ed aveva la funzione di un corto atrio largo quanto la chiesa stessa. Anticamente il nartece, orientato a Ovest, aveva la funzione di ospitare catecumeni e pubblici penitenti. Ad Est vi era un’abside semicircolare adiacente alla chiesa e sul lato Sud-Est si ergeva il battistero a pianta quadrata absidato. Testo di prova per didascalia Testo di prova per didascalia Testo di prova per didascalia Bozzetto della Basilica di San Giovanni Sketch of Church of St.Giovanni Esbozo* de la Iglesia de San Giovanni Casino Piscopo In località Pioppi, oltre ai ruderi della Basilica Paleocristiana dedicata a S. Giovanni è possibile ammirare una bella tenuta di campagna: si tratta del Casino Piscopo, allocato in un punto particolarmente felice e che gode di un fantastico panorama. Casino Piscopo Chiesa di S.Maria di Costantinopoli E' anche volgarmente chiamata "Camposanto vecchio" per via della sua funzione di accogliere i morti. La sua costruzione fu causa di una faida amministrativa, tra il 1800-1850, tra due fazioni: una a favore di un camposanto unico per Pratola e Serra da ubicarsi in zona intermedia, l'altra a favore di un camposanto solo per Pratola. La chiesa ospita al suo interno un "ossario", un cimitero e una casa per il suo custode. Venne utilizzata fino al 1900 circa, quando iniziarono i lavori di costruzione del "Nuovo" cimitero, ma poichè conservava ossa di intere generazioni continuò ad essere utilizzata fino al 1950. Nel 1991 la Soprintendenza di Avellino poneva sotto la sua custodia la chiesa di S. Maria di Costantinopoli, che oggi prende il nome di "Santa Maria in Cielo Assunta", per il suo interesse storico e artistico. Solo da pochi anni è stata restaurata e restituita alla comunità. 20 Chiesa di S.Maria di Costantinopoli Church of St. Mary of Costantinopoli Iglesia de Santa Maria de Costantinopoli 2 Church of S.Giovanni Basílica de San Juan The walls of a building that turned out to be an En el àrea agrícola del distrito Pioppi-Saudelle early Christian Basilica of the Lombard period (V-VII se encontraron las paredes de un edificio que century d. C.) dedicated to St. John were found in the resultó ser una Basílica paleocristiana del countryside of Pioppi-Saudelle district. período longobardo (V-VII siglo d. C.), dedicada The Basilica of St. Johannis de Pratula (mentioned a San Juan. by some authors of the XIV Century) was formed by La Basílica de St. Johannis de Pratula a narthex, a large mono-apse compartment, and a (mencionada por algunos autores del '300) se vast burial ground with more than 120 tombs, where formó por un nártex, un compartimiento grande precious funerary objects, including numerous gold mono-ábside y una vasta necrópolis con más de and silver crosses were found, placed on the chest of 120 tumbas, en las que se encontraron objetos famous people. These persons were probably abbots funerarios preciosos, incluidos las numerosas and bishops, in fact one of these tombs contained a cruces de oro y plata colocadas en el pecho de rare coin of the Byzantine emperor Heraclius in the gente ilustre. Estos personajes fueron quizás seventh century AD. Of these coins are currently abades y obispos, tanto es así que una de estas very few known specimens, including three kept tumbas contenían una rara moneda del emperador in the British Museum of London and one in the bizantino Heraclio en el siglo VII de nuestra era; Archaeological Museum of Bari. The narthex de estas monedas son actualmente muy pocos (characteristic of the basilicas of the early ejemplares conocidos, incluyendo tres en el Museo 6-7 centuries of Christianity) connected with Británico de Londres y uno en el Museo Arqueológico the outside of the aisles church and had the de Bari. El nártex (característica de las basílicas de los function of a short hall as wide as the church primeros 6-7 siglos del cristianismo) conectado con itself. Formerly the narthex, oriented to el exterior de la iglesia y tenía la función de un corto the west side, had the function of hosting pasillo tan amplio como la propia iglesia. Anteriormente catechumens and penitents. To the east el nártex, orientado al oeste, tenía la función de albergar side there was a semicircular apse adjacent los catecúmenos y penitentes públicos. Hacia el este había to the church and on the southeast side un ábside semicircular adyacente a la iglesia y en el lado stood the baptistery with a square apse. sudeste se encontraba el baptisterio con ábside cuadrado. Casino Piscopo In Pioppi area over the ruins of the early christian St. John Basilica it is possible to admire a beautiful country estate, Casino Piscopo, located in a fantastic place where it is possible to enjoy a stunning view. Casino Piscopo En localidad Pioppi, ademàs de las ruinas de la basílica paleocristiana dedicada a San Juan se puede admirar una hermosa casa de campo: es el Casino Piscopo, situada en un lugar particularmente feliz y que disfruta de una vista fantástica. Iglesia de Santa María de Constantinopoli También comúnmente llamado "cementerio viejo" Church of St. Mary of Constantinopoli debido a su función de dar la bienvenida a los It's also commonly called "Old cemetery" muertos. Su construcción se debió a una disputa because of its function to welcome the dead. Its administrativa, entre 1800-1850, entre dos construction was due to an administrative feud, facciones: una en favor de una sola cementerio between 1800-1850, between two factions: one in de Pratola Serra y que se encuentra en la zona favor of a single graveyard for Pratola Serra and to intermedia, el otro en favor de un cementerio sólo be located in the intermediate area, the other in favor para Pratola. of a cemetery just to Pratola. La iglesia alberga dentro de un "osario", un The church houses inside an " ossuary ", a cemetery cementerio, y una casa de su tutor . Fue and a house for his guardian. Was used until about utilizado hasta 1900, cuando empezó a trabajar 1900, when work began on the construction of en la construcción de la "Nueva" cementerio, the "New" cemetery, but as preserved bones of pero a medida que los huesos conservados de generations continued to be used until 1950. In 1991, generaciones se siguió utilizando hasta 1950. the Superintendency of Avellino was placed under its En 1991, la Superintendencia de Avellino fue custody the church of S. Maria of Constantinopoli, puesto bajo su custodia la iglesia de Santa María which today is called the "Santa Maria Assunta in de Constantinopoli, que hoy se llama "Santa Heaven", for its historical and artistic interest. Only in María de la Asunción en el Cielo ", por su interés recent years has been restored and returned to the histórico y artístico. Sólo en los últimos años ha community. sido restaurado y devuelto a la comunidad . 21 Palazzo Fabrizio Di fronte alla chiesa di Maria SS. Addolorata, in pieno centro storico, si innalza il Palazzo Fabrizio. Semplice e sobrio nell'aspetto si integra perfettamente nel contesto abitativo pratolano. Palazzo Rotondi-Iannaco Palazzo Fabrizio Palazzo Rotondi-Iannaco Il palazzo Rotondi ed il palazzo Iannaco sono due edifici contigui, in buono stato di conservazione e caratterizzati da bei portali in pietra. Cartiera Vecchia stazione per la produzione di energia elettrica che sfruttava le acque del fiume Sabato. L’energia prodotta era sufficiente a soddisfare il fabbisogno di energia di Pratola Serra. Nel 1962 subì la nazionalizzazione e venne incorporata dall’Enel. Successivamente venne trasformata in cartiera ed è oggi abbandonata. Cartiera Centro Storico di Serra Borgo medievale caratterizzato da un castello di origine normanna dal quale partono una serie di strade caratterizzate da chiese ed edifici con portali in pietra. Nella piazza principale vi sono due edifici religiosi, uno più recente, la chiesa di S. Audeno ed uno più antico, la chiesa parrocchiale di S. Stefano, che si trova all'interno del castello medioevale. Centro storico di Serra Historic city centrer of Serra Centro històrico de serra Chiesa di Santo Stefano La Chiesa di Santo Stefano è una piccola parrocchia, inglobata all’interno della struttura del castello dell’omonima frazione. L’edificio religioso dedicato a Santo Stefano risale al periodo romanico-longobardo. Con la costruzione della Chiesa di S. Audeno intorno al 1500, quella di S. Stefano perse d’importanza, anche se fu associata alla prima. Infine nel 1759 la Chiesa di S. Stefano venne trasformata in Confraternita del SS. Rosario. Chiesa di S. Audeno La chiesa di S. Audeno risale al 1500 circa. Costruita all’esterno delle mura del castello, presenta un aspetto monumentale per la posizione che occupa e vi si accede da due rampe convergenti su uno stesso pianerottolo davanti alla porta d’ingresso. Il portale è molto antico e riporta scolpite al centro, all’altezza della chiave di volta, le insegne della famiglia baronale dei Grillo di Serra. All’interno vi è conservata la statua di S. Audeno, un dipinto del ‘500 e il reliquiario con le ossa della mano sinistra del santo. 22 Chiesa di Serra Church of Serra Iglesia de Serra Chiesa di S.Audeno Church of St. Audeno Iglesia de San Audeno Palazzo Fabrizio In front of the church of Maria SS . Addolorata, in the historic town center, stands Palazzo Fabrizio. This building looks plain and simple and fits perfectly in the built-up area of Pratola. Palazzo Rotondi-Iannaco Palazzo Rotondi and Palazzo Iannaco are two adjacent buildings, in good state and featured by beautiful stone portals. Palazzo Fabrizio Delante de la iglesia de Maria SS . Dolores, en el centro histórico, se encuentra el Palazzo Fabrizio. Simple y sobrio en apariencia, encaja perfectamente en el contexto de las habitaciones de este pueblo. Palazzo Rotondi-Iannaco Palazzo Rotondi y Palazzo Iannaco son dos edificios adyacentes, en buen estado de conservaciòn y con hermosos portales de piedra. Cartiera Cartiera Cartiera was an old station for the production of Antigua estación para la producciòn de electricity that exploited the waters of Sabato river. electricidad que explotaba las aguas del río Sábado. The electricity produced this way was enough to La energía producida era suficiente para satisfacer meet the energy needs of Pratola Serra. In 1962 las necesidades energéticas de Pratola Serra. En the station was incorporated by Enel (the Italian 1962 sufrió la nacionalización y fue incorporada por Energy Company). It was later converted into a Enel (la empresa para la energia italiana). Más tarde paper mill and is now abandoned. se convirtió en una fábrica de papel y ahora está abandonada. Historic city center of Serra The medieval village is characterized by a Norman castle, with many roads characterized by churches and buildings with stone portals . In the main square there are two religious buildings, the most recent one, the church of St. Audeno and an older one, the church of St. Stephen, which is located inside the medieval castle. Centro històrico de Serra El pueblo medieval caracterizado por un castillo normando, desde el cual se desarrolla una serie de caminos que se caracterizan por iglesias y edificios con portales de piedra . En la plaza principal hay dos edificios religiosos, el más reciente, lo de la iglesia de San Audeno y una más antigua, la iglesia parroquial de San Esteban, que se encuentra dentro del castillo medieval. Church of St. Stefano Iglesia de Santo Stefano The Church of St. Stefano is a small parish, La Iglesia de Santo Stefano es una pequeña parroquia, situated within the castle of the homonym incorporada dentro del castillo del homónimo arrabal. hamlet. The building dedicated to Santo El edificio religioso dedicado a Santo Stefano data de Stefano dates back to the Romanesquela epoca románico-lombarda. Con la construcción de Lombard period. After the construction of the la Iglesia de San Audeno en 1500, la de S. Stefano Church of St. Audeno in 1500, the church of S. perdiò su importancia, a pesar de que se asoció con Stefano lost its importance, although it was took la primera. Finalmente en 1759 la Iglesia de San over the first one. Finally in 1759 the Church of St. Esteban se transformó en la SS. Rosario. Stefano was transformed into the SS. Rosario. Church of St. Audeno The church of St. Audeno dates back to 1500. It was built outside the castle walls, it looks quite monumental due to the position it occupies and it is accessible by two converging steep slopes outside the main entrance door. The portal is very old and at the height of the keystone it is carved in the center with the insignia of the baronial family of Grillo di Serra. Inside the building the statue of St. Audeno is preserved together with a painting of the '500 and a reliquary with the bones of the saint’s left hand. Iglesia de San Audeno La iglesia de San Audeno se remonta al año 1500. Construido fuera de las murallas del castillo, presenta un aspecto monumental por la posición que ocupa y se accede por dos tramos convergentes en el mismo rellano de la puerta principal. El portal es muy antiguo y lleva tallada en el centro, a nivel de la piedra angular, la insignia de la familia señorial Grillo de Serra. En el interior se conserva la estatua de San Audeno, una pintura del ' 500 y el relicario con los huesos de la mano izquierda del santo. 23 Castello Lombardo Situato nella frazione di Serra, attualmente si presenta come un rudere e diverse parti sono state inglobate in edifici privati. Sorto come edificio difensivo e dimora di famiglie illustri romanobarbariche, prima dell’anno 1000 divenne proprietà del clero e nei secoli successivi il castello ha avuto molti proprietari e cambiamenti strutturali. Durante il periodo Svevo, come altri castelli, fu organizzato in Università, cioè in Comuni, ed ebbe il diritto di tenere adunanze alle quali potevano partecipare tutti i cittadini. Da allora l’espressione Università di Serra nei documenti è da intendersi nel senso di adunanza ristretta solo ai cittadini del Castello di Serra e dei suoi casali di Pratola e Manocalzati. Nel XIV secolo, Costanza Grillo fu l’ultima ad ereditare il Castello di Serra. Questa, sposando Antonio Poderico, passò di fatto i feudi a quest’ultima famiglia. Nel 1442 Alfonso d’Aragona bruciò tutti i castelli ostili, sorte che toccò anche al Castello di Serra. Oggi la struttura si presenta in forma poligonale, con una cinta muraria che abbraccia due porte di accesso, in corrispondenza delle due torri. Una torre è presso la Porta della Terra, seminascosta e incastrata in alcuni fabbricati, l’altra torre s’innalza sulle rocce a ridosso della casa Canonica e si affaccia sulla Piazza del tiglio. Chiesa di S. Michele Arcangelo La Chiesa della frazione S. Michele non è molto antica ed è dedicata a S. Michele, alla Madonna e a S. Gerardo. La Chiesa in origine aveva solo una navata centrale ed era priva di abside, ma aveva una piccola campana, che, dalle iscrizioni, risulta costruita nel 1912 dalla fonderia Nobilione di Napoli. Nel 1956 ci fu un incendio che la distrusse parzialmente. Una volta riparata, fu anche ampliata con la costruzione dell'abside che ospitò sull’altare la statua di S. Michele. Qualche anno dopo furono realizzati dei graffiti dai fratelli Leone, nella nicchia di S. Michele, raffiguranti il Santo. Castello Lombardo Lombard Castle Castillo Lombardo Chiesa di S.Michel Arcangelo Church of St.Michele Arcangelo Iglesia de S.Michele Arcangelo Dolmen La costruzione megalitica, nota come la Casa dell’Orco, visibile in Contrada San Michele è secondo gli studiosi una testimonianza preistorica. In riferimento all’etimologia del nome del sito si contrappongono due tesi: secondo la prima il luogo deriverebbe il nome proprio dal fatto che vi avrebbe albergato un orco, mentre in base alla seconda il nome discenderebbe dal cognome dei vecchi proprietari, i Dell’Orco. Dolmen 24 Lombard Castle Castillo lombardo In the village of Serra, the castle currently looks En el arrabal de Serra, el castillo hoy parece una like a ruin and different parts were incorporated in ruina y diferentes partes fueron incorporadas en private buildings. Built as a defensive building and edificios privados. Construido como un edificio resided by illustrious Roman-barbarian families, defensivo y el hogar de las familias ilustres before 1000 A.D. it became the property of the romano-bárbaros, antes del año 1000 pasó a clergy and in the following centuries the castle went ser propiedad del clero y en los siglos siguientes through many owners and structural changes. During el castillo ha tenido a muchos dueños y sufriò the Swabian, like other castles, it was organized as muchos cambios estructurales. Durante del university, ie municipalities, where meetings to which periodo suebo, al igual que otros castillos, all citizens could participate were held. Since then the fue organizado en universidades, es decir, en expression University of Serra in the documents is municipios y tenía el derecho de reunión a la to be understood in the sense of meeting restricted que podían participar todos los ciudadanos. De only to citizens of the Castle of Serra and its hamlets ahì, la expresión de la Universidad de Serra en los of Pratola and Manocalzati. In the fourteenth documentos se debe entender en el sentido de la century, Constanza Grillo was the last to inherit reunión restringida únicamente a los ciudadanos the castle of Serra. She married Antonio Poderico del Castillo de Serra y sus aldeas de Pratola y and passed the feuds to him. In 1442 Alfonso of Manocalzati. En el siglo XIV, Constanza Grillo fue la Aragon burned all the castles of the enemies as última heredera del castillo de Serra. Ella casàndose well as the Castle of Serra. con Antonio Poderico, pasó los feudos a la familia de Today the structure has a polygonal shape, él. En 1442 Alfonso de Aragón quemó todos los castillos with a wall that spans two gates, at the two enemigos y este destino fue compartido tambièn por el towers. A tower is at the Porta della Terra, Castillo de Serra. hidden and stuck in some buildings, the Hoy la estructura está en una forma poligonal, con una other tower stands on the rocks near the pared que se extiende por dos puertas, a las dos torres. Canonical house and overlooks Piazza del Una torre está en la puerta de la Tierra, semiescondida y tiglio. empotrada en algunos edificios, la otra torre se encuentra en las rocas cerca de la casa parroquial y se asoma a la Piazza del tiglio. Church of San Michele Arcangelo Iglesia de San Michele Arcangelo The Church of the hamlet of St. Michele is La Iglesia del arrabal de San Michele no es muy antigua not very old and is dedicated to St. Michael, y está dedicada a San Miguel, María y San Gerardo. La the Holy Mary and St. Gerard. The church iglesia originalmente tenía una sola nave y sin ábside, pero originally had only a nave without apse, with tenía una pequeña campana, que, por las inscripciones, a small bell, that according to the inscriptions, fue construida en 1912 por el Nobilione, la fundición de it was built in 1912 by the foundry Nobilione of Nápoles. En 1956 se produjo un incendio que la destruyó Naples. In 1956 a fire partially destroyed the parcialmente. Una vez reparado, también se amplió building. Once repaired, it was also enlarged con la construcción del ábside donde se puso un altar with the construction of the apse that housed con la estatua de San Miguel. Pocos años después los the statue on the altar of St. Michael. A few years hermanos Leone hicieron unas pintadas, en el nicho later in the niche of St. Michael, some graffiti de San Miguel, que representan al santo. depicting the saint were made by Leone brothers. Dolmen The megalithic construction, known as the House of the Ogre, can be seen from Contrada San Michele is, according to the research, a prehistoric work. In reference to the etymology of the name of the site there are two different opinions: according to the first one, the place derives its name from the fact that there would have housed an ogre, while according to the second one the name flows from the surname of the previous owners, the Dell'Orco. Dolmen La construcción megalítica, conocida como la Casa del Ogro, visible en Contrada San Michele es segùn los estudiosos un testimonio prehistórico. En referencia a la etimología del nombre del sitio hay dos tesis opuestas: de acuerdo con la primera el lugar deriva su nombre del hecho de que habría albergado un ogro, mientras que para la segunda, el nombre se deriva de los apellidos de los antiguos propietarios, la familia Dell'Orco. 25 Risorse naturalistiche ambientali Il territorio di Pratola Serra presenta alcuni elementi di grande interesse naturalistico, culturale, enogastronomico e folkloristico, che danno vita ad un importante potenziale turistico, allo stato attuale ancora non adeguatamente sfruttato e valorizzato. Nell’ambito naturalistico-ambientale, il territorio in esame risulta essere al confine del Parco naturalistico regionale del Partenio, un’area paesistica di grande interesse, fra le più significative e valide riserve di paesaggio montano presenti nel Meridione, che offre un ambiente naturale integro nel quale l'agricoltura, con i numerosi prodotti di altissima qualità, mantiene vivo l'antico legame tra uomo e territorio. Morfologicamente, il territorio di Pratola Serra corrisponde alla parte destra del bacino alto del fiume Sabato e comprende una fascia pianeggiante alla destra dello stesso fiume, una fascia collinare rivolta verso il Partenio ed una ampia zona montana. La fascia collinare è disseminata di piccole sorgenti che, utilizzate fin dai tempi più remoti, hanno avuto un ruolo determinate nella localizzazione e nello sviluppo dell’insediamento non solo del nucleo abitativo originario, ma anche delle frazioni. Le principali risorse naturalistiche del territorio di Pratola Serra sono: • il bosco di cedui di castagno in località Serra • il bosco misto querce e ceduo di castagno della località Cardagneto • le anse ed in generale gli alvei del fiume Sabato 26 Environment and nature Recursos ambientales y naturales The territory of Pratola Serra is characterized by El territorio de Pratola Serra tiene algunos many cultural, environmental and gastronomical elementos de gran interés tradicional, resources of great interest and considered as an natural, cultural y gastronómico, que dan important tourism potential, but unfortunately still not lugar a un importante potencial turístico, en adequately exploited and valued. la actualidad todavía no explotado y valorado Within nature and environment, this territory is adecuadamente. located at the Regional Natural Park border, an Por lo que se refiere a la naturaleza y el ambiente, area environmentally interesting, among the most el territorio en cuestión resulta ser la frontera del significant and valuable reserves of the mountain Parque Natural Regional del Partenio, un área de scenery of South Italy, which provides a natural gran interés paisajístico, entre las reservas más environment where agriculture, with its high importantes y valiosas del paisaje de montaña en quality products, keeps alive the ancient bond el Sur de Italia, que proporciona un entorno natural between man and land. en el que la agricultura, con muchos productos de alta calidad, mantiene vivo el antiguo vínculo entre el hombre y la tierra. Morphologically, the territory of Pratola Serra corresponds to the right side of the upper Morfológicamente, el territorio de Pratola Serra basin of Sabato river including a flat area corresponde a la parte derecha de la cuenca alta del on the right side of the river, a hilly side río Sábato y cuenta con una zona plana a la derecha del close to the mounts of Partenio and a wide mismo río, una serie de colinas que se enfrenta hacia el mountainous area. Partenio y una amplia zona montañosa. Many small springs flow through this hilly area, playing a relevant role since ancient times in the localization and development of the settlement not only of the original built-up area, but also of the modern hamlets. The main natural resources of Pratola Serra territory are: • the forest of chestnut at Serra; • the mixed forest oaks and chestnut in Cardagneto; • loops and floodplains of Sabato river. La zona montañosa está salpicada de pequeños manantiales que, utilizadas desde la antigüedad, han tenido cierta importancia en la localización y desarrollo, no sólo del asentamiento original, sino también de los arrabales. Los principales recursos naturales del territorio de Pratola Serra son: • el bosque de castaños en Serra; • el bosque de castaños y encinas, en Cardagneto; • los recodos y en general, los cauces del río Sábado. 27 Risorse religiose e folkloristiche Ulteriori risorse di sicuro interesse per uno sviluppo turistico nel territorio sono quegli aspetti della cultura locale che si manifestano attraverso particolari pratiche religiose e folcloristiche che prevedono canti e/o danze, nonché leggende o speciali preparazioni culinarie. Si tratta di manifestazioni folkloristiche, religiose, sagre ed eventi di altro tipo che popolano un calendario ricco in tutte le stagioni dell’anno, con l’obiettivo di tenere vive le tradizioni, gli usi ed i costumi presenti nella storia locale. Fin dai tempi antichi, la storia di Pratola si allaccia alla celebrazione di feste che prendevano il nome di prataliae. Esse si svolgevano tra marzo e aprile negli aperti campi, presiedute da fratelli arvali, un po' come i moderni Fratelli che accompagnano le processioni. In occasione di queste ultime si portavano dei rametti di olivo o di frassino per farli benedire dai sacerdoti. A conclusione del rito, i contadini tornati a casa, legavano i rametti agli alberi fruttiferi, come segno propiziatore di abbondanza. Tale rito corrisponde, grosso modo, alla Domenica delle Palme dei nostri tempi. Altro evento importante era la Festa delle Sementine, in onore di Cerere, che si teneva per proteggere la semina. Consisteva nel far consacrare dai sacerdoti pagani dei cestini di grano germogliati che successivamente i contadini deponevano in mezzo al grano per augurare un abbondante raccolto. Altra festività o rito sacro era quello degli Scudi sacri a Marte come simbolo del favore del dio pagano. Nei tempi moderni, pur rimanendo inalterato il cerimoniale, gli ancilia (scudi sacri) sono stati sostituiti dagli ancili (angeli), che, oltre a portare lo scudo del dio pagano, portano anche un giglio alla Vergine Maria. 28 Religion and folklore festivals Recursos Religios y Tradicionales Additional resources of interest for local tourism development are those aspects of local culture that are manifested through particular religious practices and folklore involving songs and / or dances, as well as legends or special dishes. Folklore, religious festivals and other events fill the calendar all over the year, with the aim of keeping alive traditions, practices and custom of local history. Recursos adicionales de interés para el desarrollo del turismo en el territorio son aquellos aspectos de la cultura local que se manifiestan a través de determinadas prácticas religiosas y el folklore con cantos y / o bailes tradicionales, así como leyendas o platos especiales. La tradiciòn, las fiestas religiosas y otros eventos pueblan un calendario completo en todo el año, con el objetivo de mantener vivas las tradiciones, usos y costumbres en la historia local. Since ancient times, the story of Pratola is linked Desde la antigüedad, la historia de Pratola está to the celebration of festivals that took the vinculada a la celebración de las fiestas que tomaron name of prataliae. They were held in March el nombre de prataliae y se llevaron a cabo en marzo y and April in the open fields, chaired by Arvali abril en los campos, presidido por los hermanos Arvali, brothers, reminded by the modern Brothers semejante a los Hermanos modernos que acompañan who accompany the processions. On that las procesiones. En ocasiòn de estas últimas se occasion olive or ash branches were blessed llevaban ramitas de oliva o de fresno bendecidos por los by the priests. At the end of the rite, farmers sacerdotes. Al concluir el rito, los campesinos volvìan a used to come back home and tied the casa y ataban las ramitas a los árboles frutales, como signo twigs to fruit trees, as propitiatory sign of propiciatorio de la abundancia. Este rito se corresponde, abundance. This rite corresponds, roughly, aproximadamente, al Domingo de Ramos de nuestros to the Palm Sunday of our times. tiempos . Another important event was the Feast of sementine, in honor of Ceres, which was held to bless sowing. Pagan priests used to consecrate baskets of sprouted grain that the farmers laid among the wheat to wish a bountiful harvest. Otro evento importante fue el Festival de sementine, en honor de Ceres, que se realizó para proteger la siembra. Los sacerdotes paganos consagraban cestas de grano brotado y luego los agricultores ponìan en el campo de trigo para desearle una cosecha abundante. Another holiday or sacred rite was the Shields sacred to Mars as a symbol of the pagan god favor. Today, while the ceremonial remains unchanged, the Ancilia (sacred shield) have been replaced by ancili (angels), which bring the shield of the pagan god together with a lily for the Virgin Mary. Otros días de fiesta o rito sagrado era la fiesta de los Escudos sagrados a Marte como un símbolo de la gracia del dios pagano. En los tiempos modernos, el ceremonial es el mismo, los Ancilia (escudos sagrados) han sido sustituidos por los ancili (ángeles), que, además de llevar el escudo del dios pagano, también traen un lirio a la Virgen María. 29 Riti e feste organizzate oggi, ma legate alla tradizione Calata degli angeli (Lunedì in Albis): ogni anno, prima della processione in devozione della Madonna di Montevergine e del Cristo Risorto, si tiene la Calata degli Angeli, in cui tre bambini, vestiti da angeli, vengono sospesi ad un sostegno di legno tenuto teso da funi tra due abitazioni della centrale via Roma, cantando un inno dedicato alla Madonna. Calata degli angeli Descent of angels Los àngeles Caìdos Puozzi Passà P’a Pratola: Negli anni recenti si è dato vita alla manifestazione Puozzi Passà P'a Pratola, una festa che trae ispirazione da un vecchio detto popolare, che si riferiva al fatto che in passato occorreva transitare per la strada principale di Pratola Serra per raggiungere il carcere borbonico di Montefusco. La manifestazione è incentrata principalmente sulla musica popolare ed i prodotti enogastronomici. Puozzi Passà P'a Pratola Festa di Sant’Audeno (24 agosto): La festa religiosa di S. Audeno è tra quelle più importanti che si svolge a Serra di Pratola. Si inizia con la processione dei fedeli che seguono il santo, si prosegue con la benedizione del sacerdote e il bacio alla reliquia, anch’essa portata in processione. Il rito si conclude con la celebrazione della Santa Messa. Festa di Sant'Audeno Feast of Sant'Audeno Fiesta de Sant'Audeno I Falò di Santa Lucia (13 dicembre): Nel corso della processione dedicata a Santa Lucia, che si tiene ogni anno il 13 dicembre, vengono accesi dei falò lungo le strade del paese. Falò di Santa Lucia BonFires of Saint Lucia Hogueras De Santa Lucìa 30 Rituals and festivals linked to tradition and organized nowadays Descent of angels (Easter Monday): celebrated every year, before the procession of Our Lady of Montevergine and devotion of the Risen Christ, during this celebration three children , dressed as angels, are suspended from a wooden support held stretched by ropes between two houses in the central Via Roma, singing a hymn dedicated to the Virgin Mary. Rituales y festivales organizados hoy, que siguen la tradición Los ángeles caídos (Lunes de Pascua): cada año, antes de la procesión de la Virgen de Montevergine y de Cristo resucitado, hay el Descenso de los Ángeles, en el que tres niños, vestidos como ángeles, están suspendidos de un soporte de madera, sostenido por cuerdas tensas entre dos casas en la céntrica Via Roma, cantando un himno dedicado a la Virgen María. Puozzi Passà P’a Pratola: in the last years Puozzi pasa P'a Pratola: en los últimos años tuvo the event Puozzi passa P'a Pratola became to lugar el evento Puozzi pasa P'a Pratola, una fiesta reality, a festivity that draws its inspiration que se inspira en un viejo refrán, que se refería al from an old saying, referring to the fact that hecho de que en el pasado era necesario pasar por la in the past it was necessary to pass through calle principal de Pratola Serra para llegar a la cercana the main street of Pratola Serra to reach prisión de Borbón de Montefusco. El evento se basa the Bourbon prison in the near village principalmente en la música popular, la comida y el vino. Montefusco. The event is focused primarily on popular music and food and wine. Fiesta de Sant'Audeno (24 de agosto): la fiesta religiosa Feast of Sant'Audeno (August the de San Audeno es uno de los más importantes que se 24th): The religious festival of St. Audeno celebran en Pratola Serra. Se inicia con una procesión de is one the most important events held in los fieles que siguen al santo, continúa con la bendición Pratola Serra. It starts with a procession of del sacerdote y el beso de la reliquia que también se the believers who follow the saint, the priest lleva en procesión. El rito se concluye con la celebración proceed with the blessing and the kiss to the de la Misa. relic carried in procession. The rite concludes with the celebration of the Holy Mass. Bonfires of Saint Lucia (December 13): during the procession dedicated to Saint Lucia, held every year on December the 13th, bonfires are lit along the streets of the village. Hogueras de Santa Lucía (13 de diciembre): durante la procesión dedicada a Santa Lucía, que se celebra cada año el 13 de diciembre se encienden hogueras por las calles del país. 31 Informazioni Utili Useful Information Informaciones Aziende partecipanti Strutture ricettive alberghiere Hotels Alojamientos Panificio Meola Country House Selva Chiara Via Variante Sud, 5 - 0825.956067 Presenti 6 camere e 12 posti letto 6 rooms and 12 beds 6 habitaciones y 12 camas Affittacamere Freda Rosanna Room rental Freda Rosanna Alquila habitaciòn Freda Rosanna via Giardino, 1 - 0825.967381 Presenti 5 camere e 8 posti letto. 5 rooms and 8 beds. 5 habitaciones y 8 camas. Degustazione piatti tipici locali Food and wine tasting Degustaciòn comida tìpica Torronificio Bavaro Macelleria Vega Fattoria sociale isca delle donne Azienda agricola Alfredo Iandolo Macelleria Daniele D'Agostino Borse artigianali Samanta De Palma (hobbista) Artigiano del rame Cumario (hobbista) La Taverna dei Re Via Garibaldi, 39/41 0825.956055 - 388.6588795 Agricola Cocciacavallo vini Cardogneto Ristorante Quisimangia Restaurant Quisimangia Restaurante Quisimangia Loc. Ponte Sabato 0825.967922 - 392.1899688 Pizzeria ristorante la Locanda del tiglio La Vaca Loca Via Variante Sud, 5 0825.956067 Pizzeria - Pub - Rosticceria South Door C.so Vittorio Emanuele 0825.967082 Cafè - Pizzeria Roma via Roma, 26 0825.967916 Da segnalare Other Otros Agenzia di viaggio A Wonderful Word A Wonderful Word travel agency Agencia de viaje A Wonderful Word via G. Picardo, 35 0825.967484 32 Tel. : (+39) 0825 967816 Fax : (+39) 0825 967815 E-mail : [email protected] www.pratolaserra.gov.it/viaggioeccellenzeprataliae
© Copyright 2024 ExpyDoc