Untitled - The Arts Fuse

01
HOMBRE DE PIEDRA
(La Caverna de Lascaux)
En las tinieblas de un sueño borroso
camino a los tumbos por el suelo rocoso
de una caverna inmensa y ancestral…
tral tral tral…
Las paredes de esta gruta tienen formas muy raras
y además están completamente pintadas
con animales, animales, animales, animales
animales, animales, animales, animales
Es el zodíaco del hombre paleolítico
la negación del pensamiento monolítico
constelaciones de mamuts y de bisontes
científicos desnudos mirando el horizonte!
Sigo mi camino, voy explorando el terreno
esta cueva es gigantesca, estoy en el pleistoceno
lo que veo en este sueño despedaza mi memoria
refutando con violencia el concepto de prehistoria.
El ritual del equinoccio se aproxima
es el momento en que la cueva se ilumina
inmensas paredes de roca pintada
la bóveda celeste se halla aquí representada
por el...
Hombre de piedra!
ese fue y será tu mote
hemos trucado la foto
donde empuñas tu garrote
la prehistoria ya no existe
el libro se está escribiendo
de adelante para atrás
iluminando milenios
Y en las mandíbulas del tiempo
crujen los días, crujen los días
y en la Caverna de Lascaux
suenan eternas tus melodías...
LASCAUX CAVE
In the shadows of a blurry dream
I stumble through the rocky floor
of a huge and ancient cave…
The walls of this cavern have very strange shapes
and are also fully painted
with animals, animals, animals, animals,
animals, animals, animals, animals
It’s the zodiac of the Paleolithic man
the denial of the monolithic thought
constellations of mammoths and bisons
naked scientists looking at the horizon!
I move on,
exploring the place
this cave is enormous
I’m in the Pleistocene
What I see in this dream
tears my memory to pieces,
violently rejecting
the concept of Prehistory.
The equinox ritual is coming
It’s the time when the cave lights up
enormous rocky painted walls
the blue vault is here represented
by the…
Stone Age man!
that was and will be your nickname
we have fixed the photo
where you were holding your stick
Prehistory no longer exists
the book is being written backwards,
illuminating millenniums
And within the jaws of time
the days crunch, the days crunch
and in the Lascaux cave
your melodies sound eternal
02
LO TENDRÉ QUE ADIVINAR
I’LL HAVE TO FIGURE IT OUT
Te miro pero no me mirás
te hablo pero no me escuchás
yo quiero saber que te pasa
lo tendré que adivinar
I look at you, but you don’t
I talk to you, but you don’t
I wanna know what’s wrong
I’ll have to figure it out!
Yo quiero saber como estás
decís que no te pregunte más
pero mirando tu cara
lo tendré que adivinar
I wanna know how you are
you tell me to stop asking
but by looking at your face
I’ll have to figure it out!
Je te regarde, tu ne vois pas
je te parle, tu ne m’écoutes pas
je voudrais savoir ce que tu as
je vais devoir le deviner
je pourrais le deviner
je peux le deviner
je vais le deviner!
03
ALCOHOL
ALCOHOL
Para curar estas heridas permanentes
necesito alcohol,
para enfrentarme con mis miedos inconscientes
necesito alcohol,
un trago de alcohol seco y bien ardiente
que queme casi todo lo que soy...
un poco de fuego que caliente
el hielo de mi rudo desamor.
To heal these permanent wounds
I need alcohol
To face my unconscious fears
I need alcohol
a dry and scolding sip
which burns almost all of me,
a little fire that melts
my crude coldness.
Pero quizás esas heridas
nunca cicatrizarían y así nunca
podría vivir la vida
plena y sin dolor;
entonces nada más tendría sentido
tampoco ahogar mis penas en alcohol
sintiéndome como un vaso vacío
que espera en vano un poco de licor.
But maybe I’ll never
recover from those wounds and
I’ll never fully enjoy
a life without pain
so nothing else would make sense
not even drowning my pain in alcohol,
feeling as an empty glass,
waiting in vain for some little more liquor.
¡Alcohol, alcohol
necesito alcohol...!
04
MOSQUITO
MOSQUITO
No le temo al aguijón certero de tu hocico
el compartir mi sangre no me desagrada,
pero le temo al ataque por la espalda, de improviso
y al zumbido repentino de una guerra declarada.
I’m not afraid of your unmistakable bite
I don’t mind sharing my blood,
but I fear the unexpected stabbing on my back
and the sudden buzzing of a declared war.
En un rincón de esta pieza te has escondido
tú que eres inteligente y siempre estás hambriento
esperando ansioso que me quede dormido
para empezar a convertirme en alimento.
You are hidden in a corner of this room
you, always smart and starving,
eagerly waiting for me to fall asleep
to start eating off me…
¿Quién te enseñó el arte del ocultamiento
que manejas siempre sutil y eficaz?
¿Por qué mis aplausos no llegan a tiempo
a atrapar la ubicua figura rapaz?
Who taught you the art of hiding
you subtly and efficiently manage?
Why do I never get to hand clap
the predatory ubiquitous figure?
No sabes lo mucho que duele la huella
del pico que clavas en mi distracción
y tu voracidad, transitivamente
me lleva a aplastarte sin compasión.
¡Mosquito, mosquito, mosquito, oh!
¡Mosquito, mosquito, mosquito, oh!
Tú que estás siempre en agitado vuelo
o inmóvil en sombras, sin afán social
tan solo te mueven de sangre las ansias
y solo te motiva el poder picar...
¡Mosquito, mosquito, mosquito, oh!
¡Mosquito, mosquito, mosquito, oh!
You don’t know how much the marks
of your stabbing bites hurt me when I’m distracted
and your voracity, just makes me wanna
squash you unmercifully…
You, who are always in a disturbing flight
or petrified in the dark, uneager to socialise
you are only driven by the desire for blood
and the opportunity to bite…
¡Mosquito, mosquito, mosquito, oh!
¡Mosquito, mosquito, mosquito, oh!
05
ESA PAZ
THAT PEACE OF MIND
Qué no daría
por sentir esa paz,
Incapaz de sentir,
incapaz de una paz
así...
I’d do it all
to feel that peace of mind…
incapable of feeling
incapable
of such
peace of mind…
Un solo anhelo
en esta vida
es esa paz
cuanto más la deseo
más me esquiva
incapaz de una paz
así…
Qué ilusión, qué ilusión
¡qué desilusión!
Qué ilusión, qué ilusión.
Pero qué no daría
por sentir esa paz
incapaz de sentir esa paz
incapaz de una paz
así...
Qué ilusión, qué ilusión
¡qué desilusión!
Qué ilusión, qué ilusión.
My only longing
in this life
is for peace of mind…
The more I desire it
the more it avoids me
incapable, of such
peace of mind
What an illusion, what an illusion,
what a disillusion,
what an illusion, what an illusion!
06
TIEMPO Y TIERRA
TIME AND EARTH
Despacio,
caminas despacio…
pateando las piedras
que encuentran tu paso.
Slowly,
you walk slowly…
kicking the stones
you found all along!
Despacio,
caminas despacio…
planchando la tierra,
curvando el espacio!
Slowly,
you walk slowly…
flattening the Earth,
bending the space!
Las calles de tu barrio
fueron tu cuna
con horizontes cortos
pero con enormes lunas
los árboles nocturnos
de ramas puntiagudas
hicieron de tu miedo
la tinta de su escritura…
The streets of your neighbourhood
were your home
with short horizons
and enormous moons
the night trees
with pointed branches
they took your fears,
to do their writings…
Despacio,
caminas despacio…
pateando las piedras
que encuentran tu paso.
Slowly,
you walk slowly…
kicking the stones
you found all along!
Tierra…
Tiempo y Tierra…
Earth…
time and Earth…
07
MI PIEL DE ANIMAL
(el último de los Selknam)
Mi piel de animal
mi vestido de salvaje
recorriendo helados páramos
mi cuerpo, el equipaje
Protegido de la nieve
con mi costra de pelo
tan ápera que las bestias
sentían celos
Gusanos y lombrices
deshacen la tierra dura
así como tu recuerdo
me aleja de la locura
MY ANIMAL SKIN
My animal skin
my savage outfit
travelling along freezing wastelands
my body, my luggage
Covered from the snow
with my furry crust,
so rough all beasts
were jealous
maggots and worms
crumble the hard soil
as your memory does
pulling me away from madness
08
HORROR VACUI
09
MARINERITO
LITTLE SAILOR BOY
Vuelvo a viajar
entre las nubes
en un gorrión de metal
va carreteando y
sube que sube
con un estruendo letal
I travel again
through the clouds
on a metal sparrow
it taxies and then
goes up and up
with a lethal
bang
Es un cohete
que guía no se quien
alguien plagado de insignias
es un soplete
que huele a querosén
por sus enormes turbinas
¡Suelta los mandos
marinerito
que acá en el cielo
no hay nada por hacer!
¡Seca tus manos
duerme tranquilo
que aunque te esfuerces
nada podrás hacer!
Las turbulencias
no me dejan dormir
mi corazón se sacude
con impaciencia
ansioso por salir
del empedrado de nubes
Señores pasajeros
estamos entrando en una zona
de fuertes turbulencias
hagan el favor de volver a sus asientos
ajústense los cinturones
y disfruten del viaje...
¡Suelta los mandos
marinerito
que acá en el cielo
no hay nada por hacer!
¡Seca tus manos
duerme tranquilo
que aunque te esfuerces
nada podrás hacer!
It’s a rocket
driven by who knows who
someone covered with insignias
it’s a blowlamp
with enormous turbines
smelling like kerosene
Release the command,
little sailor boy,
there’s nothing to do
here in the sky!
dry your hands,
sleep peacefully,
though you try it hard,
there’s nothing you can do!
Turbulence
doesn’t let me sleep
my heart shakes up
impatiently,
eager to come out
of the cloudy path
Dear passengers,
We are entering an area of strong turbulence
please return to your seats,
fasten your seat belts
and enjoy the flight…
10
CHANGARÍN
11
INVITAME
- Aha...
- Invitame...
- Aha..
- A jugar...
- Invitame a jugar...
- What do you want to play?
- En la cama...
- Aha...
- A jugar...
- ¿Jugar?
INVITE ME
- Aha
- Invite me…to play…
- What do you want to play?
- In bed …to play!
- Aha…
- Invite me…to play…
- To play?