Invitación

ASAMBLEA GENERAL DE COPANT
COPANT GENERAL ASSEMBLY
2015
La Dirección General de Normas
(DGN) de la Secretaría de Economía, tiene el agrado de extenderles una cordial invitación para
asistir a la Asamblea General
(AG) de la Comisión Panamericana
de
Normas
Técnicas
(COPANT) 2015, que se celebrará
del 13 al 17 de abril del 2015 en
la Ciudad de México.
La DGN como la entidad responsable del sistema nacional de normalización en México y miembro activo de la
COPANT, se siente honrada de hospedar la próxima
Asamblea. Se espera que como integrantes logremos
generar las estrategias y articulemos un posicionamiento ante los diferentes organismos internacionales de
normalización, para ver reflejados los intereses en beneficio de nuestra región, lo anterior, también, con la
proactiva participación y apoyo de los miembros adherentes que sin duda impactan en beneficio de la comunidad internacional de normalización.
The General Bureau of Standards from the Mexican Ministry of Economy, is glad to invite you to participate in
the General Assembly of the Pan American Standards
Commission (COPANT) 2015, to be held fin Mexico City
in April 12th to 17th.
The General Bureau of Standards is the entity responsible for the National System of Standardization in Mexico. is an active member of COPANT and feels honored of
hosting 2015 General Assembly. It is expected to generate strategies and articulate a position before the different IInternational Standards Bodies to see reflected our
interests in benefit of our region. This will be achieved
through participation and support of our Adherent
Members which undoubtedly create a positive impact to
the International Standards Community.
Gathering that way will allow us to generate an exchange of enriching experiences that will establish the path
to a strengthening of the regional and international normative framework.
To fulfill our goals, a workshop will be held during the
Assembly. The topic is about the Outlook for StandardiAdicional a lo anterior, reunirnos en este foro nos perzation and Conformity Assessment. It will be directed to
mitirá, generar un intercambio de experiencias enriqueleaders of National Standardization Bodies.
cedoras que cimentarán el camino hacia un fortaleciFinally, the last day is planned to carry on sightseeing at
miento del marco normativo regional e internacional.
different locations as a recreational activity for our deleDe manera complementaria, durante la asamblea se
gates. Please indicate in the registration form the visit of
realizarán un taller gerencial denominado: Perspectivas
your choice. It is important to inform as soon as possible
de la Normalización y la Evaluación de la Conformidad
since the availability is limited.
para líderes de los ONN. Así mismo, se tiene planeado
realizar en nuestro último día de actividades visitas a Looking forward for your valuable participation, please
diferentes sedes como actividad recreativa y de interés accept my best greeting.
para nuestros delegados, es por ello que les invitamos a General Bureau of Standards
indicar en el formulario de registro cuál será la visita de
su elección.
En espera de contar con su valiosa participación, reciban
un cordial saludo.
La Dirección General de Normas
PROGRAMA / PROGRAM
Fecha / Date
Domingo 12 de abril
Sunday, April 12
Horario
Timetable
Actividad
Activity
09h00 - 18h00
Registro de participantes
Registration
19h00 – 22h00
Recepción de Bienvenida
Welcome Reception
08h00 – 18h00
Registro de participantes
Registration
09h00 – 11h00
Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#1: Desarrollo de Capacidades
Working Group Strategic Priority SP#1 Meeting:
Building Capacity
Abierto a todos
Open to all
Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#2: Aumentando la participación en
áreas específicas
Working Group Strategic Priority SP#2 Meeting:
Increasing Participation in Targeted Areas
11h00 - 13h00
Open to all
Abierto a todos
Lunes 13 de abril
Monday, April 13
14h30 – 16h30
16h30 – 18h30
Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#3: Promoción de Servicios de Evaluación de la Conformidad Efectivos
Working Group Strategic Priority SP#3 Meeting:
Promoting Effective Conformity Assessment
Services
Abierto a todos
Open to all
Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#4: Fortalecer la cooperación regional
Working Group Strategic Priority SP#4 Meeting:
Strengthening Regional Collaboration
Open to all
Abierto a todos
Martes 14 de abril
Tuesday, April 14
08h00 – 08h30
Registro de participantes
Registration
08h30 – 09h00
09h00 - 17h30
Ceremonia de apertura
Asamblea General de COPANT
Opening ceremony
COPANT General Assembly
Abierto a todos
Open to all
Cena ofrecida por DGN
Dinner hosted by DGN
Abierto a todos
Open to all
Asamblea General de COPANT
COPANT General Assembly
Abierto a todos
Open to all
Consejo Directivo de COPANT
COPANT Board of Directors
Solo para miembros del CD
Only for BoD members
08h00 - 09h00
Registro de participantes
Registration
09h00 - 17h00
Taller Gerencial en la EMA (Entidad Mexicana
de Acreditación): Perspectivas de la Normalización y la Evaluación de la Conformidad para
líderes de los ONN
Executive Workshop in EMA (Mexican Accreditation Agency): Perspectives on Standardization
and Conformity Assessment for NSBs leaders
20h00 – 24h00
09h00 - 12h30
Miércoles 15 de abril
Wednesday, April 15
14h30 - 18h00
Jueves 16 de abril
Thursday, April 16
Open to all
Abierto a todos
08h00 – 09h00
09h00 – 18h00
Viernes 17 de abril
Friday, April 17
Salida a visitas de campo:
1.
Visita Cervecería Grupo Modelo
Departure for site visits:
2.
Visita NYCE-ANCE-MABE. Sector Eléctrico-Electrónico.
1.
2.
3.
4.
Visita planta Yakult. Sector Alimentos.
Visita a los laboratorios de la EMA.
Las visitas se llevarán a cabo en grupos, de
acuerdo a la elección de cada delegado.
Visit to Grupo Modelo Brewery
Visit to NYCE-ANCE-MABE. ElectricElectronic Sector.
3.
Visit to Yakult plant. Food Sector.
4.
Visit to the laboratories of EMA.
The visits will be conducted in groups, according to the election of each delegate.
REGISTRO / REGISTRATION
Por favor regístrese llenando el formulario de registro en línea.
Please register by completing the online registration form.
Web: http://copant.org:8080/regag/
LISTA DE HOTELES / LIST OF HOTELS
HOTEL SEDE DE LA AG / AGM VENUE HOTEL
HILTON REFORMA
Dirección / Address :
Av. Juárez #70. Colonia Centro, México, Distrito Federal, 06010, México
Tel / Phone : 52-55-5130-5300
Fax : 52-55-5130-5285
Página Web / Web Page
Correo electrónico / mail :
[email protected]
Tarifa / Fare : MXN 2,646
Visite el centro histórico de la Ciudad de México desde el hotel de cinco estrellas Hilton Mexico City Reforma, cerca de atracciones culturales, teatros, embajadas y galerías
de arte. A solo 20 minutos del Aeropuerto Internacional, este hotel está convenientemente ubicado cerca de las áreas financieras y comerciales del DF.
Visit the historic center of Mexico City from a 5 star Hilton Mexico City Reforma,
near cultural attractions, theaters, embassies, and galleries. Only 20 minutes from the
airport, this hotel is conveniently located near the financial and comercial áreas of
Mexico City.
GRAN HOTEL CIUDAD DE MÉXICO / MEXICO CITY GRAND HOTEL
Dirección / Address :
Av. 16 de Septiembre 82, Centro,
Cuauhtémoc, 06000
Ciudad de México, Distrito Federal,
Mexico
Tel / Phone : 52-55- 1083 7700
Página Web / Web Page
Correo electrónico / mail :
[email protected]
Tarifa / Fare : MXN 2,134
Se encuentra en el edificio del Centro Mercantil, que comenzó a operar durante el porfiriato. El vitral de Tiffany en el techo sigue aquí, igual de impresionante. Las habitaciones son lujosas y perfectas; recomendamos pedir una con vista al Zócalo. Los desayunos en la azotea son riquísimos.
It is located in the building of the Commercial Center, which began operations during
the Porfiriato. The impressive Tiffany stained glass ceiling can be found here. The
rooms are luxurious and perfect. We recommend ordering one overlooking the Zocalo. The rooftop breakfast is delicious.
FIESTA INN CENTRO HISTÓRICO / FIESTA INN HISTORIC CENTER
Dirección / Address :
Av. Juárez 76 Col. Centro 06010
Ciudad de Mexico
Tel / Phone: 52 55 51 30 29 00
Página Web / Web Page
Tarifa / Fare : MXN 1, 430
Está dentro de la Plaza Comercial Parque Alameda. Tiene ciento cuarenta habitaciones y suites, un gran centro de negocios, gimnasio, salones para eventos con capacidad hasta para doscientas diez personas, el café La Fiesta y el Lobby Bar. El Museo de
Arte Popular y el Teatro Metropolitana quedan muy cerca.
Located within the Parque Alameda Commercial Plaza. It has 140 romos and suites, a
great business center, gym and a capacity for 210 people. Very close to Metropolitan
Museum and the Museum of Popular Art.
HOSTAL CENTRO HISTÓRICO REGINA / REGINA HISTORIC CENTER HOSTEL
Dirección / Address :
5 de Febrero 53 Esquina Regina. Centro Histórico.
Tel / Phone : 5709– 4192
Página Web / Web Page
Correo electrónico / mail :
[email protected]
Tarifa / Fare : MXN 450
Hostal Centro Histórico Regina esta proyectado para ser el único Hostal con concepto
retro-art kitsch en la ciudad de México. El inmueble es catalogado como monumento
histórico en el decreto de 1980.
Regina Historic Center Hostel is projected to be the only hostel with retro-kitsch art
concept in Mexico City. The property is listed as a historic monument in 1980 decree.
TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
TRASLADO DESDE EL AEROPUERTO INTERNACIONAL BENITO JUÁREZ
TRANSFER TO HOTEL FROM BENITO JUAREZ INTERNATIONAL AIRPORT
Dirección / Address :
Santos Dumont Terminal 2 AICM
Col. Aviación Civil
Tel / Phone : (55) 57.85.79.49
Terminal 2 de AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México)
Brindan servicio en ambas terminales.
AICM Terminal 2 (International Airport of Mexico City)
Provide service in both terminals.
Tel / Phone : 5562– 8054 - Correo electrónico / mail : [email protected]
Para los usuarios de UBER, esta aplicación está disponible en la
Ciudad de México.
For UBER users, this application is available in Mexico City.
En el AICM, los taxis son oficiales y seguros. Cobran dependiendo de la zona que visite.
No puede exceder de MXN 400.00 a menos de que se vayan en grupo y decidan irse en
camioneta.
Taxi service in the International Airport is safe and oficial. They´ll charge you depending
on the zone you´ll stay. The bill won´t be greater tan $400.00 pesos unless you arrive in
group and rent a minivan.
Estos son los colores de los taxis de la calle.
Los rosas son una serie más reciente.
These are the colors of the Street cabs.
The pink ones are recent acquisition.
REQUERIMIENTO DE VISA
VISA APPLICATION
Todos los visitantes foráneos que entren a México deberán contar con pasaporte
vigente. Los visitantes de países que requieran de visa deberán aplicar en una oficina consular Mexicana o misión diplomática en su respectivo país con tiempo de
antelación. Para mayores informes, favor de contactar a su agencia de viajes o la
oficina consular local de su país. Aquí el link de la página oficial de la Secretaría de
Relaciones Exteriores de México: https://www.sre.gob.mx/serviciosconsulares/
index.php/es/visas
All foreign visitors entering Mexico must have valid Passport. Visitors from countries whose citizens must have visas should apply to a Mexican consular office or
diplomatic mission in their respective country well in advance. For further details,
please contact your travel agent or the local consular office in your country. In this
link of the Mexican Ministry of Foreign Affairs you may find the information you´re
looking for: https://www.sre.gob.mx/serviciosconsulares/index.php/es/visas
PERSONAS DE CONTACTO
CONTACT INFORMATION
Lic. Michelle Vizueth
Subdirectora para la Atención a Organismos Internacionales de Normalización
(E): [email protected]
(T): 5229– 6100 ext.43220
Lic. Lourdes De Cosío
Subdirectora de Cooperación Internacional y Proyectos Especiales
(E): [email protected]
(T): 5229– 6100 ext.43219
SEGURO/ INSURANCE
El Comité organizador no se hace responsable por
accidentes, pérdida o daño a su equipaje o pertenencias. Los participantes y acompañantes deberán obtener un seguro médico, de viaje, de gastos
mayores y de equipaje en su respectivo país antes
de su visita a México.
The organizers cannot accept any responsibility for accidents, loss and/or damage to
any luggage and/or personal belongings which may occur. Participants and accompanying persons are advised to obtain travel, medical, personal accident and luggage
insurance in their home country prior to departure.
EMBAJADAS Y CONSULADOS
EMBASSIES AND CONSULATES
En la página oficial de la Secretaría de Relaciones Exteriores podrá encontrar una lista de las embajadas y consulados que se encuentran en la Ciudad de México con su
contacto y ubicación: http://www.sre.gob.mx/index.php/representaciones/misionesextranjeras-acreditadas-en-mexico
A list of foreign embassies and consulates in Mexico City including contact information is available on the Mexican Ministry of Foreign Affairs website: http://
www.sre.gob.mx/index.php/representaciones/misiones-extranjeras-acreditadas-en
-mexico
INFORMACIÓN GENERAL
GENERAL INFORMATION
HORARIOS PARA COMPRAS Y NEGOCIOS
BUSINESS AND SHOPPING HOURS
Los horarios de trabajo tienden a ser de 9:00 a 18:00 hrs.
Los bancos abren de 9:00 a 16:00 hrs.
Las tiendas y centros comerciales de 11:00 a 20 hrs.
Tiendas de 24 hrs: Oxxo, 7- Eleven, K-Mart,.
Business hours in Mexico tend to be between 9:00 to 18:00 hrs.
Banks are open from 9:00 to 16:00 hrs.
Most department store and retail stores are< open from 11:00 to 20:00 hrs.
Most convenience store such as Oxxo, 7- Eleven, K-Mart are open 24 hrs, every day.
CLIMA Y VESTIMENTA / WEATHER AND CLOTHING
El clima en la Ciudad de México en abril es templado y algunas veces llueve. En promedio los rangos de temperatura
andan entre los 12°C y 26°C. Puedes portar sweaters ligeros
o cardigans para el uso cotidiano.
The weather in Mexico City in April is generally warm, but sometimes it rains. The
average daily temperature ranges between 12°C and 26°C. Light sweaters or cardigans are best for everyday wear.
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
VISA, Mastercard, VISA Electron se aceptan. Cuesta trabajo encontrar lugares donde acepten American Express.
VISA, Mastercard, VISA Electron are accepted. Is difficult to find places where American Express is accepted
too.
MONEDA Y TIPO DE CAMBIO / CURRENCY EXCHANGE
El tipo de cambio en México es el peso mexicano. El peso se
divide en 100 centavos. Existen billetes de 20, 50, 100, 200,
500 y 1000 pesos. Existen centavos de 10, 20 y 50 y monedas de 1, 2, 5, 10 y 20 pesos. En bancos es fácil cambiar los
euros y los dólares. Las divisas están en promedio de la siguiente manera: 1USD = 13MXN y 1EUR= 17MXN.
The Mexican currency is the peso. The peso is divided into 100 cents. There are
bills of 20, 50, 100, 200, 500 and 1000. You can find cents of 10, 20 and 50 and
coins of 1, 2, 5, 10 and 20 pesos. In Banks is easy to change euros and dollars. The
average exchange is as following: 1USD= 13MXN and 1EUR= 17MXN
SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD / ELECTRICITY SUPPLY
El suministro de electricidad en México es de 127 Volts. La frecuencia de 60 Hz. Se utilizan clavijas de 2 o 3 espigas o terminales. Se recomienda traer adaptador y convertidor.
The electric supply in Mexico is 127 Volts. The frequency is 60 Hz. You can use flat
2-pin plugs or with a 3rd one. We recommend that you bring along an appropriate
adapter and converter.
VACUNAS / VACCINATIONS
Para entrar a México no se requiere de vacunas. Pero contratar
un seguro médico es recomendable.
No vaccinations are required for entry to Mexico. Health insurance is recommended.
CONEXIONES DE INTERNET / INTERNET CONNECTIONS
Se les facilitará el acceso a Internet a los delegados y participantes de la Asamblea General de COPANT. Hay conexiones
de WiFi en todos los hoteles, en los Starbucks y lugares que
así lo indiquen o bien pagando un paquete de datos móviles.
Free high– speed WiFi Internet Access is guaranteed to all delegates and participants within the COPANT General assembly. Wired Internet connections or WiFi
Internet Access will be available in all Hotels, Starbucks or on a chargeable basis.
IDIOMA / LANGUAGE
El español es el idioma oficial en México. Muchos
mexicanos en la Ciudad de México que se encuentran en lugares turísticos son capaces de entender
el inglés.
Spanish is the official language of Mexico. Many Mexican people located in touristic places of Mexico City are able to understand English.
FUMADORES / SMOKERS
No está prohibido fumar en las calles o áreas públicas a menos
que así se señale. No se fuma dentro de restaurantes, para ello
hay algunos lugares con terraza.
Smoking is not prohibited in most public areas or streets unless
there´s a sign. You can´t smoke in restaurants but there are places that have smoking areas and terraces.
IMPUESTOS / TAXES
Los impuestos de valor agregado (IVA) equivalen al 16% y generalmente vienen incluidos en
los totales de los tickets de compra.
Consumption tax of 16% is added on products
and services purchased.
PROPINAS / TIPPING
En México se acostumbra dar mínimo el 10%. Si el servicio o atención fueron formidables entonces se da el
15%.
In Mexico, 10% of tipping is the mínimum required. If
the service is quite good then you grant the 15%.
HUSO HORARIO / TIME ZONE
El huso horario en México es: UTC –6 (UTC –5 en verano)
The time zone for Mexico City is: UTC– 6 (UTC –5 in summer).
TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY NUMBERS
El Comité Organizador espera que nunca utilicen
estos números, pero en caso de cualquier emergencia...
The organizers hope you´ll never have to dial these
numbers, but in case you have an emergency...
TURISMO / SIGHTSEEING
CASTILLO DE CHAPULTEPEC / CHAPULTEPEC CASTLE
Está localizado en la cima del cerro de Chapultepec. Antiguamente fue un lugar sagrado para los aztecas, y los edificios en su cima han tenido diversos propósitos durante
la historia. Fungiendo desde academia militar, residencia
imperial, residencia presidencial, observatorio, y actualmente alberga al Museo Nacional de Historia.
Is located on top of Chapultepec Hill. Once upon a time, it used to be a sacred
place for the Aztecs. All the buildings on top of it have served for several purposes throughout history. They have been a Military Academy, an Imperial residence, a Presidential home, an observatory, and presently, the Museum of National History.
TURISMO / SIGHTSEEING
MONUMENTO A LA REVOLUCIÓN / MONUMENT TO THE REVOLUTION
El Monumento a la Revolución es un monumento que conmemora el suceso al cual
debe su nombre. Considerado el arco triunfal más alto del mundo, tiene una altura de
67 mts. El edificio también funge como
mausoleo para los héroes de la revolución
de 1910: Francisco "Pancho" Villa, Francisco
I. Madero, Plutarco Elías Calles, Venustiano
Carranza, y Lázaro Cárdenas.
The Monument to the Revolution is a monument commemorating the Mexican
Revolution. Considered the tallest triumphal arch in the world, it stands 67 meters (220 ft) in height. The structure also serves as a mausoleum for the Mexican
Revolution heroes of 1910, Francisco "Pancho" Villa, Francisco I. Madero, Plutarco
Elias Calles, Venustiano Carranza, and Lazaro Cardenas.
PASEO DE LA REFORMA
Paseo de la Reforma es una avenida amplia
que corre diagonalmente a través del corazón de la Cd. de México. Fue diseñada acorde a los grandes bulevares de Europa, como
el Ringstrasse en Viena, y los Campos Eliseos en París.
Después de la intervención francesa en México, el nuevo emperador Maximiliano,
encargó una gran avenida que conectara el Centro de la Ciudad con la residencia
imperial, el Castillo de Chapultepec.
El proyecto se llamó originalmente “Paseo de la Emperatriz”, en honor a su consorte, la Emperatriz Carlota. Después del regreso de ésta a Europa, y posterior ejecución de Maximiliano, el restaurado gobierno de Benito Juárez renombró el Paseo en
honor a la guerra de Reforma.
Paseo de la Reforma is a wide avenue that runs diagonally across the heart of Mexico City. It was modeled according the great boulevards of Europe, such as the
Ringstrasse in Vienna and the Champs-Élysées in Paris. After the French intervention in Mexico the newly crowned Emperor Maximilian commissioned a grand avenue linking the city center with his imperial residence, Chapultepec Castle. The
project was originally named Paseo de la Emperatriz ("Promenade of the Empress") in honor of Maximilian's consort Empress Carlota. After her return to Europe and Maximilian's subsequent execution, the restored Juarez government renamed the Paseo in honor of the Reform War.