ASAMBLEA GENERAL DE COPANT COPANT GENERAL ASSEMBLY 2015 La Dirección General de Normas (DGN) de la Secretaría de Economía, tiene el agrado de extenderles una cordial invitación para asistir a la Asamblea General (AG) de la Comisión Panamericana de Normas Técnicas (COPANT) 2015, que se celebrará del 13 al 17 de abril del 2015 en la Ciudad de México. La DGN como la entidad responsable del sistema nacional de normalización en México y miembro activo de la COPANT, se siente honrada de hospedar la próxima Asamblea. Se espera que como integrantes logremos generar las estrategias y articulemos un posicionamiento ante los diferentes organismos internacionales de normalización, para ver reflejados los intereses en beneficio de nuestra región, lo anterior, también, con la proactiva participación y apoyo de los miembros adherentes que sin duda impactan en beneficio de la comunidad internacional de normalización. The General Bureau of Standards from the Mexican Ministry of Economy, is glad to invite you to participate in the General Assembly of the Pan American Standards Commission (COPANT) 2015, to be held fin Mexico City in April 12th to 17th. The General Bureau of Standards is the entity responsible for the National System of Standardization in Mexico. is an active member of COPANT and feels honored of hosting 2015 General Assembly. It is expected to generate strategies and articulate a position before the different IInternational Standards Bodies to see reflected our interests in benefit of our region. This will be achieved through participation and support of our Adherent Members which undoubtedly create a positive impact to the International Standards Community. Gathering that way will allow us to generate an exchange of enriching experiences that will establish the path to a strengthening of the regional and international normative framework. To fulfill our goals, a workshop will be held during the Assembly. The topic is about the Outlook for StandardiAdicional a lo anterior, reunirnos en este foro nos perzation and Conformity Assessment. It will be directed to mitirá, generar un intercambio de experiencias enriqueleaders of National Standardization Bodies. cedoras que cimentarán el camino hacia un fortaleciFinally, the last day is planned to carry on sightseeing at miento del marco normativo regional e internacional. different locations as a recreational activity for our deleDe manera complementaria, durante la asamblea se gates. Please indicate in the registration form the visit of realizarán un taller gerencial denominado: Perspectivas your choice. It is important to inform as soon as possible de la Normalización y la Evaluación de la Conformidad since the availability is limited. para líderes de los ONN. Así mismo, se tiene planeado realizar en nuestro último día de actividades visitas a Looking forward for your valuable participation, please diferentes sedes como actividad recreativa y de interés accept my best greeting. para nuestros delegados, es por ello que les invitamos a General Bureau of Standards indicar en el formulario de registro cuál será la visita de su elección. En espera de contar con su valiosa participación, reciban un cordial saludo. La Dirección General de Normas PROGRAMA / PROGRAM Fecha / Date Domingo 12 de abril Sunday, April 12 Horario Timetable Actividad Activity 09h00 - 18h00 Registro de participantes Registration 19h00 – 22h00 Recepción de Bienvenida Welcome Reception 08h00 – 18h00 Registro de participantes Registration 09h00 – 11h00 Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#1: Desarrollo de Capacidades Working Group Strategic Priority SP#1 Meeting: Building Capacity Abierto a todos Open to all Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#2: Aumentando la participación en áreas específicas Working Group Strategic Priority SP#2 Meeting: Increasing Participation in Targeted Areas 11h00 - 13h00 Open to all Abierto a todos Lunes 13 de abril Monday, April 13 14h30 – 16h30 16h30 – 18h30 Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#3: Promoción de Servicios de Evaluación de la Conformidad Efectivos Working Group Strategic Priority SP#3 Meeting: Promoting Effective Conformity Assessment Services Abierto a todos Open to all Reunión del Grupo de Trabajo Estrategia Prioritaria SP#4: Fortalecer la cooperación regional Working Group Strategic Priority SP#4 Meeting: Strengthening Regional Collaboration Open to all Abierto a todos Martes 14 de abril Tuesday, April 14 08h00 – 08h30 Registro de participantes Registration 08h30 – 09h00 09h00 - 17h30 Ceremonia de apertura Asamblea General de COPANT Opening ceremony COPANT General Assembly Abierto a todos Open to all Cena ofrecida por DGN Dinner hosted by DGN Abierto a todos Open to all Asamblea General de COPANT COPANT General Assembly Abierto a todos Open to all Consejo Directivo de COPANT COPANT Board of Directors Solo para miembros del CD Only for BoD members 08h00 - 09h00 Registro de participantes Registration 09h00 - 17h00 Taller Gerencial en la EMA (Entidad Mexicana de Acreditación): Perspectivas de la Normalización y la Evaluación de la Conformidad para líderes de los ONN Executive Workshop in EMA (Mexican Accreditation Agency): Perspectives on Standardization and Conformity Assessment for NSBs leaders 20h00 – 24h00 09h00 - 12h30 Miércoles 15 de abril Wednesday, April 15 14h30 - 18h00 Jueves 16 de abril Thursday, April 16 Open to all Abierto a todos 08h00 – 09h00 09h00 – 18h00 Viernes 17 de abril Friday, April 17 Salida a visitas de campo: 1. Visita Cervecería Grupo Modelo Departure for site visits: 2. Visita NYCE-ANCE-MABE. Sector Eléctrico-Electrónico. 1. 2. 3. 4. Visita planta Yakult. Sector Alimentos. Visita a los laboratorios de la EMA. Las visitas se llevarán a cabo en grupos, de acuerdo a la elección de cada delegado. Visit to Grupo Modelo Brewery Visit to NYCE-ANCE-MABE. ElectricElectronic Sector. 3. Visit to Yakult plant. Food Sector. 4. Visit to the laboratories of EMA. The visits will be conducted in groups, according to the election of each delegate. REGISTRO / REGISTRATION Por favor regístrese llenando el formulario de registro en línea. Please register by completing the online registration form. Web: http://copant.org:8080/regag/ LISTA DE HOTELES / LIST OF HOTELS HOTEL SEDE DE LA AG / AGM VENUE HOTEL HILTON REFORMA Dirección / Address : Av. Juárez #70. Colonia Centro, México, Distrito Federal, 06010, México Tel / Phone : 52-55-5130-5300 Fax : 52-55-5130-5285 Página Web / Web Page Correo electrónico / mail : [email protected] Tarifa / Fare : MXN 2,646 Visite el centro histórico de la Ciudad de México desde el hotel de cinco estrellas Hilton Mexico City Reforma, cerca de atracciones culturales, teatros, embajadas y galerías de arte. A solo 20 minutos del Aeropuerto Internacional, este hotel está convenientemente ubicado cerca de las áreas financieras y comerciales del DF. Visit the historic center of Mexico City from a 5 star Hilton Mexico City Reforma, near cultural attractions, theaters, embassies, and galleries. Only 20 minutes from the airport, this hotel is conveniently located near the financial and comercial áreas of Mexico City. GRAN HOTEL CIUDAD DE MÉXICO / MEXICO CITY GRAND HOTEL Dirección / Address : Av. 16 de Septiembre 82, Centro, Cuauhtémoc, 06000 Ciudad de México, Distrito Federal, Mexico Tel / Phone : 52-55- 1083 7700 Página Web / Web Page Correo electrónico / mail : [email protected] Tarifa / Fare : MXN 2,134 Se encuentra en el edificio del Centro Mercantil, que comenzó a operar durante el porfiriato. El vitral de Tiffany en el techo sigue aquí, igual de impresionante. Las habitaciones son lujosas y perfectas; recomendamos pedir una con vista al Zócalo. Los desayunos en la azotea son riquísimos. It is located in the building of the Commercial Center, which began operations during the Porfiriato. The impressive Tiffany stained glass ceiling can be found here. The rooms are luxurious and perfect. We recommend ordering one overlooking the Zocalo. The rooftop breakfast is delicious. FIESTA INN CENTRO HISTÓRICO / FIESTA INN HISTORIC CENTER Dirección / Address : Av. Juárez 76 Col. Centro 06010 Ciudad de Mexico Tel / Phone: 52 55 51 30 29 00 Página Web / Web Page Tarifa / Fare : MXN 1, 430 Está dentro de la Plaza Comercial Parque Alameda. Tiene ciento cuarenta habitaciones y suites, un gran centro de negocios, gimnasio, salones para eventos con capacidad hasta para doscientas diez personas, el café La Fiesta y el Lobby Bar. El Museo de Arte Popular y el Teatro Metropolitana quedan muy cerca. Located within the Parque Alameda Commercial Plaza. It has 140 romos and suites, a great business center, gym and a capacity for 210 people. Very close to Metropolitan Museum and the Museum of Popular Art. HOSTAL CENTRO HISTÓRICO REGINA / REGINA HISTORIC CENTER HOSTEL Dirección / Address : 5 de Febrero 53 Esquina Regina. Centro Histórico. Tel / Phone : 5709– 4192 Página Web / Web Page Correo electrónico / mail : [email protected] Tarifa / Fare : MXN 450 Hostal Centro Histórico Regina esta proyectado para ser el único Hostal con concepto retro-art kitsch en la ciudad de México. El inmueble es catalogado como monumento histórico en el decreto de 1980. Regina Historic Center Hostel is projected to be the only hostel with retro-kitsch art concept in Mexico City. The property is listed as a historic monument in 1980 decree. TRANSPORTE/ TRANSPORTATION TRASLADO DESDE EL AEROPUERTO INTERNACIONAL BENITO JUÁREZ TRANSFER TO HOTEL FROM BENITO JUAREZ INTERNATIONAL AIRPORT Dirección / Address : Santos Dumont Terminal 2 AICM Col. Aviación Civil Tel / Phone : (55) 57.85.79.49 Terminal 2 de AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México) Brindan servicio en ambas terminales. AICM Terminal 2 (International Airport of Mexico City) Provide service in both terminals. Tel / Phone : 5562– 8054 - Correo electrónico / mail : [email protected] Para los usuarios de UBER, esta aplicación está disponible en la Ciudad de México. For UBER users, this application is available in Mexico City. En el AICM, los taxis son oficiales y seguros. Cobran dependiendo de la zona que visite. No puede exceder de MXN 400.00 a menos de que se vayan en grupo y decidan irse en camioneta. Taxi service in the International Airport is safe and oficial. They´ll charge you depending on the zone you´ll stay. The bill won´t be greater tan $400.00 pesos unless you arrive in group and rent a minivan. Estos son los colores de los taxis de la calle. Los rosas son una serie más reciente. These are the colors of the Street cabs. The pink ones are recent acquisition. REQUERIMIENTO DE VISA VISA APPLICATION Todos los visitantes foráneos que entren a México deberán contar con pasaporte vigente. Los visitantes de países que requieran de visa deberán aplicar en una oficina consular Mexicana o misión diplomática en su respectivo país con tiempo de antelación. Para mayores informes, favor de contactar a su agencia de viajes o la oficina consular local de su país. Aquí el link de la página oficial de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México: https://www.sre.gob.mx/serviciosconsulares/ index.php/es/visas All foreign visitors entering Mexico must have valid Passport. Visitors from countries whose citizens must have visas should apply to a Mexican consular office or diplomatic mission in their respective country well in advance. For further details, please contact your travel agent or the local consular office in your country. In this link of the Mexican Ministry of Foreign Affairs you may find the information you´re looking for: https://www.sre.gob.mx/serviciosconsulares/index.php/es/visas PERSONAS DE CONTACTO CONTACT INFORMATION Lic. Michelle Vizueth Subdirectora para la Atención a Organismos Internacionales de Normalización (E): [email protected] (T): 5229– 6100 ext.43220 Lic. Lourdes De Cosío Subdirectora de Cooperación Internacional y Proyectos Especiales (E): [email protected] (T): 5229– 6100 ext.43219 SEGURO/ INSURANCE El Comité organizador no se hace responsable por accidentes, pérdida o daño a su equipaje o pertenencias. Los participantes y acompañantes deberán obtener un seguro médico, de viaje, de gastos mayores y de equipaje en su respectivo país antes de su visita a México. The organizers cannot accept any responsibility for accidents, loss and/or damage to any luggage and/or personal belongings which may occur. Participants and accompanying persons are advised to obtain travel, medical, personal accident and luggage insurance in their home country prior to departure. EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES En la página oficial de la Secretaría de Relaciones Exteriores podrá encontrar una lista de las embajadas y consulados que se encuentran en la Ciudad de México con su contacto y ubicación: http://www.sre.gob.mx/index.php/representaciones/misionesextranjeras-acreditadas-en-mexico A list of foreign embassies and consulates in Mexico City including contact information is available on the Mexican Ministry of Foreign Affairs website: http:// www.sre.gob.mx/index.php/representaciones/misiones-extranjeras-acreditadas-en -mexico INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION HORARIOS PARA COMPRAS Y NEGOCIOS BUSINESS AND SHOPPING HOURS Los horarios de trabajo tienden a ser de 9:00 a 18:00 hrs. Los bancos abren de 9:00 a 16:00 hrs. Las tiendas y centros comerciales de 11:00 a 20 hrs. Tiendas de 24 hrs: Oxxo, 7- Eleven, K-Mart,. Business hours in Mexico tend to be between 9:00 to 18:00 hrs. Banks are open from 9:00 to 16:00 hrs. Most department store and retail stores are< open from 11:00 to 20:00 hrs. Most convenience store such as Oxxo, 7- Eleven, K-Mart are open 24 hrs, every day. CLIMA Y VESTIMENTA / WEATHER AND CLOTHING El clima en la Ciudad de México en abril es templado y algunas veces llueve. En promedio los rangos de temperatura andan entre los 12°C y 26°C. Puedes portar sweaters ligeros o cardigans para el uso cotidiano. The weather in Mexico City in April is generally warm, but sometimes it rains. The average daily temperature ranges between 12°C and 26°C. Light sweaters or cardigans are best for everyday wear. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS VISA, Mastercard, VISA Electron se aceptan. Cuesta trabajo encontrar lugares donde acepten American Express. VISA, Mastercard, VISA Electron are accepted. Is difficult to find places where American Express is accepted too. MONEDA Y TIPO DE CAMBIO / CURRENCY EXCHANGE El tipo de cambio en México es el peso mexicano. El peso se divide en 100 centavos. Existen billetes de 20, 50, 100, 200, 500 y 1000 pesos. Existen centavos de 10, 20 y 50 y monedas de 1, 2, 5, 10 y 20 pesos. En bancos es fácil cambiar los euros y los dólares. Las divisas están en promedio de la siguiente manera: 1USD = 13MXN y 1EUR= 17MXN. The Mexican currency is the peso. The peso is divided into 100 cents. There are bills of 20, 50, 100, 200, 500 and 1000. You can find cents of 10, 20 and 50 and coins of 1, 2, 5, 10 and 20 pesos. In Banks is easy to change euros and dollars. The average exchange is as following: 1USD= 13MXN and 1EUR= 17MXN SUMINISTRO DE ELECTRICIDAD / ELECTRICITY SUPPLY El suministro de electricidad en México es de 127 Volts. La frecuencia de 60 Hz. Se utilizan clavijas de 2 o 3 espigas o terminales. Se recomienda traer adaptador y convertidor. The electric supply in Mexico is 127 Volts. The frequency is 60 Hz. You can use flat 2-pin plugs or with a 3rd one. We recommend that you bring along an appropriate adapter and converter. VACUNAS / VACCINATIONS Para entrar a México no se requiere de vacunas. Pero contratar un seguro médico es recomendable. No vaccinations are required for entry to Mexico. Health insurance is recommended. CONEXIONES DE INTERNET / INTERNET CONNECTIONS Se les facilitará el acceso a Internet a los delegados y participantes de la Asamblea General de COPANT. Hay conexiones de WiFi en todos los hoteles, en los Starbucks y lugares que así lo indiquen o bien pagando un paquete de datos móviles. Free high– speed WiFi Internet Access is guaranteed to all delegates and participants within the COPANT General assembly. Wired Internet connections or WiFi Internet Access will be available in all Hotels, Starbucks or on a chargeable basis. IDIOMA / LANGUAGE El español es el idioma oficial en México. Muchos mexicanos en la Ciudad de México que se encuentran en lugares turísticos son capaces de entender el inglés. Spanish is the official language of Mexico. Many Mexican people located in touristic places of Mexico City are able to understand English. FUMADORES / SMOKERS No está prohibido fumar en las calles o áreas públicas a menos que así se señale. No se fuma dentro de restaurantes, para ello hay algunos lugares con terraza. Smoking is not prohibited in most public areas or streets unless there´s a sign. You can´t smoke in restaurants but there are places that have smoking areas and terraces. IMPUESTOS / TAXES Los impuestos de valor agregado (IVA) equivalen al 16% y generalmente vienen incluidos en los totales de los tickets de compra. Consumption tax of 16% is added on products and services purchased. PROPINAS / TIPPING En México se acostumbra dar mínimo el 10%. Si el servicio o atención fueron formidables entonces se da el 15%. In Mexico, 10% of tipping is the mínimum required. If the service is quite good then you grant the 15%. HUSO HORARIO / TIME ZONE El huso horario en México es: UTC –6 (UTC –5 en verano) The time zone for Mexico City is: UTC– 6 (UTC –5 in summer). TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY NUMBERS El Comité Organizador espera que nunca utilicen estos números, pero en caso de cualquier emergencia... The organizers hope you´ll never have to dial these numbers, but in case you have an emergency... TURISMO / SIGHTSEEING CASTILLO DE CHAPULTEPEC / CHAPULTEPEC CASTLE Está localizado en la cima del cerro de Chapultepec. Antiguamente fue un lugar sagrado para los aztecas, y los edificios en su cima han tenido diversos propósitos durante la historia. Fungiendo desde academia militar, residencia imperial, residencia presidencial, observatorio, y actualmente alberga al Museo Nacional de Historia. Is located on top of Chapultepec Hill. Once upon a time, it used to be a sacred place for the Aztecs. All the buildings on top of it have served for several purposes throughout history. They have been a Military Academy, an Imperial residence, a Presidential home, an observatory, and presently, the Museum of National History. TURISMO / SIGHTSEEING MONUMENTO A LA REVOLUCIÓN / MONUMENT TO THE REVOLUTION El Monumento a la Revolución es un monumento que conmemora el suceso al cual debe su nombre. Considerado el arco triunfal más alto del mundo, tiene una altura de 67 mts. El edificio también funge como mausoleo para los héroes de la revolución de 1910: Francisco "Pancho" Villa, Francisco I. Madero, Plutarco Elías Calles, Venustiano Carranza, y Lázaro Cárdenas. The Monument to the Revolution is a monument commemorating the Mexican Revolution. Considered the tallest triumphal arch in the world, it stands 67 meters (220 ft) in height. The structure also serves as a mausoleum for the Mexican Revolution heroes of 1910, Francisco "Pancho" Villa, Francisco I. Madero, Plutarco Elias Calles, Venustiano Carranza, and Lazaro Cardenas. PASEO DE LA REFORMA Paseo de la Reforma es una avenida amplia que corre diagonalmente a través del corazón de la Cd. de México. Fue diseñada acorde a los grandes bulevares de Europa, como el Ringstrasse en Viena, y los Campos Eliseos en París. Después de la intervención francesa en México, el nuevo emperador Maximiliano, encargó una gran avenida que conectara el Centro de la Ciudad con la residencia imperial, el Castillo de Chapultepec. El proyecto se llamó originalmente “Paseo de la Emperatriz”, en honor a su consorte, la Emperatriz Carlota. Después del regreso de ésta a Europa, y posterior ejecución de Maximiliano, el restaurado gobierno de Benito Juárez renombró el Paseo en honor a la guerra de Reforma. Paseo de la Reforma is a wide avenue that runs diagonally across the heart of Mexico City. It was modeled according the great boulevards of Europe, such as the Ringstrasse in Vienna and the Champs-Élysées in Paris. After the French intervention in Mexico the newly crowned Emperor Maximilian commissioned a grand avenue linking the city center with his imperial residence, Chapultepec Castle. The project was originally named Paseo de la Emperatriz ("Promenade of the Empress") in honor of Maximilian's consort Empress Carlota. After her return to Europe and Maximilian's subsequent execution, the restored Juarez government renamed the Paseo in honor of the Reform War.
© Copyright 2024 ExpyDoc