2014 基礎力判定テスト 英語 判 ○ 基礎力判定テスト 英 語 解答・解説 1 2014 基礎力判定テスト 英語 2 2014 基礎力判定テスト 英語 §1 出題英文について 学士試験でよく使われる Science 誌から出題した。テーマは、 「エボラ出血熱の治療薬」である。現 在、アフリカでエボラ出血熱が流行しており、新聞等でよく目にしていると思うので、テーマとしては 取り組みやすいものであったと思われる。英文の語数は、851 語。60 分でこの語数であれば学士試験と しては、楽な部類に入るであろう。 §2 出題の意図 ある程度単語の意味が分かった状態で、文の流れをしっかり読解できるかどうかを試すための問題に したつもりである。よって、できるだけ語注を付けて、解答しやすいようにした。実際の試験問題では、 注がつかないであろう単語にも注を付けているので注意。 設問 1 は、文全体の理解を問うような問題となっており、部分的に読んだだけでは解答できないよう にした。設問 2~4 は、設問 1 ほど解くのに時間がかからないようにしたつもりである(部分的に対応で きる可能性がより高い)。設問 5 は、前置詞に関連する基本的語彙力を試すための問題とした。 §3 解答 設問 1 表題中の下線部①は、どういうことを意味しているのかを、下線部①に相当する 2 つの薬とそ れらが発揮する可能性がある作用について言及しつつ、具体的に説明しなさい。(全体で 200 字以内) 〔解答例〕エボラ用には認可されていないが、他の病気の治療薬として認可されている既存の薬を、エ ボラの患者に使うこと。具体例としては、インターフェロンの抗ウイルス作用を期待して、C 型肝炎な どの治療用に作られたインファージェンをエボラに対して使うことや、コレステロールを下げるスタチ ンを、エボラウイルスによる敗血症に対する免疫応答の暴走を抑えるために使うことが挙げられている。 (180 字) 〔コメント〕下線部①の定義に近いことが、 【3 段落】の第 1 文に書かれているが、【1 段落】~【7 段 落】に 1 通り目を通さないと解答しづらい問題にした。具体例としては、 【1 段落】のインファージェン と【7 段落】のスタチンを挙げればよい。スタチンの作用に関する記述が【7 段落】に結構述べられて いるので、そちらもしっかり触れてほしい。インファージェンの作用は、そこまで具体的には書かれて いないので、軽く触れるだけでよいであろう。 〔参照〕スタチンと同じ目的でエボラに使えるのではないかとされている薬として、次の 2 つも原文で は登場していたが、試験問題ではカットした。 ・ACE inhibitors = ACE 抑制剤(高血圧・心臓疾患の治療薬) ・angiotensin receptor blocker = アンジオテンシン受容体遮断薬(高血圧の治療薬) 設問 2 下線部②の難点を簡単に指摘しつつ、下線部①にはどんな利点があるのかを説明しなさい。本 問では、解答の際に、 「repurposed drugs」という単語をそのまま使ってよい。 〔解答例〕実験段階にあるエボラ薬やエボラワクチンは、困っている何千もの人々すべてを治療できる ほど大量に利用できる可能性がない。一方で、repurposed drugs には、安全性を調べるための試験がす でになされているという利点や、たくさんの経験が蓄積されているという利点や、すぐに大量に利用で きる場合がしばしばあるという利点がある。 3 2014 基礎力判定テスト 英語 〔コメント〕利点は【5 段落】の最終文に書かれている。下線部②の難点が、 【5 段落】の冒頭に書かれ ているということは、 【3 段落】~【5 段落】を読めばわかるであろう。 設問 3 下線部①に、Geisbert は反対しているが、その一番の根拠と考えられるものは何か。また、彼 が懸念していることを 2 つ挙げなさい。いずれも、最後から 3 つ目と 2 つ目の段落を読んで、解答しな さい。本問では、解答の際に、 「repurposed drugs」という単語をそのまま使ってよい。 〔解答例〕repurposed drugs は、人間以外の霊長類で成果を上げたという証拠がない点が一番の根拠と 考えられる。また、効果のない薬は、より有望な候補薬が出てくる見込みを台無しにしてしまうという ことや免疫応答を変える薬は、実際には、エボラ感染を悪化させる可能性もありうるということを彼は 懸念している。 〔コメント〕 【8 段落】の最終文と【9 段落】がポイントになる。 「一番の根拠と考えられるもの」は、 【8 段落】の最終文と、 【9 段落】の第 2 文(特に、 「--- worked in rodents but didn't protect monkeys.」) からわかるように、霊長類で効果が出ていないということである。実は【2 段落】の最終文も参考にな る。 2 つの懸念については、 【9 段落】の最終文に書かれている。 設問 4 下線部③を和訳しなさい。 Fedson counters that virologists like Geisbert have yet to catch on to the idea of treating the immune response. “All they can think about is hammering the virus,” he says. 〔解答例〕Fedson は、Geisbert のようなウイルス学者は、免疫応答を治療するという考えをまだ理解 できていないのだと反論している。 「彼らが考えることができるのは、ウイルスを攻撃するということ だけだ。 」と彼は言っている。 〔コメント〕 「have yet to do ---=まだ---していない」という訳ができるかどうかが 1 つのポイントにな る。否定の言葉はどこにもないが否定の意味になる点に注意。 「All they can think about」は、 「The only thing that they can think about」と同じ意味。 「all = the only thing または everything」と捉えなくて はいけない時がある点に注意。 設問 5 本文中の空所(1)~(5)に入るべき適切な前置詞を下記の語群からそれぞれ選びなさい(使用回数 は 1 回ずつである)。 ⇒ 〔解答例〕(1)to (2) in 語群 (3) with as by (4) as in to with (5) by 〔コメント〕(1)「be exposed to ~=~にさらされる」という熟語を知っていれば解答できる。 (2) in vain = 無駄に(終わる)、without success (3)「be infected with ~=~に感染する」という熟語を知っていれば解答できる。 (4)「---として知られている」という意味にすればよいので、as が入る。 (5) 差を表す by が入る。ここでは「だけ」と訳すことになる。 例文:My weight increased by 1kg to 85.3kg.(私の体重は、1 キロだけ増えて、85.3 キロになった。) ⇒by と to の違いに注意。to は到達点を表す。この区別ができない人が意外と多い。 §3 全訳 4 2014 基礎力判定テスト 英語 【 1 段 落 】 Eleanor Fish is frustrated. The エレナー・フィッシュはがっかりしている。こ immunologist at the University of Toronto in のカナダのトロント大学の免疫学者は、エボラと Canada thinks she knows how to help save the 戦っている人々の命を救うのを手伝う方法を自 lives of people battling Ebola—but nobody 分が知っていると思っている。しかし、誰も興味 seems interested. Fish believes health care を持ってくれないようである。フィッシュは、エ workers and people exposed (to) the virus ボラウイルスにさらされている医療従事者や一 should take Infergen, a synthetic interferon α 般の人々が、インファージェンを服用すべきだと that she has studied extensively and that has 信じている。インファージェンは、彼女が大々的 been used widely to treat hepatitis C and に研究してきた合成インターフェロンαで、C 型 several BSV 肝炎やいくつかの他の病気を治療するために広 Development, the Ukrainian company that く使われてきたものだ。その薬の製造元であるウ makes it, has offered to ship 60,000 vials to クライナの Pharmunion BSV Development 社 Africa for free. は、無償で、アフリカに 6 万本を送るという申し other diseases. Pharmunion 出をしてきた。 【2 段落】But as Science went to press this しかし、今週号のサイエンス誌が印刷に回され week, Fish had tried (in) vain to get the た時点で、フィッシュの努力は無駄に終わってい attention of the World Health Organization た。彼女は、WHO や国境なき医師団から注目し (WHO) or Doctors Without Borders, two てもらおうとしていたが無駄だった。この 2 つの organizations that might help distribute it. And 組織は、薬を配布するのを手伝ってくれるかもし other scientists are skeptical of the plan, れない組織なのである。他の科学者もこの計画に because monkey studies have not clearly shown 懐疑的である。なぜならば、猿を使った研究で、 that Infergen is effective against Ebola. That インファージェンがエボラに効くということが should be the threshold for trying any drug or はっきりと示されてはいなかったからだ。猿に効 vaccine in the current outbreak, says Thomas くかどうかが、現在発生しているエボラに対して Geisbert, a longtime Ebola researcher at the 薬やワクチンを試す際の分かれ道となるべきだ University と、Thomas Geisbert は言っている。彼は、テキ of Texas Medical Branch in Galveston. サス大学医学部ガルベストン校で長年にわたり エボラを研究している人物だ。 【3 段落】Fish's plan—and several others to use existing drugs that approved れていない既存の薬を使おうという他のいくつ specifically for Ebola—are a new twist on a かの計画は、ここ数ヶ月にわたって科学界や公衆 debate that has rocked the scientific and public 衛生の学界を揺るがしてきたある 1 つの議論に、 health community for the past couple of 新しい展開をもたらしている。その議論とは、見 months: ② promising 込みはあるが、まだ承認されておらず実験段階に experimental, but unapproved, Ebola drugs あるエボラ薬やエボラワクチンをエボラの患者 and vaccines in the four African nations with が出ている 4 つのアフリカの国で使うべきかどう Ebola cases. かというものである。 whether to weren't フィッシュの計画、そして、エボラ用に認可さ use 【4 段落】Just a month ago, WHO said it would be unethical and unwise to use such ほんの 1 か月前に、WHO は今回はそのような 介入措置を利用することは非倫理的であり、同時 5 2014 基礎力判定テスト 英語 interventions at this time. But the treatment of に賢明ではないであろうと言った。しかし、リベ two U.S. patients who contracted Ebola in リアでエボラに感染した 2 人のアメリカ人の患者 Liberia with an experimental antibody cocktail を、ZMapp と呼ばれている、まだ実験段階にあ called ZMapp has shifted public perceptions, る抗体のカクテルを使って治療したことが、一般 says Armand Sprecher of Doctors Without の人々の認識を変えてしまったと、ブリュッセル Borders in Brussels. And on Tuesday, a special にある国境なき医師団の Armand Sprecher は言 ethics panel convened by WHO said that, if っている。そして、火曜日に、WHO によって招 certain criteria are met, it's ethical to use 集された特別倫理委員会は、もし特定の基準が満 unapproved vaccines or drugs. “The shoe is on たされれば、未承認のワクチンや薬を使うことは the other foot now,” Sprecher says. “It's not that 倫理的であると述べた。「今は、状況が逆転して we would inflict horrible things on [patients], いる。私たちが恐ろしいものを患者に与えようと but that we failed to inflict good things on しているのではない。そうではなく、私たちは、 them.” 良いものを患者に与えることができていなかっ たのだ。 」と Sprecher は言っている。 【5 段落】The problem is that none of the 問題は、実験段階にある治療法やワクチンのう experimental therapies and vaccines appears ちで、困っている何千もの人々すべてを治療でき to be available in quantities large enough to るほど大量に利用できる可能性があるように思 treat the thousands in need. That's where Food えるものは 1 つもないということだ。それだから and (FDA)–approved こそ、インファージェンのような FDA に認可さ drugs like Infergen might come in. The れた薬が役割を果たせるかもしれない場面が出 advantages of these “repurposed” drugs are てくるのだ。これらの目的を変更された薬の利点 clear: They have been tested for safety, there is は明らかである。それらに対する安全性のテスト plenty of experience with them, and they are はすでになされているし、たくさんの経験が蓄積 often readily available in large quantities. されている。また、すぐに大量に利用できる場合 Drug Administration がしばしばある。 【6 段落】Fish has long studied the antiviral フィッシュは長い間、インターフェロンの抗ウ action of interferon and, in 2003, used it with イルス作用を研究してきた。2003 年に彼女は、 some success on patients infected (with) それを患者に使ってある程度成功を収めた。これ another epidemic virus, SARS. Attached to an らの患者は、流行性のウイルスである SARS に感 e-mail that she sent to WHO and Doctors 染した患者であった。彼女が WHO と国境なき医 Without Borders officials on Monday were two 師団の職員に送った E メールには、2 つの論文が papers from a team at the Public Health 添付されていた。これらの論文は、カナダの公衆 Agency of Canada showing that interferon, 衛生当局のあるチームが作成したものである。こ delivered by an adenovirus and combined with れらの論文では、インターフェロン(遺伝子)を、 an nonhuman アデノウイルスによって導入し、さらに、ある抗 primates from an otherwise fatal Ebola dose. 体のカクテルを同時に使うと、致死量のエボラウ ( But Geisbert says the efficacy of the mix may イルスに感染した人間以外の霊長類の命が助か have been due to the antibodies; past studies ったということが示されている。(しかし、 he and others have done have shown no effect Geisbert は、この混合療法の効果は、抗体による antibody cocktail, saved 6 2014 基礎力判定テスト 英語 on Ebola from interferon itself, he says. ⇒ こ の部分は試験問題ではカットした) ものだったかもしれないと言っている。というの も、彼や他の人々が行った過去の研究では、イン ターフェロン自体がエボラに効き目があったと いうことは示されていなかったからだ。) 【7 段落】 Other scientists are promoting the use 他の科学者は、エボラに対する免疫系の応答を of drugs that might modulate the immune 調節しているかもしれない薬の利用を促進して system's as いる。その例としては、コレステロールを下げる (as) 薬として知られているスタチンが挙げられる。ブ cholesterol-lowering drugs. Steven Opal of ラウン大学の Steven Opal や、フランス在住の、 Brown University and David Fedson, a retired 引 退 し た 製 薬 会 社 の 元 取 締 役 で あ る David pharma executive living in France, argue that Fedson は、エボラの問題はウイルス感染それ自 the problem in Ebola is not so much the virus 体というよりもむしろ、敗血症の際に生じる免疫 infection itself, but a runaway immune reaction 応答の暴走であると主張している。スタチンを含 that also happens in sepsis. Some drugs, めたいくらかの薬は、その応答を弱める。敗血症 including statins, dampen that response; a 患者で行われた 2012 年のある試験で、アトルバ 2012 trial in sepsis patients showed that スタチンにより、重度の敗血症に進行するリスク atorvastatin reduced the risk of progressing to が 83%だけ減少したということが分かった。それ severe sepsis (by) 83%. The drugs hasn't been らの薬がエボラに対して試されたことはない。し tried against Ebola, but there is reason to think かし、それらの薬には命を救える現実的可能性が they can save lives, Fedson says. あると考えるべき理由があると Fedson は言って reaction statins—known to Ebola, such primarily いる。 【8 段落】Fedson says he has written to WHO Fedson は、 WHO の副総裁である Marie-Paule Assistant Director-General Marie-Paule Kieny Kieny に対して、この考え方に関する手紙を書い about the idea; she replied with a detailed たと言っている。彼女がくれた返事には、WHO letter about the agency's reservations, he says. が抱いている不安が詳細に書かれていたと、彼は Determined the 言っている。この問題を国際的な検討課題にしよ international agenda, he and Opal circulated うという決心をしたので、彼と Opal は、8 月 8 the draft of an op-ed for The New York Times to 日に、ニューヨークタイムズ紙の論説ページ用の some 80 prominent scientists on 8 August. The 下書きを約 80 人の著名な科学者らに配布した。 letter created a “firestorm” over the weekend, この文書は、週末にかけて、抗議の嵐を巻き起こ says Geisbert, who didn't sign it because there したと、Geisbert は言っている。彼は、その文書 is no evidence in nonhuman primates that the に署名しなかった。なぜならば、その戦略が機能 strategy would work. しうるという証拠が、人間以外の霊長類において to get the matter on 得られていなかったからだ。 【9 段落】“I completely understand that people 「悪意がないということも、そして、私たちみん mean well, and we all want to do something,” なが何かをしたいということも、十分にわかって Geisbert says. “But I have seen so many things いる。しかし、培養された細胞の中ではエボラを that inhibit Ebola in cell culture and didn't 抑制するが、齧歯類の中では機能しなかったもの work in rodents, or that worked in rodents but をとても多く見てきた。また、齧歯類の中では機 7 2014 基礎力判定テスト 英語 didn't protect monkeys. … We shouldn't just 能したが、猿をエボラから守れなかったものもた grab anything on the back burner that's くさん見てきた。私たちは、FDA によって承認 FDA-approved.” Ineffective drugs could spoil されたものを安易に後回しにすべきではない。」 the prospects for more promising candidates, と Geisbert は言っている。効果のない薬は、よ he worries, and compounds that change the り有望な候補薬が出てくる見込みを台無しにし immune response could actually make Ebola てしまうということを彼は懸念している。そし infection worse. て、免疫応答を変える薬は、実際には、エボラ感 染を悪化させる可能性もありうる。 【10 段落】③Fedson counters that virologists Fedson は、Geisbert のようなウイルス学者は、 like Geisbert have yet to catch on to the idea of 免疫応答を治療するという考えをまだ理解でき treating the immune response. “All they can ていないのだと反論している。「彼らが考えるこ think about is hammering the virus,” he says. とができるのは、ウイルスを攻撃するということ As Science went to press, it was unclear だけだ。」と彼は言っている。サイエンス誌が印 whether the letter would be published. Among 刷に回された時、Fedson の文書が公表されるか the almost 30 supporters are prominent どうかははっきりとしていなかった。ほぼ 30 名 researchers such as Hans-Dieter Klenk, who の支持者のなかには、Hans-Dieter Klenk のよう studies filoviruses such as Ebola at the な著名な研究者もいた。この人は、ドイツのマー University of Marburg in Germany. But ルブルグ大学でエボラのような糸状ウイルスを another Ebola researcher at Marburg, Stephan 研究している人だ。しかし、マールブルグの別の Becker, says he opposes the plan for reasons エ ボ ラ 研 究 者 で あ る Stephan Becker は 、 similar to Geisbert's. Geisbert と似たような理由で、この計画に反対し ている。 注:試験では、10 段落までしか出題しなかった が、カットした 11 段落と 12 段落の和訳もつけて おく。参考にして欲しい。 【 11 段 落 】 Several other ideas have been floated, and Fish realizes that she's not the いくつかの他の考えも浮上してきた。そして、 only one trying to get WHO's attention. “I フィッシュは、WHO の注意を引こうとしている imagine people are probably falling out of the のは彼女一人だけではないということを認識し trees with all kinds of garlic therapies and who ている。おそらく、人々は、ニンニク療法やその knows what,” she says. Indeed, whether WHO 他のもろもろの得体のしれない療法が成ってい has time and resources to look at all the ideas る木から離れて行っていると、私は想像する。確 is unclear. At an 8 August press conference, かに WHO に、すべての考えに目を向けるだけの WHO Director-General Margaret Chan said 時間や資源があるかどうかははっきりしない。8 that her organization is “extremely stretched,” 月 8 日 の 記 者 会 見 で 、 WHO の 総 裁 で あ る as is Doctors Without Borders. Margaret Chan は、国境なき医師団と同じよう に、WHO もかなり(金や資源の点で)枯渇してい 【12 段落】Meanwhile, the outbreak shows no ると言った。 8 2014 基礎力判定テスト 英語 signs of abating. On Tuesday, WHO reported 一方で、今回のエボラの発生が、弱まるような 1848 cases so far and 1013 deaths; the real 気配は見られない。火曜日に、WHO は、これま numbers almost certainly exceed official tallies でに 1848 人の患者が出ており、1013 人が死んで because many patients don't seek medical help. いると報告した。実際の数値が、公式の記録を超 Also on 8 August, WHO declared the situation えていることはほぼ確実である。というのも、多 a Public Health Emergency of International くの患者は医療的な支援を求めていないからだ。 Concern, an official designation that allows it また、8 月 8 日に、WHO は、今回の状況を、国 to recommend travel restrictions but also 際的な公衆衛生上の脅威となる緊急事態である serves as a global plea for resources and money. と宣言した。この公的宣言により、WHO は、渡 “This is an urgent call for international 航制限を勧告することができるようになるし、同 solidarity,” Chan said. 時に、この宣言は、世界に対する資源やお金の緊 急要請としても機能する。「この宣言は、国際社 会の結束を求めるための、緊急要請である。」と Chan は言った。 *【11 段落】と【12 段落】の語注 who knows what=得体の知れないもの press conference=記者会見 abate=弱まる tally=記録、計算 Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)=国際的な公衆衛生上の脅威となる緊急 事態 9 2014 基礎力判定テスト 英語 当コンテンツは、河合塾 KALS 運営法人「㈱KEI アドバンス」に帰属します。 Copyright© 2014 KEI Advanced, Inc. All Rights Reserved. Printed in JAPAN. 本書の全部又は一部を無断で転載・複写することは、著作権法上 での例外を除いて、禁じられています。また、本書は河合塾KALS の受講生に限って配付されたものであり、他への譲渡を禁止します。 乱丁本・落丁本はお取り替えいたします。 10
© Copyright 2024 ExpyDoc