日本語学習者の依頼におけるポライトネスストラテジー - 東北大学

報 告
日本語学習者の依頼におけるポライトネスストラテジー
-日本語学習者の母語と日本語の比較-
和 田 由 里 恵 1), 堀 江 薫 1)2), 北 原 良 夫 1)2), 吉 本 啓 1)2)*
1)国際文化研究科,2)高等教育開発推進センター
1 .はじめに
日本語の依頼表現を使用する際,学習者の母語がどの
日本語学習者と日本語で会話をする際,流暢である
ように干渉するか,(Ⅱ)明らかな上下関係が自分と
にもかかわらず不適切,場合によっては不快な感じを
聞き手の間にある場合,対等な場合と比べてどのよう
受ける表現を耳にする場合がある.その原因としては
な発話の違いが見られるか,の 2 点が明らかになると
様々なことが考えられるが,大きく関わってくる原因の
考えられる.
ひとつに「ポライトネス」という人間関係を円滑にす
るための言語ストラテジーがあると考えられる.特に,
3 .依頼表現
日本語学習者の語彙や文法能力が高くなればなるほど,
3 . 1 .依頼表現の定義と構造
コミュニケーション能力の中でも待遇表現やポライト
蒲谷・川口・坂本(1998)は,「依頼表現」を,自
ネスに関する語用論的知識が必要となってくる.確か
分の利益になることを相手が行動し,決定権を相手が
に,日常のコミュニケーションにおいて,伝達内容そ
持つ表現であると捉えている.
のものも大切であるが,それを相手にどのような言語
「依頼表現」は,前置き・本題・終結という構造を持つ.
表現で伝えるかということも重要である.このことから
前置きには,「よびかけ」「謝罪」「状況説明」「理由説
日本語におけるポライトネスの知識を身につけコミュ
明」などがある.日本語母語話者の場合,この前置き
ニケーションを図ることが日本語学習者にとって極め
の部分で,相手の状況を探ったり,本題に入る前のポ
て重要であると考えられる.そこで,この調査では,
ライトネスストラテジーを使っていると考えられる.
日本語学習者の依頼表現の使用例をポライトネスの観
点から分析し,外国人への日本語教育に役立てること
3 . 2 .ポライトネス
を目的として,依頼表現データの収集と分析を行った.
ポライトネスに関して詳細に検討した Brown &
Levinson(1987)によると,依頼という行為は相手の
2 .研究目的
「面子(face)」を脅かす行為の最も典型的な例として
本研究では,日本語母語話者と日本語学習者におけ
挙げられている.この「面子」という概念を用いて依
る依頼表現の話し言葉を調査比較したいと考える.特
頼行為がどのようにして行われるかを考察すると,次
に,依頼表現について,日本語学習者の発話において
の 2 点の特徴が観察される.第一に,依頼は自分の利
母語と日本語とで違いはあるのか,また,依頼する相
益のために,他者の領域を侵害して,他者に行為をさ
手(上下・親疎関係)によって表現の違いがあるのか
せようとする行為である.そのため,依頼は,Brown
を母語と日本語で比較・分析し解明したい.これらの
& Levinson の「消極的面子(negative face)」,すな
研究目的を達成することにより,少なくとも,(Ⅰ)
わち他者に邪魔されたくないという欲求を脅かす行
*)連絡先:980-8576 宮城県仙台市青葉区川内41 東北大学高等教育開発推進センター
─ 293 ─
為である.第二に,依頼がなされた場合,依頼を受
母語と日本語における相違点を明らかにする.調査手
けた側はそれを引き受けないと依頼者に嫌われてしま
順は概ね以下の通りである.
うのではないかと感じる.つまり,依頼には,Brown
調査対象は,中国人日本語学習者18名,韓国人日本
& Levinson がいうところの「積極的面子(Positive
語学習者 6 名の計24名である.調査対象を中国語母語
face)
」
,すなわち,他者に受け入れられたい,好かれ
話者と韓国語母語話者としたのは,異なる母語をもつ
たいという欲求を脅かすという側面もある.
学習者の間でどのような母語の転移があるかを比較す
このように二つの側面で相手のフェイスを脅かす依
るためである.一般に,韓国語の文法は日本語と最も
頼という行為においては,なるべくその「面子を脅か
近く,中国語は遠いとされている.これらの言語の,
す行為
(Face Threatening Act)
」
を和らげようとして,
日本語との言語距離が異なることから,母語の影響に
さまざまな配慮がなされる.そのため,日本人母語話
よるか否かの検証が可能である.
者は多くの場合,直接的な依頼表現ではなく間接的な
調査内容は,話し言葉における依頼の際の発話を回
依頼表現を用いる,または,前置きをして相手に気を
答してもらうというものである.
使わせない,自分の状況を察してもらう,断りやすい
5 種類の状況を設定し,その状況においてどのよう
表現を使う,
といった方法を用いて,自分と相手のフェ
に発話するかを記入してもらう.
イスを調節・維持しようとする.
相手への負担度が小さいものから大きいものへ 5 つの
ポライトネスストラテジーは言語によってどのよう
状況を設定した.
にちがうのか,またその母語のストラテジーは第二言
A 1 ペンを借りたい
語学習にも影響するのか.第二言語を習得する場合,
A 2 借りる相手が使うかもしれない本を借りたい
すでに学んだ言語(母語)に関する規則,発音,文
A 3 携帯電話を借りたい
法,言語行動などがそのまま持ち込まれることが多々
A 4 お金を借りたい
ある.敬語表現をもち文法的に近いといわれる韓国語
A 5 紹介状を書いてほしい(先生のみ)
を母語とする人と,文法的にも遠いといわれる中国語
上記の設定において
を母語とする人の間に違いがあらわれれば,母語の影
B 1 対等な関係で親しい
響があると考えられる.
B 2 対等な関係だが親しくない
B 3 上下関係であるが親しい
4 .研究内容
B 4 上下関係であり親しくない
山岡・李(2004)によれば,日本語母語話者は,負
という 4 つの上下・親疎関係を想定して回答してもらう.
担の度合いにかかわらず上下関係にある場合や,あま
回答の依頼文を文の構造により,前置き部分,本題,
り親しくない相手に対しては,
「依頼」を言い出す前に,
終結部分にわけ,前置き部分と本題の順番や表出方法
「突然ですが」
「急にすみませんが」などの「お詫び・
について分析する.
謝罪型」表現を前置きとして使用し,突然依頼用件を
C 1 本題
言われた被依頼者への配慮を表す傾向がある.このよ
C 2 謝罪,本題
うな依頼の表現は,上下関係に表現の違いがある韓国
C 3 状況・理由説明,本題
人日本語学習者は習得しやすいが,上下関係に表現の
C 4 謝罪,状況・理由説明,本題
違いのない中国人日本語学習者は習得が難しいのでは
C 5 状況・理由説明,謝罪,本題
ないかと考えられる.
C 6 前置き・本題
の 6 つの形にそれぞれを分類する.
5 .研究方法
山岡・李(2004)によれば,日本語母語話者の場合,
前節で述べた研究目的を達成するために,本研究で
依頼の際に前置き部分で,まず相手に依頼をすること
は,話し言葉における依頼の際の表現に焦点を当て,
に対する謝罪表現をし,次いで状況説明または,理由
─ 294 ─
説明をし相手への配慮を表現してから本題に入る場合
くし,本題に入っている.
が多いが,中国人日本語学習者や韓国人日本語学習者
A 5 「紹介状を書いてもらいたい」の場合,親疎関
はどのような順番や配慮表現を使用して依頼の本題に
係に関わらず,「お願いしたいことがあります」とい
はいるのか.また,相手への配慮として前置きで謝罪
う前置きの次に状況説明などをして,本題にはいる
表現を使用するのか.
ケースが60%であった.
上記の調査を行うことにより,日本語学習者が依頼
表現を使用する際に,どのような表現を使用するか,
6 .1 .2 .日本語による依頼
および母語とどのような相違点が見られるかが,ある
同じ状況で,韓国人日本語学習者が日本語で A 1「ペ
程度確かになると予想される.また,これにより,日
ンを借りたい」という依頼を行う場合,
「すみませんが」
本語母語話者が日本語学習者と会話をする際に違和感
や「悪いんだけど」といった謝罪のあとで本題に入る
を感じる原因を明らかにすることができる.
ケースが49%になり,謝罪を述べずに依頼本題に入る
ケースは17%に減少した.また対等であまり親しくな
6 .結果と考察
い相手や上下関係にある相手に対しては,母語と同様
6 . 1 .韓国人日本語学習者の場合
の数値が得られた.
6 .1 .1 .母語による依頼
A 2 「相手が使うかもしれない本を借りたい」の場
韓国語母語による依頼において,相手への負担度の
合,「もし使っていなかったら本を貸してほしい」と
低い A 1 「ペンを借りたい」の場合,対等な相手に対
いう表現が最も多く60%だった.また,謝罪のあと
しては,
「ペンをかして」と,すぐに本題に入るケー
に状況説明をし,本題にはいっているケースが40%
スが66%と最も多い.しかし,あまり親しくない場合
であった.この場合状況説明のあとに謝罪という形も
や,上下関係にある場合には,「すみませんが」のよ
あった.
うな謝罪のあとに本題に入る場合が66%~83%と多く
A 3 「携帯電話を借りたい」の場合は,対等で親し
なり,
すぐに本題に入るケースが10%台に減っている.
い相手に対しては,すぐに本題に入っているケースが
A 2 「相手が使うかもしれない本を借りたい」の場
40%と多く,次いで,謝罪の言葉のあとに依頼本題,
合には,
対等で親しい相手に対しては,
「すみませんが」
または,状況・理由説明のあとに依頼本題というケー
などの謝罪はなく,すぐに本題に入るケースが60%と
スが20%程度ずつであった.そして,対等であるが親
最も多く,対等で親しくない相手や上下関係にある相
しくない相手に対しては,「すみませんが」などの謝
手に対しては本を借りたい状況にあることを説明し
罪のあとに依頼本題が最も多く,60%であった.しか
て,依頼の本題に入っている場合が40%以上となる.
し,上下関係にある場合,親しい相手に対しては詳し
この場合,説明の長さに差はあるものの上下・親疎関
く状況を説明しているケースが60%で親しくない相手
係に関わりなく同様の依頼の仕方であった.
に対しては20%であった.
A 3 「携帯電話を借りたい」の場合は,対等で親し
A 4 「お金を借りたい」の場合には,韓国語での依
い場合,いきなり本題に入るケースか状況を説明して
頼の場合,状況説明のあと本題にはいるケースが60%
本題に入るケースに分かれていた.しかし,上下関係
と多かったが,日本語での依頼の場合,謝罪をいれる
にある場合には,はじめに謝罪,次いで状況説明をし
ケースが多くなっている.
本題に入っているケースが60%と増えてくる.
A 5 「紹介状を書いてもらいたい」の場合,韓国語
A 4 「お金を借りたい」の場合,対等な関係の場合
での表現とほぼ同様で,
「お願いしたいことがあります」
には親疎関係に関係なく,謝罪表現はなく,状況説明
という前置きにつづいて状況・理由説明をし本題に入
をし本題にはいっているケースが60%になっている.
るケースが60%であった.このように見てくると,韓
上下関係にある場合,特に親しくない上下関係のとき
国人日本語学習者は,母語の表現とほぼ同様の表現で
には,全員が丁寧に謝罪のあとの状況・理由説明を長
日本語でも依頼表現を使っているようである.唯一異
─ 295 ─
なるのは,母国の対等で親しい友人という設定の場合
葉,状況・理由説明のあとに依頼本題に入るケースが
で,謝罪の言葉のあとに依頼という形は,少ないよう
56%~75%と大多数を占めた.
である.
A 5 「紹介状を書いてもらいたい」の場合には,上
下関係で親しい相手に対しては,はじめから依頼本題
6 . 2 .中国人日本語学習者の場合
に入るケースが25%,状況・理由説明の後に依頼本題
6 .2 .1 .母語による依頼
に入るケースも25%,そして謝罪の言葉,状況・理由
中国語母語による依頼において,相手への負担度の
説明,依頼本題に入るというケースが若干多く31.4%
低い A 1 「ペンを借りたい」の場合,対等で親しい相
であった.しかし,上下関係で親しくない相手の場合
手には,はじめから「ペンを貸して」と本題に入る場
には,謝罪,状況・理由説明のあとに依頼本題に入る
合が68.
8%と最も多く,対等でも親しくない場合には,
ケースが50%で最も多かった.
依頼の本題の前に「すみませんが」などの謝罪の言葉
を述べる場合が62.5%と多い.また,上下関係がある
6 .2 .2 .日本語による依頼
場合には,親疎関係に関わらず,謝罪の言葉のあとに
中国人日本語学習者が,日本語で A 1 「ペンを借り
状況・理由説明をし本題に入る場合が最も多く50%程
る」用件を対等で親しい相手に依頼する場合,前置き
度になっている.
がなく本題に入るケースがほとんどで62.5%あった
A 2 「相手が使うかもしれない本を借りたい」の場
が,親しくない相手に対しては,謝罪の前置きのあと
合でも対等で親しい相手の場合には,はじめから「本
すぐに本題に入るケースが56.3%と最も多い.また上
を貸して」
と本題に入るケースが50%と最も多かった.
下関係にある相手の場合は,親疎に関わらず,謝罪の
しかし,
対等でも親しくない場合には,
「すみませんが」
あとに状況・理由説明をし本題に入るケースが43.8 %
のような謝罪の言葉を述べたあとで依頼本題に入る
~50%と多い.しかし,親しい先生の場合は,いきな
ケースが37.5 %で,また謝罪の言葉の後で状況・理
り本題に入るケースも18.8%と多く見られた.
由の説明を行ってから依頼本題に入るケースが31.3%
A 2 「本を借りる」依頼においては,対等で親しい
とほぼ同数見られた.上下関係においては,親疎関係
相手には,状況説明をし本題に入るケースが56.3%と
に関わらず,謝罪,状況・理由説明のあとに依頼本題
最も多い.対等でもあまり親しくない相手に対して
に入るケースが最も多く,40%に近い数字であった.
は,謝罪してから本題に入るケースが37.5%で謝罪し
A 3 「携帯電話を借りたい」の場合には,対等で親
たあとで状況説明をし本題に入るケースの31.3%と同
しい相手の場合,状況・理由説明をして依頼本題に入
様の数字となった.上下関係にある場合は,親疎に関
るケースが最も多く37.5%で,対等で親しくない相手
わらず謝罪,状況説明,本題というケースがほとんど
の場合は,謝罪,状況・理由説明,そして依頼本題に
で50%以上であった.
入るケースが75%であった.上下関係にある場合,親
A 3 「携帯を借りる」依頼の場合は,対等で親しい
疎に関わらず謝罪,状況・理由説明のあとで依頼本題
相手へは,いきなり本題に入るケースが25%,状況説
に入るケースが45%前後と多かったが,状況・理由説
明して本題にはいるケースが37.5%と合計すると多数
明のあと依頼本題に入るケースも35%前後と多かっ
を占めた.対等で親しくない相手へは,謝罪,状況説
た.
明,本題というケースが43.8%と最も多かった.上下
A 4「お金を借りたい」の場合,対等で親しい場合は,
関係のある場合は,親疎関係に関わらず,謝罪,状況・
状況・理由説明をし,依頼本題に入るケースが最も多
理由説明,本題というケースが43%~50%と多数を占
く56.
2%,対等で親しくない場合は,「すみませんが」
めた.
のような謝罪の言葉の後に,状況・理由説明をし,依
A 4 「お金を借りる」依頼の場合,対等で親しい相
頼本題に入るケースが最も多く56.3%であった.上下
手の場合,状況・理由説明をして本題に入るケースが
関係にある場合には,親疎関係に関わらず,謝罪の言
最も多く37.5%であった.対等で親しくない相手の場
─ 296 ─
合と上下関係にあって親しくない相手の場合は,謝罪,
せんが」を多く使用している.
状況・理由説明の後本題に入るケースが50%~62.5%
と最も多かった.上下関係にあって親しい相手の場合
7 .今後の課題
は,謝罪,本題と状況・理由説明,本題と謝罪,状況・
今回のアンケートでは,日本語と母語の表現を同時
理由説明,本題のケースにばらつきがあった.
に記入してもらったため,日本語の表現が母語に影響
A 5 「紹介状を書いてもらう」の場合,上下関係の
を与えてしまっている可能性がある.そこで,次回は,
親疎に関わらず,本題から入るケースが18.8%見られ
母語による表現だけのアンケートを行いどのような違
た.また全体的なばらつきが見られるという特徴が
いがあるかを再調査したいと考える.また今回は,日
あった.
その中でも他に比べ若干数値が多かったのは,
本語学習者の母語と日本語の依頼表現の比較を行った
「お願いがあります」ではじまる場合で,30%前後の
が,この後,日本語母語話者にも同様のアンケート調
数値であった.
査をし,日本語母語話者の依頼における表現と日本語
以上のことから,中国人日本語学習者は,日本語に
学習者における依頼の表現の違いを分析する.また,
おける依頼の際には,母語よりも丁寧な表現を多く使
状況・理由説明の中で使われる文体についても詳しく
用していることがわかる.また依頼の際には,謝罪の
調査し日本語教育に役立てたいと考える.
言葉がない場合でも,状況説明をする場合が多いこと
謝辞
が観察された.
本研究の調査は,東北大学高等教育開発推進セン
6 . 3 .韓国人と中国人の母語による依頼の比較
ター,平成19年度高等教育の開発推進に関する調査・
韓国語で依頼の際にもっとも注意をしていると感じ
研究経費(研究課題名「日本語学習者の作文誤用例デー
た点は,上下関係であった.親疎関係については,親
タベースの構築」)の支援を受けて行われております.
しい相手も親しくない相手も同様の依頼表現をしてい
るが,上下関係がある場合には,丁寧に謝罪の言葉を
[ 参考文献 ]
述べ,次いで状況・理由の説明についても詳しく述べ
蒲谷宏・川口義一・坂本惠
(1998)
『敬語表現』大修館書店
てから依頼の本題にはいり,依頼本題のあとにもお礼
山岡政紀・李奇楠(2004)「依頼表現の日中対照研究」北
や再び謝罪の言葉を発話する場合が多い.
京大学日本文化研究所・創価大学文学部(編)『日本語
逆に中国語の場合には,あまり上下関係による差は
言文化研究』第 5 集,p.131-160,北京学苑出版
なかった.ほとんど同様の表現が使用されており,ど
山下みゆき(2000)「日本語学習者の意見文における前置
ちらかというと依頼の負担度が高いと感じられる依頼
き表現の使用の実際」第 8 回国立国語研究所国際シンポ
の際に上下関係にある相手への説明が長くなっている
ジウムにおける口頭発表.国立国語研究所,東京
ようであった.
Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G., eds., (1989) CrossClutural Pragmatics: Requests and Apologies, Norwood, N.
6 . 4 .韓国人と中国人の日本語による依頼の比較
J. : Ablex
韓国人日本語学習者は,日本語での依頼の際の発話
Brown, P. & S. C. Levinson (1987) Politeness: Some
は,母語である韓国語とほぼ同様の発話になっている
Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
ようである.
University Press
それに対して,中国人日本語学習者は,日本語での
依頼の際には,母語での依頼よりもより丁寧な表現を
Second Language
Kasper, G. (1992) `Pragmatic Transfer.’
Research, Vol. 8, No. 3, 203-231
使っている場合が多いようである.また,母語では,
「す
みませんが」などを使用しない依頼の場合でも,日本
語での依頼の際には,「すみませんが」「申し訳ありま
─ 297 ─
付録
韓国語母語話者における依頼
対等で親しい
対等で親しくない
上下関係で親しい
上下関係で親しくない
韓国人日本語による依頼ー本題
韓国人母語による依頼ー本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
紹介状
ペン
韓国人母語による依頼ー謝罪、本題
本
携帯電話
お金
紹介状
韓国人日本語による依頼ー謝罪、本題
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
100
80
60
40
20
0
ペン
本
携帯電話
お金
紹介状
ペン
韓国人母語による依頼ー状況・理由説明、本題
本
携帯電話
お金
紹介状
韓国人日本語による依頼ー状況・理由説明、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
紹介状
ペン
韓国人母語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題
本
携帯電話
お金
紹介状
韓国人日本語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
紹介状
ペン
─ 298 ─
本
携帯電話
お金
紹介状
韓国人日本語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題
韓国人母語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
本
携帯電話
お金
紹介状
韓国人日本語による依頼ー前置き、本題
韓国人母語による依頼ー前置き、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
本
携帯電話
お金
紹介状
中国語母語話者における依頼
対等で親しい
対等で親しくない
上下関係で親しい
上下関係で親しくない
中国人日本語による依頼ー本題
中国人母語による依頼ー本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
本
携帯電話
お金
紹介状
中国人日本語による依頼ー謝罪、本題
中国人母語による依頼ー謝罪、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
─ 299 ─
本
携帯電話
お金
紹介状
中国人日本語による依頼ー状況・理由説明、本題
中国人母語による依頼ー状況・理由説明、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
本
携帯電話
お金
紹介状
中国人日本語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題
中国人母語による依頼ー謝罪、状況・理由説明、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
中国人母語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題
本
携帯電話
お金
紹介状
中国人日本語による依頼ー状況・理由説明、謝罪、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
本
携帯電話
お金
紹介状
中国人日本語による依頼ー前置き、本題
中国人母語による依頼ー前置き、本題
100
100
80
80
60
60
40
40
20
20
0
0
ペン
本
携帯電話
お金
ペン
紹介状
─ 300 ─
本
携帯電話
お金
紹介状