Infos Expo 2015 - Ville de Lausanne

w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s
infos M u s é e s
expos L a u s a n n e
2015 e t P u l l y
Avril - Septembre I April - September I April - September
1 Musée cantonal des Beaux-Arts
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 34 45
[email protected]
www.mcba.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr
11h-18h
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
11h-17h
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
11h-17h
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Jusqu’au/bis/until 26.04.15
Paris, à nous deux!
Artistes de la collection à l’assaut de la capitale
L’exposition retrace les relations des artistes suisses romands avec la
métropole française, du XIXe au milieu du XXe siècle.
Die Ausstellung befasst sich mit den Beziehungen der Westschweizer
Künstler zur französischen Hauptstadt vom 19. bis in die Mitte des 20.
Jahrhunderts.
The exhibition retraces the relationship between French-speaking Swiss
artists and the French capital from the nineteenth to the mid-twentieth
century.
22.05.15 – 30.08.15
Kader Attia
En première suisse, une exposition majeure de l’artiste franco-algérien
qui aborde de façon saisissante les collisions entre culture, politique et
identité.
In Schweizer Premiere eine wichtige Ausstellung des französisch-algerischen
Künstlers, der auf frappierende Art die Kollisionen zwischen Kultur, Politik
und Identität aufgreift.
As a Swiss premiere, a major exhibition by the French-Algerian artist who
approaches, in a striking way, the collisions between culture, politics and
identity.
25.09.15 – 03.01.16
Giuseppe Penone. Desseins
L’exposition dévoile un côté intimiste du sculpteur italien: le dessin en tant
qu’espace de réflexion au sujet de la relation entre l’homme et la nature.
Die Ausstellung enthüllt eine intime Seite des italienischen Plastikers: die
Zeichnung als Mittel zur Erforschung der Beziehungen zwischen Mensch
und Natur.
The exhibition reveals an intimate side of the italian sculptor: drawing as
an ideal means to reflect on the relation between humans and nature.
Kader Attia, Asesinos! Asesinos!, 2014.
Installation (détail)
Courtoisie l’artiste & Galerie Lehmann Maupin,
New York
2 Collection de l’Art Brut
Av. des Bergières 11
Tél. 021 315 25 70
[email protected]
www.artbrut.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15, 25.05.15
& 21.09.15
Bus n° 2, 3, 21
Depuis la Gare CFF
Bus 3, 21
Arrêt/Haltestelle/Stop
Beaulieu-Jomini
Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 10.05.15
Eric Derkenne
L’auteur se concentre progressivement sur le stylo “Bic” comme instrument
exclusif. Un réseau de circonvolutions, de serpentins de traits, envahissent
la feuille blanche, donnant naissance à d’énigmatiques portraits.
Indem Eric Derkenne sich zunehmend auf seinen “Bic”-Kugelschreiber als
einziges Instrument konzentriert, bedeckt er das weisse Blatt mit einem
Liniennetz aus Kreisen und Ringen, die rätselhafte Porträts bilden.
Increasingly focusing on the use of ballpoint pens as his only tool, Eric
Derkenne creates a network of whorls and coiled strokes that fill the blank
page and give rise to enigmatic portraits.
Pascal Tassini
Pascal Tassini (1955) invente un univers et une mythologie personnels par
le biais de plusieurs médias: dessin, écriture, assemblage textile, céramique et installation.
Pascal Tassini (geb. 1955) erfindet eine persönliche Welt und Mythologie
mit Hilfe mehrerer Medien: Zeichnung, Text, Textilassemblage, Keramik
und Installation.
Using several mediums, Pascal Tassini (1955) invents a world and
mythology of his own, made of drawings, writings, fabric assemblages,
ceramics and installations.
06.06.15 – 04.10.15
Les studios PARAVISION: Guy Brunet cinéaste
Autodidacte, Guy Brunet (1931) s’inspire de la culture cinématographique
pour dessiner, peindre, écrire des histoires et des scénarii, créer des
œuvres tridimensionnelles et réaliser des films.
Der Autodidakt Guy Brunet (geb. 1931) lässt sich von der Kinowelt anregen,
um Geschichten und Drehbücher zu zeichnen, zu malen und zu
schreiben, dreidimensionale Werke zu schaffen und Filme zu drehen.
Guy Brunet (1931), a self-taught artist, derives his inspiration from the
film culture. He draws and paints, writes stories and screenplays, creates
three-dimensional works and makes films.
Guy Brunet, La main gauche du seigneur, 2012
Acrylique sur papier, 174 x 119 cm
Photo Atelier de numérisation - Ville de Lausanne
Collection de l’Art Brut, Lausanne
3 Fondation de l’Hermitage
Ma-di/Di-So/Tu-Su
10h-18h
Route du Signal 2
Je/Do/Th
Tél. 021 320 50 01
10h-21h
[email protected] Lu fermé/Mo geschl./
www.fondation-hermitage.ch closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
Bus n° 16
Arrêt/Haltestelle/Stop
Hermitage
Bus n° 3, 8, 22, 60
Arrêt/Haltestelle/Stop
Motte
Jusqu’au/bis/until 25.05.15
De Raphaël à Gauguin
Trésors de la collection Jean Bonna
La Fondation de l’Hermitage dévoile les pépites de la collection du
Genevois Jean Bonna, à travers une sélection de 150 dessins prestigieux,
de la Renaissance au début du XXe siècle.
Die Fondation de l’Hermitage zeigt Höhepunkte der Sammlung des
Genfers Jean Bonna in einer Auswahl von 150 prachtvollen Zeichnungen
von der Renaissance bis zum frühen 20. Jahrhundert.
The Fondation de l’Hermitage reveals the highlights of the collection of
Geneva-based Jean Bonna. A selection of 150 prestigious drawings from
the Renaissance to the early 20th century.
26.06.15 – 25.10.15
Marius Borgeaud (1861-1924)
Scènes d’intérieur, natures mortes, points de vue sur la ville, paysages
bretons… Cette grande rétrospective explore la vie et l’œuvre du peintre
Marius Borgeaud, l’un des acteurs les plus emblématiques de la création
artistique vaudoise du début du XXe siècle.
Interieurszenen, Stillleben, Stadtansichten, bretonische Landschaften...
Diese grosse Retrospektive präsentiert das Leben und Werk des Malers
Marius Borgeaud, eines der berühmtesten Vertreter des Waadtländer
Kunstschaffens im frühen 20. Jahrhundert.
Interior scenes, still lifes, city views, Breton landscapes... This major
retrospective presents the life and work of painter Marius Borgeaud, one
of the most iconic representatives of the artistic creation in Vaud in the
early 20th century.
Marius Borgeaud, Intérieur au chat, 1918
Huile sur toile, 65 x 54 cm
Collection privée
© photo J. D. Rouiller
4 Musée d'art de Pully et Villa romaine
Chemin Davel 2
Tél. 021 721 38 00
[email protected]
www.museedepully.ch
Me-di/Mi-So/We-Su
14h-18h
Lu-ma fermé/Mo-Di
geschl./closed Mo-Tu
Villa romaine
Avenue SamsonBus n° 4, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Reymondin 2
www.villaromainedepully.ch Pully-Gare
Mai/Mai/May – sept./
Musée Pully uniquement
Sept./Sept.
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
14h-18h
Musée d'art
01.05.15 – 27.09.15
Zao Wou-Ki: la lumière et le souffle
L’exposition invite à découvrir les liens particuliers qui unissent l’œuvre du
grand peintre français d’origine chinoise à la poésie et présente Zao WouKi oscillant sur le fil des mots, entre abstraction occidentale et calligraphie
orientale, au travers de gravures, d’aquarelles, d’huiles et de livres de
bibliophilie.
Die Ausstellung hebt die besonderen Beziehungen zwischen dem Werk
des bedeutenden französischen Malers chinesischer Abstammung und der
Dichtung hervor und präsentiert Zao Wou-ki in Druckgrafiken, Aquarellen,
Ölbildern und bibliophilen Büchern als poetischen Balancekünstler
zwischen westlicher Abstraktion und orientalischer Kalligrafie.
Focusing on the special interrelationship between the work of the major
French painter Zao Wou-ki and poetry, this exhibition presents the Chineseborn artist’s engravings, watercolours, oil paintings and bibliophile’s books as a
poetic balancing act between occidental abstration and oriental calligraphy.
Villa romaine de Pully
09.05.15 – 27.09.15
Archéo-test. À la recherche des gestes perdus
Une découverte ludique et interactive de l’archéologie expérimentale.
Au-delà de l’objet archéologique, cette discipline vise à retrouver les
gestes des artisans du passé et à comprendre les méthodes utilisées à
l’époque pour sa fabrication.
Eine spielerische und interaktive Entdeckung der experimentellen
Archäologie. Über das Fundobjekt hinaus sucht diese Fachrichtung die
handwerklichen Gesten der Vergangenheit wiederzubeleben und die
damaligen Produktionstechniken zu verstehen.
A playful and interactive discovery of experimental archeology. Beyond
archeological objects, this discipline aims to recreate the artisans’ techniques
and to understand the manufacturing methods used in the past.
Zao Wou-Ki, Soleil rouge, 1950
Lithographie sur papier
© Musée d'art de Pully, photo David Gagnebins-de-Bons
5 Musée de l’Elysée
Avenue de l’Elysée 18
Tél. 021 316 99 11
[email protected]
www.elysee.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15, 25.05.15
& 21.09.15
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Délices
Bus n° 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Croix-d’Ouchy
Bus n° 4, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Montchoisi
Bus n° 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Elysée
Partiel/teilweise/partial
29.05.15 – 23.08.15
reGeneration3
Le Musée de l’Elysée présente la troisième édition de reGeneration, un
projet d’exposition et de publication internationale consacré à la scène
photographique émergente.
Das Musée de l’Elysée präsentiert die dritte Ausgabe von reGeneration, einem
seit 2005 laufenden internationalen Ausstellungs- und Publikationsprojekt für
junge Fotografen.
The Musée de l’Elysée presents the third edition of reGeneration, an
international exhibition and publication project dedicated to emerging
photographers, which was started in 2005.
27.06.15 dès/ab/from 15h
La 5e Nuit des images, édition anniversaire
18.09.15 – 03.01.15
La Collection Iconographique
Un ensemble d'objets de la collection iconographique témoigne de
l'histoire de la photographie locale.
Die Bildersammlung bildet das Herzstück des 1985 als “Bildmuseum”
gegründeten Musée de l’Elysée.
The iconographic collection is the centrepiece of the Musée de l’Elysée
which was founded as an “Image Museum” in 1985.
Le Studio
Le Musée de l’Elysée inaugure “Le Studio” son nouvel espace découverte
dédié aux jeunes visiteurs et aux familles.
Das Musée de l’Elysée eröffnet “Le Studio”, einen Erlebnisraum für junge
Besucher und Familien.
The Musée de l’Elysée has a new discovery space: “The Studio”, which is
dedicated to young visitors and families.
Jennifer Thoreson, Soulmates,
de la série Testament
© Jennifer B. Thoreson
6 f’ar
Avenue de Villamont 4
Tél. 021 323 07 56
[email protected]
www.archi-far.ch
Me-ve/Mi-Fr/We-Fr
16h-19h
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
14h-17h
Lors des expositions/
während den
Ausstellungen/during
exhibitions
Bus n° 1, 2, 4, 8, 9,17
Arrêt/Haltestelle/Stop
Georgette
26.03.15 - 02, 23 & 25.04.15
Carte Blanche 13
Chaque année le f’ar donne Carte Blanche aux architectes romands
pour présenter les coulisses de leur travail. Pour cette édition, c’est leur
posture vis-à-vis de la jungle théorique architecturale qui sera, “en toute
modestie” matière à débat. Quatre événements au programme.
Alljährlich erteilt das f’ar Westschweizer Architekten eine Carte Blanche,
um den Background ihrer Arbeit vorzustellen. Für diese Ausgabe wird “in
aller Bescheidenheit” ihr Verhältnis zum Dschungel der Architekturtheorie
zur Diskussion gestellt. Vier Events stehen auf dem Programm.
Each year the f’ar gives architects Carte Blanche to present the background of their work. For this edition, their position as regards the architectural theory jungle will be discussed “in all modesty”. Four events are
on the programme.
19.06.15 – 28.06.15
Concours Saint-Martin
La Ville de Lausanne a proposé aux architectes de réfléchir à un
programme combinant des logements sociaux, deux espaces d’accueil et
d’orientation populaires ainsi qu’un entrepôt des services de la ville le long
de la rue Saint-Martin. Exposition des résultats du concours.
Die Stadt Lausanne schlug den Architekten vor, ein Programm zu
entwickeln, das Sozialwohnungen, zwei öffentliche Begegnungs- und
Beratungszentren sowie ein Depot der städtischen Dienste an der Rue
Saint-Martin kombiniert. Ausstellung der Wettbewerbsbeiträge.
The city of Lausanne asked architects to elaborate a programme combining social housing, two social reception and orientation areas as well as
a storage area for the city services along St. Martin Street. Exhibition of
the competition results.
A gauche: Le thème
de Carte Blanche 13
A droite: Le site du
concours de SaintMartin
7 mudac
Ma-di/Di-So/Tu-Su
Place de la Cathédrale 6 11h-18h
Tél. 021 315 25 30
Lu fermé/Mo geschl./
[email protected]
closed Mo
www.mudac.ch
Sauf/ausser/except
juillet et août/Juli und
August/July and
August et/und/and
06.04.15 & 25.05.15
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bessières
Bus n° 6 et 7
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bessières
Bus n° 16
Arrêt/Haltestelle/Stop
Pierre-Viret
27.05.15 – 27.09.15
L’Eloge de l’heure
L’Éloge de l’heure engage un dialogue entre le passé historique de la
montre et les créations contemporaines imaginées de designers ou
plasticiens travaillant sur la notion de l’heure et de son affichage. Chacun
de ces territoires apporte son lot de poésie et d’évocation esthétique, sa
force d’innovation et son ingéniosité inépuisable.
L’Éloge de l’heure führt einen Dialog zwischen der Geschichte der Uhr
und heutigen Kreationen, entworfen von Designern und Gestaltern, die
sich mit dem Begriff der Zeit und seiner Anzeige auseinandersetzen. Jeder
dieser Bereiche ist durch seine eigene Poesie, ästhetische Aussagekraft,
Innovationsbereitschaft und unerschöpfliche Kreativität gekennzeichnet.
L’Éloge de l’heure initiates a dialogue between the history of the watch
and the way in which contemporary designers and artists tackle the
concept of time and how it is presented. Each of these areas holds
its own poetry and aesthetic references, its innovative strength and
boundless creativity.
Jusqu’au/bis/until 01.11.15
Le verre vivant II
Acquisitions de la collection d’art verrier 2012-2014
Les œuvres présentées dans Le verre vivant explorent les voies de la
création contemporaine dans toute sa diversité et font écho aux développements les plus récents de l’usage du verre.
Lebendiges Glas
Die in Le verre vivant präsentierten Werke erkunden die vielfältigen Wege
des zeitgenössischen Schaffens und spiegeln die neuesten Entwicklungen
der Glasgestaltung.
Living Glass
The works presented in Le verre vivant explore the paths of contemporary
design in all their diversity and reflect the most recent developments in
glass design.
Mark Formanek, Standard Time,
2007, vidéo
© Mark Formanek
8 Espace Arlaud
Me-ve/Mi-Fr/We-Fr
Place de la Riponne 2 bis 12h-18h
Tél. 021 316 38 50
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
www.lausanne.ch/arlaud
11h-17h
Lu-ma fermé/Mo-Di
geschl./closed Mo-Tu
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
11h-17h
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Tél. 021 316 33 13
Jusqu’au/bis/until 26.04.15
Dana
Exposition rétrospective: 35 ans de sculptures
Retrospektive Ausstellung: Skulpturen aus 35 Jahren
Retrospective exhibition: 35 years of sculptures
05.06.15 – 14.06.15
Objectif Gare
Un parcours artistique urbain à destination du futur Pôle muséal à la gare
de Lausanne.
Endstation Bahnhof
Kunstwerke auf dem Weg zum zukünftigen “Pôle muséal” beim Bahnhof
Lausanne.
All aboard
Works of art on the way to the future “Pôle muséal” near the Lausanne
train station.
www.polemuseal.ch
12.06.15 – 02.08.15
Noirs Desseins
Von Zeichnung
By Design
12.09.15 – 08.11.15
Des Seins à Dessein 2015
Troisième exposition d’artistes contemporains en faveur de la Fondation
Francine Delacrétaz pour les femmes atteintes du cancer du sein.
Kunst gegen Brustkrebs 2015
3. Ausstellung zeitgenössischer Kunstschaffender zugunsten der Stiftung
Francine Delacrétaz für brustkrebskranke Frauen.
When Art Stands Up for Women
3rd contemporary art exhibition in favour of the Francine Delacrétaz
Foundation for Breast Cancer.
Montage d’Etienne Delessert
d’après un dessin original
9 Musée historique de Lausanne
Place de la Cathédrale 4
Tél. 021 315 41 01
musee.historique
@lausanne.ch
www.lausanne.ch/mhl
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
Métro m2, bus n° 6 ,7
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bessières
Bus n° 16
Arrêt/Haltestelle/Stop
Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 28.06.15
Christian Coigny, photographies
Pour cette première exposition du photographe à Lausanne depuis 1993
Etat de siège Vitra au Musée de l’Elysée, le MHL présente quelque 70
tirages argentiques – portraits, nus, natures mortes et paysages – en noir
et blanc et évoque les travaux de Christian Coigny pour la publicité et la
mode, au service de marques prestigieuses séduites par son esthétique.
Etwa 70 Schwarzweissaufnahmen – Bildnisse, Akte, Stillleben,
Landschaften –, die Christian Coigny für die Werbe- und Modewelt schuf,
sind in dieser ersten Lausanner Ausstellung des Fotografen seit Etat de
siège Vitra im Musée de l’Elysée (1993) zu sehen.
For the first time since the Etat de siège Vitra exhibition in the Musée de
l’Elysée in 1993, the MHL presents some 70 black-and-white prints –
portraits, nude studies, still lifes and landscapes – created by Christian
Coigny for the fashion and advertising world.
Pudeur, 1993
10 Musée romain de Lausanne-Vidy
Chemin du Bois-deVaux 24
Tél. 021 315 41 85
[email protected]
www.lausanne.ch/mrv
Ma-di/Di-So/Tu-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
juillet et août/Juli und
August/July and
August et/und/and
06.04.15 & 25.05.15
& 21.09.15
Métro m1
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bourdonnette
Bus n° 1, 2, 6
Arrêt/Haltestelle/Stop
Maladière
Bus n° 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Bois-de-Vaux
Jusqu’au/bis/until 26.04.15
Taupe niveau, le passé vu du sous-sol
Egarez-vous dans les galeries obscures et découvrez les surprises
enfouies. L’archéologie à hauteur de taupe, mais sans myopie!
Irren Sie durch dunkle Gänge, um vergrabene Überraschungen zu
entdecken. Archäologie auf Maulwurfshöhe, doch mit scharfem Blick!
Explore dark zigzag corridors and discover buried surprises. Archaeology
from the perspective of a sharp-eyed mole!
Dès/ab/from 06.06.15
Y en a point comme nous
Existe-t-il encore une identité, une culture, une mentalité vaudoise? Une
exposition plus ethnographique qu’archéologique qui tente de définir
cette “vaudoisitude” de nos jours.
Gibt es noch eine Waadtländer Identität, Kultur oder Mentalität? Eine
eher ethnografische als archäologische Ausstellung, die das heutige
“Waadtländertum” zu definieren sucht.
Does a Vaudois identity, culture and mentality still exist? A more ethnographic than archaeological exhibition which tries to define today’s “Vaudois
attitude”.
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
LOVSONNA Passé présent
La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met
en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui.
Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das
die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt.
The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting
Roman Antiquity with today’s world.
© MRV
11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 34 30
[email protected]
www.mcah.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
11h-17h
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze
Des Celtes aux temps modernes
Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués
à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de
maquettes ou de restitutions grandeur nature.
Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques
souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur
écrans géants.
Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit
Von den Kelten bis in die Neuzeit
Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte
Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten
Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen
Nachbildungen vorgestellt.
Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen
wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden
zur Verfügung stehen.
From the end of the Ice Age to the Bronze Age
From the Celts to Modern Times
Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are
presented through a selection of typical objects and scale models or
full-sized reconstructions.
Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form
of videos or slide shows on giant screens.
Parure en bronze composée de cercles
concentriques autour d’un motif central
ajouré
Diamètre 17 cm
Tombe de Rances “Le Montet”
Premier âge du Fer, vers 600 av. J.-C.
© Yves André, MCAH
12 Musée monétaire cantonal
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
[email protected] Lu fermé/Mo geschl./
www.musee-monetaire.ch closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
11h-17h
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 39 90
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Les collections monétaires
Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente
vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de
médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous
dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors
vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins
passionnant.
Die Münzsammlungen
Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die
Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute
geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen,
Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte
näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher
regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist.
The coin collections
The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections,
features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in
time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and
scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures
of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less
fascinating.
Lion d’or émis par Philippe le Bon
(1433-1467), Comté de Hainaut,
Valenciennes (29,8 mm de diamètre)
13 Le Musée Olympique
Jusqu’au/bis/until
30.04.15
Ma-di/Di-So/Tu-So
[email protected] 10h-18h
www.olympic.org/musee ouvert/offen/open
06.04.15
Dès le/ab/from
01.05.15
Lu-di/Mo-So/Mo-Su
9h-18h
Quai d’Ouchy 1
Tél. 021 621 65 75
Métro m2; bus n° 2;
Arrêt/Haltestelle/Stop
Ouchy
Bus n° 8, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Musée Olympique
10.04.15 – 15.10.15
Les 100 ans du CIO à Lausanne
En 2015, le Musée propose de retracer les liens centenaires qui unissent
le Comité International Olympique et la Ville de Lausanne. Cette
commémoration se fera sous la forme d’une exposition au Musée et
d’une balade dans Lausanne, en six étapes.
100 Jahre IOK in Lausanne
2015 stellt das Museum die 100-jährigen Beziehungen zwischen dem
Internationalen Olympischen Komitee und der Stadt Lausanne vor. Der
Gedenkanlass umfasst eine Ausstellung im Museum und einen sechsteiligen Rundgang in der Stadt.
100 years of the IOC in Lausanne
In 2015, the museum proposes to look back over the ties between
the International Olympic Committee and the City of Lausanne over
100 years. This commemoration takes the form of an exhibition at The
Olympic Museum and a 6-stage walk in Lausanne.
Jusqu’au/bis/until 26.01.16
JO: L’Envers de l’Ecran
Comment construire un spectacle capable de faire vibrer à l’unisson des
milliards d’individus? Comment diffuser les images des Jeux aux quatre
coins de la planète? A quoi ressemblera le futur de la diffusion de Jeux?
L’exposition JO: L’Envers de l’Ecran vous entraîne dans une extraordinaire
expérience multimédia.
Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm
Wie organisiert man ein Ereignis, bei dem Milliarden von Menschen
mitfiebern? Wie lassen sich die Bilder der Spiele in alle Winkel des Planeten
ausstrahlen? Die Ausstellung Die Olympischen Spiele: Hinter dem
Bildschirm lädt Sie zu einem aussergewöhnlichen Multimedia-Erlebnis ein.
The Olympic Games: Behind the Screen
How do you organise a show that stirs billions of people all at once?
How do you broadcast images of the Games to the four corners of the
globe? What will future broadcasts of the Games look like? The exhibition
The Olympic Games: Behind the Screen immerses you in an extraordinary
multimedia experience.
JO de Vancouver 2010
© CIO/Kishimoto
14 Musée cantonal de géologie
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 692 44 70
[email protected]
www.unil.ch/mcg
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
11h-17h
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Des cristaux plein la vue
De nouvelles vitrines sont consacrées aux pierres précieuses, non
seulement pour émerveiller les visiteurs par la beauté et la rareté des
objets exposés, mais aussi pour rappeler que, derrière une pierre taillée,
il y a un minéral brut, un cristal qui a une histoire à la fois géologique et
humaine.
Kristalle blenden
Neue Vitrinen sind den Edelsteinen gewidmet, um die Besucher mit der
Schönheit und Seltenheit der Exponate zu bezaubern und sie überdies
daran zu erinnern, dass hinter einem geschnittenen Stein ein rohes
Mineral zu finden ist, ein Kristall, der eine geologische und menschliche
Geschichte hat.
Dazzling crystals
New showcases are dedicated to gemstones, not only to amaze visitors
with the beauty and rarity of the exhibits, but also to remind them that
behind each cut stone, there is a rough mineral, a crystal with a geological
and human history.
Cristal de fluorite facetté de
Valzergues, France
Photo Stefan Ansermet
15 Musée cantonal de zoologie
Palais de Rumine
Place de la Riponne 6
Tél. 021 316 34 60
[email protected]
www.zoologie.vd.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th
11h-18h
Ve-di/Fr-So/Fr-Su
11h-17h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15 & 25.05.15
11h-17h
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
Bus n° 1, 2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Rue Neuve
Bus n° 7, 8
Arrêt/Haltestelle/Stop
Riponne-M. Béjart
20.05.15 – 26.04.16
Aqualogue – Des petites bêtes nous parlent de l’eau
Extrêmement sensibles à la qualité de l’eau, les insectes aquatiques
sont les principaux indicateurs de la santé des rivières et des lacs. Cette
exposition, qui allie science et photographie, permet d’aborder des sujets
cruciaux comme la biodiversité et la protection de l’eau.
Aqualog – Kleine Tiere sprechen über Wasser
Da Wasserinsekten äusserst empfindlich auf die Wasserqualität reagieren,
sind sie die Hauptindikatoren für saubere Flüsse und Seen. Die
Ausstellung, die Naturwissenschaft und Fotografie verbindet, setzt
sich mit grundlegenden Themen wie Artenvielfalt und Gewässerschutz
auseinander.
Aqualogue – Small animals speak about water
Extremely sensitive to water quality, the aquatic insects are the main
indicators of the health of rivers and lakes. This exhibition, which
combines science and photography, presents crucial topics such as
biodiversity and water protection.
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Un musée, 3 expositions permanentes:
- Faune mondiale
- Invertébrés
- Anatomie comparée
Ein Museum, 3 Dauerausstellungen:
- Tiere der Welt
- Wirbellose Tiere
- Vergleichende Anatomie
One museum, 3 permanent exhibitions:
- Vertebrates of the World
- Invertebrates
- Compared anatomy
© Studio KO
16 Musée et Jardin botaniques cantonaux
Montriond
Place de Milan
Av. de Cour 14 bis
Tél. 021 316 99 88
[email protected]
www.botanique.vd.ch
Chaque jour/täglich/
daily
10h-17h30
(18h30 dès/ab/from
01.05.15)
Exposition/Ausstellung/
exhibition 10h-17h30
(11h-18h dès/ab/from
01.05.15)
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
Délices
Bus n° 1, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Beauregard
Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 26.04.15
Transparences
Exposition de Cosima Lucotte
24.04.15 – 31.10.15
Fleurs d’abeilles
Une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel en collaboration avec la
Ville de Lausanne.
Eine Ausstellung des Botanischen Gartens Neuenburg in Zusammenarbeit
mit der Stadt Lausanne.
An exhibition of the botanical garden of Neuchâtel in collaboration with
the city of Lausanne.
08.05.15 – 27.09.15
Aussi vrai que nature! L’illustration botanique au fil des siècles
De la Renaissance –début de la représentation réaliste des plantes – jusqu’à
nos jours, le rôle de l’illustration a été essentiel dans l’histoire de la botanique.
L’exposition propose de montrer comment, au cours des siècles, le dessin et
les techniques de reproduction ont forgé puis nourri cette discipline scientifique.
Von der Renaissance – Beginn der realistischen Pflanzendarstellung – bis
heute spielt die Illustration eine entscheidende Rolle in der Geschichte
der Botanik. Die Ausstellung zeigt, wie Zeichnung und Drucktechniken im
Laufe der Jahrhunderte diese wissenschaftliche Fachrichtung begründet
und bereichert haben.
From the Renaissance – the beginning of the realistic representation of
plants – until our time, illustration has played a fundamental role in the history
of botany. The exhibition shows how drawings and printing techniques have
established and enriched this scientific discipline over the centuries.
13.06.15 – 21.06.15
Botanica’15 – Plantes et couleurs
Portes ouvertes dans les jardins botaniques suisses
Tage der offenen Tür in den Schweizer Botanischen Gärten
Open doors in the Swiss botanical gardens
Planche aquarellée de Mary Grierson
Collection Musée et Jardins botaniques
cantonaux, Lausanne
17 Musée de la main UNIL-CHUV
Rue du Bugnon 21
Tél. 021 314 49 55
[email protected]
www.museedelamain.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr
12h-18h
Sa-di/Sa-So/Sa-Su
11h-18h
Lu fermé/Mo geschl./
closed Mo
Sauf/ausser/except
21.09.15
Métro m2
Arrêt/Haltestelle/Stop
CHUV
Dès juin/ab Juni/from June 2015
Violences
La violence est sans doute un fléau dont nous souffrons toutes et tous
à des degrés divers. Part sombre de l’humanité, elle scande la grande
Histoire de ses horreurs et elle s’insinue dans les parcours de vie individuels. Au travers de regards multiples, le visiteur sera amené à se questionner sur les diverses formes et sphères de la violence. Des dispositifs
interactifs, des témoignages audio, des avis d’experts, comme de courtes
fictions filmées l’interpelleront et l’amèneront à se positionner. Il réalisera
que la perception de la violence varie d’un individu à l’autre, et en fonction
des contextes historiques, géographiques ou encore culturels.
Gewalten
Gewalt ist ohne Frage ein Übel, unter dem wir alle in unterschiedlichem Mass
leiden müssen. Diese Schattenseite der Gesellschaft hinterlässt Spuren
des Grauens in der Geschichte und prägt individuelle Lebenswege.
Unterschiedliche Gesichtspunkte regen die Besucher zu eigenen
Gedanken über Formen und Sphären der Gewalt an. Interaktive
Installationen, Audioberichte, Expertenaussagen und kurze Spielfilme
fordern zur Stellungnahme heraus. Zudem wird deutlich, dass die
Wahrnehmung von Gewalt nicht nur von einer Person zur nächsten
variiert, sondern auch vom historischen, geografischen und kulturellen
Kontext abhängt.
Violences
Violence is undeniably a plague from which we all suffer to differing
degrees. This dark side of humanity punctuates history with its horror and
infiltrates individual life paths. Through different viewpoints, visitors are led
to question themselves about the multiple forms and spheres of violence.
Interactive devices, audio testimonies, opinions of experts, as well as
short fiction films challenge them to take a stand. They will also realize
that the perception of violence differs not only from one individual to the
next, but also in terms of the historical, geographical or cultural context.
Gabriele Galimberti, Li Yi Chen Shenyang, Chine, de la Série Toy
Stories, 2014
18 Espace des Inventions
Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa
Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h
Tél. 021 315 68 80
Di/So/Su: 10h-18h
[email protected] Lu fermé/Mo geschl./
www.espace-des-inventions.ch closed Mo
Sauf/ausser/except
06.04.15, 25.05.15
& 21.09.15
25.04.15 & 01.08.15
fermé/geschl./closed
Métro m1
Arrêt/Haltestelle/Stop
Malley
Bus n° 1, 2, 6, 25
Arrêt/Haltestelle/Stop
Maladière
Jusqu’au/bis/until 25.10.15
L’œil nu
L’exposition L’œil nu vous propose d’en savoir un peu plus sur la vision
et l’œil au travers de manipulations interactives et ludiques. Vous serez
accueillis par un œil géant pour aborder son anatomie et son fonctionnement. Puis vous plongerez dans le monde de la lumière, des couleurs,
des ombres et des miroirs. Faites des expériences frappantes et participez aux démonstrations afin de mieux comprendre vos yeux. Enfin une
exposition pour avoir vos yeux à l’œil!
Das Auge im Blickpunkt
Diese Ausstellung entführt Sie in die Welt des Sehens und Sie erfahren alles über die Funktionsweise des Auges. Lassen Sie sich von
unserem riesigen Auge begrüssen und entdecken Sie seine Anatomie.
Anschliessend treten Sie in die Welt des Lichts, der Farben, der Schatten
und der Spiegelbilder ein. Testen Sie die Fähigkeiten des menschlichen
Auges anhand verschiedener Hands-on Experimente und nehmen Sie an
den Vorführungen teil. Eine Ausstellung, die Sie begeistern wird!
Bare Eye
The exhibition Bare Eye invites you to explore vision and the eye through
interactive exhibits. You will be welcomed by a giant eye which will show
you more about its anatomy and how it works.Then you will enter the
world of light, colours, shadows and mirrors. Do hands-on experiments
and take part in the activities to better understand your own eyes. Finally
an exhibition to set sight on your own eyes!
Photo Francesca Palazzi
19 Vivarium de Lausanne
Chaque jour/täglich/
Chemin de Boissonnet 82 daily
Tél. 021 652 72 94
10h-18h
Bus n° 16
Arrêt/Haltestelle/Stop
Vivarium
[email protected]
www.vivariumlausanne.ch
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition
Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de
100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier,
serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions.
Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public.
Le dimanche après-midi diverses animations intéressantes.
In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de
Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als
250 Tiere aus aller Welt.
Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen,
Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione.
Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten.
Sontag Nachmittag diverse interessante Animationen.
The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100
reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the
globe.
The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles,
amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions.
On Thursday afternoon, public feeding of certain species.
Sunday afternoon different interesting animations.
Naissance d’une tortue sillonnée
(Centrochelys sulcata)
événement unique
objectif gare
du 5 au 14 juin 2015
communication et événement : trivialmass.com
un parcours artistique en ville de Lausanne
menant au Pôle muséal
www.polemuseal.ch
Edité par le service de la culture
de la Ville de Lausanne
Bureau de promotion des musées
Case postale 5505
1002 Lausanne
© Les musées
Reproduction interdite
sans l’accord du musée concerné
Conception: Matthieu Gétaz
Coordination: Béatrice Valverde
Relecture de l'allemand:
Hubertus von Gemmingen
Relecture de l'anglais:
Clarissa Hull
Mise en page: Annick Chiari
Impression:
IRL plus SA
Renseignements touristiques
Touristische Auskünfte
Tourist information
Lausanne Tourisme
021 613 73 73
www.lausanne-tourisme.ch
[email protected]
Place de la Gare 9
Hall central de la gare CFF
9h-19h
Place de la Navigation 4
9h-18h (octobre à mars )
9h-19h (avril à septembre)
Ville de Lausanne
info cité
021 315 25 55
www.lausanne.ch
[email protected]
Place de la Palud 2
7h45-12h/13h15-17h
Réalisé avec
le soutien de
Couverture 1ère page:
Arborescence de cristaux d’or
Michigan Bluff, Californie USA
3 cm, Musée cantonal de géologie
© Stefan Ansermet
* Palais de Rumine, place de la Riponne
Arts
1. Musée cantonal des Beaux-Arts
2. Collection de l’Art Brut
3. Fondation de l’Hermitage
4. Musées de Pully
Arts appliqués et photographie
5. Musée de l’Elysée
6. f’ar
7. mudac
8. Espace Arlaud
*
Histoire
9. Musée historique de Lausanne
10. Musée romain de Lausanne-Vidy
11. Musée cantonal d’archéologie
et d’histoire
12. Musée monétaire cantonal
13. Le Musée Olympique
*
*
Sciences
14. Musée cantonal de géologie
15. Musée cantonal de zoologie
16. Musée et Jardin botaniques cantonaux
17. Musée de la main UNIL-CHUV
18. Espace des Inventions
19. Vivarium
**
2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free
Entrée
libre
1er
duof
mois
dans 15 musées de Lausanne et de Pully:
admission
onlethe
1stsamedi
Saturday
the month
1, 2,
4, 5,13,
7, 15,
8, 9,16:
10,gratuit
11, 12,
15, 16, 17,
18
1. Sonntag im Monat Eintritt
8, 12,
1er14,
dimanche
du mois/jeden
frei/Free admission on the 1st Sunday of the month