w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s infos M u s é e s expos L a u s a n n e 2015 e t P u l l y Avril - Septembre I April - September I April - September 1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 [email protected] www.mcba.ch Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 11h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-17h Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 11h-17h Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Jusqu’au/bis/until 26.04.15 Paris, à nous deux! Artistes de la collection à l’assaut de la capitale L’exposition retrace les relations des artistes suisses romands avec la métropole française, du XIXe au milieu du XXe siècle. Die Ausstellung befasst sich mit den Beziehungen der Westschweizer Künstler zur französischen Hauptstadt vom 19. bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts. The exhibition retraces the relationship between French-speaking Swiss artists and the French capital from the nineteenth to the mid-twentieth century. 22.05.15 – 30.08.15 Kader Attia En première suisse, une exposition majeure de l’artiste franco-algérien qui aborde de façon saisissante les collisions entre culture, politique et identité. In Schweizer Premiere eine wichtige Ausstellung des französisch-algerischen Künstlers, der auf frappierende Art die Kollisionen zwischen Kultur, Politik und Identität aufgreift. As a Swiss premiere, a major exhibition by the French-Algerian artist who approaches, in a striking way, the collisions between culture, politics and identity. 25.09.15 – 03.01.16 Giuseppe Penone. Desseins L’exposition dévoile un côté intimiste du sculpteur italien: le dessin en tant qu’espace de réflexion au sujet de la relation entre l’homme et la nature. Die Ausstellung enthüllt eine intime Seite des italienischen Plastikers: die Zeichnung als Mittel zur Erforschung der Beziehungen zwischen Mensch und Natur. The exhibition reveals an intimate side of the italian sculptor: drawing as an ideal means to reflect on the relation between humans and nature. Kader Attia, Asesinos! Asesinos!, 2014. Installation (détail) Courtoisie l’artiste & Galerie Lehmann Maupin, New York 2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 [email protected] www.artbrut.ch Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15, 25.05.15 & 21.09.15 Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial Jusqu’au/bis/until 10.05.15 Eric Derkenne L’auteur se concentre progressivement sur le stylo “Bic” comme instrument exclusif. Un réseau de circonvolutions, de serpentins de traits, envahissent la feuille blanche, donnant naissance à d’énigmatiques portraits. Indem Eric Derkenne sich zunehmend auf seinen “Bic”-Kugelschreiber als einziges Instrument konzentriert, bedeckt er das weisse Blatt mit einem Liniennetz aus Kreisen und Ringen, die rätselhafte Porträts bilden. Increasingly focusing on the use of ballpoint pens as his only tool, Eric Derkenne creates a network of whorls and coiled strokes that fill the blank page and give rise to enigmatic portraits. Pascal Tassini Pascal Tassini (1955) invente un univers et une mythologie personnels par le biais de plusieurs médias: dessin, écriture, assemblage textile, céramique et installation. Pascal Tassini (geb. 1955) erfindet eine persönliche Welt und Mythologie mit Hilfe mehrerer Medien: Zeichnung, Text, Textilassemblage, Keramik und Installation. Using several mediums, Pascal Tassini (1955) invents a world and mythology of his own, made of drawings, writings, fabric assemblages, ceramics and installations. 06.06.15 – 04.10.15 Les studios PARAVISION: Guy Brunet cinéaste Autodidacte, Guy Brunet (1931) s’inspire de la culture cinématographique pour dessiner, peindre, écrire des histoires et des scénarii, créer des œuvres tridimensionnelles et réaliser des films. Der Autodidakt Guy Brunet (geb. 1931) lässt sich von der Kinowelt anregen, um Geschichten und Drehbücher zu zeichnen, zu malen und zu schreiben, dreidimensionale Werke zu schaffen und Filme zu drehen. Guy Brunet (1931), a self-taught artist, derives his inspiration from the film culture. He draws and paints, writes stories and screenplays, creates three-dimensional works and makes films. Guy Brunet, La main gauche du seigneur, 2012 Acrylique sur papier, 174 x 119 cm Photo Atelier de numérisation - Ville de Lausanne Collection de l’Art Brut, Lausanne 3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Route du Signal 2 Je/Do/Th Tél. 021 320 50 01 10h-21h [email protected] Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte Jusqu’au/bis/until 25.05.15 De Raphaël à Gauguin Trésors de la collection Jean Bonna La Fondation de l’Hermitage dévoile les pépites de la collection du Genevois Jean Bonna, à travers une sélection de 150 dessins prestigieux, de la Renaissance au début du XXe siècle. Die Fondation de l’Hermitage zeigt Höhepunkte der Sammlung des Genfers Jean Bonna in einer Auswahl von 150 prachtvollen Zeichnungen von der Renaissance bis zum frühen 20. Jahrhundert. The Fondation de l’Hermitage reveals the highlights of the collection of Geneva-based Jean Bonna. A selection of 150 prestigious drawings from the Renaissance to the early 20th century. 26.06.15 – 25.10.15 Marius Borgeaud (1861-1924) Scènes d’intérieur, natures mortes, points de vue sur la ville, paysages bretons… Cette grande rétrospective explore la vie et l’œuvre du peintre Marius Borgeaud, l’un des acteurs les plus emblématiques de la création artistique vaudoise du début du XXe siècle. Interieurszenen, Stillleben, Stadtansichten, bretonische Landschaften... Diese grosse Retrospektive präsentiert das Leben und Werk des Malers Marius Borgeaud, eines der berühmtesten Vertreter des Waadtländer Kunstschaffens im frühen 20. Jahrhundert. Interior scenes, still lifes, city views, Breton landscapes... This major retrospective presents the life and work of painter Marius Borgeaud, one of the most iconic representatives of the artistic creation in Vaud in the early 20th century. Marius Borgeaud, Intérieur au chat, 1918 Huile sur toile, 65 x 54 cm Collection privée © photo J. D. Rouiller 4 Musée d'art de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 [email protected] www.museedepully.ch Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu Villa romaine Avenue SamsonBus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Reymondin 2 www.villaromainedepully.ch Pully-Gare Mai/Mai/May – sept./ Musée Pully uniquement Sept./Sept. Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-18h Musée d'art 01.05.15 – 27.09.15 Zao Wou-Ki: la lumière et le souffle L’exposition invite à découvrir les liens particuliers qui unissent l’œuvre du grand peintre français d’origine chinoise à la poésie et présente Zao WouKi oscillant sur le fil des mots, entre abstraction occidentale et calligraphie orientale, au travers de gravures, d’aquarelles, d’huiles et de livres de bibliophilie. Die Ausstellung hebt die besonderen Beziehungen zwischen dem Werk des bedeutenden französischen Malers chinesischer Abstammung und der Dichtung hervor und präsentiert Zao Wou-ki in Druckgrafiken, Aquarellen, Ölbildern und bibliophilen Büchern als poetischen Balancekünstler zwischen westlicher Abstraktion und orientalischer Kalligrafie. Focusing on the special interrelationship between the work of the major French painter Zao Wou-ki and poetry, this exhibition presents the Chineseborn artist’s engravings, watercolours, oil paintings and bibliophile’s books as a poetic balancing act between occidental abstration and oriental calligraphy. Villa romaine de Pully 09.05.15 – 27.09.15 Archéo-test. À la recherche des gestes perdus Une découverte ludique et interactive de l’archéologie expérimentale. Au-delà de l’objet archéologique, cette discipline vise à retrouver les gestes des artisans du passé et à comprendre les méthodes utilisées à l’époque pour sa fabrication. Eine spielerische und interaktive Entdeckung der experimentellen Archäologie. Über das Fundobjekt hinaus sucht diese Fachrichtung die handwerklichen Gesten der Vergangenheit wiederzubeleben und die damaligen Produktionstechniken zu verstehen. A playful and interactive discovery of experimental archeology. Beyond archeological objects, this discipline aims to recreate the artisans’ techniques and to understand the manufacturing methods used in the past. Zao Wou-Ki, Soleil rouge, 1950 Lithographie sur papier © Musée d'art de Pully, photo David Gagnebins-de-Bons 5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 [email protected] www.elysee.ch Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15, 25.05.15 & 21.09.15 Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial 29.05.15 – 23.08.15 reGeneration3 Le Musée de l’Elysée présente la troisième édition de reGeneration, un projet d’exposition et de publication internationale consacré à la scène photographique émergente. Das Musée de l’Elysée präsentiert die dritte Ausgabe von reGeneration, einem seit 2005 laufenden internationalen Ausstellungs- und Publikationsprojekt für junge Fotografen. The Musée de l’Elysée presents the third edition of reGeneration, an international exhibition and publication project dedicated to emerging photographers, which was started in 2005. 27.06.15 dès/ab/from 15h La 5e Nuit des images, édition anniversaire 18.09.15 – 03.01.15 La Collection Iconographique Un ensemble d'objets de la collection iconographique témoigne de l'histoire de la photographie locale. Die Bildersammlung bildet das Herzstück des 1985 als “Bildmuseum” gegründeten Musée de l’Elysée. The iconographic collection is the centrepiece of the Musée de l’Elysée which was founded as an “Image Museum” in 1985. Le Studio Le Musée de l’Elysée inaugure “Le Studio” son nouvel espace découverte dédié aux jeunes visiteurs et aux familles. Das Musée de l’Elysée eröffnet “Le Studio”, einen Erlebnisraum für junge Besucher und Familien. The Musée de l’Elysée has a new discovery space: “The Studio”, which is dedicated to young visitors and families. Jennifer Thoreson, Soulmates, de la série Testament © Jennifer B. Thoreson 6 f’ar Avenue de Villamont 4 Tél. 021 323 07 56 [email protected] www.archi-far.ch Me-ve/Mi-Fr/We-Fr 16h-19h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h Lors des expositions/ während den Ausstellungen/during exhibitions Bus n° 1, 2, 4, 8, 9,17 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette 26.03.15 - 02, 23 & 25.04.15 Carte Blanche 13 Chaque année le f’ar donne Carte Blanche aux architectes romands pour présenter les coulisses de leur travail. Pour cette édition, c’est leur posture vis-à-vis de la jungle théorique architecturale qui sera, “en toute modestie” matière à débat. Quatre événements au programme. Alljährlich erteilt das f’ar Westschweizer Architekten eine Carte Blanche, um den Background ihrer Arbeit vorzustellen. Für diese Ausgabe wird “in aller Bescheidenheit” ihr Verhältnis zum Dschungel der Architekturtheorie zur Diskussion gestellt. Vier Events stehen auf dem Programm. Each year the f’ar gives architects Carte Blanche to present the background of their work. For this edition, their position as regards the architectural theory jungle will be discussed “in all modesty”. Four events are on the programme. 19.06.15 – 28.06.15 Concours Saint-Martin La Ville de Lausanne a proposé aux architectes de réfléchir à un programme combinant des logements sociaux, deux espaces d’accueil et d’orientation populaires ainsi qu’un entrepôt des services de la ville le long de la rue Saint-Martin. Exposition des résultats du concours. Die Stadt Lausanne schlug den Architekten vor, ein Programm zu entwickeln, das Sozialwohnungen, zwei öffentliche Begegnungs- und Beratungszentren sowie ein Depot der städtischen Dienste an der Rue Saint-Martin kombiniert. Ausstellung der Wettbewerbsbeiträge. The city of Lausanne asked architects to elaborate a programme combining social housing, two social reception and orientation areas as well as a storage area for the city services along St. Martin Street. Exhibition of the competition results. A gauche: Le thème de Carte Blanche 13 A droite: Le site du concours de SaintMartin 7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ [email protected] closed Mo www.mudac.ch Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 06.04.15 & 25.05.15 Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret 27.05.15 – 27.09.15 L’Eloge de l’heure L’Éloge de l’heure engage un dialogue entre le passé historique de la montre et les créations contemporaines imaginées de designers ou plasticiens travaillant sur la notion de l’heure et de son affichage. Chacun de ces territoires apporte son lot de poésie et d’évocation esthétique, sa force d’innovation et son ingéniosité inépuisable. L’Éloge de l’heure führt einen Dialog zwischen der Geschichte der Uhr und heutigen Kreationen, entworfen von Designern und Gestaltern, die sich mit dem Begriff der Zeit und seiner Anzeige auseinandersetzen. Jeder dieser Bereiche ist durch seine eigene Poesie, ästhetische Aussagekraft, Innovationsbereitschaft und unerschöpfliche Kreativität gekennzeichnet. L’Éloge de l’heure initiates a dialogue between the history of the watch and the way in which contemporary designers and artists tackle the concept of time and how it is presented. Each of these areas holds its own poetry and aesthetic references, its innovative strength and boundless creativity. Jusqu’au/bis/until 01.11.15 Le verre vivant II Acquisitions de la collection d’art verrier 2012-2014 Les œuvres présentées dans Le verre vivant explorent les voies de la création contemporaine dans toute sa diversité et font écho aux développements les plus récents de l’usage du verre. Lebendiges Glas Die in Le verre vivant präsentierten Werke erkunden die vielfältigen Wege des zeitgenössischen Schaffens und spiegeln die neuesten Entwicklungen der Glasgestaltung. Living Glass The works presented in Le verre vivant explore the paths of contemporary design in all their diversity and reflect the most recent developments in glass design. Mark Formanek, Standard Time, 2007, vidéo © Mark Formanek 8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Tél. 021 316 38 50 Sa-di/Sa-So/Sa-Su www.lausanne.ch/arlaud 11h-17h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 11h-17h Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Tél. 021 316 33 13 Jusqu’au/bis/until 26.04.15 Dana Exposition rétrospective: 35 ans de sculptures Retrospektive Ausstellung: Skulpturen aus 35 Jahren Retrospective exhibition: 35 years of sculptures 05.06.15 – 14.06.15 Objectif Gare Un parcours artistique urbain à destination du futur Pôle muséal à la gare de Lausanne. Endstation Bahnhof Kunstwerke auf dem Weg zum zukünftigen “Pôle muséal” beim Bahnhof Lausanne. All aboard Works of art on the way to the future “Pôle muséal” near the Lausanne train station. www.polemuseal.ch 12.06.15 – 02.08.15 Noirs Desseins Von Zeichnung By Design 12.09.15 – 08.11.15 Des Seins à Dessein 2015 Troisième exposition d’artistes contemporains en faveur de la Fondation Francine Delacrétaz pour les femmes atteintes du cancer du sein. Kunst gegen Brustkrebs 2015 3. Ausstellung zeitgenössischer Kunstschaffender zugunsten der Stiftung Francine Delacrétaz für brustkrebskranke Frauen. When Art Stands Up for Women 3rd contemporary art exhibition in favour of the Francine Delacrétaz Foundation for Breast Cancer. Montage d’Etienne Delessert d’après un dessin original 9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret Jusqu’au/bis/until 28.06.15 Christian Coigny, photographies Pour cette première exposition du photographe à Lausanne depuis 1993 Etat de siège Vitra au Musée de l’Elysée, le MHL présente quelque 70 tirages argentiques – portraits, nus, natures mortes et paysages – en noir et blanc et évoque les travaux de Christian Coigny pour la publicité et la mode, au service de marques prestigieuses séduites par son esthétique. Etwa 70 Schwarzweissaufnahmen – Bildnisse, Akte, Stillleben, Landschaften –, die Christian Coigny für die Werbe- und Modewelt schuf, sind in dieser ersten Lausanner Ausstellung des Fotografen seit Etat de siège Vitra im Musée de l’Elysée (1993) zu sehen. For the first time since the Etat de siège Vitra exhibition in the Musée de l’Elysée in 1993, the MHL presents some 70 black-and-white prints – portraits, nude studies, still lifes and landscapes – created by Christian Coigny for the fashion and advertising world. Pudeur, 1993 10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 [email protected] www.lausanne.ch/mrv Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 06.04.15 & 25.05.15 & 21.09.15 Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux Jusqu’au/bis/until 26.04.15 Taupe niveau, le passé vu du sous-sol Egarez-vous dans les galeries obscures et découvrez les surprises enfouies. L’archéologie à hauteur de taupe, mais sans myopie! Irren Sie durch dunkle Gänge, um vergrabene Überraschungen zu entdecken. Archäologie auf Maulwurfshöhe, doch mit scharfem Blick! Explore dark zigzag corridors and discover buried surprises. Archaeology from the perspective of a sharp-eyed mole! Dès/ab/from 06.06.15 Y en a point comme nous Existe-t-il encore une identité, une culture, une mentalité vaudoise? Une exposition plus ethnographique qu’archéologique qui tente de définir cette “vaudoisitude” de nos jours. Gibt es noch eine Waadtländer Identität, Kultur oder Mentalität? Eine eher ethnografische als archäologische Ausstellung, die das heutige “Waadtländertum” zu definieren sucht. Does a Vaudois identity, culture and mentality still exist? A more ethnographic than archaeological exhibition which tries to define today’s “Vaudois attitude”. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt. The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world. © MRV 11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 [email protected] www.mcah.ch Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 11h-17h Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens. Parure en bronze composée de cercles concentriques autour d’un motif central ajouré Diamètre 17 cm Tombe de Rances “Le Montet” Premier âge du Fer, vers 600 av. J.-C. © Yves André, MCAH 12 Musée monétaire cantonal Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h [email protected] Lu fermé/Mo geschl./ www.musee-monetaire.ch closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 11h-17h Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections monétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating. Lion d’or émis par Philippe le Bon (1433-1467), Comté de Hainaut, Valenciennes (29,8 mm de diamètre) 13 Le Musée Olympique Jusqu’au/bis/until 30.04.15 Ma-di/Di-So/Tu-So [email protected] 10h-18h www.olympic.org/musee ouvert/offen/open 06.04.15 Dès le/ab/from 01.05.15 Lu-di/Mo-So/Mo-Su 9h-18h Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 75 Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique 10.04.15 – 15.10.15 Les 100 ans du CIO à Lausanne En 2015, le Musée propose de retracer les liens centenaires qui unissent le Comité International Olympique et la Ville de Lausanne. Cette commémoration se fera sous la forme d’une exposition au Musée et d’une balade dans Lausanne, en six étapes. 100 Jahre IOK in Lausanne 2015 stellt das Museum die 100-jährigen Beziehungen zwischen dem Internationalen Olympischen Komitee und der Stadt Lausanne vor. Der Gedenkanlass umfasst eine Ausstellung im Museum und einen sechsteiligen Rundgang in der Stadt. 100 years of the IOC in Lausanne In 2015, the museum proposes to look back over the ties between the International Olympic Committee and the City of Lausanne over 100 years. This commemoration takes the form of an exhibition at The Olympic Museum and a 6-stage walk in Lausanne. Jusqu’au/bis/until 26.01.16 JO: L’Envers de l’Ecran Comment construire un spectacle capable de faire vibrer à l’unisson des milliards d’individus? Comment diffuser les images des Jeux aux quatre coins de la planète? A quoi ressemblera le futur de la diffusion de Jeux? L’exposition JO: L’Envers de l’Ecran vous entraîne dans une extraordinaire expérience multimédia. Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm Wie organisiert man ein Ereignis, bei dem Milliarden von Menschen mitfiebern? Wie lassen sich die Bilder der Spiele in alle Winkel des Planeten ausstrahlen? Die Ausstellung Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm lädt Sie zu einem aussergewöhnlichen Multimedia-Erlebnis ein. The Olympic Games: Behind the Screen How do you organise a show that stirs billions of people all at once? How do you broadcast images of the Games to the four corners of the globe? What will future broadcasts of the Games look like? The exhibition The Olympic Games: Behind the Screen immerses you in an extraordinary multimedia experience. JO de Vancouver 2010 © CIO/Kishimoto 14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 [email protected] www.unil.ch/mcg Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 11h-17h Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Des cristaux plein la vue De nouvelles vitrines sont consacrées aux pierres précieuses, non seulement pour émerveiller les visiteurs par la beauté et la rareté des objets exposés, mais aussi pour rappeler que, derrière une pierre taillée, il y a un minéral brut, un cristal qui a une histoire à la fois géologique et humaine. Kristalle blenden Neue Vitrinen sind den Edelsteinen gewidmet, um die Besucher mit der Schönheit und Seltenheit der Exponate zu bezaubern und sie überdies daran zu erinnern, dass hinter einem geschnittenen Stein ein rohes Mineral zu finden ist, ein Kristall, der eine geologische und menschliche Geschichte hat. Dazzling crystals New showcases are dedicated to gemstones, not only to amaze visitors with the beauty and rarity of the exhibits, but also to remind them that behind each cut stone, there is a rough mineral, a crystal with a geological and human history. Cristal de fluorite facetté de Valzergues, France Photo Stefan Ansermet 15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 [email protected] www.zoologie.vd.ch Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15 & 25.05.15 11h-17h Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart 20.05.15 – 26.04.16 Aqualogue – Des petites bêtes nous parlent de l’eau Extrêmement sensibles à la qualité de l’eau, les insectes aquatiques sont les principaux indicateurs de la santé des rivières et des lacs. Cette exposition, qui allie science et photographie, permet d’aborder des sujets cruciaux comme la biodiversité et la protection de l’eau. Aqualog – Kleine Tiere sprechen über Wasser Da Wasserinsekten äusserst empfindlich auf die Wasserqualität reagieren, sind sie die Hauptindikatoren für saubere Flüsse und Seen. Die Ausstellung, die Naturwissenschaft und Fotografie verbindet, setzt sich mit grundlegenden Themen wie Artenvielfalt und Gewässerschutz auseinander. Aqualogue – Small animals speak about water Extremely sensitive to water quality, the aquatic insects are the main indicators of the health of rivers and lakes. This exhibition, which combines science and photography, presents crucial topics such as biodiversity and water protection. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy © Studio KO 16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 [email protected] www.botanique.vd.ch Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 (18h30 dès/ab/from 01.05.15) Exposition/Ausstellung/ exhibition 10h-17h30 (11h-18h dès/ab/from 01.05.15) Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial Jusqu’au/bis/until 26.04.15 Transparences Exposition de Cosima Lucotte 24.04.15 – 31.10.15 Fleurs d’abeilles Une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel en collaboration avec la Ville de Lausanne. Eine Ausstellung des Botanischen Gartens Neuenburg in Zusammenarbeit mit der Stadt Lausanne. An exhibition of the botanical garden of Neuchâtel in collaboration with the city of Lausanne. 08.05.15 – 27.09.15 Aussi vrai que nature! L’illustration botanique au fil des siècles De la Renaissance –début de la représentation réaliste des plantes – jusqu’à nos jours, le rôle de l’illustration a été essentiel dans l’histoire de la botanique. L’exposition propose de montrer comment, au cours des siècles, le dessin et les techniques de reproduction ont forgé puis nourri cette discipline scientifique. Von der Renaissance – Beginn der realistischen Pflanzendarstellung – bis heute spielt die Illustration eine entscheidende Rolle in der Geschichte der Botanik. Die Ausstellung zeigt, wie Zeichnung und Drucktechniken im Laufe der Jahrhunderte diese wissenschaftliche Fachrichtung begründet und bereichert haben. From the Renaissance – the beginning of the realistic representation of plants – until our time, illustration has played a fundamental role in the history of botany. The exhibition shows how drawings and printing techniques have established and enriched this scientific discipline over the centuries. 13.06.15 – 21.06.15 Botanica’15 – Plantes et couleurs Portes ouvertes dans les jardins botaniques suisses Tage der offenen Tür in den Schweizer Botanischen Gärten Open doors in the Swiss botanical gardens Planche aquarellée de Mary Grierson Collection Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne 17 Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 [email protected] www.museedelamain.ch Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 21.09.15 Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV Dès juin/ab Juni/from June 2015 Violences La violence est sans doute un fléau dont nous souffrons toutes et tous à des degrés divers. Part sombre de l’humanité, elle scande la grande Histoire de ses horreurs et elle s’insinue dans les parcours de vie individuels. Au travers de regards multiples, le visiteur sera amené à se questionner sur les diverses formes et sphères de la violence. Des dispositifs interactifs, des témoignages audio, des avis d’experts, comme de courtes fictions filmées l’interpelleront et l’amèneront à se positionner. Il réalisera que la perception de la violence varie d’un individu à l’autre, et en fonction des contextes historiques, géographiques ou encore culturels. Gewalten Gewalt ist ohne Frage ein Übel, unter dem wir alle in unterschiedlichem Mass leiden müssen. Diese Schattenseite der Gesellschaft hinterlässt Spuren des Grauens in der Geschichte und prägt individuelle Lebenswege. Unterschiedliche Gesichtspunkte regen die Besucher zu eigenen Gedanken über Formen und Sphären der Gewalt an. Interaktive Installationen, Audioberichte, Expertenaussagen und kurze Spielfilme fordern zur Stellungnahme heraus. Zudem wird deutlich, dass die Wahrnehmung von Gewalt nicht nur von einer Person zur nächsten variiert, sondern auch vom historischen, geografischen und kulturellen Kontext abhängt. Violences Violence is undeniably a plague from which we all suffer to differing degrees. This dark side of humanity punctuates history with its horror and infiltrates individual life paths. Through different viewpoints, visitors are led to question themselves about the multiple forms and spheres of violence. Interactive devices, audio testimonies, opinions of experts, as well as short fiction films challenge them to take a stand. They will also realize that the perception of violence differs not only from one individual to the next, but also in terms of the historical, geographical or cultural context. Gabriele Galimberti, Li Yi Chen Shenyang, Chine, de la Série Toy Stories, 2014 18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h [email protected] Lu fermé/Mo geschl./ www.espace-des-inventions.ch closed Mo Sauf/ausser/except 06.04.15, 25.05.15 & 21.09.15 25.04.15 & 01.08.15 fermé/geschl./closed Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Jusqu’au/bis/until 25.10.15 L’œil nu L’exposition L’œil nu vous propose d’en savoir un peu plus sur la vision et l’œil au travers de manipulations interactives et ludiques. Vous serez accueillis par un œil géant pour aborder son anatomie et son fonctionnement. Puis vous plongerez dans le monde de la lumière, des couleurs, des ombres et des miroirs. Faites des expériences frappantes et participez aux démonstrations afin de mieux comprendre vos yeux. Enfin une exposition pour avoir vos yeux à l’œil! Das Auge im Blickpunkt Diese Ausstellung entführt Sie in die Welt des Sehens und Sie erfahren alles über die Funktionsweise des Auges. Lassen Sie sich von unserem riesigen Auge begrüssen und entdecken Sie seine Anatomie. Anschliessend treten Sie in die Welt des Lichts, der Farben, der Schatten und der Spiegelbilder ein. Testen Sie die Fähigkeiten des menschlichen Auges anhand verschiedener Hands-on Experimente und nehmen Sie an den Vorführungen teil. Eine Ausstellung, die Sie begeistern wird! Bare Eye The exhibition Bare Eye invites you to explore vision and the eye through interactive exhibits. You will be welcomed by a giant eye which will show you more about its anatomy and how it works.Then you will enter the world of light, colours, shadows and mirrors. Do hands-on experiments and take part in the activities to better understand your own eyes. Finally an exhibition to set sight on your own eyes! Photo Francesca Palazzi 19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ Chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium [email protected] www.vivariumlausanne.ch Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. Le dimanche après-midi diverses animations intéressantes. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. Sontag Nachmittag diverse interessante Animationen. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species. Sunday afternoon different interesting animations. Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata) événement unique objectif gare du 5 au 14 juin 2015 communication et événement : trivialmass.com un parcours artistique en ville de Lausanne menant au Pôle muséal www.polemuseal.ch Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: IRL plus SA Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch [email protected] Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch [email protected] Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h Réalisé avec le soutien de Couverture 1ère page: Arborescence de cristaux d’or Michigan Bluff, Californie USA 3 cm, Musée cantonal de géologie © Stefan Ansermet * Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud * Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique * * Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Musée de la main UNIL-CHUV 18. Espace des Inventions 19. Vivarium ** 2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1stsamedi Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month
© Copyright 2024 ExpyDoc