Lajen Laion Gästemagazin · rivista per gli ospiti Lajen mit Blick ins Herz der Dolomiten Laion con vista nel cuore delle Dolomiti 1 Liebe Gäste! Carissimi ospiti! Charme, Charakter und natürlicher Luxus Fascino, carattere e lusso naturale Herzlich willkommen in Lajen. Dieses Magazin soll Ihnen einen kleinen Einblick über die Vielfältigkeit unseres Feriengebietes Lajen geben, das sich vor allem eines bewahrt hat, nämlich Echtheit und wahre Gastfreundschaft. Diesmal stehen die Wege im Mittelpunkt. Wer einmal in Lajen war, kommt immer wieder, heißt es. Wir jedenfalls freuen uns, dass Sie Ihren Urlaub bei uns verbringen und wünschen Ihnen gute Erholung und schöne Tage! Dort, wo Südtirols Herz schlägt, liegt der malerische Ort Lajen. Weitum sichtbar ist der „Dom am Berg“, die Pfarrkirche auf der sonnigen Hochterrasse zwischen Weingärten und Almen über dem Eisacktal am Eingang des Grödner Tals. Eng an den weitläufigen Hügel schmiegen sich Häuser, alte Bauernhöfe, mächtige Ansitze und stille Kirchlein. Auf dem Sonnenplateau befinden sich die Weiler St. Peter, Ried, Albions, Tanürz und Freins. In Lajen ist das erhalten, was vielerorts verloren gegangen ist: der ursprüngliche Charakter eines charmanten Bergdorfes, das sich unverstellt in seiner Einzigartigkeit zeigt. Hier sind die Wege kurz, es geht beschaulich zu und die Einheimischen freuen sich auf ihre Gäste. Um die Orte herum laden blühende Wiesen, grüne Wälder und die weltbekannten Dolomitengipfel Langkofel, Sellagruppe und Schlern ein, einmal die Natur und die herrliche eindrucksvolle Landschaft in vollen Zügen zu genießen. Die traumhafte Lage im Herzen Südtirols und die Nähe zu den Dolomiten machen Lajen und seine Fraktionen zu einem optimalen Ausgangspunkt für Ausflüge und Unternehmungen aller Art. Proprio lì dove batte il cuore dell’Alto Adige si trova il pittoresco paese di Laion. Troverete ad accogliervi il “Duomo della montagna”, così viene chiamata la chiesa parrocchiale che spicca su una terrazza assolata tra vigne e alpeggi sulla Val d’Isarco, all’ingresso della Val Gardena. Strette ai pendii collinosi vedrete poi case, vecchi masi, signorili residenze e quiete chiesette. Anche le sue frazioni S. Pietro, Novale, Albions, Ceves, Tanurza e Fraina offrono splendidi scorci panoramici. A Laion abbiamo conservato ciò che in molti altri posti è ormai andato perso: il carattere originario di un affascinante paese di montagna, che si mostra nella sua genuina autenticità. Qui i sentieri sono corti, i percorsi semplici e tranquilli, e gli abitanti del paese amano l’ospitalità. Tutt’intorno, prati fioriti, verdi boschi e le rinomate vette dolomitiche Sassolungo, Gruppo del Sella e Sciliar invitano a godere in pieno della natura e dell’affascinante paesaggio. La meravigliosa posizione nel cuore del Sudtirolo e la vicinanza alle Dolomiti rendono Laion e le sue frazioni una base di partenza perfetta per escursioni e attività di ogni genere. Foto: Eva Langartner Benvenuti a Laion. Questa rivista vuole offrirvi una panoramica sui molteplici aspetti del nostro paese, che ha conservato nel tempo soprattutto due cose: autenticità e ospitalità vera. Questo numero si incentra sui sentieri. Si dice che chi passa una volta per Laion poi ci torni: sia come sia, siamo felici che trascorriate la vostra vacanza da noi, e vi auguriamo un buon soggiorno rigenerante e splendide giornate! Walter Plieger Präsident des Tourismusvereins Lajen presidente dell’Associazione turistica Laion Impressum: Herausgeber/Editore: Tourismusverein Lajen/Associazione Turistica Laion Konzept, Gestaltung u. Redaktion/Progetto, impostazione e redazione: Walter Plieger, Angelika Schrott, Siegfried Steger Graphic concept & Layout - Druck/Stampa: Typak St.Ulrich/Ortisei 2 im Südtirols nel Dell' Alto Adige 3 Den alten Postboten auf der Spur Sulle tracce degli antichi portalettere Der Poststeig führt auf die Spuren der früheren Postboten, die in alten Zeiten auf diesem Weg zwei Mal pro Woche die Post von Lajen ins Grödner Tal brachten. Er bietet einen herrlichen Ausblick auf die Kulturlandschaft sowie den Sellastock und den Langkofel. Der Poststeig führt durch herb duftende Wälder, über blühende Wiesen und über schmale Bergpfade sowie durch die sonnigen Weiler Tschöfas, Tanürz und St. Peter bis St. Ulrich. Il sentiero della Posta porta sulle tracce degli antichi portalettere, che in tempi lontani portavano la posta da Laion alla Val Gardena due volte a settimana. Questo tracciato offre una vista spettacolare sul paesaggio culturale, sul Gruppo del Sella e il Sassolungo. Il sentiero della Posta conduce attraverso boschi dai profumi balsamici, prati in fiore e stretti passaggi montani, lungo i soleggiati borghi di Ceves, Tanurza e San Pietro fino a Ortisei. 1100m 1235m 1211m 1h 25’ Km 4,7 242m Foto: Helmuth Rier P 1211m 113m 1236m Foto: Peter Malfertheiner P 4 St. Peter mit der Pfarrkirche mit dem Zwiebelturm, an der Grenze zu Gröden S. Pietro con la chiesa parrocchiale con il campanile a cipolla, al confine con la Gardena. Tanürz mit den typischen alten Bauernhäusern und der Sankt Bartholomäuskirche sowie dem alten Nussbaum, der als Naturdenkmal geschützt ist. Tanurza con le tipiche vecchie case contadine, la chiesa di S. Bartolomeo e il vecchissimo noce tutelato come monumento naturale. Tschöfas mit der Kirche zum Heiligen Jakob und Valentin mit der schönen gemalten Sonnenuhr an der Außenfassade. Ceves con la chiesa dei Santi Giacomo e Valentino e la bella meridiana dipinta sulla facciata esterna. 5 Foto: Daniel Rabanser Freins mit dem freskenreichen Kirchlein zum Heiligen Johannes der Täufer und Blick zum Kloster Säben Freina con la chiesetta di S. Giovanni Battista e la vista sul Monastero di Sabiona 6 6 Der herbe Duft der Nadelbäume, das Zwitschern der Vögel, der weiche moosige Waldboden, das Lichterspiel der Sonnenstrahlen zwischen den Zweigen, die kleinen Erdbeeren am Hang – so lässt sich die besondere Atmosphäre des Waldes auf einzigartige Weise erleben. Auf rund sechs Kilometern führt der Fußweg Nr. 6 von Lajen nach Freins und zum Gnollhof können Spaziergänger und Wanderer die entschleunigende Wirkung der Natur hautnah spüren. Da und dort lassen sich bei einem Picknick, die Stille des Waldes und die wunderschönen Ausblicke ins Eisacktal und zur so genannten „Akropolis“ von Tirol, dem imposanten Kloster Säben oberhalb von Klausen genießen. I profumi balsamici dele aghifoglie, il cinhguettio degli uccellini, il morbido e muschioso terreno boschivo, il gioco di luce dei raggi di sole tra i rami, le fragoline di bosco sul pendio: ecco come si può vivere in maniera unica il bosco. Il sentiero nr. 6 conduce per circa 6 km da Laion a Freina, e nei pressi dell`albergo Gnoll chi ama escursioni e passeggiate può assaporare in pieno l’effetto rigenerante della natura. Qui e là è possibile approfittare, magari con un pic nic, della tranquillità del bosco e della splendida vista sulla Val d’Isarco e sulla cosiddetta “Acropoli” del Tirolo, l’imponente convento di Sabiona sopra Chiusa. 1100m 1265m 1100m 3h 30’ Km 12,5 460m 5 460m Foto: Peter Malfertheiner Foto: Ingrid Kerschbaumer Dem Wald auf der Spur Sulle tracce del bosco Kultur Walther von der Vogelweide gilt als der bedeutendste deutschsprachige Minnesänger des Mittelalters. Der bekannte Dichter soll um 1170 in Lajen geboren sein. Steht doch in Ried der Vogelweiderhof. Auf der anderen Talseite thront auf einem bewaldeten Hügel die Trostburg, Wohnort des Dichters Oswald von Wolkenstein. In Lajen werden Traditionen und Bräuche gelebt, etwa bei den Prozessionen oder beim Almabtrieb. Viele Lajener engagieren sich in Vereinen, deren bekannteste wohl die Musikkapellen Lajen und St. Peter sind, die in schmucker Tracht immer wieder aufspielen. Cultura Walther von der Vogelweide è ritenuto il più importante Minnesänger (cantore dell‘epoca cavalleresca) di linua tedesca del Medioevo. Pare che questo star musicale dell‘epoca sia nato nel 1170 a Laion: in fondo, a Novale si trova il maso Vogelweide. Dall‘altro lato della valle, su una collina boschiva troneggia Castel Trostburg, residenza del poeta Oswald von Wolkenstein. A Laion usi e tradizioni tornano a vivere, come accade in occasione delle processioni o la Festa del ritorno dall‘alpeggio. Molti abitanti di Laion sono impegnati in associazioni, tra le quali le più famose sono le bande musicali di Laion e di San Pietro, che si esibiscono sempre nei bei costumi tradizionali. 7 Dem Schlagerstar des Mittelalters auf der Spur Sulle tracce della star di musica leggera del Medioevo Durch blühende Wiesen und duftende Wälder, über Steige und Forstwege mit Blick auf die Kulturlandschaft, die Talsohle oder die Dolomiten führt der „Walther von der Vogelweide-Rundweg“. Der Weg führt auf die Spuren des „Schlagerstars“ des Mittelalters, Walther von der Vogelweide. Der bedeutende Minnesängersoll nämlich auf dem Vogelweider Hof in Lajen-Ried geboren worden sein. In Kürze soll der Weg, der durch Lajen, Ried und Albions führt, mit Schautafeln zum Leben und Werk des bekannten Dichters ausgestattet werden. Zum Besuch laden derzeit der Vogelweider Hof im Lajener Ried, die Heilige-KatharinaKirche in Ried und Heilige Nikolaus-Kirche in Albions ein. Attraverso prati fioriti e boschi profumati, lungo sentieri e vie forestali che si affacciano sul paesaggio cultrale, la valle o le Dolomiti: è qui che vi porta il “Sentiero Walther von der Vogelweide”. Il percorso segue le tracce dello “musicstar del medioevo”, Walther von del Vogelweide, nato – pare – proprio nel Maso Vogelweide a Laion-Novale. Tra breve, il sentiero che attraversa Laion, Novale e Albions sarà allestito con pannelli che ricordano la vita e l’opera del famoso poeta. Da visitare attualmente ci sono il Maso Vogelweie a Novale, la chiesa di Santa Caterina nella stessa frazione e la chiesa di San Nicola ad Albions. 1100m 1100m 2h 30’ Km 7,4 422m 743m 422m Foto: Helmuth Rier Foto: Reinhold Plunger 35 8 Lajen-Dorf mit den Kirchen St. Laurentius, Unsere Liebe Frau und der Kapelle Maria Einsiedeln sowie dem besonderen Lajener Dorfplatz. Laion con la chiesa parrocchiale dei santi Stefano e Lorenzo, la Chiesa di Santa Maria, la capella Maria Einsiedel e la bellissima piazza nel centro Albions mit dem alten Ziehbrunnen, dem “Ziggel“ und dem gotischen Kirchlein mit dem kunstvollen Flügelaltar inmitten von Wiesen und Wäldern. Albions con il vecchio pozzo a carrucola, detto Ziggel, e la chiesetta gotica, nel mezzo di prati e boschi, con il pregevole altare alato. Ried mit seinen Weinbergen und den Gaumenfreuden des „Törgglens“ sowie dem Vogelweiderhof. Novale con i suoi vigneti, le gioie del palato del Törggelen e il maso Vogelweide. 9 VAL BADIA S.CASSIANO VAL BADIA LA VILLA S.CASSIANO LA VILLA PEDRACES Sassongher 2665 m Sassongher 2665 m PEDRACES G A R D E N A C I A E Z E Z V V A A L L U N G L L A U N G A - VAL BADIA CORVARA VAL BADIA CORVARA Gran Cir Gr. Cirspitze 2592m Gran Cir Gr. Cirspitze 2592m G A R D E N A C I A L A N L A N G G S T E S T E E E T A L N V T IA A L I G R U P P O D E L G R U P P O COLFOSCO MARMOLADA MARMOLATA 3342 m MARMOLADA MARMOLATA 3342 m Piz Boè 3152 m Piz Boè 3152 m S E L L A D E L - S E L L A - S E L L A S E L L A G R U P P E G R U P P E COLFOSCO Col Rodela 2484 m Col Rodela 2484 m P E C O L P.so Pordoi Pordoi Joch 2239 m P.so Pordoi Pordoi Joch 2239 m P.so Gardena Grödnerjoch 2121 m P.so Gardena Grödnerjoch 2121 m P E C O L P.so Sella Sella Joch 2244Sella m P.so Sella Joch 2244 m Dantercepies 2300 m Dantercepies 2300 m N V Porta Vescovo 2478 m Porta Vescovo 2478 m Col di Lana 2462 m Col di Lana m P.so 2462 Campolongo ARABBA 1875 m P.so Campolongo ARABBA 1875 m Piz Setëur 2064 m Piz Setëur 2064 m Plan de Gralba 1800 m Plan de Gralba 1800 m A Ein Wintermärchen Favola d’inverno Foto: Peter Malfertheiner Lagazuoi 2778 m Lagazuoi P.so 2778 m Falzarego 2105 m P.so Falzarego 2105 m CORTINA Lavarella Conturines 3064 m CORTINA 3055 m Lavarella Conturines 3064 m 3055 m CANAZEI CANAZEI Snow and Fun park CAMPITELLO Snow and Fun park CAMPITELLO S S I M A G a rd e Va lTieja Plan da na A aR xp xp a E da E n Va l G a rd e n Skiweg R Skiweg o nd Pic 2363 m Pic 2363 m o re re Dedora chötz m Dedora chötz m E S C I E S A S C H Ö T Z E S C I E S A S C H Ö T Z : P I I La Selva 1583 m La Selva 1583 m Castel Gardena Fischburg Castel Gardena Fischburg C ss ss C U : S A A P N Cuca Cucasattel Cuca Cucasattel S S M I D E N S U Monte Pana 1636 m Monte Pana 1636 m Saslong S. CRISTINA Saslong ST. CHRISTINA S. CRISTINA 1428 m ST. CHRISTINA 1428 m S. Giacomo St. Jakob m S.1569 Giacomo St. Jakob 1569 m ORTISEI ST. ULRICH ORTISEI 1236 m ST. ULRICH 1236 m Tunnel La Curta Freins Albions LAION LAJEN LAION 1100 m LAJEN 1100 m S L L O Mont de Sëura 2117 m Mont de Sëura 2117 m BUS BUS Autobus Monte Pana - Saltria Busverbindung Monte Pana -Saltria Denti di Terrarossa Rosszähne m Denti2657 di Terrarossa Rosszähne Punta2657 d’Orom Goldknopf 2210d’Oro m Punta Goldknopf 2210 m Autobus Monte Pana - Saltria Busverbindung Monte Pana -Saltria Centro fondo Langlaufzentrum Centro fondo Langlaufzentrum Saltria 1700 m Saltria 1700 m 1 1 Tunnel La Curta Roncadizza Runggaditsch 1140 m BOLZANO Roncadizza BOZEN Runggaditsch 1140 m BOLZANO BOZEN S Ciampinoi 2254 m Ciampinoi 2254 m L E SELVA GARDENA WOLKENSTEIN SELVA GARDENA 1563 m WOLKENSTEIN 1563 m Plan da Tieja O D D Daunëi 1684 m Daunëi 1684 m R R Col Raiser 2103 m D Col Raiser 2103 m SASSOPIATTO PLATTKOFEL 2956 m SASSOPIATTO PLATTKOFEL 2956 m L R O A A SASSOLUNGO LANGKOFEL 3181 m SASSOLUNGO LANGKOFEL 3181 m Piz Sella 2284 m Piz Sella 2284 m R EA D Larciunëi 1608 m Larciunëi 1608 m W A O D W E Bulla Pufels 1484 Bullam Pufels 1484 m Col dala Dodesc 2109 m Col dala Dodesc A 2109 m L A L P S E E P S E Bullaccia Puflatsch 2130m Bullaccia Puflatsch 2130m D I S E I E D I S R I E R S A S A I L I L U M U M S I 75 S I 75 SCILIAR SCHLERN 2564 m SCILIAR SCHLERN PUNTA SANTNER 2564 m SANTNER SP. 2413 m PUNTA SANTNER SANTNER SP. 2413 m S. PIETRO ST. PETER 1210 M S. PIETRO ST. PETER 1210 M Ried Castelrotto Kastelruth Castelrotto Kastelruth Siusi Seis Siusi Seis Das Glitzern der Schneekristalle auf den verschneiten Hängen, dahinter leuchten schneebedeckt die zackigen Gipfel der Dolomiten und vom klaren Himmel strahlt die Wintersonne - das ist Lajen im Winter. Ein unvergessliches Wintervergnügen, das süchtig macht, finden alle, die Action und Spaß suchen, auf den schneesicheren Pisten des mit 1200 Pistenkilometern größten Skikarusells der Welt, dem Skipistenverbund Dolomiti Superski - in nur wenigen Autominuten und auch per Skibus erreichbar. Die berühmte „Sellaronda“ führt Skifahrer und Snowboarder über vier Dolomitenpässe rund um den Sellastock, wo die Dolomiten zum Greifen nahe sind. Für den Einkehrschwung gibt es urige Hütten. Ein Highlight sind die beiden FIS Ski World Cup-Rennen, die jedes Jahr im Dezember auf der Saslong-Piste in Gröden über die Bühne gehen. Beim Schneeschuhwandern, Skitourengehen, beim Langlaufen oder bei einer gemütlichen Kutschenfahrt im Gebirge lässt sich die weiße Pracht der verzauberten Schneelandschaft in atemberaubender Stille erleben. Stimmungsvolle Weihnachtsmärkte laden in Klausen, Brixen oder im Palais Campofranco in Bozen zum Bummeln ein. P.zza Rezia/Reziaplatz 75a | 39046 Ortisei/St. Ulrich (BZ) Tel. +39 0471 79 61 53 | Fax +39 0471 79 79 07 www.scuola-sci.com | Tel. +39 0471 79 61 53 Il luccichio dei cristalli di neve sui pendii innevati, da cui fanno capolino le appuntite vette delle Dolomiti coperte di neve, sotto un cielo terso illuminato da un pallido sole: tutto questo è Laion d‘inverno. Per tutti coloro che cercano azione e divertimento, il più grande carosello sciistico del mondo Dolomiten Superski, con i suoi 1.200 km di piste di neve sicura, è un‘esperienza invernale indimenticabile, che rende dipendenti: si trova a soli pochi minuti d‘auto, ed è raggiungibile anche con il bus. La famosa Sellaronda porta sciatori e snowboarder attraverso quattro passi dolomitici intorno al Gruppo del Sella, dove le Dolomiti sono a portata di mano. E, se serve una sosta, vi aspettano le tradizionali baite. Da non perdere sono le due Gare di Coppa del Mondo di sci FIS che ogni anno, a dicembre, animano la pista Saslong in val Gardena. Se invece preferite le passeggiate con le ciaspole, lo scialpinismo, lo sci da fondo o un confortevole viaggio in carrozza, potrete godere in pieno del bianco splendore di un paesaggio magicamente innevato, e avvolto da un silenzio mozzafiato. I mercatini di Natale densi di atmosfera invitano infine a gironzolare per Chiusa, Bressanone o a Palazzo Campofranco a Bolzano. 11 Um den Pflasterweg unterhalb des Tschanner Kirchleins auf dem Lajener Hausberg Raschötz ranken sich gleich drei Legenden. Aufmerksame Wanderer finden dort den Muttergottessitz, auf dem die Gottesmutter auf ihrer Wanderung nach Lajen der Sage nach gesessen hat, um die wunderschöne Landschaft mit Muse zu bewundern. Für die Muttergottes wurde der flache Stein zu einem weichen Sessel, der erst später wieder zu Stein wurde. Im Stein ist deutlich zu sehen, wo Maria saß. Am Hexentisch, einem Felsblock, der einem großen Tisch ähnlich sieht, hingegen hielten die Raschötzer Hexen ihre nächtlichen Sitzungen ab. Sie lieferten sich heftige Kämpfe mit den Schlernhexen und schleuderten einmal sogar einen großen Stein hinüber auf die Seiser Alm, der dort als Tschannstein zu sehen ist. Nicht weit weg ist der Ochsentritt zu entdecken, den der Legende nach ein müder schwer beladener Ochse vor Zorn im Pflasterstein hinterlassen hat. Auf der Raschötz mit ihrer weitgehend unberührten Alm im Naturpark Puez Geisler gibt es den Panoramablick schlechthin, und zwar über das ganze südliche Eisacktal, das Grödner Tal, die zackigen Geislerspitzen, den wuchtigen Sellastock, den Marmolada-Gletscher, die markante Langkofelgruppe bis hin zum Schlern. 12 Il sentiero lastricato al di sotto della chiesetta sulla montagna di Laion, il Resciesa, è lo scenario di ben tre leggende. I viandanti più attenti vi troveranno la poltrona della Madonna, dove – secondo la leggenda - la Madre di Cristo, recandosi a Laion, si sedette per godere del meraviglioso panorama. Per la Madre di Dio, la dura pietra si tramutò in morbido sedile, che solo più tardi tornò ad essere di nuovo pietra: guardandola, è ben visibile il posto dove sedette la Madonna. Intorno al Tavolo delle streghe, ovvero un blocco di pietra che somiglia a un tavolo, le streghe del Rasciesa tenevano i loro incontri notturni. Esse conducevano intende battaglie contro le streghe dello Sciliar, e una volta lanciarono persino una grande pietra verso l‘Alpe di Siusi, l‘attuale sasso “Tschann”. Non lontano è ben visibile l‘ orma del bue, che secondo la leggenda fu lasciata da un bue stremato dal lavoro quotidiano quando il suo contadino pretese di farlo continuare. Sul Resciesa, con il suo ampio alpeggio incontaminato nel Parco naturale Puez-Odle, si gode del panorama per eccellenza, che spazia su tutta la Val d‘Isarco meridionale, la Val Gardena, le appuntite cime dell‘Odle, l‘imponente Gruppo del Sella, il ghiacciaio della Marmolada, l‘impressionante gruppo del Sassolungo, fino allo Sciliar. Foto: Arik Oberrauch Foto: Herbert Schenk Sagenumwobene Raschötz Il Resciesa dalle mille leggende Nach einem Spaziergang vorbei an Wiesen, Bauerngärten, Weinbergen und Kastanienhainen ist es Tradition, in einem der Buschenschänke einzukehren und in geselliger Runde zu genießen, was die Bauernküche und der Keller zu bieten haben. Kurzum, alles, was angebaut wird, landet auf dem Tisch. Gekostet wird beim Törggelen der „Süße“, also süßer Most und später im Herbst dann der „Nuie“, der neue Wein. Dazu werden Nüsse, Speck, Gerstesuppe, Knödel, Schlutzkrapfen, Rippelen und Surfleisch, Hauswürste und Sauerkraut serviert. Nicht fehlen dürfen dabei die gerösteten Kastanien. Als süßen Abschluss bringen die Bauersleute Krapfen. INFO Lajen-Ried wird oft als die Wiege des Törggelen bezeichnet. Dort gibt es eine ganze Reihe Buschenschänke oder Törggelebetriebe: La strada Laion-Novale viene spesso indicata come la via dei Törggelen: vi si trovano infatti una serie di Buschenschänke e luoghi tipici da Törggelen: Buchfelderhof ������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655841 Buchnerhof �������������������������������������������������������������������� Tel. 0471 655829 Oberfinserhof ����������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654398 Pedratsch �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654020 Putzerhof ������������������������������������������������������������������������Tel. 0471 655785 Troglerhof �����������������������������������������������������������������������Tel. 0471 654180 Unterfinserhof ��������������������������������������������������������������� Tel. 0471 654385 14 Dopo una passeggiata attraverso prati, campi, vigne e castagni, è tradizione fermarsi in un Buschenschank, l‘osteria contadina, e gustare in compagnia quanto la cucina contadina e la relativa cantina hanno da offrire. In poche parole, sul tavolo viene offerto tutto quanto viene prodotto nel maso: si assaggeranno il dolce del mosto e del Nuie, il vino nuovo, e poi le noci, lo speck, la zuppa d‘orzo, i canederli, gli Schlutzkrapfen (ravioli ripieni), le costine di maiale e la carne salmistrata, i salumi di casa e i crauti, e non mancheranno le caldarroste. Alla fine, il dolce sapore dei Krapfen. Foto: TV Klausen Foto: Helmuth Rier Auf zum Törggelen! Tempo di Törggelen! Ihre Majestät, die Kastanie Sua maestà il castagno Er hebt sich majestätisch von der Landschaft ab: ein wuchtiger Stamm, breites Blätterwerk und weit in die Höhe ragendes Geäst. Südtirols größtes Naturdenkmal steht auf Lajener Boden, und zwar schon seit fast 600 Jahren: Die riesige Edelkastanie vor dem Ansitz Lusenegg in Albions hat einen Umfang von fast elf Metern und ist deshalb ein beeindruckender Zeitzeuge. Aufgrund ihres stattlichen Alters gehört sie zu den ältesten Bäumen Europas. Der Baum und seine Früchte, die leckeren Edelkastanien als Nahrung, waren in der Vergangenheit für die Menschen wichtig. Der Legende nach vertreibt die imposante Kastanie Seelenschmerz, bringt Selbstbewusstsein und inneren Frieden, aber nicht nur deshalb lohnt es sich, den prächtigen Baum zu bestaunen. Wer dem Titan näher kommt, spürt seine besondere Wirkung auf uns Menschen. Vielleicht, weil er anregt, dem Geheimnis seines hohen Alters, einem Stück Unsterblichkeit und Geschichten aus der Vergangenheit nachzuspüren. Mi innalzo maestosamente sul paesaggio: un fusto imponente, un‘ampia chioma e rami che si stendono al cielo. Il più grande monmumento natutale dell‘Alto Adige si trova sul territorio di Laion, e già da quasi 600 anni: il castagno gigante davanti alla residenza Lusenegg ad Albions ha una circonferenza di 11 metri, che lo rende imponente testimone del tempo. La sua considerevole età, inoltre, ne fa uno dei più antichi alberi d‘Europa. L‘albero e i suoi frutti, i gustosi e nutrienti maroni, erano davvero importanti per gli uomini, in passato. Secondo la leggenda, l‘imponante castagno scaccia i dolori dell‘anima, dona consapevolezza e pace interiore: ma non solo per questo vale la pena di ammirare lo splendido albero. Chi si avvicina a questo titano, infatti, percepisce il suo particolare effetto sull‘animo umano: forse perchè, con il segreto della sua avanzata età, fa respirare immortalità e racconti del passato. Foto: Arik Oberrauch Staunen lernen Imparare a stupirsi „Wandern auf einem Meeresgrund. Mit dem Rad Korallenriffe umrunden. Durch die Erdgeschichte klettern. Oder einfach schauen, schauen und staunen“, so schreibt der aus Südtirol stammende Journalist Ulrich Ladurner im „National Geographic“ über die Dolomiten. Der bekannte und vielbereiste Südtiroler Extrembergsteiger Reinhold Messner bezeichnet die Dolomiten als „die schönsten Berge der Welt“. Kein Wunder also, dass die „bleichen Berge“, die Dolomiten, die aus versteinerten Korallenriffen bestehen, zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt wurden. Diese weltweit höchste Anerkennung für ein Naturgebiet verdanken sie ihrer landschaftlichen Schönheit, die in der ganzen Welt als einzigartig gilt. An schönen Tagen bringt die „Enrosadira“, ein besonderes Abendrot, die senkrecht emporragenden zerklüfteten Kalktürme zum Leuchten, von glühendem Rot über Orange bis hin zu immer dunklerem Violett. 16 “Camminare sul fondale marino. Aggirare barriere coralline in bicicletta. Arrampicarsi attraverso la storia della terra. O semplicemente guardare, guardare e stupirsi”: questo scrive sulle Dolomiti, nel National Geographic, il giornalista Ulrich Ladurner, originario dell’Alto Adige. Mentre lo scalatore estremo più conosciuto, Reinhold Messner, che si è arrampicato in mille luoghi, definisce le Dolomiti “le più belle montagne del mondo”. Non stupisce quindi che i “monti pallidi”, le Dolomiti, fatte di barriera corallina pietrificata, siano state dichiarate Patrimonio mondiale naturale dall’UNESCO: si tratta del più alto riconoscimento internazionale per un ambiente naturale, che le Dolomiti si sono guadagnate grazie alla bellezza del loro paesaggio, unico al mondo. Nelle giornate limpide, l’Enrosadira, un particolare tramonto, colora le svettanti e frastagliate torri di calcare di rosso incandescente, arancio, viola. Egal, wo Sie in Lajen einkehren, für jeden Geschmack gibt es besondere Köstlichkeiten aus der Küche. In jedem Bissen und jedem Schluck findet sich das Aroma der Berge, Wiesen und Wälder. Die Lajener Küche ist eine gelungene Mischung aus typischer Eisacktaler Kost, Tiroler Küche und italienischen Speisen. In den liebevoll zubereiteten Gerichten sind die Reinheit von Naturprodukten und Gebirgsquellwasser zu schmecken. Für viele Gerichte werden die vier typischen Südtiroler Qualitätsprodukte, Äpfel, Wein, Milch und Speck verwendet, die für besonders intensiven Geschmack sorgen. In qualsiasi posto di Laion, la cucina offre specialità per ogni gusto: ogni morso e ogni sorso sprigionano l‘aroma delle montagne, dei prati e dei boschi. La cucina di Laion è un riuscito mix delle specialità della val d‘Isarco, di quelle tirolesi e dei piatti italiani. Nelle pietanze preparate con cura emergono la purezza dei prodotto naturali e dell‘acqua di fonte di montagna. Molti piatti sono preparati con i quattro tipici prodotti di qualità sudtirolesi, ovvero mele, vino, latte e speck, che danno un sapore particolarmente intenso. INFO Restaurant Zur Sonne ������������������������������������������������ Tel. 39 0471 655659 Bistro Gnollhof �����������������������������������������������������������Tel. 39 0472 847323 Café am Platzl ������������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655517 Gasthof Albions ����������������������������������������������������������Tel. 39 0471 655519 Jausenstation Pedrutsch���������������������������������������������Tel. 39 0471 798093 Ramitzler Schwaige ���������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655927 Pizzeria Sportbar ��������������������������������������������������������Tel. 39 0471 656039 Unterpulghütte����������������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655837 Gasthof Ansitz Fonteklaus ����������������������������������������� Tel. 39 0471 655654 Restaurant Andechserhof ������������������������������������������Tel. 39 0471 655694 Restaurant Hubertus Stube ����������������������������������������Tel. 39 0471 655612 Restaurant Stern ���������������������������������������������������������Tel. 39 0471 654165 Restaurant Überbacher ���������������������������������������������� Tel. 39 0471 655639 Restaurant Weißes Rössl������������������������������������������� Tel. 39 0471 796244 Restaurant Zur Krone ������������������������������������������������� Tel. 39 0471 655635 18 Foto: SMG - Frieder Blickele Gaumenfreuden Gioie per il palato Balance Seit jeher suchen Menschen bestimmte Kraftorte auf, um Körper und Seele mit neuer Energie aufzutanken. In Lajen ist das Wasserbühl, auf dem Siedlungsspuren, die bis in die Steinzeit zurück reichen, gefunden wurden, ein solcher Energie spendender Ort. Gemeinsam mit einer Wanderführerin können Interessierte zum Wasserbühl und anderen prähistorischen Kraftquellen rund um Lajen wandern und die Mystik dieser besonderen Orte spüren lernen. Das Gehen wird dabei mit verschiedenen Körperübungen verbunden. Etwa 5000 Schritte werden bei dieser Wanderung gemacht – allesamt Schritte hin zu mehr Energie und gesundem Wohlbefinden. Da sempre l’uomo è in cerca di luoghi energetici per ricaricare corpo e anima. Camminiamo verso luoghi energetici preistorici attorno a Laion per esempio alle faldi del “Wasserbühl”, dove sono stati trovati reperti dell´ età della pietra, per ritrovare il misticismo di questi luoghi particolari. La camminata è legata ad alcuni esercizi fisici e si compone da circa 5.000 passi. Passi che ci portano verso l’energia e verso un benessere fisico. Im Mai und Juni stehen in den Gasthäusern Zur Sonne in Lajen, Hubertus Stube in Ried und Hotel Überbacher in St.Peter regionale Produkte im Mittelpunkt. Unter dem Motto “Alte Lajener Kost“ werden den Gästen traditionelle Gerichte, deren Rezepte teilweise noch aus Großmutters Zeiten stammen, serviert. In Maggio e giugno nei ristoranti Sole a Laion, Hubertus Stube a Novale e Hotel Überbacher a San Pietro i prodotti regionali sono in primo piano. All’ insegna del motto “Buona cucina di Laion” gli ospiti che possono gustare piatti tradizionali tratti dai ricettari della nonna. 19 Foto: Arik Oberrauch Rucksäcke mit Charakter Zaini di carattere Zwei große Tische darauf Stoffe und Leder, einige kleine Tische mit Nähmaschinen, Regale mit Werkzeugen und Stanzformen, unterm Tisch parkt ein Rutschauto – die Werkstatt von Albert Fill gleicht mehr einem Wohnraum als einem Betrieb. In aufwändiger Handarbeit und mit Hilfe von einfachen Werkzeugen fertigt Albert hier seit über 40 Jahren besondere Rucksäcke aus hochwertigen Naturmaterialien, die weit über die Landesgrenzen hinaus nachgefragt sind. Jeder Rucksack wird in Feinarbeit einzeln gemacht. Als Materialien benutzt Albert besonderen Baumwollstoff von einer renommierten Firma in der Lombardei, naturgegerbtes Leder aus Santa Croce und wasserabweisenden Loden höchster Qualität von der bekannten Südtiroler Firma Moessmer aus Bruneck. - „Zuerst muss der Stoff richtig aufgezogen werden, dann werden die Einzelteile aufgezeichnet und ausgeschnitten“, erklärt Albert, während er konzentriert und mit geübter Hand mit einer Schneidemaschine die Rucksackteile zuschneidet. Mit der Stanzmaschine, für die Albert ein ganzes Regal voll Formen hat, werden die Lederteile wie Rucksackriemen ausgestanzt. Mit einer Maschine setzt er Löcher und dazugehörige Ösen ein. Die Deckel für die Rucksäcke werden mit Leder eingefasst. „Dabei geht es genau zu und das Band muss exakt geschnitten sein“, sagt Albert. Ebenso sorgfältig müssen die Riemen aus Leder mit Leinen oder Loden zusammengenäht werden. In Präzisionsarbeit näht Albert mit geübter Hand an verschiedenen 20 Nähmaschinen Teil für Teil, vom Trageriemen über die Taschen zum Aufnähen bis zum Geldfach, zu einem exquisiten Rucksack zusammen. An den flinken, gekonnten Bewegungen und natürlich an den fertigen Rucksäcken ist seine langjährige Handwerkserfahrung sofort zu erkennen. „Mir ist wichtig, dass die Rucksäcke nicht nur angenehm zu tragen sind und schön aussehen, sondern dass sie auch lange halten, weshalb Qualitätsmaterial und genaue Arbeit wichtig sind“, erläutert Albert. Um einen kleinen Rucksack zu fertigen braucht er etwa eine Stunde. An den großen beliebten und stark nachgefragten Jagdrucksäcken mit Tragegestell, in denen ein ganzer Rehbock Platz hat, arbeitet Albert rund fünf Stunden. Wenn Kunden es wünschen, werden die Rucksäcke eigens gepolstert, mit zusätzlichen Innentaschen beispielsweise für Flaschen versehen oder eigens mit Logos bestickt. Albert Fills traditionelle Lodenrucksäcke gibt es in drei Größen und sechs Farben. Von den Stoffrucksäcken näht er sieben verschiedene Modelle und den Jagdrucksack. Aber Albert macht nicht nur Rucksäcke. Studentenrucksäcke, besondere Handtaschen oder Taschen für Kaminholz aus Filz von der Firma Zacher in Innichen entstehen in der Werkstatt von Albert Fill - jedes Stück ein Unikat mit Charakter! INFO Die Rucksackwerkstatt von Albert Fill in der Walther-von-der-VogelweideStraße 20 a in Lajen (Tel 0471 655696) stellt bereits seit 40 Jahren in aufwändiger Handarbeit traditionelle Rucksäcke und Taschen her. Due grandi tavoli coperti da stoffe e pelli, alcuni tavoli più piccoli con macchine da cucire, mensole ricoperte di utensili e matrici di taglio – e sotto il tavolo un‘auto a pedali: il laboratorio di Albert Fill ricorda più un soggiorno che un‘azienda. Con un‘opera manuale laboriosa e l‘aiuto di semplice atrezzatura, Albert realizza qui da più di 40 anni zaini molto particolari in prezosi materiali naturali, molto richiesti fuori provincia. Ogni zaino è un‘opera unica, frutto di un lavoro di precisione. I materiali utilizzati sono di cottone di una famosa ditta lombarda, pelle conciata naturalmente di Santa Croce e loden impermeabile della migliore qualità della famosa casa atoatesina Moessmer di Brunico. “Prima bisogna tirare bene la stoffa, poi si passa a disegnare e ritagliare i singoli pezzi”, spiega Albert mentre, con grande concentrazione, mano esperta e una macchina da taglio intaglia i singoli pezzi di uno zaino. Con la punzonatrice, per la quale Albert ha a disposizione un‘intera mensola di stampi, si prearano i vari pezzi di pelle come i cinturini, mentre una macchina permette ad Albert di intagliare buchi e asole. Con una vecchia macchina da cucire, Albert borda di pelle il pannello di chiusura degli zaini: “Si tratta di un lavoro di precisione, e il nastro deve essere precisamente tagliato”, dice Albert. Con la stessa cura bisogna apporre i cinturini di pelle al lino o al loden. Con un‘opera di precisione e mano esperta, Albert allestisce con diverse macchine da cucire ogni pezzo, dalle tracolle alle tasche esterne fino all‘astuccio portamonete, producendo alla fine uno zaino pefetto. La sua decennale esperienza artigianale si riconosce subito dai sapienti movimenti delle mani, ma è ben visibile anche nel prodotto finito. “E‘ importante, per me”, spiega Albert, “che gli zaini non solo siano comodi da portare e belli, ma anche che durino a lungo, cosa che richiede materiale di qualità e lavoro di precisione”. Per completare uno zaino piccolo gli ci vuole circa un‘ora; ai grandi zaini da caccia con fascia da trasporto, che possono portarere un intero capriolo e sono molto amati e richiesti, Albert lavora cinque ore. Se i clienti lo desiderano, gli zaini vengono personalizzati, per esempio con tasche interne per le bottiglie, o con un ricamo. Gli zaini tradizionali in loden di Albert Fill sono prodotti in tre misure e sei colori; gli zaini in stoffa sono realizzati in sette diversi modelli, oltre al modello da caccia. Ma Albert non realizza solo zaini: cartelle per studenti, particolari borsette a mano o borse per il legno del camino della ditta Zacher di San Candido nascono nel suo laboratorio. E ogni pezzo è un pezzo unico di grande carattere. INFO Il laboratorio artigianale di Albert Fill, in via Walther von der Vogelweide 20 a Laion (tel. 0471.655696) produce da 40 anni con laboriosa opera manuale zaini e borse. La qualità degli zaini Fill li rende rinomati e amati anche fuori dall‘Alto Adige. 21 Foto: Arik Oberrauch Von Hand geschüttelt Un pane „scosso“ a mano Es ist halb drei Uhr in der Früh. Alles ist ruhig und in Lajen und dunkel. Nur in der Bäckerei & Konditorei Überbacher sind die Lichter an. Dort wird auf Hochtouren gearbeitet, damit morgens die frischen Semmel, die leckeren Breatl und natürlich das knackige lockere Lajener Schüttelbrot bereit steht. Natürliche Zutaten, seine lange Haltbarkeit und der knusprige herzhafte Geschmack machen das Lajener Schüttelbrot, zu einer Brotsorte, die weit über den Lajener Berg hinaus bekannt ist. Das harte knusprige Brot in Fladenform darf bei einer zünftigen Marende mit Speck und Käse nicht fehlen. Wie auch für anderes Brot, wird in der Bäckerei & Konditorei Überbacher für das Schüttelbrot zuerst der Teig gemischt. In einer großen Metallschüssel verrührt Bäckermeister Alfred Überbacher Roggenund Weizenmehl, Getreide, Kümmel, Brotklee, Salz, Wasser und Malzmehl. Wie Alfred erklärt, sind neben der Verarbeitung die Mehlmischung sowie die Gewürzmischung wichtig und die Temperatur des Teiges, die zwischen 27 und 28 Grad Celsius liegen sollte. Nach dem Mischen ruht der Teig zehn Minuten bis zu eine Stunde. Etwa handgroße Teigportionen werden auf mit Weizenkleie bestäubte runde Holzbrettchen gelegt. Und nun folgt das, von dem das Schüttelbrot seinen Namen hat, nämlich das Schütteln. In einer kreisenden Bewegung wird das Brett mit dem Teig vorsichtig in die Luft geworfen und gedreht bis das Brot rund und flach geschüttelt ist. Für dieses Schütteln gibt es keine Maschine. „Manche Bäcker brauchen Monate um das Schütteln von Schüttelbrot richtig zu lernen, weil es viel Übung und Geschick dafür braucht“, 22 sagt Alfred. Das Schütteln des Brotes braucht viel Zeit, weshalb gleich mehrere Bäcker mithelfen, die 480 Schüttelbrote zu fertigen und auf die großen Backbleche zu legen und schließlich in den Ofen einzuschießen. Etwa 20 bis 22 Minuten werden die Schüttelbrote dann bei 200 Grad Celsius gebacken, bevor sie schön knackig und locker von Alfred in Körbe gefüllt werden. 2004 wurde das Lajener Schüttelbrot der Bäckerei Überbacher von der Südtiroler Bäckerinnung mit Gold ausgezeichnet. Aber die Bäckerei hat noch mehr Auszeichnungen bekommen, und zwar 2003 für das „Breatl“, von denden täglich rund 600Stück gemacht werden und 2013 Gold für das „Regio-Breatl“ und 2014 für das „Regio-Schüttelbrot“. Letzteres besteht jeweils zur Hälfte aus Dinkelvollkorn und Roggenmehl aus Südtirol mit ähnlichen Gewürzen wie das Schüttelbrot. „Beliebt sind die Regio-Breatln vor allem bei Menschen, die sich sehr bewusst ernähren und Südtiroler Produkte bevorzugen“, erklärt Alfred. Insgesamt stellt die Bäckerei Überbacher rund 80 Brotsorten her. „Wir verwenden keine chemischen Zusatze oder Emulgatoren und statt Magarine Butter“, sagt Überbacher. Viele andere Zutaten stammen laut Überbacher aus Lajen und Umgebung. INFO Die Bäckerei & Konditorei Überbacher am Mitterweg 6b in Lajen (Tel 0471 655771) setzt auf Qualität und Tradition. Ausgewähltes Getreide aus der Region und Getreide aus ökologischem Anbau sorgen für tägliche Frische und Qualität der verschiedenen Brotsorten Le due e mezza di notte. Tutto é silenzioso e buio, a Laion. Solo nel panificio e pasticceria Überbacher ci sono le luci accese: qui si lavora a pieno ritmo, per preparare le rosette fresche, i gustosi „Breatl“ e, ovviamente, il croccante e leggero Schüttelbrot di Laion. Gli ingredienti naturali, la possibilità di una lunga conservazione e il gusto croccante e deciso rendono lo Schüttelbrot di Laion un tipo di pane ben conosciuto anche oltre le montagne del paese. Nel cestino della merenda, insieme a speck e formaggio, questo pane croccante e duro a forma di schiacciata non può certo mancare. Come per gli altri tipi di pane, anche per lo Schüttelbrot si comincia, mescolando gli ingredienti dell‘impasto. In una grande ciotola in metallo, il mastro panificatore Alfred Überbacher mescola farina di segale e di frumento di cereali, cumino, trigonella, sale, acqua e farina di malto. Come spiega Alfred, oltre alla lavorazione sono particolarmente importanti la miscela di farine e quella di spezie, nonché la temperatura dell‘impasto, che deve mantenersi tra i 27 e i 28 gradi Celsius. Dopo essere stato lavorato, questo riposa da dieci minuti a un‘ora. Vengono formate poi le singole porzioni, grandi circa come una mano, e le depone sulla tavola di legno ricoperta di crusca di frumento. Ed é qui che avviene ciò che dà il nome allo Schüttelbrot: lo „schütteln“, ovvero lo „scuotere“. Con un movimento circolare, la tavola con l‘impasto viene sollevata in aria e girata fino a che le singole porzioni non diventano rotonde e piatte. Non esiste una macchina per fare questa operazione. „Alcuni panificatori impiegano mesi per imparare bene come di „scuote“ lo Schüttelbrot, per- ché è un movimento che richiede molto esercizio e maestria“, dice Alfred. Lo scuotimento del pane richiede inoltre molto tempo, ed ecco perché é necessario l‘aiuto di diversi panettieri per preparare i 480 Schüttelbrote, deporli sulle grandi teglie e infine infornarli. Gli Schüttelbrote vengo quindi cotti dai 20 ai 22 minuti a 200 gradi, per poi - belli croccanti e friabili - essere riposti nei cesti da Alfred. Nel 2004 lo Schüttelbrot di Laion del Panificio è stato contraddistinto con l‘oro dall‘Associazione dei panificatori. Ma il panificio ha ottenuto anche altri preziosi riconoscimenti: nel 2003 per il pane tipico „Breatl“, prodotto ogni giorno in 6500 pezzi, e nel 2013 l‘oro per il „Regio-Breatl“e 2014 per il “Regio-pane scosso”. Questo pane è realizzato con due tipi di farine altoatesine – farina di farro integrale e farina di segale integrale – e spezie simili a quelle dello Schüttelbrot. „I „Regio-Breatln“ sono particolarmente amati da coloro che scelgono un‘alimentazione consapevole e prediligono i prodotti altoatesini“, spiega Alfred. In tutto, il Panificio Überbacher produce circa 80 tipi di pane. „Non usiamo alcun ingrediente o emulsionante chimico, e utilizziamo burro al posto della margarina“, sottolinea Überbacher. Molti altri ingredienti, conclude il panificatore, vengono da Laion e dintorni. INFO Il Panificio e pasticceria Überbacher, Mitterweg 6b, a Laion (tel 0471.655771) punta su qualità e tradizione. Da cereali scelti della regione e cereali di produzione biologica nascono ogni giorno diversi tipi di pane contraddistinti da freschezza e qualità. 23 Gesundheit braucht Bewegung. Für Aktive, die etwas für ihr Wohlbefinden tun wollen, gibt es in Lajen und Umgebung abwechslungsreiche Sport- und Freizeitangebote. Das Beste aber ist, bei fast allen Aktivitäten sind tolle Ausblicke auf die herrliche Kulturlandschaft und die faszinierenden Dolomiten inklusive. In den warmen Monaten haben alle, die sich fit halten wollen, die Qual der Wahl: Wandern, Nordic Walking, Klettern, Mountainbiken, Rennradfahren, Motorrad fahren, Reiten, Tennisspielen und noch mehr. Schneeschuhwandern, Skifahren, Snowboarden, Skitourengehen, Langlaufen, Rodeln oder Eislaufen lassen auch im Winter keine Langeweile aufkommen. Wer es ganz gemütlich mag, kann spazieren gehen und in der frischen Luft und wunderbaren Natur Energie tanken. 24 Foto: Daniel Rabanser Foto: Daniel Rabanser Foto: Dolomiti Superski - Ripke Foto: SMG - Alessandro Trovati Sportlich unterwegs A spasso sportivamente Il movimento è salute. Per le persone attive che vogliono fare qualcosa per il loro benessere, Laion offre una serie di molteplici opportunità per lo sport e il tempo libero, e la cosa bella è che ognuna di esse include lo stupendo panorama del pregevole paesaggio culturale e delle affascinanti Dolomiti. Nei mesi caldi, chi si vuole mantenere in forma ha solo l‘imbarazzo della scelta: camminate, nordic walking, scalate, mountain bike, bici da corsa, moto, cavalcate, tennis e molto altro. Ma, anche in inverno, la possibilità di ciaspolare, sciare, fare snowboard, scialpinismo o sci di fondo, slittare o pattinare sul ghiaccio non lascia tempo alla noia. 25 Foto: SMG - Laurin Moser Krönung für Kurvenkönige Largo ai re delle curve Panorama-Radeln Panorama per pedalatori Kurven, Kehren und die grandiosen Ausblicke auf das unvergleichliche Panorama der weltbekannten Dolomiten, das ist der Stoff, aus dem die Träume vieler Motorradfahrer sind. In den Unterkünften in Lajen sind Motorradfahrer herzlich willkommen. Genau hier starten die bei Bikern so beliebten Passstraßen aufs Grödnerjoch oder das Sellajoch. Die Pässe rund um den Sellastock, der sich wie eine wuchtige Mauer inmitten von grünen Wiesen und Wäldern auftürmt, sind an Motorradabenteuer kaum zu überbieten. Hier reiht sich Kehre an Kehre und beim Kurven sind die weiß leuchtenden Felswände der Dolomiten fast zum Greifen nahe. 26 Curve, tornanti e il grandioso e incomparabile panorama delle Dolomiti, conosciute in tutto il mondo: questo è ciò di cui sono fatti i sogni di molti motociclisti, benvenuti degli alloggiamenti di Laion, dal cui territorio comunale partono le strade per i Passi Gardena e Sella, così amate dai motociclisti. I Passi intorno al Gruppo del Sella, che spicca come un possente muro nel mezzo di verdi prati e boschi, sono quanto di più bello si possa offrire agli amanti delle avventure in moto: qui i tornanti si succedono uno dopo l‘altro, e curvando si possono quasi toccare le bianche pareti di roccia dolomitiche. Wer auf zwei Rädern auf Entdeckungstour gehen möchte, ist in Lajen richtig. Forststraßen führen Mountainbiker zu idyllischen Plätzen mit wunderbarer Aussicht auf die Umgebung und die Dolomiten. Im nahen Grödner Tal oder auf der Seiser Alm gibt es verschiedenste Routen sowohl für Anfänger als auch für anspruchsvolle Biker: Egal ob steile Talfahrten oder technische Singletrails, für jeden ist etwas mit dabei. Als Belohnung für das mitunter etwas schweißtreibende Vergnügen gibt es ein Traumpanorama zum Genießen. Chi vuole andare alla ventura sulle due ruote, a Laion è nel posto giusto: le strade forestali intorno al paese portano infatti gli amanti della mountain bike fino a luoghi idilliaci, con un‘incantevole vista sui dintorni e sulle Dolomiti. Nella vicina Val Gardena o sull‘Alpe di Siusi si possono trovare numerosi tracciati, per principianti e per esperti: dalle ripide discese a valle ai tracciati supertecnici, ce n‘è per tutti i gusti. E la ricompensa per un piacere così faticoso è un panorama da sogno, tutto da godere. 27 Giornata escursionistica Zwei “Permanenten Wanderwege des Internationalen Volkssportverbands IVV“ führen durch Wiesen, Wälder und Almen, über Steige und Forstwege mit Blick auf die Talsohle oder die Dolomiten. Das Begehen der Wege wird für das Internationale Volkssportabzeichen gewertet. Startkarten, den IVV-Wertungsstempel sowie alle Infos dazu gibt es im Tourismusbüro. Der 7,2 Kilometer lange Rundweg „Walther v. d. Vogelweide“ hat zwei Kontrollpunkte mit Stempel. Er ist übrigens ganzjährig begehbar und soll in Kürze mit Schautafeln zum Leben und Werk des bekannten Dichters ausgestattet werden. Der Rundweg „Raschötz“ ist 23,5 Kilometer lang (drei Selbstkontrollen) und mehr oder weniger auch ganzjährig begehbar. Unter anderem führt er über den Poststeig, zum Gipfelkreuz der Raschötz und zur Heilig-Kreuz-Kapelle auf der Raschötz. Am 19. Juli findet der fünfte „Walther-von-der-Vogelweide“-Wandertag mit Start zwischen 8 Uhr und 13 Uhr statt. Alle Wanderer nehmen an einer Verlosung teil. Ab 13.00 Uhr findet ein Gemeinschaftskonzert der beiden Musikkapellen von St. Peter und Lajen statt und es werden leckere Knödelgerichte angeboten. Due „sentieri permanenti della Federazione Internazionale degli Sport Popolari IVV“ conducono, attraverso prati, boschi e malghe, lungo sentieri e strade forestali con vista sulla valle o sulle Dolomiti. Percorrere questi sentieri offre un punteggio per il conseguimento del certificato internazionale degli sport popolari: l‘Ufficio turistico fornisce il tesserino di partecipazione, il timbro della IVV e tutte le informazioni utili in merito. Il circuito „Walther v. d. Vogelweide“ , lungo 7,2 km, ha due punti di controllo con rilascio del timbro: è percorribile tutto l’anno e sarà a breve attrezzato con tavole illustrative della vita e delle opere del famoso poeta. Il circuito „Resciesa“ è lungo 23,5 km e comprende 3 autocontrolli. E’ percorribile più o meno tutto l’anno e tocca fra l‘altro il sentiero della Posta, la vetta con la croce del Resciesa e la cappella di Santa Croce sulla stessa montagna. Il 19 luglio ha luogho la sesta giornata escursionistica „Walther von der Vogelweide“ con partenza tra le ore 8 e 13. Tutti escursionisti partecipano a un sorteggio di premi. Alle ore 13 si terrà un concerto delle bande musicali di Laion e San Pietro e gli ospiti possono gustare canederli. 28 Foto: Pferdeverein Lajen Wandertag Pferdeslalom Slalom di cavalli Ein besonderer Wettkampf, bei dem Pferde und ihre Reiter im Mittelpunkt stehen, wird am 17. Mai beim Moarhofer Kirchl ausgetragen. Rosse und Reiter messen sich beim „3. Slalom des Walther von der Vogelweide“. Dazu gibt es ein zünftiges Fest, das bereits am Samstag, 16.Mai, um 20 Uhr mit einer Schlagernacht beginnt. Am Sonntag, 17. Mai, spielen die „6 Loidner“ zum Frühschoppen auf. Der Startschuss für das Turnier mit zwei Durchgängen fällt um 14 Uhr. E‘ una gara particolare, che mette al centro i cavalli e i loro cavalieri, quella che si svolge il 17 maggio presso la chiesetta Moarhofer, dove gli animali e i loro conduttori si misurano nel “3o slalom Walther von der Vogelweide”. Il tutto è accompagnato da una vera e propria festa che comincia già sabato 16 maggio alle 20.00 con una notte di musica. Domenica 17 maggio si esibiscono i “6 Loidner”, mentre il via al torneo in due manche viene dato alle 14.00. MTB Bike School & Rental Val d’Anna street 2 | I-39046 Ortisei (BZ) Tel. +39 0471 786 242 / 796 453 [email protected] | www.mtbschool.it • Dienstags: 3 Gratis-Skilehrerstunden zur Technikverfeinerung • täglich: Gratis-Skisafari in den Dolomiten (Gardena Ronda, Marmolada, Lagazuoi, Sellaronda, Gran Risa oder Gebirgsjägertour) • Reduzierungen für die Skischule und –verleih bei Ski School & Rental Ortisei www.scuola-sci.com • Kostenlose Skidepots in St. Ulrich bei der Talstation der SECEDA • Gästekinder, die die Skischule individuell buchen, werden auf Wunsch vom Shuttlebus der Skischule abgeholt • Geführte Winter- & Schneeschuhwanderung • Skibus für sieben Tage für 4,00 Euro Offerta invernale 2015 a Laion • ogni martedì: 3 ore gratuite di maestro di sci per migliorare la tecnica • ogni giorno: SKISAFARI accompagnata nelle dolomiti (Sellaronda, Gardena Ronda, Marmolada, Lagazuoi, Gran Risa o Giro della Guerra) • riduzione per scuola di sci e noleggio presso Ski School & Rental Ortisei • I bambini ospiti che prenoteranno la scuola di sci individuale saranno prelevati su richiesta dal bus navetta (punti di ritrovo) per la scuola di sci • deposito sci gratuito presso la stazione a valle della funiva Seceda • escursioni invernali con guida professionale • Skibus per Euro 4,00 (valido per sette giorni) Wanderungen • Von Juni bis Oktober Höhenwanderung mit geprüftem Wanderführer in die Dolomiten, dem UNESCO Welterbe. • Ab 17. Juni Kräuterwanderung mit Expertin. Die Wanderung findet alle zwei Wochen statt. • Im Herbst geführte Törggelewanderung mit Blick auf das Geburtshaus von Walther von der Vogelweide und Einkehr in typischen Buschenschänken mit hauseigenen Spezialitäten. Escursioni • Da giugno a ottobre escursione con guida certificata nelle Dolomiti, patrimonio mondiale UNESCO • Da mercoledì 17 giugno escursioni alle erbe medicinali con una esperta – l’escursione si svolge ogni due settimane Foto: Helmuth Rier Foto: Arik Oberrauch Foto: DolomitiSuperski Alessandro Trovati Foto: Arik Oberrauch Lajener Winterangebote 2015 • In autunno escursione guidata in occasione del Törggelen con vista sulla casa natale di Walther von der Vogelweide. Sosta in un maso tipico e pranzo con specialità fatte in casa. Veranstaltungskalender 2015 Manifestazioni 2015 17.05. 27.+28.06. 09.07. 11.+12.07. 16.07. 19.07. 23.07. 25.07. 30.07. 02.08. 06.08. 12.08. 14.08. 15.08. 20.08. 22.08. 28.08. 03.09. 10.09. 04.10. 28.11. 17.05. 27.+28.06. 09.07. 11.+12.07. 16.07. 19.07. 23.07. 25.07. 30.07. 02.08. 06.08. 12.08. 14.08. 15.08. 20.08. 22.08. 28.08. 03.09. 10.09. 04.10. 28.11. 3. Pferdeslalom Walther von der Vogelweide Kirchtag in St.Peter/Lajen Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen Kirchtag in Albions Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter Wandertag Walther von der Vogelweide mit Gemeinschafts- konzert der Musikkapellen Lajen und St. Peter Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen Kirchtag in Tschöfas Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter Sommernacht der Kaufleute – Abendveranstaltung Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen Polentafest der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter Kirchtag in Tanirz Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen Konzert der Musikkapelle St.Peter/Lajen – Dorfplatz St.Peter Konzert der Musikkapelle Lajen – Dorfplatz Lajen Rosarisonntag – Almabtrieb und Dorffest der Musikkapelle Lajen Fenster- Advent-Kalender - Eröffnungsfeier auf dem Dorfplatz – Kaufleute – Lajen – 18.00 Uhr Dorfplatz 3° Corsa Cavallo - „Slalom Walther von der Vogelweide“ Sagra a S. Pietro/Laion Concerto della banda musicale di Laion in piazza Centrale - Laion Sagra ad Albion Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro Giornata escursionistica „Walther von der Vogelweide“ con festa dell’Associazione Turistica – concerto in comune con le due ban de musicali di Laion e S. Pietro Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion Sagra a Ceves Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro Notte d’estate organizzato dall’Associazione commercianti di Laion – intrattenimento serale Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion Festa della Polenta della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion Concerto della banda musicale S. Pietro – piazza Centrale - S. Pietro Sagra a Tanurza Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion Concerto della banda musicale di S. Pietro– piazza del paese- S. Pietro Concerto della banda musicale di Laion – piazza Centrale - Laion S. Rosario - Grande Transumanza e festa del paese organizzato dalla banda musicale di Laion Apertura finestra del Calendario d’Avvento – Inaugurazione in piazza Centrale- Laion dell’Associazione Commercianti Gewinnen Sie tolle Preise Vincere fantastici premi! Name und Nachname / Nome e cognome Adresse (Straße/Hausnummer/Land/Postleitzahl/Wohnort) / Indirizzo (via/numero civico/codice postale/città/ Stato) Telefonnummer oder E-Mail-Adresse / Numero di telefono o indirizzo mail Evt. Name der Unterkunft bei dem 2015 Urlaub gemacht wurde / Nome della struttura ricettiva sede della vacanza nel 2015 Bitte den Coupon direkt beim Tourismusbüro in Lajen oder bei Ihrer Unterkunft abgeben. Il coupon va consegnato direttamente all‘Ufficio turistico di Laion o alla struttura ricettiva sede della vacanza. Tourismusverein Lajen Associazione Turistica di Laion E. FREI www.artnatur.net Via Walther-von-der-Vogelweide-Str. 30 B I-39040 Lajen/Laion Tel. +39 0471 655633 Fax +39 0471 655566 e-Mail: [email protected] Internet: www.lajen.info Verlosung für Gäste Premi per gli ospiti Tolle Preise warten bei einer Verlosung auf Interessierte. Um zu gewinnen, müssen Sie nur diesen Coupons ausfüllen und beim Tourismusbüro in Lajen oder bei ihrer Unterkunft abgeben. Splendidi premi, estratti a sorte, aspettano gli ospiti che hanno fatto una vacanza a Laion nel 2015. Per provare a vincere basta compilare il retro di questo coupon, e consegnarlo all‘Ufficio turistico di Laion o alla struttura ricettiva sede della vacanza. 1. Preis: Bei einem Aufenthalt in Lajen eine kostenlose Übernachtung für zwei Personen in einem Lajener Gästebetrieb nach Wahl im Jahr 2016 1. Premio: 1 pernottamento per due persone in una struttura ricettiva di Laion a scelta nel 2016. 2. Preis: Bei einem Aufenthalt in Lajen ein Essen für zwei Personen in einem Lajener Restaurant/Buschenschank nach Wahl im Jahr 2016 2. Premio: 1 cena o pranzo per due persone in un ristorante o „Buschenschank“ (osteria contadina) di Laion a scelta nel 2016. 3. Preis: Ein handgefertigter Fill-Wanderrucksack 3. Premio: uno zaino Fill artigianale. Die Verlosung der Preise findet am 5. Jänner 2016 statt. Die Gewinner werden umgehend benachrichtigt. L‘estrazione dei premi averrà il 5 gennaio 2016; i vincitori saranno contattati immediatamente.
© Copyright 2025 ExpyDoc