IDEE PER L`ESTATE UND UMGEBUNG | E DINTORNI

P U S T E RTA L | VA L P U S T E R I A
UND UMGEBUNG | E DINTORNI
s
p
p
i
T
r
e
Summ
I DEE PER L’ESTATE
Bruneck Kronplatz Tourismus
Infobüro St. Lorenzen
Brunico Kronplatz Turismo
Ufficio di San Lorenzo
Rathausplatz 7 Piazza Municipio
39031 Bruneck / Brunico
Josef-Renzler-Straße 9 Via Josef Renzler
39030 St. Lorenzen / San Lorenzo di Sebato
T +39 0474 555 722
T +39 0474 538 196
[email protected]
[email protected]
Infobüro Gais
Infobüro Pfalzen
Ufficio di Gais
Ufficio di Falzes
Ulrich-von-Taufers-Straße 5 Via Ulrich von Taufers
39030 Gais
Rathausplatz 1 Piazza Municipio
39030 Pfalzen / Falzes
T +39 0474 539 420
T +39 0474 538 833
[email protected]
[email protected]
www.bruneck.com
INHALT
| Indice | Index
AUSFLÜGE | Gite | Trips
Bergbahnen
Impianti di risalita
Lifts
5
Ausflugsziele & Tagestouren
Proposte per gite &
escursioni giornaliere
Destinations &
day-trips
6
Radtouren & Mountainbiking
Escursioni in bicicletta &
mountain bike
Cycle rides &
mountain biking
12
FREIZEIT | Tempo libero | Leisure Time
Sport
Sport
Sport
17
Für die Klettermaxe
Per chi ama arrampicarsi
For climbing fans
24
Für unsere kleinen Gäste
Per i nostri piccoli ospiti
For our young guests
26
Schwimmen, Beauty & Relax
Nuotare, Beauty & Relax
Swimming, Beauty & Relaxation
29
TYPISCHE PRODUKTE | Prodotti tipici | Typical Products
Hofläden,
Besichtigungen & Markt
Spacci dei masi,
visite e mercato
Farm shops,
sightseeing visits & market
34
SEHENSWERTES | Bellezze | Places of Interest
Museen, Kirchen & Schlösser
Musei, chiese e castelli
Museums, churches & castles
39
Stadtführungen
Guida alla città
City guide
51
Laternenwanderung
Escursione con lanterne
Latern hike
52
Veranstaltungen auf
Haidenberg / St. Lorenzen
Manifestazioni a
Haidenberg / San Lorenzo
Events on
Haidenberg / St. Lorenzen
53
Mansio Sebatum
Mansio Sebatum
Mansio Sebatum
54
Abendliche Stadtführung
Visita guidata notturna
Evening city guide
55
LandArt
LandArt
LandArt
56
Natur pur mit allen Sinnen
Natura pura con tutti i sensi
Pure nature with all senses
57
Reiterhof
Maneggio
Riding Centre
58
Sommerabende in St. Lorenzen
Serate estive a San Lorenzo
Summer nights in St. Lorenzen
59
INFO
Wissenswertes von A bis Z
Notizie utili dalla A alla Z
Useful information from A to Z
60
Bars & Restaurants
Bar & Ristoranti
Bars & Restaurants
69
Cards
Cards
Cards
77
SOMMER | Estate | Summer
Sommer am Kronplatz
Estate sul Plan de Corones
Summer on the Kronplatz
3|
74
Summer Tipps | Idee per l’estate
www.outdoor-kronplatz.com
[email protected]
(+39) 0474 836768
4|
Summer Tipps | Idee per l’estate
BIKE
MOUNTAIN
KIDS
Info
BERGBAHNEN
Impianti di risalita | Lifts
Zeitraum / periodo / season
Uhrzeit / orario / time
KRONPLATZ | PLAN DE CORONES
1
Kronplatz 2000
06.06.– 11.10.15
9.00–12.30 / 13.30–17.00
2
Olang I+II
04.07.–13.09.15
9.00–12.30 / 13.30–17.00
3
Ruis
28.06.–13.09.15
9.00–12.25 / 13.30–17.00
4
Piz de Plaies
05.07.–13.09.15
9.00–12.25 / 13.30–17.25
AHRNTAL | VALLE AURINA
5
Klausberg
16.05.–11.10.15
6
Speikboden
06.06.–06.10.15
8.30–12.20 / 13.00–17.15
8.30–12.00 / 13.00–16.30
(Di ab 6.00 Uhr / mar dalle 6.00 / Tues from 6 am)
HOCHPUSTERTAL | ALTA PUSTERIA
Bahnbetrieb nur bei Schönwetter laut Ankündigung über Infokanal Sextner Dolomiten AG
Orario d’apertura solamente in caso di bel tempo secondo le informazioni sull’Infocanale TV Dolomiti di Sesto SPA
Lifts only operate in good weather as per information from Sextner Dolomiten AG information channel
7
Helm / Monte Elmo
Sexten / Sesto
30.05.–18.07.15
19.07.–29.08.15
30.08.–18.10.15
8.30–12.30 / 13.30–17.00
8.30–17.30
8.30–12.30 / 13.30–17.00
8
Helm / Monte Elmo
Vierschach / Versciaco
30.05.–18.07.15
19.07.–29.08.15
30.08.–18.10.15
8.30–12.30 / 13.30–17.00
8.30–12.30 / 13.30–17.30
8.30–12.30 / 13.30–17.00
9
Rotwand / Croda Rossa
Sexten / Sesto
06.06.–18.07.15
19.07.–29.08.15
30.08.–11.10.15
8.30–12.30 / 13.30–17.00
8.30–17.30
8.30–12.30 / 13.30–17.00
10
Haunold Sesselbahn
seggiovia / chair lift
30.05.–13.06.145
14.06.–27.06.15
28.06.–05.09.15
06.09.–27.09.15
9.00–12.30 / 13.30–17.00*
9.00–17.00
9.00–17.30
9.00–12.30 / 13.30–17.00*
GITSCHBERG JOCHTAL
11
Gitschberg & Jochtal
23.05.–18.10.15
8.30–11.45 / 13.00–16.45
*an Wochenenden & Feiertagen keine Mittagspause / fine settimana e festivi orario continuato senza pausa pranzo / no break for lunch at weekends and on public holidays
5|
Summer Tipps | Idee per l’estate
S. 7
3
AUSFLUGSZIELE & TAGESTOUREN
Proposte per gite & escursioni giornaliere
Destinations & day-trips
12 Pragser Wildsee
12 Lago di Braies
12 Pragser Wildsee lake
In die herrlichen Pragser
Dolomiten eingebettet, gilt er
als einer der schönsten Seen.
Die Seerunde kann man zu
Fuß oder mit einem Ruderboot
machen.
Uno dei laghi più belli della
zona. Il giro del lago si può
fare sia a piedi che in pedalò.
Surrounded by the majestic
Prags Dolomites, the lake is
considered one of the most
beautiful in the region. The trip
around the lake can be done
on foot or by rowing boat.
> TV Prags,
T +39 0474 748 660
> Ass. Turistica di Braies,
T 0474 748 660
> Prags Tourist Board,
T +39 0474 748 660
13 Antholzer See
13 Lago di Anterselva
13 Lake Antholz
Gemütliche Familienwanderung rund um den See.
Tranquilla passeggiata
lungo il lago.
Pleasant family hike
around the lake.
> TV Antholz,
T +39 0474 496 269
> Ass. Turistica Anterselva,
T 0474 496 269
> Antholz Tourist Board,
T +39 0474 496 269
14Erdpyramiden
in Oberwielenbach
14 Piramidi di terra
a Vila di Sopra
14 Earth pyramids
in Oberwielenbach
Ausgangspunkt ist Oberwielenbach - Platten. Vor dem Weiler
Platten ist rechts ein großer
Parkplatz gelegen, von wo
aus links ein markierter Weg
durch den Wald zu den beeindruckenden Erdpyramiden
führt (1550 m). Nach der Besichtigung der Erdpyramiden
geht es über den selben Weg
zurück nach Oberwielenbach.
Punto di partenza è Vila di
Sopra - Plata. Prima di Plata
sulla destra c’è il parcheggio.
Attraverso il sentiero marcato
si raggiungono le imponenti
piramidi di terra (1550 m).
Per il rientro si prosegue sullo
stesso percorso.
The starting point is
Oberwielenbach-Platten.
Outside the hamlet of Platten
on the right is a large car
park, from where a marked
trail leads to the left through
the forest to the impressive
earth pyramids (1550 m).
After visiting the earth pyramids, follow the same route
back to Oberwielenbach.
> TV Bruneck,
T +39 0474 555 722
> Ass. Turistica di Brunico,
T 0474 555 722
> Bruneck Tourist Board,
T +39 0474 555 722
15Erdpyramiden
in Terenten
15 Piramidi di terra
a Terento
15 Earth pyramids
in Terenten
> TV Terenten,
T +39 0472 546 140
> Ass. Turistica di Terento,
T 0472 546 140
> Terenten Tourist Board,
T +39 0474 546 140
16 Pederü / Rautal
16 Pederü / Val di Rudo
16 Pederü / Rautal Valley
Von Bruneck startet man mit
dem Auto / Bus bis nach
St. Vigil – Tamers – Pederü.
Aufstiegsmöglichkeit zu Fuß
nach Fanes, Limojoch, Limosee
(2100 m), oder von Pederü
über Fodara Vedla zur Sennesalm (Aufstieg ca. 2 Stunden).
Sie befinden sich im Naturpark Fanes-Sennes-Prags,
inmitten des UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten.
Da Brunico si parte in macchina /
corriera e si raggiunge San Vigilio –
Tamers – Pederü. Si può procedere a piedi verso Fanes, il Passo
di Limo, il Lago di Limo (2100 m)
oppure da Pederü attraverso
Fodara Vedla fino alla malga
Senes (ca. 2 ore di salita).
Vi troverete nel Parco Naturale
Fanes-Senes-Braies, nel bel
mezzo delle Dolomiti, Patrimonio
Naturale dell’Umanità UNESCO.
Take the car / bus from Bruneck
to St. Vigil, Tamers and then
Pederü. It is possible to ascend
on foot to Fanes, Limojoch,
Limosee lake (2100 m), or
from Pederü via Fodara Vedla
to the Sennes Alp (climb approx. 2 hours). This walk is in
the Fanes-Sennes-Prags Nature
Reserve, at the heart of the
UNESCO World Natural
Heritage site of the Dolomites.
> TV St. Vigil,
T +39 0474 501 037
> Ass. Turistica di San Vigilio,
T 0474 501 037
> St. Vigil Tourist Board,
T +39 0474 501 037
Erdpyramiden
Piramidi di terra
Earth pyramids
7|
Summer Tipps | Idee per l’estate
17Würzjoch
17 Passo delle Erbe
17Würzjoch
Das Würzjoch (italienisch:
Passo delle Erbe, ladinisch:
Ju de Börz) ist ein Gebirgspass
in Südtirol, der das Gadertal
mit dem Eisacktal verbindet.
Die Passhöhe befindet sich auf
einer Höhe von 2003 m und
wird im Süden von der Peitlerkofelgruppe und im Norden von
den Lüsener Bergen eingerahmt.
Passo delle Erbe (Würzjoch in
tedesco e Jü de Börz in ladino),
è un valico alpino delle Dolomiti, posto a 2003 m s.l.m.,
che unisce la Val d’Isarco
(precisamente una sua valle
tributaria, la Val di Luson) alla
Val Badia.
Würzjoch (Italian: Passo delle
Erbe; Ladin: Jü de Börz) is a
mountain pass in South Tyrol
that connects the Badia Valley
with the Eisack Valley.
The pass is at 2003 metres above
sea level and is surrounded to
the south by the Peitlerkofel group
of mountains, and by the Lüsen
mountains to the north.
> TV St. Martin in Thurn,
T +39 0474 523 175
> Ass. Tur. di San Martino in Badia,
T 0474 523 175
> St. Martin in Thurn Tourist Board,
T +39 0474 523 175
18 Wasserfälle in Taufers
18 Cascate di Riva di Tures
18 Waterfalls in Taufers
Gemütlicher Spaziergang zu
den Reinbachwasserfällen,
ausgehend von Bad Winkel.
Piacevole passeggiata alle
cascate di Riva di Tures, partendo da Bagni di Cantuccio.
Leisurely walk to the
Reinbach Falls,
starting from Bad Winkel.
> TV Sand in Taufers,
T +39 0474 678 076
> Ass. Turistica di Campo Tures,
T 0474 678 076
> Sand in Taufers Tourist Board,
T +39 0474 678 076
19 Drei Zinnen
19 Tre Cime di Lavaredo
19 Drei Zinnen
Familienwanderung ausgehend
von der Auronzohütte (erreichbar
über die Panoramastraße, gegen
Mautgebühr) oder Wanderung
mit Klettersteig auf die Drei Zinnen.
> TV Sexten,
T +39 0474 710 310
Escursione per famiglie partendo
dal rifugio Auronzo (raggiungibile dalla strada panoramica
a pedaggio) o escursione con
via ferrata alle Tre Cime.
> Ass. Turistica Sesto,
T 0474 710 310
Family hike starting from
the Auronzo Hut (accessible
via the Panoramic Path, toll
payable) or hike with via ferrata climb on the Drei Zinnen.
> Sexten Tourist Board,
T +39 0474 710 310
20Plätzwiese
20 Prato Piazza
20Plätzwiese
Spaziergang auf der Plätzwiese.
Man kann gegen Gebühr mit dem
Auto bis zur Plätzwiese fahren.
> TV Prags,
T +39 0474 748 660
Camminata sui prati di Prato
Piazza. È possibile salire in macchina pagando un pedaggio.
> Ass. Turistica Braies,
T 0474 748 660
Pleasant walk on the Plätzwiese.
The Plätzwiese can also be reached
by bus or by car (for a fee).
> Prags Tourist Board,
T +39 0474 748 660
21 Kurparkanlage Niederdorf
21 Parco Kurpark
a Villabassa
21Niederdorf
Spa Gardens
> TV Niederdorf,
T +39 0474 745 136
> Ass. Turistica di Villabassa,
T 0474 745 136
> Niederdorf Tourist Board,
T +39 0474 745 136
22 Toblacher See
22 Lago di Dobbiaco
22 Lake Toblach
> TV Toblach,
T +39 0474 972 132
> Ass. Turistica di Dobbiaco,
T 0474 972 132
> Toblach Tourist Board,
T +39 0474 972 132
8|
Summer Tipps | Idee per l’estate
23 Fluss-Strand –
St. Georgen
23 Spiaggetta lungo il
fiume – San Giorgio
23 River beach –
St. Georgen
> TV Bruneck
T +39 0474 555 722
> Ass. Turistica Brunico
T 0474 555 722
> Tourist Info Bruneck
T +39 0474 555 722
24 Fluss-Strand Ciamaor
24 Spiaggetta Ciamaor
24 Ciamor beach
> TV St. Vigil
T +39 0474 501 037
> Ass. Turistica San Vigilio
T 0474 501 037
> Tourist Info St. Vigil
T +39 0474 501 037
25 Kneipp Parcour
Reischach
25 Percorso Kneipp
Riscone
25 Kneipp facility
Reischach
Das fließende Bergwasser ist
frisch und klar, und kühlt nicht
nur müde Beine. Zusätzlich zur
Kneipp-Tretanlage, KneippStiege und dem Kneipp-ArmTauchtrog bietet die Anlage
einen Barfuß-Pfad aus verschiedenen Naturmaterialien;
hier werden die unterschiedlichen Fußzonen massiert und
stimuliert. Die Kneippanlage
lädt aber auch durch liebevoll
gestaltete Sitzgelegenheiten
zum Verweilen ein und
bietet in seiner Gesamtheit die
Besonderheit von Wellness im
Wald.
Il percorso Kneipp a Riscone offre
tutto ciò che si può desiderare per
una piacevole esperienza di benessere. L’acqua di montagna che
scorre è fresca e limpida e non ha
l’unico scopo di rinfrescare le gambe stanche. Oltre al percorso ed ai
gradini Kneipp, ricoperti sul fondo
da sassi di fiume di varie dimensioni per riattivare la circolazione,
il percorso comprende un sentiero
composto da materiali naturali da
percorrere scalzi, per massaggiare
e stimolare le diverse zone dei
piedi. Il percorso Kneipp invita però
anche a rilassarsi, accomodandosi
sulle nuove panchine dell’area circostante, garantendo un particolare
centro benessere nel bosco.
> Ass. Turistica Brunico
T 0474 555 722
The mountain water flows fresh
and clear, cooling more than
just tired legs. As well as a
Kneipp water-treading basin,
a Kneipp path and a Kneipp
arm basin, the site also
features a barefoot trail made
from a range of natural materials to massage and stimulate
the different parts of the foot.
Thoughtfully designed seating
areas are also included in the
Kneipp park for those who
just want to sit and relax for
a while, making this overall
a very special place for wellbeing in the woods.
> TV Bruneck
T +39 0474 555 722
> Tourist Info Bruneck
T +39 0474 555 722
9|
Summer Tipps | Idee per l’estate
26Neves-Stausee
26 Lago di Neves
26 Lake Neves
Der Neves-Stausee, auch Lappacher Stausee genannt, wird
von dreien der bekanntesten
Gipfel der Zillertaler Alpen
umrahmt. Der Neves-Stausee
liegt auf einer Meereshöhe
von 1860 m und ist von einer
Staumauer umgeben, die von
Mai bis Oktober auch begangen werden kann. Umrundet
werden kann der See ebenfalls auf einem Wanderweg.
Il lago di Neves è un lago
artificiale fiancheggiato da tre
delle vette più alte delle Alpi
dello Zillertal. Il lago si trova
ad un’altitudine di 1860 m
ed è caratterizzato da una
diga di 94,66 metri, la più
alta dell’Alto Adige. La diga
è percorribile da maggio ad
ottobre. Un sentiero facilmente
percorribile si snoda anche
intorno al lago di Neves.
Lake Neves, which is also
known as Lappach Dam,
is surrounded by three of the
most famous peaks in the
Zillertal Alps. Lake Neves is
located at 1860 m above
sea level and is surrounded
by a dam wall, which can
be walked on from May to
October. A hiking trail goes
around the lake.
> TV Sand in Taufers,
T +39 0474 678 076
> Ass. Turistica Campo Tures,
T 0474 678 076
> Tourist Info Sand in Taufers,
T +39 0474 678 076
27Mühlwalder
Stausee
27 Lago artificiale
a Selva dei Molini
27 Mühlwald Dam
Kurz bevor man die eigentliche
Ortschaft erreicht, muss man
schon einen Halt einplanen.
Hier liegt nämlich der sogenannte
Meggima-See, der Mühlwalder
Stausee, wo Sie gerne ’mal
das Fliegenfischen ausprobieren
können. Meggima bietet auch
einen Freizeitpark für Kinder,
den Taramix Family Park.
Se siete interessati alla pesca,
prima di arrivare a Selva dei
Molini fermateVi al Lago di
Meggima, lago artificiale, dove
potrete provare la pesca a mosca.
Meggima offre anche un parco
per bambini, il Taramix Family
Park.
Shortly before you reach the
actual village, you should
first stop off here, at Lake
Meggima, also known as
Mühlwald Dam, where you
can try fly fishing.
Meggima also has a leisure
park for children, the Taramix
Family Park.
> TV Sand in Taufers,
T +39 0474 678 076
> Ass. Turistica Campo Tures,
T 0474 678 076
> Tourist Info Sand in Taufers,
T +39 0474 678 076
10 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
28Dolomitenrundfahrt
28 Giro delle Dolomiti
28 Round-trip through the Dolomites
Buchbar in den Infobüros
> Bruneck
T +39 0474 555 722
> St. Lorenzen
T +39 0474 538 196
> Pfalzen
T +39 0474 538 833
Prenotazione negli uffici
> Brunico
T 0474 555 722
> San Lorenzo
T 0474 538 196
> Falzes
T 0474 538 833
Bookable at the tourist offices
> Bruneck
T +39 0474 555 722
> St. Lorenzen
T +39 0474 538 196
> Pfalzen
T +39 0474 538 833
29Mühlental
in Campill
29 Valle dei mulini
a Longiarù
29 The “Valley of Mills”
in Campill
Die Mühlen, zum Teil auch heute
noch von den dort ansässigen
Bauern benutzt, stellen ein
lebendiges Zeugnis einer
althergebrachten Kultur dar.
Der Besichtigungsweg zu den
8 restaurierten Mühlen ist ein
romantischer und lehrreicher
Spazierweg von 1½ km in
die Vergangenheit des rauschenden Seres-Baches.
Erreichbar sind die Mühlen
vom Zentrum von Campill
(Weg Nr. 4) oder ab dem
Parkplatz vor dem Eingang
des Naturparks Puez-Geisler.
> TV St. Martin in Thurn
T +39 0474 523 175
I mulini, ancora oggi in parte
usati, costituiscono una viva
testimonianza di una cultura
antica. Quello che ne rimane
è un vero e proprio museo
all´aperto. L’accesso agli otto
mulini completamente ristrutturati lungo il rio Seres è dato
da una piacevole passeggiata
che prende il via dal centro di
Longiarù seguendo il sentiero
no. 4 oppure dal parcheggio
prima dell’ingresso al Parco
Naturale Puez-Odle.
The mills, some of which
are still used today by the
resident farmers bear living
witness to a traditional culture.
The tourist trail to the 8 restored mills is a romantic and
instructive 1.5 km-long path
into the past of the roaring
Seres Beck. The mills can be
reached on trail no. 4 from the
centre of Campill or from the
car park at the entrance to the
Puez-Geisler nature reserve.
> Ass. Turistica San Martino
in Badia
T 0474 523 175
> Tourist Info St. Martin in
Thurn
T +39 0474 523 175
11 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
RADTOUREN & MOUNTAINBIKING
Escursioni in bicicletta & mountain bike
Cycle rides & mountain biking
30Pustertaler
Fahrradweg
30 Ciclabile
della Val Pusteria
30 Puster Valley
Cycle Trail
Mit dem Rad die bäuerliche
Kultur in der Ferienregion um
Bruneck erleben!
Scoprire la cultura contadina
nell’area vacanze di Brunico!
Discover the rural culture
in the holiday region around
Bruneck by bike!
Der Pustertaler Radweg,
ständig vom Fluss Rienz begleitet, beginnt bei der Stadt
Brixen im Eisacktal und endet
jenseits der Grenze Südtirols in
Österreich – 105 km Genuss
inmitten einer unberührten
Natur. Die Fahrradwege, teils
asphaltiert, sind für alle gut zu
erreichen. Die Bahnlinie, die
das Pustertal auf der gesamten
Länge durchquert, ermöglicht
die Mitnahme des Fahrrads
und bietet somit eine große
Flexibiliät sei es auf der Hinals auch auf der Rückfahrt.
12 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
La pista ciclabile della Val
Pusteria, accompagnata lungo
tutto il percorso dal fiume Rienza,
inizia a Bressanone nella Valle
d’Isarco e termina oltre il confine dell’Alto Adige in Austria –
105 km di piacere in mezzo
alla natura incontaminata!
Le piste ciclabili, in parte asfaltate, sono raggiungibili da tutti
senza problemi. I treni della
linea ferroviaria che si estende
lungo tutta la Val Pusteria, sono
dotati di appositi vagoni per
il trasporto delle biciclette
ed offrono così una grande
flessibilità per chi viaggia in
bicicletta, sia per quanto riguarda l’andata che il ritorno.
The Puster Valley Cycle Trail,
which runs alongside the River
Rienz, starts near the town of
Brixen in the Eisack Valley and
ends at the other side of the
South Tyrolean border in Austria 105 km of sheer enjoyment
amidst unspoilt natural surroundings. The cycle trails,
some of which are paved,
are readily accessible to all.
The railway, which runs right
through the Puster Valley,
allows you to take your bike
on board, meaning that there
is a great deal of flexibility on
both the outward and return
legs of the ride.
Entlang der Radroute befinden
sich 13 Erlebnispunkte, an
denen man sich ausruhen und
erholen kann. Von der Weinund Schnapsproduktion, über
die Museen der Schafwolle
und der Volkskunde und eine
Schaukäserei, bis hin zum
Reiterlebnis ist alles geboten.
Lungo il percorso ciclabile si
trovano 13 punti d’interesse
dove si può fare tappa per
riposarsi o visitare qualcosa.
La scelta è vasta: produzione
di vino e grappa, museo
del loden, museo degli usi e
costumi, latteria, maso con
scuderia.
Along the cycle trail are 13
points of interest where you
can rest and recuperate. From
wine and schnapps production, the museums of sheep’s
wool and folk traditions, to a
cheese dairy visitor centre and
riding experiences, there is
something for everyone here.
Pustertaler Fahrradweg
von Mühlbach nach Lienz
Ciclabile della Val Pusteria
da Rio di Pusteria a Lienz
The Puster Valley cycle trail
from Mühlbach to Lienz
Die erste Teilstrecke von Mühlbach nach Bruneck ist 25,5 km
lang, die zweite Teilstrecke von
Bruneck nach Innichen hat
eine Länge von 33,5 km und
die dritte Teilstrecke von Innichen der Drau entlang nach
Lienz eine Strecke von 44 km.
Für die Rückfahrt an den Ausgangspunkt eignet sich der Zug.
Informationen darüber erhalten
Sie im Tourist-Info-Büro.
Il primo tratto da Rio di
Pusteria a Brunico è lungo
25,5 km, il secondo tratto
da Brunico a San Candido
33,5 km ed il terzo tratto da
San Candido lungo il torrente
Drava fino a Lienz 44 km.
Per tornare al punto di partenza si consiglia il viaggio in
treno. Informazioni presso gli
uffici turistici.
The first stretch from Mühlbach to Bruneck is 25.5 km
long, whilst the second from
Bruneck to Innichen is 33.5 km
long, and the third stretch
from Innichen along the River
Drau to Lienz is 44 km long.
The train is an excellent way
of returning to your starting
point. More information can
be obtained from the Tourist
Information Office.

insgesamt 105 km

ca. 500 m

leicht

complessiva 105 km

ca. 500 m

facile
Fahrradweg von Bruneck
nach Sand in Taufers
Ciclabile da Brunico
a Campo Tures
Cycle trail from Bruneck
to Sand in Taufers
Von Bruneck auf dem Fahrradweg nach St. Georgen und
auf dem asphaltierten Fahrradweg über Gais und Uttenheim
bis nach Sand in Taufers.
Die Rückfahrt erfolgt auf derselben Strecke.
Si parte da Brunico e ci si
dirige verso San Giorgio,
proseguendo verso Gais e
Villa Ottone sulla ciclabile
asfaltata, finché si raggiunge
Campo Tures. Si ritorna lungo
lo stesso percorso.
From Bruneck on the cycle trail
to St. Georgen and on the
paved cycle trail via Gais and
Uttenheim to Sand in Taufers.
The return journey follows the
same route.
ca. 2½ Stunden

26 km

ca. 50 m

leicht
ca. 2½ ore

26 km

ca. 50 m

facile
approx. 2½ hours

26 km

approx. 50 m

easy
Fahrradverleih
Bruneck:
Zugbahnhof „Papin Sport“
Noleggio biciclette
Brunico:
stazione ferroviaria “Papin Sport”
Cycle hire
Bruneck:
Railway station - “Papin Sport“
St. Lorenzen:
Camping Wildberg
San Lorenzo:
Camping Wildberg
St. Lorenzen:
Wildberg Camp Site

105 km in total

approx. 500 m

easy
13 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
31Radtour
Kronplatz-Tour
31 Gita in bicicletta Plan de Corones
31 Mountain bike ride Kronplatz
Von der Talstation Reischach
geht es nach Stefansdorf, über
St. Martin, Maria Saalen bis
kurz vor Enneberg zu den
Weilern Blei de Fora und Frena.
Dort beginnt der etwas steilere
Aufstieg auf den Kronplatzgipfel.
Steil abwärts geht es dann zur
Geiselsberger Hütte, vorbei an
der Prackenhütte und weiter
abwärts nach Niederolang.
Von dort führt ein Forstweg
zurück nach Reischach.
Dalla stazione a valle della
cabinovia a Riscone si va a
S. Stefano, S. Martino, Maria
Saalen/Sares fino ai casali Blei
de Fora e Frena poco prima di
Pieve di Marebbe. Da lì inizia
la salita piuttosto ripida che porta in cima al Plan de Corones.
Si scende poi ripidamente fino
al rifugio Sorafurcia, il rifugio
“Pracken” fino a Valdaora di
Sotto. Da lì una strada forestale
riporta indietro.
ca. 6 Stunden

44 km

schwierig,
geeignet für Geübte
Restaurant Cron am Gipfel, T +39 0474 553 518
ca. 6 ore

44 km

difficile,
adatto ad esperti
ristorante Cron
sul Plan de Corones, T 0474 553 518
From the Reischach valley station, head first for Stefansdorf,
via St. Martin, Maria Saalen
to just outside Enneberg to the
hamlets of Blei de Fora and
Frena. Here the somewhat
steeper ascent to the Kronplatz
summit begins. The route then
goes steeply downhill to the
Geiselsberger Hut, past the
Pracken Hut and further downhill to Niederolang. From there,
a forestry trail leads back to
Reischach.
32 Pfaffenberger Höfe
32 Masi Pfaffenberger
32 Pfaffenberg Farms
Von St. Lorenzen auf der
Asphaltstraße leicht aufwärts
nach St. Martin und weiter bis
nach Maria Saalen, Oberpalfrad, Plaiken (1270 m) und
zu den Pfaffenberger Höfen,
auf der Asphaltstraße über
Krinnerhof nach Moos und
zurück nach St. Lorenzen.
(Wander-Radkarte Kompass
Nr. 045)
Si parte da San Lorenzo seguendo la strada asfaltata in
lieve salita fino a San Martino,
si procede verso Maria Saalen /
Sares, Oberpalfrad, Plaiken
(1270 m) raggiungendo i masi
Pfaffenberger, poi, attraverso
la strada asfaltata, passando
al maso Krinnerhof, si arriva
a Moso e si fa ritorno a San
Lorenzo. (Carta escursioni –
bike Kompass no. 045)
From St. Lorenzen take the
asphalt track gently uphill to
St. Martin, then continue as far
as Maria Saalen, Oberpalfrad,
Plaiken (1270 m) and to the
Pfaffenberg Farms, along the
asphalt track via Krinnerhof to
Moos and back to St. Lorenzen.
(Hiking & Cycling Map
Kompass No. 045)
> St. Lorenzen (805 m)
< Pfaffenberger Höfe
(1415 m) ca. 2½ Stunden
(hin und zurück)

20 km

ca. 610 m

mittelschwer,
geeignet für Geübte
> San Lorenzo (805 m)
< Masi Pfaffenberger
(1415 m) ca. 2½ ore
(andata e ritorno)

20 km

ca. 610 m

media difficoltà,
adatta ad esperti
> St. Lorenzen (805 m)
< Pfaffenberg Farms
(1415 m) approx. 2½ hours
(there and back)

20 km

approx. 610 m

moderately hard, suitable for experienced riders
14 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
approx. 6 hours

44 km

difficult, suitable
for experienced riders
Restaurant Cron
at the summit, T +39 0474 553 518
33Rastnerhütte
33 Rifugio Rastnerhütte
33 Rastner Hut
Von St. Lorenzen über den
Fahrradweg nach Runggen
und bis Montal, von dort steil
aufwärts bis Ellen (1362 m),
weiter zur Hospalm (1836 m),
zur Starkenfeldhütte (1936 m)
und zur Rastnerhütte.
Die Rückfahrt nach St. Lorenzen
erfolgt auf derselben Strecke.
(Wander-Radkarte Kompass
Nr. 045)
Si parte da San Lorenzo e,
seguendo la ciclabile, si raggiunge Ronchi, poi Mantana,
da dove si prosegue in forte
salita fino ad Ellen (1362 m),
alla malga Hospalm (1836 m),
al rifugio Starkenfeldhütte
(1936 m), raggiungendo
infine il rifugio Rastnerhütte.
Si fa ritorno a San Lorenzo tornando lungo lo stesso percorso
(carta escursioni – bike no. 045)
From St. Lorenzen take the cycle
trail to Runggen and as far as
Montal; from there, climb steeply
up to Ellen (1362 m), then onto
the Hosp Alp (1836 m), to
the Starkenfeld Hut (1936 m)
and to the Rastner Hut.
The return journey to St. Lorenzen
follows the same route.
(Hiking & Cycling Map
Kompass No. 045)
> St. Lorenzen (805 m)
< Rastnerhütte (1938 m) ca. 4½ Stunden
(hin und zurück)

35 km

ca. 1.130 m

schwer,
nur für Geübte geeignet
> San Lorenzo (805 m)
< Rifugio Rastnerhütte (1938 m)
ca. 4½ ore
(andata e ritorno)

35 km

ca. 1.130 m

difficile, adatta esclusiva mente ad esperti
> St. Lorenzen (805 m)
< Rastner Hut (1938 m) approx. 4½ hours
(there and back)

35 km

approx. 1130 m

hard, only suitable
for experienced riders
34 Radtour Pfalzen /
Greinwalden
34 Gita in bicicletta Falzes / Grimaldo
34 Cycle ride Pfalzen /
Greinwalden
Diese Tour führt über Stegen
(auf Feld- und Wiesenwegen)
nach Fassing und Lothen
(ein Weiler von St. Lorenzen)
bis zum Liensbergerhof und
weiter nach Kiens, vorbei
an der Latschenölbrennerei,
bis zum Issinger Weiher.
Dann geht es weiter vorbei am
Hochseilgarten Richtung Pfalzen
und zur Hofschenke Irenberg.
Rückkehr über Pfalzen, Greinwalden und St. Georgen
zurück nach Bruneck.
Eine wunderschöne Panoramarunde mit viel Naturerlebnis!
Questa gita (attraverso strade
poderali) conduce a Fassina
e Campolino (un piccolo abitato
presso San Lorenzo) fino al maso
Liensberger e poi prosegue
per Chienes, passando davanti
alla distilleria di olio di pino mugo
fino al laghetto di Issengo.
Poi si prosegue passando dal
Parco Avventura in direzione
di Falzes e dal ristoro Irenberg.
Ritorno attraverso Falzes,
Grimaldo, San Giorgio
e poi Brunico. Un magnifico
giro panoramico in mezzo
alla natura!
The route travels via Stegen
(on field and meadow tracks)
to Fassing and Lothen (a hamlet
close to St. Lorenzen) and then
to the Liesenbergerhof, continuing to Kiens, past the pine oil
distillery to Issinger Weiher
bathing lake. It then passes
the high ropes course heading
towards Pfalzen and to the
Irenberg farm tavern.
Return via Pfalzen, Greinwalden
and St. Georgen back to
Bruneck. A wonderful panoramic round trip with lots of
nature to experience!
ca. 2½ Stunden

33 km

ca. 270 m

mittelschwer
!!Latschenölbrennerei,
Issinger Weiher
ca. 2½ ore

33 km

ca. 270 m

medio
!!Distilleria di olio di pino mugo,
laghetto di Issengo
approx. 2½ hours

33 km

approx. 270 m

moderate
!!Pine oil distillery,
Issinger Weiher bathing lake
15 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
35Radtour
Volkskunde museum –
St. Georgen –
St. Lorenzen
35
Ab Bruneck über Reischach bis
nach Percha, Luns und Dietenheim (Möglichkeit zur Besichtigung des Volkskundemuseums).
Dann führt die Tour weiter über
Aufhofen, St. Georgen, durch
die romantischen „Ahrauen“
nach Stegen. Schließlich über
St. Lorenzen, dem Waldheimerweg wieder zurück ins Zentrum
von Bruneck. Eine schöne
Radtour um die Stadt Bruneck
herum mit dem Volkskundemuseum und „Ahrauen“ an
der Rienz als besonderes
Highlight.
Partenza da Brunico attraverso
Riscone fino a Perca, Lunes e
Teodone (possibilità di visitare
il Museo degli Usi e Costumi).
Poi la gita prosegue per Villa
S. Caterina, San Giorgio,
attraverso i romantici Ontaneti
dell’Aurino verso Stegona.
Infine, passando per San Lorenzo, sulla strada della Villa
del Bosco, si ritorna nel centro
di Brunico. Una bella gita intorno
alla città di Brunico che comprende come punti particolari
d’interesse il Museo degli
Usi e Costumi e gli Ontaneti
dell’Aurino.
Start in Bruneck, then head via
Reischach to Percha, Luns and
Dietenheim (opportunity to visit
the Museum of Folk Traditions).
The route then continues via
Aufhofen, St. Georgen, through
the romantic “Ahrauen” to Stegen.
Finally, passing through St.
Lorenzen, take Waldheimerweg back into the centre of
Bruneck. A lovely cycle ride
around the town of Bruneck
with the Museum of Folk
Traditions and “Ahrauen” on
the river Rienz as particular
highlights.
ca. 2 ore

32 km

ca. 250 m
(leggere salite e discese)

facile,
ma molto interessante
!!Museo degli Usi e Costumi,
Ontaneti dell’Aurino
approx. 2 hours

32 km

approx. 250 m
(easy ascents and descents)

easy,
but very interesting route
!!Museum of Folk Traditions,
Ahrauen
ca. 2 Stunden

32 km

ca. 250 m
(leichte Auf- und Abfahrten)

leichte,
aber sehr interessante Tour
!!Volkskundemuseum,
Ahrauen
Gita in bicicletta al Museo degli
Usi e Costumi –
San Giorgio –
San Lorenzo
35
Cycle tour:
Museum of Folk Traditions –
St. Georgen –
St. Lorenzen
HINWEIS
AVVISO | REFERENCE
Touren aus / da / from
Südtirol Ost / Alto Adige Est 601
Tappeiner (26)
Bruneck, Kronplatz /
Brunico Plan de Corones
045 Kompass (27, 28, 29)
St. Lorenzen / San Lorenzo
Mapgraphics (27, 28, 29, 31)
Kiens, Terenten, Pfalzen /
Chienes, Terento, Falzes
Mapgraphic (30)
16 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
FREIZEIT
Tempo libero | Leisure Time
SPORT
SPORT
SPORT
1 Angeln:
Sportfischerverein
1 Pesca:
Circolo pesca sportiva
1 Angling:
Bruneck Fishing Club
Bruneck
Brunico
Bruneck
Herbert Stolzlechner
T +39 349 109 54 54
Herbert Stolzlechner
T 349 109 54 54
Herbert Stolzlechner
T +39 349 109 54 54
Info T +39 347 318 17 33
Info T 347 318 17 33
Info T +39 347 318 17 33
www.circolo-pesca-brunico.it
www.circolo-pesca-brunico.it
www.circolo-pesca-brunico.it
Di–Fr: 14.00–19.00 Uhr, Sa, So und Feiertage:
10.00–20.00 Uhr
mar–ven: ore 14.00–19.00,
sab, dom e giorni festivi:
ore 10.00–20.00
Tues–Fri: 2 pm–7 pm, Sat, Sun & public holidays:
10 am–8 pm
Ruhetag: Montag,
ausgenommen Feiertage
Giorno di riposo: lunedì,
escluso giorni festivi
Closed: Mondays,
excluding public holidays
Tageskarten
Nichtmitglieder:
E 14,00 für 4 Fische
Biglietti giornalieri
non tesserati:
E 14,00 per 4 pesci
Day tickets
Non-members:
E 14,00 for 4 fishes
Angelausrüstung: E 2,00
Attrezzatura: E 2,00
Equipment: E 2,00
17 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
2 Angeln:
Fischteich
Weiher in der Aue
2 Pesca:
Stagno nella Aue
2 Angling:
Fish Pond
in the Aue
Percha
Perca
Gasthof Engelberger
T +39 0474 401 151
Albergo Engelberger
T 0474 401 151
Percha
Inn Engelberger
T +39 0474 401 151
3 Bike Downhill: Freeride Herrnsteig
3 Bike Downhill:
sentiero Herrnsteig
3 Downhill biking: Herrnsteig Reischach
Freeride Trail
Reischach
Riscone
Info Seite 73
Info pagina 73
Kronplatz Outdoor Center
T +39 0474 836 768
Kronplatz Outdoor Center
T 0474 836 768
www.outdoor-kronplatz.com
www.outdoor-kronplatz.com
Reischach
Info p. 73
Kronplatz Outdoor Center
T +39 0474 836 768
www.outdoor-kronplatz.com
4 Billard, Darts & Laser game: Sport’s Arena
4 Billard, Darts & Laser game: Sport’s Arena
Reischach
Riscone
T +39 0474 413 600
T 0474 413 600
www.sports-arena.eu
www.lasergame.bz
www.sports-arena.eu
www.lasergame.bz
5 Bocciahalle
5 Bocciodromo
Bruneck
Brunico
4 Bahnen zugelassen zu internationalen Wettbewerben,
Bar, Imbiss, Umkleidekabinen
(auch behindertengerecht).
4 campi ammessi a
campionati internazionali.
Bar, ristoro, spogliatoi (adatti
anche a portatori di handicap).
Vormerkung erwünscht
Prenotazione gradita
T +39 0474 410 588
T +39 348 3652342
T 0474 410 588
T 348 3652342
Di–So: 10.00–12.30 Uhr /
14.30–19.30 Uhr
mar–dom: ore 10.00–12.30 /
ore 14.30–19.30
Ruhetag: Montag
Giorno di riposo: lunedì
Tues–Sun: 10 am–12.30 pm /
2.30–7.30 pm
Closed: Mondays
6 Bogenschießen: Schloss Bruneck
6 Tiro con l’arco: Castello di Brunico
Bruneck
Brunico
6 Archery:
Bruneck Castle
Auf einem Stand mit regulären
Maßen (18–90 m).
Campo con misure
regolamentari (18–90 m).
T +39 328 573 40 60
T 328 573 40 60
Juli–September
18 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
luglio–settembre
4 Billiards, darts & laser
gaming: Sports Arena
Reischach
T +39 0474 413 600
www.sports-arena.eu
www.lasergame.bz
5 Bruneck Indoor Bocce Court
Bruneck
4 courts to international
competition standard.
Bar, snack bar, changing rooms
(suitable for the disabled).
Reservations requested
T +39 0474 410 588
T +39 348 3652342
Bruneck
Standard size archery ranges
(18–90 meters).
T +39 328 573 40 60
July–September
7 Bogenschießen: Bogenschützen Bruneck
7 Tiro con l’arco: Arcieri Brunico
7 Archery:
Bruneck Reischach Archery Club
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 340 506 65 68
T 340 506 65 68
T +39 340 506 65 68
April–Oktober
aprile–ottobre
im Freien hinter
all’aperto dietro
Outside behind the
April–October
Hotel Royal Hinterhuber
l’Hotel Royal Hinterhuber
Hotel Royal Hinterhuber
8 Kron Adventure
8 Kron Adventure
8 Kron Adventure
Olang
Valdaora
Olang
T +39 345 538 39 30
T 345 538 39 30
T +39 345 538 39 30
www.kron-arc.com
www.kron-arc.com
www.kron-arc.com
9 Biathlon-Zentrum
Antholz
9 Biathlon Centro
Anterselva
9 Biathlon Zentrum
Antholz
Gästeschießen
Tiro al poligono
Guest shooting
T +39 0474 492 446
T 0474 492 446
T +39 0474 492 446
www.langlauf-antholz.it
www.langlauf-antholz.it
www.langlauf-antholz.it
10 Biathlon Südtirol
Arena
10 Biathlon Arena
Alto Adige
10 Biathlon Südtirol
Arena
Besichtigung
Visita
Visit
T +39 0474 492 390
T 0474 492 390
T +39 0474 492 390
www.biathlon-antholz.it
www.biathlon-antholz.it
www.biathlon-antholz.it
11Eislaufen
im Sommer
11 Pattinaggio estivo
11 Summer
Ice Skating
Bruneck
Brunico
Bruneck
Kein Publikumslauf
Nessun pattinaggio pubblico
No public skating during
bei Hockeyspielen.
in caso di partite di hockey.
hockey games.
T +39 348 557 90 55
T 348 557 90 55
T +39 348 557 90 55
www.hcpustertal.com
www.hcpustertal.com
www.hcpustertal.com
12Fitnesscenter:
Bodytec
12 Centro fitness:
Bodytec
12 Fitness Centre:
Bodytec
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 411 292
T 0474 411 292
T +39 0474 411 292
www.bodytec.it
www.bodytec.it
www.bodytec.it
19 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
13Golf
13 Golf
13 Golf
Reischach
Riscone
Reischach
Eingebettet am Fuße des Kronplatz liegt direkt angrenzend
an den Sportpark Reiperting /
Reischach (nur 2 km von
Bruneck entfernt) der Golfplatz
des Golfclub Pustertal.
Incastonato ai piedi del Plan
de Corones, nelle immediate
vicinanze del parco sportivo
Reiperting / Riscone (a 2 km
da Brunico) si trova il nuovo
campo di golf del Golfclub
Pustertal.
Nestling at the foot of the
“Kronplatz”, adjacent to the
Reiperting / Reischach Sport
Park (only 2 km from Bruneck)
is the Golf Club Pustertal golf
course.
Er bietet eine 9-Loch-Anlage –
Par 34 mit 2800 m, welche
als erster Teil des zukünftigen
18-Loch-Golfplatzes errichtet
wurde.
Vi offre un campo a 9 buche;
Par 34 di 2800 m, realizzato
come prima parte del futuro
campo a 18 buche.
The par 34 course consists of
9 holes and is 2800 m long.
It was constructed as the first
part of a planned 18-hole golf
course.
Golf-Club Pustertal
T +39 0474 412 192
Golf-Club Pustertal
T 0474 412 192
Golf Club Pustertal
T +39 0474 412 192
www.golfpustertal.com
www.golfpustertal.com
www.golfpustertal.com
14 Inline Skating: UFO
14 Inline Skating: UFO
14 Inline Skating: UFO
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 555 770
T 0474 555 770
T +39 0474 555 770
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
15 Kegeln: Alping
15 Bowling: Alping
15 Bowling: Alping
St. Georgen
San Giorgio
St. Georgen
T +39 0474 550 897
T 0474 550 897
T +39 0474 550 897
16 Kegeln: Südtiroler
Wirtshaushotel Alpenrose
16 Bowling: Südtiroler
Wirtshaushotel Alpenrose
16 Bowling: Südtiroler
Wirtshaushotel Alpenrose
Montal / St. Lorenzen
Mantana / San Lorenzo
Montal / St. Lorenzen
T +39 0474 403 149
T 0474 403 149
T +39 0474 403 149
ab 21.00 Uhr
(nur auf Anfrage)
dalle ore 21.00
(solo a richiesta)
from 9 pm
(only on request)
Ruhetag: Mittwoch
Giorno di riposo: mercoledì
Closed: Wednesdays
17 Kegeln: Sportbar
17 Bowling: Sportbar
17 Bowling: Sportbar
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
T +39 0474 529 129
T 0474 529 129
T +39 0474 529 129
10.00–23.00 Uhr
Anmeldung erwünscht
ore 10.00–23.00
Prenotazione gradita
10 am–11 pm
Reservations requested
20 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
18 Nordic Walking
18 Nordic Walking
18 Nordic Walking
Pfalzen
Nordic-Walking-Karten
im Informationsbüro Pfalzen
erhältlich.
T +39 0474 538 833
Falzes
Mappe Nordic Walking
sono disponibili nell’ufficio
informazioni di Falzes.
T 0474 538 833
Pfalzen
Nordic Walking map
available from the Tourist
Information Office in Pfalzen.
T +39 0474 538 833
19 Parapendio:
Voli biposto
Plan de Corones
19 Paragliding:
Tandem Flights
Kronplatz
Riscone
Voli in parapendio biposto.
T 349 564 16 05 (Chris)
T 348 709 49 15 (Leo)
T 347 432 16 99 (Robby)
www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
Reischach
Tandem paragliding flights.
T +39 349 564 16 05 (Chris)
T +39 348 709 49 15 (Leo)
T +39 347 432 16 99 (Robby)
www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
20 Parapendio:
Aviatore Gais
20 Paragliding:
Flieger Gais
Gais
T 335 830 24 81
Gais
T +39 335 830 24 81
21 Rafting & Canyoning /
Rock running /
Discesa con la corda:
Dolomit Activ
21
Chienes
T 348 674 61 75
www.dolomitactiv.it
Kiens
T +39 348 674 61 75
www.dolomitactiv.it
22 Rafting & Kayaking:
Kreativ Raft
22 Rafting & kayaking:
Kreativ Raft
Issengo / Falzes
Rafting per bambini,
famiglie e gruppi.
Kajak, Canyoning
T 320 366 56 22
www.kreativflow.com
Issing / Pfalzen
Rafting trips for children,
families and groups.
Kajak, Canyoning
T +39 320 366 56 22
www.kreativflow.com
23 Rafting & Kayaking /
Canyoning:
River Tours
23 Rafting & Kayaking /
Canyoning:
River Tours
23 Rafting & kayaking /
Canyoning:
River Tours
Gais
T +39 347 442 80 20
www.suedtirol-river-tours.com
Gais
T 347 442 80 20
www.suedtirol-river-tours.com
Gais
T +39 347 442 80 20
www.suedtirol-river-tours.com
19Paragleiten:
Tandemflights
Kronplatz
Reischach
Tandemflüge mit dem Gleitschirm.
T +39 349 564 16 05 (Chris)
T +39 348 709 49 15 (Leo)
T +39 347 432 16 99 (Robby)
www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
20Paragleiten:
Flieger Gais
Gais
T +39 335 830 24 81
21 Rafting & Canyoning /
Rock running /
Abseilen:
Dolomit Activ
Kiens
T +39 348 674 61 75
www.dolomitactiv.it
22 Rafting & Kayaking:
Kreativ Raft
Issing / Pfalzen
Raftingtouren für Kinder,
Familien und Gruppen.
Kajak, Canyoning
T +39 320 366 56 22
www.kreativflow.com
21 |
Rafting & canyoning /
Rock running /
Rope down:
Dolomit Activ
Summer Tipps | Idee per l’estate
24 Reiten: Reitanlage Lechnerhof
24 Cavalcare:
Maneggio Lechnerhof
24 Riding: Lechnerhof
Equestrian Centre
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 335 665 39 71
T 335 665 39 71
T +39 335 665 39 71
www.equisport-huber.it
www.equisport-huber.it
www.equisport-huber.it
25 Skatepark: UFO
25 Skatepark: UFO
25 Skatepark: UFO
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 555 770
T 0474 555 770
T +39 0474 555 770
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
www.ufobruneck.it
26 Sportschießen: Sportschützenverband
26 Tiro a segno: Federazione nazio-
nale di tiro a segno
26 Shooting: Bruneck Shooting Association
Bruneck
Brunico
Bruneck
Nationaler Sportschützen-
Tiro a segno nazionale – Ass.
National Shooting Association -
verband - Amateurverein
sportiva dilettantistica presso
Amateur club in Bruneck
in der Schulzone Bruneck.
la zona scolastica di Brunico.
School Zone.
T +39 335 839 72 54
T 335 839 72 54
T +39 335 839 72 54
Di + Fr ab 20.00 Uhr
mar + ven dalle ore 20.00
Tues + Fri from 8 pm
oder nach tel. Vereinbarung
o su prenotazione telefonica
or by arrangement
27Sportschießen
27 Tiro a segno
27 Shooting
St. Lorenzen
San Lorenzo
St. Lorenzen
Sportschießen mit Luftdruck-
Tiro a segno con armi ad aria
Shooting with air guns
waffen und Kleinkaliber
compressa e di piccolo calibro
and small calibre weapons
(50 m) in der Markthalle
(50 m) presso il padiglione
(50 m) in the Market Hall
in St. Lorenzen.
del mercato di San Lorenzo.
in St. Lorenzen.
T +39 0474 474 278
T 0474 474 278
T +39 0474 474 278
www.sgsl.org
www.sgsl.org
www.sgsl.org
Di + Do: 17.00–21.00 Uhr
mar + gio: ore 17.00–21.00
Tues + Thur: 5 pm–9 pm
(Voranmeldungen für
(per gruppi è necessaria
(Reservations required
Gruppen erforderlich)
la prenotazione)
for groups)
28Tennis
28 Tennis
28 Tennis
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 0474 555 863
T 0474 555 863
T +39 0474 555 863
H +39 347 752 92 03
M 347 752 92 03
M +39 347 752 92 03
22 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
29Tennis
29 Tennis
29 Tennis
Gais
Gais
Gais
T +39 0474 504 330
T 0474 504 330
T +39 0474 504 330
30Tennis
30 Tennis
30 Tennis
St. Georgen
San Giorgio
St. Georgen
T +39 0474 530 380
T 0474 530 380
T +39 0474 530 380
31Tennis
31 Tennis
31 Tennis
St. Lorenzen, Sportzone
San Lorenzo, Zona sportiva
St. Lorenzen, Sports Zone
2 Sandplätze mit Flutlicht
(Reservierung erforderlich)
2 campi in sabbia con riflettore
(prenotazione obbligatoria)
2 clay courts with floodlights
(Reservations required)
T +39 0474 538 196
T 0474 538 196
T +39 0474 538 196
32Tennis
Hotel Lanerhof
32 Tennis
Hotel Lanerhof
32 Tennis
Hotel Lanerhof
Montal / St. Lorenzen
Mantana / San Lorenzo
Montal / St. Lorenzen
2 Kunstrasenplätze
(Reservierung erforderlich)
2 campi sintetici
(prenotazione obbligatoria)
2 synthetic turf courts
(Reservations required)
T +39 0474 403 133
T 0474 403 133
T +39 0474 403 133
33Tennis
33 Tennis
33 Tennis
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Vormerkung erwünscht
Si richiede la prenotazione
Reservations requested
T +39 0474 528 141
T +39 349 874 12 45
T 0474 528 141
T 349 874 12 45
T +39 0474 528 141
T +39 349 874 12 45
34 Volleyball &
Basketball
34 Palla a volo & basket
34 Volleyball &
Basketball
Bruneck, Schulzone
Brunico, Zona scolastica
Bruneck, School Zone
T +39 0474 545 454
T 0474 545 454
T +39 0474 545 454
35Beachvolleyball
35 Beachvolley
35 Beach Volleyball
Gais
Gais
Gais
T +39 0474 539 420
T 0474 539 420
T +39 0474 539 420
Wandern
Escursioni
Hiking
Wandervorschläge in jedem
Tourismusbüro erhältlich.
Proposte escursioni disponibili
in ogni ufficio turistico.
Suggestions available from
every Tourist Information Office.
23 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Für die
Klettermaxe
Per chi ama
arrampicarsi
For
climbing fans
36Kletterhalle
36 Palestra di roccia
36 Indoor Climbing Centre
Bruneck
Brunico
Bruneck
Die notwendige Kletterausrüstung ist selber mitzubringen.
Ognuno deve portarsi
la propria attrezzatura.
Please bring your own
climbing gear.
T +39 0474 555 722
T 0474 555 722
T +39 0474 555 722
täglich: 8.00–24.00 Uhr
ogni giorno: ore 8.00–24.00
Daily: 8 am–midnight
Montagnachmittag: geschlossen
chiuso lunedì pomeriggio
Closed Monday afternoons
Eintrittskarten im Infobüro Bruneck am Rathausplatz
Biglietti presso l’ufficio turistico di Brunico
Tickets from the Bruneck Infor mation Office on Rathausplatz
37Klettergarten
37 Palestra di roccia
37 Climbing Park
Aufhofen
Villa Santa Caterina
Aufhofen
T +39 335 812 55 16
T 335 812 55 16
T +39 335 812 55 16
38Klettergarten
38 Palestra di roccia
38 Climbing Park
Gais
Gais
Gais
T +39 0474 539 420
T 0474 539 420
T +39 0474 539 420
39Klettergarten
Burgkofel
39 Palestra di roccia Burgkofel
39 Climbing Park
Burgkofel
Lothen / St. Lorenzen
Campolino / San Lorenzo
Lothen / St. Lorenzen
Die geeignete Zeit für das
Sportklettern ist vom Frühjahr
bis Herbst, der Klettergarten
ist für Kinder nicht geeignet.
Il periodo adatto per l’arrampicata sportiva è dalla primavera
all’autunno, la palestra di roccia non è adatta ai bambini.
The right time for climbing
is from spring to autumn;
the climbing park is not
suitable for children.
T +39 0474 538 196
T 0474 538 196
T +39 0474 538 196
www.Bergtotal.com
www.Bergtotal.com
www.Bergtotal.com
40Boulderraum
40 Area Boulder
40 Boulder Room
St. Lorenzen,
im Schulhaus
San Lorenzo,
edificio scolastico
St. Lorenzen,
in the schoolhouse
T +39 0474 538 196
T 0474 538 196
T +39 0474 538 196
Karten für den Boulderraum im Tourist-Info-Büro
(nur für
Alpenvereinsmitglieder)
Biglietti per l’area Boulder presso l’ufficio turistico
(solo per soci dell’Asso ciazione AVS)
Tickets for the boulder room from the Tourist Information
Office (only for Alpine
Association members)
24 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
41KRONaction
Outdoor & Fun Park
41 KRONaction
Outdoor & Fun Park
41 KRONaction
Outdoor & Fun Park
Issing / Pfalzen
Issengo / Falzes
Issing / Pfalzen
Größter Hochseilgarten in
Südtirol und direkt am Badesee Issinger Weiher gelegen.
Quello di Issengo è il più
grande Parco avventura
per famiglie in Alto Adige,
situato in una posizione ottima, proprio vicino al lago.
The largest high ropes course in
South Tyrol situated alongside
Issinger Weiher bathing lake.
Für die Sicherheit von Groß und
Klein sorgt ein erfahrenes Team
professioneller Bergführer und
Hochseilgartentrainer mit spezieller Ausbildung in diesem Bereich.
Per la sicurezza di grandi e
piccini è a disposizione un
team di guide alpine e professionisti d’arrampicata.
The safety of young and old alike
is taken care of by an experienced team of professional mountain
guides and specially trained
high ropes course trainers.
Offre 10 differenti percorsi
di varie difficoltà.
There are 10 different
courses ranging from easy
to challenging.
T +39 347 984 89 57
T 347 984 89 57
T +39 347 984 89 57
www.kronaction.com
www.kronaction.com
www.kronaction.com
April–Mitte Juni &
ab Mitte September:
Sa & So geöffnet
aprile–metà giugno &
da metà settembre:
aperto sab & dom
April–mid of June &
from mid of September:
open Sat & Sun
Mitte Juni–Mitte September: täglich geöffnet
metà giugno–metà settembre:
aperto tutti i giorni
mid of June–mid of
September: open daily
42 Abenteuerpark 42 Parco avventura
42 Adventure park
Toblach,
Sportzone Neutoblach
Dobbiaco,
Zona sportiva Dobbiaco Nuova
Toblach,
Neutoblach Sports Zone
T +39 340 567 89 60
T 340 567 89 60
T +39 340 567 89 60
www.abenteuerpark.it
www.abenteuerpark.it
www.abenteuerpark.it
43Abenteuerpark
Enzwaldile
43 Parco avventura
Enzwaldile
43 Adventure park
Enzwaldile
Steinhaus
Cadipietra
Steinhaus
T +39 342 160 47 58
T 342 160 47 58
T +39 342 160 47 58
www.enzwaldile.com
www.enzwaldile.com
www.enzwaldile.com
Der Hochseilgarten bietet
10 unterschiedliche Parcours
von leicht bis anspruchsvoll.
25 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Für unsere
kleinen Gäste
Per i nostri
piccoli ospiti
For our
young guests
44Indianerdorf
„Kikeriki“
44 Villaggio indiano
“Kikeriki”
44 “Kikeriki”
Teepee Village
Kronplatz
Plan de Corones
Kronplatz
Leben wie Indianer,
im Einklang mit der Natur.
Das Indianerdorf „Kikeriki“
am 2275 m hohen Gipfel des
Kronplatz bietet allen Kindern
Spiel, Spaß und Abenteuer.
Vivere come gli indiani,
a contatto con la natura.
Il nuovo villaggio indiano
“Kikeriki” al Plan de Corones
(a 2275 m) offre a tutti i
bambini gioco e divertimento.
Spend a day living like a Native
American, in harmony with nature.
Kikeriki, the new teepee village
on the 2275 meter-high summit
of the Kronplatz, offers lots of fun,
games and adventures for kids.
T +39 0474 551 500
T 0474 551 500
T +39 0474 551 500
www.kronplatz.com
www.kronplatz.com
www.kronplatz.com
20. Juni–13. September
20 giugno–13 settembre
20 June–13 September
Eintritt frei
ingresso libero
Free entry
45Indianerdorf
„Winnetou“
45 Villaggio degli indiani “Winnetou“
45“Winnetou”
Teepee Village
… ein kleines Indianerreich
am Fuße des Kronplatz!
… un piccolo regno degli indiani
ai piedi di Plan de Corones!
Bogenschießen, Hufeisen werfen,
Holz sägen, Streichelzoo …
im Winnetou-Park werden verschiedenste Aktivitäten angeboten,
damit sich unsere kleinen Gäste
einmal ganz wie Winnetou und
Old Shatterhand fühlen können.
Tiro con l´arco, lancio del ferro
di cavallo, segare la legna, zoo
da accarezzare ... il parco
Winnetou offre varie attività, per
far sì che i nostri piccoli ospiti
possano sentirsi come gli indiani
Winnetou e Old Shatterhand.
... a small Native American
kingdom at the foot of the
Kronplatz!
T +39 347 223 73 00 (Harald)
T 347 223 73 00 (Harald)
T +39 347 223 73 00 (Harald)
www.bruneck.com
www.bruneck.com
www.bruneck.com
täglich ab 01. Mai bis Mitte
Oktober, 10.00–21.00 Uhr,
tel. Reservierung erwünscht
ogni giorno dal 1° maggio a
metà ottobre, ore 10.00–21.00,
prenotazione telefonica
Daily from May 01 to mid-
October, 10 am–9 pm,
tel. reservations requested
26 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Archery, horseshoe throwing, wood
sawing, petting zoo … a wide
variety of activities are on offer
in Winnetou Park to help our
younger guests feel just like
Winnetou and Old Shatterhand.
46Reiterhof
Grasspeinten
46 Maneggio
Grasspeinten
46 Grasspeinten
Riding Centre
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Angeboten wird: „Ein Tag am
Viene offerta “una giornata
A day at the riding centre,
Reiterhof“, „Reitunterricht“,
al maneggio”, “lezione di
riding lesson, pony riding for
„Ponyrunden für Kinder“ und
equitazione”, “giro coi pony
children and hacking are all
„Ausritte“.
per bambini” e “cavalcate”.
available here.
T +39 349 523 00 37
T 349 523 00 37
T +39 349 523 00 37
www.reiterhofgrasspeinten.com
www.reiterhofgrasspeinten.com
www.reiterhofgrasspeinten.com
täglich geöffnet,
aperto ogni giorno,
Open daily,
tel. Reservierung erwünscht
prenotazione telefonica
tel. reservations requested
47Kinderspielplätze
47 Parchi giochi
per bambini
47 Children’s
playgrounds
in Bruneck: Kapuzinerplatz,
a Brunico: Piazza Cappuccini,
in Bruneck: Kapuzinerplatz,
Oberer Rienzdamm,
Lungo Rienza Superiore,
Oberer Rienzdamm, Andreas
Andreas-Hofer-Straße
Via Andreas Hofer
Hofer Strasse
in Pfalzen: Sportzone
a Falzes: Zona sportiva
in Pfalzen: Sports Zone
in St. Lorenzen: Sportzone
a San Lorenzo: Zona sportiva
in St. Lorenzen: Sports Zone
Kronplatzgipfel: Bungee-
Cime Plan de Corones:
Kronplatz Mountain Summit:
trampolin
trampolino bungee
bungee trampoline
48 Kleiner Tierpark
48 Piccolo parco animali
48 Small Animal Park
Reischach
Riscone
Reischach
beim Schwimmbad Cron4
accanto alla piscina coperta
Next to the Cron4 swimming
in der Sportzone
Cron4 nella zona sportiva
pool in the sports zone
49Tierpark
Gustav Mahler
49 Parco zoologico Gustav Mahler
49 Gustav Mahler
Zoo
Toblach
Dobbiaco
Toblach
Endlich was für alle! Grunzen,
Grugniscono, belano, ululano,
Something for everyone at last!
blöken, heulen, fauchen,
soffiano e cinguettano …
Grunting, bleating, howling,
zwitschern … Der Wildpark
sono gli animali della riserva
hissing, chirping,… Gustav
Gustav Mahler in Toblach
naturale Gustav Mahler di
Mahler Zoo in Toblach is a
ist ein überaus spannendes
Dobbiaco che Vi danno il
thoroughly exciting experience
Erlebnis für große und kleine
benvenuto.
for animal lovers of all ages!
T +39 0474 972 347
T 0474 972 347
T +39 0474 972 347
www.gustavmahlerstube.com
www.gustavmahlerstube.com
www.gustavmahlerstube.com
Tierfreunde!
27 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
50Schaubauernhof
Reierhof
50 Parco faunistico
Maso Reierhof
50Demonstration
Farm Reierhof
St. Magdalena Gsies
San Maddalena in Valle di Casies
St. Magdalena Gsies
www.reierhof.com
T +39 348 304 86 76
www.reierhof.com
T 348 304 86 76
www.reierhof.com
T +39 348 304 86 76
51 Sommerrodelbahn Haunold
51 Funbob Baranci
51 Haunold Funbob
Innichen
San Candido
Innichen
www.s-dolomiten.com
T +39 0474 710 355
www.s-dolomiten.com
T 0474 710 355
www.s-dolomiten.com
T +39 0474 710 355
52Klausberg
52 Klausberg
52 Klausberg
Steinhaus / Ahrntal
Der Alpine Coaster „Klausberg
Flitzer“ ist die längste und
spektakulärste Alpen-Achterbahn Italiens.
www.klausberg.it
T +39 0474 652 155
Cadipietra / Valle Aurina
L’Alpine Coaster “Klausberg
Flitzer” sono le montagne russe
alpine più lunghe e spettacolari
d’Italia.
www.klausberg.it
T 0474 652 155
Steinhaus / Ahrntal
The “Klausberg Flitzer” Alpine
Coaster is Italy’s longest and
most spectacular alpine roller
coaster.
www.klausberg.it
T +39 0474 652 155
SUNNSAT
eite
Die Sonnens
s
des Ahrntale
giata
g
e
l
o
s
e
t
r
a
p
la
rina
u
A
e
l
l
a
V
a
l
l
de
wandern, erleben, genießen ...
escursioni, esperienza, godere...
www.sunnsat.com
Bizat.indd 1
28 |
09.02.2015 08:35:16
Summer Tipps | Idee per l’estate
Issinger Weiher
Lago d’Issengo
Cron4
Schwimmen,
Beauty &
Relax
Nuotare,
Beauty &
Relax
Swimming,
Beauty &
Relaxation
53 Schwimmen &
Relax: Cron4
53 Nuotare & Relax: Cron4
53 Swimming &
Relaxation: Cron4
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 0474 410 473
T 0474 410 473
T +39 0474 410 473
www.cron4.it
www.cron4.it
www.cron4.it
Hallenbad
Indoor pool
Piscina coperta
täglich: 10.00–22.00 Uhr
Mi & Fr: 6.00–22.00 Uhr
So: 8.00–22.00 Uhr
ogni giorno: ore 10.00–22.00
mer & ven: ore 6.00–22.00
dom: ore 8.00–22.00
Daily: 10 am–10 pm
Weds & Fri: 6 am–10 pm
Sun: 8 am–10 pm
15.06.–28.06.: wegen Revision geschlossen
15/06–28/06: chiuso per lavori di revisione
15/06–28/06: closed for maintenance
54 Sauna & Wellness: Cron4
54 Sauna & centro benessere: Cron4
54 Sauna & Spa: Cron4
Reischach
Riscone
Reischach
T +39 0474 410 473
T 0474 410 473
T +39 0474 410 473
www.cron4.it
www.cron4.it
www.cron4.it
Sauna & Wellness
(6 Perlen-Weltsauna)
Sauna & centro benessere
(mondo sauna 6 perle)
Sauna & Spa
(World Sauna 6 pearls)
täglich: 12.00–22.00 Uhr
Mi, Sa & Feiertage: 10.00–22.00 Uhr
So: 8.00–22.00 Uhr
15.06.–28.06.: wegen Revision geschlossen
ogni giorno: ore 12.00–22.00
mer, sab & festivi:
ore 10.00–22.00
dom: ore 8.00–22.00
15/06–28/06: chiuso per lavori di revisione
Daily: 12 noon–10 pm
Weds, Sat & public
holidays: 10 am–10 pm
Sun: 8 am–10 pm
15/06–28/06: closed for maintenance
29 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
55Schwimmen:
Freischwimmbad
55 Nuotare:
Piscina scoperta
55 Swimming:
Open air pool
Bruneck
T +39 0474 411 414
www.cron4.it
Brunico
T 0474 411 414
www.cron4.it
Bruneck
T +39 0474 411 414
www.cron4.it
08.06.–August
täglich, 9.30–20.00 Uhr
08/06–agosto
ogni giorno, ore 9.30–20.00
08/06–August
Daily, 9.30 am–8 pm
56 Issinger Weiher – Badesee
56 Lago d’Issengo – lago balneabile
56 Issinger Weiher bathing lake
Issing / Pfalzen
Der schönste Naturbadeteich
Südtirols.
T +39 347 292 97 62
www.issinger-weiher.bz.it
Issengo / Falzes
Il più bel lago naturale
in Alto Adige.
T 347 292 97 62
www.issinger-weiher.bz.it
Issing / Pfalzen
The most beautiful
natural lake in South Tyrol.
T +39 347 292 97 62
www.issinger-weiher.bz.it
57Badesee
57 Lago balneabile
57 Bathing lake
Gais
T +39 0474 539 420
T +39 0474 555 722
www.bruneck.com
Gais
T 0474 539 420
T 0474 555 722
www.bruneck.com
Gais
T +39 0474 539 420
T +39 0474 555 722
www.bruneck.com
07.– 0ce 9.d0e p8. 2015
| ne l
szentrum
im Ort
Freitag | venerdì | Friday
> ore 19.00–1.00 Uhr, 7 pm–1 am
Festbetrieb | festeggiamenti | celebrations
Samstag | sabato | Saturday
> ore 17.00–1.00 Uhr, 5 pm–1 am
Festbetrieb | festeggiamenti | celebrations
30 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
ntro
l aese | in the
villag
e centre
Sonntag | domenica | Sunday
> ore 11.00 Uhr, 11 am
großer Festumzug, Konzerte von Musikkapellen
grande sfilata, concerti di diverse bande musicali
festive parade, concerts by local music bands
> ore 23.00 Uhr, 11 pm
Festende | fine dei festeggiamenti | end of celebrations
INFO www.bruneck.com
Funpool
Sportpool
Activpool
Solepool
Babypool
Sportzone/Zona
sportiva/Sports park · Im Gelände 26
Issinger Weiher
d’Issengo
I-39031LagoBruneck/Brunico
· Reischach/Riscone
Tel. 0474 410 473 · Fax 0474 413 655
www.cron4.it · [email protected]
Hallenbad Bruneck
Piscina coperta Brunico
Indoor Swimming Pool Brunico
31 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
SUMMER TRAINING CAMP 2015
F.C. INTERNAZIONALE / INTER MAILAND
Juli/Luglio/July 2015
Die italienische Serie A
Fußballmannschaft im
Summercamp 2015 in
Bruneck
Bruneck wird die italienische
Profi-Fussballmannschaft „FC
Internazionale“, die schwarzblaue Mannschaft mit dem
Trainer Roberto Mancini,
zum Summercamp 2015
begrüßen.
Im Juli wird sich die Mannschaft im schönen Sportpark
in Bruneck/Reischach auf
die nächste Meisterschaft
2015/2016 vorbereiten.
Besonderes Highlight sind
dann wieder das Rahmenprogramm „Inter Village“ und
„Inter Campus“ für die vielen
fußballbegeisterten Kinder und
Jugendlichen, die im Rahmen
dieses Summercamps die Stars
auch persönlich erleben und
Autogramme erhalten können.
Parkplatz und Eintritt zum
Training gratis.
www.bruneck.com
32 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Ritiro estivo F.C. INTERNAZIONALE 2015 a
Brunico
La squadra F.C. Internazionale
dopo 2008 torna di nuovo
a Brunico per il Summer
Training Camp 2015 (Periodo
ancora da definire). A luglio
il parco sportivo di Brunico/
Riscone ospiterà infatti il Ritiro
Estivo dei nerazzurri con il
mister Roberto Mancini.
Oltre a sedute di allenamento
quotidiane al mattino e nel
tardo pomeriggio si terranno
naturalmente anche due
incontri amichevoli (date e
squadra anocra da definire)
nel parco sportivo di Riscone.
Un highlight particolare sarà di
nuovo il programma quadro “Inter
Village” organizzato per tutti i
bambini e ragazzi tifosi dell’Inter,
i quali potranno conoscere personalmente le star e soprattutto
ricevere tanti autografi.
Parcheggio e ingresso allenamento – gratuiti
The Italian series A
football team at their
Summer Camp 2015
in Bruneck
Bruneck is all set to welcome
the professional Italian football
team “FC Internazionale“ with
their black & blue shirts and
their trainer Roberto Mancini,
to their Summer Camp 2015.
The team will be using the
beautiful sports grounds in
Bruneck/Reischach to prepare
for the next championships in
2015/2016.
For the many football-mad kids
and teenagers who are lucky
enough to meet their stars in
person and get autographs at
this summer camp, the fringe
events “Inter Village” and
“Inter Campus” are a special
highlight.
Parking and entry to the
training sessions are free of
charge.
BrunicoBrunico
Bruneck
Bruneck
www.stadtmarketing-bruneck.eu
www.stadtmarketing-
Salon/e
Salon/e
Rathausplatz
Rathausplatz
Piazza Municipio
Piazza Municipio
Donnerstag
Donnerstag
& Freitag& Freitag
Giovedì & Giovedì
Venerdì &19.06.
Venerdì
- 28.08.
19.06. - 28.08.
Stadtfest
Stadtfest
FestaFesta
della della
città città
24., 25., 26.
24.,
Juli
25.,
Luglio
26. Juli Luglio
Sommernachtstraum
Sommernachtstraum
Sogni notturni
Sogni notturni
estivi estivi
31.07./07.08
31.07./07.08
Freitag Freitag
14.08./21.08
14.08./21.08
Venerdì Venerdì
Incontri
Incontri
con con
l’autore
l’autore
Juli & August
Juli &Luglio
August
& Agosto
Luglio & Agosto
33 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
TYPISCHE PRODUKTE
Prodotti tipici | Typical Products
1 Bergila –
Latschenöl brennerei –
Kräutergarten
Issing / Pfalzen
Erleben Sie täglich hautnah
die Destillation von ätherischen
Ölen, in der seit 100 Jahren
bestehenden Latschenölbrennerei.
Bei einem Spaziergang durch
1 Bergila –
Distilleria di olio
di pino mugo – Giardino d’erbe
Issengo / Falzes
Vivete in diretta la produzione
quotidiana di olio di pino
mugo nell’antica distilleria
esistente da ormai 100 anni.
1
Bergila –
Mountain Pine
Oil Distillery –
Herb Garden
Issing / Pfalzen
Experience the daily distillery of
organic essential oils in the “Bergila”mountain pine oil distillery,
which exists since 100 years.
During a walk through the herb garden
den Kräutergarten lernen Sie
Godete i profumi e i colori
you will be surrounded by natu-
die Düfte und die Fabenpracht
delle erbe durante un percorso
ral fragrances and you will smell
der Natur kennen.
nel giardino e nella distilleria.
the blaze of natural colours.
VORTEILS-COUPON
coupon vantaggi voucher*
Bei einem Einkauf von 25,00 € erhalten
Sie eine Packung Latschenkieferbonbons
GRATIS.
Besichtigen Sie die Latschenölbrennerei und den Kräutergarten!
Visitate la distilleria di olio di pino mugo e il giardino d‘erbe!
Daily free guided tours through the distillery and the herbal garden!
www.bergila.com
34 | Summer Tipps | Idee per l’estate
Weiherplatz 8 Piazza Weiher
Pfalzen/Issing - Falzes/Issengo
Tel. 0474 565 373
Con un‘ aquisto di 25,00 € ricevete una
confezione di caramelle al pino mugo
IN OMAGGIO.
With a purchase of 25,00 € you will get a
package of mountain pine candies for
FREE.
*Coupon pro Pers. nur 1x einlösbar / valido solo 1 coupon a pers.
/ can only be used once per person
In unseren neuen Verarbeitungs-
Vendita diretta tutto l’anno nel
In our new manufacturing and
und Verkaufsräumen finden Sie
nostro punto vendita, anche
sales rooms we are offering the
eine große Auswahl an bio-
sabato mattina.
big selection of biologic herbs
logischen Kräuterprodukten.
and herbs-products for sale.
Verkauf ganzjährig im Kräuter-
Our herb-shop is opened the whole
laden – auch Samstag vormittags.
year round, also on Sat mornings.
T +39 0474 565 373
T 0474 565 373
T +39 0474 565 373
www.bergila.com
www.bergila.com
www.bergila.com
Mai bis Ende Oktober
maggio a fine ottobre
May–end of October
Mo–Fr: 8.00–12.00 Uhr /
lun–ven: ore 8.00–12.00 /
Mon–Fri: 8 am–12 noon /
13.00–18.00 Uhr
ore 13.00–18.00
1 pm–6 pm
Sa: 9.00–12.00 Uhr
Sa: ore 9.00–12.00
Sat: 9.00 am–12.00 noon
14. Juli und 31. August:
14 luglio e 31 agosto:
14 July and 31 August:
auch Sa und So geöffnet
aperto anche sab e dom
Sat and Sun open
2 Kräuterhof
Hauser
2 Maso delle erbe Hauserhof
2 Hauser
Herbal Centre
Wielenberg / Percha
Montevila / Perca
Wielenberg / Percha
Anbau von Heil- und Gewürz-
Coltivazione di piante medicinali
Cultivation of herbs for medici-
pflanzen. Nach schonender
e aromatiche. Dopo un’accurata
nal purposes and flavourings.
Ernte werden diese zu Kräuter-
selezione queste erbe vengono
After being carefully harvest-
tees, ätherischen Ölen, Kräuter-
sottoposte ad una lavorazione
ed, our herbs are processed
kosmetik und Kräuterschnäpsen
ottenendo in tal modo: oli
to make herbal teas, essential
weiter verarbeitet.
essenziali, cosmetici alle erbe,
oils, herbal cosmetics and
Im Außenbereich erwarten Sie
grappe e liquori alle erbe.
herbal schnapps.
und Ihre Familie ein wunder-
All’esterno ad accogliere Lei e
Outdoors there is a wonder-
schöner Kräutergarten mit rund
la Sua famiglia ci sono: l’orto
ful herb garden with around
80 verschiedenen Kräutern,
con i suoi circa 80 tipi diversi
80 different types of herbs, a
ein Hexengarten mit typischen
di piante aromatiche e medicinali,
witches’ garden with typical
Hexenkräutern, ein meditativer
il giardino della Strega con le
witches’ herbs, a meditative
Kräutererlebnispfad und ein
tipiche erbe magiche, un sen-
herbal nature trail and a
Kinderspielplatz.
tiero meditativo tra le erbe e
children’s playground for you
un parco giochi per bambini.
and your family.
T +39 0474 401 092
T 0474 401 092
T +39 0474 401 092
www.kraeuterhof.it
www.kraeuterhof.it
www.kraeuterhof.it
01.05.–31.10.
01/05–31/10
01/05–31/10
Mo–Fr: 9.00–18.00 Uhr
lun–ven: ore 9.00–18.00
Mon–Fri: 9 am–6 pm
Sa: 9.00–12.00 Uhr
sab: ore 9.00–12.00
Sat: 9 am–12 noon
Juli & August:
luglio & agosto:
July & August:
Sa und So geöffnet
aperto sab e dom dalle
open Sat and Sun
9.00–18.00 Uhr
ore 9.00–18.00
9 am–6 pm
35 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
3 Hofladen Agarter
3 Agarterhof
3 Agarter Farm Shop
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Am Agarterhof in Pfalzen werden
Kräuter geerntet, getrocknet
und zu Teemischungen und
verschiedenen Kosmetikprodukten (z.B. Duschgel, Ringelblumencreme usw.) verarbeitet,
welche im Hofladen verkauft
werden.
Al maso Agarterhof a Falzes, su
una superficie ben protetta e
senza impiego di prodotti chimici si coltivano erbe che poi
vengono raccolte, essiccate ed
utilizzate per la produzione di
tisane e prodotti cosmetici (ad
es. gel per doccia, pomata alla
calendula ecc.) che vengono
venduti nello spaccio del maso.
At the Agarterhof in Pfalzen
herbs are cut, dried and
turned into tea mixtures and
a variety of cosmetic products
(e.g. shower gel, calendula
cream etc.), which are available to purchase in the farm
shop.
T +39 0474 528 227
T 0474 528 227
T +39 0474 528 227
4 Graf’s Hofladen Unterschöpferhof
4 Spaccio del maso Graf Maso Unterschöpfer
4 Graf´s Farm Shop Unterschöpferhof
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Jeden Freitag am Bauernmarkt
in Bruneck von 8.00 bis
12.00 Uhr.
Ogni venerdì presente al
mercato contadino a Brunico
dalle ore 8.00 alle 12.00.
Every Friday at the
farmer’s market in Bruneck
from 8 am to 12 noon.
T +39 0474 528 392
www.unterschoepferhof.it
T 0474 528 392
www.unterschoepferhof.it
T +39 0474 528 392
www.unterschoepferhof.it
Mo–Sa: 16.00–19.00 Uhr
oder nach tel. Vereinbarung
lun–sab: ore 16.00–19.00
o su appuntamento telefonico
Mon–Sat: 4 pm–7 pm
or by appointment
5 Kräuter- und Schaugarten Moarleitnerhof
5 Moarleitnerhof Herb and
Visitor Garden
(mit Naturhausapotheke)
5 Maso delle erbe
e giardino
Moarleitnerhof
(con farmacia domestica)
Lothen / St. Lorenzen
Campolino / San Lorenzo
Lothen / St. Lorenzen
Führungen nur
nach Voranmeldung.
Visite guidate
solo su prenotazione.
Guided tours by arrangement.
T +39 349 843 53 88
[email protected]
T 349 843 53 88
[email protected]
T +39 349 843 53 88
[email protected]
36 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
(with natural pharmacy)
6 Schaukäserei
Drei Zinnen
6 Mondolatte
di Dobbiaco
6 Drei Zinnen
Open Cheese Dairy
Toblach
Die Sennerei Drei Zinnen
ermöglicht den Gästen einen
Einblick in die Welt der Käseherstellung und Milchverarbeitung mit fachkundiger Führung
und Verkostung der Produkte.
T +39 0474 971 300
www.3zinnen.it
Dobbiaco
La latteria Tre Cime offre ai
suoi ospiti il mondo della
produzione del formaggio
e della lavorazione del latte
con guida specializzata e
degustazione dei prodotti.
T 0474 971 300
www.3cime.it
Toblach
The Drei Zinnen Alpine Dairy
gives guests an insight into the
worlds of cheese making and
milk processing with expert
guides and product tasting.
Di–Sa: 8.00–18.00 Uhr
So: 10.00–17.00 Uhr
Ruhetag Montag,
außer August
mar–sab: ore 8.00–18.00
dom: ore 10.00–17.00
Lunedì giorno di riposo,
eccetto in agosto
Tues–Sat: 8 am–6 pm
Sun: 10 am–5 pm
Closed Mondays,
except August
7 Feinkäserei
Capriz
7 Formaggi di alta quota Capriz
7 Gourmet cheese diary Capriz
Vintl
T +39 0472 869 268
www.capriz.bz
Vandoies
T 0472 869 268
www.capriz.bz
Vintl
T +39 0472 869 268
www.capriz.bz
täglich: 9.00–20.00 Uhr
T +39 0474 971 300
www.3zinnen.it
ogni giorno: ore 9.00–20.00
daily: 9 am–8 pm
8 Waldsamerhof
8 Waldsamerhof
8 Waldsamerhof
Gsies
Bei der Herstellung von Butter,
Käse und Joghurt kann der
Besucher gerne behilflich sein.
Vormeldung erwünscht.
T +39 0474 948 009
Valle di Casies
I visitatori possono volentieri
partecipare alla produzione
di burro, formaggio e yogurt.
Prenotazione richiesta.
T 0474 948 009
Gsies
Visitors are welcome to
join in making butter, cheese
and yoghurt.
Reservations requested.
T +39 0474 948 009
9.00–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr
Ruhetage: Mi & So
Juli und August:
keine Schaukäserei
ore 9.00–12.00 /
ore 15.00–19.00
Giorni di riposo: mer & dom
Luglio e agosto:
non visitabile
9 am–12 noon /
3 pm–7 pm
Closed: Weds & Sun
July & August:
closed to visitors
37 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
9 Hofkäserei
Gatscher
9 Caseificio agricolo Gatscher
9 Gatscher
Cheese dairy
Kiens
T +39 349 466 49 61
www.gatscher.it
Chienes
T 349 466 49 61
www.gatscher.it
Kiens
T +39 349 466 49 61
www.gatscher.it
Besichtigung
Herstellung & Lagerräume:
01.05.–31.10.2015 jeden Freitag und Samstag bei Voranmeldung
Öffnungszeiten
der Käserei:
Di, Fr & Sa:
9.00–11.00 Uhr
Mi: 16.00–19.00 Uhr
Visita produzione &
magazzino:
01/05–31/10/2015 Ogni venerdì e sabato
su prenotazione
Orario d’apertura
del caseificio:
mar, ven & sab:
ore 9.00–11.00
mer: ore 16.00–19.00
10 Hofkäserei
Unterhölzl-Hof
10 Caseificio
Unterhölzl-Hof
10 Cheese dairy
Unterhölzl-Hof
Olang
T +39 0474 496 322
www.unterhoelzlhof.it
Valdaora
T 0474 496 322
www.unterhoelzlhof.it
Olang
T +39 0474 496 322
www.unterhoelzlhof.it
Markt
mit typischen Produkten
Mercato
con prodotti locali
Market with typical
local products
-Bauernmarkt in Bruneck
Freitags bis Ende Oktober
von 9.00 bis 12.00
am Graben
-Mercato contadino a Brunico
Ogni venerdì fino alla fine di ottobre dalle ore 9.00
alle 12.00 in via Bastioni
-Farmers’ market in Bruneck
every Friday until the
end of October from 9 am
to 12 noon on the Graben
-Brotbacken
Restaurant Sichelburg Pfalzen
01.06. – 06.07. –
03.08. – 07.09.
T +39 0474 055 603
www.sichelburg.it
-Cottura del pane
Ristorante Sichelburg Falzes
01.06. – 06.07. –
03.08. – 07.09.
T 0474 055 603
www.sichelburg.it
-Bread baking
Restaurant Sichelburg Pfalzen
01.06. – 06.07. –
03.08. – 07.09.
T +39 0474 055 603
www.sichelburg.it
38 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Visits to the production & storage rooms
01/05–31/10/2015 every Friday and Saturday by appointment
Cheese dairy
opening times:
Tues, Fri & Sat:
9 am–11 am
Wed: 4 pm–7 pm
SEHENSWERTES
Bellezze | Places of Interest
1 MMM RIPA Schloss Bruneck
1 MMM RIPA Castello di Brunico
1 MMM RIPA Bruneck Castle
Bruneck
Brunico
Bruneck
Erbe der Berge
L´eredità della montagna
Mountain heritage
MMM Ripa ist Teil einer
fünfteiligen Begegnungsstätte
zum Thema Berg.
MMM Ripa è una delle cinque parti che compongono il
Messner Mountain Museum.
MMM Ripa is part of a
five-centered encounter
with the mountains.
Im Schloss Bruneck, einst
Sommersitz der Fürstbischöfe,
stellt Reinhold Messner
Bergvölker aus Asien, Afrika,
Südamerika und Europa vor,
wobei ihre Kultur, ihre Religion
sowie der jeweilige Tourismus
beleuchtet werden.
L’esposizione allestita da
Reinhold Messner nel Castello
di Brunico, un tempo residenza
estiva dei principi vescovi, è
dedicata ai popoli di montagna
dell’Asia, dell’Africa, dell’America
del Sud e dell’Europa, alle loro
differenti culture, religioni ed
anche al turismo di queste regioni.
Reinhold Messner has chosen
Bruneck Castle, once the summer residence of the prince
bishops, to present mountain
peoples from Asia, Africa,
South America and Europe,
and to reflect on their cultures,
religions and tourism activities.
Die Bergkultur spiegelt sich
ja im Alltag der Bergbewohner, die den Gebirgen der
Erde Leben und Geschichte
geben.
La cultura di montagna si rispecchia
nei gesti quotidiani dei suoi abitanti, popoli che danno vita e
storia alle montagne del mondo.
The mountain culture is
reflected in the daily lives of
their inhabitants, who impart
life and history to the mountains of the world.
Dieses „Erbe der Berge“,
das seit Jahrtausenden auch
das Überleben hoch oben
am Abgrund sichert, können
wir nun im MMM Ripa nachempfinden: mit Hilfe von
Wohnstätten, Filmen und
Begegnungen.
Questo “patrimonio ereditario
delle montagne”, che da
millenni assicura la sopravvivenza nelle terre alte e ripide
può essere rivissuto nel MMM
Ripa con l’ausilio degli oggetti
esposti, attraverso i documentari e gli incontri.
This heritage of the mountains,
which has ensured survival
over the millennia for the people living high up on the brink
of life, can now be appreciated at MMM Ripa – with the
help of their dwellings, videos
and encounters.
T +39 0474 410 220
www.messner-mountain-museum.it
T 0474 410 220
www.messner-mountain-museum.it
T +39 0474 410 220
www.messner-mountain-museum.it
täglich, 10.00–18.00 Uhr
ogni giorno, ore 10.00–18.00
Daily, 10 am–6 pm
Dienstag geschlossen
martedì chiuso
Closed Tuesdays
2 MMM Corones
2 MMM Corones
2 MMM Corones
Die Königsdisziplin des Bergsteigens – ab Juli geöffnet
Alpinismo tradizionale –
aperto da luglio
Trad Adventure Alpinism –
open from July
T +39 0474 551 500
www.mmmcorones.com
T 0474 551 500
www.mmmcorones.com
T +39 0474 551 500
www.mmmcorones.com
39 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Volkskundemuseum
Museo etnografico
3 Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde
3 Museo degli usi
e costumi
3 South Tyrolean
Folklore Museum
Dietenheim
Teodone
Dietenheim
In diesem Freilichtmuseum
begegnen die Besucher den
verschiedenen sozialen Schichten der ländlichen Gesellschaft
der letzten Jahrhunderte.
Il museo all’aperto offre la
possibilità di esplorare i
diversi ceti sociali della
società contadina sudtirolese
degli ultimi secoli.
The open-air museum offers
a view of the various strata
of rural society over the last
few centuries.
T +39 0474 552 087
www.volkskundemuseum.it
T 0474 552 087
www.volkskundemuseum.it
T +39 0474 552 087
www.volkskundemuseum.it
4 Stadtmuseum
Bruneck
4 Museo Civico
di Brunico
4 Bruneck
Town Museum
Bruneck
Brunico
Bruneck
T +39 0474 553 292
www.stadtmuseum-bruneck.it
T 0474 553 292
www.stadtmuseum-bruneck.it
T +39 0474 553 292
www.stadtmuseum-bruneck.it
Di–Fr: 15.00–18.00 Uhr
Sa & So: 10.00–12.00 Uhr
mar–ven: ore 15.00–18.00
sab & dom: ore 10.00–12.00
Tues–Fri: 3 pm–6 pm
Sat & Sun: 10 am–12 noon
Juli & August
Di–So: 10.00–12.00 Uhr /
15.00–18.00 Uhr
luglio & agosto
mar–dom: ore 10.00–12.00 /
ore 15.00–18.00
July & August
Tues–Sun: 10 am–12 noon /
3 pm–6 pm
Montag Ruhetag
Giorno di riposo: lunedì
Closed Mondays
5 Museum für
Feuerwehrhelme
5 Museo degli
elmi dei pompieri
5 Fire Helmet
Museum
Gais, Hotel Burgfrieden
Gais, Hotel Burgfrieden
Gais, Hotel Burgfrieden
T +39 0474 504 117
www.firehelmets.eu
T 0474 504 117
www.firehelmets.eu
T +39 0474 504 117
www.firehelmets.eu
Mitte Mai–Ende Oktober
täglich, 10.00–18.00 Uhr
metà maggio–metà ottobre
ogni giorno, ore 10.00–18.00
Mid-May to end of October
Daily, 10 am–6 pm
6 Museum Ladin
6 Museum Ladin
6 Museum Ladin
St. Martin in Thurn
San Martino in Badia
St. Martin in Thurn
T +39 0474 524 020
T 0474 524 020
T +39 0474 524 020
www.museumladin.it
www.museumladin.it
www.museumladin.it
40 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Wo Geschichte lebendig wird
Dove ritorna il passato
Where history lives again
Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde
Dietenheim-Bruneck
www.volkskundemuseum.it
Öffnungszeiten: Ostermontag bis 31. Oktober
Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr
(Juli und August von 10.00 bis 18.00 Uhr)
Sonn- und Feiertage von 14.00 bis 18.00 Uhr
Montag geschlossen, im August kein Ruhetag
Museo provinciale degli usi e costumi
Teodone-Brunico
www.museo-etnografico.it
Orario d’apertura: Lunedì di Pasqua – 31 ottobre
Da martedì a sabato dalle ore 10.00 alle ore 17.00
(luglio e agosto dalle ore 10.00 alle ore 18.00)
domenica e festivi dalle ore 14.00 alle ore 18.00
lunedì chiuso (eccetto agosto)
South Tyrolean Folklore Museum
Dietenheim-Bruneck
www.volkskundemuseum.it
Opening Hours: from Easter Monday to 31st October
From Tuesday to Saturday: 10.00 to 17.00
(July and August: 10.00 to 18.00)
Sunday and Holidays: 14.00 to 18.00
Closed on Monday (except in August)
41 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
7 Museum
Mansio Sebatum
7 Museo
Mansio Sebatum
7 Mansio Sebatum
Museum
St. Lorenzen
Das Archäologiemuseum
widmet sich der Römerzeit
im südlichen Alpenraum.
Viele außergewöhnliche Funde
in und um St. Lorenzen sowie
Forschungsergebnisse der
Eisen- und Römerzeit lassen
ein lebendiges Bild vom Leben
und Alltag der Straßenstation
Mansio Sebatum entstehen.
St. Lorenzen
This archaeological museum
is dedicated to the Roman
period in the southern Alps.
The many unusual finds in
and around St. Lorenzen and
research findings from the
Iron Age and Roman period
provide a vivid picture of
everyday life at the Mansio
Sebatum road station.
Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr /
15.00–18.00 Uhr
Sa: 9.00–12.00 Uhr
Juli & August
Mo–Sa: 9.00–13.00 Uhr /
15.00–18.00 Uhr
Sonn- & Feiertage
14.00–18.00 Uhr
Eintrittskarten und
Informationen im
Tourist-Info St. Lorenzen
Führungen
nur auf Anfrage und
Anmeldungen im Tourist-Info-Büro St. Lorenzen,
T +39 0474 538 196
www.mansio-sebatum.it
San Lorenzo
Il museo archeologico si
dedica all’epoca dei romani nel
territorio a sud delle Alpi.
Molti straordinari reperti sono stati
ritrovati intorno a San Lorenzo e
nel paese stesso ed i risultati delle
ricerche risalenti all’età del ferro ed
all’epoca romana offrono uno scenario completo di come si svolgeva
la vita di allora presso la stazione di
sosta romana Mansio Sebatum.
lun–ven: ore 9.00–12.00 /
ore 15.00–18.00
sab: ore 9.00–12.00
luglio & agosto
lun–sab: ore 9.00–13.00 /
ore 15.00–18.00
dom & giorni festivi
ore 14.00–18.00
Biglietti ed informazioni presso l’ufficio turistico
di San Lorenzo
Visite guidate
solo su richiesta e
Prenotazioni presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo,
T 0474 538 196
www.mansio-sebatum.it
Mon–Fri: 9 am–12 noon /
3 pm–6 pm
Sat: 9 am–12.00 noon
July & August
Mon–Sat: 9 am–1 pm /
3 pm–6 pm
Sun & public holidays
2 pm–6 pm
Tickets and information from the St. Lorenzen
Tourist Information Office
Guided tours only available by arrangement and
Reservations in the St. Lorenzen
Tourist Information Office,
T +39 0474 538 196
www.mansio-sebatum.it
8 Archäologischer Panoramaweg
8 Sentiero archeo logico panoramico
8 Archaeological Panoramic Trail
St. Lorenzen
Der archäologische Panoramaweg rund um den Sonnenburger Kopf bringt die Besucher
an geschichtlich bedeutsame
Orte und Ausgrabungsstätten
aus der Bronze-, Eisen- und
Römerzeit und der Spätantike.
16 Schautafeln entlang des
angelegten Weges geben
Einblick in die archäologische
Landschaft von St. Lorenzen.
Der Panoramaweg, mit Startpunkt
Dorfzentrum St. Lorenzen, ist frei
zugänglich und als Spazierweg
San Lorenzo
Il sentiero archeologico panoramico intorno al colle di Castelbadia conduce i visitatori a
luoghi di notevole rilevanza
storica e scavi che testimoniano
l’età del bronzo, del ferro, l’epoca
romana e la tarda antichità.
16 tabelloni sinottici disposti
lungo il percorso forniscono tutte
le informazioni più salienti sui
siti archeologici di San Lorenzo.
Il sent. panoramico, con il punto
di partenza nella piazza della
chiesa di San Lorenzo è accessibile
St. Lorenzen
The archaeological panoramic
trail around the Sonnenburger
Kopf takes visitors to historically
important locations and excavation sites from the Bronze
and Iron Ages, the Roman
period and late antiquity.
16 information panels along
the route provide an insight
into the archaeological landscape of St. Lorenzen.
The panoramic trail, which starts in
the centre of the village of St. Lorenzen, is freely accessible and
42 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
. Das Römermuseum in St. Lorenzen
. Das
Römermuseum
St. Lorenzen
Il museo
dell‘epocainromana
a San Lorenzo di S.
Il museo
dell‘epoca
romana
a San
Lorenzo di S.
The Roman
museum
in St.
Lorenzen
The Roman museum in St. Lorenzen
Panoramaweg
Panoramaweg
Itinerario panoramico
Itinerario
panoramico
Panoramic
Trail
Panoramic
Trail
.Enträtseln Sie die Vergangenheit
.Enträtseln
Sie diedel
Vergangenheit
Alla scoperta
passato
AllaDiscovering
scoperta delthe
passato
past
Discovering the past
Opening hours
Orario d‘apertura
museum Öffnungszeiten
Öffnungszeiten
Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 UhrOrario
Mon–hours
Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m.
d‘apertura
lun–
ven: ore 9–12, ore 15–18 Opening
mansio
museum
Fr:
Sa:9–12
9–12Uhr,
Uhr15–18 Uhr
Mon–Sat:
Fri: 9 p.m.–12
a.m.–12 noon
noon, 3 p.m.–6 p.m.
lun– ven:
sab:ore
ore9–12,
9–12 ore 15–18
sebatvmMo– .Im
Land
der Saevates
mansio
Sa: 9–12
JuliUhr
+ Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr,
Sat: 9July
p.m.–12
noon Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m.,
+ August:
sab: ore
9–12
luglio
+ agosto: lun–sab: ore 9–13,
sebatvm .Im Land der Saevates
Juli +15–18
Aug.: Uhr
Mo–Sa:
Uhr,Uhr luglioore
+ So:9–13
14 –18
+ agosto:
9–13,
15–18 +lun–sab:
dom: oreore
14–18
15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr
ore 15–18 + dom: ore 14–18
T. +39 0474 474 092
www.mansio-sebatum.it
T. +39
0474 474 092
www.mansio-sebatum.it
July +3 August:
Mon–Sat:
p.m.–6 p.m.
+ Sun: 29 a.m.–1
p.m.–6p.m.,
p.m.
3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.
Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal
nelZentrum
centro divon
SanSt.
Lorenzo
di S.,Pustertal
Val Pusteria
Im
Lorenzen,
the center
ofLorenzo
St. Lorenzen,
Pustertal
Valley
nelincentro
di San
di S., Val
Pusteria
in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley
www.werbestudio.it
www.werbestudio.it
Vivat
Vivat
sebatum!
sebatum!
auch für Familien geeignet.
T +39 0474 538 196
www.mansio-sebatum.it
a tutti ed è adatto anche a famiglie.
T 0474 538 196
www.mansio-sebatum.it
suitable as a walk for all the family.
T +39 0474 538 196
www.mansio-sebatum.it
Führungen für Gruppen
auf Anfrage
Anmeldungen im Tourist-Info-Büro St. Lorenzen,
T +39 0474 538 196
Visite guidate per gruppi
su richiesta
Prenotazioni presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo,
T 0474 538 196
Guided tours for groups
by arrangement
Reservations in the St. Lorenzen
Tourist Information Office,
T +39 0474 538 196
9 Römischer Meilenstein
9 Pietra miliare romana
9 Roman Milestone
St. Lorenzen
Der römische Meilenstein
wurde im Jahre 1857 in
Sonnenburg gefunden.
Der Meilenstein befindet
sich heute am Eingang des
Museums Mansio Sebatum.
www.st-lorenzen.com
San Lorenzo
La pietra miliare romana
fu ritrovata nell’anno 1857
a Castelbadia.
La pietra oggi si trova all’ingresso del Museo Mansio
Sebatum.
www.st-lorenzen.com
St. Lorenzen
The Roman milestone was
found in Sonnenburg in 1857.
Today the milestone is located
at the entrance to the Mansio
Sebatum Museum.
10 Krypta mit
romanischen
Freskenfragmenten
10 Cripta con
frammenti di
affreschi romanici
10 Crypt with fragments
of Romanesque
frescoes
St. Lorenzen,
Schlosshotel Sonnenburg
Voranmeldung für Gruppen
erforderlich.
T +39 0474 538 196
San Lorenzo,
Hotel Schloss Sonnenburg
Per gruppi è richiesta
la prenotazione.
T 0474 538 196
St. Lorenzen,
Schlosshotel Sonnenburg
Reservations required
for groups.
T +39 0474 538 196
11 Pfarrkirche
des hl. Laurentius
11 Chiesa parrocchiale
di San Lorenzo
11 Parish Church
of St. Lawrence
St. Lorenzen
Der unregelmäßige Bau zeigt,
dass die Kirche in verschiedenen
Zeitabschnitten vom 13. bis
16. Jh. errichtet wurde.
In der Kirche steht die berühmte
„Muttergottes mit dem Jesuskind
mit der Traube“ von Michael
Pacher. In der angebauten Egererkapelle kann man gotische und
barocke Fresken besichtigen.
T +39 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
San Lorenzo
La struttura irregolare testimonia che la chiesa fu eretta
in varie fasi fra il 13° ed il
16° secolo.
Nella chiesa si trova la famosa
“Madonna col bambino e
l’uva” di Michael Pacher.
Nell’adiacente cappella
Egerer si possono ammirare
affreschi gotici e barocchi.
T 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
St. Lorenzen
The irregular building shows
that the church was constructed
at different times between the
13th and 16th centuries.
The church contains the
famous “Madonna and Child
with a Bunch of Grapes” by
Michael Pacher. Gothic and
baroque frescoes can be seen
in the attached Egererkapelle.
T +39 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
Ganzjährig geöffnet,
8.00–19.00 Uhr
aperto tutto l’anno,
ore 8.00–19.00
Open all year round,
8 am–7 pm
44 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
www.st-lorenzen.com
STADTMUSEUM BRUNECK
MUSEO CIVICO DI BRUNICO
THERESE
EISENMANN
25.04. – 21.06.15
Zeitbilder – Bilderzeit
Immagini del tempo – tempo d'immagini
Auchentaller
Alto Adige, Tirolo, Trentino dal 1900 ad oggi
Wiener Jugendstil a Vienna
30.10. – 06.12.2015
04.07. – 25.10.2015
Südtirol, Tirol, Trentino von 1900 bis heute
DAUERAUSSTELLUNG
ESPOSIZIONE PERMANENTE
Bedeutende Werke aus der Pustertaler Spätgotik
(Michael & Friedrich Pacher, Simon von Taisten,
Meister von Uttenheim) und aus der Barockzeit
(Paul Troger, F. A. Maulbertsch).
Nell’esposizione permanente significative opere
pusteresi del periodo tardogotico (Michael e Friedrich Pacher, Simon da Tesido, Maestro di Villa
Ottone) e del periodo barocco (Paul Troger, F. A.
Maulbertsch).
ÖFFNUNGSZEITEN:
Di–Fr: 15–18 Uhr
Sa–So: 10–12 Uhr
Sommeröffnungszeiten:
04.07.–31.08.2015
Di–So: 10–12 & 15–18 Uhr
ORARI D’APERTURA:
mar–ven: ore 15–18
sab–dom: ore 10–12
Apertura estiva:
04/07/–31/08/2015
mar–dom: ore 10–12 & 15–18
STADTMUSEUM BRUNECK MUSEO CIVICO DI BRUNICO
Via Bruder Willram Str. 1
Tel. +39 0474 55 32 92
www.stadtmuseum–bruneck.it
45 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
12 Wallfahrtskirche
Maria Saalen
12 Santuario di
S. Maria di Sares
12 Pilgrimage Church of Maria Saalen
St. Lorenzen, Maria Saalen
San Lorenzo, Maria Sares
St. Lorenzen, Maria Saalen
Erbaut im Jahr 1652, sehenswert die schwarze Muttergottes
mit dem Christuskind.
Eretto nel 1652,
interessante la Madonna
Nera col Bambino.
Built in 1652, the black
figure of the Virgin and Child
is of interest.
T +39 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
T 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
T +39 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
Ganzjährig geöffnet,
8.00–19.00 Uhr
aperto tutto l’anno,
ore 8.00–19.00
Open all year round,
8 am–7 pm
13 Heldengedenkstätte
13 Cappella Klosterwald
13 Heroes Memorial
St. Lorenzen, Pflaurenz
San Lorenzo, Floronzo
St. Lorenzen, Pflaurenz
Gedenkstätte für Gefallene
vom Tiroler Aufstand 1809
und von den zwei Weltkriegen.
Sacrario dedicato ai caduti
dei conflitti del 1809 e 1813
e delle due Guerre Mondiali.
Memorial to the fallen from
the Tyrolean Uprising of 1809
and the two World Wars.
T +39 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
T 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
T +39 0474 538 196
www.st-lorenzen.com
14 Schloss Welsperg &
Burgruine Thurn
14 Castello Welsperg &
Rudere Torre
14 Welsperg Castle &
the ruins of Thurn Castle
Welsberg
Monguelfo
Welsberg
T +39 0474 944 118
www.schlosswelsperg.com
T 0474 944 118
www.schlosswelsperg.com
T +39 0474 944 118
www.schlosswelsperg.com
15 Schloss Taufers
15 Castello di Tures
15 Castel Taufers
Sand in Taufers
Sand in Taufers
Sand in Taufers
T +39 0474 678 053
www.burgeninstitut.com
T 0474 678 053
www.burgeninstitut.com
T +39 0474 678 053
www.burgeninstitut.com
16 Schaubergwerk
Prettau
16 Museo delle
miniere Predoi
16 Show mine
Prettau
Prettau
Predoi
Prettau
T +39 0474 654 298
www.bergbaumuseum.it
T 0474 654 298
www.bergbaumuseum.it
T +39 0474 654 298
www.bergbaumuseum.it
17 Bergbaumuseum
Kornkasten
17 Museo delle miniere
Granaio
17 Kornkasten
Mining Museum
Steinhaus
Campo Tures
Steinhaus
T +39 0474 651 043
www.kornkasten.info
T 0474 651 043
www.kornkasten.info
T +39 0474 651 043
www.kornkasten.info
46 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
18 Waldfriedhof
18 Cimitero
di Guerra
18 The Cemetery
in the Forest
Bruneck
Brunico
Bruneck
Der Heldenfriedhof zählt
zu den schönsten seiner Art –
Gefallene der Dolomitenfront
des 1. und 2. Weltkrieges
haben hier ihre letzte
Ruhestätte gefunden.
È uno dei più belli del suo
genere – vi sono sepolti
caduti di molte nazionalità
e confessioni del fronte
dolomitico della Prima Guerra
Mondiale e altri brunicensi
della Seconda.
Heroes Cemetery is one
of the most beautiful of its
kind and is the final resting
place of those killed on the
Dolomite front during both
the First and Second World
Wars.
19 Mineralienmuseum
Kirchler
19 Museo mineralogico
Kirchler
19 Mineral Museum
Kirchler
St. Johann
San Giovanni
St. Johann
April–Oktober
9.30–12.00 &
15.00–18.30
T +39 0474 652 145
www.mineralienmuseum.com
Aprile–ottobre
9.30–12.00 &
15.00–18.30
T 0474 652 145
www.mineralienmuseum.com
April–October
9.30–12.00 &
3 pm–6.30 pm
T +39 0474 652 145
www.mineralienmuseum.com
www.mineralienmuseum.com
www.museo-mineralogico.it
[email protected] - St. Johann/S. Giovanni, 3
I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145
47 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
20 Pfarrkirche
20 Chiesa parrocchiale
20 Parish Church
Bruneck
Bruneck
Bruneck
Mit wertvollem Kruzifix der
Schule von Michael Pacher
und 1983 erbauter MathisOrgel (Schweiz), der größten
Südtirols.
Del 1856 conserva un
prezioso crocifisso della
bottega di Michael Pacher
ed un organo “Mathis”
realizzato nel 1983, il più
grande in Alto Adige.
Contains a valuable crucifix
in the style of Michael Pacher,
and a Mathis organ (from
Switzerland) which was built
in 1983 and is the largest
in South Tyrol.
21 Kapuzinerkloster &
Ordenskirche
21 Convento
dei Cappuccini
21 Monastery &
Church of the
Capuchin Monks
Bruneck
Brunico
Bruneck
Das Kapuzinerkloster (seit 1626)
und die Ordenskirche,
im Sinne des Ordens sehr
einfach gehalten.
La chiesa, nello spirito
dell’Ordine, presenta un
allestimento assai sobrio.
Monastery (since 1626) and
Church of the Capuchin monks,
maintained in a very simple
style, as befits the order.
22 Pfarrkirche
des hl. Cyriak
22 Chiesa parrocchiale
di S. Ciriaco
22 Parish Church
of St. Cyriak
Pfalzen
Falzes
Pfalzen
Die Pfarrkirche von Pfalzen
ist dem hl. Cyriak geweiht.
La chiesa parrocchiale di Falzes
è dedicata a S. Ciriaco.
The parish church of Pfalzen
is dedicated to St. Cyriak.
Der Heilige war Diakon in
Rom und erlitt unter Kaiser
Diokletian den Märtyrertod.
Il santo che era diacono a
Roma e che soffrì il martirio
e la morte sotto l’imperatore
Diocleziano.
The saint was a deacon in
Rome and suffered martyrdom
under the Emperor Diocletian.
Der ursprünglich gotische Bau
der Pfarrkirche geht auf das
15. Jahrhundert zurück.
1851 wurde die alte Kirche
bis auf den Turm niedergerissen, und in den folgenden
Jahren (Weihe 1854) wurde
die neue Kirche – diesmal in
Nord-Südrichtung – aufgebaut.
48 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
La costruzione gotica originaria risale al XV secolo.
The original Gothic building
of the parish church dates to
the 15th century.
Nel 1851 l’antica chiesa,
tranne la torre, venne demolita e negli anni successivi
(consacrazione nel 1854) la
nuova chiesa fu ricostruita con
direzione nord-sud.
In 1851 the old church was torn
down except for the tower, and
in the following years (consecrated 1854) the new church
was constructed, this time in a
north-south direction.
museumladin
Ursus ladinicus
museumladin
Ćiastel de Tor
SAN ĆIASCIAN
SAN MARTIN DE TOR
Museum dla laûrs
Bärenmuseum
Museo dell’orso
Bear Museum
Cultura Ladina
Ladinische Kultur
Cultura Ladina
Ladin Culture
2x1
2 X MUSE
U
1 TICKET M
museum
ladin
–
Strada Micurà de Rü 26
39030 San Ćiascian
Val Badia
–
Strada Tor 65
39030 San Martin de Tor
Val Badia
WWW.MUSEUMLADIN.IT
[email protected]
T. 0474 52 40 20
DOLOMYTHOS
Das Dolomitenmuseum
Il Museo delle Dolomiti
The Museum of Dolomites
Innichen - San Candido
www.dolomythos.com - [email protected]
DAS GRÖSSTE DOLOMITENMUSEUM
Eine Zeitreise führt Sie aus einer geheimnisvollen Welt der Legenden und Sagen in die Tiefe
unseres Werdens. Die Dinosaurier der Dolomiten. Versteinerte Welten, Der geheimnisvolle
Aufstieg der Pflanzenwelt. Die Kristallwelten. Schatzsuche: Werden Sie selbst zu Suchern und
Abenteurern. Dinosauriersuche, Kristalle und Gold finden und vieles mehr.
Besuchen Sie DoloMythos, das Museum zum Welt-Naturerbe in Innichen
IL PIÙ GRANDE MUSEO SULLE DOLOMITI
Un viaggio nel tempo che vi condurrà dal mondo misterioso dei miti e delle leggende fino ai
primordi della nostra esistenza. I dinosauri delle Dolomiti. Tesori di cristallo. Campo dei cercatori
di tesori: Diventate Voi stessi cacciatori di tesori nascosti, alla ricerca di dinosauri, fossili, cristalli,
oro e tanto altro.
Visitate DoloMythos - Il museo del Patrimonio Naturale dell’Umanità a San Candido
THE BIGGEST MUSEUM ABOUT THE DOLOMITES
It will take you from the mysterious world of myths and legends to the bottom of our existence.
The dinosaurs of the Dolomites. The mysterious evolution of plants.
Treasure digging: Become an adventurous gold miner and crystal hunter yourself. You might just
find a dinosaur, fossils, gold or a crystal of your own.
Visit DoloMythos - The Natural Heritage of Humanity Museum - Innichen
50 | Summer Tipps | Idee per l’estate
Stadtführungen
Guida alla città
jeden Montag / ogni lunedì
25.05.–29.06. &
07.09.–19.10.2015
Erlebnis „Stadt Bruneck“
Avventura “Città di Brunico”
Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden Erläuterungen über die Geschichte,
Architektur, Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten.
Passeggiata attraverso la città con spiegazioni sulla storia, architettura, monumenti,
particolarità.
Treffpunkt beim Tourismusbüro Bruneck um 16.15 Uhr
(deutsche Sprache)
Punto di ritrovo presso l’Ufficio Turistico di Brunico
alle ore 17.15 (lingua italiana)
Dauer: ca. 1½ Stunden
Durata: ca. 1½ ore
Kostenbeitrag: € 4,00 pro Person
Contributo: € 4,00 a persona
Anmeldung innerhalb 12.00 Uhr
beim Tourismusverein Bruneck, T +39 0474 555 722
Iscrizione entro le ore 12.00
presso l’ufficio turistico di Brunico, T 0474 555 722
leichter Spaziergang auf ebenem Parcours
passeggiata facile, percorso tutto pianeggiante
Laternenwanderung
Laternenwanderung
zum
zumSchloss
SchlossNeuhaus
NeuhausininGais
Gais
Escursione
Escursionecon
conlanterne
lanternealalcastello
castelloNeuhaus
NeuhausaaGais
Gais
jeden
jeden
Dienstag
Dienstag
/ ogni
/ ogni
martedì
martedì
30.06.–
30.06.–
29.09.2015
29.09.2015
SieSie
erfahren
erfahren
Interessantes
Interessantes
über
über
diedie
SchlossSchlossgeschichte.
geschichte.
Einkehr
Einkehr
in in
derder
Schlossschenke.
Schlossschenke.
Informazioni
Informazioni
sulla
sulla
storia
storia
deldel
castello.
castello.
Pausa
Pausa
nella
nella
locanda
locanda
deldel
castello.
castello.
Treffpunkt
Treffpunkt
umum
20.45
20.45
UhrUhr
beim
beim
Rathausplatz
Rathausplatz
in Gais
in Gais
Punto
Punto
d’incontro
d’incontro
allealle
oreore
20.45
20.45
presso
presso
la Piazza
la Piazza
Municipio
Municipio
di Gais
di Gais
Mindestteilnehmerzahl:
Mindestteilnehmerzahl:
5 Personen
5 Personen
Numero
Numero
minimo
minimo
di partecipanti:
di partecipanti:
5 persone
5 persone
Anmeldung
Anmeldung
innerhalb
innerhalb
18.00
18.00
UhrUhr
beim
beim
Infobüro
Infobüro
in Bruneck,
in Bruneck,
T +39
T +39
0474
0474
555
555
722
722
Iscrizione
Iscrizione
entro
entro
le ore
le ore
18.00
18.00
presso
presso
l’uffi
l’uffi
ciocio
infoinfo
di Brunico,
di Brunico,
T 0474
T 0474
555
555
722
722
Haidenberg
Stefansdorf - St. Lorenzen
Haidenberg Santo Stefano - San Lorenzo
Veranstaltungen / Manifestazioni
Sommer 2015 Estate
Vom 20. Mai bis 21. Oktober 2015
jeden Mittwoch von 13.00 bis 16.00 Uhr
Traditionelles Brotbacken
im alten Steinbackofen
und Verkostung des „Bauernbreatls“
Vom 4. Juni bis 29. Oktober 2015
jeden Donnerstag ab 18.30 Uhr
Fondueabend in einer urigen Almhütte
(nur auf Reservierung: T +39 0474 548 062)
Dal 20 maggio al 21 ottobre 2015
ogni mercoledì dalle ore 13.00 alle 16.00
Preparazione di pane casareccio
tradizionale nel vecchio forno a legna
Dal 4 giugno al 29 ottobre 2015
ogni giovedì dalle ore 18.30
Fonduta in una baita rustica
(solo su prenotazione: T 0474 548 062)
Vom 3. Juli bis 30. August 2015
jeden Freitag und Sonntag
Grill- und Strudelfest von 11.30 bis 15.00 Uhr
Dal 3 luglio al 30 agosto 2015
ogni venerdì e domenica
Festa della polenta e dello strudel
dalle ore 11.30 alle 15.00
Sonntag, 5. Juli 2015
Sänger- und Musikantentreffen
Beginn um 11.00 Uhr mit der Bergmesse,
nachmittags Auftritte von Sängern und Musikanten
Domenica, 5 luglio 2015
Incontro di cantanti e musicisti
inizio ore 11.00 con una Santa Messa,
pomeriggio intrattenimento musicale
Mittwoch, 12. August 2015 ab 11.00 Uhr
Traditioneller Bauerntag
der „Steffina Lödan“
mit Butter’n wie zu Mutters Zeiten,
Brotbacken und Ziegen melken
Mercoledì, 12 agosto 2015 dalle ore 11.00
Festa folcloristica del contadino
Mungitura delle capre, preparazione
burro e degustazione dei vari prodotti,
il tutto accompagnato da musica
Den Berggasthof Haidenberg erreicht man von Stefansdorf über
den Weg Nr. 4 (Aufstieg zu Fuß in ca. 1 Stunde) oder mit dem Auto.
A Haidenberg si arriva da Santo Stefano sul sentiero n° 4
(salita a piedi – durata ca. 1 ora) o in macchina.
Mansio
MansioSebatum
Sebatum
Museum
MuseumininSt.
St.Lorenzen
Lorenzen
Museo
MuseoaaSan
SanLorenzo
Lorenzo
Führungen
Führungen/ /Visite
Visiteguidate
guidate
Vom
Vom
30.
30.
JuniJuni
bisbis
15.
15.
September
September
2015
2015
jeden
jeden
Dienstag
Dienstag
- 15.00
- 15.00
UhrUhr
Führung
Führung
imim
Museum
Museum
Mansio
Mansio
Sebatum
Sebatum
Begeben
Begeben
SieSie
sich
sich
aufauf
eine
eine
Reise
Reise
in in
dasdas
Leben
Leben
unserer
unserer
Vorfahren
Vorfahren
vorvor
2000
2000
Jahren!
Jahren!
DalDal
3030
giugno
giugno
al al
1515
settembre
settembre
2015
2015
ogni
ogni
martedì
martedì
- ore
- ore
16.00
16.00
Visita
Visita
guidata
guidata
nelnel
Museo
Museo
Mansio
Mansio
Sebatum
Sebatum
Fate
Fate
un un
viaggio
viaggio
nelnel
tempo
tempo
e e
scoprite
scoprite
come
come
si viveva
si viveva
2000
2000
anni
anni
fa!fa!
Vom
Vom
1. 1.
JuliJuli
bisbis
16.
16.
September
September
2015
2015
jeden
jeden
Mittwoch
Mittwoch
- 9.00–12.00
- 9.00–12.00
UhrUhr
Einblicke
Einblicke
in in
die
die
Archäologie
Archäologie
und
und
Landschaft
Landschaft
von
von
St.St.
Lorenzen
Lorenzen
Geführte
Geführte
Wanderung
Wanderung
aufauf
dem
dem
archäologischen
archäologischen
Panoramaweg
Panoramaweg
DalDal
1°1°
luglio
luglio
al al
1616
settembre
settembre
2015
2015
ogni
ogni
mercoledì
mercoledì
- ore
- ore
9.00–12.00
9.00–12.00
Uno
Uno
sguardo
sguardo
sulsul
patrimonio
patrimonio
archeologico
archeologico
di di
San
San
Lorenzo
Lorenzo
Vom
Vom
2. 2.
JuliJuli
bisbis
17.
17.
September
September
2015
2015
jeden
jeden
Donnerstag
Donnerstag
- 15.00
- 15.00
UhrUhr
Kulturelle
Kulturelle
Führungen
Führungen
imim
Weiler
Weiler
Sonnenburg
Sonnenburg
DalDal
2 luglio
2 luglio
al al
1717
settembre
settembre
2015
2015
ogni
ogni
giovedì
giovedì
- ore
- ore
15.00
15.00
Escursione
Escursione
guidata
guidata
aa
Castelbadia
Castelbadia
Informationen
Informationen
undund
Anmeldungen
Anmeldungen
am am
Vortag
Vortag
bis bis
17.00
17.00
UhrUhr
im Tourist
im Tourist
InfoInfo
Büro
Büro
vonvon
St. St.
Lorenzen
Lorenzen
(T +39
(T +39
0474
0474
538538
196)
196)
Informazioni
Informazioni
e prenotazioni
e prenotazioni
il giorno
il giorno
prima
prima
entro
entro
le ore
le ore
17.00
17.00
presso
presso
l’uffil’uffi
cio cio
turistico
turistico
di San
di San
Lorenzo
Lorenzo
(T 0474
(T 0474
538538
196)
196)
Una
Una
passeggiata
passeggiata
guidata
guidata
sulsul
percorso
percorso
archeologico
archeologico
Bruneck by night
Abendliche Stadtführung
Visita guidata notturna
jeden Dienstag & Samstag / ogni martedì e sabato
04.07.–05.09.2015
Erlebnis „Bruneck bei Nacht“
Avventura “Brunico di notte”
Rundgang durch die Stadt mit entsprechenden
Erläuterungen über die Geschichte, Architektur,
Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten.
Passeggiata attraverso la città con spiegazioni sulla storia, architettura, monumenti,
particolarità.
Treffpunkt beim Florianitor um 20.45 Uhr
Punto di ritrovo presso la Porta Floriani alle ore 20.45
Dauer: ca. 1 Stunde
Durata: ca. 1 ora
kein Kostenbeitrag / keine Anmeldung erforderlich
nessun contributo / non è richiesta l’iscrizione
leichter Spaziergang - kein Höhenunterschied
passeggiata facile - pianeggiante
Stadtpfarrkirche Bruneck
Chiesa parrocchiale di Brunico
4./7./11./14./18./21./25. &
4/7/11/14/18/21/25 &
28. August 2015
28 agosto 2015
Treffpunkt vor der Stadtpfarrkirche um 10.30 Uhr (dt)
Punto di ritrovo davanti alla chiesa parr. alle ore 11.00 (it)
Dauer: ca. 25 Min. - kein Kostenbeitrag
Durata: ca. 25 min. - nessun contributo
LandArt
LandArt
Rundwanderung
RundwanderungininPfalzen
Pfalzen
Percorso
PercorsoaaFalzes
Falzes
jeden
jeden
Dienstag
Dienstag
/ ogni
/ ogni
martedì
martedì
30.06.–
30.06.–
29.09.2015
29.09.2015
Wanderung
Wanderungin inden
denWäldern
Wäldernentlang
entlangdes
des
Landartparcours
Landartparcours
von
von
Pfalzen
Pfalzen
mitmit
Besuch
Besuch
und
und
Führung
FührungderderLatschenölbrennerei
Latschenölbrennerei„Bergila“
„Bergila“
mitmit
anschließendem
anschließendem
„Latschentreten“
„Latschentreten“
in in
den
den
heißen
heißen
Latschenkieferzweigen.
Latschenkieferzweigen.
Escursione
Escursioneneineiboschi
boschidi diFalzes
Falzeslungo
lungoil il
percorso
percorsoLandArt
LandArtcon
convisita
visitaguidata
guidatadella
della
distilleria
distilleria“Bergila”
“Bergila”e epediluvio
pediluviooriginale
originale
al alpino
pinomugo
mugocon
congligliaghi
aghicaldi
caldiappena
appena
distillati.
distillati.
LandArt
LandArt
- gestaltet
- gestaltet
von
von
einheimischen
einheimischen
Künstlern
Künstlern
und
und
Kunsthandwerkern
Kunsthandwerkern
LandArt
LandArt- realizzato
- realizzatodadaartisti
artistiededartigiani
artigiani
locali
locali
Treffpunkt:
Treffpunkt:
Sportzone
Sportzone
Pfalzen
Pfalzen
umum
14.00
14.00
UhrUhr
Punto
Punto
di ritrovo:
di ritrovo:
zona
zona
sportiva
sportiva
Falzes
Falzes
allealle
oreore
14.00
14.00
Keine
Keine
Anmeldung
Anmeldung
erforderlich
erforderlich
/ kostenlose
/ kostenlose
Teilnahme
Teilnahme
Non
Non
è necessario
è necessario
registrarsi
registrarsi
/ partecipazione
/ partecipazione
gratuita
gratuita
Infobüro
Infobüro
Pfalzen,
Pfalzen,
T +39
T +39
0474
0474
538
538
833
833
UffiUffi
ciocio
di Falzes,
di Falzes,
T 0474
T 0474
538
538
833
833
Natur pur mit allen Sinnen
Natura pura con tutti i sensi
jeden Donnerstag / ogni giovedì
28.05.–10.09.2015
Urige, idyllische Wanderung über den Farnenweg in Kiens, vorbei am Kneipp-Parcour bis
zur Latschenölbrennerei „Bergila“ in Pfalzen.
Dort erleben Sie hautnah die Destillation der
ätherischen Öle. Anschließend können Sie
Ihre Füße in einem originellen Latschenkieferbad vertreten und dabei beleben lassen.
Weiter geht’s zum Kräutergarten, nach einer
kurzen Erklärung gibt es zum Abschluss
einen herzhaften Kräuteraufstrich und ein
erfrischendes Getränk.
Passeggiata caratteristica idilliaca lungo
il sentiero delle felci di Chienes, vicino al
percorso Kneipp, con visita alla distilleria
di olio di pino mugo “Bergila” a Falzes.
Lì avrete la possibilità di rendervi conto di
persona di come vengono distillati artigianalmente gli olii essenziali. Infine potrete
immergere i piedi in un originale bagno di
rami di pino mugo e trarne i benefici.
La visita prosegue al giardino delle erbe, e
dopo una breve spiegazione sulla loro coltivazione, verrà offerta una merenda a base
di una gustosa crema spalmabile alle erbe
ed una bevanda rinfrescante.
Treffpunkt bei der Bibliothek in Kiens um 9.00 Uhr Parkplatz vorhanden
Punto di ritrovo davanti alla biblioteca di Chienes
alle ore 9.00 - parcheggi disponibili
Ende beim Kräutergarten Bergila um ca. 12.00 Uhr
Fine al giardino delle erbe Bergila ca. alle ore 12.00
Kosten: 5,00 € pro Person - 2,50 € pro Kind
Costi: 5,00 € a persona - 2,50 € a bambino
Anmeldung innerhalb des Vortages, 17.00 Uhr Informationsbüro Pfalzen, T +39 0474 538 833,
Informationsbüro Kiens, T +39 0474 565 245 und
Informationsbüro Terenten, T +39 0472 546 140
Prenotazione entro le ore 17.00 del giorno prima ufficio informazione Falzes, T 0474 538 833,
ufficio informazione Chienes, T 0474 565 245 e
ufficio informazione Terento, T 0472 546 140
Erlebnis
Erlebnisam
amReiterhof
Reiterhof
Un’esperienza
Un’esperienzaindimenticabile
indimenticabilealalmaneggio
maneggio
Experience
Experienceon
onthe
theRiding
RidingCentre
Centre
Grasspeinten
Grasspeinten- Pfalzen
- Pfalzen/ /Falzes
Falzes
jeden
jeden
Mittwoch
Mittwoch
/ ogni
/ ogni
mercoledí
mercoledí
/ every
/ every
Wednesday
Wednesday
01.07.–26.08.2015
01.07.–26.08.2015
Ponys
Ponysund
undPferde
Pferdekennen
kennen
lernen
lernen……Voltigieren,
Voltigieren,Po-Ponyspiele
nyspieleoder
odereineinkleiner
kleiner
Ausritt?
Ausritt?
Wir
Wir
treffen
treffen
unsuns
amam
Reiterhof
Reiterhofzum
zumPutzen
Putzenund
und
Satteln
Satteln
derder
Ponys
Ponys
und
und
Pferde,
Pferde,
dann
dann
gehts
gehts
los!
los!
Volete
Voleteconoscere
conoscerepony
ponye e
cavalli
cavalli
……
volteggio,
volteggio,
pony
pony
games
games
o fare
o fare
unun
giro
giro
con
con
il il
pony?
pony?CiCitroviamo
troviamoal almamaneggio
neggio
perper
la la
pulizia
pulizia
e la
e la
sellatura
sellaturadeideipony
ponye edeidei
cavalli,
cavalli,
poipoi
s’inizia!
s’inizia!
Get
Getto toknow
knowponies
poniesand
and
horses
horses……vaulting,
vaulting,pony
pony
games
games
or or
a little
a little
ride?
ride?
We
We
meet
meetat atthetheRiding
RidingCentre
Centre
forfor
cleaning
cleaning
and
and
saddling
saddling
thethe
horses
horses
and
and
ponies,
ponies,
then
then
let’s
let’s
start!
start!
Treffpunkte
Treffpunkte
amam
Reiterhof
Reiterhof
> um
> um
10.30
10.30
UhrUhr
3–7
3–7
Jahre
Jahre
(mit(mit
Begleitperson)
Begleitperson)
Punti
Punti
di ritrovo
di ritrovo
al maneggio
al maneggio
> alle
> alle
oreore
10.30
10.30
3–7
3–7
anni
anni
(con
(con
accompagnatore)
accompagnatore)
Meeting
Meeting
points
points
at the
at the
horse
horse
farm
farm
> at
> 10.30
at 10.30
amam
3–7
3–7
years
years
(with
(with
companion)
companion)
> um
> um
14.30
14.30
UhrUhr
ab ab
7 Jahre
7 Jahre
(ohne
(ohne
Begleitperson)
Begleitperson)
> alle
> alle
oreore
14.30
14.30
da da
7 anni
7 anni
(senza
(senza
accompagnatore)
accompagnatore)
> at
> 2.30
at 2.30
pmpm
from
from
7 years
7 years
(without
(without
companion)
companion)
Kostenbeitrag:
Kostenbeitrag:
€ 15,00
€ 15,00
propro
Person
Person
Contributo:
Contributo:
€ 15,00
€ 15,00
a persona
a persona
Cost:
Cost:
€ 15,00
€ 15,00
perper
person
person
Anmeldung
Anmeldung
innerhalb
innerhalb
desdes
Vortages,17.00
Vortages,17.00
UhrUhr
beim
beim
Infobüro
Infobüro
Pfalzen,
Pfalzen,
T +39
T +39
0474
0474
538
538
833
833
Iscrizione
Iscrizione
entro
entro
il giorno
il giorno
prima,
prima,
oreore
17.00
17.00
presso
presso
l’uffi
l’uffi
ciocio
informazioni
informazioni
di Falzes,
di Falzes,
T 0474
T 0474
538
538
833
833
Registration
Registration
within
within
thethe
previous
previous
day,
day,
5 p.m.
5 p.m.
in the
in the
information
information
offioffi
ce ce
Falzes,
Falzes,
P +39
P +39
0474
0474
538
538
833
833
Pustertaler Sommerabende
in St. Lorenzen
Serate estive a San Lorenzo
Mittwoch / mercoledì
15.07., 22.07. &
26.08.2015
Pustertaler Sommerabende
am Musikpavillon
von St. Lorenzen
Serate estive
al padiglione musicale
di San Lorenzo di Sebato
Beginn: 20.30 Uhr
Die Bäuerinnen von St. Lorenzen
bieten Pustertaler Spezialitäten an.
Inizio: ore 20.30
Le contadine di San Lorenzo
offrono le specialità tirolesi.
Musikalische Umrahmung
mit verschiedenen Gruppen
Intrattenimento musicale
con diversi gruppi
WISSENSWERTES VON A BIS Z
Notizie utili dalla A alla Z
Useful information from A to Z
Abschleppdienst,
Karrosserie- &
Mechanikwerkstätte
Notruf 116
Garage International
M.-Pacher-Straße 20
T +39 0474 555 823
Karosserie Huber
J.-G.-Mahl-Straße 4
T +39 0474 551 938
T +39 348 270 23 15
Karrosserie Leitner
Fabrikstraße 1
T +39 0474 552 286
T +39 348 706 04 00
Auto Grohe
Schornweg 4 a
T +39 0474 554 420
KFZ Volgger
Bachla 8
T +39 0474 528 266
60 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Aree barbecue
per grigliate
A Santo Stefano
Prenotazione da Sporthotel
Winkler,
T 0474 549 020
A Mantana - Rossbühel
Prenotazione da Promberger V.,
T 0474 403 106
Autofficina,
carozziere &
meccanico
Alpine guides
Martin 361°
Martin Niederkofler
T +39 347 462 95 13
[email protected]
www.martin361.com
Matthias Larcher
T +39 347 251 81 14
[email protected]
www.matthiaslarcher.com
Outdoorcenter Kronplatz
T +39 0474 836769
[email protected]
www.outdoor-kronplatz.com
Numero d’emergenza 116
Garage International
Via M. Pacher 20
T 0474 555 823
Carozzeria Huber
Via J. G. Mahl 4
T 0474 551 938
T 348 270 23 15
Banks,
cash machines
Raiffeisenkasse Bruneck
Europastrasse 19
T +39 0474 584 000
Apotheke
Apotheke S. Anna
Josef-Seeber-Straße 1 b
T +39 0474 555 264
Carrozzeria Leitner
Via delle Fabbriche 1
T 0474 552 286
T 348 706 04 00
Südtiroler Sparkasse Bruneck
Graben 21
T +39 0474 571 611
Auto Grohe
Via Schorn 4 a
T 0474 554 420
Südtiroler Volksbank Bruneck
Graben 24
T +39 0474 544 700
KFZ Volgger
Bachla 8
T 0474 528 266
Apotheke Zieglauer
Stadtgasse 43
T +39 0474 555 358
Bank für Trient und Bozen
Graben 15
T +39 0474 555 412
Autonoleggio
Sonnenapotheke Pfalzen
Pfalzner Straße 5
T +39 0474 529 081
Egon Winkler
San Lorenzo
T 348 268 46 66
Banca UniCredit
Graben 11
T +39 0474 531 159
Apotheke Sebatum
in St. Lorenzen
J.-Renzler-Straße 43
T +39 0474 476 068
creARTiv
Passeggiata Groß Gerau 4
Brunico
T 0474 530 165
Apotheke S. Barbara
Ahrntaler Straße 34
T +39 0474 551400
Autovermietung
Egon Winkler
St. Lorenzen
T +39 348 268 46 66
creARTiv
Groß-Gerau-Promenade 4
Bruneck
T +39 0474 530 165
Bank, Bancomat
Raiffeisenkasse Bruneck
Europastraße 19
T +39 0474 584 000
Südtiroler Sparkasse Bruneck
Graben 21
T +39 0474 571 611
Südtiroler Volksbank Bruneck
Graben 24
T +39 0474 544 700
Bank für Trient und Bozen
Graben 15
T +39 0474 555 412
Bagni pubblici
Piazza Municipio
Parco Tschurtschentaler
Ragen di Sopra
San Lorenzo,
centro del paese
Banca nazionale del Lavoro
Stadtgasse 62a
T +39 0474 554 554
Raiffeissen Pfalzen
Michael-Pacher-Strasse 22
T +39 0474 584 102
Raiffeisenkasse St. Lorenzen
J.-Renzler-Strasse 15
Tel.+39 0474 584 000
Volksbank St. Lorenzen
J.-Renzler-Strasse 17
T +39 0474 544 780
Fasciatoio presso il comune,
Piazza Municipio
Raiffeisenkasse Gais
Ulrich-von-Taufers-Strasse
T +39 0474 673 010
Banche, bancomat
Raiffeisenkasse Uttenheim
Taufererstrasse 6
T +39 0474 673020
Cassa Raiffeisen Brunico
Via Europa 19
T 0474 584 000
Raiffeisenkasse Percha
Engelberger Platz 1 a
T +39 0474 584 000
Cassa di Risparmio Brunico
Via Bastioni 21
T 0474 571 611
Cassa Popolare
dell’Alto Adige Brunico
Via Bastioni 24
T 0474 544 700
Banca di Trento e Bolzano
Via Bastioni 15
T 0474 555 412
Banca UniCredit
Via Bastioni 11
T 0474 531 159
Barbecue areas
in Stefansdorf
For reservations contact
M. Burchia,
T +39 348 696 13 64
Rossbühel in Montal
For reservations contact
V. Promberger,
T +39 0474 403 106
61 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Banca UniCredit
Graben 11
T +39 0474 531 159
Banca nazionale del Lavoro
Via Centrale 62 a
T 0474 554 554
Banca nazionale del Lavoro
Stadtgasse 62 a
T +39 0474 554 554
Cassa Raiffeisen Falzes
Via Michael Pacher 22
T 0474 584 102
Raiffeissenkasse Pfalzen
Michael-Pacher-Straße 22
T +39 0474 584 102
Cassa Raiffeisen San Lorenzo
Via J. Renzler 15
Tel.0474 584 000
Raiffeisenkasse St. Lorenzen
J.-Renzler-Straße 15
T +39 0474 584 000
Banca Popolare San Lorenzo
Via J. Renzler 17
T 0474 544 780
Volksbank St. Lorenzen
J.-Renzler-Straße 17
T +39 0474 544 780
Cassa Raiffeisen Gais
Via Ulrich von Taufers
T 0474 673 010
Raiffeisenkasse Gais
Ulrich-von-Taufers-Straße
T +39 0474 673 010
Cassa Raiffeisen Villa Ottone
Via Tures 6
T 0474 673020
Raiffeisenkasse Uttenheim
Tauferer Straße 6
T +39 0474 673020
Cassa Raiffeisen Perca
Piazza Engelberger 1 a
T 0474 584 000
Raiffeisenkasse Percha
Engelberger Platz 1/A
T +39 0474 584 000
Campingartikel &
Service
Camperservice bei der
Agip Tankstelle in Stegen
Nordring 3
T +39 0474 531 185
(Wasser, Entleerung der sanitären Anlage, Gasflaschen)
Campinggas / Gasartikel
Franz Lahner
Gewerbezone Aue 28
T +39 0474 474 208
Berg- & Wanderführer
Martin 361°
Martin Niederkofler
T +39 347 462 95 13
[email protected]
www.martin361.com
62 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Articoli da
campeggio & servizio
Possibilità autolavaggio e
scarico dei servizi sanitari per
camper presso AGIP Nordoil
Anello Nord 3, Stegona
T 0474 531 185
Gas da campeggio / articoli gas
Franz Lahner
Via Aue 28
T 0474 474 208
Distributore di benzina
Agip Nordoil
Stegona
T 0474 531 185
benzina, GPL e metano; possibilità autolavaggio e scarico
dei servizi sanitari per camper
Petrolmatic
Via San Lorenzo 11
T 0474 555 155
Breakdown service, body shop &
mechanic’s workshop
Emergency no. 116
Garage International
M.-Pacher-Strasse 20
T +39 0474 555 823
Karosserie Huber
J.-G.-Mahl-Strasse 4
T +39 0474 551 938
T +39 348 270 23 15
Karosserie Leitner
Fabrik-Strasse 1
T +39 0474 552 286
T +39 348 706 04 00
Auto Grohe
Schornweg 4 a
T +39 0474 554 420
KFZ Volgger
Bachla 8
T +39 0474 528 266
Camping Equipment &
Service
Camper service at the
Agip petrol station in Stegen
Nordring 3
T +39 0474 531 185
(water, empyting of wastewater and toilets, gas bottles)
Camping gas / gas equipment
Franz Lahner
Gewerbezone Aue 28
T +39 0474 474 208
Car hire
Egon Winkler
St. Lorenzen
T +39 348 268 46 66
Matthias Larcher
T +39 347 251 81 14
[email protected]
www.matthiaslarcher.com
Tamoil
Ronchi 1 a
San Lorenzo
T 0474 476 247
Outdoorcenter Kronplatz
T +39 0474 836769
[email protected]
www.outdoor-kronplatz.com
Esso
Via Falzes 10
Falzes
T 0474 528 399
Fundbüro
Emergenza
www.fundinfo.it
Polizia: 112
Polizia stradale: 113
Vigili del fuoco: 115
Soccorso stradale: 116
Soccorso alpino: 118
Croce bianca: 118
Stadtpolizei Bruneck
T +39 0474 545 999
Rathaus St. Lorenzen
T +39 0474 470 514
Rathaus Pfalzen
T +39 0474 528 139
Infobüro Gais
T +39 0474 539 420
Gottesdienste
T +39 0474 411 987
www.pfarrei-bruneck.it
Pfarrkirche, Bruneck
Vorabend: 18.00 Uhr
Sonn- & Feiertage: 9.00 Uhr,
11.00 Uhr (it), 18.00 Uhr
Werktage: Mo & Fr: 8.00 Uhr,
Mi: 16.00 Uhr, Do: 7.00 Uhr
Hl.-Geist-Kirche, Bruneck
(in italienischer Sprache)
Vorabend: 18.00 Uhr
Sonn- & Feiertage: 18.00 Uhr
Werktage:
Mo, Di, Mi: 9.00 Uhr,
Fr: 18.00 Uhr
Kapuzinerkirche, Bruneck
Sonn- & Feiertage:
6.30 Uhr, 8.00 Uhr,
9.15 Uhr (it)
Werktage: 6.30 Uhr, 9.00 Uhr
Ursulinenkirche, Bruneck
Sonn- & Feiertage: 10.30 Uhr
Werktage: Mo–Fr: 18.00 Uhr
Farmacia
creARTiv
Gross-Gerau-Promenade 4
Bruneck
T +39 0474 530 165
Chemists
Pharmacy S. Anna
Josef-Seeber-Strasse 1 b
T +39 0474 555 264
Pharmacy S. Barbara
Ahrntaler Strasse 34
T +39 0474 551 400
Pharmacy Zieglauer
Stadtgasse 43
T +39 0474 555 358
Sonnenapotheke Pfalzen
Pfalzner Strasse 5
T +39 0474 529 081
Farmacia S. Anna
Via Josef Seeber 1 b
T 0474 555 264
Pharmacy Sebatum
in St. Lorenzen
J.-Renzler-Strasse 43
T +39 0474 476 068
Farmacia S. Barbara
Via Valle Aurina 34
T 0474 551 400
Church Services
Farmacia Zieglauer
Via Centrale 43
T 0474 555 358
Farmacia Sonnenapotheke
Falzes
Via Falzes 5
T 0474 529 081
Farmacia Sebatum
a San Lorenzo
Via J. Renzler 43
T 0474 476 068
T +39 0474 411 987
www.pfarrei-bruneck.it
Bruneck Parish Church
Saturday Mass: 6 pm
Sun & public holidays:
9 am, 11 am (It), 6 pm
Work days: Mon & Fri: 8 am,
Weds: 4 pm, Thur: 7 am
Guide alpine
Church of the Holy Spirit,
Bruneck
(in Italian)
Saturday Mass: 6 pm
Sun & public holidays: 6 pm
Work days: Mon, Tues,
Weds: 9 am, Fri: 6 pm
Martin 361°
Martin Niederkofler
T 347 462 95 13
[email protected]
www.martin361.com
Church of the Capuchin
Monks, Bruneck
Sun & public holidays:
6.30 am, 8 am, 9.15 am (it)
Work days: 6.30 am, 9 am
63 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Pfarrkirche St. Lorenzen
Sa: 19.00 Uhr
So: 9.00 Uhr;
Juli & August: 11.00 Uhr (it)
Matthias Larcher
T 347 251 81 14
[email protected]
www.matthiaslarcher.com
Montal
Sa: 18.00 Uhr (im Winter) Sa: 19.00 Uhr (im Sommer)
So: 10.00 Uhr
Outdoorcenter Kronplatz
T 0474 836769
[email protected]
www.outdoor-kronplatz.com
Onach
So: 9.00 Uhr
Ellen
So: 8.30 Uhr
Stefansdorf
Mi: 17.00 Uhr
Pfarrkirche Pfalzen
Sa: 19.00 Uhr
So: 9.30 Uhr
Juli & August:
Sa: 17.30 Uhr (it)
Grillstellen
in Stefansdorf
Vormerkung bei Sporthotel
Winkler,
T +39 0474 549020
am Rossbühel in Montal
Vormerkung bei Promberger V.,
T +39 0474 403 106
Guide turistiche & gite
Klettenhammer Bacher
Christine
M 340 87 99 198
T 0474 401 190
Viertler Harrasser Brigitte
T 329 305 33 47
Sansone Carlo
T 0474 410 833
Schöpfer Josef
T 0474 401 113
Winkler Paul
T 0474 554 933
Informazioni treno / bus, biglietti
Church of the Ursuline Sisters,
Bruneck
Sun & public holidays: 10.30 am
Work days: Mon–Fri: 6 pm
St. Lorenzen Parish Church
Sat: 7 pm, Sun: 9 am;
July & August: 11 am (It)
Montal
Sat: 6 pm (in Winter) Sat: 7 pm (in Summer)
Sun: 10 am
Onach
Sun: 9 am
Ellen
Sun: 8.30 am
Stefansdorf
Weds: 5 pm
Pfalzen Parish Church
Sat: 7 pm
Sun: 9.30 am
July & August:
Sat: 5.30 pm (It)
City guide &
traveling companion
Viertler Harrasser Brigitte
T +39 329 305 33 47
Sansone Carlo
T +39 0474 410 833
Direttamente alla stazione
ferroviaria di Brunico
Internet points
Bibliothek Bruneck
Enrico-Fermi-Str. 6
T +39 0474 554 292
Mo–Fr: 10.00–19.00 Uhr
Sa: 10.00–12.00 Uhr
kostenpflichtig
Jugend- & Kulturzentrum UFO
Groove Café
T +39 0474 555 770
Mo–Fr: 11.00–24.00 Uhr
Sa: nur bei Veranstaltungen
geöffnet
17. Juni–Mitte September
Mo–Fr: 17.00–24.00 Uhr
kostenpflichtig
64 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Info Mobilità
T 840 000 471
www.sii.bz.it / [email protected]
Informazioni
lun–sab: ore 7.30–20.00
dom e festivi:
ore 9.00–17.00
Emergency calls
Internet points
Hospitals
Biblioteca di Brunico
Via Enrico Fermi 6
T 0474 554 292
lun–ven: ore 10.00–19.00
sab: ore 10.00–12.00
a pagamento
Bruneck Hospital
T +39 0474 581 111
Police: 112
Transport Police: 113
Fire brigade: 115
Breakdown service: 116
Mountain rescue: 118
White Cross: 118
Kronplatz Trauma Centre
Seilbahnstrasse 14 a
Reischach
T +39 0474 548 217
Internetzugang in der
Bibliothek von St. Lorenzen
kostenpflichtig
WLAN-Hotspot
im Zentrum von Bruneck,
Dorfzentrum von St. Lorenzen,
Gais, Uttenheim, Pfalzen
(Sportbar) und Reischach
(Dorfcafé)
Krankenhaus
Krankenhaus Bruneck
T +39 0474 581 111
Traumacenter Kronplatz
Seilbahnstraße 14 a
Reischach
T +39 0474 548 217
Märkte
Centro giovanile e culturale
UFO - Groove Café
T 0474 555 770
lun–ven: ore 11.00–24.00
sab: solo con eventi
Internet points
Bruneck Library
Enrico-Fermi-Str. 6
17 giugno–metà settembre
lun–ven: ore 17.00–24.00
T +39 0474 554 292
a pagamento
Sat: 10 am–12 noon
Accesso ad internet nella
biblioteca di San Lorenzo
Charge payable
a pagamento
UFO - Groove Café
WLAN-Hotspot
nel centro di Brunico,
centro di San Lorenzo,
Gais, Villa Ottone, Falzes
(Sportbar) e Riscone (Dorfcafé)
Mon–Fri: 10 am–7 pm
Youth and Cultural Centre
T +39 0474 555 770
Mon–Fri:
11 am–12 midnight
Sat: only open
during events
17 June–mid September:
Mercati
Mercoledì: mercato settimanale
presso la stazione delle corriere
(la mattina)
Mon–Fri: 5 pm–12 midnight
Charge payable
Internet access
in St. Lorenzen library
Charge payable
Mittwoch: Wochenmarkt
am Busbahnhof (Vormittag)
Venerdì: mercato contadino
a Brunico (la mattina sul corso
Bastioni, da maggio ad ottobre)
Freitag: Bauernmarkt
in Bruneck (vormittags am
Graben, Mai–Oktober)
Mercato delle pulci
a San Lorenzo, ogni 2° sabato
del mese in centro
in the centre of the villages
Calendario dei mercati
www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender
and Reischach (Dorfcafé)
Flohmakt in St. Lorenzen,
jeden 2. Samstag im Monat
im Dorfzentrum
Marktkalender
www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender
Notrufzentrale
Polizei: 112
Straßenpolizei: 113
Feuerwehr: 115
Abschleppdienst: 116
Bergrettung: 118
Weißes Kreuz: 118
Wireless hotspot
in the centre of Bruneck &
of St. Lorenzen, Gais,
Uttenheim, Pfalzen (Sportbar)
Lost property
Oggetti smarriti
www.fundinfo.it
www.fundinfo.it
Bruneck Municipal Police
Polizia Urbana Brunico
T 0474 545 999
T +39 0474 545 999
Municipio di San Lorenzo
T 0474 470 514
T +39 0474 470 514
Municipio di Falzes
T 0474 528 139
Ufficio turistico Gais
T 0474 539 420
St. Lorenzen Municipal Hall
Pfalzen Municipal Hall
T +39 0474 528 139
Tourist office Gais
T +39 0474 539 420
65 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Öffentliche Toiletten
Rathausplatz
Tschurtschenthaler-Park
Oberragen
St. Lorenzen, Dorfzentrum
Wickelraum
Stadtgemeinde Bruneck,
Rathausplatz
Öffnungszeiten
Geschäfte
Bruneck
Mo–Fr: 9.00–12.00 Uhr / 15.00–19.00 Uhr
Sa: 9.00–12.00 Uhr
15.00–18.00 Uhr
www.langersamstag.it
Sommernachtstraum
Am 31.07.2015 und
07./14./21.08.2015
sind die Geschäfte bis
22.30 Uhr geöffnet.
St. Lorenzen
Mo–Fr: 7.30–12.00 Uhr /
15.00–19.00 Uhr
Sa: 7.30–12.00 Uhr
(in der Hochsaison auch
Sa Nachmittag geöffnet)
Pfalzen
Mo–Sa: 8.00–18.30 Uhr
Postamt
Postamt Bruneck
Europastraße
T +39 0474 533 911 Mo–Fr: 8.20–19.05 Uhr,
Sa: 8.20–12.35 Uhr,
in den Sommermonaten
werktags am Nachmittag
geschlossen
66 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Orari d’apertura
Negozi
Brunico
lun–ven: ore 9.00–12.00 / ore 15.00–19.00
sab: ore 9.00–12.00
ore 15.00–18.00
www.sabatolungo.it
Sogni notturni estivi
Il 31.07.2015 e
07./14./21.08.2015
tutti i negozi sono aperti
fino alle ore 22.30.
San Lorenzo
lun–ven: ore 7.30–12.00 /
ore 15.00–19.00
Sab: ore 7.30–12.00
(in alta stagione aperto anche sabato pomeriggio)
Falzes
lun–sab: ore 8.00–18.30
Orari delle S. Messe
T 0474 411 987
www.pfarrei-bruneck.it
Chiesa parrocchiale, Brunico
Prefestivi: ore 18.00
dom e festivi: ore 9.00,
ore 11.00 (it), ore 18.00
feriali: lun & ven: ore 8.00,
mer: ore 16.00, gio: ore 7.00
Chiesa Santo Spirito, Brunico
(in lingua italiana)
Prefestivi: ore 18.00
dom e festivi: ore 18.00
feriali: lun, mar, mer: ore 9.00,
ven: ore 18.00
Chiesa dei Cappuccini, Brunico
dom e festivi: ore 6.30,
ore 8.00, ore 9.15 (it)
feriali: ore 6.30, ore 9.00
Markets
Wednesday: Weekly market
at the bus station (morning)
Friday: Farmers’ Market
in Bruneck (mornings on the
Graben, May–October)
Flea market in St. Lorenzen,
every 2nd Saturday in the month
in the centre of the village
Market calendar
www.provinz.bz.it/de/aktuelles/marktkalender
Petrol stations
Agip Nordoil
Stegen
T +39 0474 531 185
Petrol, LPG gas, methane gas,
camper service and washbay
Petrolmatic
St.-Lorenzner-Strasse 11
T +39 0474 555 155
Tamoil
Runggen 1a / St. Lorenzen
T +39 0474 476 247
Esso
Pfalzner Strasse 10 / Pfalzen
T +39 0474 528 399
Post office
Bruneck Post Office
Europastrasse
T +39 0474 533 911
Mon–Fri: 8.20 am–7.05 pm
Sat: 8.20 am–12.35 am
Closed on work day
afternoons during
the summer months
Percha Post Office
Municipal Hall
T +39 0474 401 104
Mon, Weds & Fri:
8.20 am–1.45 pm
Postamt Percha
Rathaus
T +39 0474 401 104
Mo, Mi & Fr:
8.20–13.45 Uhr
Postamt Pfalzen
T +39 0474 528 130
Di & Do: 8.15–13.45 Uhr
Sa: 8.15–12.45 Uhr
St. Lorenzen
im Dorfzentrum
T +39 0474 474 021
Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr
Sa: 8.20–12.45 Uhr
Postamt Gais
im Dorfzentrum
T +39 0474 504116
Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr
Sa: 8.20–12.45 Uhr
Stadtführer &
Reiseleiter
Klettenhammer Bacher
Christine
M +39 340 87 99 198
T +39 0474 401 190
Viertler Harrasser Brigitte
T +39 329 305 33 47
Sansone Carlo
T +39 0474 410 833
Schöpfer Josef
T +39 0474 401 113
Winkler Paul
T +39 0474 554 933
Tankstelle
Agip Nordoil
Stegen
T +39 0474 531 185
Benzin, GPL-Gas, Methan-Gas,
Camperservice und Waschanlage
Petrolmatic
St.-Lorenzner-Straße 11
T +39 0474 555 155
Chiesa delle Orsoline, Brunico
(in lingua tedesca)
dom e festivi: ore 10.30
feriali: lun–ven: ore 18.00
Chiesa parrocchiale
di San Lorenzo
Sab: ore 19.00,
dom: ore 9.00;
luglio & agosto: ore 11.00 (it)
Mantana
sab: ore 18.00 (in inverno) sab: ore 19.00 (in estate)
dom: ore 10.00
Onies
dom: ore 9.00
Pfalzen Post Office
T +39 0474 528 130
Tues & Thur:
8.15 am–1.45 pm
Sat: 8.15 am–12.45 pm
St. Lorenzen Post Office
In the village centre
T +39 0474 474 021
Mon–Fri: 8.20 am–1.45 pm
Sat: 8.20 am–12.45 pm
Gais Post Office
in the village centre
T +39 0474 504116
Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr
Sa: 8.20–12.45 Uhr
Ellen
dom: ore 8.30
Santo Stefano
mer: ore 17.00
Chiesa parrocchiale di Falzes
sab: ore 19.00
dom: ore 9.30
luglio & agosto:
sab: ore 17.30 (it)
Public toilets
Rathausplatz
Tschurtschenthaler Park
Oberragen
St. Lorenzen, village centre
Baby changing room:
Bruneck municipality,
Rathausplatz
Ospedale
Ospedale di Brunico
T 0474 581 111
Traumacenter
Plan de Corones
Via Funivia 14 a / Riscone
T 0474 548 217
Shop opening times
Bruneck
Mon–Fri: 9 am–12 noon / 3 pm–7 pm
Sat: 9 am–12 noon
3 pm–6 pm
www.langersamstag.it
Taxi
Centrale Taxi Brunico
T 0474 410 042
Taxi Go
T 348 873 0733
Summer Night’s Dream
On 31.07.2015 &
07./14./21.08.2015
the shops are open until
10.30 pm.
Egon Winkler
T 348 268 46 66
St. Lorenzen
Mon–Fri: 7.30 am–12 noon /
3 pm–7 pm
Sat: 7.30 am–12 noon
(also open on Sat afternoon in high season)
Taxi Volgger
T 340 545 41 92
Pfalzen
Mon–Sat: 8 am–6.30 pm
Josef Mairegger
T 0474 550 369
67 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Tamoil
Runggen 1 a / St. Lorenzen
T +39 0474 476 247
Esso
Pfalzner Straße 10
Pfalzen
T +39 0474 528 399
Taxi
Taxizentrale Bruneck
T +39 0474 410 042
Taxi Go
T +39 348 873 07 33
Josef Mairegger
T +39 0474 550 369
Egon Winkler
T +39 348 268 46 66
Taxi Volgger
T +39 340 545 41 92
Taxi Motz
T +39 347 441 41 00
Airportline Kronplatz
T +39 340 348 03 53
Tierarzt
Tierarzt Bruneck
Stuckstraße 5
T +39 0474 412 077
Tierarzt St. Lorenzen
Dr. Amendola Biagio
T +39 0474 474 904
Zug-/Busauskunft, Fahrkarten
Direkt bei der Bahnstation
in Bruneck
Info Mobilität
T 840 000 471
www.sii.bz.it / [email protected]
Auskunft
Mo–Sa: 7.30–20.00 Uhr, So & Feiertage:
9.00–17.00 Uhr
68 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Taxi Motz
T 347 441 41 00
Airportline Plan de Corones
T 340 348 03 53
Ufficio postale,
telegrafi
Ufficio postale Brunico
Via Europa
T 0474 533 949
lun–ven: ore 8.25–19.10
sab: 8.25–12.35
nei mesi estivi
chiuso il pomeriggio
Ufficio postale a Perca
Municipio
T 0474 401 104
lun, mer & ven:
ore 8.15–13.45
Ufficio postale di Falzes
T 0474 528 130
mar & gio: ore 8.15–13.45
sab: ore 8.15–12.45
San Lorenzo
in centro
T 0474 474 021
lun–ven: ore 8.20–13.45
sab: ore 8.20–12.45
Ufficio postale di Gais
imn centro
T 0474 504116
Mo–Fr: 8.20–13.45 Uhr
Sa: 8.20–12.45 Uhr
Taxis
Taxizentrale Bruneck
T +39 0474 410 042
Taxi Go
T +39 348 873 0733
Josef Mairegger
T +39 0474 550 369
Egon Winkler
T +39 348 268 46 66
Taxi Volgger
T +39 340 545 41 92
Taxi Motz
T +39 347 441 41 00
Airportline Kronplatz
T +39 340 348 03 53
Train &
bus information
and tickets
From the railway station
in Bruneck
Mobility info
T 840 000 471
www.sii.bz.it / [email protected]
Mon–Sat:
7.30 am–8 pm
Sun and public holidays:
9 am–5 pm
Veterinario
Ambulatorio veterinario
Brunico
Via Stuck 5
T 0474 412 077
Ambulatorio veterinario
San Lorenzo
Dott. Amendola Biagio
T 0474 474 904
Veterinary Clinics
Bruneck Veterinary Clinic
Stuckstrasse 5
T +39 0474 412 077
St. Lorenzen Veterinary Clinic
Dr. Amendola Biagio
T +39 0474 474 904
BARS & RESTAURANTS
Bar & Ristoranti
Ruhetag
Giorno di riposo / Closed
T
BRUNECK | BRUNICO
Bar Café Diana
+39 0474 554 879
So / dom / Sun
Bar Café Lolita
+39 0474 554 430
So / dom / Sun
Bar ett
+39 335 839 84 50
So / dom / Sun
Café Klostereck
+39 0474 530 693
Mo / lun / Mon
Café Wörtz Bäck
+39 0474 555 856
So / dom / Sun
Moserbar
So / dom / Sun
Café Rauchenbichler
+39 0474 554 260
So / dom / Sun
Försterbräu
+39 0474 553 387
Do / gio / Thur
+39 0474 559 993
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Andreas Hofer
+39 0474 551 469
Sa / sab / Sat
Hotel Restaurant Blitzburg
+39 0474 555 837
Mo / lun / Mon
Hotel Restaurant Bologna
+39 0474 555 917
Mo / lun / Mon
Hotel Resturant Corso
+39 0474 554 434
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Amaten
Amaten / Ameto
* nur mittags / solo a mezzogiorno / lunchtime only
** nur nachmittags / solo al pomeriggio / afternoons only
69 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
T
Ruhetag
Giorno di riposo / Closed
Hotel Restaurant Post
+39 0474 555 127
Mo / lun / Mon
Pizzeria Arc
+39 0474 411 108
Do / gio / Thur
Fr / ven / Fri*
Restaurant Bar Weisses Lamm
+39 0474 411 350
Sa / sab / Sat**
So / dom / Sun**
Restaurant Hotel Krone
+39 0474 411 108
Do / gio / Thur
Fr / ven / Fri*
Stadtcafé OHG
+39 0474 555 152
Sa /sab / Sat**
So / dom / Sun
Gasthof zum Hirschen
Stegen / Stegona
+39 0474 552 285
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Langgenhof
Stegen / Stegona
+39 0474 553 154
So / dom / Sun
Hotel Restaurant
Pizzeria Sunshine
Stegen / Stegona
+39 0474 530 371
Di / mar / Tues
Pizzeria Platzl
Stegen / Stegona
+39 0474 552 060
Fr / ven / Fri
Gasthof Restaurant Oberraut
Amaten / Ameto
+39 0474 559 977
Do / gio / Thur
REISCHACH | RISCONE
Bar Sport’s Arena
+39 0474 413 600
Mo / lun / Mon
Hardimitz’n
+39 0474 549 026
Mo / lun / Mon
Hotel Restaurant Heinz
+39 0474 548 216
Hotel Restaurant Messnerwirt
+39 0474 411 259
Hotel Restaurant Petrus
+39 0474 548 263
Hotel Restaurant Rubner Rudolf
+39 0474 570 570
Hotel Restaurant Schönblick
+39 0474 541 777
Hotel Restaurant Olympia
+39 0474 410 924
Bar Treff Reischach
Bar Restaurant Kron
Restaurant Aquarium
+39 0474 548 414
Restaurant Pianobar Rischon
+39 0474 548 410
So / dom / Sun
Restaurant Pizzeria Dolasilla
+39 0474 549 060
Mo / lun / Mon
70 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Do / gio / Thur
Ruhetag
Giorno di riposo / Closed
T
Dorfcafé
+39 348 860 23 80
Mo / lun / Mon
Café Prosl
+39 0474 548 091
Mi / mer / Weds
ST. GEORGEN | SAN GIORGIO
Bar Café Zinta
+39 0474 550 069
Di / mar / Tues
Café Pupp
+39 0474 370 333
Sa / sab / Sat
Hotel Restaurant Gissbach
+39 0474 551 173
Di / mar / Tues
Hotel Restaurant Tirolerhof
+39 0474 551 155
Mi / mer / Weds
Gasthof Jagerheim
+39 0474 530 908
Mo / lun / Mon
Gasthof Michlwirt
+39 0474 551 292
Mi / mer / Weds
ST. LORENZEN | SAN LORENZO
Hotel Schloss Sonnenburg
+39 0474 479 999
So / dom / Sun
Gasthof Sonne
+39 0474 476 055
Sa / sab / Sat
Gasthof Traube
+39 0474 474 013
Mi / mer / Weds
Bar Café Niedermair
+39 0474 474 456
Do / gio / Thur
Hotel Mühlgarten
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 330
Mi / mer / Weds
Bauernstube Messnerhof
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 352
Mo / lun / Mon
Berggasthof Haidenberg
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 062
Bar - Café Mair
Stefansdorf / S. Stefano
+39 0474 548 083
Mi / mer / Weds
Hotel Saalerwirt
Maria Saalen / Maria Sares
+39 0474 403 147
Di / mar / Tues
Bar-Hotel Martinerhof
St. Martin / S. Martino
+39 0474 470 963
Mi / mer / Weds
Hotel Lanerhof
Montal / Mantana
+39 0474 403 133
Mo / lun / Mon
Südtiroler Wirtshaushotel
Alpenrose
Montal / Mantana
+39 0474 403 149
Mi / mer / Weds
Gasthof Onach
Onach / Onies
+39 0474 404 000
Mi / mer / Weds
Gasthof Häusler
Ellen / Elle
+39 0474 403 228
Mi / mer / Weds
71 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
T
Lerchner’s Hofschenke
Runggen / Ronchi
+39 0474 404 014
Walder-Alm
Ellen / Elle
+39 349 098 79 51
Ruhetag
Giorno di riposo / Closed
Mi / mer / Weds
GAIS
Berggasthaus Badl
Mühlbach / Rio Molino
+39 0474 505 100
Gasthof Huber
Mühlbach / Rio Molino
+39 0474 504 120
Mo / lun / Mon
Gasthof Monika
+39 0474 504 139
So / dom / Sun
Gasthof Sonne
+39 0474 504 136
Sa / sab / Sat
Hotel Restaurant Anewandter
Uttenheim / Villa Ottone
+39 0474 597 102
Hotel Restaurant Miraval
Tesselberg / Montassilone
+39 0474 559 988
Hotel Restaurant Oberleiter
Uttenheim / Villa Ottone
+39 0474 597 108
Montana Bistro
+39 0474 504 174
So / dom / Sun
Restaurant Schloss Neuhaus
+39 0474 504 222
Mo / lun / Mon
Gasthof Mondschein
+39 0474 597 101
Gasthof Bauhof
+39 0474 597 173
PFALZEN | FALZES
Restaurant Schöneck
+39 0474 565 550
Mo / lun / Mon
Di / mar / Tues
+39 0474 055 603
Mi / mer / Weds
Issing / Issengo
+39 0474 565 366
Di / mar / Tues
Mi / mer / Weds
Issing / Issengo
+39 0474 565 684
Mi / mer / Weds
Mühlen / Molino
Restaurant Sichelburg
Bar & Weinlounge
Restaurant Tanzer
Restaurant Pizzeria
Issinger Weiher
Restaurant Pizzeria Sportbar
+39 0474 529 129
Gasthaus Kofler am Kofl
+39 0474 528 161
Mo / lun / Mon
Gasthof Jochele
+39 0474 528 333
Di / mar / Tues
72 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Ruhetag
Giorno di riposo / Closed
T
Café Falken
+39 0474 528 160
Fr / ven / Fri
Café Pitzinger
+39 0474 528 127
Do / gio / Thur
Café Gasthof Edy
+39 0474 528 141
Mo / lun / Mon
Café Hotel Sonnenhof
+39 0474 528 105
Mo / lun / Mon
Plattner Alm
+39 338 922 73 10
Mi / mer / Weds
PERCHA | PERCA
Gasthof Schönblick
Platten / Plata
Gasthof Engelberger
+39 0474 401 182
Mo / lun / Mon
Di / mar / Tues
+39 0474 401 151
Di / mar / Tues
Haidacher-Alm
Oberwielenbach / Vila di Sopra
Hotel Sonnblick
Gasthaus Moar
+39 0474 401 260
+39 0474 401 240
Di / mar / Tues
Oberwielenbach / Vila di Sopra
+39 0474 401 177
Di / mar / Tues
Oberwielenbach / Vila di Sopra
+39 0474 401 371
Mi / mer / Weds
Do / gio / Thur
Nasen / Nessano
+39 0474 401 163
Mo / lun / Mon
Jausenstation Pyramidencafé
Niedristhof
Lercher-Alm
+39 333 113 57 68
Gönner-Alm
+39 0474 401 152
73 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
SOMMER AM KRONPLATZ
Estate sul Plan de Corones | Summer on the Kronplatz
Kronplatz Skyscraper
Plan de Corones Skyscraper
Kronplatz Skyscraper
Die Riesenschaukel auf dem
Gipfel des Kronplatz, auf
2.275m Höhe, ist ein Muss
für alle Adrenalin-Junkies.
Nachdem man mit einer
Seilwinde 15 m nach oben
gezogen wird, muss man sich
eigenhändig ausklinken, um
anschließend, auf Stahlseilen
hängend, durch die Luft geschleudert zu werden. Nichts
für schwache Nerven!
La altalena gigante sulla cima
di Plan de Corones a quota
2.275 m è un punto d’incontro per tutti gli appassionati
di sport estremi. Dopo essere
stati trainati da un verricello
in 15 metri di altezza, ci si
sgancia dalla fune di vincolo
e sospesi su due cavi d’acciaio si viene lanciati nel vuoto.
Oltre i cavi d’acciaio servono
nervi d’acciaio!
20.06.2015–13.09.2015
täglich von 10.00 bis 16.00
geöffnet
Aperto tutti i giorni dalle
10.00 alle 16.00 nel
periodo dal 20 giugno al
13 settembre 2015
Set at the top of Mount Kronplatz
at a dizzying 2275 m above
sea-level, this giant swing is an
absolute must for you adrenaline
junkies out there. Find out what it’s
like to be hoisted up to a height of
15 m by a cable winch and hurtled through the air attached only
to a couple of steel ropes. Once
you’re up there, all you have to
do is unclick the fastening and off
you go: dashing out into the open
sky! Not for the faint-hearted!
74 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Open daily between 10 am and
4.00 pm from Saturday 20 June
until Sunday 13 September 2015
KIKERIKI FAMILY DAYS
KIKERIKI FAMILY DAYS
Das Sommer-Aktiv-Programm für
Il programma estivo per tutta
Summer-time activities for
die ganze Familie – ein Erlebnis
la famiglia – un’avventura per
the whole family: exercise
für Jung und Alt.
Das
Sommer-Aktiv-Programm
für
dieZeit
ganze
– ein
In der
vom 2.Familie
Juli bis 12.
SepErlebnis
für
Jung
und
Alt!
tember 2013 finden jeden Diens-
piccoli e grandi.
Il programma estivo per tutta
la famiglia
– un’avventura
Dal
2 luglio al
12 settembre
per
piccoli
e
grandi!
2013 ogni martedì
e giovedì
and fun for all ages!
tag und Donnerstag von 10.00
In
der Zeit vom 23. Juni bis
bis 12.00
Uhr und2015
von 14.00
10.
September
finden
bis 15.30
Uhr amund
Kronplatz
die
jeden
Dienstag
Donners„Kikeriki
statt. Wähtag
von Family
10.00Days“
bis 12.00
Uhr
und
14.00mitbis
15.30
rend von
Ihre Kinder
verschiedenen
Uhr
amimKronplatz
diebetreut
„Kikeriki
Spielen
Indianerdorf
Family
statt.
werden Days“
(ca. 1 ½
h), können
dalle 10.00 alle 12.00 e dalle
Dal 23 giugno al 10 settem-
September 2013! Every Tuesday
14.00
alle ogni
15.30
a Plan ede
bre 2015
martedì
Corones
vengono
organizzati
i
giovedì dalle
10.00
alle
and
Thursday
(10 23th
am–12
pmto
family
days from
June
and
pm–3.30 pm),
we will
10th2September
2015!
“Kikeriki
12.00 eFamily
dalle Days”.
14.00Mentre
alle
look
your children
and get
Everyafter
Tuesday
and Thursday
a giocano
Plan de Corones
i15.30
bambini
nel villag-
(10 am–12
noon
2 pm–
them
exploring
withand
a number
vengono
organizzati
“Kikeriki
gio
indiano
(circa 1,5 iore),
i
3.30
pm).games for up to 1.5
of
exciting
Erfahrene
Wanderführer
Sie den Kronplatz
umwandern.
begleiten
Sie auf den begleiten
RundweErfahrene Wanderführer
gen
Concordia
und
Corones,
Sie auf den Rundwegen Concordia
wo Sie ein Panoramablick auf
und Corones, wo Sie ein Panodie umliegenden Berggipfel
ramablick auf die umliegenden
der Zillertaler Alpen und der
Berggipfel der Zillertaler Alpen und
Dolomiten erwartet.
escursionistiche
esperte
aGuide
Plan de
Corones. Guide
escur-
der Dolomiten erwartet. Die Kikeriki
Die Kikeriki Family Days sind für
Family
Days Familie
sind für die
ganze –
die
ganze
kostenlos
Familie
kostenlos
–
da
aber
bei der
da aber bei der Wanderung
Wanderung
eine Fahrt
zusätzlich
Fahrt
eine
zusätzlich
mit einer
mit einer Kabinenbahn
vorgesehen
Kabinenbahn
vorgesehen
ist,
ist
Tageskarte
ist, eine
ist eine
Tageskarteerforderlich.
erforderlich.
Wir
freuenuns
unsauf
aufIhrIhr
Kommen!
Wir freuen
Kommen!
Family Days”.
genitori
fanno una passeggiata
La accompagneranno
sui
sionistiche
esperte La accompa-
sentieri Concordia e Corones,
gneranno sui sentieri Concordia
da dove si ha un panorama
e Corones, da dove si ha un
mozzafiato sulle Alpi Austriache
panorama mozzafiato sulle Alpi
e sulle Dolomiti.
Austriache e sulle Dolomiti. I
I Kikeriki Family Days sono
Kikeriki Family Days sono gratuiti
gratuiti per tutta la famiglia.
per
tutta ladurante
famiglia.
Siccome
le Siccome
passeggiadurante
le
passeggiate
verranno
te verranno utilizzati impianti
utilizzati
impianti
di risalita,
è
di risalita,
è necessario
avere
necessario
un biglietto
un bigliettoavere
giornaliero
per gli
impianti – Vi
giornaliero
peraspettiamo!
gli impianti –
Vi aspettiamo!
Skirama Kronplatz: T +39 0474 551 500 | [email protected]
Summer-time activities
for the
wholefor
family:
Visit
Kronplatz
the Kikeriki
exercise
and
ages!
family
days
fromfun
2 for
July all
to 12
Visit Kronplatz for the Kikeriki
Go forwhile
a stroll
Conhours,
youalong
get a the
chance
cordia
and Corones
trails with
to
hike around
Mount Kronplatz.
our for
experienced
guides
Go
a stroll along
the and
Con-
enjoy some truly breathtaking
views out onto the Dolomite
our experienced guides and
peaks and the Zillertal Alps!
cordia and Corones trails with
enjoy some truly breathtaking
The Kikeriki family days are
free for the whole family.
peaks and the Zillertal Alps!
Please consider that all hikers
The
days are
needKikeriki
to takefamily
a lift during
the
free
for
the
whole
family. to
walking-tour. It’s necessary
Please
consider
that for
all all
hikers
buy a 1
Day Ticket
lifts.
views out onto the Dolomite
need to take a lift during the
walking-tour. It’s necessary to
buy a 1 Day Ticket for all lifts.
VAL
L
TAL / VA
PUSTER
R SALE
NOT FO
S
ITE
LOM
DO
S
PAS
Y
A
LID
HO
YPASS
HOLIDA
L/
RTA
STE
PU
RIA
STE
PU
LOMITES
IA - DO
PUSTER
ays
age
7T
7 Tage
rni
| 7 gio
7d
i |
iorn
g
| 7
s
| 7 day
HOLIDAYPASS
Umweltfreundlich und entspannt den Urlaub genießen –
mit dem Holidaypass sind Sie
im Natur- und Wanderparadies Pustertal auch ohne
Auto mobil. Möglich macht’s
eine spezielle Karte, mit der
die Gäste der Ferienregion
Kronplatz kostenlos alle
öffentlichen Verkehrsmittel in
ganz Südtirol nutzen dürfen.
Der Holidaypass wird dem
Gast bei seiner Ankunft im
jeweiligen Beherbergungsbetrieb ausgehändigt und ist
7 Tage lang gültig.*
Mit dem Holidaypass wird Ihr
Urlaub am Kronplatz nicht nur
zum unvergesslichen Erlebnis,
sondern ist auch ein aktiver
Beitrag zum respektvollen
Umgang mit unserer schützenswerten Natur.
* Die Aktion ist den Gästen der
Mitgliedsbetriebe von Bruneck
Kronplatz Tourismus vorbehalten.
Godersi la vacanza in modo
ecologico e rilassante – con
l’Holidaypass potrete muoverVi
nel paradiso naturale ed
escursionistico della Val Pusteria, anche senza automobile.
Ciò è possibile grazie a un
biglietto speciale con cui gli
ospiti dell’area vacanze Plan
de Corones possono utilizzare
gratuitamente tutti i mezzi
pubblici in tutto l’Alto Adige.
L’Holidaypass verrà consegnato agli ospiti all’arrivo presso
la rispettiva struttura ricettiva
ed è valido per 7 giorni
consecutivi.*
Enjoy an environmentallyfriendly and relaxed holiday.
With the HolidayPass you can
get around in the natural and
hiking paradise of the Puster
Valley even without a car.
This is made possible by this
special card, with which visitors to the Kronplatz holiday
region can make use of all
public transport throughout
South Tyrol free of charge.
The HolidayPass is presented
to visitors on their arrival in
their accommodation and is
valid for seven days.*
Con l’Holidaypass la Vostra
vacanza nell’area di Plan
de Corones non sarà solo
un’esperienza indimenticabile,
ma darà anche un contributo
attivo al rispetto della nostra
natura da proteggere.
Not only will the HolidayPass
help to make your stay on the
Kronplatz an unforgettable
experience, it also makes
an active contribution to a
respectful interaction with our
sensitive natural surroundings.
* L’iniziativa è riservata agli ospiti delle
strutture ricettive associate a Brunico
Kronplatz Turismo.
* This campaign is reserved for visitors
to the member establishments of
Bruneck Kronplatz Tourist Association.
77 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
SÜDTIROL ERLEBEN
- mit Bus, Bahn & Rad
Alla scoperta dell’Alto Adige - in treno, autobus, funivia & bicicletta
Discover South Tyrol - by bus, train, cable car & bike
Mobilcard
Die Mobilcard ermöglicht
es Ihnen, an drei bzw. sieben
aufeinander folgenden Tagen
alle öffentlichen Verkehrsmittel
in ganz Südtirol unbegrenzt
zu nutzen.
Con la Mobilcard è
possibile scoprire tutto
l’Alto Adige per tre o
per sette giorni consecutivi.
The Mobilcard allows unlimited use of all public transport
throughout South Tyrol for three
or seven consecutive days.
Museumobil Card
Die Museumobil Card vereint
zwei Angebote: die unbegrenzte
Fahrt mit allen öffentlichen
Verkehrsmitteln an drei bzw.
sieben aufeinanderfolgenden
Tagen sowie jeweils einen
Eintritt in rund 80 Museen und
Sammlungen in ganz Südtirol.
78 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
La Museumobil Card unisce
le due offerte: l’utilizzo di tutti
i mezzi di trasporto pubblico
dell’Alto Adige per tre o per
sette giorni consecutivi e
l’ingresso a circa 80 musei e
collezioni in tutto l’Alto Adige.
The new Museumobil Card
brings together two special
offers: unlimited travel across
South Tyrol’s public transport
network for three or seven consecutive days, plus admission
to approximately 80 museums
and exhibitions in South Tyrol.
Bikemobil Card
Zusätzlich zu den Vorteilen der
Mobilcard beinhaltet die Bikemobil Card 1 Fahrradverleih.
Inoltre ai vantaggi della Mobilcard, la Bikemobil Card include
il singolo noleggio di una bici.
In addition to the advantages of
the Mobilcard, the Bikemobil
Card also includes 1 x bike hire.
SuperSummer Card
Alles mit einem Pass
Un’unica tessera
A single card
Erleben Sie den Sommer 2015
in luftiger Höhe! Über 100
Tourismus- und Sportangebote
warten in höheren Bergregionen
auf Sie – in zwölf Tälern des
unvergleichlichen, spektakulären
Verbundgebiets der Dolomiten.
Mit dem einzigartigen SuperSummer-Angebot können Sie mit
einem einzigen Pass mehr als
100 Bergbahnen benützen –
wahlweise in den Versionen
„HIKING UP!“ oder „BIKING UP!“.
L’estate 2015 è tutta da vivere
in alta quota! Vi aspettano
infatti più di 100 attrazioni
turistiche e sportive tutte in
alta quota in 12 valli nel comprensorio unico e spettacolare
delle Dolomiti. L’offerta unica
di Super Summer significa
disporre di oltre 100 impianti
di risalita con un’unica Card
disponibile nelle versioni “HIKING UP!” e “BIKING UP!”.
Summer 2015 will simply
take your breath away!
Come and enjoy more
than 100 tourist attractions
and sports opportunities set
amongst dizzy heights in
12 valleys of the unique and
spectacular Dolomite area.
“HIKING UP!” and “BIKING
UP!” are part of the SuperSummer package: access
more than 100 lift facilities
with one Card.
HIKING UP!
HIKING UP!
HIKING UP!
Card auf Freunde und Familienmitglieder übertragbar.
Tessera trasferibile ai
tuoi familiari o amici.
Card transferable
to family and friends.
- 800 Einheiten: € 80,00
- 800 unità: € 80,00
- 800 units: € 80,00
- 1400 Einheiten: € 140,00
- 1400 unità: € 140,00
- 1400 units: € 140,00
BIKING UP!
BIKING UP!
BIKING UP!
Der neue Pass für das
große MTB-Erlebnis –
Card nicht übertragbar.
L’emozione delle Dolomiti in
MTB - tessera non trasferibile.
Experience the Dolomites on
MTB - Card non transferable.
- 3 su 4 giorni: € 70,00
- 3 on 4 days at choice: € 70,00
- Wahlabo 3 auf 4: € 70,00
- 5 su 7 giorni: € 95,00
- 5 on 7 days at choice: € 95,00
- Wahlabo 5 auf 7: € 95,00
www.mobilcard.info
79 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
80 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
81 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Ein HAUCH von WINTER am KRONPLATZ
Un TOCCO D’INVERNO a PLAN DE CORONES
A HINT of WINTER on the KRONPLATZ
Wenn die üppig begrünte Landschaft sich ihr weißes Wintergewand überstreift, die Bäche
und Seen, die eben noch für
wohltuende Erfrischung sorgten, von einer dicken Eisschicht
überzogen sind, und die milde
Sommerbrise zur klirrend-klaren
Bergluft wird, dann rüsten sich
Bruneck und seine Dörfer für
den bevorstehenden Winter.
Non appena il paesaggio verde intenso indossa il bianco
mantello invernale, quando i
torrenti e laghi, che fino a poco
tempo prima erano fonte di freschezza, si ricoprono d’un fitto
strato di ghiaccio e quando l’aria mite estiva diventa brezza
fresca di montagna, Brunico e
i suoi paesi circostanti si preparano all’imminente arrivo
dell’inverno.
When the lush green landscape is covered with its white
winter clothing, when the
brooks and lakes, which not so
very long ago offered soothing
refreshment, are covered by a
thick layer of ice, and the mild
summer breezes turn into janglingly clear mountain air, then
Bruneck and its villages arm
themselves for the impending
winter.
Allen voran der Kronplatz, Italiens Skigebiet Nr. 1 (ausgezeichnet im Jahr 2012), das
mit seinen herrlichen Pisten und
optimalen Schneeverhältnissen
zum Hauptziel für leidenschaftliche Wintersportler wird.
Innanzitutto Plan de Corones,
la montagna dello sci n° 1 in
Italia (che ha ottenuto tale riconoscimento nel 2012), con
le sue modernissime cabinovie,
impianti di risalita all’avanguardia, piste meravigliose e condizioni eccellenti d’innevamento,
diventa la meta principale per
i vacanzieri sportivi invernali.
First and foremost among them is
the Kronplatz, Italy’s number
one skiing resort (awarded
in 2012), which, with its ultramodern gondolas and lifts,
wonderful slopes and excellent snow conditions, becomes
the main destination for winter
sports enthusiasts.
Der Winter kann kommen …
Ora l’inverno può arrivare …
Roll on winter!
82 |
Summer Tipps | Idee per l’estate
Legende | Legenda | Key
>
Ausgangspunkt
Punto di partenza
Start
<
Endpunkt
Punto d’arrivo
Finish
Dauer / Öffnungszeit
Tempo di percorrenza / orario d’apertura
Ride time / opening time

Streckenlänge
Lunghezza del percorso
Distance

Höhenmeter
Dislivello
Altitude difference

Schwierigkeitsgrad
Grado di difficoltà
Level of difficulty
!!
Sehenswertes
Bellezze
Sights
Einkehrmöglichkeit
Possibilità di ristoro
Snack stop
Kostenbeitrag
Contributo spese
Contribution to cost
Bilder/Fotos: Bruneck Kronplatz Tourismus, Helmuth Rier,
TVB Kronplatz, SMG, Udo Bernhard, Huber Nadia,
Golfclub Pustertal, KronAction

Ausrüstungsverleih
Noleggio attrezzatura
Equipment hire

Führung
Visita guidata
Guided tour

Treffpunkt
Punto di ritrovo
Meeting point

Anmeldung
Registrazione
Registration
© ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
83 | Summer Tipps | Idee per l’estate
RT PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
BRUNECK KRONPLATZ TOURISMUS | BRUNICO KRONPLATZ TURISMO
Rathausplatz 7 Piazza Municipio | I-39031 Bruneck/Brunico
T +39 0474 555 722 | F +39 0474 555 544
[email protected]
bruneck.com
kronplatz.com