edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE April – M ay 2 01 5 12 Edinburgh Die Geschichten hinter den Mauern The stories behind the walls 22 Snapshot Aus der Kamera eines Flight Attendants From a flight attendant’s camera 28 Expedition Dominikanische Republik neu im Blick A new look at the Dominican Republic 34 Interview Comedy-Duo DivertiMento hebt ab Comedy duo DivertiMento take off free to ta k e h o m e S u M M E r W E B S H O P W W W.C O M PA N Y S .C H 2 0 1 5 M O B I L E S H O P C O M PA N Y S A P P Ausgabe | Issue 02 2015 r e ds i s In pp 05Willkommen Welcome Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board. Ti 28 06 Edelweiss News Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens. 08 20 Jahre Edelweiss 20 Years of Edelweiss Mit dem Zeppelin durchs Jubiläumsjahr. Through our jubilee year with a zeppelin. 10Gadgets Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays. 12Edinburgh Stadtführung mit zwei Geschichtenerzählern. Guided by two storytellers. 20Highlights Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe. 22Snapshot Flight Attendant voller Überraschungen. A most surprising flight attendant. 28Expedition Naturwunder Dominikanische Republik. Natural Wonder – Dominican Republic. 34 Interview: DivertiMento Jonny und Manu packen aus. Revealing talk to Swiss comedy duo Jonny and Manu. 40Korfu Corfu Die Schätze der «Smaragdinsel». The treasures of the “Emerald Island”. 46 Holiday Charts Ausgesuchte Galerien zeigen ihre Werke. Select galleries present their pieces of art. 54 Alles über uns All about us 46 34 54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Wettbewerb Competition Cover Princes Street Gardens, Edinburgh, Schottland Princes Street Gardens, Edinburgh, Scotland, United Kingdom Inhalt 03 ACS Premium Grenzenlose Mobilität und Unabhängigkeit. ACS Classic heisst der europaweite Pannendienst, ACS Travel beinhaltet die Annullationskostenversicherung und den Reiseschutz. Reichen Ihnen diese Versicherungspakete nicht? Dann entscheiden Sie sich für unser Top-Leistungspaket: Mit der ACS Premium Mitgliedschaft profitieren Sie und sämtliche Personen, die mit Ihnen im gleichen Haushalt leben, von grenzenloser Mobilität und Unabhängigkeit. Ihre Leistungen als ACS Premium Mitglied: • Pannenhilfe europaweit • Annullierungskosten Welt • Reiseschutz Welt • Verkehrsrechtsschutz Welt • Benützung von Mietfahrzeugen (Selbstbehalt-Ausschluss-Versicherung) • Lenken fremder Motorfahrzeuge Die ACS Visa Classic Card ist im Mitgliederbeitrag inbegriffen! Zudem profitieren Sie von attraktiven Clubleistungen und Vergünstigungen. Wechseln Sie noch heute zur ACS Premium Mitgliedschaft – und dies natürlich ohne Prämienverlust und ohne Deckungslücken! Anmeldung und weitere Informationen unter: +41 31 328 31 11 oder acs.ch/premium 42549_inserat_Premium_D_230x297.indd 1 11.02.15 10:47 Herzlich willkommen an Bord! Als führende Schweizer Ferien-Airline ist es uns ein Vergnügen, Sie an die schönsten Ferienziele zu fliegen. Welcome on board! As a leading Swiss holiday airline, it is a pleasure for us to fly you to the most beautiful holiday destinations. L ieber Fluggast. Edelweiss feiert dieses Jahr ihr 20-jähriges Jubiläum. Wir machen dies mit einem ganz besonderen Event: Ein grosser Edelweiss Zeppelin wird von sechs Standorten aus zu Rundflügen über der Schweiz starten. Ich verspreche Ihnen, dass dies ein tolles Erlebnis für die ganze Familie, für Passagiere und Zuschauer wird! Kommen Sie uns besuchen, erleben Sie den Edelweiss Zeppelin hautnah und gewinnen Sie mit Glück die letzten Tickets. Mehr dazu erfahren Sie auf Seite 8. Ich freue mich aber auch, Ihnen in dieser Ausgabe die neue Edelweiss Destination Korfu vorstellen zu dürfen. Entdecken Sie die Faszination dieser Insel im Ionischen Meer, von der sich schon die legendäre österreichische Kaiserin Sisi verzaubern liess. Korfu ist nur eine von vielen Inseln im schönen Griechenland, die wir für Sie in diesem Sommer anfliegen. Wenn es Sie eher in den Norden zieht, haben wir ein besonders spannendes Ziel im Angebot: Edinburgh, die schottische Metropole der tausend Geschichten. Wir haben uns auf die Spur der «Storytellers» gemacht und können Ihnen nur empfehlen, dies auch zu tun. Viel Spass! Ferienparadiese von Norden bis Süden. Holiday paradises from north to south. Bernd Bauer CEO Edelweiss Willkommen Welcome D ear passenger. This year Edelweiss is celebrating it’s 20-year anniversary. We are celebrating this proud anniversary with a particularly special event: a huge Edelweiss Zeppelin will start round trips above Switzerland from six different locations. Come visit us, experience the Edelweiss Zeppelin up close – it will be a great experience for the whole family, for passengers and spectators! With some luck you could win the last tickets. Learn all about it on page 8. I am also delighted to be able to present the new Edelweiss destination of Corfu in this magazine. Discover the fascination of this island in the Ionian Sea which even enchanted the legendary Austrian Empress Sisi. Corfu is just one of many fascinating islands in beautiful Greece which we will be offering you flights to this summer. For those who would rather go north, we have a particularly exciting destination on offer: Edinburgh, the city of a thousand stories. We have been on the trail of the “storytellers” and can recommend that you follow in our footsteps. Have fun! Editorial 05 News von Edelweiss News from Edelweiss Bündner Bio-Bergkäse Grisons organic mountain cheese Mister Schweiz 2005 Renzo Blumenthal hat sich als Biobauer einen Namen gemacht. Eine seiner Spezialitäten ist der Bio Blumenthaler Bündner Bergkäse aus hochwertiger Bio-Bergmilch, gereift in reiner Alpenluft auf 1500 m ü. M. – ein herzhaftes Stück Schweiz. Ab Mai wird dieser in der Business Class auf Langstreckenflügen ab der Schweiz zu geniessen sein. Former Mister Switzerland 2005 Renzo Blumenthal has made a name for himself as an organic farmer. His Organic Blumenthaler Grisons Mountain Cheese which is made from high-quality organic mountain milk and matured in the pure Alpine air at 1500 m above sea level is a hearty piece of Switzerland. Available to enjoy from May in Business Class on long-haul flights from Switzerland. Mehr Info renzo-blumenthal.ch Wähe über den Wolken Tarts above the clouds Über den Wolken ein bodenständiges Stück Schweiz geniessen: Neu werden ab Mai in der Business Class auf Langstreckenflügen ab der Schweiz von der traditionsreichen Bäckerei Bertschi aus Kloten backfrische, hausgemachte Aprikosen-, Rhabarber- und Kirsch-Wähen angeboten. Sie werden nach alten Rezepten des 119 Jahre alten Familienbetriebs hergestellt. Natürlich ohne künstliche Zusätze, dafür mit frischen Zutaten aus der Schweiz. Relax and enjoy a down-to-earth slice of Switzerland while you fly above the clouds in the sun – Edelweiss makes it possible: freshly baked, home-made apricots, rhubarb and cherry “Wähe” tarts from the Bäckerei Bertschi, rich in tradition, are now on offer on board. They are made according to a very old family recipe from the 119-year old bakery. Made from fresh, Swiss ingredients with no artificial ingredients, naturally. 06 News Mehr Info flyedelweiss.com Las Vegas trifft Zürich Las Vegas meets Zurich Fotos Christian Dancker; Shane Wilkinson; iStockphoto; Edelweiss Unter dem Motto «Eine Nacht in Las Vegas» bekam die Limmatstadt am 6. Februar Besuch des Entertainment-Giganten aus der Wüste. Mit Glitzer, Stars und Glamour verzauberte Las Vegas die geladene Prominenz. Hitzige Pyro-Shows und smoothe Live-Konzerte sorgten für Gänsehaut und Sternstunden. Das gibts in der aus wahren Träumen gebauten Stadt rund um die Uhr. Es einmal richtig krachen lassen, einmal verrückt sein – in Las Vegas. Under the banner of “A Night in Las Vegas”, the city on the Limmat got a visit from the entertainment giant from the desert on 6 February. Las Vegas charmed the invited VIPs with glitter, stars and glamour. Heated pyro shows and smooth live concerts ensured goose bumps and magical moments. It can be experienced around the clock in that city which was built on dreams. Really let rip just this once, go wild just this once – in Las Vegas. Gotthard in Havanna Gotthard in Havana Für einen Musiker gibt es kaum einen spannenderen Ort auf der Welt als die kubanische Hauptstadt Havanna. Hier hat sich die alte, authentische karibische Musiktradition weit weg vom kommerziellen Musikbusiness erhalten. Kein Wunder, war Gotthard-Sänger Nic Maeder sofort mit dabei, als Edelweiss ihn einlud, die Kulturschätze von Havanna zu erkunden. «Die Vielfalt ist beeindruckend», so der Sänger der Hardrockgruppe Gotthard. For a musician, it is hard to find a more exciting place in the world than the Cuban capital of Havana. The ancient, authentic Caribbean musical tradition has remained far from the commercial music business here. No wonder that Gotthard singer Nic Maeder jumped at the chance to go there when Edelweiss invited him to discover the cultural treasures of Havana. “The variety is incredible,” says the singer of the hard rock group Gotthard. News 07 20 Jahre Edelweiss 20 years of Edelweiss Foto Edelweiss Ein Spektakel, ein stolzes Jubiläum: Zum 20. Geburtstag lässt Edelweiss über der Schweiz einen riesigen Zeppelin zum Mitfliegen aufsteigen. A proud anniversary, a fantastic offer: For our 20th birthday, you can fly with Edelweiss as we rise over Switzerland in an enormous Zeppelin. Text Zeno van Essel D ass es eine spektakuläre Aktion werden würde, war von Anfang an klar. Dass sie aber beim Publikum so gut aufgenommen würde, war für alle eine RiesenSensation: Kaum hatten die Medien Anfang des Jahres von der Edelweiss Jubiläumsaktion berichtet, waren im Nu alle Zeppelinflüge ausgebucht. «Die überaus grosse Resonanz hat uns überrascht und freut uns sehr», sagt Edelweiss CEO Bernd T hat this would be a spectacular special offer was clear from the very beginning. That it would be so well received by the public, though, was a huge sensation for everyone: the media had hardly reported the Edelweiss anniversary offer at the beginning of the year before all of the Zeppelin flights had been booked up in a blink. “The overwhelmingly positive feedback surprised and delighted us,” says Edelweiss Eine kontinuierliche Entwicklung A continuous story of growth 08 1995 1999 2000 Gründung und Erstflug Am 19.10.1995 wird vom Schweizer Reisekonzern Kuoni zusammen mit Captain Nik Grob die Fluggesellschaft Edelweiss gegründet. Der Erstflug führt am 10.2.1996 von Zürich nach Larnaca. Founding and first flight The Edelweiss airline was founded on 19 October 1995 by the Swiss travel company Kuoni together with Captain Nik Grob. The first flight went from Zurich to Larnaca on 10 February 1996. Umflottung auf Airbus Edelweiss steigt von der MD-83 auf moderne Airbus-Jets um. Für die drei neuen A320 malt der Künstler Rolf Knie ein spezielles Tierbild, das am Bug der Flugzeuge angebracht wird. Fleet renewal with Airbus Edelweiss switched from the MD-83 to modern Airbus jets. Artist Rolf Knie painted a special animal picture for the three new A320s which was added to the head of the aircraft. Weitere Ziele mit Langstrecken Edelweiss erweitert die Flotte um den ersten Airbus 330-200 und vergrössert damit auch die Reichweite. Der erste Langstreckenflug führt am 21. November von Zürich nach Male auf den Malediven. More long-haul flights to new places Edelweiss expanded its fleet with the first Airbus 330-200 and thus expanded its reach around the world. The first long-haul flight was from Zurich to Male in the Maldives. Jubilee Ein majestätisches Bild zur Feier eines stolzen Jubiläums: Der Edelweiss Zeppelin über Zürich (Animation). A majestic image to mark a proud anniversary: The Edelweiss Zeppelin above Zurich (animation). Bauer und verrät: «Wer noch kein Ticket hat, kann mit etwas Glück noch eines gewinnen. Beim Wettbewerb in diesem Sunflyer auf Seite 66 oder auf flyedelweiss.com». Hier kann man an den regionalen Geburtstagsparties mitfeiern und den Zeppelin bewundern: Mönchaltorf (23./24.5.), Basel/ Münchenstein (11./12.7.), Interlaken (1./2.8.), Sitterdorf (erlebnisflugplatz.ch; 7./8./9.8.), Grenchen (22./23.8.) oder Birrfeld (29./30.8.). CEO Bernd Bauer and reveals: “Anyone who still doesn’t have a ticket can win one, with a little luck. In the competition on page 66 of this Sunflyer or on flyedelweiss.com.” One way or another, it’s worth it to experience the Edelweiss Zeppelin up close in Mönchaltorf (23/24 May), Basel/Münchenstein (11/12 July), Interlaken (1/2 Aug), Sitterdorf (7/8/9 Aug), Grenchen (22/23 Aug) or Birrfeld (29/30 Aug). 2005 2008 2014 Mehr Passagiere und Awards Edelweiss wächst kontinuierlich. 240 Mitarbeitende bringen 700 000 Passagiere ans Ziel und wieder zurück. Mehrfach gewinnt Edelweiss als beste Ferien-Airline den goldenen Travel Star Award. More passengers and awards Edelweiss grows continually. 240 employees get 700 000 passengers to their destinations and back. Edelweiss has won the gold Travel Star Award for Best Holiday Airline on multiple occasions. Schwester von SWISS Nach 12 Jahren Wachstum bei Kuoni wechselt Edelweiss zum Lufthansa-Konzern und wird eine Schwestergesellschaft der SWISS. Der Betrieb bleibt jedoch eigenständig. Sister to SWISS After 12 years of growth with Kuoni, Edelweiss made a move and became a part of the Lufthansa Group and a sister company to SWISS. But operations remain independent. Neue Langstreckenkabine Edelweiss macht die Langstrecken kabinen noch komfortabler und erweitert das Streckennetz. Inzwischen sind 550 Mitarbeitende beschäftigt, und über eine Million Passagiere werden befördert. New long-haul cabins Edelweiss is making long-haul cabins even more comfortable and is increasing the route network. With 550 Employees working for Edelweiss, we fly over a million passengers. Jubilee 09 Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is in the holidays. Practical and fun gadgets for the best days in the year. 1 CHF 580.– panono.com 2 CHF 31.40 swimfin.co.uk 10 Gadgets CHF 69.95 smartplane.net 3 4 CHF 55.– soscharger.com 5 CHF 13.– palomarweb.com 1 Panono Camera Einmal in die Luft werfen und aus den 36 Kameras ein komplettes Kugel-Panorama entstehen SwimFin Mit einer solchen Haifischflosse am Rücken finden Kinder schneller die ideale Schwimmposition. 3 SmartPlane™ Das vom Smartphone aus steuerbare Modellflugzeug mit Flugassistent. 4 SOScharger lassen. 2 Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps? Sunblock Individuell berechneter Sonnenschutz Diese App berechnet mittels GPS, Satelliten-UV-Karte und Wetterlage den optimalen Sonnenschutz je nach Hauttyp. Individually calculated sun protection This app calculates the optimal sun protection, depending on skin type, using GPS, satellite UV maps and weather conditions. Ohne Strom das Smartphone laden: Die hellblaue Kurbel im Kreis drehen und der Generator produziert den ersehnten Power. 5 Crumpled City Diese Stadtpläne sind wasserdicht und unzerstörbar und sehen je faltiger, desto besser aus. 6 Spot Das Trackingsystem, das auch auf den entlegensten Abenteuerrouten den besorgten Lieblingsmenschen laufend sagt, wo man gerade ist. 7 Scoppi Zweihändig drauflosschaufeln und grosse Sandburgen bauen – ein Kindertraum. 1 Panono Camera Throw it into the air and allow a complete spheric panorama to emerge from the 36 cameras. 2 SwimFin Kids will quickly find the right position for swimming with this shark fin on their backs. 3 SmartPlane™ The model aeroplane, controllable from your Smartphone, with flight assistant. 4 SOScharger Charge your Smartphone without electricity: turn the light blue crank and the generator produces the longed-for power. 5 Crumpled City These city maps are waterproof and indestructible, and look better the more creased they are. 6 Spot The tracking system which tells worried loved ones exactly where you are, even on the most remote adventure trails. 7 Scoppi Shovel away with both hands and build huge sandcastles – a kid’s dream. 6 CHF 154.– findmespot.com 7 CHF 21.20 quutbeachtoys.com Hostelworld Preiswerte Übernachtungen Wer gerne andere Reisende kennenlernt, sucht sich am besten ein Hostel. Eine Riesenauswahl mit Erfahrungsberichten. Cost-effective overnight stays Anyone who likes getting to know other travellers would do best staying at a hostel. A huge selection with user feedback. Freeletics Persönlicher Fitnesstrainer Diese App, eine Klimmzugstange und die nötige Disziplin verhelfen zum gestählten Body oder zur gewünschten Bikinifigur. Personal fitness trainer This app, a pull-up bar and the necessary discipline help you to achieve a buff body or your ideal bikini figure. Anti Mosquito Mückenabwehr auf höchster Stufe Dank einem Hochfrequenzton, den Insekten nicht mögen und Menschen nicht hören, stichfrei in den Sonnenuntergang. Mosquito-fighting at the highest level Stay bite-free in the sunset thanks to a high-frequency tone which insects don’t like and people don’t hear. Gadgets 11 «Erzähl mir die Geschichte...» “Tell me the story...” 01 12 Edinburgh Edinburgh 13 Edinburgh ist voller Ge schichten. David Campbell ist der Grandseigneur der Geschichtenerzähler. Calum Lykan steht für die neue Generation der schottischen Storyteller. Edinburgh is full of stories. Where David Campbell could be called the “grand seigneur” of storytellers, Calum Lykan represents the new generation of Scottish storytellers. Text Mario Wittenwiler Fotos Valeriano Di Domenico E dinburgh spricht mit seinem Besucher. Jede Gasse erzählt eine Geschichte, jeder Strassenzug offenbart eine eigene Story. Oftmals sind es Geschichten zum Gruseln. Die wunderschöne Stadt zelebriert ihre Ader für das Morbide und Übernatürliche. Pubs wie die Frankenstein-Bar laden erst beim zweitem Hinhören zum gemütlichen Biertrinken ein. Nicht umsonst liess sich die Schriftstellerin J.K. Rowling in der schottischen Hauptstadt zu ihrem ersten Harry-Potter-Roman inspirieren. Heute befinden sich im Untergrund angesagte Nachtclubs wie The Caves oder das Cabaret Voltaire. Die Geschichten und Legenden der Stadt aber leben in den Erzählungen der Storyteller weiter. David Campbell ist eine Art Grandseigneur der schottischen Geschichtenerzähler. Der 79-Jährige war massgeblich an der Gründung des Storytelling Centres beteiligt. Hier erzählen Geschichtenerzähler im eigenen Theatersaal wahre und gut erfundene Anekdoten und führen Workshops zur richtigen Dramaturgie des Storytellings durch. Kirche konnte Geschichten nicht zerstören Es gibt Traditionen, die werden von ihrer eigenen Bekanntheit überholt oder beliebig und austauschbar. Kilts in den Mustern eines der traditionellen Familien-Clans etwa kann man in Edinburgh überall in einem der schottischen Heimatshops erstehen oder sogar mieten. Andere Traditionen überleben unverfälscht. Wie dasjenige des Geschichtenerzählens. «Als es noch kein Fernsehen oder Radio gab, diente das Geschichtenerzählen 14 Edinburgh E dinburgh speaks to its visitors. Every alley tells a tale, every street reveals its own story. They are often stories to make you shiver. This wonderful city celebrates a soft spot for the morbid and supernatural. Pubs such as the “Frankenstein Bar” perhaps only sound inviting to you the second time you hear it, its invitation to relax with a beer in a truly special place ultimately winning out. Small wonder that the author J.K. Rowling was inspired to write the first Harry Potter book in the Scottish capital. Today, hot night clubs such as “The Caves” or “Cabaret Voltaire” can be found in the infamous underground. But the stories and legends of the city can best be experienced as they come alive in the city’s storytellers’ narratives. David Campbell is a kind of “grand seigneur” for Scottish storytellers. The 79-year-old made a substantial contribution to the founding of the Scottish Storytelling Centre in Edinburgh. Here, storytellers tell true and wellthought-out anecdotes, providing a rich oral history of Scotland, in their own auditorium. They also run workshops on the many different facets of suitable dramatic composition for storytelling, among many other topics related to Scottish Culture like dance and song. The church could not kill the stories There are traditions which are overtaken by their own fame, or which become arbitrary and interchangeable. For example, you can buy or even rent kilts in the patterns of the traditional family clans throughout Edinburgh in the Scottish shops. Other traditions survive unaltered. Such as that of storytelling. “When there was no television or radio, storytelling served as entertainment,” explains David Campbell. “At a so-called “Ceilidh” – a home visit – people first danced and sang, and then they told stories. A Ceilidh could quite easily last for seven to eight hours.” The protestant church had fiddles and bagpipes burned because enjoyment without a religious backdrop was considered the devil’s work. But storytelling lived on in the travelling folk’s communities in Scotland – these groups are also known as Travellers, or by the looser terms Tinkers and Gypsies. 38-year-old Calum Lykan is one of the new generation of storytellers who offer their knowledge on guided walking tours and actively advertise on 02 01 Der alte Mann und der Berg: David Campbell besteigt Arthur’s Seat, Edinburghs Hausberg. The old man and the mountain: David Campbell climbs Arthur’s Seat, Edinburgh’s local mountain. 02 David Campbell im Theatersaal des Storytelling Centre, an dessen Gründung der 79-Jährige massgeblich beteiligt war. David Campbell, 79, in the Storytelling Centre’s auditorium where he’s made a considerable contribution to its founding. 03 Von Arthur’s Seat hat man nicht nur eine fantastische Aussicht. Er ist auch in vielen Geschichten verewigt. From Arthur’s Seat you don’t just have a fantastic view. It is also immortalised in many stories. 04 Das Storytelling Centre ist im John Knox Haus untergebracht, welches auf das Jahr 1470 zurückgeht. The Storytelling Centre is housed in the John Knox House which goes all the way back to 1470. 03 Bei den Fahrenden – in Schottland Travellers oder Tinkers genannt – leben die alten Geschichten weiter. The old stories live on with the travelling folk consisting of many different groups – know as Travellers or Tinkers in Scotland. 04 zur Unterhaltung», erklärt David Campbell. «Bei einem sogenannten Ceilidh – einem Hausbesuch – wurde zuerst getanzt und gesungen und dann Geschichten erzählt. Ein Ceilidh konnte durchaus sieben bis acht Stunden dauern.» Die protestantische Kirche liess Geigen und Dudelsäcke verbrennen, weil Vergnügen ohne religiösen Hintergrund Teufelszeug sei. In den Gemeinden der Fahrenden – in Schottland Travellers oder Tinkers genannt – lebte das Geschichtenerzählen weiter. Der 38-jährige Calum Lykan zählt zur neuen Generation Geschichtenerzähler, die ihr Wissen an geführten Rundgängen anbieten und über das Internet aktiv bewerben. Calums Familienclan the Internet. Calum’s family clan originally came from the Isle of Skye. He himself grew up on the west coast but has now lived in Edinburgh for 20 years. He was first introduced to the storytelling scene by a former partner. He soon gave up his career in the financial sector in favour of life as a professional storyteller. His territory is the Royal Mile, and he has his base in the Royal McGregor bar. “I often start my tours here,” says Calum. He usually wears a so-called highland kilt with several metres of folded tartan fabric at the back. Alongside creepy and morbid tales, Calum also knows stories about nearly every whisky on the island. “Don’t get the spelling wrong,” Calum says, Edinburgh 15 05 Die 17 Särge sen über ihr die Tränen flos e, nt ei w ll ga en liebte, Helen McDou e sie am meist di , ge in D ei Gott die Toten Gesicht. Die zw e wusste, dass Si . eg ri K im am Burke war befanden sich r Mann Willi ih r be A t. ss oktor Knox, auferstehen lä achte er zu D br r en ch ei L ie hlte ihm dafü ein Mörder! D r Stadt. Er beza üben de en rg ru hi dem besten C hten Men schen damit er an ec , d n fu ische Fakultät P n h ze e die medizin rd u w h rc u testen im konnte. Dad h zur berühm rg bu n di E t tä ie kann Gott der Universi Frau klagt: «W e di h oc D . d aufsteigen ganzen Lan den Himmel in r pe ör K runstalteten diese offenen er statt den ve de ür w t ch ei ll ptieren? Helen lassen?» Vie en Särgen akze n ei kl in n re Körper, damit Leichen Figu t, erlöse diese ot «G : te te be McDougall teigen!» ihre Seele aufs d un st ei G r ih s Mannes , ein Komplize ihre r de d lud er aber an st ge Bald de. Die Schuld or M e di , n an M 29 wurde hinterlistiger hnachtstag 18 ei W m A . ke ur sprach da s auf William B . Der Richte r en ch ro sp ge ig t werden, dieser schuld sollen gehäng e Si , ke ur B am «Helen, ich Urteil: «Willi tlich sezier t.» en öff d ir w e am Burke und Ihre Leich ei», rief Willi rb vo e s le al t is ls seine Leich bin froh, jetzt seiner Frau. A zu l aa te ss ig ht rt ic fe durch den Ger geben wurde, Sezierung über n hre he Ja ic le tl ie en V . öff rg zur einen Sa kl n te tz le en ne Särge. Sie seine Frau ein r’s Seat 17 klei hu rt A f au an ausgestellt. später fand m Hall Museum ’s n eo rg Su im sind bis heute 16 Edinburgh s n fi f o C 7 1 e Th down her tears flowing e th t, ep w ll ga ost were at Helen McDou e loved the m sh at th gs in th ad. But her face. The two ised up the de ra od G at th He brought war. She knew as a murderer! w , ke ur B am li the best husband, Wil Doctor Knox, to s im ct vi s hi n pounds the corpses of or paid him te ct do e Th . ty ci y available surgeon in the r of previou sl be m u n e th se u , and he for them beca ly 2 or 3 a year on to d pe op ts on real corpses had dr a ch his st u d en te d an e ic ct a e at the wanted to pr lty of Medicin cu Fa e the th , lt su famous in all people. As a re was the most h rg e bu es n th di t E le University of “How can God ife lamented: w ould s w hi he ut s B ap d. lan en?” Perh av he to d n ce the disfigured open bodies as ns in place of ffi co e tl lit in , deliver accept figures prayed: “God ll ga ” ou cD M s may ascend! corpses? Helen inds and spirit m r ei th at , th an these bodies, a deceitful m s accomplice, d’ illiam an W sb on hu e er h am Soon, laid the bl he ut B r. de ur un d confessed to m , Burke wa s fo 29 18 y da s a m ri st illiam Burke, Burke. On Ch the verdict: “W ed nc ou on pr e publicly guilty. The judg corpse shall be ur yo d an , ed ng ow,” cried you shall be ha , it’s all over n ad gl s m I’ , en el his wife. As hi dissected.” “H courtroom to e th e ss ad ro m ac e his wif William Burke ic dissection, bl pu r fo s d n re ffi ve e co body was deli s later, 17 littl n. Many year ffi display co e on l tl il lit st e al a fin at. They ar Se s r’ hu rt A were found on useum. rgeon’s Hall M Su e th in y toda 06 05 Blick auf einen der sieben Hügel, auf denen die Stadt Edinburgh erbaut wurde – genau wie Rom, die ewige Stadt. A view of one of the seven hills that Edinburgh was built on – just like Rome, the Eternal City. 06 Calum Lykan vor dem Schloss, dem Wahrzeichen der schottischen Hauptstadt, auf dem Castle Rock. Calum Lykan in front of the castle, the landmark of the Scottish capital, on Castle Rock. 07 An der Anchor Close traf sich im 18. Jahrhundert der schottische Dichter Robert Burns mit Gleichgesinnten. The Scottish poet Robert Burns got together with kindred spirits at Anchor Close in the 18th century. 08 Wers gruslig liebt, lässt sich von Calum Lykan durch den berühmten Greyfriars-Kirkyard-Friedhof führen. If you love spooky things, take a guided tour with Calum Lykan around the famous Greyfriars Kirkyard graveyard. 07 stammt ursprünglich von der Isle of Skye. Er selbst wuchs an der Westküste auf, lebt aber seit 20 Jahren in Edinburgh. Durch eine ehemalige Partnerin fand er Zugang zur Szene der Geschichtenerzähler. Bald gab er seine Karriere in der Finanzbranche als Bankdirektor zugunsten eines Lebens als professioneller Geschichtenerzähler auf. Sein Gebiet ist die Royal Mile, seine Basis hat er in der Royal McGregor-Bar. «Hier starte ich oft meine Touren», so Calum. Meist trägt er einen sogenannten Highland-Kilt, mit dem am Hintern mehrere Meter langen, gefalteten Tartan-Stoff. Neben grusligen und mörderischen Geschichten kennt Calum auch Stories über fast jeden Whisky der Insel. «Schreibt mir das bloss nicht falsch», sagt Calum und grinst 08 and grins with a mischievous expression. “Only the Irish and the Americans spell whiskey with an e.” Afterwards, he takes visitors to “Whisky & Tobacco” on Jeffrey Street. Whisky connoisseurs can find everything here, even fine 21-year-old whisky stored in 21 different casks. In the shop’s own Fumoir, with a glass of smoky whisky and a fine cigar, you feel like a Scottish duke. Edinburgh 17 Scotland Edinburgh Ireland U. K. 09 mit verschmitztem Gesichtsaudruck. «Whiskey mit einem e schreiben nur Iren und Amerikaner.» Anschliessend führt er die Besucher zum «Whisky & Tobacco» in der Jeffrey Street. Hier finden Geniesser des Lebenswasser alles, bis hin zum edlen 21-jährigen, in 21 verschiedenen Fässern gelagerten Whisky. Im ladeneigenen Fumoir fühlt man sich bei einem Glas rauchigen Whisky und einer feinen Zigarre wie ein schottischer Duke. 09 Auf Calum Lykans Touren dürfen Teilnehmer meist einen edlen Whisky degustieren. On Calum Lykan’s tours, participants can usually sample an array of fine, distinctive whiskies. Edelweiss Flüge nach Edinburgh Mai bis September; Montag und Freitag Edelweiss flights to Edinburgh May to September; Monday and Friday flyedelweiss.com r ideps s n I Tip Unterkunft Accommodation Speisen Dining Live-Music Live music Ausflug Excursion Storytellers Storytellers Hotel Du Vin & Bistro Frisch renoviertes Vier sternehotel in einem ehemaligen Sanatorium. hotelduvin.com The Outsider Restaurant Wo die Locals essen: Gute und günstige Fleischund Fischgerichte. theoutsiderrestaurant.com Whistlebinkies Jeden Abend Live-Musik und Open-Mic-Bühne für jeden mit Rhythmusgefühl. whistlebinkies.com Arthur’s Seat Vom 251 Meter hohen Hausberg aus Vulkangestein hat man einen fantasti schen Stadtüberblick. Geschichtenerzähler Zwei Generationen des Storytellings: calumlykanstorytelling.co.uk; davidcampbell.co.uk Hotel Du Vin & Bistro Freshly renovated four-star hotel in a former sanatorium. The Outsider Restaurant Where the locals eat: excellent and affordable meat & fish dishes. Whistlebinkies Live music and an open mic stage every night for anyone with a sense of rhythm. Arthur’s Seat The 251-metre-high volcanic rock mountain gives you a fantastic view of the city. Storytellers Two generations of storytelling with David Campbell and Calum Lykan. 18 Edinburgh ASX. DER PERFEKTE COMPACT CROSSOVER FÜR DIE SCHWEIZ. Mitsubishi steht für Innovation und umweltgerechte Spitzentechnologie mit hohem Nutzen, Allrad-Kompetenz und japanischer Top-Qualität zu vorteilhaften Preisen. Das Sondermodell ASX Celebration300K 4x4 überzeugt nebst viel Platz, variablem Innenraum und lückenloser Sicherheitsausstattung auch mit Navigation, Rückfahrkamera, Klimaautomatik, Keyless Go, Rockford PremiumAudio mit DAB+, Sitzheizung oder Automat und Leder (Option). » JAPANS BESTE GARANTIE ASX 1.8 DID, 150 PS, 4x4: 5.6 l/100 km, 146 g CO2/km, Energieeffizienz-Kategorie D www.mitsubishi-motors.ch Rund um den Globus r e d si s In Tipp Around the globe Pier 60 Sugar Sand Festival, 17 - 26 April 2015, Clearwater Beach Für drei Tage aus der normalen Welt ausbrechen: Nicht weniger als das verspricht ein Besuch des Festivals der Folkmusik, welches im Sommer im Jericho Beach Park in Vancouver stattfindet. Eine riesige Anzahl an Bands spielt auf mehreren Bühnen. Das Festival bietet kleineren Bands eine Plattform, aber auch grosse Namen wie Joan Baez spielten schon am Jericho Beach Park in Vancouver, der wohl internationalsten Stadt Kanadas. Escape the real world for three days: a visit to the Folk Music Festival, which takes place in the summer at the Jericho Beach Park in Vancouver, promises nothing less than this. A colossal number of bands play on multiple stages. The festival offers small bands a platform, but even big names such as Joan Baez have played at Jericho Beach Park in Vancouver – arguably Canada’s most international city. Mehr Info thefestival.bc.ca 20 Highlights Mehr Info sugarsandfestival.com Fotos Joe Perez; Jeremiah Y. Khokhar 2013; Kevin McGarry Studio 2014; Edinburgh International Book Festival Vancouver Folk Music Festival, 17 – 19 July 2015 Schier unglaubliche Figuren werden am Sugar Sand Festival in den weissen Sand westlich von Tampa in Florida gezaubert. Am Clearwater Beach kämpfen die besten Skulpteure der Welt um den Titel des Sandkönigs. Im Speed-Wettkampf geht es darum, in zehn Minuten die fantasievollste Figur zu modellieren. Mit Konzerten am Strand und einem grossen Abschluss-Feuerwerk. Almost unbelievable sculptures are conjured up at the Sugar Sand Festival in the white sands west of Tampa, Florida. The best sculptors in the world compete for the title of Sand King on Clearwater Beach. The speed competition is all about sculpting the most imaginative sculpture in ten minutes. With beach concerts and a massive closing fireworks display. Events Family Year round 26. – 31.05. Aqualand Costa Adeje, Tenerife, Spain «El water park más grande», der grösste Wasserpark, rühmt sich das Aqualand auf der kanarischen Insel Teneriffa. “El water park más grande”, the biggest waterpark, is the boast from Aqualand on the Canary Island of Tenerife. The Illusionists – Tampa, Florida, USA Sieben der weltbesten Illusionisten treten mit der Show «Witness The Impossible» im Straz Center auf. Seven of the world’s best illusionists are appearing in the show “Witness The Impossible” at the Straz Center. Sports 23.05. Cyprus International 4-day Challenge 26 – 29 November 2015 Eine Distanz, länger als ein Marathon. Auf Strassen oder Wegen, die zu einem grossen Teil durch den Akamas Naturpark führen, abfallen oder extrem ansteigen: Das ist die 4-day Challenge auf Zypern. Die Sieger werden an einem Galadinner gekürt und ausgezeichnet. A longer distance than a marathon. On streets and paths which, in large part, lead through the Akamas national park, falling away or rising sharply: this is the “4-day Challenge” in Cyprus. The champions are selected and awarded prizes at a gala dinner. Mehr Info cypruschallenge.com Ironman, Lanzarote, Spain 3,86 Kilometer schwimmen, 180,2 km radfahren und 42,195 km laufen: Die nackten Zahlen des Ironman Lanzarote. Swim 3.86 kilometres, cycle 180.2 km and run 42.195 km: the stark numbers of Ironman Lanzarote. Arts 12. – 19.09. 17. – 19.09. Split Film Festival, Croatia Ältestes Filmfestival in Kroatien mit Schwerpunkt auf experimentelles und subversives Filmschaffen. The oldest film festival in Croatia with a focus on experimental and subversive cinematography. Columbus Festival – Madeira, Portugal Einwöchiges Festival auf der Insel Porto Santo bei Madeira zu Ehren von Amerika-Entdecker Christoph Kolumbus. Konzerte, Ausstellungen, Paraden und Strassenfeste. A one-week festival on Porto Santo Island near Madeira in honour of the explorer who discovered America, Christopher Columbus. Concerts, exhibitions, parades and street parties. Food 26.04. – 03.05. EAT! Vancouver, Canada Das einwöchige Food + Cooking Festival in Downtown Vancouver ist das grösste seiner Art in Kanada. The one-week Food + Cooking Festival in downtown Vancouver is the largest of its kind in Canada. Entertainment 30.04 – 03.05. 07. – 10.05. 19. – 21.06. Mallorca Smooth Jazz Festival, Spain Im Protur Biomar Gran Hotel & Spa spielen Jazzer wie Chuck Loeb, Euge Groove, Vincent Ingala und Kirk Whalum auf. Jazz musicians such as Chuck Loeb, Euge Groove, Vincent Ingala and Kirk Whalum play at the Protur Biomar Gran Hotel & Spa. Corfu Beach Festival, Greece 30 Stunden Workshops, Beach- und Poolparties sowie Kizomba- und Bachata-Nights in den Delfinia Hotels. 30 hours of workshops, beach and pool parties and Kizomba and Bachata nights at the Delfinia Hotels. Electric Daisy Carnival, Las Vegas, USA Im Film «Under the Electric Sky» wurde das Festival für elektronische Musik sogar auf Leinwand gebannt. In the film “Under the Electric Sky”, the electronic music festival was even captured on screen. Edinburgh International Book Festival, 15 – 31 August 2015 Wissenschaftler, Dichter, Philosophen, Comic-Zeichner, Illustratoren, Historiker oder Musiker: Am Internationalen Festival des Buches in Edinburgh wählt man aus über 800 Autoren diejenigen aus, denen man zuhören mag. Scientists, poets, philosophers, comic book artists, illustrators, historians or musicians: at this International Book Festival you can choose who to listen to Mehr Info edbookfest.co.uk from more than 800 authors. Highlights 21 Pascal Geiser Geboren 27. April 1980 Beruf Flight Attendant / Unternehmer Wohnort Langenthal Lebensmotto Was Du erlebt hast, kann Dir keiner mehr nehmen. Born 27 April 1980 Profession Flight Attendant / Entrepreneur Home Langenthal Life motto No-one can take away the things you have experienced. Tausendsassa Multi-talented Pascal Geiser unterhält als Flight Attendant Edelweiss Gäste mit Zauberkunststücken, fliegt als Pilot Geschäftsleute, ist Simulatorpilot bei der Flugsicherung, verkauft Whirlpools und betreibt eine Salsa-Schule. Pascal Geiser entertains Edelweiss guests with magic tricks as a flight attendant, flies businessmen around as a pilot, is a simulator pilot for air traffic control training, sells hot tubs with his family and runs a salsa school. 22 Snapshot Pascal Geiser ist ein Mann mit vielen Talenten. Pascal Geiser is a man of many, many talents. Text Mario Wittenwiler Fotos Myriam Brunner Snapshots Pascal Geiser D er Flight Attendant mit roter Clownnase zaubert vor einem plötzlich ein rotes Taschentuch aus seiner Hand. Kein Sketch aus einer Comedy-Sendung: Wer mit Pascal Geiser fliegt, dem kann das tatsächlich passieren. Durch seine Brille mit modisch dicken Rändern schaut er sein Gegenüber mit lebhaftem Blick an. Geiser hat eine Mission: «Mein Ziel ist es, unseren Kunden den Auftakt zu ihren Ferien oder die Heimreise als unvergessliches Erlebnis zu gestalten.» Die Arbeit als Flight Attendant ist nur eine von vielen Facetten des 34-Jährigen. «Ich lerne gerne neue Menschen kennen, bin open-minded», sagt der Berner. Für die Castingredaktion der Sendung «5 gegen 5» testete er einst für Moderator Sven Epiney potenzielle Gäste auf ihre Fernseh tauglichkeit. Nach der KV-Lehre arbeitet Geiser einen Winter lang als Skilehrer in St. Moritz. Er geniesst den lockeren Lifestyle: «Im Sommer leb- W ith a red clown nose, the flight attendant suddenly conjures up a red handkerchief in his hand. No, it’s not a scene in a comedy show: if you fly with Pascal Geiser it could actually happen. Behind his glasses, with fashionable thick frames, he examines his “audience” with a bright gaze. Geiser has a mission: “My goal is to turn the start of our customers’ holidays or their journey home into an unforgettable experience.” His job as a flight attendant is just one of the 34-year-old’s many fac- Snapshot 23 te ich während einigen Wochen im VW-Bus und surfte auf dem Silvaplanersee.» Geiser stammt aus einer sportverrückten Familie: Sein Bruder Fabian spielte als Fussballprofi für die Young Boys Bern. Im Familienbetrieb für Whirlpools in Aarwangen im Kanton Bern arbeitet Pascal Geiser als Allrounder, wie er sagt: «Verkauf, Administration, Auslieferung, Reparatur: nichts, was ich nicht erledige.» Daneben gründet er seine eigene Firma, mit der er Ersatzteile für Whirlpools importiert und an Mitkonkurrenten verkauft. Eigene Salsa-Tanzschule Szenenwechsel: Pascal Geiser tanzt mit einer blonden Frau, er hält ihre Hüfte eng umschlungen und gibt ihr knappe Anweisungen. Ganz nebenbei betreibt er als Tanzlehrer zusammen mit Freunden nämlich eine eigene Salsa-Schule. Seine Whirlpools, die zwischen 7000 und 60 000 Franken kosten, kaufen bisweilen auch Prominente wie Ex-Skirennfahrer Michael von Grünigen und Radrennfahrer Toni Rominger. Es kommt vor, dass Geiser für einen besonders kniffligen Transport einen Helikopter mietet. «Womit sich der Kreis zur Fliegerei schliesst», sagt er und lacht. Sein vielseitiges Engagement kann zu Situationen führen wie an dem Tag, als er direkt von einem Flug von Amsterdam ins Fernsehstudio nach Oerlikon fuhr, dort ets. “I like getting to know new people, I’m openminded,” says the young man from Bern. For the casting directors of the programme “5 gegen 5” [5 against 5], he tested potential guests one at a time for their suitability for TV for moderator Sven Epiney. After his commercial apprenticeship, Geiser spent a winter working as a ski instructor in St. Moritz. He enjoys the relaxed lifestyle: “In the summer I lived in a VW bus for several weeks and surfed on the Silvaplana lake which is great for kitesurfing and windsurfing.” Geiser comes from a sports-mad family: his brother Fabian played as a professional footballer for the Young Boys Bern. In the family hot tub business in Aarwangen in the Canton of Bern, Pascal Geiser works as an “allrounder”, as he puts it: “Sales, administration, delivery, repair: there’s nothing I haven’t done.” And alongside that he founded his own company which imports replacement parts for hot tubs and sells them to the competition. His own salsa dance school Scene change: Pascal Geiser is dancing with a blonde woman, in a tight embrace he holds her hips and gives her brief instructions. Apropos of nothing, he runs his own salsa school, together with friends, as a dance teacher. But back to his hot tubs, which cost between seven and 60 000 Mon 10:30 Tue 21:45 Wed 14:30 Fri 09:00 Am Simulator Als Simulatorpilot im Einsatz im Flugsicherungszentrum in Wangen bei Dübendorf. Für die Lotsen in Ausbildung simuliere ich den Anflug einer Boeing 737 auf der Piste 14. In the simulator In action as a simulator pilot in the air traffic control centre in Wangen near Dübendorf. I simulate the approach of a Boeing 737 to runway 14 for the pilots in training. Gugge «Blächsuger» Ich bin ein Fasnächtler durch und durch. Für die Langenthaler Gugge «Blächsuger» blase ich das Sousaphone. Die Fasnachtstage gehören für mich zu den schönsten des Jahres. “Blächsuger” Gugge [brass band] I am a Fasnächtler [carnival participant] through and through. I play the sousaphone for the Langenthal “Blächsuger” Gugge. The days of the Fasnacht are some of the best in the year for me. Sprudelndes Geschäft Ein Verkaufsgespräch direkt im Whirlpool kommt beim Messepublikum gut an. Nach einem anstrengenden Flug relaxe ich am liebsten im eigenen – dann aber bitte mit Wasser gefüllten – Pool! Sparkling business A sales pitch actually in the hot tub goes down well with the public at a trade fair. After a strenuous flight I like nothing better than relaxing in our own hot tub – but filled with water this time please! Über den Wolken Welcher Lehrer wünscht sich das nicht manchmal: Ein Klassenzimmer hoch über den Wolken. Der Trainingsflug mit Flugstudenten über die Nordsee macht gute Laune. Above the clouds What teacher doesn’t wish for it from time to time: a classroom high above the clouds. Training flights with flight school students above the North Sea put you in a good mood. 24 Snapshot Pascal Geiser spielt nicht immer den Clown. Die Arbeit als Flight Attendant ist anstrengend: Während eines Langstreckenfluges lege er wohl mehrere Kilometer zurück, schätzt er. Pascal Geiser doesn’t always play the clown. His job as a flight attendant can be exhausting: he estimates that he probably walks several kilometres during a long-haul flight. Pascal Geiser im Service in der First Class Kabine der Codeshare-Partnerin SWISS. Pascal Geiser in service in our Codeshare partner SWISS’s first class cabin. Anzeige In the town of Appenzell, at the foot of the Alpstein massif, the Locher family brews a very special variety of beer. For more information please visit www.appenzellerbier.ch Tue 20:30 Thurs 08:00 Fri 13:00 Sun 14:00 Salsa-Tanzlehrer Seit über zehn Jahren gebe ich als Tanzlehrer den Rhythmus des Salsatanzens weiter. Selbst wurde ich während einer Ferienreise auf Kuba mit dem Salsa-Fieber angesteckt. Salsa dance teacher For more than ten years I have been passing on the rhythm of salsa as a dance teacher. Personally, I ended up catching the salsa fever during one of my holiday trips to Cuba. Businessflug ins Tessin Um einen Kunden im Tessin abzuholen, fliege ich einmal über die Schweizer Alpen und zurück. Das Alpenpanorama im Sonnenaufgang löst bei mir einen wohligen Schauer aus. Business flight to Tessin Here I am flying over the Swiss Alps and back to collect a customer in Tessin. The spectacular alpine panorama off my wing in combination with the setting sun makes me feel warm inside. Trautes Glück Gemeinsam mit meiner Frau erkunde ich gerne die ganze Welt. Besonders gut gefällt es uns überall, wo ein Meer in der Nähe ist. Unsere letzte Reise führte uns nach Südafrika. Cosy happiness I’m having fun exploring the whole world together with my wife. We have quite a bit more to see but overall we like it best anywhere with the sea nearby. Our last trip took us to South Africa. Kitesurfen in Kenia Kitesurf-Session während des Layovers in Kenia. Ein bisschen verwöhnt bin ich schon: Mittlerweile ziehe ich das warme Wasser des Indischen Ozeans dem kalten Silvaplanersee vor. Kitesurfing in Kenya This is a kitesurfing session during a layover in Kenya. I know that travelling has made me a little bit spoiled: by now I prefer the warm water of the Indian Ocean to the cold Silvaplana lake. Kandidaten testete, im Zug nach Langenthal fuhr, einen Whirlpool zu einem Kunden ausfuhr und am Abend Salsa unterrichtete. Auch privat läufts dem Energiebündel: 2012 heiratete er seine langjährige Freundin in Kenia. «Eine Stunde vor der Zeremonie waren wir noch am Kitesurfen. Die Feier mit 40 unserer engsten Freunde, alle in weiss gekleidet, fand direkt am Strand statt.» Seine zweite Liebe gehört aber der Fliegerei. Zurzeit absolviert er die Ausbildung zum Linienpiloten. Schon heute fliegt er als Berufspilot Geschäftsleute um die Welt. Für die Skyguide-Flugsicherung trainiert er angehenden Lotsen, indem er für sie computergesteuerte Flüge simuliert. Geiser: «Im Prinzip ist das wie ein Computergame für Erwachsene.» Diese Arbeit qualifiziere ihn aber zusätzlich als Piloten. Vielleicht verwirkliche sich dadurch einmal sein Traum: Als Pilot für Edelweiss zu fliegen. 26 Snapshot Swiss Francs, they are occasionally bought by celebrities such as ex-ski racer Michael von Grünigen and cyclist Toni Rominger. It can happen that Geiser hires a helicopter for particularly tricky deliveries. “Thus bringing the circle back round to aviation,” he says and laughs. His varied commitments can lead to situations like the day when he went straight from a flight from Amsterdam into the TV studio in Oerlikon, tested candidates there, took the train to Langenthal, delivered a hot tub to a customer and then taught salsa in the evening. For the bundle of energy everything is working out great in his private life too: in 2012 he married his long-term girlfriend in Kenya. “An hour before the ceremony we were still kitesurfing. The celebration, with 40 of our closest friends all dressed in white, happened right on the beach.” But his second love is aviation. He is currently completing his training as a commercial airline pilot. Even today he flies businessmen around the world as a professional pilot. He trains prospective controllers for Skyguide air traffic control by simulating computer-controlled flights for them. Geiser: “In principle, it’s like a computer game for grownups.” But this work also qualifies him as a pilot. Perhaps this way one day he will realise his dream: flying as a pilot for Edelweiss. R E S I G N .C H Alle Klischees vergessen Fotos iStockphoto; mauritius images GmbH Forget all of the stereotypes Die Dominikanische Republik ist mehr als ein All-Inclusive-Paradies. Die Insel ist reich an Natur und Kultur. Eine Erkundungsreise. The Dominican Republic is more than an all-inclusive paradise. The island is rich in nature and culture. A journey of discovery. 28 Expedition 02 03 D 01 01 Karibiktraum Dominikanische Republik: Planschen auf einer Sandbank auf «Paradise Island» bei Punta Rucia. Caribbean dream in the Dominican Republic: experiencing the sandbank “Paradise Island” near Punta Rucia. 02 Entdecker Christoph Kolumbus wacht vor der Kathedrale Primada de America in der Altstadt von Santo Domingo. Explorer Christopher Columbus keeps vigil in front of the Catedral Primada de América in the Santo Domingo old town. 03 Auf alten Strassen kolonialem Flair nachspüren: Blick durch die Calle El Conde zum Parque Colon in Santo Domingo. Tracing colonial flair on old streets: the view through Calle El Conde to Parque Colón in Santo Domingo. Text Zeno van Essel D omRep? Aha. Alles klar: Bändelitourismus! Anspruchslose All-Inclusive-Trips. Essen, Trinken, Baden, Sünnele. Ausuferndes Ferienvergnügen hinter den sicheren Mauern der grossen Bettenburgen, die Ende der 70er Jahre an die Küsten gestellt wurden. Die Destination hat ihr Image weg: Dominikanische Rebublik – ein Ballermann der Karibik? Falsch! All das sind Klischees, von denen man sich längst omRep? Aha. Gotcha: wristband tourism! Undemanding all-inclusive trips. Eating, drinking, swimming, sunbathing. Overflowing holiday fun behind the secure walls of the large concrete hotels which were built on the coasts at the end of the 70s. The destination has its image: the Dominican Republic – the Majorca of the Caribbean? Wrong! All of these are stereotypes which we should come away from. For example with a tour of this fascinating Caribbean island which hides a multitude of thrilling stories, mysterious locations and spectacular views. The Dominican Republic unites colonial palaces and waterfalls, crocodile and iguana habitats, wide lakes and a magnificent upland, as well as the exuberant green of palm trees, cattle pastures and sugar cane and tobacco plantations everywhere you look. If you drive along the coast from Punta Cana to Santo Domingo, you brush the Cuevas de las Maravillas, an accessible stalactite cave system which the indigenous people of the Expedition 29 04 Anzeigen VILLA MARYSOL Ferienverlängerung gefällig? VISTA ALEGRE, IBIZA Wir verlosen vier Relax-Weekends mit zwei Übernachtungen im Doppelzimmer im Hotel Valens im Wert von CHF 2400.– Jetzt teilnehmen: www.postauto.ch/relax Teilnahmeschluss 17. Mai 2015 Botulinumtoxin Postauto_Ferienverlaengerung_95x60mm.indd 1 TRAUMHAFTE VILLA IN EINER DER SCHÖNSTEN LAGEN IBIZAS Der international bekannte Innenarchitekt Jan Wichers hat das Gesamtkonzept der Villa Marysol entwickelt und dabei die typisch kubische Inselarchitektur, die schon das Werk von Le Corbusier beeinflusst hat, weitergeführt. Der 60 m² große Pool ist Blickfang und wichtiges Element der Architektur mit ihrer klaren Linienführung. Auf der großzügigen Außenterrasse genießen Sie einen Panoramablick auf die außergewöhnliche Naturlandschaft und das Meer. Die Villa liegt an der Westküste der Insel, in der Nähe von Es Cubells und der Bucht von Es Torrent, nur 20 min vom Flughafen und Ibiza Stadt entfernt. Kaufpreis: auf Anfrage | Wohnfläche: ca. 800 m² | Grundstück: ca. 2490 m² P.E.I. Residences | Herr Andreas Lück | [email protected] 3/19/2015 11:36:26 AM Augen oder Stirn CHF 180.– Zornesfalte CHF 200.– Stirn, Zornesfalte + Augen CHF 540.– Faltenunterspritzung Lippen oder NasolabialfaltenCHF 400.– Kombi: Botulinumtoxin Stirn, Zornesfalte + Augen + Filler Lippen oder Nasolabialfalten statt CHF 940.– nur CHF 740.– body esthetic Seefeldstrasse 75 8008 Zürich bodyesthetic.ch 044 381 20 20 lösen sollte. Zum Beispiel mit einer Rundreise über diese faszinerende Karibikinsel, die viele spannende Geschichten, geheimnisvolle Orte und spektakuläre Ansichten birgt. Die Dominikanische Republik vereint Kolonialpaläste und Wasserfälle, Lebensräume von Krokodilen und Leguanen, weite Seen und ein grandioses Hochland sowie ein allüberall überbordendes Grün aus Palmen, Rinderweiden und Zuckerrohr- und Tabakplantagen. Fährt man der Küste entlang von Punta Cana nach Santo Domingo, streift man die Cuevas de las Maravillas, ein begehbares Tropfstein-Höhlensystem, das den Ureinwohnern der Insel, den Taino-Indianern, einst als Kultstätte diente. Von hier erhebt sich ein grandioses Gebirge, in dem Erdbeeren und Kaffee gedeihen und das im 3098 Meter hohen Pico Duarte gipfelt. Schönste Städtchen in der Bergesfrische der Cordillera Central sind Constanza und Jarabacoa, beide Ausgangspunkte zu nahen Wasserfällen: der Salto de Aguas Blancas bei Constanza sowie der Salto de Baiguate und der Salto de Jimenoa bei Jarabacoa. Entlang der Cordillera Central – dem Zentralgebirge – erstreckt sich über eine Länge von mehr als 200 Kilometern der Cibao, eine überaus fruchtbare Ebene, wo Bananen, Orangen, Kakao, Maniok, Reis, Mais, Zuckerrohr und Tabak gedeihen. Mitten durch den Cibao führt die vielbefahrene Autopista Duarte, eine Autobahn, die die beiden grössten Städte der Insel, die Hauptstadt Santo Domingo im Süden und Santiago de los Caballeros im Norden miteinander verbindet. Erstere darf man nicht verpassen: Santo Domingo blickt auf mehr als 500 Jahre bewegte Geschichte zurück. Im 16. Jahrhundert war die heutige Drei-Millionen-Metropole Sitz der ersten Universität Amerikas. Die Altstadt zählt zu den beeindruckendsten in der «Neuen Welt» und gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe der Menschheit. In malerischen Gässchen wie der Calle Las Damas, in den Casas Reales und im Alcázar de Colón spürt man altkolonialen Glanz. Die Gegenisland, the Taino Indians, once used as a place of worship. From here, a magnificent mountain range rises, in which strawberries and coffee thrive, and which culminates in the 3098 metre tall Pico Duarte. The most beautiful small towns in the mountain freshness of the Cordillera Central are Constanza and Jarabacoa, both starting points for walks to nearby waterfalls: the Salto de Aguas Blancas for Constanza and the Salto de Baiguate and the Salto de Jimenoa for Jarabacoa. Along the Cordillera Central – the central mountains – the Cibao, an extremely fertile plateau where bananas, orange and cocoa trees, cassava, rice, corn, sugar cane and tobacco thrive, stretches for a distance of more than 200 kilometres. The busy Autopista Duarte, a motorway which connects the two largest cities on the island, the capital of Santo Do- 04 Tropischer Traum an der Südküste der Insel bei Barahona Paraiso. Tropical dream on the south coast of the island near Barahona Paraiso. 05 «Los Tres Ojos»: Eines von vielen faszinierenden Höhlensystemen. “Los Tres Ojos”: one of many fascinating cave systems. 06 Die Kathedrale Notre Dame in Cap-Haïtien im Norden Haitis. The Notre Dame cathedral in Cap-Haïtien in the north of Haiti. 05 06 07 08 07 Ruine des Leuchtturms am Cabo Francés Viejo im Nordosten der Insel. At Cabo Francés Viejo, the lighthouse ruins in the Northeast of the island. 08 Die Zitadelle La Ferrière ist eine Festung auf Haiti, die 1982 zum UNESCO-Weltkulturerbe ernannt wurde. The Citadelle La Ferrière is a fortress on Haiti which was named a UNESCO World Heritage Site in 1982. 09 Ferienmetropole an der Nordküste der Dominikanischen Republik: In Puerto Plata kann man das Fort San Felipe bewundern. Holiday metropolis on the north coast of the Dominican Republic: you can admire the Fort San Felipe in Puerto Plata. 09 Expedition 31 Monte Cristi Punta Rucia Puerto Plata Branded publishing in Zusammenarbeit mit Haiti Der Schweizer Reiseanbieter Vögele Reisen bietet u. a. die Rundreise Dominikanische Republik/Haiti an (inkl. Erholungstage am Strand). Vögele-Kunden werden von einer Schweizer oder deutschsprachigen Reise leitung betreut und geniessen sorgfältig ausgewählte Hotels und bequeme Reisebusse. The Swiss tour operator Vögele Reisen offers, among other tours to the Caribbean, the Dominican Republic/Haiti tour (including relaxation days on the beach). Vögele customers are looked after by a Swiss or German-speaking tour guide and enjoy carefully selected hotels and comfortable coaches. voegele-reisen.ch Jarabacoa Punta Cana Santo Domingo Dom. Republik 10 Die Ruhe einer Plantage lädt zum Verweilen ein: Tabakanbau im Cibao-Tal im Landesinnern der Karibik-Insel. The tranquillity of a plantation invites you to linger: tobacco cultivation in the Cibao valley in the interior of the island. 10 Edelweiss Flüge nach Punta Cana Oktober bis April; Mittwoch Mai bis September; Mittwoch und Samstag Edelweiss flights to Punta Cana October to April; Wednesday May to September; Wednesday and Saturday flyedelweiss.com Cabrera CapHaïtien wart ist im Mercado Modelo zum Greifen nah, wo Wunderessenzen und Bernsteinschmuck, Holzmasken, Zigarren und Rum zum Kauf geboten werden. Und wenn man doch gleich in der Dominikanischen Republik ist: Ein kurzer Abstecher ins benachbarte Cap-Haïtien darf nicht fehlen. Plötzlich mag man verstehen, dass die von Sturm und Piraten gebeutelten Seefahrer zum Glauben zurückfanden, als sie die schneeweisse Fassade der Kathedrale Notre Dame, die über der Stadt thront, erblickten. mingo in the South and Santiago de los Caballeros in the North, runs through the middle of the Cibao. The former is not to be missed: Santo Domingo looks back on more than 500 years of eventful history. In the 16th century, the city which today is a metropolis with a population of three million, was the site of the first University of America. The old town is counted among the most impressive in the “New World” and is part of the UNESCO Cultural Heritage of Humanity. You can sense the old colonial splendour in picturesque alleyways such as Calle Las Damas, in the Casas Reales and in the Alcázar de Colón. The present is within your reach in the Mercado Modelo, where magical essences and amber jewellery, wooden masks, packs of cigars and rum are on sale. And if you are already in the Dominican Republic: you can’t miss a brief excursion to neighbouring Cap-Haïtien. You can suddenly understand how mariners, battered by storms and pirates, regained their faith when they saw the snow-white façade of the Notre Dame cathedral which towers over the town. Drei Fragen zu Rundreisen Three questions about tours Dunja Stefanesku, Leiterin Produktion und Operating, Vögele Reisen AG 32 Expedition Was sind die Vorteile einer begleiteten Rundreise? Die Reiseleitung kümmert sich um alles Organisatorische, man erhält stets spannende Informationen und ist auch bei Unvorhergesehenem in besten Händen. What are the advantages of a guided tour? The tour guide takes care of all the organisation, you always receive interesting information and you’re also in the best hands if the unexpected should happen. Was macht die Qualität von Vögele-Rundreisen aus? Sorgfältig geplante Routen zu den schönsten Sehenswürdigkeiten, Übernachten wo möglich in Viersternhotels, Fliegen mit renommierten Airlines und erfahrene Reiseleiter vor Ort und ab/bis Schweiz. What makes the quality of Vögele tours? Carefully planned routes to the best attractions, overnight stays in four-star hotels where possible, flights with well-known airlines and experienced tour guides on location and from/to Switzerland. Sind begleitete Rundreisen teurer als «normale»? Im Gegenteil: Unsere Gäste profitieren von besonders guten Konditionen. Are guided tours more expensive than ‘normal’ trips? On the contrary: our guests benefit from particularly good terms. Publireportage www.fashionfish.ch Eine Autostunde bis zur Schweizer Luxusboutique. 47 Shops, über 100 Top-Marken, 14‘000 m2 Bally zählt zu den am längsten existierenden Luxusmarken der Welt. Seit 1851 ist Leder Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges Material, das Leben, Funktionalität und Kreativität in sich vereint. Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst werden daraus moderne Schuhkollektionen, exklusive Handtaschen und edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in der Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment vervollständigt. Seit Anfang 2013 lockt der neue Store von Bally im unverwechselbarem Look mit hochwertigen Produkten zu absolut coolen Preisen. Zu finden im Obergeschoss des Premium Factory Outlet FASHION FISH unit one in Schönenwerd. Bagatt Bally Beldona Billabong/Vans/Fox Bogner Boss Camp David/Soccx Coffee Shop 2B Companys Corso Italia Desigual Diesel Factory Store Fogal FreeShop4 Gant Guess Jack Wolfskin Kauf Kuhn Rikon Lacoste Liebeskind Berlin Lindt «Schoggi»-Corner ll Cappuccino Coffee Shop Marc O‘Polo Marc Picard Mavi McGregor Modekeller Modeva Outlet Navyboot Okaïdi Relaxingshoes s.Oliver Salomon Sarar Schiesser Schlossberg Skiny Spirella Strenesse Superdry The Liquor Store Timberland Vertygo Watch & See Zooloose Outlet Pop Up Store So schnell ist man in Schönenwerd Seit 10 Jahren «the place to be» für clevere Shopper Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar. Gleich beim Bahnhof gelegen. 300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center. Factory Outlet FASHION FISH Im Bally Areal, Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau T +41 (0)62 858 21 21 [email protected] Öffnungszeiten Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr Do 10.00–20.00 Uhr Sa 09.00–17. 00 Uhr www.fashionfish.ch «Wir sind absolute Heimwehschweizer» “We are absolutely homesick Swiss” Das erfolgreichste Schweizer Comedy-Duo Manu und Jonny, alias DivertiMento haben jetzt Ferien verdient. Über Tücken und Macken beim Reisen. The successful Swiss comedy duo Manu and Jonny, aka DivertiMento, have earned a holiday. Through the quirks and vagaries of travel. Interview Selina Walter Fotos René Tanner 01 Jonny und Manu schauten sich kurz unsicher an, als die Turbine sich vom Wind zu drehen begann. Schnell raus hier! Jonny and Manu briefly looked at each other a bit uncertain when the wind started to turn the turbine. Get out – now! 34 Interview Jonny und Manu, ihr habt in eurem Programm «Gate 10» aus dem Vollen geschöpft, warum ist der Flughafen eine gute Szenerie für Comedy? Manu: Wegen der Vielfalt. Es gibt keinen anderen Ort, wo so viele verschiedene Menschen auf so engem Raum aufeinandertreffen. Das ist ein gefundenes Fressen für Comedy. Ihr seid also bewusst an den Flughafen gegangen, um Leute zu beobachten? Jonny: Ja, es ist ja auch herrlich, auch hier in der Welcome-Bar, wo wir jetzt sitzen, gibt es nichts Schöneres, als zu beobachten, wie der mit dem Käppi dort gerade aus den Ferien zurückgekommen ist, von seinen Kollegen abgeholt wird, von irgendwelchen Massagen erzählt und Fotos zeigt, welche die anderen zwei aber nicht richtig sehen können, weil sie die Brillen nicht aufhaben. Und sie fragen: «Mit Happy End?» Und er: «Nein, ohne». Solche Sachen, das gibt es nur am Flughafen. Jetzt ist die «Gate 10»-Tournee beendet. Ist es jetzt Zeit für euch, in die Ferien zu fliegen? Manu: Ja. Ich fliege mit meiner Familie für fünf Wochen nach Florida. Gemütliche Ferien. Jonny geht nach Thailand. Jonny: Sexurlaub. Nein, mit meinem Partner. Was ist an diesen Ferien jetzt anders als sonst? Jonny: Sonst müssen wir immer schauen, dass wir bereit für die nächste Show zurückkommen, ausgeruht, aber auch fit. Jetzt müssen wir mal nicht Jonny and Manu, you drew on plentiful resources in your programme “Gate 10”, why is the airport a good scenario for comedy? Manu: Because of the variety. There is no other place where so many different people encounter one another in such close quarters. That makes it an easy target for comedy. So did you consciously go to the airport to observe people? Jonny: Yes, it’s beautiful to behold, even here at the Welcome Bar where we’re sitting there is nothing better than watching how he, with the cap, has just come back from his holidays and is picked up by his colleagues, telling stories about massages and showing photos that the other two can’t really see because they don’t have their glasses on. And they ask: “With a happy ending?” And he says: “No, without.” These are things that only happen at the airport. The “Gate 10” tour has now finished. Is it now time for you to fly away on holiday? Manu: Yes. I’m flying to Florida with my family for five weeks. A relaxed holiday. Jonny’s going to Thailand. Jonny: Sex holiday. No, with my partner. What makes this holiday different from others? Jonny: Usually we always have to make sure that we come back ready for the next show, rested but fit. This time we don’t always have to be doing sport, watching what we eat, etc. Manu: This time we can actually let ourselves go. Are you more the beach holiday types or city explorers? Manu: I’m absolutely a “bather”. Jonny: I would rather visit a city for just three days ten times a year than for four weeks all at once – that’s when I get homesick. Manu: I have more wanderlust. Especially just now. It all begins in the airport car park. What do you have to do in order to unwind properly? Jonny: I have to be in a place where I can move about without people watching all the time or lis- 01 Interview 35 immer Sport machen, aufs Essen achten und so. Manu: Jetzt lassen wir uns mal richtig gehen. Seid ihr eher die Badeferientypen oder die Städteerkunder? Manu: Ich bin voll de «Bädeler». Jonny: Ich gehe lieber zehnmal im Jahr nur für drei Tage in eine Stadt als vier Wochen am Stück, weil dann kriege ich Heimweh. Manu: Ich hab mehr Fernweh. Gerade jetzt wieder. Es beginnt schon im Flughafen-Parkhaus. Was müsst ihr tun, um richtig abzuschalten? Jonny: Ich muss an einen Ort hin, wo ich mich bewegen kann, ohne dass Leute dabei zuschauen oder mithören, wenn ich mit jemandem spreche. Manu: Ich reise ihm gerne verkleidet hinterher und und hole Autogramme. Könntet ihr euch tatsächlich vorstellen, zusammen in die Ferien zu gehen? Jonny: Das haben wir früher gemacht, als Manu freier war. Jetzt möchte er seine wenige Freizeit, wenn er mal grad keine Papi-Pflichten hat, vielleicht nicht gerade mit mir verbringen. Manu: Das stimmt, ist aber zeitbedingt. Zu Jonny: Ich könnte mir gut vorstellen eine Woche Tennisferien auf Mallorca mit dir zu machen. Aber wir können nicht zusammensein, ohne dass wir nicht zumindest unbewusst produktiv sind. Was darf für euch an Bord nicht fehlen? Manu: Platz für die Beine! Ich bin 1.89 gross. Jonny: Genug Wasser, ich muss einfach viel trinken im Flugzeug, wenns so trocken ist. Und oft gibt es zu wenig. – Das gleiche mit dem Alkohol! Manu: Im Ernst: Wenn das Flugpersonal freundlich ist, das versüsst einem den Flug brutal. Oder wenn die Ansage vom Piloten aufgestellt ist, das finde ich auch etwas mega Schönes. Was macht ihr am liebsten an Bord? Manu: Squashen. Jonny: Endlos Filme schauen. Was habt ihr immer dabei? Jonny: Unser Requisitenkoffer ist riesig, darum nehm ich den immer auch für auf Reisen, aber er ist mit DivertiMento angeschrieben und mein Partner schämt sich dann immer zu Tode. Manu: Ich muss immer meine eigenen Kopfhörer und meine Musik dabeihaben und meine Heftli. Jonny: Grüselheftli? Manu: Im Ernst: die Zeitschriften stapeln sich und auf einem Flug hat man endlich Zeit dafür. Jonny: Brigitte, Petra, LandLiebe... Wie reagiert ihr, wenn ihr an einem Ferienort Schweizer antrefft? Jonny: Ich habe mich früher immer mega gefreut. Ich hatte es immer total gut mit diesen Leuten, die vielleicht zu Hause etwas verklemmt gewesen wären, in den Ferien aber viel entspannter waren. Seit man uns kennt, finde ich es allerdings überhaupt nicht mehr lustig. Ich hab mal absichtlich eine ganz kleine Safari gebucht und dann waren da tatsäch- 36 Interview 02 Wohin muss dieser Airbus umgeparkt werden? Es wäre ja alles kein Problem, wenn der Bremsklotz nicht wäre. Where should this Airbus be parked? It would be no problem at all, if it wasn’t for the brake blocks. 03 Einfach mal nur stillsitzen ist nicht Manus grösste Stärke. Dafür kann er umso schöner überzeugend lächeln. Simply sitting still isn’t Manu’s greatest strength. He can smile very convincingly, though. 04 Die verstellbaren Lampen in der Business Class regten die beiden sofort zum spontanen Rumblödeln an. The adjustable lamps in business class prompted both of them to spontaneously start clowning around. tening in when I talk to someone. Manu: I like to travel after him in disguise and get autographs. Could you really imagine going on holiday together? Jonny: We’ve done it before when Manu was freer. Now he maybe doesn’t want to spend all of his free time, when he doesn’t have any father duties, with me. Manu: That’s right, but it’s temporary. To Jonny: I can well imagine taking a week for a tennis holiday in Mallorca with you. But we can’t spend time together without at least unwittingly being productive. What can’t you do without on board? Manu: Space for my legs! I’m 1.89m [6 ft 2 in] tall. Jonny: Enough water, I always have to drink on an aeroplane because it’s so dry. And there often isn’t enough. The same goes for alcohol! Manu: Seriously: if the flight attendants are friendly, that makes a flight much nicer. Or if the pilots do the announcements, I think that’s really great. What is your favourite thing to do on board? Manu: Squash. Jonny: Binge-watching films. What do you always have with you? Jonny: Our props case is massive so I always take it with me for travelling as well, but it’s labelled with DivertiMento and my partner is always embarrassed. Manu: I always have to have my own headphones and my music with me, and my magazines. Jonny: Creep magazines? Manu: Seriously: the magazines pile up, and you have plenty of time for them on flights. Jonny: Brigitte, Petra, LandLiebe... How do you react if you run in to Swiss people while on holiday? Jonny: I used to be delighted about it. I always had 02 03 DivertiMento Manu Burkart und Jonny Fischer lernten sich während der Lehrerausbildung im Jahr 2000 kennen. 2002 feiern sie als Cabaretduo DivertiMento Premiere mit dem Programm «kultimulturell». Es folgen «zuvieliSation», «Plan B» und «Gate 10». Für die «Gate 10»-DVD wurden sie achtfach mit Platin ausgezeichnet. Nach 14 Jahren Nonstop-Touring gönnen sie sich eine Bühnen-Auszeit, um sich 2016 ausgeruht und voller Tatendrang zurückzumelden. Manu Burkart and Jonny Fischer met during teacher training in 2000. In 2002 they celebrated their début as the cabaret duo DivertiMento with the “cultimultural” routine. “zuvieliSation” [a play on civilisation, literally “TooMuchi Sation”], “Plan B” and “Gate 10” followed. Their DVD “Gate 10” went platinum eight times. After 14 years of non-stop touring, they are giving themselves a break in order to come back rested and full of enthusiasm in 2016. 04 Interview 37 05 lich zwei Frauen dabei, die sich nicht mehr beruhigen konnten. Manu: Mir geht es da ähnlich, aber wenn ich Schweizer im Ausland treffe, die uns nicht kennen, habe ich Freude, ich hab die Schweiz und ihre Bevölkerung gern. Ihr seid Sprachtalente, könnt alle möglichen Nationalitäten spielen, wie wichtig ist es euch, danach wieder zurück in eure Schweizer Haut zu schlüpfen? Jonny: Mega wichtig. Ich bin ein absoluter Heimwehschweizer. Die Dinge, über die ich mich bei den Schweizern lustig mache, habe ich allesamt auch. Ich will im Ausland möglichst viel mit Einheimischen zu tun haben und zeigen, dass ich die Fremdsprache kann, und ich nerve mich über Leute, die einen Akzent drin haben. Ich bin absoluter Schweizer. Manu: Ich bin insgeheim auch ein Heimwehschweizer, habe manchmal aber eine grosse Klappe und sag das auch jetzt, dass ich gerne einmal für ein oder zwei Jahre mit der Familie im Ausland leben würde. Am liebsten in einem Wildtierumsiedlungsprojekt in Ostafrika oder so. Das ist ein Abenteuertraum von mir. Aber meine Frau sagt, ich wäre der erste, der nach drei Monaten wieder heim wollen würde. Vielleicht hat sie recht, wahrscheinlich bekäme ich schon kalte Füsse, wenn es an die Vorbereitungen ginge. Was ist euch wichtig bei der Reisevorbereitung? Manu: Ich mach für jedes Mini-Reisli, egal ob ich mit den Kindern in den Wald gehe oder nach Flo- 38 a good time with these people, who might have been a bit uptight at home but were much more relaxed on holiday. Now that people are starting to recognise us, though, I don’t like it as much. I once deliberately booked a really small safari and there were two women on it who just couldn’t settle down at all. Manu: It’s pretty much the same for me, but when I meet Swiss people abroad who don’t recognise us I enjoy it. I love Switzerland and its people. You have a real talent for languages and can play any possible nationality. How important is it for you to slip back into your Swiss skins? Jonny: Mega important. I am an absolute homesick Swiss. The things that I make fun of about the Swiss are all part of me as well. When I’m abroad I want to have as much to do with the locals as possible and show that I know the language, and I get annoyed with people who have an accent in the language. I’m Swiss through and through. Manu: I’m secretly a homesick Swiss as well, but occasionally I have a big mouth – like right now – and say that I want to go and live abroad with my family for a year or two. Preferably in a wild animal relocation project in East Africa or something like that. It’s my adventure dream. But my wife says that I would be the first person who wanted to go home again after three months. Perhaps she’s right, in all likelihood I’d get cold feet when it came to the preparations. What is important for you in your travel preparations? Manu: For every little journey, whether I’m going into the forest with the kids or flying to Florida, I make a minutely detailed packing list on my computer a week beforehand. I still always forget things, though. Jonny: I’m a spontaneous traveller. I always leave my packing until the morning that I’m leaving. I buy everything that I’ve forgotten when I get there. Other than passenger aeroplanes, what would you like to fly in? Jonny: I’d love to fly in an FA18. Manu: Hohoho! Why in an FA18? Jonny: It would be a wonder for me, how the power pushes you back in the seat, I think it’s cool. Yeah, I’d like it a lot. Manu: I’d like to fly with an Aquaflyer. Above the «Die Dinge, über die ich mich bei den Schweizern lustig mache, habe ich allesamt auch. Ich möchte im Ausland vor allem mit Einheimischen zu tun haben und zeigen, dass ich die Fremdsprache kann.» “The things that I make fun of about the Swiss are all part of me as well. When I’m abroad I really want to have as much to do with the locals as possible and show that I know how to speak their language.” Interview 06 rida fliege, eine Woche davor am Computer eine minuziöse Packliste. Aber ich vergesse trotzdem immer Sachen. Jonny: Ich bin ein Spontanreiser. Ich packe auch immer erst am Morgen der Abreise. Alles, was ich dann vergessen habe, kaufe ich vor Ort. Womit, ausser einem Passagierflugzeug würdet ihr gerne mal fliegen? Jonny: Ich würde extrem gerne mal mit einer FA18 fliegen. Manu: Hohoho! Warum mit einer FA18? Jonny: Es würde mich Wunder nehmen, wie einen das in den Sitz drückt, diese Kräfte, das finde ich geil, ja das möchte ich mal. Manu: Ich möchte mal Aquaflyer fliegen. Mit diesem Rucksack mit Düsen über dem Wasser. Was verleiht euch Flügel? Manu: Schöne Momente mit den Liebsten. Und auch nach all den vielen Shows, die wir nun schon gespielt haben, immer wieder der Schlussapplaus. Jonny: Ja, auch ich fliege nach den Shows noch etwa vier Stunden. Was holt euch wieder runter? Jonny: Der Alltag. Wenn ich dann da wieder am Socken aufhängen bin, weiss ich, okay, ich bin wieder zu Hause. Manu: Die Kinder! 05 So unschuldig kann Jonny aussehen. Mit diesem Blick bekommt er sicher sofort alle Wünsche an Bord erfüllt. Jonny can look so innocent. He’s sure to have all his wishes fulfilled on board with that look. 06 Rumklettern auf dem Edelweiss Airbus: Jonny und Manu kosten diesen speziellen «Spielplatz» voll und ganz aus. Climbing around on the Edelweiss Airbus: Jonny and Manu take full advantage of this special “playground”. water with this rucksack with jets. What gives you wings? Manu: Beautiful moments with my loved ones. And after all of the many shows that we’ve played now, it’s always the final applause. Jonny: Yes, I’m on a high for about four hours after our shows as well. What brings you back down to earth? Jonny: Everyday life. When I’m then back to hanging up socks, then I know, okay, I’m back home. Manu: The kids! Mehr Infos cabaret-divertimento.ch Interview 39 Königliches Paradies Royal paradise 40 Corfu Griechenland? Jetzt erst recht! Die Gastfreundschaft ist herzlich, die Natur vielseitig und pur. Wie auf Korfu – und vielen anderen Inseln. Greece? Now more than ever! The hospitality is warm, the nature is varied and pure. Like on Corfu – and many other islands. 01 Corfu 41 Text Zeno van Essel A bends dufteten die Ölbäume so stark, und die untergehende Sonne verlieh ihnen einen Heiligenschein wie goldene Rosen. Das Meer glich einem grossen Stück lichtblauen Glases, und darauf ruhten wie unbeweglich die kleinen Schiffchen mit den weissen und roten Segeln. Die Hänge sind mit goldenen Blumen überzogen und gegenüber die noch mit Schnee bedeckten albanischen Berge, die zuerst rosafarben, langsam in Rubinfeuer aufflammen, über alledem ein betäubender Duft. Unzählige Schwalben schwirren wie trunken hin und wider, und über all der Pracht schwimmt am dunkelblauen Himmel der silberne, fast volle Mond.» Kann man eine Sommernacht auf Korfu schöner umschreiben? Wohl kaum. Die Worte stammen aus der Feder des prominentesten Korfu-Fans aller Zeiten: der legendären österreichisch-ungarischen Kaiserin Sisi. Zwischen 1890 und 1892 liess sie auf einem Hügel bei Gastouri, einem Dorf etwa sieben Kilometer südlich der Inselhauptstadt Korfu, ihr Traumschloss errichten und benannte es nach Achilles, ihrem Lieblingshelden in der griechischen Mythologie. Das Achilleion wurde für die weitgereiste Adelsfrau ein Lieblings-Fluchtort vor den Zwängen des Hofes in Wien. Man muss nicht Sisi-Fan sein, um Korfu zu lieben. Die «grüne Insel» oder «Smaragdinsel» im Ionischen Meer verdankt ihren Beinamen ihrer artenreichen, für griechische Verhältnisse sehr üppigen Vegetation, den hohen Niederschlägen und günstigen Grundwasserverhältnissen. Das Klima ist mediterran: Auf milde, regenreiche Winter folgen trockene, heisse Sommer. Ideale Bedingungen für Wanderfreunde, die das Eiland auf dem Corfu-Trail erkunden wollen, der auf 222 Kilometern von Süd nach Nord über die Insel führt. Fernab der Touristenhochburgen wandert man auf gepflasterten Karrenwegen aus venezianischer Zeit, Nebenstrassen, Feldwegen und Bauernpfaden von Dorf zu Dorf, über Gebirgspässe, zu abgelegenen Klöstern und malerischen Buchten. Zehn bis zwölf Tage benötigt man für die gesamte Strecke. Oliven, Zypressen und immergrünes Strauchwerk säumen den Weg. Für den Aufstieg zum höchsten Punkt des östlichen Küstengebirges lohnt sich eine Stärkung mit Salat, Zaziki und Moussaka auf der schattigen Terrasse der Dorf-Taverne in Strongili. Und natürlich darf der Badespass nicht fehlen: Die langen Strände sind auch ohne Photoshop so weiss, das Meer tatsächlich so türkisblau wie auf Fotos in den Prospekten. Geheimtipp: Agios Georgios! Einer der traumhaftesten Strände der Insel und einer der wenigen, die nicht in der Nähe eines Dorfes oder Städtchens liegen! 42 Corfu I n the evenings, the fragrance of the olive trees was so strong, and the setting sun gave them a halo like golden roses. The sea was like a large sheet of pale blue glass, and the little boats with their white and red sails rested on it as though motionless. The hillsides are covered in golden flowers and opposite them, the Albanian mountains which are still covered with snow, first pink, slowly flaring up to a ruby flame, a heady scent hovering above it all. Innumerable swallows whirr back and forth as though drunk, and above all of the splendour, the silver, almost full moon floats in the deep blue heavens.” Is it possible to describe a summer night on Corfu more beautifully? Hardly. The words spring from the pen of the most prominent Corfu fan of all time: the legendary Austro-Hungarian Empress Elisabeth, also affectionately known as Sisi. Between 1890 and 1892, she had her dream castle built on a hillside near Gastouri, a village roughly seven kilometres south of the island capital of Corfu, and named it after Achilles, her favourite hero from Greek mythology. The “Achilleion” was a favourite refuge from the constraints of life in Vienna for the well-travelled noblewoman. You don’t have to be a fan of Sisi in order to love Corfu. The “green isle” or “Emerald Isle” in the Ionian Sea owes its epithets to its species-rich, very lush (for Greek conditions!) vegetation, the high levels of rainfall and the favourable groundwater conditions. The climate is decidedly Mediterranean: dry, hot summers followed by mild, rainy winters. These conditions can prove ideal for hikers who want to explore the island on the Corfu Trail. This extensive trail stretches 222 kilometres from the south to the north of the island. Far away from the tourist capitals, you hike on paved cart paths from the Venetian period, side streets, country lanes and farmers’ paths from village to village, across mountain passes, to remote monasteries and picturesque bays. The entire route takes between ten and twelve days to complete. Olive trees, cypresses and evergreen shrubbery lines the route. The ascent to the highest point of the eastern coastal mountains is worth it for the refreshments with salad, tzatziki and moussaka on the shady terraces of the village taverna in Strongili. And of course frolicking on the beach and in the ocean can’t be missed: the long beaches really are that white, even without photoshop, the sea is actually that shade of turquoise blue, like in the photos in the brochures. Insiders’ tip: Agios Georgios! One of the most wonderful beaches on the island and one of the few which is not close to a small town or village! 01 Stille Felsenbucht im türkisblauen Meer: Eine der vielen schönen Ansichten, die die Insel Korfu zu bieten hat. A quiet rocky bay in the turquoise blue sea: one of the many beautiful views that the island of Corfu has to offer. 02 In der Hauptstadt Korfu findet man viele Zeugen der bewegten Geschichte, die bereits 600 v. Chr. ihren Anfang nahm. In the capital of Corfu, you can find many indications of the eventful history which goes all the way back to 600 BC. 03 Die «Mäuseinsel» vor der Bucht von Chalikipoulou mit dem Kloster Vlacherna. “Mouse Island” in the bay of Chalikipoulou with the Vlacherna monastery. 04 Der herrliche, von Kaiserin Sisi angelegte Park zum Achilleion Museum. The beautiful park laid out by Empress Sisi at the Achilleion Museum. 05 Kumquat-Bäume zeugen vom fruchtbaren Klima auf Korfu. Kumquat trees are a testimony to the fruitful climate on Corfu. 06 Glockenturm der Kirche St. Spyridon, des Schutzpatrons von Korfu. The bell tower of the church of St. Spyridon, the patron saint of Corfu. Fotos iStockphoto; mauritius images GmbH 02 Albania Corfu Corfu Town Greece 04 Ionian Sea Die «Smaragdinsel» verdankt ihren Beinamen der üppigen Vegetation. Greece’s “Emerald Isle” has its lush vegetation to thank for its epithets. 05 03 Edelweiss Flüge nach Korfu Juni bis Oktober; Dienstag und Samstag Edelweiss flights to Corfu June to October; Tuesday and Saturday flyedelweiss.com Corfu 43 06 44 Corfu Insel-Hoppen mit Edelweiss Island hopping with Edelweiss Mykonos Kreta Kos Kosmopolitische Atmosphäre, eine schillernde Barszene, ausgelassene Strandpartys – hier trifft sich der internationale Jetset und macht auf den berühmten Stränden Paradise und Super Paradise die Nacht zum Tag. Cosmopolitan atmosphere, a glitzy bar scene, rollicking beach parties – the international jet set get together here and turn the night to day on the renowned Paradise and Super Paradise beaches. Die grösste der griechischen Inseln ist bekannt für ihre abwechslungsreiche Landschaft, die gastfreundlichen Menschen und die reiche Kultur. Und natürlich auch für ihre kilometerlangen, herrlichen Sandstrände. The largest of the Greek islands is known not only for its diverse landscape and hospitable people but also for its rich culture. And, of course, for its beautiful sandy beaches which stretch for miles. Während die Süd- und Westküste mit ihren langen Sandstränden noch unberührt ist, sprüht der Norden nur so vor Leben. Perfekt für Familien und Aktive. Dazu gibts eine grosse Portion wechselvoller Geschichte. While the south and west coasts with their long sandy beaches are still pristine, the north sparkles with life. Perfect for families and active people. Add to this a large helping of eventful history. Santorini Rhodos Eine Insel für Ästheten und Geniesser: Schwarze Strände, blaue Dächer, weissgetünchte Häuser und fruchtbarer vulkanischer Boden. Beste Grundlage für einen einzigartigen Spitzenwein. Dazu gibts die erstklassige Küche, auf die Gourmets schwören! An island for lovers of aesthetics and connoisseurs: black beaches, blue rooftops, whitewashed houses and fertile volcanic ground. The best backdrop for a unique premium wine. Add to this the top-class cuisine which gourmets swear by! Sonne, Sand und Meer prägen das Image der Insel Rhodos. Zu Recht zählt sie mit ihren über 3000 Sonnenstunden im Jahr, kilometerlangen Sandstränden und den türkisfarbenen Buchten zu den attraktivsten Badedestinationen Europas. Sun, sand and sea characterise the image of the island of Rhodes. Justifiably, with its more than 3000 hours of sun in a year, miles of sandy beaches and turquoise bays, it is counted among the most popular beach destinations in Europe. Edelweiss Flüge nach Mykonos Mai bis Oktober; Montag, Mittwoch und Sonntag Edelweiss flights to Mykonos May to October; Monday, Wednesday and Sunday Edelweiss Flüge nach Kreta März bis Oktober; Montag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag Edelweiss flights to Crete March to October; Monday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday Edelweiss Flüge nach Kos Mai bis Oktober; Dienstag, Donnerstag und Samstag Edelweiss flights to Kos May to October; Tuesday, Thursday and Saturday Edelweiss Flüge nach Santorini Mai bis Oktober; Mittwoch, Freitag und Sonntag Edelweiss flights to Santorini May to October; Wednesday, Friday and Sunday Edelweiss Flüge nach Rhodos Mai bis Oktober; Dienstag, Donnerstag, Freitag und Samstag Edelweiss flights to Rhodes May to October; Tuesday, Thursday, Friday and Saturday flyedelweiss.com Corfu 45 1. Marrakesh Edelweiss Flüge nach Marrakech September bis Juni; Dienstag und Sonntag Die Top Ten Galerien The top ten galleries Was tun bei Regen in den Ferien? Eine Galerie besuchen! Diese müssen Sie gesehen haben. What do you do when it rains on holiday? Visit a gallery! Here are the ones you have to see. Text Mario Wittenwiler Recherche Anna Psenitsnaja 46 Holiday Charts Downtown Marrakesch liegt die Galerie von David Bloch. «Ich liebe die Arbeit mit lokalen Künstlern», sagt der Gründer und Besitzer. Besonders stolz macht den gebürtigen Franzosen die Zusammenarbeit mit dem einheimischen Graffiti-Pionier Morran Ben Lahcen. Bloch: «Kunst erzieht die Jugendlichen und schafft Raum für Interaktion.» Wunschlos glücklich ist David Bloch noch nicht: «Anders als in Frankreich gehört Kunst in Marokko nicht zu den ersten Bedürfnissen. Für die Zukunft wünsche ich mir ein paar einheimische Kunden mehr.» Edelweiss flights to Marrakesh September to June; Tuesday and Sunday David Bloch’s gallery can be found right in downtown Marrakesh. “I love working with the local artists,” says the founder and owner. The Frenchman by birth is particularly proud of his collaboration with local graffiti pioneer Morran Ben Lahcen. Bloch: “Art educates young people and creates space for interaction.” But David Bloch is still not perfectly happy with the art scene in Marrakesh. His wish: “Unlike in France, art is not included in the primary needs in Morocco. For the future, I would like to have a few more local customers.” David Bloch Gallery 8, Rue des Vieux Marrakechis Guéliz, Marrakech, Marokko davidblochgallery.com «Wir unterstützen einander wie eine Familie.» “We support one another like a family.” 2. Tampa Bay Edelweiss Flüge nach Tampa Bay Ganzjährig; Dienstag, Freitag und Samstag Luisa Padro, Vice-President David Bloch, Director «Kunst erzieht die Jugendlichen und schafft Raum für Interaktion.» “Art educates young people and creates space for interaction.” Die Wandering Eye Art Gallery startete als Plattform für in Tampa lebende Künstler. Beteiligt war unter anderem die schwarze Kunstaktivistin Princess Rashid. Die Galerie befindet sich im Quartier Ybor City, Tampas historischem Viertel mit den Zigarren-Fabriken. Vize-Präsidentin Luisa Padro stellt unter dem Namen «Artysta LuLu» selbst in der Galerie aus. Die beteiligten Künstler stammen ursprünglich aus Ländern wie Indien, Griechenland, Kuba, Puerto Rico und den USA. «Wir unterstützen einander wie eine Familie», sagt Luisa Padro. Edelweiss flights to Tampa Bay Year round; Tuesday, Friday and Saturday The Wandering Eye art gallery started as a platform for artists living in Tampa. Among others, the black art activist Princess Rashid was involved. The gallery is located in the historic Ybor City quarter, Tampa’s richly diverse quarter created in large part by the cigar factories. Vice President Luisa Padro herself exhibits in the gallery under the name of “Artysta LuLu”. The artists involved originally come from countries like India, Greece, Cuba, Puerto Rico and the USA. “We support one another like a family,” says Luisa Padro. Wandering Eye Art Gallery 1600 E 8th Avenue Suite E109 Ybor City Tampa, Florida, USA wanderingeyeartgallery.org Holiday Charts 47 «Wir wollen mit zeitgenös sischer griechischer Kunst Menschen berühren.» “We want to touch people with contemporary Greek art.” Nikos Grafas, Director 4. Antalya Edelweiss Flüge nach Antalya Ganzjährig; Dienstag, Mittwoch, Freitag, Samstag und Sonntag İclal Dağli, Gallery Manager Die Antalya 2000 Plaza Art Gallery befindet sich mitten im Plaza Business Center im Zentrum von Antalya, Grossstadt mit zwei Millionen Einwohnern an der südtürkischen Küste. «Wir stellen arrivierte Künstler aus, geben aber auch jungen Talenten eine Plattform», erklärt die Managerin İclal Dağli. Gezeigt werden während der Sommermonate gemischte Ausstellungen mit Malerei, Skulpturen, Keramik und Photographie. Edelweiss flights to Antalya Year round; Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday «Wir geben jungen Talenten eine Plattform.» “We provide a platform for young talents.” 48 Holiday Charts The Antalya 2000 Plaza art gallery is located in the middle of the business centre plaza in the centre of the city of Antalya, which has two million residents, on the southern Turkish coast. “We display established artists, but we also provide a platform for young talents,” explains the manager, İclal Dağli. A mixture of exhibitions of paintings, sculptures, ceramics and photography will be on display during the summer months. Art Antalya 2000 Plaza Art Gallery Recep Peker Cad. No. 1 Antalya antalyaartgallery.com 3. Santorini Edelweiss Flüge nach Santorini Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag In der Tzamia-Krystalla-Galerie auf Santorini finden auch mal Konzerte, Theater und Tanzperformances statt. Im April und Mai aber werden Keramik-Skulpturen von Manousos Chalkiadakis gezeigt. «Unser Ziel ist es, mit zeitgenössischer griechischer Kunst Menschen aus aller Welt zu bewegen und zu berühren», sagt der Direktor Nikos Grafas. Edelweiss flights to Santorini May to October; Wednesday and Sunday A variety of concerts, theatre and dance performances take place in the Tzamia-Krystalla gallery on Santorini from time to time. In April and May, however, ceramic sculptures by artist Manousos Chalkiadakis will be on display. “Our aim is to move and touch people from all around the world with our shows of contemporary Greek art,” says the director, Nikos Grafas. Tzamia-Krystalla Art Gallery P.O. Box 43 84700 Fira, Santorini tzamia-krystallagallery.gr 5. Ibiza Edelweiss Flüge nach Ibiza Mai bis Oktober; Montag, Donnerstag, Freitag und Sonntag Behdad Tehrani, Director Etwas exaltiert wie die gesamte Insel. In der B12 Art Gallery in Ibiza werden Vernissagen zu Performances: «Ibiza wird im Kunstbereich das Miami von Europa werden», sagt Direktor Behdad Tehrani selbstbewusst. Vom 6. April bis 4. Mai stellt die Galerie den Einheimischen Franck R. Tassi aus. Seine futuristischen Bilder und Skulpturen haben oft einen ironischen Unterton. Edelweiss flights to Ibiza May to October; Monday, Thursday, Friday and Sunday «Ibiza wird im Kunstbereich das Miami von Europa.» “Ibiza will become the Miami of Europe in the art world.” Somewhat eccentric, much like the whole island. In the B12 art gallery in Ibiza, openings become performances: “Ibiza will become the Miami of Europe in the art world,” director Behdad Tehrani says confidently. From 6 April to 4 May, the gallery will have an exhibition by the local artist Franck R. Tassi. His futuristic images and sculptures often have ironic undertones. B12 The Gallery C/Antonio Planells Ferrer 1.2 07800 Ibiza, Spanien b12gallery.com Holiday Charts 49 6. Mallorca Edelweiss Flüge nach Mallorca März bis Oktober; täglich Hyperrealismus, Pop-Art, Photo-Art und Skulpturen: Das zeigt die Galeria K beim Veri Palace im Herzen von Palma de Mallorca. Im April und Mai lassen einen die Bilder des Fotokünstlers Axel Crieger an der Realität zweifeln. «Im Sommer dürfen wir James Francis Gill, die Legende der PopArt, zu seinem 80. Geburtstag empfangen», erzählt Direktor Daniel W. Marx stolz. Edelweiss flights to Mallorca March to October; every day Daniel W. Marx, Director «Im Sommer empfangen wir die Pop-Art-Legende James Francis Gill.» “In the summer we are welcoming pop art legend James Francis Gill.” Hyper-realism, pop art, photo art and sculptures: they are all on display at Galeria K at the Veri Palace in the heart of Palma de Mallorca. In April and May, the images from photo artist Axel Crieger will make you doubt reality. “In the summer, we are privileged to welcome James Francis Gill, the pop art legend, for his 80th birthday,” director Daniel W. Marx tells us proudly. Galeria K C/ Can Veri 10 07001 Palma de Mallorca, Spanien galeria-k.com 7. Corfu Edelweiss Flüge nach Korfu Juni bis Oktober; Dienstag und Samstag Die kleine, aber feine Corfu Gallery liegt an einer der ältesten Strassen Korfus, der Nikiforou Theotoki, und zeigt Werke von einheimischen Künstlern. «Es ist sehr wichtig, dass die Menschen auch in Zeiten der wirtschaftlichen Krise in die Kunst investieren und damit die Künstler unterstützen», sagt Direktor Leonidas Giocholas, der auf der Insel aufgewachsen ist und dessen Familie schon lange im Kunstbetrieb aktiv ist. Leonidas Giocholas, Director Edelweiss flights to Corfu June to October; Tuesday and Saturday The small but excellent Corfu Art Gallery is located on one of the oldest streets in Corfu, Nikiforou Theotoki, and displays work by local artists. “It is very important for people to continue to invest in art during the time of the economic crisis and thus to support artists,” says the director, Leonidas Giocholas, who grew up on the island and whose family has been active on the art scene for many years. Corfu Gallery 72 Nikiforou Theotoki 491 00 Korfu, Griechenland corfugallery.com 50 Holiday Charts «Es ist wichtig, dass die Menschen auch in Zeiten der Krise in Kunst investieren.» “It is important for people to continue to invest in art during an economic crisis.” 8. Edinburgh «Unser Portfolio hat sich in zwei Jahren verdreifacht.» “Our portfolio of artists has tripled in two years.” Edelweiss Flüge nach Edinburgh Mai bis September; Montag und Freitag Guy Bargery, Director In Edinburghs New Town gelegen, hat sich die Arusha Gallery auf zeitgenössische Kunst internationaler Künstler spezialisiert. Während des grossen «Fringe Festivals» im Sommer werden Werke der Künstlerin Ilona Szalay gezeigt. «Seit wir vor zwei Jahren begonnen haben, hat sich unser Portfolio von Künstlern verdreifacht», erklärt Direktor und Besitzer Guy Bargery. Edelweiss flights to Edinburgh May to September; Monday and Friday Situated in Edinburgh’s New Town, the Arusha Art Gallery specialises in contemporary art from international artists. During the massive “Fringe Festival”, which takes place every summer, this year works by artist Ilona Szalay will be on display. “Since we started out two years ago, our portfolio of artists has tripled,” explains the director and owner, Guy Bargery. Arusha Art Gallery 13A Dundas Street Edinburgh EH3 6QG arushagallery.com Anzeige ® Lipoflex 2015 – setzt neue Massstäbe in der Fettabsaugung Gewebeschonung, eine deutlich schnellere Wundheilung, ein kürzerer Arbeitsausfall, ein signifikant besseres Preis-Leistungs-Verhältnis und vor allem überdurchschnittliche Resultate (siehe Bilder). Dr. Schaffer, Sie waren vor 17 Jahren weltweit der erste Arzt, der sich ausschliesslich mit der Fettabsaugung befasste und Sie gehören international zu den erfahrensten Spezialisten auf diesem Gebiet. Sie optimieren ihre Fettabsaugmethode von Jahr zu Jahr. Was ist neu an Lipoflex® 2015? Neu ist eine weitere Verbesserung der Flexibilität der gesamten Methode. Wir haben die Integration der flexiblen Kanülen, Behandlungsliegen und -lampen, sowie die Behandlungstechnik und die Kombination der Nachbehandlungsmethoden wiederum deutlich verbessern können. Das Geheimnis von Lipoflex® 2015 liegt also in der Kombination der Methoden? Ja, das ist richtig. Fettabsaugen alleine genügt oft nicht. Es ist die optimale Kombination von Bodystyling, Fatburning und Cellustyling, die es ausmacht. Welche Vorteile entstehen mit Lipoflex 2015 dadurch? Eine massiv höhere Arbeitsgenauigkeit, da bei dieser Methode die Silhouette auch im Stehen beurteilt und geformt werden kann, eine bessere ® Ist das Stehen zwischendurch während des Eingriffs kein Problem? Wenn man ausschliesslich auf Fettabsaugen spezialisiert ist und die lokale Betäubungstechnik beherrscht, so ist dies, wie ich es in einer Live-Operation im Schweizer Fernsehen gezeigt habe, sehr gut machbar (siehe website). Natürlich ist Ärzten, die neben der Fettabsaugung noch andere Eingriffe vornehmen von dieser Technik abzuraten. Sie besitzen mit Lipoflex® 2015 weltweite Patente. Welche Vorteile beinhalten diese genau? Es handelt sich um ein Instrument, mit dem wir die Haut von innen straffen können. Damit können wir zunehmend auch Leute mit schlaffer Haut operieren. Wo kann Lipoflex® 2015 angewendet werden? Grundsätzlich überall. Am Kopf, an den Armen, am Rumpf und an den Beinen. Hat Lipoflex® 2015 neben der Ästhetik auch Auswirkungen auf die Gesundheit? Absolut. Zum gesteigerten Wohlbefinden kommt eine wissenschaftlich gesicherte Tatsache: weniger Bauchfett reduziert die Gefahr von Bluthochdruck und das Blutzuckerrisiko erheblich. Warum verwenden Sie Lipoflex® 2015 nicht um Brüste zu vergrössern? Weil die Methode, das abgesaugten Fett zum Brustaufbau zu verwenden, nicht hält, was sie verspricht. Das eingespritzte Fett bleibt nie dort, wo man es einbringt. Es verschiebt sich nachträglich, stirbt teilweise ab und verkalkt. Damit sind un- befriedigende Resultate vorprogrammiert. Zudem wird bei dieser Methode ein erhöhtes Brustkrebsrisiko diskutiert. Kann Lipoflex® 2015 von jedem Arzt angewendet werden? Nein. Diese Methode erfordert viel Übung und Erfahrung. Zudem sind zeichnerisches Talent, ein gutes räumliches Vorstellungsvermögen, manuelles Geschick und ein ästhetisches Auge erforderlich. Facharzttitel nützen hier wenig wie die zunehmende Zahl an missratenen und leider oft nicht mehr korrigierbaren Fettabsaugungen in unserer Sprechstunde zeigt. Wie viele Eingriffe haben Sie bisher durchgeführt? Es kommt darauf an wie man zählt. Wenn man die behandelten Zonen zählt – was immer mehr Ärzte tun, um auf höhere Fallzahlen zu kommen – dann sind es über 20´000. Wenn aber der Eingriff selbst gezählt wird, was ich für deutlich transparenter und ehrlicher halte, dann sind es zwischenzeitlich mehr als 5´000. Eine 24-jährige Frau vor und 3 Monate nach der Behandlung. Die Oberschenkel sind aussen wie innen perfekt geformt und von Fettpolstern befreit. Was kostet eine Erstberatung bei Ihnen? Die Erstberatung ist kostenlos. Ein 48-jähriger Mann vor und 3 Monate nach der Behandlung. Bauch und Hüfte sind gestrafft, die Fettpolster restlos verschwunden. 9. Mykonos Edelweiss Flüge nach Mykonos Mai bis Oktober; Montag, Mittwoch, Sonntag Mykonos übte immer schon eine grosse Anziehungskraft auf Künstler aus. Der US-amerikanische Maler Cy Twombly lebte und arbeitete hier in den 60er Jahren. Im Lifeline Art Studio kann man der Malerin Donna Skaropoulo live bei der Arbeit zusehen. In ihren Bildern lässt die gebürtige Engländerin ihre Liebe zur Insel einfliessen. «Kunst rettete mein Leben», sagt die Künstlerin. Donna Skaropoulo, Director «Kunst rettete mein Leben.» “Art saved my life.” Edelweiss flights to Mykonos May to October; Monday, Wednesday, Sunday Mykonos has always proven to have a great appeal for artists. The famed US American painter Cy Twombly lived and worked here during the 60s. The Lifeline Art Studio is not only an exhibition space, but you can also watch painter Donna Skaropoulo at work. The born Englishwoman allows her love of the island to flow into her paintings. “Art saved my life,” says the artist. Lifeline Art Studio Skardana 7, Hora TK84600 Mykonos, Griechenland lifelineartstudio.com 10. Vancouver «In Vancouver wird Kunst von Personen jeden Alters geschätzt.» “We are lucky. Art is appreciated by people of all ages in Vancouver.” Edelweiss Flüge nach Vancouver Mai bis September; Montag, Mittwoch und Freitag Elena und Constantin Kurbatoff, Directors Im Herzen von Vancouver in South Granville an der sogenannten Gallery Row befindet sich eine Galerie an der anderen. Seit mehr als zehn Jahren zeigt die Galerie Kurbatoff kanadische Maler und Skulpteure. «Wir können uns in Vancouver glücklich schätzen. Hier wird Kunst von Personen jeden Alters geschätzt», sagt die Direktorin. Im April sind die einheimischen Künstler Donna Baspaly und Michael Den Hertog zu sehen. Edelweiss flights to Vancouver May to September; Monday, Wednesday and Friday At the heart of Vancouver, in South Granville on the so-called Gallery Row, there is nothing but galleries. For more than ten years, the Kurbatoff Gallery has been displaying works by Canadian painters and sculptors. “We can count ourselves lucky in Vancouver. Art is appreciated by people of all ages here,” says the director. Works by local artists Donna Baspaly and Michael Den Hertog will be on display in April. Kurbatoff Gallery 2435 Granville street Vancouver B.C.,V6H 3G5, Canada kurbatoffgallery.com 52 Holiday Charts Erlebniswoche Lanzarote e 8 Reisetag Spaniens Vulkaninsel erleben ab Fr. 18 45.– Das ist alles inbegriffen Linienflüge mit Edelweiss Air in Economy-Klasse Alle Flugnebenkosten Transfer bei An- und Abreise 7 Nächte im 4-Sterne Hotel Sea Side Jameos Playa Täglich Halbpension und 2x Mittagessen Umfangreiches Ausflugspaket: 2 Ganz- und 2 Halbtagesausflüge Beste Betreuung durch Deutsch sprechende Reiseleitung vor Ort während der Transfers und Ausflüge Reiseunterlagen inklusive Reiseführer e inklusive Vier Ausflüg La Geria Entdecken Sie die Magie der originellsten der Kanarischen Inseln. Geniessen Sie zudem auch freie erholsame Tage am beliebtesten Ferienort der Insel. Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Arrecife – Puerto del Carmen Direktflug von Zürich nach Arrecife und anschliessender Transfer zu Ihrem Hotel. 2. Tag: Inselrundfahrt Die heutige Tour startet bei zwei der ursprünglichsten Plätze der Insel: Las Salinas de Janubio, eine wunderschöne, historische Salzgewinnungsanlage, und los Hervideros, «Kochlöcher» an der südlichen Lavaküste. Durch Lavafelder erreichen Sie den berühmten Nationalpark Timanfaya, wo Sie die rustikale Natur und die beeindruckenden Krater bewundern können. Nach dem Mittagessen besuchen Sie ein Weingut, inklusive Degustation. El Patio 100% REKA-Zahlung möglich 3. Tag: Teguise Markt und Cesar Manrique’s Foundation Den Morgen verbringen Sie in der ehemaligen Hauptstadt der Insel, Teguise. Jeden Sonntag findet dort der grösste Markt der Insel statt, mit farbenfrohen Handarbeiten und lokalen Produkten. Bevor Sie zu Ihrem Hotel zurück gehen, haben Sie die Gelegenheit einen Einblick in die Stiftung von Cesar Manrique zu erhalten, zu Lebzeiten ein bekannter Maler, Architekt, Bildhauer und Umweltschützer. 4. Tag: Freier Tag Der heutige Tag steht Ihnen zur freien Verfügung. Entdecken Sie den Ort Puerto del Carmen oder erholen Sie sich am schönen Strand. 5. Tag: Nachbarinsel La Graciosa Mit der Fähre fahren Sie am Morgen zu der Nachbarinsel La Graciosa, wo Sie den Ort Caleta de Sebo entdecken werden. Anschliessend beginnt Ihre Katamaran Tagestour, indem Sie die naheliegenden Inselgruppe vom Boot aus besichtigen, die das Naturschutzgebiet Chinijo Archipelago bilden. Im Verlauf des Tages haben Sie diverse Gelegenheiten am Strand oder vom Katamaran aus zu baden. 6. Tag: Gestern und Aloe Vera Der Tag beginnt mit dem Besuch des El Grifo’s Wein Museum, wo Ihnen die Entwicklung des Weins auf der Insel vom 19. bis 20. Jahrhundert aufgezeigt wird. Anschliessend besuchen Sie eine Aloe Vera Farm. Lanazrote ist einer der Orte auf der Welt, wo die Pflanze optimal wachsen kann. Später in Tiagua besichtigen Sie ein Bauernhaus aus dem 19. Jahrhundert, wobei Sie einen Einblick in die Entwicklung der Landwirtschaft der Insel erhalten. 7. Tag: Freier Tag Auch dieser Tag steht Ihnen zur freien Verfügung, wo Sie die noch unentdeckten Orte besuchen oder sich am Hotelpool entspannen und die letzten Tage Revue passieren können. 8. Tag: Puerto del Carmen – Arrecife – Zürich Transfer zum Flughafen und Direktflug nach Zürich. IHR HOTEL IN PUERTO DEL C. Sea Side Jameos Playa Hotel**** Der im Osten der Insel gelegene Ort besitzt eine bunte Strandpromenade und bietet mehr als 6 Kilometer lange, wunderschöne Strände, die vom Passatwind geschützt sind. Lage: Das Hotel liegt an den Stränden von Los Pocillos und Matagorde. Trotz ruhiger Umgebung können Sie innerhalb von 2 Kilometern das abwechslungsreiche Puerto del Carmen mit seinen zahlreichen Bars, Restaurants und Boutiquen besuchen. Hotel: Das Hotel bietet 4 Tennisplätze, einen Fitnessraum, 2 Squashplätze und 2 Pools, sowie ein Wellness Center mit Spa. Zudem befinden sich innerhalb der Anlage ein Hauptrestaurant, ein à-la-Carte Restaurants auf der Terrasse sowie diverse Buffets und leckere Barbecues (die Herren werden gebeten, am Abend lange Hosen zu tragen). Runden Sie den Tag mit einem Absacker an einem der Hotelbars ab. Zimmer (530): Die Zimmer verfügen über ein Bad mit Föhn, einen Balkon oder Terrasse, Klimaanlage, Sat-TV, Telefon und Mietsafe. Internet-Buchungscode: vrlanz01 UNSERE TOP-PREISE Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der verfügbaren Plätze, danach Katalog-Preis. Reisedaten Erlebniswoche* Katalog-Preis Sofort-Preis 28.08.15 1925.– 1875.– 18.09.15 1895.– 1845.– Nicht inbegriffen: - Einzelzimmerzuschlag August 325.– - Einzelzimmerzuschlag September 140.– - Business Class auf Anfrage - Versicherungen auf Anfrage - Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich * Preise pro Person im Doppelzimmer in Fr. ERLEBEN UND ERHOLEN! Umfangreiches Ausflugspaket mit zwei Ganz- und zwei Halbtagesausflügen Koffer einmal auspacken und Ferien geniessen Halbpension Hotel am beliebten Reiseort Salinas de Janubio Es gelten die Allgemeinen Vertrags- und Reisebedingungen (AVRB), Ausgabe Februar 2015. Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, [email protected] Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit. Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us! 54 Service Über uns About us Wissenswertes, für Ihre Reise Vor dem Flug Before flying Good to know for your travels Newsletter Web Check-in Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news. Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook. Zoll Verlorene Dokumente Customs Lost documents Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mitgeführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit. Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. Service 55 Unsere Flotte Our fleet Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination. Airbus A320 Airbus A330-200 Airbus A330-300 Spannweite Wing Span 34,10 m 60,30 m 60,30 m Länge Length 37,60 m 58,90 m 63,66 m Reisegeschwindigkeit Cruising speed 850 km/h 875 km/h 875 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 11’900 m 12’500 m 12’500 m Max. Reichweite Max. range 4950 km 11’500 km 10’000 km 77 t 233 t 233 t Business Economy Class Class 168 0 150 12 138 20 120 32 Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203 Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232 Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network. 56 Service Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class. Airbus A320 Exit Exit Exit Exit A B C wc wc Galley D E F wc A B wc Exit Exit Exit Exit Exit D E F 3G wc wc 25 17 16 15 14 12 11 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 Exit 10 9 8 7 6 5 4 Exit Economy Galley A wc Exit Exit A B D 2 1 Galley G 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 12 11 10 9 8 Exit Galley Exit J KBusiness wc wc Exit J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Airbus A330–200 A B wc Exit Exit wc wc Exit Exit 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G wc Exit Exit Galley Exit J K wc 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 A Exit D E F Galley G K wc 7 5 Economy Max 4 3 2 1 Business Airbus A330–300 Exit Exit Exit Exit A B C wc wc Galley D E F wc Exit Galley Exit Exit wc 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 Exit16 15 14 12 11 Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 A B 1 Exit Economy wc Exit Exit 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc A wc Exit D E F G Business wc J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Zeppelin NT (Edelweiss Zeppelin-Flüge von 20. Mai bis 31. August 2015) (Edelweiss Zeppelin flights from 20 May until 31 August 2015) A B wc Exit Exit D E F Galley G wc wc Exit Exit 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 Economy Max 8 A B D Galley G Exit K wc 7 wc Exit Galley Exit J K wc A Exit 5 4 3 2 1 Business Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. Exit Exit Exit Exit wc A B C wc D E F wc Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Galley Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Service 57 Unser Service an Bord An Bord On Board Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself! Economy Max Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all. 58 Service 15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route. Übersetzungshilfe Translation Assistance Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing. Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey Tragbare elektronische Geräte Boarding Taxi Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Portable electronic devices Verbindung Connectivity Handgeräte Hand-held devices Zusammenklappbare Geräte Foldable devices Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off” Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör z.B. Kopfhörerkabel gehalten wird. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphone cables, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information. Service 59 Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Softdrinks Soft Drinks Champagner Champagne Aperitif Aperitif Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) Pommery, FR Getränke Drinks Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR 18,7 cl 13.– Campari 4 cl 6.– 75 cl 42.– Martini Bianco 5 cl 6.– Appenzeller 2 cl 6.– 37,5 cl 25.– Gin 5 cl 6.– Wodka 5 cl 6.– Rum 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey 5 cl 6.– Weisswein White Wine Lavaux blanc 18 cl 7.– Chardonnay Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Digestif Digestif Rotwein Red Wine 18 cl 7.– Baileys Original Irish Cream Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Cognac Martell VSOP 3 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– William Bon Père 2 cl 6.– Lavaux rouge Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines. 60 Service 33 cl 6.– Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games. Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell 5 cl Gebrauch Ihres Handsets 5.– 04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop B A SELECT Y VOL 07 FUNCTION CH SMBL 06 ENTER 03 CAPS 02 SPACE 08 09 10 SHIFT SPACE Euro Hits features the best pop hits from Switzerland, Germany, France and from all over Europe. X 01 CAPS SHIFT START 05 FUNCTION SMBL 11 04 11 05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games. Radioprogramm Radio program CH VOL Light Classics (Channel 1) Wir präsentieren einige der bedeutendsten Komponisten der Welt, darunter Beethoven und Chatschaturjan,ENTER in Aufnahmen von verschiedenen Künstlern. Today we feature the music of the world’s great composers including: Beethoven and Khachaturian. Konzert (Channel 2) Geniessen Sie einige der schönsten Werke der Musikgeschichte. Hören Sie die Violinistin Rachel Barton Pine, den Pianisten Marc-André Hamelin und viele weitere Künstler. Today, enjoy some of the finest music ever created. We feature violinist Rachel Barton Pine, pianist Marc-André Hamelin and so much more. Ed Sheeran (Channel 3) Das aktuelle Album “X” des britischen Sängers und Songschreibers war Nr. 1 in den UK-Albumcharts. Hier hören Sie die Musik, die der junge Künstler bisher aufgenommen hat. The UK singer/songwriter/ musician’s 2014 record “X” reached #1 on the Official UK Album chart. Hear album tracks and the #1 single “Sing”. Golden Oldies (Channel 6) Eine Auswahl internationaler Hits aus den sechziger und siebziger Jahren. A selection of international hits focusing on the best of the sixties and seventies. Rock (Channel 7) Dieser Kanal führt Sie auf eine energiegeladene Reise durch beliebte Rock-Musikstücke aus Amerika, Grossbritannien und weit darüber hinaus. This channel features two hours of energetic rock music from the US, the UK and beyond. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz. A collection of traditional Swiss folk music. Kids Music (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und beliebte Melodien aus der Serie “Sofia the First” sowie weitere Titel. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and favourites from “Sofia the First” and more. Transatlantic Tunes (Channel 4) Dieser Kanal bietet zwei Stunden populärer Musik von beiden Seiten des Atlantiks. This channel features two hours of popular music from both sides of the Atlantic. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits präsentiert die erfolgreichsten Popsongs aus der Schweiz, aus Deutschland, Frankreich und dem restlichen Europa. Service 61 Fairbanks Alaska Anchorage Valdez Hudson Bay Calgary Regina Bergen Labrador Québec Minneapolis LAS VEGAS Dallas Austin Torreon Ottawa San Antonio Monterrey MEXICO Charlottetown Halifax Madrid Azores Marrakesh Orlando Canarias PUNTA CANA JAMAICA Prince San Juan HAITI Sto.Domingo Basseterre Belmopan Kingston Port-au- BELIZE NICARAGUA San Jose Barranquilla Cartagena COSTA RICA PANAMA Valencia Panama City VENEZUELA Cali Bissau São Tomé Belém 11h 00 Maledives 7805 9h 1 0 +4 Phuket 9340 11h 20 +6 Punta Cana 7535 9h 35 -5 CHILE Tampa Bay 7630 10h 00 -6 San Salvador de Jujuy Vancouver 8330 9h 20 -9 Cuiaba +1 La Paz Arequipa -9 Goiania Sta. Cruz Sucre SOUTH PACIFIC OCEAN Concepción Belo Horizonte Rio de Janeiro Campinas PARAGUAY São Paulo Asunción Curitiba San Miguel de Tucuman Valparaíso Santiago Brasilia Campo Grande Iquique Florianópolis Porto Alegre Córdoba 2000 km Natal Recife Sta. Maria 1500 SÃO TOMÉ AND PRINCIPE São Luís Fortaleza BOLIVIA 11h 1 0 Mendoza Rosario Buenos Aires Kaduna BÉNIN Abuja Ogbomosho CÔTE GHANA D'IVOIRE Salvador 8687 Ouagadougou Yamoussoukro TOGO Lagos Cotonou Abidjan Lomé Benin Accra City LIBERIA BRAZIL 8810 Niamey Monrovia Maceió Lima Chilca -6 Pisco BURKINA FASO SIERRA LEONE Teresina Las Vegas 1000 GUINEA Conakry Freetown Manaus Cape Town 500 Bamako Macapá Quito Flugdauer* Lokalzeit* Chimbote Flight time LocalPERU time 10h 39 Dakar Banjul GUINEA BISSAU du-Maroni Cruzeiro do Sul 8207 MALI SENEGAL FRENCH GUYANA Map of the world Havana Agadir MAURITANIA GAMBIA GUYANA COLOMBIA Guayaquil Distanz* Distance Praia Georgetown SURINAME Paramaribo St-Laurent- Medellín ECUADOR Islas Galápagos CAPE VERDE Port-of-Spain Caracas Bogotá Weltkarte Nouakchott St. John's DOMINICA Roseau Castries Kingstown Bridgetown St. George's Maracaibo Caribbean Sea Tegucigalpa Managua Fez MOROCCO CUBA Merida EL SALVADOR Algiers Oran Biskra ALGERIA HAVANA Guatemala San Salvador Barcelona Western Sahara Nassau GUATEMALA Destination Destination Rabat Casablanca Bermuda Is. Marseille Valencia Lisboa Miami Gulf of Mexico Leon Mexico City Puebla Toulouse Hamilton Jacksonville TAMPA BAY Guadalajara St. John’s Atlanta New Houston Orleans San Luis Potosi Glasgow Manchester Dublin Amsterd Birmingham Köl London Bruxelles Paris Mü Bern Genève Lyon Bordeaux Montréal Rochester Buffalo Boston Cleveland Denver New York Kansas City Indianapolis Pittsburgh Philadelphia Baltimore Cincinnati St. Louis Washington, D.C. UNITED STATES Richmond Nashville Oklahoma City Memphis Los Angeles San Bernardino Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson El Paso Chihuahua Toronto Detroit Milwaukee Chicago Salt Lake City NORTH ATLANTIC OCEAN Miquelon Bismarck Boise 0 Labrador Sea Winnipeg Seattle Portland Reykjavík Ìsland Edmonton VANCOUVER Culiacan Nuuk Thompson Prince Rupert Sacramento (Denmark) Whitehorse CANADA Eureka Greenland Island Dawson Gulf of Alaska San Francisco San Jose Baffin Bay Baffin Igloolik URUGUAY Montevideo ARGENTINA Mar del Plata Bahía Blanca Valdivia Rawson © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 Falkland Is. Ushuaia SOUTH ATLANTIC OCEAN E Dikson Novaya Zemlya Amderma Murmansk Tazovskiy Naryan Mar Bodø Luleå Oulu Trondheim Salekhard Turukhansk Yakutsk Archangel Kem Umeå Khatanga Tampere Helsinki Turku RUSSIA Surgut Petrozavodsk Sea of Okhotsk KhantyMansiiysk Syktyvkar Kamchatka Peninsula Petropavlovsk St. Petersburg Kirov Kamchatskiy Perm Stockholm Tallinn Pskov Krasnoyarsk Yekaterinburg Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk København Omsk Chelyabinsk Sakhalin Moscow Kazan Ufa Vilnius Abakan Chita Irkutsk Novokuznetsk Komsomolsk Gdansk Hamburg Bryansk na Amure Minsk Samara Pavlodar Bialystok Rubtsovsk dam Orenburg Homyel' Astana Saratov Berlin Voronezh Warszawa ln Dzuunharaa Oskemen Ulaangom Dresden Kyiv Kraków Aqtobe Jiamusi Qaraghandy Kharkiv Daqing Ulaanbaatar Praha Frankfurt Volgograd Dnipropetrovs'k Jixi Harbin ünchen Wien Bratislava MONGOLIA Altay Sapporo n Donets'k Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov Odesa Zagreb Ljubljana Dalandzadgad Urumqi Shihezi Shenyeng Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti Sochi NORTH e Hami Sarajevo Firenze UZBEKISTAN Baotou Bishkek KOREA Japan Sendai Honshu Beijing Sofia Korla Tbilisi Tashkent Dalian Batumi Rome Skopje Pyongyang Istanbul Tianjin Jiayuguan Trabzon Tiranë KYRGYZSTAN ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Naples Yantai Yerevan Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon KyotoTokyo AZERB. TURKMENISTAN Jinan Qingdao Dushanbe Quiemo Nagoya Palermo Xining Lanzhou Handan Konya Ashgabat TAJIKISTAN SOUTH Busan Izmir Athens Osaka Linyi Golmud Tabriz Adana Mosul Zhengzhou KOREA Mashhad Hiroshima Antalya Tunis Xuzhou Huaiyin Fukuoka Xian Aleppo Tehran Kabul Nicosia Srinagar Sfax IRAQ Nanjing Nanyang CHINA Peshawar Islamabad Beirut Damascus Hefei TUNISIA Shanghai Isfahan AFGHANISTAN Baghdad Banghazi Tel Aviv Chengdu Wuhan Tripoli Lahore Amritsar Amman Hangzhou Ahvaz IRAN Yueyang Jerusalem Lhasa Alexandria Basra Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu Fuzhou EGYPT Asyut i KUWAIT an Lucknow Guilin Hail Jaipur LIBYA Guwahati Taipei Patna Manama Kanpur Gu Kunming Hyderabad Xiamen l Dubai BANGLADESH f INDIA Allahabad QATAR TAIWAN Varanasi Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur Jeddah SAUDI Zhanjiang Raipur Nagpur Haiphong MYANMAR Makkah Surat OMAN ARABIA Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Oslo Caspian Sea Black Sea Medit e rra n e an Se a Pe rs Re dS ea NIGER Ndjamena Bangui Yaounde Libreville REP. Juba Kisangani OF THE CONGO GABON Brazzaville PointeNoire Kampala Kinshasa Lusaka Sumatra Blantyre ZIMBABWE INDONESIA Dili Java TIMOR-LESTE Moroni Darwin MOZAMBIQUE Bulawayo Beira Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria Maputo Johannesburg Lüderitz Mbabane Welkom Upington SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban Katherine MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion (France) Broome Port Louis Karratha MAURITIUS Port Hedland AUSTRALIA Geraldton LESOTHO Port St. Johns East London Port Elizabeth SOUTH AFRICA Mossel Bay Borneo Bandar Lampung Ujungpandang Jakarta Surabaya Bandung Raba Malang SEYCHELLES Dar es Salaam New Guinea Singapore SINGAPORE Nampula Walvis Bay CAPE TOWN BRUNEI MALAYSIA Palembang Victoria Davao Lilongwe Harare NAMIBIA Kuala Lumpur Padang MALAWI ZAMBIA Grootfontein Mogadishu Cebu Zamboanga Medan Maledive Islands PHILIPPINES Bandar Seri Begawan COMOROS Lubumbashi Kitwe Namibe MALE SOMALIA Luzon Manila Ho Chi Minh City PHUKET Mbeya Kolwezi Huambo Phnom Penh Nairobi Morogoro Luanda ANGOLA SRI LANKA Colombo Arusha Mombasa Tanga TANZANIA Mbuji-Mayi CAMBODIA Kisumu RWANDA Kigali Bujumbura BURUNDI Kananga Thiruvananthapuram Sodo DEM. REP. UGANDA KENYA OF THE CONGO EQ. GUINEA Kochi ETHIOPIA Bangkok Salem Tiruchirappalli Coimbatore Somaliland Hargeysa South China Sea THAILAND Bay of Chennai Bengal Bangalore Djibouti DJIBOUTI Addis Ababa SOUTH CENTRAL AFRICAN REP. SUDAN CAMEROON Malabo Sanaa Taizz Niyala Maroua NIGERIA Douala Asmara Gedaref Maiduguri Kano Arabian Sea YEMEN ERITREA Khartoum CHAD Philippine Sea INDIAN OCEAN Kalgoorlie Perth Busselton Mandurah Whyalla Albany Adelaide Melbourne *Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. Îles Kerguelen ICELAND KEFLAVÍK Reykjavík Y Europakarte A Map of Europe Distanz Distance Flugdauer Flight time Lokalzeit Local time Antalya 2270 2h 55 +1 Ålesund R Destination Destination Faroe Is. W Trondheim Tórshavn 2h 40 +1 1248 2h 00 -1 Faro 1880 2h 40 -1 Fuerteventura 2870 3h 50 -1 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 -1 3005 4h 05 -1 1920 2h 35 +1 Hurghada 3150 4h 00 +1 1115 1h 40 0 Kittilä * 2390 3h 15 +1 Keflavik * 2640 3h 40 -1 Korfu 1350 1h 55 +1 +1 2h 35 1060 1h 50 0 Lanzarote 2810 3h 50 -1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Marrakech 2255 3h 10 -1 Mykonos 1770 2h 25 +1 740 1h 15 0 Palma de Mallorca Olbia 1000 1h 35 0 Podgorica 1024 1h 35 0 Prishtina 1125 1h 55 0 +1 Rhodos 2025 2h 40 Rovaniemi * 2300 3h 10 +1 Santorini 1860 2h 30 +1 Sharm El-Sheikh 3120 3h 55 +1 Skopje 1159 1h 50 0 745 1h 20 0 Tenerife 3065 4h 05 -1 Varna 1670 2h 10 +1 Split Huelva Algeciras Tanger FUNCHAL La Palma 500 n a r Larache 750 i Sevilla Sta. Cruz s de Tenerife El Hierro TENERIFE 1000 km Córdoba Århus København Odense Malaga Marbella Tétouan Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi Alicante Murcia Granada IBIZA E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa Ouargla A We s te r n S a h a r a L G E R I A Nabeul Sousse Tebessa Biskra Ghardaia Béchar Constantine Sétif Batna Qairouan Sfax Gabès El Oued Er-Rachidia GRAN CANARIA El Aiún Tunis Bouira Laghouat MARRAKESH Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA CAGLIARI Cartagena Almería M O R O C C O a Aalborg PALMA DE MALLORCA © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 a e DENMARK NORTH SEA OCE AN Jerez de la Frontera C g ATL ANTIC FARO 250 a Kiel Manchester Kingston upon Hull Rosto Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Killarney Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Würzburg Mainz Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon A Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux V Verona A Coruña Grenoble Torino Gijon Parma DonostiaAgen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander San Sebastián Bologna Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Biarritz Bilbao Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja Dublin IRELAND Portimão 0 Middlesbrough Galway * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki Madeira Newcastle k ein 2045 EDINBURGH Londonderry Belfast S Rh Kos Lamezia Dundee Glasgow ak r r Göteborg e Ibiza Fort William Trollhättan Kristiansand Aberdeen O M G D Gran Canaria Heraklion (Kreta) Inverness Sligo O 2170 Edinburgh N Dalaman Stavanger Wick R h in 0 Rhône 1h 40 id 1235 br Catania Oslo Orkney Is. es He 0 N K I +1 1h 25 E D I T 2h 35 920 N 1940 Bergen U Bodrum Cagliari Lillehammer Shetland Is. TUNISIA Djerba Tyumen KITTILÄ WHITE SEA ROVANIEMI F N Mo i Rana Severodvinsk Kem Syktyvkar Yekaterinburg Oulu Kudymkar Kokshetau Kamensk Uralskiy Pervouralsk Perm Chelyabinsk E N Kotlas Kurgan Nizhny Tagil Berezniki Onega I Luleå Archangel Petropavlovsk L Umeå D A R N E W Turku S LT SE A IC Rīga A B Elbląg Olsztyn Berlin m gdeburg Warszawa V N D is Orsha Barysaw Minsk BELARUS Hrodna Białystok Szczecin Bydgoszcz Brest Neftekamsk Cheboksary Naberezhnyye Chelny Yaroslavl Ivanovo Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh Baranavichy Babruysk Kursk Homyel Pinsk Belgorod Chernihiv Sterlitamak Orenburg Aqtobe Vo l g Sumy Kharkiv Shalqar Aqsay Oral Chapaev K A Z A K H S TA N Maqat Atyrau Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd Qusmuryn Magnitogorsk Ufa Nizhnekamsk Kazan on Koszalin Gdynia Gdánsk Vilnius Oostanay al Kaunas (RUS.) Kaliningrad Bornholm Rügen Rēzekne Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk LITHUANIA Klaipėda A D ock Šiauliai LATVIA I Yoshkar Ola Kostroma Rybinsk S Ur Karlskrona Helsingborg Pskov Saaremaa Gotland Luga S Izhevsk V o lg a Jönköping KohtlaJarve ESTONIA Stockholm Norrköping Narva U Vologda Cherepovets St. Petersburg Kolpino Helsinki Mariehamn Uppsala Tallinn Västerås Malmö D Tampere Lake Ladoga Miass Kirov Petrozavodsk Vaasa Östersund Zlatoust Velsk Joensuu Beyneu UZBEKISTAN a Astrakhan Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Rzeszów Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol IvanoOstrava Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Plzeň Armavir Melitopol' Prešov Frankivs'k CZECH REP. Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Mykolayiv Balti Brno Žilina Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk D a nube MOLDOVA Odesa Linz Debrecen Piatra-Neamt Wien Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Bacau Kutaisi Budapest Salzburg Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi HUNGARY Braşov Graz Gyumri Sibiu Arad ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol Yerevan ROMANIA Kars Ljubljana Ardabil Ploieşti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon Bucure ş ti e Beograd Tehran Lake Ağrı Khvoy Urmia Tabriz ub Banja Luka Qazvin Venezia Ordu Rijeka Erzurum Craiova D a n Ruse Tuzla SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Sivas IA Zagora Batman Siirt MONTENEGRO Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Plovdiv REP. KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd S PODGORICA Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Denizli Idlib KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA LAMEZIA TERME Athens Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa Kyiv la tu POLA Dnip A D R e Poznań HERAKLION Sicilia Valletta REP. OF MALTA Crete M E D I T E R R A N E A N Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza S E A Rashid Alexandria Tripoli Tubruq Al Khums Misratah Banghazi Hail Tabuk SHARM EL SHEIK HURGHADA Asyut B Y A E G Y P T Sohag Qena Luxor E R El Minya D S E Medina A Buraydah SAUDI ARABIA Beni Suef Ajdabiya I Sakakah El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza El Faiyum L Arar Irbid Haifa ISRAEL Nablus Az Zarqa Yanbu al Bahr Competition Gewinnen Sie mit Ihrem schönsten Foto von einer Edelweiss Destination einen exklusiven Zeppelinflug! Win an exclusive Zeppelin flight with your best photo of an Edelweiss destination! n i el p p Ze flug en n in w ge Laden Sie ein selbst fotografiertes Bild von einem der über 40 Edelweiss Ferien ziele hoch. Bis zum 15. Mai 2015 gibt es jeden Freitag ein Ticket für einen Flug im Edelweiss Zeppelin zu gewinnen – eine Jury wählt jeweils das schönste Foto der Woche. Die Gewinner und alle Fotos werden auf flyedelweiss.com unter der Rubrik 20 Jahre zu sehen sein. Upload a photo of one of the more than 40 Edelweiss holiday destinations that you took yourself. There is one ticket for a flight in the Edelweiss Zeppelin to be won every Friday until 15 May 2015 – a jury will pick the best photo each week. The winners and all the photos will be on show at flyedelweiss.com under the 20 Years heading. Teilnehmen auf Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook, falls Sie es noch nicht sind. Posten Sie Ihr Ferienbild direkt auf unserer Fanseite mit den Hashtags #flyedelweiss #edelweisszeppelin und erwähnen Sie @edelweissair im Text. Der Facebook-Eintrag muss öffentlich sein. Take part on Facebook Like the Edelweiss Facebook page if you haven’t already. Post your holiday photo directly to our fan page with the #flyedelweiss #edelweisszeppelin hashtags and mention @edelweissair in the text. The Facebook entry must be public. Teilnehmen auf Instagram Posten Sie Ihr Ferienbild mit den Hashtags #flyedelweiss #edelweisszeppelin im Text auf Instagram. Der Instagram-Account muss öffentlich sein. Take part on Instagram Post your holiday photo on Instagram with the #flyedelweiss #edelweisszeppelin hashtags in the text. The Instagram account must be public. Impressum: Sunflyer 2 /2015, April – Mai 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 848 333 593, Fax +41 43 456 50 01, [email protected], www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Valeriano Di Domenico, René Tanner, Christian Dancker, Shane Wilkinson, Joe Perez, Jeremiah Y. Khokhar, Kevin McGarry Studio, Edinburgh International Book Festival, iStockphoto, mauritius images GmbH, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, [email protected] 66 Service Foto Edelweiss Wettbewerb Liebe Edelweiss-Crew Herzliche Gratulation zum 20-jährigen Bestehen und weiterhin alles Gute. Sie wissen noch nicht wohin die Reise gehen soll? Lassen Sie sich inspirieren auf «elsewhere», dem neuen Online-Reisemagazin von Kuoni: elsewhere.kuoni.ch Kuoni ist seit 109 Jahren Experte: individueller Service, massgeschneiderte Dienstleistungen und absolute Hingabe für Ihre Ferienträume. Wir erfüllen Ihre Reisewünsche in über 80 Filialen — besuchen Sie uns, wir freuen uns auf Sie.
© Copyright 2024 ExpyDoc