Sunflyer April - Mai 2015 - Edinburgh

edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE
April – M ay 2 01 5
12
Edinburgh
Die Geschichten hinter den Mauern
The stories behind the walls
22 Snapshot
Aus der Kamera eines Flight Attendants
From a flight attendant’s camera
28 Expedition
Dominikanische Republik neu im Blick
A new look at the Dominican Republic
34 Interview
Comedy-Duo DivertiMento hebt ab
Comedy duo DivertiMento take off
free to ta k e h o m e
S u M M E r
W E B S H O P W W W.C O M PA N Y S .C H
2 0 1 5
M O B I L E S H O P C O M PA N Y S A P P
Ausgabe | Issue
02
2015
r
e
ds
i
s
In pp
05Willkommen Welcome
Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board.
Ti
28
06 Edelweiss News
Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.
08 20 Jahre Edelweiss 20 Years of Edelweiss
Mit dem Zeppelin durchs Jubiläumsjahr. Through our jubilee year with a zeppelin.
10Gadgets
Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.
12Edinburgh
Stadtführung mit zwei Geschichtenerzählern. Guided by two storytellers.
20Highlights
Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe.
22Snapshot
Flight Attendant voller Überraschungen. A most surprising flight attendant.
28Expedition
Naturwunder Dominikanische Republik. Natural Wonder – Dominican Republic.
34 Interview: DivertiMento
Jonny und Manu packen aus. Revealing talk to Swiss comedy duo Jonny and Manu.
40Korfu Corfu
Die Schätze der «Smaragdinsel». The treasures of the “Emerald Island”.
46 Holiday Charts
Ausgesuchte Galerien zeigen ihre Werke. Select galleries present their pieces of art.
54 Alles über uns All about us
46
34
54 Generelle Informationen General information
62 Karten Maps
66 Wettbewerb Competition
Cover
Princes Street Gardens, Edinburgh,
Schottland
Princes Street Gardens, Edinburgh,
Scotland, United Kingdom
Inhalt
03
ACS Premium
Grenzenlose Mobilität und Unabhängigkeit.
ACS Classic heisst der europaweite Pannendienst, ACS
Travel beinhaltet die Annullationskostenversicherung
und den Reiseschutz. Reichen Ihnen diese Versicherungspakete nicht? Dann entscheiden Sie sich für unser
Top-Leistungspaket: Mit der ACS Premium Mitgliedschaft profitieren Sie und sämtliche Personen, die mit
Ihnen im gleichen Haushalt leben, von grenzenloser
Mobilität und Unabhängigkeit.
Ihre Leistungen als ACS Premium Mitglied:
• Pannenhilfe europaweit
• Annullierungskosten Welt
• Reiseschutz Welt
• Verkehrsrechtsschutz Welt
• Benützung von Mietfahrzeugen
(Selbstbehalt-Ausschluss-Versicherung)
• Lenken fremder Motorfahrzeuge
Die ACS Visa Classic Card ist im Mitgliederbeitrag
inbegriffen! Zudem profitieren Sie von attraktiven
Clubleistungen und Vergünstigungen.
Wechseln Sie noch heute zur ACS Premium Mitgliedschaft – und dies natürlich ohne Prämienverlust und
ohne Deckungslücken!
Anmeldung und weitere Informationen unter:
+41 31 328 31 11 oder acs.ch/premium
42549_inserat_Premium_D_230x297.indd 1
11.02.15 10:47
Herzlich willkommen an Bord!
Als führende Schweizer
Ferien-Airline ist es uns ein
Vergnügen, Sie an die schönsten
Ferienziele zu fliegen.
Welcome on board! As a
leading Swiss holiday airline,
it is a pleasure for us to fly
you to the most beautiful holiday
destinations.
L
ieber Fluggast. Edelweiss feiert dieses Jahr
ihr 20-jähriges Jubiläum. Wir machen dies
mit einem ganz besonderen Event: Ein
grosser Edelweiss Zeppelin wird von sechs
Standorten aus zu Rundflügen über der Schweiz
starten. Ich verspreche Ihnen, dass dies ein tolles
Erlebnis für die ganze Familie, für Passagiere und
Zuschauer wird! Kommen Sie uns besuchen, erleben Sie den Edelweiss Zeppelin hautnah und
gewinnen Sie mit Glück die letzten Tickets. Mehr
dazu erfahren Sie auf Seite 8. Ich freue mich aber
auch, Ihnen in dieser Ausgabe die neue Edelweiss
Destination Korfu vorstellen zu dürfen. Entdecken
Sie die Faszination dieser
Insel im Ionischen Meer, von
der sich schon die legendäre österreichische Kaiserin Sisi verzaubern liess.
Korfu ist nur eine von vielen
Inseln im schönen Griechenland, die wir für Sie
in diesem Sommer anfliegen. Wenn es Sie eher in
den Norden zieht, haben wir ein besonders spannendes Ziel im Angebot: Edinburgh, die schottische Metropole der tausend Geschichten. Wir
haben uns auf die Spur der «Storytellers» gemacht
und können Ihnen nur empfehlen, dies auch zu
tun. Viel Spass!
Ferienparadiese
von Norden bis Süden.
Holiday paradises
from north to south.
Bernd Bauer
CEO Edelweiss
Willkommen
Welcome
D
ear passenger. This year Edelweiss is
celebrating it’s 20-year anniversary. We
are celebrating this proud anniversary
with a particularly special event: a huge
Edelweiss Zeppelin will start round trips above
Switzerland from six different locations. Come
visit us, experience the Edelweiss Zeppelin up
close – it will be a great experience for the whole
family, for passengers and spectators! With some
luck you could win the last tickets. Learn all about
it on page 8. I am also delighted to be able to
present the new Edelweiss destination of Corfu
in this magazine. Discover the fascination of this
island in the Ionian Sea which even enchanted
the legendary Austrian Empress Sisi. Corfu is
just one of many fascinating islands in beautiful
Greece which we will be offering you flights to this
summer. For those who would rather go north,
we have a particularly exciting destination on
offer: Edinburgh, the city of a thousand stories.
We have been on the trail of the “storytellers” and
can recommend that you follow in our footsteps.
Have fun!
Editorial
05
News
von Edelweiss
News from Edelweiss
Bündner Bio-Bergkäse
Grisons organic mountain cheese
Mister Schweiz 2005 Renzo Blumenthal hat sich als Biobauer
einen Namen gemacht. Eine seiner Spezialitäten ist der Bio
Blumenthaler Bündner Bergkäse aus hochwertiger Bio-Bergmilch,
gereift in reiner Alpenluft auf 1500 m ü. M. – ein herzhaftes
Stück Schweiz. Ab Mai wird dieser in der Business Class auf
Langstreckenflügen ab der Schweiz zu geniessen sein.
Former Mister Switzerland 2005 Renzo Blumenthal has made a
name for himself as an organic farmer. His Organic Blumenthaler
Grisons Mountain Cheese which is made from high-quality organic
mountain milk and matured in the pure Alpine air at 1500 m
above sea level is a hearty piece of Switzerland. Available to enjoy
from May in Business Class on long-haul flights from Switzerland.
Mehr Info
renzo-blumenthal.ch
Wähe über den Wolken
Tarts above the clouds
Über den Wolken ein bodenständiges Stück Schweiz geniessen:
Neu werden ab Mai in der Business Class auf Langstreckenflügen
ab der Schweiz von der traditionsreichen Bäckerei Bertschi aus
Kloten backfrische, hausgemachte Aprikosen-, Rhabarber- und
Kirsch-Wähen angeboten. Sie werden nach alten Rezepten des
119 Jahre alten Familienbetriebs hergestellt. Natürlich ohne
künstliche Zusätze, dafür mit frischen Zutaten aus der Schweiz.
Relax and enjoy a down-to-earth slice of Switzerland while you
fly above the clouds in the sun – Edelweiss makes it possible:
freshly baked, home-made apricots, rhubarb and cherry “Wähe”
tarts from the Bäckerei Bertschi, rich in tradition, are now on offer
on board. They are made according to a very old family recipe
from the 119-year old bakery. Made from fresh, Swiss ingredients
with no artificial ingredients, naturally.
06
News
Mehr Info
flyedelweiss.com
Las Vegas trifft Zürich
Las Vegas meets Zurich
Fotos Christian Dancker; Shane Wilkinson; iStockphoto; Edelweiss
Unter dem Motto «Eine Nacht in Las Vegas» bekam die Limmatstadt am 6. Februar Besuch des Entertainment-Giganten aus
der Wüste. Mit Glitzer, Stars und Glamour verzauberte Las Vegas
die geladene Prominenz. Hitzige Pyro-Shows und smoothe
Live-Konzerte sorgten für Gänsehaut und Sternstunden. Das gibts
in der aus wahren Träumen gebauten Stadt rund um die Uhr. Es
einmal richtig krachen lassen, einmal verrückt sein – in Las Vegas.
Under the banner of “A Night in Las Vegas”, the city on the
Limmat got a visit from the entertainment giant from the desert
on 6 February. Las Vegas charmed the invited VIPs with glitter,
stars and glamour. Heated pyro shows and smooth live concerts
ensured goose bumps and magical moments. It can be experienced around the clock in that city which was built on dreams.
Really let rip just this once, go wild just this once – in Las Vegas.
Gotthard in Havanna
Gotthard in Havana
Für einen Musiker gibt es kaum einen spannenderen Ort auf der
Welt als die kubanische Hauptstadt Havanna. Hier hat sich
die alte, authentische karibische Musiktradition weit weg vom
kommerziellen Musikbusiness erhalten. Kein Wunder, war Gotthard-Sänger Nic Maeder sofort mit dabei, als Edelweiss ihn einlud,
die Kulturschätze von Havanna zu erkunden. «Die Vielfalt ist
beeindruckend», so der Sänger der Hardrockgruppe Gotthard.
For a musician, it is hard to find a more exciting place in the world
than the Cuban capital of Havana. The ancient, authentic Caribbean musical tradition has remained far from the commercial
music business here. No wonder that Gotthard singer Nic Maeder
jumped at the chance to go there when Edelweiss invited him
to discover the cultural treasures of Havana. “The variety is
incredible,” says the singer of the hard rock group Gotthard.
News
07
20 Jahre Edelweiss
20 years of Edelweiss
Foto Edelweiss
Ein Spektakel, ein stolzes Jubiläum: Zum
20. Geburtstag lässt Edelweiss über der Schweiz
einen riesigen Zeppelin zum Mitfliegen aufsteigen.
A proud anniversary, a fantastic offer: For our
20th birthday, you can fly with Edelweiss as we
rise over Switzerland in an enormous Zeppelin.
Text Zeno van Essel
D
ass es eine spektakuläre Aktion werden
würde, war von Anfang an klar. Dass sie
aber beim Publikum so gut aufgenommen würde, war für alle eine RiesenSensation: Kaum hatten die Medien Anfang des
Jahres von der Edelweiss Jubiläumsaktion berichtet, waren im Nu alle Zeppelinflüge ausgebucht.
«Die überaus grosse Resonanz hat uns überrascht
und freut uns sehr», sagt Edelweiss CEO Bernd
T
hat this would be a spectacular special offer was clear from the very beginning. That
it would be so well received by the public,
though, was a huge sensation for everyone: the media had hardly reported the Edelweiss
anniversary offer at the beginning of the year before all of the Zeppelin flights had been booked
up in a blink. “The overwhelmingly positive feedback surprised and delighted us,” says Edelweiss
Eine kontinuierliche Entwicklung
A continuous story of growth
08
1995
1999
2000
Gründung und Erstflug
Am 19.10.1995 wird vom Schweizer
Reisekonzern Kuoni zusammen
mit Captain Nik Grob die Fluggesellschaft Edelweiss gegründet.
Der Erstflug führt am 10.2.1996 von
Zürich nach Larnaca.
Founding and first flight
The Edelweiss airline was founded
on 19 October 1995 by the Swiss
travel company Kuoni together with
Captain Nik Grob. The first flight
went from Zurich to Larnaca on 10
February 1996.
Umflottung auf Airbus
Edelweiss steigt von der MD-83 auf
moderne Airbus-Jets um. Für die
drei neuen A320 malt der Künstler
Rolf Knie ein spezielles Tierbild,
das am Bug der Flugzeuge angebracht wird.
Fleet renewal with Airbus
Edelweiss switched from the
MD-83 to modern Airbus jets.
Artist Rolf Knie painted a special
animal picture for the three
new A320s which was added to
the head of the aircraft.
Weitere Ziele mit Langstrecken
Edelweiss erweitert die Flotte um
den ersten Airbus 330-200 und
vergrössert damit auch die Reichweite. Der erste Langstreckenflug
führt am 21. November von Zürich
nach Male auf den Malediven.
More long-haul flights to new places
Edelweiss expanded its fleet with
the first Airbus 330-200 and thus
expanded its reach around the
world. The first long-haul flight
was from Zurich to Male in the
Maldives.
Jubilee
Ein majestätisches Bild zur Feier eines
stolzen Jubiläums: Der Edelweiss Zeppelin
über Zürich (Animation).
A majestic image to mark a proud
anniversary: The Edelweiss Zeppelin
above Zurich (animation).
Bauer und verrät: «Wer noch kein Ticket hat, kann
mit etwas Glück noch eines gewinnen. Beim Wettbewerb in diesem Sunflyer auf Seite 66 oder auf
flyedelweiss.com». Hier kann man an den regionalen Geburtstagsparties mitfeiern und den Zeppelin bewundern: Mönchaltorf (23./24.5.), Basel/
Münchenstein (11./12.7.), Interlaken (1./2.8.), Sitterdorf (erlebnisflugplatz.ch; 7./8./9.8.), Grenchen
(22./23.8.) oder Birrfeld (29./30.8.).
CEO Bernd Bauer and reveals: “Anyone who still
doesn’t have a ticket can win one, with a little luck.
In the competition on page 66 of this Sunflyer or
on flyedelweiss.com.” One way or another, it’s
worth it to experience the Edelweiss Zeppelin up
close in Mönchaltorf (23/24 May), Basel/Münchenstein (11/12 July), Interlaken (1/2 Aug), Sitterdorf
(7/8/9 Aug), Grenchen (22/23 Aug) or Birrfeld
(29/30 Aug).
2005
2008
2014
Mehr Passagiere und Awards
Edelweiss wächst kontinuierlich.
240 Mitarbeitende bringen 700 000
Passagiere ans Ziel und wieder
zurück. Mehrfach gewinnt Edelweiss als beste Ferien-Airline
den goldenen Travel Star Award.
More passengers and awards
Edelweiss grows continually. 240
employees get 700 000 passengers to
their destinations and back. Edelweiss has won the gold Travel Star
Award for Best Holiday Airline on
multiple occasions.
Schwester von SWISS
Nach 12 Jahren Wachstum bei
Kuoni wechselt Edelweiss zum
Lufthansa-Konzern und wird
eine Schwestergesellschaft der
SWISS. Der Betrieb bleibt jedoch
eigenständig.
Sister to SWISS
After 12 years of growth with Kuoni,
Edelweiss made a move and
became a part of the Lufthansa
Group and a sister company
to SWISS. But operations remain
independent.
Neue Langstreckenkabine
Edelweiss macht die Langstrecken­
kabinen noch komfortabler
und erweitert das Streckennetz.
Inzwischen sind 550 Mitarbeitende
beschäftigt, und über eine Million
Passagiere werden befördert.
New long-haul cabins
Edelweiss is making long-haul
cabins even more comfortable and
is increasing the route network.
With 550 Employees working for
Edelweiss, we fly over a million
passengers.
Jubilee
09
Der kleine Kaufrausch
A mini shopping spree
Nie macht Einkaufen mehr
Spass als in den Ferien.
Praktisches und Witziges für
die schönsten Tage im Jahr.
Shopping is never as fun as
it is in the holidays.
Practical and fun gadgets for
the best days in the year.
1
CHF 580.– panono.com
2
CHF 31.40 swimfin.co.uk
10
Gadgets
CHF 69.95 smartplane.net
3
4
CHF 55.– soscharger.com
5
CHF 13.– palomarweb.com
1 Panono Camera Einmal in die Luft werfen und aus den 36 Kameras ein komplettes Kugel-Panorama entstehen
SwimFin Mit einer solchen Haifischflosse am Rücken finden Kinder schneller die ideale Schwimmposition.
3 SmartPlane™ Das vom Smartphone aus steuerbare Modellflugzeug mit Flugassistent. 4 SOScharger
lassen. 2
Haben Sie Ihr
Ticket, Ihren
Reisepass
und Ihre Apps?
Have you got
your ticket,
your passport
and your apps?
Sunblock
Individuell berechneter Sonnenschutz
Diese App berechnet mittels GPS,
Satelliten-UV-Karte und Wetterlage den
optimalen Sonnenschutz je nach Hauttyp.
Individually calculated sun protection
This app calculates the optimal sun protection,
depending on skin type, using GPS,
satellite UV maps and weather conditions.
Ohne Strom das Smartphone laden: Die hellblaue Kurbel im Kreis drehen und der Generator produziert den ersehnten
Power. 5 Crumpled City Diese Stadtpläne sind wasserdicht und unzerstörbar und sehen je faltiger, desto besser aus.
6 Spot Das Trackingsystem, das auch auf den entlegensten Abenteuerrouten den besorgten Lieblingsmenschen laufend
sagt, wo man gerade ist. 7 Scoppi Zweihändig drauflosschaufeln und grosse Sandburgen bauen – ein Kindertraum.
1 Panono Camera Throw it into the air and allow a complete spheric panorama to emerge from the 36 cameras.
2 SwimFin Kids will quickly find the right position for swimming with this shark fin on their backs.
3 SmartPlane™ The model aeroplane, controllable from your Smartphone, with flight assistant. 4 SOScharger
Charge your Smartphone without electricity: turn the light blue crank and the generator produces the longed-for power.
5 Crumpled City These city maps are waterproof and indestructible, and look better the more creased they are.
6 Spot The tracking system which tells worried loved ones exactly where you are, even on the most remote adventure
trails. 7 Scoppi Shovel away with both hands and build huge sandcastles – a kid’s dream.
6
CHF 154.– findmespot.com
7
CHF 21.20 quutbeachtoys.com
Hostelworld
Preiswerte Übernachtungen
Wer gerne andere Reisende kennenlernt,
sucht sich am besten ein Hostel. Eine
Riesenauswahl mit Erfahrungsberichten.
Cost-effective overnight stays
Anyone who likes getting to know other
travellers would do best staying at a hostel.
A huge selection with user feedback.
Freeletics
Persönlicher Fitnesstrainer
Diese App, eine Klimmzugstange und die
nötige Disziplin verhelfen zum gestählten
Body oder zur gewünschten Bikinifigur.
Personal fitness trainer
This app, a pull-up bar and the necessary
discipline help you to achieve a buff body
or your ideal bikini figure.
Anti Mosquito
Mückenabwehr auf höchster Stufe
Dank einem Hochfrequenzton, den
Insekten nicht mögen und Menschen nicht
hören, stichfrei in den Sonnenuntergang.
Mosquito-fighting at the highest level
Stay bite-free in the sunset thanks to a
high-frequency tone which insects don’t
like and people don’t hear.
Gadgets
11
«Erzähl mir
die Geschichte...»
“Tell me the story...”
01
12
Edinburgh
Edinburgh
13
Edinburgh ist voller Ge­
schichten. David Campbell
ist der Grandseigneur der
Geschichtenerzähler. Calum
Lykan steht für die neue
Generation der schottischen
Storyteller.
Edinburgh is full of stories.
Where David Campbell
could be called the “grand
seigneur” of storytellers,
Calum Lykan represents the
new generation of Scottish
storytellers.
Text Mario Wittenwiler
Fotos Valeriano Di Domenico
E
dinburgh spricht mit seinem Besucher.
Jede Gasse erzählt eine Geschichte, jeder
Strassenzug offenbart eine eigene Story.
Oftmals sind es Geschichten zum Gruseln.
Die wunderschöne Stadt zelebriert ihre Ader für
das Morbide und Übernatürliche. Pubs wie die
Frankenstein-Bar laden erst beim zweitem Hinhören zum gemütlichen Biertrinken ein. Nicht umsonst liess sich die Schriftstellerin J.K. Rowling in
der schottischen Hauptstadt zu ihrem ersten
Harry-Potter-Roman inspirieren. Heute befinden
sich im Untergrund angesagte Nachtclubs wie The
Caves oder das Cabaret Voltaire. Die Geschichten
und Legenden der Stadt aber leben in den Erzählungen der Storyteller weiter. David Campbell
ist eine Art Grandseigneur der schottischen Geschichtenerzähler. Der 79-Jährige war massgeblich an der Gründung des Storytelling Centres
beteiligt. Hier erzählen Geschichtenerzähler im
eigenen Theatersaal wahre und gut erfundene
Anekdoten und führen Workshops zur richtigen
Dramaturgie des Storytellings durch.
Kirche konnte Geschichten nicht zerstören
Es gibt Traditionen, die werden von ihrer eigenen
Bekanntheit überholt oder beliebig und austauschbar. Kilts in den Mustern eines der traditionellen Familien-Clans etwa kann man in Edinburgh
überall in einem der schottischen Heimatshops
erstehen oder sogar mieten. Andere Traditionen
überleben unverfälscht. Wie dasjenige des Geschichtenerzählens. «Als es noch kein Fernsehen
oder Radio gab, diente das Geschichtenerzählen
14
Edinburgh
E
dinburgh speaks to its visitors. Every alley
tells a tale, every street reveals its own
story. They are often stories to make you
shiver. This wonderful city celebrates a soft
spot for the morbid and supernatural. Pubs such
as the “Frankenstein Bar” perhaps only sound inviting to you the second time you hear it, its invitation to relax with a beer in a truly special place
ultimately winning out. Small wonder that the
author J.K. Rowling was inspired to write the first
Harry Potter book in the Scottish capital. Today,
hot night clubs such as “The Caves” or “Cabaret
Voltaire” can be found in the infamous underground. But the stories and legends of the city can
best be experienced as they come alive in the city’s
storytellers’ narratives. David Campbell is a kind
of “grand seigneur” for Scottish storytellers. The
79-year-old made a substantial contribution to the
founding of the Scottish Storytelling Centre in
Edinburgh. Here, storytellers tell true and wellthought-out anecdotes, providing a rich oral
history of Scotland, in their own auditorium. They
also run workshops on the many different facets
of suitable dramatic composition for storytelling,
among many other topics related to Scottish Culture like dance and song.
The church could not kill the stories
There are traditions which are overtaken by their
own fame, or which become arbitrary and interchangeable. For example, you can buy or even
rent kilts in the patterns of the traditional family
clans throughout Edinburgh in the Scottish shops.
Other traditions survive unaltered. Such as that of
storytelling. “When there was no television or radio, storytelling served as entertainment,” explains
David Campbell. “At a so-called “Ceilidh” – a home
visit – people first danced and sang, and then they
told stories. A Ceilidh could quite easily last for
seven to eight hours.” The protestant church had
fiddles and bagpipes burned because enjoyment
without a religious backdrop was considered the
devil’s work. But storytelling lived on in the travelling folk’s communities in Scotland – these groups
are also known as Travellers, or by the looser terms
Tinkers and Gypsies.
38-year-old Calum Lykan is one of the new generation of storytellers who offer their knowledge
on guided walking tours and actively advertise on
02
01 Der alte Mann und der Berg:
David Campbell besteigt Arthur’s Seat,
Edinburghs Hausberg.
The old man and the mountain:
David Campbell climbs Arthur’s Seat,
Edinburgh’s local mountain.
02 David Campbell im Theatersaal des
Storytelling Centre, an dessen Gründung
der 79-Jährige massgeblich beteiligt war.
David Campbell, 79, in the Storytelling
Centre’s auditorium where he’s made a
considerable contribution to its founding.
03 Von Arthur’s Seat hat man nicht nur
eine fantastische Aussicht. Er ist auch in
vielen Geschichten verewigt.
From Arthur’s Seat you don’t just have
a fantastic view. It is also immortalised in
many stories.
04 Das Storytelling Centre ist im John
Knox Haus untergebracht, welches auf das
Jahr 1470 zurückgeht.
The Storytelling Centre is housed in the
John Knox House which goes all the way
back to 1470.
03
Bei den Fahrenden – in Schottland Travellers
oder Tinkers genannt – leben die alten
Geschichten weiter.
The old stories live on with the travelling folk
consisting of many different groups –
know as Travellers or Tinkers in Scotland.
04
zur Unterhaltung», erklärt David Campbell. «Bei
einem sogenannten Ceilidh – einem Hausbesuch
– wurde zuerst getanzt und gesungen und dann
Geschichten erzählt. Ein Ceilidh konnte durchaus
sieben bis acht Stunden dauern.» Die protestantische Kirche liess Geigen und Dudelsäcke verbrennen, weil Vergnügen ohne religiösen Hintergrund Teufelszeug sei. In den Gemeinden der
Fahrenden – in Schottland Travellers oder Tinkers
genannt – lebte das Geschichtenerzählen weiter.
Der 38-jährige Calum Lykan zählt zur neuen Generation Geschichtenerzähler, die ihr Wissen an
geführten Rundgängen anbieten und über das
Internet aktiv bewerben. Calums Familienclan
the Internet. Calum’s family clan originally came
from the Isle of Skye. He himself grew up on the
west coast but has now lived in Edinburgh for 20
years. He was first introduced to the storytelling
scene by a former partner. He soon gave up his
career in the financial sector in favour of life as a
professional storyteller. His territory is the Royal
Mile, and he has his base in the Royal McGregor
bar. “I often start my tours here,” says Calum. He
usually wears a so-called highland kilt with several metres of folded tartan fabric at the back.
Alongside creepy and morbid tales, Calum also
knows stories about nearly every whisky on the
island. “Don’t get the spelling wrong,” Calum says,
Edinburgh
15
05
Die 17 Särge
sen über ihr
die Tränen flos
e,
nt
ei
w
ll
ga
en liebte,
Helen McDou
e sie am meist
di
,
ge
in
D
ei
Gott die Toten
Gesicht. Die zw
e wusste, dass
Si
.
eg
ri
K
im
am Burke war
befanden sich
r Mann Willi
ih
r
be
A
t.
ss
oktor Knox,
auferstehen lä
achte er zu D
br
r
en
ch
ei
L
ie
hlte ihm dafü
ein Mörder! D
r Stadt. Er beza üben
de
en
rg
ru
hi
dem besten C
hten Men schen
damit er an ec
,
d
n
fu
ische Fakultät
P
n
h
ze
e die medizin
rd
u
w
h
rc
u
testen im
konnte. Dad
h zur berühm
rg
bu
n
di
E
t
tä
ie kann Gott
der Universi
Frau klagt: «W
e
di
h
oc
D
.
d
aufsteigen
ganzen Lan
den Himmel
in
r
pe
ör
K
runstalteten
diese offenen
er statt den ve
de
ür
w
t
ch
ei
ll
ptieren? Helen
lassen?» Vie
en Särgen akze
n
ei
kl
in
n
re
Körper, damit
Leichen Figu
t, erlöse diese
ot
«G
:
te
te
be
McDougall
teigen!»
ihre Seele aufs
d
un
st
ei
G
r
ih
s Mannes , ein
Komplize ihre
r
de
d
lud er aber
an
st
ge
Bald
de. Die Schuld
or
M
e
di
,
n
an
M
29 wurde
hinter­listiger
hnachtstag 18
ei
W
m
A
.
ke
ur
sprach da s
auf William B
. Der Richte r
en
ch
ro
sp
ge
ig
t werden,
dieser schuld
sollen gehäng
e
Si
,
ke
ur
B
am
«Helen, ich
Urteil: «Willi
tlich sezier t.»
en
öff
d
ir
w
e
am Burke
und Ihre Leich
ei», rief Willi
rb
vo
e
s
le
al
t
is
ls seine Leich
bin froh, jetzt
seiner Frau. A
zu
l
aa
te
ss
ig
ht
rt
ic
fe
durch den Ger
geben wurde,
Sezierung über
n
hre
he
Ja
ic
le
tl
ie
en
V
.
öff
rg
zur
einen Sa
kl
n
te
tz
le
en
ne Särge. Sie
seine Frau ein
r’s Seat 17 klei
hu
rt
A
f
au
an
ausgestellt.
später fand m
Hall Museum
’s
n
eo
rg
Su
im
sind bis heute
16
Edinburgh
s
n
fi
f
o
C
7
1
e
Th
down her
tears flowing
e
th
t,
ep
w
ll
ga
ost were at
Helen McDou
e loved the m
sh
at
th
gs
in
th
ad. But her
face. The two
ised up the de
ra
od
G
at
th
He brought
war. She knew
as a murderer!
w
,
ke
ur
B
am
li
the best
husband, Wil
Doctor Knox,
to
s
im
ct
vi
s
hi
n pounds
the corpses of
or paid him te
ct
do
e
Th
.
ty
ci
y available
surgeon in the
r of previou sl
be
m
u
n
e
th
se
u
, and he
for them beca
ly 2 or 3 a year
on
to
d
pe
op
ts on real
corpses had dr
a ch his st u d en
te
d
an
e
ic
ct
a
e at the
wanted to pr
lty of Medicin
cu
Fa
e
the
th
,
lt
su
famous in all
people. As a re
was the most
h
rg
e
bu
es
n
th
di
t
E
le
University of
“How can God
ife lamented:
w
ould
s
w
hi
he
ut
s
B
ap
d.
lan
en?” Perh
av
he
to
d
n
ce
the disfigured
open bodies as
ns in place of
ffi
co
e
tl
lit
in
, deliver
accept figures
prayed: “God
ll
ga
”
ou
cD
M
s may ascend!
corpses? Helen
inds and spirit
m
r
ei
th
at
,
th
an
these bodies,
a deceitful m
s accomplice,
d’
illiam
an
W
sb
on
hu
e
er
h
am
Soon,
laid the bl
he
ut
B
r.
de
ur
un d
confessed to m
, Burke wa s fo
29
18
y
da
s
a
m
ri st
illiam Burke,
Burke. On Ch
the verdict: “W
ed
nc
ou
on
pr
e
publicly
guilty. The judg
corpse shall be
ur
yo
d
an
,
ed
ng
ow,” cried
you shall be ha
, it’s all over n
ad
gl
s
m
I’
,
en
el
his wife. As hi
dissected.” “H
courtroom to
e
th
e
ss
ad
ro
m
ac
e
his wif
William Burke
ic dissection,
bl
pu
r
fo
s
d
n
re
ffi
ve
e co
body was deli
s later, 17 littl
n. Many year
ffi
display
co
e
on
l
tl
il
lit
st
e
al
a fin
at. They ar
Se
s
r’
hu
rt
A
were found on
useum.
rgeon’s Hall M
Su
e
th
in
y
toda
06
05 Blick auf einen der sieben Hügel, auf
denen die Stadt Edinburgh erbaut wurde
– genau wie Rom, die ewige Stadt.
A view of one of the seven hills that
Edinburgh was built on – just like Rome,
the Eternal City.
06 Calum Lykan vor dem Schloss, dem
Wahrzeichen der schottischen Hauptstadt,
auf dem Castle Rock.
Calum Lykan in front of the castle,
the landmark of the Scottish capital,
on Castle Rock.
07 An der Anchor Close traf sich im
18. Jahrhundert der schottische Dichter
Robert Burns mit Gleichgesinnten.
The Scottish poet Robert Burns got
together with kindred spirits at Anchor
Close in the 18th century.
08 Wers gruslig liebt, lässt sich von
Calum Lykan durch den berühmten
Greyfriars-Kirkyard-Friedhof führen.
If you love spooky things, take a guided
tour with Calum Lykan around the famous
Greyfriars Kirkyard graveyard.
07
stammt ursprünglich von der Isle of Skye. Er selbst
wuchs an der Westküste auf, lebt aber seit 20 Jahren in Edinburgh. Durch eine ehemalige Partnerin
fand er Zugang zur Szene der Geschichtenerzähler. Bald gab er seine Karriere in der Finanzbranche
als Bankdirektor zugunsten eines Lebens als professioneller Geschichtenerzähler auf. Sein Gebiet
ist die Royal Mile, seine Basis hat er in der Royal
McGregor-Bar. «Hier starte ich oft meine Touren»,
so Calum. Meist trägt er einen sogenannten Highland-Kilt, mit dem am Hintern mehrere Meter langen, gefalteten Tartan-Stoff. Neben grusligen und
mörderischen Geschichten kennt Calum auch
Stories über fast jeden Whisky der Insel. «Schreibt
mir das bloss nicht falsch», sagt Calum und grinst
08
and grins with a mischievous expression. “Only
the Irish and the Americans spell whiskey with an
e.” Afterwards, he takes visitors to “Whisky & Tobacco” on Jeffrey Street. Whisky connoisseurs can
find everything here, even fine 21-year-old whisky
stored in 21 different casks. In the shop’s own
Fumoir, with a glass of smoky whisky and a fine
cigar, you feel like a Scottish duke.
Edinburgh
17
Scotland
Edinburgh
Ireland
U. K.
09
mit verschmitztem Gesichtsaudruck. «Whiskey mit
einem e schreiben nur Iren und Amerikaner.» Anschliessend führt er die Besucher zum «Whisky &
Tobacco» in der Jeffrey Street. Hier finden Geniesser des Lebenswasser alles, bis hin zum edlen
21-jährigen, in 21 verschiedenen Fässern gelagerten Whisky. Im ladeneigenen Fumoir fühlt man
sich bei einem Glas rauchigen Whisky und einer
feinen Zigarre wie ein schottischer Duke.
09 Auf Calum Lykans Touren dürfen
Teilnehmer meist einen edlen Whisky
degustieren.
On Calum Lykan’s tours, participants can
usually sample an array of fine, distinctive
whiskies.
Edelweiss Flüge nach Edinburgh
Mai bis September; Montag und Freitag
Edelweiss flights to Edinburgh
May to September; Monday and Friday
flyedelweiss.com
r
ideps
s
n
I Tip
Unterkunft
Accommodation
Speisen
Dining
Live-Music
Live music
Ausflug
Excursion
Storytellers
Storytellers
Hotel Du Vin & Bistro
Frisch renoviertes Vier­
sternehotel in einem
ehemaligen Sanatorium.
hotelduvin.com
The Outsider Restaurant
Wo die Locals essen:
Gute und günstige Fleischund Fischgerichte.
theoutsiderrestaurant.com
Whistlebinkies
Jeden Abend Live-Musik
und Open-Mic-Bühne für
jeden mit Rhythmusgefühl.
whistlebinkies.com
Arthur’s Seat
Vom 251 Meter hohen
Hausberg aus Vulkangestein
hat man einen fantasti­
schen Stadtüberblick.
Geschichtenerzähler
Zwei Generationen des
Storytellings:
calumlykanstorytelling.co.uk;
davidcampbell.co.uk
Hotel Du Vin & Bistro
Freshly renovated
four-star hotel in a former
sanatorium.
The Outsider Restaurant
Where the locals eat:
excellent and affordable
meat & fish dishes.
Whistlebinkies
Live music and an open mic
stage every night for anyone
with a sense of rhythm.
Arthur’s Seat
The 251-metre-high volcanic
rock mountain gives you
a fantastic view of the city.
Storytellers
Two generations of
storytelling with David
Campbell and Calum Lykan.
18
Edinburgh
ASX. DER PERFEKTE COMPACT CROSSOVER
FÜR DIE SCHWEIZ.
Mitsubishi steht für Innovation und umweltgerechte Spitzentechnologie mit
hohem Nutzen, Allrad-Kompetenz und japanischer Top-Qualität zu vorteilhaften
Preisen. Das Sondermodell ASX Celebration300K 4x4 überzeugt nebst viel Platz,
variablem Innenraum und lückenloser Sicherheitsausstattung auch mit
Navigation, Rückfahrkamera, Klimaautomatik, Keyless Go, Rockford PremiumAudio mit DAB+, Sitzheizung oder Automat und Leder (Option).
» JAPANS BESTE GARANTIE
ASX 1.8 DID, 150 PS, 4x4: 5.6 l/100 km, 146 g CO2/km, Energieeffizienz-Kategorie D
www.mitsubishi-motors.ch
Rund um
den Globus
r
e
d
si s
In Tipp
Around the globe
Pier 60 Sugar Sand
Festival, 17 - 26 April
2015, Clearwater Beach
Für drei Tage aus der normalen Welt ausbrechen: Nicht weniger
als das verspricht ein Besuch des Festivals der Folkmusik, welches
im Sommer im Jericho Beach Park in Vancouver stattfindet. Eine
riesige Anzahl an Bands spielt auf mehreren Bühnen. Das Festival
bietet kleineren Bands eine Plattform, aber auch grosse Namen
wie Joan Baez spielten schon am Jericho Beach Park in Vancouver,
der wohl internationalsten Stadt Kanadas.
Escape the real world for three days: a visit to the Folk Music
Festival, which takes place in the summer at the Jericho Beach
Park in Vancouver, promises nothing less than this. A colossal
number of bands play on multiple stages. The festival offers small
bands a platform, but even big names such as Joan Baez have
played at Jericho Beach Park in Vancouver – arguably Canada’s
most international city.
Mehr Info
thefestival.bc.ca
20
Highlights
Mehr Info
sugarsandfestival.com
Fotos Joe Perez; Jeremiah Y. Khokhar 2013; Kevin McGarry Studio 2014; Edinburgh International Book Festival
Vancouver Folk Music
Festival, 17 – 19 July 2015
Schier unglaubliche Figuren werden am Sugar Sand Festival in
den weissen Sand westlich von Tampa in Florida gezaubert. Am
Clearwater Beach kämpfen die besten Skulpteure der Welt um
den Titel des Sandkönigs. Im Speed-Wettkampf geht es darum,
in zehn Minuten die fantasievollste Figur zu modellieren. Mit
Konzerten am Strand und einem grossen Abschluss-Feuerwerk.
Almost unbelievable sculptures are conjured up at the Sugar Sand
Festival in the white sands west of Tampa, Florida. The best
sculptors in the world compete for the title of Sand King on Clearwater Beach. The speed competition is all about sculpting the
most imaginative sculpture in ten minutes. With beach concerts
and a massive closing fireworks display.
Events
Family
Year round
26. – 31.05.
Aqualand Costa Adeje, Tenerife, Spain
«El water park más grande», der grösste Wasserpark, rühmt sich
das Aqualand auf der kanarischen Insel Teneriffa.
“El water park más grande”, the biggest waterpark, is the boast
from Aqualand on the Canary Island of Tenerife.
The Illusionists – Tampa, Florida, USA
Sieben der weltbesten Illusionisten treten mit der Show
«Witness The Impossible» im Straz Center auf.
Seven of the world’s best illusionists are appearing in the show
“Witness The Impossible” at the Straz Center.
Sports
23.05. Cyprus International
4-day Challenge
26 – 29 November 2015
Eine Distanz, länger als ein
Marathon. Auf Strassen oder
Wegen, die zu einem grossen
Teil durch den Akamas Naturpark
führen, abfallen oder extrem
ansteigen: Das ist die 4-day
Challenge auf Zypern. Die Sieger
werden an einem Galadinner
gekürt und ausgezeichnet.
A longer distance than a
marathon. On streets and paths
which, in large part, lead through
the Akamas national park,
falling away or rising sharply:
this is the “4-day Challenge”
in Cyprus. The champions are
selected and awarded prizes
at a gala dinner.
Mehr Info
cypruschallenge.com
Ironman, Lanzarote, Spain
3,86 Kilometer schwimmen, 180,2 km radfahren und 42,195 km
laufen: Die nackten Zahlen des Ironman Lanzarote.
Swim 3.86 kilometres, cycle 180.2 km and run 42.195 km:
the stark numbers of Ironman Lanzarote.
Arts
12. – 19.09.
17. – 19.09.
Split Film Festival, Croatia
Ältestes Filmfestival in Kroatien mit Schwerpunkt auf
experimentelles und subversives Filmschaffen.
The oldest film festival in Croatia with a focus on experimental
and subversive cinematography.
Columbus Festival – Madeira, Portugal
Einwöchiges Festival auf der Insel Porto Santo bei Madeira zu
Ehren von Amerika-Entdecker Christoph Kolumbus. Konzerte,
Ausstellungen, Paraden und Strassenfeste.
A one-week festival on Porto Santo Island near Madeira in
honour of the explorer who discovered America, Christopher
Columbus. Concerts, exhibitions, parades and street parties.
Food
26.04. – 03.05. EAT! Vancouver, Canada
Das einwöchige Food + Cooking Festival in Downtown
Vancouver ist das grösste seiner Art in Kanada.
The one-week Food + Cooking Festival in downtown Vancouver
is the largest of its kind in Canada.
Entertainment
30.04 – 03.05.
07. – 10.05.
19. – 21.06.
Mallorca Smooth Jazz Festival, Spain
Im Protur Biomar Gran Hotel & Spa spielen Jazzer wie Chuck
Loeb, Euge Groove, Vincent Ingala und Kirk Whalum auf.
Jazz musicians such as Chuck Loeb, Euge Groove, Vincent Ingala
and Kirk Whalum play at the Protur Biomar Gran Hotel & Spa.
Corfu Beach Festival, Greece
30 Stunden Workshops, Beach- und Poolparties sowie
Kizomba- und Bachata-Nights in den Delfinia Hotels.
30 hours of workshops, beach and pool parties and Kizomba
and Bachata nights at the Delfinia Hotels.
Electric Daisy Carnival, Las Vegas, USA
Im Film «Under the Electric Sky» wurde das Festival für
elektronische Musik sogar auf Leinwand gebannt.
In the film “Under the Electric Sky”, the electronic music festival
was even captured on screen.
Edinburgh International
Book Festival,
15 – 31 August 2015
Wissenschaftler, Dichter, Philosophen, Comic-Zeichner, Illustratoren,
Historiker oder Musiker: Am Internationalen Festival des Buches
in Edinburgh wählt man aus über 800 Autoren diejenigen aus,
denen man zuhören mag.
Scientists, poets, philosophers,
comic book artists, illustrators,
historians or musicians: at this
International Book Festival you
can choose who to listen to
Mehr Info
edbookfest.co.uk
from more than 800 authors.
Highlights
21
Pascal Geiser
Geboren 27. April 1980
Beruf Flight Attendant /
Unternehmer
Wohnort Langenthal
Lebensmotto Was Du erlebt hast,
kann Dir keiner mehr nehmen.
Born 27 April 1980
Profession Flight Attendant /
Entrepreneur
Home Langenthal
Life motto No-one can take away
the things you have experienced.
Tausendsassa
Multi-talented
Pascal Geiser unterhält als Flight Attendant
Edelweiss Gäste mit Zauberkunststücken, fliegt als
Pilot Geschäftsleute, ist Simulatorpilot bei der
Flugsicherung, verkauft Whirlpools und betreibt
eine Salsa-Schule.
Pascal Geiser entertains Edelweiss guests with
magic tricks as a flight attendant, flies businessmen
around as a pilot, is a simulator pilot for air traffic
control training, sells hot tubs with his family and
runs a salsa school.
22
Snapshot
Pascal Geiser ist ein Mann mit vielen
Talenten.
Pascal Geiser is a man of many, many
talents.
Text Mario Wittenwiler
Fotos Myriam Brunner
Snapshots Pascal Geiser
D
er Flight Attendant mit roter Clownnase
zaubert vor einem plötzlich ein rotes
Taschentuch aus seiner Hand. Kein Sketch
aus einer Comedy-Sendung: Wer mit
Pascal Geiser fliegt, dem kann das tatsächlich passieren. Durch seine Brille mit modisch dicken Rändern schaut er sein Gegenüber mit lebhaftem Blick
an. Geiser hat eine Mission: «Mein Ziel ist es, unseren Kunden den Auftakt zu ihren Ferien oder die
Heimreise als unvergessliches Erlebnis zu gestalten.» Die Arbeit als Flight Attendant ist nur eine
von vielen Facetten des 34-Jährigen. «Ich lerne
gerne neue Menschen kennen, bin open-minded»,
sagt der Berner. Für die Castingredaktion der Sendung «5 gegen 5» testete er einst für Moderator
Sven Epiney potenzielle Gäste auf ihre Fernseh­
tauglichkeit. Nach der KV-Lehre arbeitet Geiser
einen Winter lang als Skilehrer in St. Moritz. Er
geniesst den lockeren Lifestyle: «Im Sommer leb-
W
ith a red clown nose, the flight attendant suddenly conjures up a red
handkerchief in his hand. No, it’s not
a scene in a comedy show: if you fly
with Pascal Geiser it could actually happen. Behind
his glasses, with fashionable thick frames, he examines his “audience” with a bright gaze. Geiser
has a mission: “My goal is to turn the start of our
customers’ holidays or their journey home into an
unforgettable experience.” His job as a flight attendant is just one of the 34-year-old’s many fac-
Snapshot
23
te ich während einigen Wochen im VW-Bus und
surfte auf dem Silvaplanersee.» Geiser stammt aus
einer sportverrückten Familie: Sein Bruder Fabian
spielte als Fussballprofi für die Young Boys Bern.
Im Familienbetrieb für Whirlpools in Aarwangen
im Kanton Bern arbeitet Pascal Geiser als Allrounder, wie er sagt: «Verkauf, Administration, Auslieferung, Reparatur: nichts, was ich nicht erledige.»
Daneben gründet er seine eigene Firma, mit der
er Ersatzteile für Whirlpools importiert und an
Mitkonkurrenten verkauft.
Eigene Salsa-Tanzschule
Szenenwechsel: Pascal Geiser tanzt mit einer blonden Frau, er hält ihre Hüfte eng umschlungen und
gibt ihr knappe Anweisungen. Ganz nebenbei betreibt er als Tanzlehrer zusammen mit Freunden
nämlich eine eigene Salsa-Schule. Seine Whirlpools, die zwischen 7000 und 60 000 Franken
kosten, kaufen bisweilen auch Prominente wie
Ex-Skirennfahrer Michael von Grünigen und Radrennfahrer Toni Rominger. Es kommt vor, dass
Geiser für einen besonders kniffligen Transport
einen Helikopter mietet. «Womit sich der Kreis zur
Fliegerei schliesst», sagt er und lacht. Sein vielseitiges Engagement kann zu Situationen führen wie
an dem Tag, als er direkt von einem Flug von Amsterdam ins Fernsehstudio nach Oerlikon fuhr, dort
ets. “I like getting to know new people, I’m openminded,” says the young man from Bern. For the
casting directors of the programme “5 gegen 5”
[5 against 5], he tested potential guests one at a
time for their suitability for TV for moderator Sven
Epiney. After his commercial apprenticeship,
Geiser spent a winter working as a ski instructor
in St. Moritz. He enjoys the relaxed lifestyle: “In the
summer I lived in a VW bus for several weeks and
surfed on the Silvaplana lake which is great for
kitesurfing and windsurfing.” Geiser comes from
a sports-mad family: his brother Fabian played as
a professional footballer for the Young Boys Bern.
In the family hot tub business in Aarwangen in the
Canton of Bern, Pascal Geiser works as an “allrounder”, as he puts it: “Sales, administration,
delivery, repair: there’s nothing I haven’t done.”
And alongside that he founded his own company
which imports replacement parts for hot tubs and
sells them to the competition.
His own salsa dance school
Scene change: Pascal Geiser is dancing with a
blonde woman, in a tight embrace he holds her
hips and gives her brief instructions. Apropos of
nothing, he runs his own salsa school, together
with friends, as a dance teacher. But back to his
hot tubs, which cost between seven and 60 000
Mon 10:30
Tue 21:45
Wed 14:30
Fri 09:00
Am Simulator
Als Simulatorpilot im Einsatz im
Flugsicherungszentrum in Wangen
bei Dübendorf. Für die Lotsen
in Ausbildung simuliere ich den
Anflug einer Boeing 737 auf
der Piste 14.
In the simulator
In action as a simulator pilot
in the air traffic control centre in
Wangen near Dübendorf. I
simulate the approach of a Boeing
737 to runway 14 for the pilots
in training.
Gugge «Blächsuger»
Ich bin ein Fasnächtler durch und
durch. Für die Langenthaler
Gugge «Blächsuger» blase ich das
Sousaphone. Die Fasnachtstage
gehören für mich zu den schönsten
des Jahres.
“Blächsuger” Gugge [brass band]
I am a Fasnächtler [carnival
participant] through and through.
I play the sousaphone for the
Langenthal “Blächsuger” Gugge.
The days of the Fasnacht are some
of the best in the year for me.
Sprudelndes Geschäft
Ein Verkaufsgespräch direkt
im Whirlpool kommt beim Messepublikum gut an. Nach einem
anstrengenden Flug relaxe ich am
liebsten im eigenen – dann aber
bitte mit Wasser gefüllten – Pool!
Sparkling business
A sales pitch actually in the hot tub
goes down well with the public at
a trade fair. After a strenuous flight
I like nothing better than relaxing
in our own hot tub – but filled with
water this time please!
Über den Wolken
Welcher Lehrer wünscht sich
das nicht manchmal: Ein
Klassenzimmer hoch über den
Wolken. Der Trainingsflug mit
Flugstudenten über die Nordsee
macht gute Laune.
Above the clouds
What teacher doesn’t wish for
it from time to time: a classroom
high above the clouds. Training
flights with flight school students
above the North Sea put you in
a good mood.
24
Snapshot
Pascal Geiser spielt nicht
immer den Clown. Die
Arbeit als Flight Attendant
ist anstrengend: Während
eines Langstreckenfluges
lege er wohl mehrere
Kilometer zurück, schätzt er.
Pascal Geiser doesn’t
always play the clown. His
job as a flight attendant
can be exhausting: he
estimates that he probably
walks several kilometres
during a long-haul flight.
Pascal Geiser im Service in der First Class
Kabine der Codeshare-Partnerin SWISS.
Pascal Geiser in service in our Codeshare
partner SWISS’s first class cabin.
Anzeige
In the town of Appenzell, at
the foot of the Alpstein massif,
the Locher family brews
a very special variety of beer.
For more information please visit www.appenzellerbier.ch
Tue 20:30
Thurs 08:00
Fri 13:00
Sun 14:00
Salsa-Tanzlehrer
Seit über zehn Jahren gebe ich als
Tanzlehrer den Rhythmus des
Salsatanzens weiter. Selbst wurde
ich während einer Ferienreise
auf Kuba mit dem Salsa-Fieber
angesteckt.
Salsa dance teacher
For more than ten years I have
been passing on the rhythm of
salsa as a dance teacher.
Personally, I ended up catching
the salsa fever during one
of my holiday trips to Cuba.
Businessflug ins Tessin
Um einen Kunden im Tessin
abzuholen, fliege ich einmal über
die Schweizer Alpen und
zurück. Das Alpenpanorama im
Sonnenaufgang löst bei mir
einen wohligen Schauer aus.
Business flight to Tessin
Here I am flying over the Swiss
Alps and back to collect a customer
in Tessin. The spectacular alpine
panorama off my wing in combination with the setting sun makes
me feel warm inside.
Trautes Glück
Gemeinsam mit meiner Frau
erkunde ich gerne die ganze Welt.
Besonders gut gefällt es uns
überall, wo ein Meer in der Nähe
ist. Unsere letzte Reise führte
uns nach Südafrika.
Cosy happiness
I’m having fun exploring the whole
world together with my wife.
We have quite a bit more to see but
overall we like it best anywhere
with the sea nearby. Our last trip
took us to South Africa.
Kitesurfen in Kenia
Kitesurf-Session während des
Layovers in Kenia. Ein bisschen
verwöhnt bin ich schon:
Mittlerweile ziehe ich das warme
Wasser des Indischen Ozeans
dem kalten Silvaplanersee vor.
Kitesurfing in Kenya
This is a kitesurfing session during
a layover in Kenya. I know that
travelling has made me a little bit
spoiled: by now I prefer the warm
water of the Indian Ocean to the
cold Silvaplana lake.
Kandidaten testete, im Zug nach Langenthal fuhr,
einen Whirlpool zu einem Kunden ausfuhr und am
Abend Salsa unterrichtete. Auch privat läufts dem
Energiebündel: 2012 heiratete er seine langjährige
Freundin in Kenia. «Eine Stunde vor der Zeremonie
waren wir noch am Kitesurfen. Die Feier mit 40
unserer engsten Freunde, alle in weiss gekleidet,
fand direkt am Strand statt.» Seine zweite Liebe
gehört aber der Fliegerei. Zurzeit absolviert er die
Ausbildung zum Linienpiloten. Schon heute fliegt
er als Berufspilot Geschäftsleute um die Welt. Für
die Skyguide-Flugsicherung trainiert er angehenden Lotsen, indem er für sie computergesteuerte
Flüge simuliert. Geiser: «Im Prinzip ist das wie ein
Computergame für Erwachsene.» Diese Arbeit
qualifiziere ihn aber zusätzlich als Piloten. Vielleicht verwirkliche sich dadurch einmal sein Traum:
Als Pilot für Edelweiss zu fliegen.
26
Snapshot
Swiss Francs, they are occasionally bought by celebrities such as ex-ski racer Michael von Grünigen
and cyclist Toni Rominger. It can happen that
Geiser hires a helicopter for particularly tricky deliveries. “Thus bringing the circle back round to
aviation,” he says and laughs. His varied commitments can lead to situations like the day when he
went straight from a flight from Amsterdam into
the TV studio in Oerlikon, tested candidates there,
took the train to Langenthal, delivered a hot tub
to a customer and then taught salsa in the evening.
For the bundle of energy everything is working
out great in his private life too: in 2012 he married
his long-term girlfriend in Kenya. “An hour before
the ceremony we were still kitesurfing. The celebration, with 40 of our closest friends all dressed
in white, happened right on the beach.” But his
second love is aviation. He is currently completing
his training as a commercial airline pilot. Even today he flies businessmen around the world as a
professional pilot. He trains prospective controllers for Skyguide air traffic control by simulating
computer-controlled flights for them. Geiser: “In
principle, it’s like a computer game for grownups.” But this work also qualifies him as a pilot.
Perhaps this way one day he will realise his dream:
flying as a pilot for Edelweiss.
R E S I G N .C H
Alle Klischees
vergessen
Fotos iStockphoto; mauritius images GmbH
Forget all of the stereotypes
Die Dominikanische Republik ist mehr als
ein All-Inclusive-Paradies. Die Insel ist reich
an Natur und Kultur. Eine Erkundungsreise.
The Dominican Republic is more than an
all-inclusive paradise. The island is rich in
nature and culture. A journey of discovery.
28
Expedition
02
03
D
01
01 Karibiktraum Dominikanische Republik:
Planschen auf einer Sandbank auf
«Paradise Island» bei Punta Rucia.
Caribbean dream in the Dominican
Republic: experiencing the sandbank
“Paradise Island” near Punta Rucia.
02 Entdecker Christoph Kolumbus wacht
vor der Kathedrale Primada de America in
der Altstadt von Santo Domingo.
Explorer Christopher Columbus keeps vigil
in front of the Catedral Primada de
América in the Santo Domingo old town.
03 Auf alten Strassen kolonialem Flair
nachspüren: Blick durch die Calle El Conde
zum Parque Colon in Santo Domingo.
Tracing colonial flair on old streets: the
view through Calle El Conde to Parque
Colón in Santo Domingo.
Text Zeno van Essel
D
omRep? Aha. Alles klar: Bändelitourismus! Anspruchslose All-Inclusive-Trips.
Essen, Trinken, Baden, Sünnele. Ausuferndes Ferienvergnügen hinter den sicheren
Mauern der grossen Bettenburgen, die Ende der
70er Jahre an die Küsten gestellt wurden. Die
Destination hat ihr Image weg: Dominikanische
Rebublik – ein Ballermann der Karibik? Falsch! All
das sind Klischees, von denen man sich längst
omRep? Aha. Gotcha: wristband tourism!
Undemanding all-inclusive trips. Eating,
drinking, swimming, sunbathing. Overflowing holiday fun behind the secure
walls of the large concrete hotels which were built
on the coasts at the end of the 70s. The destination
has its image: the Dominican Republic – the Majorca of the Caribbean? Wrong! All of these are
stereotypes which we should come away from.
For example with a tour of this fascinating Caribbean island which hides a multitude of thrilling
stories, mysterious locations and spectacular
views. The Dominican Republic unites colonial
palaces and waterfalls, crocodile and iguana habitats, wide lakes and a magnificent upland, as well
as the exuberant green of palm trees, cattle pastures and sugar cane and tobacco plantations
everywhere you look. If you drive along the coast
from Punta Cana to Santo Domingo, you brush the
Cuevas de las Maravillas, an accessible stalactite
cave system which the indigenous people of the
Expedition
29
04
Anzeigen
VILLA MARYSOL
Ferienverlängerung gefällig?
VISTA ALEGRE, IBIZA
Wir verlosen vier Relax-Weekends mit zwei
Übernachtungen im Doppelzimmer im Hotel
Valens im Wert von CHF 2400.–
Jetzt teilnehmen: www.postauto.ch/relax
Teilnahmeschluss 17. Mai 2015
Botulinumtoxin
Postauto_Ferienverlaengerung_95x60mm.indd 1
TRAUMHAFTE VILLA IN EINER DER SCHÖNSTEN LAGEN IBIZAS
Der international bekannte Innenarchitekt Jan Wichers hat das Gesamtkonzept
der Villa Marysol entwickelt und dabei die typisch kubische Inselarchitektur, die
schon das Werk von Le Corbusier beeinflusst hat, weitergeführt.
Der 60 m² große Pool ist Blickfang und wichtiges Element der Architektur mit
ihrer klaren Linienführung. Auf der großzügigen Außenterrasse genießen Sie
einen Panoramablick auf die außergewöhnliche Naturlandschaft und das Meer.
Die Villa liegt an der Westküste der Insel, in der Nähe von Es Cubells und der
Bucht von Es Torrent, nur 20 min vom Flughafen und Ibiza Stadt entfernt.
Kaufpreis: auf Anfrage | Wohnfläche: ca. 800 m² | Grundstück: ca. 2490 m²
P.E.I. Residences | Herr Andreas Lück | [email protected]
3/19/2015 11:36:26 AM
Augen oder Stirn CHF 180.–
Zornesfalte CHF 200.–
Stirn, Zornesfalte + Augen CHF 540.–
Faltenunterspritzung
Lippen oder NasolabialfaltenCHF 400.–
Kombi: Botulinumtoxin
Stirn, Zornesfalte + Augen
+ Filler Lippen oder Nasolabialfalten
statt
CHF 940.– nur CHF 740.–
body esthetic
Seefeldstrasse 75
8008 Zürich
bodyesthetic.ch
044 381 20 20
lösen sollte. Zum Beispiel mit einer Rundreise über
diese faszinerende Karibikinsel, die viele spannende
Geschichten, geheimnisvolle Orte und spektakuläre Ansichten birgt. Die Dominikanische Republik
vereint Kolonialpaläste und Wasserfälle, Lebensräume von Krokodilen und Leguanen, weite Seen
und ein grandioses Hochland sowie ein allüberall
überbordendes Grün aus Palmen, Rinderweiden
und Zuckerrohr- und Tabakplantagen. Fährt man
der Küste entlang von Punta Cana nach Santo Domingo, streift man die Cuevas de las Maravillas,
ein begehbares Tropfstein-Höhlensystem, das den
Ureinwohnern der Insel, den Taino-Indianern, einst
als Kultstätte diente. Von hier erhebt sich ein grandioses Gebirge, in dem Erdbeeren und Kaffee gedeihen und das im 3098 Meter hohen Pico Duarte
gipfelt. Schönste Städtchen in der Bergesfrische
der Cordillera Central sind Constanza und Jarabacoa, beide Ausgangspunkte zu nahen Wasserfällen: der Salto de Aguas Blancas bei Constanza
sowie der Salto de Baiguate und der Salto de Jimenoa bei Jarabacoa. Entlang der Cordillera Central
– dem Zentralgebirge – erstreckt sich über eine
Länge von mehr als 200 Kilometern der Cibao,
eine überaus fruchtbare Ebene, wo Bananen,
Orangen, Kakao, Maniok, Reis, Mais, Zuckerrohr
und Tabak gedeihen. Mitten durch den Cibao führt
die vielbefahrene Autopista Duarte, eine Autobahn, die die beiden grössten Städte der Insel, die
Hauptstadt Santo Domingo im Süden und Santiago de los Caballeros im Norden miteinander verbindet. Erstere darf man nicht verpassen: Santo
Domingo blickt auf mehr als 500 Jahre bewegte
Geschichte zurück. Im 16. Jahrhundert war die
heutige Drei-Millionen-Metropole Sitz der ersten
Universität Amerikas. Die Altstadt zählt zu den
beeindruckendsten in der «Neuen Welt» und gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe der Menschheit. In malerischen Gässchen wie der Calle Las
Damas, in den Casas Reales und im Alcázar de
Colón spürt man altkolonialen Glanz. Die Gegenisland, the Taino Indians, once used as a place of
worship. From here, a magnificent mountain range
rises, in which strawberries and coffee thrive, and
which culminates in the 3098 metre tall Pico Duarte. The most beautiful small towns in the mountain freshness of the Cordillera Central are Constanza and Jarabacoa, both starting points for
walks to nearby waterfalls: the Salto de Aguas
Blancas for Constanza and the Salto de Baiguate
and the Salto de Jimenoa for Jarabacoa. Along
the Cordillera Central – the central mountains – the
Cibao, an extremely fertile plateau where bananas,
orange and cocoa trees, cassava, rice, corn, sugar
cane and tobacco thrive, stretches for a distance
of more than 200 kilometres. The busy Autopista
Duarte, a motorway which connects the two largest cities on the island, the capital of Santo Do-
04 Tropischer Traum an der Südküste der
Insel bei Barahona Paraiso.
Tropical dream on the south coast of the
island near Barahona Paraiso.
05 «Los Tres Ojos»: Eines von vielen
faszinierenden Höhlensystemen.
“Los Tres Ojos”: one of many fascinating
cave systems.
06 Die Kathedrale Notre Dame in
Cap-Haïtien im Norden Haitis.
The Notre Dame cathedral in Cap-Haïtien
in the north of Haiti.
05
06
07
08
07 Ruine des Leuchtturms am Cabo
Francés Viejo im Nordosten der Insel.
At Cabo Francés Viejo, the lighthouse
ruins in the Northeast of the island.
08 Die Zitadelle La Ferrière ist eine
Festung auf Haiti, die 1982 zum
UNESCO-Weltkulturerbe ernannt wurde.
The Citadelle La Ferrière is a fortress on
Haiti which was named a UNESCO World
Heritage Site in 1982.
09 Ferienmetropole an der Nordküste der
Dominikanischen Republik: In Puerto Plata
kann man das Fort San Felipe bewundern.
Holiday metropolis on the north coast of
the Dominican Republic: you can admire
the Fort San Felipe in Puerto Plata.
09
Expedition
31
Monte
Cristi Punta Rucia
Puerto Plata
Branded publishing in Zusammenarbeit mit
Haiti
Der Schweizer Reiseanbieter
Vögele Reisen bietet u. a.
die Rundreise Dominikanische
Republik/Haiti an (inkl.
Erholungstage am Strand).
Vögele-Kunden werden
von einer Schweizer oder
deutschsprachigen Reise­
leitung betreut und geniessen
sorgfältig ausgewählte Hotels
und bequeme Reisebusse.
The Swiss tour operator
Vögele Reisen offers, among
other tours to the Caribbean,
the Dominican Republic/Haiti
tour (including relaxation
days on the beach). Vögele
customers are looked after by
a Swiss or German-speaking
tour guide and enjoy carefully
selected hotels and comfortable coaches.
voegele-reisen.ch
Jarabacoa
Punta Cana
Santo Domingo
Dom. Republik
10 Die Ruhe einer Plantage lädt zum
Verweilen ein: Tabakanbau im Cibao-Tal
im Landesinnern der Karibik-Insel.
The tranquillity of a plantation invites you
to linger: tobacco cultivation in the Cibao
valley in the interior of the island.
10
Edelweiss Flüge nach Punta Cana
Oktober bis April; Mittwoch
Mai bis September; Mittwoch und
Samstag
Edelweiss flights to Punta Cana
October to April; Wednesday
May to September; Wednesday and
Saturday
flyedelweiss.com
Cabrera
CapHaïtien
wart ist im Mercado Modelo zum Greifen nah, wo
Wunderessenzen und Bernsteinschmuck, Holzmasken, Zigarren und Rum zum Kauf geboten
werden. Und wenn man doch gleich in der Dominikanischen Republik ist: Ein kurzer Abstecher ins
benachbarte Cap-Haïtien darf nicht fehlen. Plötzlich mag man verstehen, dass die von Sturm und
Piraten gebeutelten Seefahrer zum Glauben zurückfanden, als sie die schneeweisse Fassade der
Kathedrale Notre Dame, die über der Stadt thront,
erblickten.
mingo in the South and Santiago de los Caballeros
in the North, runs through the middle of the Cibao.
The former is not to be missed: Santo Domingo
looks back on more than 500 years of eventful
history. In the 16th century, the city which today
is a metropolis with a population of three million,
was the site of the first University of America. The
old town is counted among the most impressive
in the “New World” and is part of the UNESCO
Cultural Heritage of Humanity. You can sense the
old colonial splendour in picturesque alleyways
such as Calle Las Damas, in the Casas Reales and
in the Alcázar de Colón. The present is within your
reach in the Mercado Modelo, where magical essences and amber jewellery, wooden masks, packs
of cigars and rum are on sale. And if you are already in the Dominican Republic: you can’t miss
a brief excursion to neighbouring Cap-Haïtien. You
can suddenly understand how mariners, battered
by storms and pirates, regained their faith when
they saw the snow-white façade of the Notre
Dame cathedral which towers over the town.
Drei Fragen zu Rundreisen
Three questions about tours
Dunja Stefanesku,
Leiterin Produktion und Operating,
Vögele Reisen AG
32
Expedition
Was sind die Vorteile einer begleiteten Rundreise?
Die Reiseleitung kümmert sich um alles Organisatorische, man erhält stets spannende Informationen und
ist auch bei Unvorhergesehenem in besten Händen.
What are the advantages of a guided tour?
The tour guide takes care of all the organisation, you
always receive interesting information and you’re also
in the best hands if the unexpected should happen.
Was macht die Qualität von Vögele-Rundreisen aus?
Sorgfältig geplante Routen zu den schönsten Sehenswürdigkeiten, Übernachten wo möglich in Viersternhotels, Fliegen mit renommierten Airlines und erfahrene
Reiseleiter vor Ort und ab/bis Schweiz.
What makes the quality of Vögele tours?
Carefully planned routes to the best attractions,
overnight stays in four-star hotels where possible,
flights with well-known airlines and experienced tour
guides on location and from/to Switzerland.
Sind begleitete Rundreisen teurer als «normale»?
Im Gegenteil: Unsere Gäste profitieren von besonders
guten Konditionen.
Are guided tours more expensive than ‘normal’ trips?
On the contrary: our guests benefit from particularly
good terms.
Publireportage
www.fashionfish.ch
Eine Autostunde bis zur
Schweizer Luxusboutique.
47 Shops, über 100 Top-Marken, 14‘000 m2
Bally zählt zu den am längsten existierenden
Luxusmarken der Welt. Seit 1851 ist Leder
Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges Material, das Leben, Funktionalität
und Kreativität in sich vereint. Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst
werden daraus moderne Schuhkollektionen,
exklusive Handtaschen und edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das
Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in der
Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment
vervollständigt.
Seit Anfang 2013 lockt der neue Store
von Bally im unverwechselbarem Look mit
hochwertigen Produkten zu absolut coolen
Preisen. Zu finden im Obergeschoss des
Premium Factory Outlet FASHION FISH unit one
in Schönenwerd.
Bagatt
Bally
Beldona
Billabong/Vans/Fox
Bogner
Boss
Camp David/Soccx
Coffee Shop 2B
Companys
Corso Italia
Desigual
Diesel
Factory Store
Fogal
FreeShop4
Gant
Guess
Jack Wolfskin
Kauf
Kuhn Rikon
Lacoste
Liebeskind Berlin
Lindt «Schoggi»-Corner
ll Cappuccino Coffee Shop
Marc O‘Polo
Marc Picard
Mavi
McGregor
Modekeller
Modeva Outlet
Navyboot
Okaïdi
Relaxingshoes
s.Oliver
Salomon
Sarar
Schiesser
Schlossberg
Skiny
Spirella
Strenesse
Superdry
The Liquor Store
Timberland
Vertygo
Watch & See
Zooloose Outlet Pop Up Store
So schnell ist man
in Schönenwerd
Seit 10 Jahren «the place to be» für clevere Shopper
Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von
Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn
oder Auto gut erreichbar. Gleich beim Bahnhof gelegen.
300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center.
Factory Outlet FASHION FISH
Im Bally Areal, Parkstrasse 1
CH-5012 Schönenwerd/Aarau
T +41 (0)62 858 21 21
[email protected]
Öffnungszeiten
Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr
Do
10.00–20.00 Uhr
Sa
09.00–17. 00 Uhr
www.fashionfish.ch
«Wir sind absolute
Heimwehschweizer»
“We are absolutely homesick Swiss”
Das erfolgreichste Schweizer Comedy-Duo Manu
und Jonny, alias DivertiMento haben jetzt Ferien
verdient. Über Tücken und Macken beim Reisen.
The successful Swiss comedy duo Manu and
Jonny, aka DivertiMento, have earned a holiday.
Through the quirks and vagaries of travel.
Interview Selina Walter
Fotos René Tanner
01 Jonny und Manu schauten sich kurz
unsicher an, als die Turbine sich vom Wind
zu drehen begann. Schnell raus hier!
Jonny and Manu briefly looked at each
other a bit uncertain when the wind
started to turn the turbine. Get out – now!
34
Interview
Jonny und Manu, ihr habt in eurem Programm
«Gate 10» aus dem Vollen geschöpft, warum ist
der Flughafen eine gute Szenerie für Comedy?
Manu: Wegen der Vielfalt. Es gibt keinen anderen
Ort, wo so viele verschiedene Menschen auf so
engem Raum aufeinandertreffen. Das ist ein gefundenes Fressen für Comedy.
Ihr seid also bewusst an den Flughafen
gegangen, um Leute zu beobachten?
Jonny: Ja, es ist ja auch herrlich, auch hier in der
Welcome-Bar, wo wir jetzt sitzen, gibt es nichts
Schöneres, als zu beobachten, wie der mit dem
Käppi dort gerade aus den Ferien zurückgekommen ist, von seinen Kollegen abgeholt wird, von
irgendwelchen Massagen erzählt und Fotos zeigt,
welche die anderen zwei aber nicht richtig sehen
können, weil sie die Brillen nicht aufhaben. Und
sie fragen: «Mit Happy End?» Und er: «Nein, ohne».
Solche Sachen, das gibt es nur am Flughafen.
Jetzt ist die «Gate 10»-Tournee beendet. Ist es
jetzt Zeit für euch, in die Ferien zu fliegen?
Manu: Ja. Ich fliege mit meiner Familie für fünf
Wochen nach Florida. Gemütliche Ferien. Jonny
geht nach Thailand.
Jonny: Sexurlaub. Nein, mit meinem Partner.
Was ist an diesen Ferien jetzt anders als sonst?
Jonny: Sonst müssen wir immer schauen, dass wir
bereit für die nächste Show zurückkommen, ausgeruht, aber auch fit. Jetzt müssen wir mal nicht
Jonny and Manu, you drew on plentiful
resources in your programme “Gate 10”, why
is the airport a good scenario for comedy?
Manu: Because of the variety. There is no other
place where so many different people encounter
one another in such close quarters. That makes it
an easy target for comedy.
So did you consciously go to the airport to
observe people?
Jonny: Yes, it’s beautiful to behold, even here at
the Welcome Bar where we’re sitting there is nothing better than watching how he, with the cap, has
just come back from his holidays and is picked up
by his colleagues, telling stories about massages
and showing photos that the other two can’t really see because they don’t have their glasses on.
And they ask: “With a happy ending?” And he says:
“No, without.” These are things that only happen
at the airport.
The “Gate 10” tour has now finished. Is it now
time for you to fly away on holiday?
Manu: Yes. I’m flying to Florida with my family for
five weeks. A relaxed holiday. Jonny’s going to
Thailand.
Jonny: Sex holiday. No, with my partner.
What makes this holiday different from others?
Jonny: Usually we always have to make sure that
we come back ready for the next show, rested but
fit. This time we don’t always have to be doing
sport, watching what we eat, etc.
Manu: This time we can actually let ourselves go.
Are you more the beach holiday types or city
explorers?
Manu: I’m absolutely a “bather”.
Jonny: I would rather visit a city for just three days
ten times a year than for four weeks all at once –
that’s when I get homesick.
Manu: I have more wanderlust. Especially just now.
It all begins in the airport car park.
What do you have to do in order to unwind
properly?
Jonny: I have to be in a place where I can move
about without people watching all the time or lis-
01
Interview
35
immer Sport machen, aufs Essen achten und so.
Manu: Jetzt lassen wir uns mal richtig gehen.
Seid ihr eher die Badeferientypen oder die
Städteerkunder?
Manu: Ich bin voll de «Bädeler».
Jonny: Ich gehe lieber zehnmal im Jahr nur für drei
Tage in eine Stadt als vier Wochen am Stück, weil
dann kriege ich Heimweh.
Manu: Ich hab mehr Fernweh. Gerade jetzt wieder.
Es beginnt schon im Flughafen-Parkhaus.
Was müsst ihr tun, um richtig abzuschalten?
Jonny: Ich muss an einen Ort hin, wo ich mich
bewegen kann, ohne dass Leute dabei zuschauen
oder mithören, wenn ich mit jemandem spreche.
Manu: Ich reise ihm gerne verkleidet hinterher und
und hole Autogramme.
Könntet ihr euch tatsächlich vorstellen,
zusammen in die Ferien zu gehen?
Jonny: Das haben wir früher gemacht, als Manu
freier war. Jetzt möchte er seine wenige Freizeit,
wenn er mal grad keine Papi-Pflichten hat, vielleicht nicht gerade mit mir verbringen.
Manu: Das stimmt, ist aber zeitbedingt. Zu Jonny:
Ich könnte mir gut vorstellen eine Woche Tennisferien auf Mallorca mit dir zu machen. Aber wir
können nicht zusammensein, ohne dass wir nicht
zumindest unbewusst produktiv sind.
Was darf für euch an Bord nicht fehlen?
Manu: Platz für die Beine! Ich bin 1.89 gross.
Jonny: Genug Wasser, ich muss einfach viel trinken
im Flugzeug, wenns so trocken ist. Und oft gibt es
zu wenig. – Das gleiche mit dem Alkohol!
Manu: Im Ernst: Wenn das Flugpersonal freundlich
ist, das versüsst einem den Flug brutal. Oder wenn
die Ansage vom Piloten aufgestellt ist, das finde
ich auch etwas mega Schönes.
Was macht ihr am liebsten an Bord?
Manu: Squashen.
Jonny: Endlos Filme schauen.
Was habt ihr immer dabei?
Jonny: Unser Requisitenkoffer ist riesig, darum
nehm ich den immer auch für auf Reisen, aber er
ist mit DivertiMento angeschrieben und mein
Partner schämt sich dann immer zu Tode.
Manu: Ich muss immer meine eigenen Kopfhörer
und meine Musik dabeihaben und meine Heftli.
Jonny: Grüselheftli?
Manu: Im Ernst: die Zeitschriften stapeln sich und
auf einem Flug hat man endlich Zeit dafür.
Jonny: Brigitte, Petra, LandLiebe...
Wie reagiert ihr, wenn ihr an einem Ferienort
Schweizer antrefft?
Jonny: Ich habe mich früher immer mega gefreut.
Ich hatte es immer total gut mit diesen Leuten, die
vielleicht zu Hause etwas verklemmt gewesen wären, in den Ferien aber viel entspannter waren. Seit
man uns kennt, finde ich es allerdings überhaupt
nicht mehr lustig. Ich hab mal absichtlich eine ganz
kleine Safari gebucht und dann waren da tatsäch-
36
Interview
02 Wohin muss dieser Airbus umgeparkt
werden? Es wäre ja alles kein Problem,
wenn der Bremsklotz nicht wäre.
Where should this Airbus be parked?
It would be no problem at all, if it wasn’t
for the brake blocks.
03 Einfach mal nur stillsitzen ist nicht
Manus grösste Stärke. Dafür kann er umso
schöner überzeugend lächeln.
Simply sitting still isn’t Manu’s greatest
strength. He can smile very convincingly,
though.
04 Die verstellbaren Lampen in der
Business Class regten die beiden sofort
zum spontanen Rumblödeln an.
The adjustable lamps in business class
prompted both of them to spontaneously
start clowning around.
tening in when I talk to someone.
Manu: I like to travel after him in disguise and get
autographs.
Could you really imagine going on holiday
together?
Jonny: We’ve done it before when Manu was freer. Now he maybe doesn’t want to spend all of his
free time, when he doesn’t have any father duties,
with me.
Manu: That’s right, but it’s temporary. To Jonny:
I can well imagine taking a week for a tennis
holiday in Mallorca with you. But we can’t spend
time together without at least unwittingly being
productive.
What can’t you do without on board?
Manu: Space for my legs! I’m 1.89m [6 ft 2 in] tall.
Jonny: Enough water, I always have to drink on an
aeroplane because it’s so dry. And there often isn’t
enough. The same goes for alcohol!
Manu: Seriously: if the flight attendants are friendly, that makes a flight much nicer. Or if the pilots
do the announcements, I think that’s really great.
What is your favourite thing to do on board?
Manu: Squash.
Jonny: Binge-watching films.
What do you always have with you?
Jonny: Our props case is massive so I always take
it with me for travelling as well, but it’s labelled
with DivertiMento and my partner is always embarrassed.
Manu: I always have to have my own headphones
and my music with me, and my magazines.
Jonny: Creep magazines?
Manu: Seriously: the magazines pile up, and you
have plenty of time for them on flights.
Jonny: Brigitte, Petra, LandLiebe...
How do you react if you run in to Swiss people
while on holiday?
Jonny: I used to be delighted about it. I always had
02
03
DivertiMento
Manu Burkart und Jonny Fischer
lernten sich während der Lehrerausbildung im Jahr 2000 kennen.
2002 feiern sie als Cabaretduo
DivertiMento Premiere mit dem
Programm «kultimulturell». Es
folgen «zuvieliSation», «Plan B»
und «Gate 10». Für die «Gate
10»-DVD wurden sie achtfach mit
Platin ausgezeichnet. Nach 14
Jahren Nonstop-Touring gönnen
sie sich eine Bühnen-Auszeit, um
sich 2016 ausgeruht und voller
Tatendrang zurückzumelden.
Manu Burkart and Jonny Fischer
met during teacher training in
2000. In 2002 they celebrated their
début as the cabaret duo DivertiMento with the “cultimultural”
routine. “zuvieliSation” [a play on
civilisation, literally “TooMuchi­
Sation”], “Plan B” and “Gate 10”
followed. Their DVD “Gate 10”
went platinum eight times. After 14
years of non-stop touring, they are
giving themselves a break in order
to come back rested and full of
enthusiasm in 2016.
04
Interview
37
05
lich zwei Frauen dabei, die sich nicht mehr beruhigen konnten.
Manu: Mir geht es da ähnlich, aber wenn ich
Schweizer im Ausland treffe, die uns nicht kennen,
habe ich Freude, ich hab die Schweiz und ihre
Bevölkerung gern.
Ihr seid Sprachtalente, könnt alle möglichen
Nationalitäten spielen, wie wichtig ist es euch,
danach wieder zurück in eure Schweizer Haut
zu schlüpfen?
Jonny: Mega wichtig. Ich bin ein absoluter Heimwehschweizer. Die Dinge, über die ich mich bei
den Schweizern lustig mache, habe ich allesamt
auch. Ich will im Ausland möglichst viel mit Einheimischen zu tun haben und zeigen, dass ich die
Fremdsprache kann, und ich nerve mich über Leute, die einen Akzent drin haben. Ich bin absoluter
Schweizer.
Manu: Ich bin insgeheim auch ein Heimwehschweizer, habe manchmal aber eine grosse Klappe und
sag das auch jetzt, dass ich gerne einmal für ein
oder zwei Jahre mit der Familie im Ausland leben
würde. Am liebsten in einem Wildtierumsiedlungsprojekt in Ostafrika oder so. Das ist ein Abenteuertraum von mir. Aber meine Frau sagt, ich wäre
der erste, der nach drei Monaten wieder heim
wollen würde. Vielleicht hat sie recht, wahrscheinlich bekäme ich schon kalte Füsse, wenn es an die
Vorbereitungen ginge.
Was ist euch wichtig bei der Reisevorbereitung?
Manu: Ich mach für jedes Mini-Reisli, egal ob ich
mit den Kindern in den Wald gehe oder nach Flo-
38
a good time with these people,
who might have been a bit uptight at home but were much
more relaxed on holiday. Now that
people are starting to recognise
us, though, I don’t like it as much.
I once deliberately booked a really small safari and there were
two women on it who just couldn’t
settle down at all.
Manu: It’s pretty much the same
for me, but when I meet Swiss
people abroad who don’t recognise us I enjoy it. I love Switzerland
and its people.
You have a real talent for
languages and can play any
possible nationality. How
important is it for you to slip
back into your Swiss skins?
Jonny: Mega important. I am an
absolute homesick Swiss. The
things that I make fun of about
the Swiss are all part of me as
well. When I’m abroad I want to
have as much to do with the locals
as possible and show that I know
the language, and I get annoyed with people who
have an accent in the language. I’m Swiss through
and through.
Manu: I’m secretly a homesick Swiss as well, but
occasionally I have a big mouth – like right now
– and say that I want to go and live abroad with
my family for a year or two. Preferably in a wild
animal relocation project in East Africa or something like that. It’s my adventure dream. But my
wife says that I would be the first person who
wanted to go home again after three months. Perhaps she’s right, in all likelihood I’d get cold feet
when it came to the preparations.
What is important for you in your travel
preparations?
Manu: For every little journey, whether I’m going
into the forest with the kids or flying to Florida, I
make a minutely detailed packing list on my computer a week beforehand. I still always forget
things, though.
Jonny: I’m a spontaneous traveller. I always leave
my packing until the morning that I’m leaving. I
buy everything that I’ve forgotten when I get there.
Other than passenger aeroplanes, what would
you like to fly in?
Jonny: I’d love to fly in an FA18.
Manu: Hohoho!
Why in an FA18?
Jonny: It would be a wonder for me, how the
power pushes you back in the seat, I think it’s cool.
Yeah, I’d like it a lot.
Manu: I’d like to fly with an Aquaflyer. Above the
«Die Dinge, über die ich
mich bei den Schweizern
lustig mache, habe ich
allesamt auch. Ich möchte
im Ausland vor allem mit
Einheimischen zu tun
haben und zeigen, dass ich
die Fremdsprache kann.»
“The things that I make fun
of about the Swiss are all
part of me as well. When I’m
abroad I really want to
have as much to do with the
locals as possible and
show that I know how to
speak their language.”
Interview
06
rida fliege, eine Woche davor am Computer eine
minuziöse Packliste. Aber ich vergesse trotzdem
immer Sachen.
Jonny: Ich bin ein Spontanreiser. Ich packe auch
immer erst am Morgen der Abreise. Alles, was ich
dann vergessen habe, kaufe ich vor Ort.
Womit, ausser einem Passagierflugzeug
würdet ihr gerne mal fliegen?
Jonny: Ich würde extrem gerne mal mit einer FA18
fliegen.
Manu: Hohoho!
Warum mit einer FA18?
Jonny: Es würde mich Wunder nehmen, wie einen
das in den Sitz drückt, diese Kräfte, das finde ich
geil, ja das möchte ich mal.
Manu: Ich möchte mal Aquaflyer fliegen. Mit diesem Rucksack mit Düsen über dem Wasser.
Was verleiht euch Flügel?
Manu: Schöne Momente mit den Liebsten. Und
auch nach all den vielen Shows, die wir nun schon
gespielt haben, immer wieder der Schlussapplaus.
Jonny: Ja, auch ich fliege nach den Shows noch
etwa vier Stunden.
Was holt euch wieder runter?
Jonny: Der Alltag. Wenn ich dann da wieder am
Socken aufhängen bin, weiss ich, okay, ich bin wieder zu Hause.
Manu: Die Kinder!
05 So unschuldig kann Jonny aussehen.
Mit diesem Blick bekommt er sicher sofort
alle Wünsche an Bord erfüllt.
Jonny can look so innocent. He’s sure to
have all his wishes fulfilled on board with
that look.
06 Rumklettern auf dem Edelweiss Airbus:
Jonny und Manu kosten diesen speziellen
«Spielplatz» voll und ganz aus.
Climbing around on the Edelweiss Airbus:
Jonny and Manu take full advantage of
this special “playground”.
water with this rucksack with jets.
What gives you wings?
Manu: Beautiful moments with my loved ones. And
after all of the many shows that we’ve played now,
it’s always the final applause.
Jonny: Yes, I’m on a high for about four hours
after our shows as well.
What brings you back down to earth?
Jonny: Everyday life. When I’m then back to hanging up socks, then I know, okay, I’m back home.
Manu: The kids!
Mehr Infos
cabaret-divertimento.ch
Interview
39
Königliches
Paradies
Royal paradise
40
Corfu
Griechenland? Jetzt erst recht! Die Gastfreundschaft ist herzlich, die Natur vielseitig und pur.
Wie auf Korfu – und vielen anderen Inseln.
Greece? Now more than ever! The hospitality
is warm, the nature is varied and pure. Like on
Corfu – and many other islands.
01
Corfu
41
Text Zeno van Essel
A
bends dufteten die Ölbäume so stark,
und die untergehende Sonne verlieh
ihnen einen Heiligenschein wie goldene
Rosen. Das Meer glich einem grossen
Stück lichtblauen Glases, und darauf ruhten wie
unbeweglich die kleinen Schiffchen mit den weissen und roten Segeln. Die Hänge sind mit goldenen
Blumen überzogen und gegenüber die noch mit
Schnee bedeckten albanischen Berge, die zuerst
rosafarben, langsam in Rubinfeuer aufflammen,
über alledem ein betäubender Duft. Unzählige
Schwalben schwirren wie trunken hin und wider,
und über all der Pracht schwimmt am dunkelblauen Himmel der silberne, fast volle Mond.» Kann
man eine Sommernacht auf Korfu schöner umschreiben? Wohl kaum. Die Worte stammen aus
der Feder des prominentesten Korfu-Fans aller
Zeiten: der legendären österreichisch-ungarischen
Kaiserin Sisi. Zwischen 1890 und 1892 liess sie auf
einem Hügel bei Gastouri, einem Dorf etwa sieben
Kilometer südlich der Inselhauptstadt Korfu, ihr
Traumschloss errichten und benannte es nach
Achilles, ihrem Lieblingshelden in der griechischen
Mythologie. Das Achilleion wurde für die weitgereiste Adelsfrau ein Lieblings-Fluchtort vor den
Zwängen des Hofes in Wien. Man muss nicht Sisi-Fan sein, um Korfu zu lieben.
Die «grüne Insel» oder «Smaragdinsel» im Ionischen Meer verdankt ihren Beinamen ihrer artenreichen, für griechische Verhältnisse sehr üppigen
Vegetation, den hohen Niederschlägen und günstigen Grundwasserverhältnissen. Das Klima ist
mediterran: Auf milde, regenreiche Winter folgen
trockene, heisse Sommer. Ideale Bedingungen für
Wanderfreunde, die das Eiland auf dem Corfu-Trail
erkunden wollen, der auf 222 Kilometern von Süd
nach Nord über die Insel führt. Fernab der Touristenhochburgen wandert man auf gepflasterten
Karrenwegen aus venezianischer Zeit, Nebenstrassen, Feldwegen und Bauernpfaden von Dorf
zu Dorf, über Gebirgspässe, zu abgelegenen Klöstern und malerischen Buchten. Zehn bis zwölf Tage
benötigt man für die gesamte Strecke. Oliven, Zypressen und immergrünes Strauchwerk säumen
den Weg. Für den Aufstieg zum höchsten Punkt
des östlichen Küstengebirges lohnt sich eine Stärkung mit Salat, Zaziki und Moussaka auf der schattigen Terrasse der Dorf-Taverne in Strongili. Und
natürlich darf der Badespass nicht fehlen: Die
langen Strände sind auch ohne Photoshop so
weiss, das Meer tatsächlich so türkisblau wie auf
Fotos in den Prospekten. Geheimtipp: Agios Georgios! Einer der traumhaftesten Strände der Insel
und einer der wenigen, die nicht in der Nähe eines
Dorfes oder Städtchens liegen!
42
Corfu
I
n the evenings, the fragrance of the olive trees
was so strong, and the setting sun gave them a
halo like golden roses. The sea was like a large
sheet of pale blue glass, and the little boats with
their white and red sails rested on it as though
motionless. The hillsides are covered in golden
flowers and opposite them, the Albanian mountains which are still covered with snow, first pink,
slowly flaring up to a ruby flame, a heady scent
hovering above it all. Innumerable swallows whirr
back and forth as though drunk, and above all of
the splendour, the silver, almost full moon floats
in the deep blue heavens.” Is it possible to describe
a summer night on Corfu more beautifully?
Hardly. The words spring from the pen of the most
prominent Corfu fan of all time: the legendary
Austro-Hungarian Empress Elisabeth, also affectionately known as Sisi. Between 1890 and 1892,
she had her dream castle built on a hillside near
Gastouri, a village roughly seven kilometres south
of the island capital of Corfu, and named it after
Achilles, her favourite hero from Greek mythology.
The “Achilleion” was a favourite refuge from the
constraints of life in Vienna for the well-travelled
noblewoman. You don’t have to be a fan of Sisi in order to love
Corfu. The “green isle” or “Emerald Isle” in the
Ionian Sea owes its epithets to its species-rich,
very lush (for Greek conditions!) vegetation, the
high levels of rainfall and the favourable groundwater conditions. The climate is decidedly Mediterranean: dry, hot summers followed by mild,
rainy winters. These conditions can prove ideal for
hikers who want to explore the island on the Corfu Trail. This extensive trail stretches 222 kilometres from the south to the north of the island. Far
away from the tourist capitals, you hike on paved
cart paths from the Venetian period, side streets,
country lanes and farmers’ paths from village to
village, across mountain passes, to remote monasteries and picturesque bays. The entire route
takes between ten and twelve days to complete.
Olive trees, cypresses and evergreen shrubbery
lines the route. The ascent to the highest point of
the eastern coastal mountains is worth it for the
refreshments with salad, tzatziki and moussaka on
the shady terraces of the village taverna in Strongili. And of course frolicking on the beach and in
the ocean can’t be missed: the long beaches really are that white, even without photoshop, the
sea is actually that shade of turquoise blue, like in
the photos in the brochures. Insiders’ tip: Agios
Georgios! One of the most wonderful beaches on
the island and one of the few which is not close
to a small town or village!
01 Stille Felsenbucht im türkisblauen
Meer: Eine der vielen schönen Ansichten,
die die Insel Korfu zu bieten hat.
A quiet rocky bay in the turquoise blue
sea: one of the many beautiful views that
the island of Corfu has to offer.
02 In der Hauptstadt Korfu findet man
viele Zeugen der bewegten Geschichte,
die bereits 600 v. Chr. ihren Anfang nahm.
In the capital of Corfu, you can find
many indications of the eventful history
which goes all the way back to 600 BC.
03 Die «Mäuseinsel» vor der Bucht von
Chalikipoulou mit dem Kloster Vlacherna.
“Mouse Island” in the bay of Chalikipoulou
with the Vlacherna monastery.
04 Der herrliche, von Kaiserin Sisi
angelegte Park zum Achilleion Museum.
The beautiful park laid out by Empress
Sisi at the Achilleion Museum.
05 Kumquat-Bäume zeugen vom
fruchtbaren Klima auf Korfu.
Kumquat trees are a testimony
to the fruitful climate on Corfu.
06 Glockenturm der Kirche St. Spyridon,
des Schutzpatrons von Korfu.
The bell tower of the church of St. Spyridon,
the patron saint of Corfu.
Fotos iStockphoto; mauritius images GmbH
02
Albania
Corfu
Corfu Town
Greece
04
Ionian Sea
Die «Smaragdinsel» verdankt ihren
Beinamen der üppigen Vegetation.
Greece’s “Emerald Isle” has its lush
vegetation to thank for its epithets.
05
03
Edelweiss Flüge nach Korfu
Juni bis Oktober; Dienstag und Samstag
Edelweiss flights to Corfu
June to October; Tuesday and Saturday
flyedelweiss.com
Corfu
43
06
44
Corfu
Insel-Hoppen mit Edelweiss
Island hopping with Edelweiss
Mykonos
Kreta
Kos
Kosmopolitische Atmosphäre, eine schillernde
Barszene, ausgelassene Strandpartys – hier
trifft sich der internationale Jetset und macht
auf den berühmten Stränden Paradise und
Super Paradise die Nacht zum Tag.
Cosmopolitan atmosphere, a glitzy bar scene,
rollicking beach parties – the international
jet set get together here and turn the night to
day on the renowned Paradise and Super
Paradise beaches.
Die grösste der griechischen Inseln ist bekannt
für ihre abwechslungsreiche Landschaft,
die gastfreundlichen Menschen und die reiche
Kultur. Und natürlich auch für ihre
kilometerlangen, herrlichen Sandstrände.
The largest of the Greek islands is known not
only for its diverse landscape and hospitable
people but also for its rich culture. And, of
course, for its beautiful sandy beaches which
stretch for miles.
Während die Süd- und Westküste mit ihren
langen Sandstränden noch unberührt ist,
sprüht der Norden nur so vor Leben. Perfekt
für Familien und Aktive. Dazu gibts
eine grosse Portion wechselvoller Geschichte.
While the south and west coasts with their
long sandy beaches are still pristine, the north
sparkles with life. Perfect for families and
active people. Add to this a large helping of
eventful history.
Santorini
Rhodos
Eine Insel für Ästheten und Geniesser: Schwarze
Strände, blaue Dächer, weissgetünchte Häuser und
fruchtbarer vulkanischer Boden. Beste Grundlage
für einen einzigartigen Spitzenwein. Dazu gibts die
erstklassige Küche, auf die Gourmets schwören!
An island for lovers of aesthetics and connoisseurs:
black beaches, blue rooftops, whitewashed houses and
fertile volcanic ground. The best backdrop for a
unique premium wine. Add to this the top-class cuisine
which gourmets swear by!
Sonne, Sand und Meer prägen das Image der
Insel Rhodos. Zu Recht zählt sie mit ihren über 3000
Sonnenstunden im Jahr, kilometerlangen
Sandstränden und den türkisfarbenen Buchten zu
den attraktivsten Badedestinationen Europas.
Sun, sand and sea characterise the image of the island
of Rhodes. Justifiably, with its more than 3000 hours
of sun in a year, miles of sandy beaches and turquoise
bays, it is counted among the most popular beach
destinations in Europe.
Edelweiss Flüge nach Mykonos
Mai bis Oktober; Montag,
Mittwoch und Sonntag
Edelweiss flights to Mykonos
May to October; Monday,
Wednesday and Sunday
Edelweiss Flüge nach Kreta
März bis Oktober; Montag, Mittwoch,
Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag
Edelweiss flights to Crete
March to October; Monday, Wednesday,
Thursday, Friday, Saturday and Sunday
Edelweiss Flüge nach Kos
Mai bis Oktober; Dienstag,
Donnerstag und Samstag
Edelweiss flights to Kos
May to October; Tuesday,
Thursday and Saturday
Edelweiss Flüge nach Santorini
Mai bis Oktober; Mittwoch,
Freitag und Sonntag
Edelweiss flights to Santorini
May to October; Wednesday,
Friday and Sunday
Edelweiss Flüge nach Rhodos
Mai bis Oktober; Dienstag, Donnerstag,
Freitag und Samstag
Edelweiss flights to Rhodes
May to October; Tuesday, Thursday,
Friday and Saturday
flyedelweiss.com
Corfu
45
1. Marrakesh
Edelweiss Flüge nach Marrakech
September bis Juni; Dienstag und Sonntag
Die Top Ten
Galerien
The top ten galleries
Was tun bei Regen in den Ferien?
Eine Galerie besuchen!
Diese müssen Sie gesehen haben.
What do you do when it rains on holiday?
Visit a gallery!
Here are the ones you have to see.
Text Mario Wittenwiler
Recherche Anna Psenitsnaja
46
Holiday Charts
Downtown Marrakesch liegt die Galerie von
David Bloch. «Ich liebe die Arbeit mit lokalen
Künstlern», sagt der Gründer und Besitzer. Besonders stolz macht den gebürtigen Franzosen
die Zusammenarbeit mit dem einheimischen
Graffiti-Pionier Morran Ben Lahcen. Bloch:
«Kunst erzieht die Jugendlichen und schafft
Raum für Interaktion.» Wunschlos glücklich ist
David Bloch noch nicht: «Anders als in Frankreich gehört Kunst in Marokko nicht zu den
ersten Bedürfnissen. Für die Zukunft wünsche
ich mir ein paar einheimische Kunden mehr.»
Edelweiss flights to Marrakesh
September to June; Tuesday and Sunday
David Bloch’s gallery can be found right in
downtown Marrakesh. “I love working with the
local artists,” says the founder and owner. The
Frenchman by birth is particularly proud of his
collaboration with local graffiti pioneer Morran
Ben Lahcen. Bloch: “Art educates young people
and creates space for interaction.” But David
Bloch is still not perfectly happy with the art
scene in Marrakesh. His wish: “Unlike in France,
art is not included in the primary needs in Morocco. For the future, I would like to have a few
more local customers.”
David Bloch Gallery
8, Rue des Vieux Marrakechis
Guéliz, Marrakech, Marokko
davidblochgallery.com
«Wir unterstützen einander
wie eine Familie.»
“We support one another
like a family.”
2. Tampa Bay
Edelweiss Flüge nach Tampa Bay
Ganzjährig; Dienstag, Freitag und Samstag
Luisa Padro,
Vice-President
David Bloch,
Director
«Kunst erzieht die Jugendlichen und schafft Raum für
Interaktion.»
“Art educates young
people and creates space
for interaction.”
Die Wandering Eye Art Gallery startete als
Plattform für in Tampa lebende Künstler. Beteiligt war unter anderem die schwarze Kunstaktivistin Princess Rashid. Die Galerie befindet
sich im Quartier Ybor City, Tampas historischem
Viertel mit den Zigarren-Fabriken. Vize-Präsidentin Luisa Padro stellt unter dem Namen
«Artysta LuLu» selbst in der Galerie aus. Die
beteiligten Künstler stammen ursprünglich aus
Ländern wie Indien, Griechenland, Kuba, Puerto Rico und den USA. «Wir unterstützen einander wie eine Familie», sagt Luisa Padro.
Edelweiss flights to Tampa Bay
Year round; Tuesday, Friday and Saturday
The Wandering Eye art gallery started as a platform for artists living in Tampa. Among others,
the black art activist Princess Rashid was involved. The gallery is located in the historic
Ybor City quarter, Tampa’s richly diverse quarter created in large part by the cigar factories.
Vice President Luisa Padro herself exhibits in
the gallery under the name of “Artysta LuLu”.
The artists involved originally come from countries like India, Greece, Cuba, Puerto Rico and
the USA. “We support one another like a family,”
says Luisa Padro.
Wandering Eye Art Gallery
1600 E 8th Avenue Suite E109 Ybor City
Tampa, Florida, USA
wanderingeyeartgallery.org
Holiday Charts
47
«Wir wollen mit zeitgenös­
sischer griechischer Kunst
Menschen berühren.»
“We want to touch
people with contemporary
Greek art.”
Nikos Grafas,
Director
4. Antalya
Edelweiss Flüge nach Antalya
Ganzjährig; Dienstag, Mittwoch, Freitag, Samstag und Sonntag
İclal Dağli,
Gallery Manager
Die Antalya 2000 Plaza Art Gallery befindet sich
mitten im Plaza Business Center im Zentrum von
Antalya, Grossstadt mit zwei Millionen Einwohnern
an der südtürkischen Küste. «Wir stellen arrivierte
Künstler aus, geben aber auch jungen Talenten
eine Plattform», erklärt die Managerin İclal Dağli.
Gezeigt werden während der Sommermonate gemischte Ausstellungen mit Malerei, Skulpturen,
Keramik und Photographie.
Edelweiss flights to Antalya
Year round; Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday
«Wir geben jungen Talenten
eine Plattform.»
“We provide a platform for
young talents.”
48
Holiday Charts
The Antalya 2000 Plaza art gallery is located in
the middle of the business centre plaza in the centre of the city of Antalya, which has two million
residents, on the southern Turkish coast. “We display established artists, but we also provide a
platform for young talents,” explains the manager,
İclal Dağli. A mixture of exhibitions of paintings,
sculptures, ceramics and photography will be on
display during the summer months.
Art Antalya 2000 Plaza Art Gallery
Recep Peker Cad. No. 1
Antalya
antalyaartgallery.com
3. Santorini
Edelweiss Flüge nach Santorini
Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag
In der Tzamia-Krystalla-Galerie auf Santorini
finden auch mal Konzerte, Theater und Tanzperformances statt. Im April und Mai aber werden
Keramik-Skulpturen von Manousos Chalkiadakis
gezeigt. «Unser Ziel ist es, mit zeitgenössischer
griechischer Kunst Menschen aus aller Welt zu
bewegen und zu berühren», sagt der Direktor
Nikos Grafas.
Edelweiss flights to Santorini
May to October; Wednesday and Sunday
A variety of concerts, theatre and dance performances take place in the Tzamia-Krystalla gallery
on Santorini from time to time. In April and May,
however, ceramic sculptures by artist Manousos
Chalkiadakis will be on display. “Our aim is to move
and touch people from all around the world with
our shows of contemporary Greek art,” says the
director, Nikos Grafas.
Tzamia-Krystalla Art Gallery
P.O. Box 43
84700 Fira, Santorini
tzamia-krystallagallery.gr
5. Ibiza
Edelweiss Flüge nach Ibiza
Mai bis Oktober; Montag, Donnerstag, Freitag und Sonntag
Behdad Tehrani,
Director
Etwas exaltiert wie die gesamte Insel. In der B12
Art Gallery in Ibiza werden Vernissagen zu Performances: «Ibiza wird im Kunstbereich das Miami
von Europa werden», sagt Direktor Behdad Tehrani selbstbewusst. Vom 6. April bis 4. Mai stellt die
Galerie den Einheimischen Franck R. Tassi aus.
Seine futuristischen Bilder und Skulpturen haben
oft einen ironischen Unterton.
Edelweiss flights to Ibiza
May to October; Monday, Thursday, Friday and Sunday
«Ibiza wird im Kunstbereich
das Miami von Europa.»
“Ibiza will become the Miami
of Europe in the art world.”
Somewhat eccentric, much like the whole island.
In the B12 art gallery in Ibiza, openings become
performances: “Ibiza will become the Miami of
Europe in the art world,” director Behdad Tehrani
says confidently. From 6 April to 4 May, the gallery
will have an exhibition by the local artist Franck R.
Tassi. His futuristic images and sculptures often
have ironic undertones.
B12 The Gallery
C/Antonio Planells Ferrer 1.2
07800 Ibiza, Spanien
b12gallery.com
Holiday Charts
49
6. Mallorca
Edelweiss Flüge nach Mallorca
März bis Oktober; täglich
Hyperrealismus, Pop-Art, Photo-Art und Skulpturen: Das zeigt die Galeria K beim Veri Palace im
Herzen von Palma de Mallorca. Im April und Mai
lassen einen die Bilder des Fotokünstlers Axel
Crieger an der Realität zweifeln. «Im Sommer dürfen wir James Francis Gill, die Legende der PopArt, zu seinem 80. Geburtstag empfangen», erzählt Direktor Daniel W. Marx stolz.
Edelweiss flights to Mallorca
March to October; every day
Daniel W. Marx,
Director
«Im Sommer empfangen
wir die Pop-Art-Legende
James Francis Gill.»
“In the summer we are
welcoming pop art legend
James Francis Gill.”
Hyper-realism, pop art, photo art and sculptures:
they are all on display at Galeria K at the Veri Palace in the heart of Palma de Mallorca. In April and
May, the images from photo artist Axel Crieger will
make you doubt reality. “In the summer, we are
privileged to welcome James Francis Gill, the pop
art legend, for his 80th birthday,” director Daniel
W. Marx tells us proudly.
Galeria K
C/ Can Veri 10
07001 Palma de Mallorca, Spanien
galeria-k.com
7. Corfu
Edelweiss Flüge nach Korfu
Juni bis Oktober; Dienstag und Samstag
Die kleine, aber feine Corfu Gallery liegt an einer
der ältesten Strassen Korfus, der Nikiforou Theotoki, und zeigt Werke von einheimischen Künstlern. «Es ist sehr wichtig, dass die Menschen auch
in Zeiten der wirtschaftlichen Krise in die Kunst
investieren und damit die Künstler unterstützen»,
sagt Direktor Leonidas Giocholas, der auf der Insel
aufgewachsen ist und dessen Familie schon lange
im Kunstbetrieb aktiv ist.
Leonidas Giocholas,
Director
Edelweiss flights to Corfu
June to October; Tuesday and Saturday
The small but excellent Corfu Art Gallery is located
on one of the oldest streets in Corfu, Nikiforou
Theotoki, and displays work by local artists. “It is
very important for people to continue to invest in
art during the time of the economic crisis and thus
to support artists,” says the director, Leonidas
Giocholas, who grew up on the island and whose
family has been active on the art scene for many
years.
Corfu Gallery
72 Nikiforou Theotoki
491 00 Korfu, Griechenland
corfugallery.com
50
Holiday Charts
«Es ist wichtig, dass die
Menschen auch in Zeiten der
Krise in Kunst investieren.»
“It is important for people to
continue to invest in art
during an economic crisis.”
8. Edinburgh
«Unser Portfolio hat sich in
zwei Jahren verdreifacht.»
“Our portfolio of artists has
tripled in two years.”
Edelweiss Flüge nach Edinburgh
Mai bis September; Montag und Freitag
Guy Bargery,
Director
In Edinburghs New Town gelegen, hat sich die
Arusha Gallery auf zeitgenössische Kunst internationaler Künstler spezialisiert. Während des grossen «Fringe Festivals» im Sommer werden Werke
der Künstlerin Ilona Szalay gezeigt. «Seit wir vor
zwei Jahren begonnen haben, hat sich unser Portfolio von Künstlern verdreifacht», erklärt Direktor
und Besitzer Guy Bargery.
Edelweiss flights to Edinburgh
May to September; Monday and Friday
Situated in Edinburgh’s New Town, the Arusha Art
Gallery specialises in contemporary art from international artists. During the massive “Fringe
Festival”, which takes place every summer, this
year works by artist Ilona Szalay will be on display.
“Since we started out two years ago, our portfolio
of artists has tripled,” explains the director and
owner, Guy Bargery.
Arusha Art Gallery
13A Dundas Street
Edinburgh EH3 6QG
arushagallery.com
Anzeige
®
Lipoflex 2015 – setzt neue
Massstäbe in der Fettabsaugung
Gewebeschonung, eine deutlich schnellere Wundheilung, ein kürzerer Arbeitsausfall, ein signifikant
besseres Preis-Leistungs-Verhältnis und vor allem
überdurchschnittliche Resultate (siehe Bilder).
Dr. Schaffer, Sie waren vor 17 Jahren weltweit der
erste Arzt, der sich ausschliesslich mit der Fettabsaugung befasste und Sie gehören international zu
den erfahrensten Spezialisten auf diesem Gebiet. Sie
optimieren ihre Fettabsaugmethode von Jahr zu Jahr.
Was ist neu an Lipoflex® 2015?
Neu ist eine weitere Verbesserung der Flexibilität
der gesamten Methode. Wir haben die Integration der
flexiblen Kanülen, Behandlungsliegen und -lampen,
sowie die Behandlungstechnik und die Kombination der Nachbehandlungsmethoden wiederum deutlich verbessern können.
Das Geheimnis von Lipoflex® 2015 liegt also
in der Kombination der Methoden?
Ja, das ist richtig. Fettabsaugen alleine genügt oft
nicht. Es ist die optimale Kombination von Bodystyling, Fatburning und Cellustyling, die es ausmacht.
Welche Vorteile entstehen mit Lipoflex 2015
dadurch?
Eine massiv höhere Arbeitsgenauigkeit, da bei
dieser Methode die Silhouette auch im Stehen beurteilt und geformt werden kann, eine bessere
®
Ist das Stehen zwischendurch während des
Eingriffs kein Problem?
Wenn man ausschliesslich auf Fettabsaugen spezialisiert ist und die lokale Betäubungstechnik beherrscht, so ist dies, wie ich es in einer Live-Operation im Schweizer Fernsehen gezeigt habe, sehr
gut machbar (siehe website). Natürlich ist Ärzten,
die neben der Fettabsaugung noch andere Eingriffe vornehmen von dieser Technik abzuraten.
Sie besitzen mit Lipoflex® 2015 weltweite Patente. Welche Vorteile beinhalten diese genau?
Es handelt sich um ein Instrument, mit dem wir die
Haut von innen straffen können. Damit können wir
zunehmend auch Leute mit schlaffer Haut operieren.
Wo kann Lipoflex® 2015 angewendet werden?
Grundsätzlich überall. Am Kopf, an den Armen, am
Rumpf und an den Beinen.
Hat Lipoflex® 2015 neben der Ästhetik auch
Auswirkungen auf die Gesundheit?
Absolut. Zum gesteigerten Wohlbefinden kommt
eine wissenschaftlich gesicherte Tatsache: weniger
Bauchfett reduziert die Gefahr von Bluthochdruck
und das Blutzuckerrisiko erheblich.
Warum verwenden Sie Lipoflex® 2015 nicht um
Brüste zu vergrössern?
Weil die Methode, das abgesaugten Fett zum Brustaufbau zu verwenden, nicht hält, was sie verspricht. Das eingespritzte Fett bleibt nie dort, wo
man es einbringt. Es verschiebt sich nachträglich,
stirbt teilweise ab und verkalkt. Damit sind un-
befriedigende Resultate vorprogrammiert. Zudem
wird bei dieser Methode ein erhöhtes Brustkrebsrisiko diskutiert.
Kann Lipoflex® 2015 von jedem Arzt angewendet werden?
Nein. Diese Methode erfordert viel Übung und
Erfahrung. Zudem sind zeichnerisches Talent, ein
gutes räumliches Vorstellungsvermögen, manuelles
Geschick und ein ästhetisches Auge erforderlich.
Facharzttitel nützen hier wenig wie die zunehmende Zahl an missratenen und leider oft nicht
mehr korrigierbaren Fettabsaugungen in unserer
Sprechstunde zeigt.
Wie viele Eingriffe haben Sie bisher
durchgeführt?
Es kommt darauf an wie man zählt. Wenn man die
behandelten Zonen zählt – was immer mehr Ärzte
tun, um auf höhere Fallzahlen zu kommen – dann
sind es über 20´000. Wenn aber der Eingriff selbst
gezählt wird, was ich für deutlich transparenter
und ehrlicher halte, dann sind es zwischenzeitlich
mehr als 5´000.
Eine 24-jährige Frau vor und 3 Monate nach der
Behandlung. Die Oberschenkel sind aussen wie
innen perfekt geformt und von Fettpolstern befreit.
Was kostet eine Erstberatung bei Ihnen?
Die Erstberatung ist kostenlos.
Ein 48-jähriger Mann vor und 3 Monate nach der
Behandlung. Bauch und Hüfte sind gestrafft, die
Fettpolster restlos verschwunden.
9. Mykonos
Edelweiss Flüge nach Mykonos
Mai bis Oktober; Montag, Mittwoch, Sonntag
Mykonos übte immer schon eine grosse Anziehungskraft auf Künstler aus. Der US-amerikanische
Maler Cy Twombly lebte und arbeitete hier in den
60er Jahren. Im Lifeline Art Studio kann man der
Malerin Donna Skaropoulo live bei der Arbeit zusehen. In ihren Bildern lässt die gebürtige Engländerin ihre Liebe zur Insel einfliessen. «Kunst rettete mein Leben», sagt die Künstlerin.
Donna Skaropoulo,
Director
«Kunst rettete mein Leben.»
“Art saved my life.”
Edelweiss flights to Mykonos
May to October; Monday, Wednesday, Sunday
Mykonos has always proven to have a great appeal
for artists. The famed US American painter Cy
Twombly lived and worked here during the 60s.
The Lifeline Art Studio is not only an exhibition
space, but you can also watch painter Donna Skaropoulo at work. The born Englishwoman allows
her love of the island to flow into her paintings.
“Art saved my life,” says the artist.
Lifeline Art Studio
Skardana 7, Hora
TK84600 Mykonos, Griechenland
lifelineartstudio.com
10. Vancouver
«In Vancouver wird Kunst
von Personen jeden Alters
geschätzt.»
“We are lucky. Art is appreciated by people of all ages
in Vancouver.”
Edelweiss Flüge nach Vancouver
Mai bis September; Montag, Mittwoch und Freitag
Elena und Constantin Kurbatoff,
Directors
Im Herzen von Vancouver in South Granville an
der sogenannten Gallery Row befindet sich eine
Galerie an der anderen. Seit mehr als zehn Jahren
zeigt die Galerie Kurbatoff kanadische Maler und
Skulpteure. «Wir können uns in Vancouver glücklich schätzen. Hier wird Kunst von Personen jeden
Alters geschätzt», sagt die Direktorin. Im April sind
die einheimischen Künstler Donna Baspaly und
Michael Den Hertog zu sehen.
Edelweiss flights to Vancouver
May to September; Monday, Wednesday and Friday
At the heart of Vancouver, in South Granville on
the so-called Gallery Row, there is nothing but
galleries. For more than ten years, the Kurbatoff
Gallery has been displaying works by Canadian
painters and sculptors. “We can count ourselves
lucky in Vancouver. Art is appreciated by people
of all ages here,” says the director. Works by local
artists Donna Baspaly and Michael Den Hertog will
be on display in April.
Kurbatoff Gallery
2435 Granville street
Vancouver B.C.,V6H 3G5, Canada
kurbatoffgallery.com
52
Holiday Charts
Erlebniswoche Lanzarote
e
8 Reisetag
Spaniens Vulkaninsel erleben
ab Fr. 18
45.–
Das ist alles inbegriffen
Linienflüge mit Edelweiss Air
in Economy-Klasse
Alle Flugnebenkosten
Transfer bei An- und Abreise
7 Nächte im 4-Sterne Hotel
Sea Side Jameos Playa
Täglich Halbpension und 2x Mittagessen
Umfangreiches Ausflugspaket:
2 Ganz- und 2 Halbtagesausflüge
Beste Betreuung durch Deutsch
sprechende Reiseleitung vor Ort
während der Transfers und Ausflüge
Reiseunterlagen inklusive Reiseführer
e inklusive
Vier Ausflüg
La Geria
Entdecken Sie die Magie der originellsten der Kanarischen Inseln. Geniessen
Sie zudem auch freie erholsame Tage
am beliebtesten Ferienort der Insel.
Ihr Reiseprogramm
1. Tag: Zürich – Arrecife – Puerto del Carmen
Direktflug von Zürich nach Arrecife und anschliessender Transfer zu Ihrem Hotel.
2. Tag: Inselrundfahrt
Die heutige Tour startet bei zwei der ursprünglichsten Plätze der Insel: Las Salinas de Janubio,
eine wunderschöne, historische Salzgewinnungsanlage, und los Hervideros, «Kochlöcher»
an der südlichen Lavaküste. Durch Lavafelder
erreichen Sie den berühmten Nationalpark Timanfaya, wo Sie die rustikale Natur und die beeindruckenden Krater bewundern können. Nach
dem Mittagessen besuchen Sie ein Weingut, inklusive Degustation.
El Patio
100% REKA-Zahlung möglich
3. Tag: Teguise Markt und Cesar Manrique’s
Foundation Den Morgen verbringen Sie in der
ehemaligen Hauptstadt der Insel, Teguise. Jeden Sonntag findet dort der grösste Markt der
Insel statt, mit farbenfrohen Handarbeiten und
lokalen Produkten. Bevor Sie zu Ihrem Hotel zurück gehen, haben Sie die Gelegenheit einen
Einblick in die Stiftung von Cesar Manrique zu
erhalten, zu Lebzeiten ein bekannter Maler, Architekt, Bildhauer und Umweltschützer.
4. Tag: Freier Tag
Der heutige Tag steht Ihnen zur freien Verfügung. Entdecken Sie den Ort Puerto del Carmen
oder erholen Sie sich am schönen Strand.
5. Tag: Nachbarinsel La Graciosa
Mit der Fähre fahren Sie am Morgen zu der
Nachbarinsel La Graciosa, wo Sie den Ort Caleta de Sebo entdecken werden. Anschliessend
beginnt Ihre Katamaran Tagestour, indem Sie
die naheliegenden Inselgruppe vom Boot aus
besichtigen, die das Naturschutzgebiet Chinijo
Archipelago bilden. Im Verlauf des Tages haben
Sie diverse Gelegenheiten am Strand oder vom
Katamaran aus zu baden.
6. Tag: Gestern und Aloe Vera
Der Tag beginnt mit dem Besuch des El Grifo’s
Wein Museum, wo Ihnen die Entwicklung des
Weins auf der Insel vom 19. bis 20. Jahrhundert
aufgezeigt wird. Anschliessend besuchen Sie eine
Aloe Vera Farm. Lanazrote ist einer der Orte auf
der Welt, wo die Pflanze optimal wachsen kann.
Später in Tiagua besichtigen Sie ein Bauernhaus
aus dem 19. Jahrhundert, wobei Sie einen Einblick in die Entwicklung der Landwirtschaft der
Insel erhalten.
7. Tag: Freier Tag
Auch dieser Tag steht Ihnen zur freien Verfügung, wo Sie die noch unentdeckten Orte besuchen oder sich am Hotelpool entspannen und
die letzten Tage Revue passieren können.
8. Tag: Puerto del Carmen – Arrecife – Zürich
Transfer zum Flughafen und Direktflug nach
Zürich.
IHR HOTEL IN PUERTO DEL C.
Sea Side Jameos Playa Hotel****
Der im Osten der Insel gelegene Ort besitzt
eine bunte Strandpromenade und bietet
mehr als 6 Kilometer lange, wunderschöne
Strände, die vom Passatwind geschützt sind.
Lage: Das Hotel liegt an den Stränden von
Los Pocillos und Matagorde. Trotz ruhiger
Umgebung können Sie innerhalb von 2 Kilometern das abwechslungsreiche Puerto
del Carmen mit seinen zahlreichen Bars,
Restaurants und Boutiquen besuchen.
Hotel: Das Hotel bietet 4 Tennisplätze,
einen Fitnessraum, 2 Squashplätze und
2 Pools, sowie ein Wellness Center mit Spa.
Zudem befinden sich innerhalb der Anlage
ein Hauptrestaurant, ein à-la-Carte Restaurants auf der Terrasse sowie diverse
Buffets und leckere Barbecues (die Herren
werden gebeten, am Abend lange Hosen
zu tragen). Runden Sie den Tag mit einem
Absacker an einem der Hotelbars ab.
Zimmer (530): Die Zimmer verfügen über
ein Bad mit Föhn, einen Balkon oder Terrasse, Klimaanlage, Sat-TV, Telefon und
Mietsafe.
Internet-Buchungscode: vrlanz01
UNSERE TOP-PREISE
Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der
verfügbaren Plätze, danach Katalog-Preis.
Reisedaten
Erlebniswoche*
Katalog-Preis
Sofort-Preis
28.08.15
1925.–
1875.–
18.09.15
1895.–
1845.–
Nicht inbegriffen:
- Einzelzimmerzuschlag August
325.–
- Einzelzimmerzuschlag September
140.–
- Business Class
auf Anfrage
- Versicherungen
auf Anfrage
- Kleingruppenzuschlag unter
15 Personen möglich
* Preise pro Person im Doppelzimmer in Fr.
ERLEBEN UND ERHOLEN!
Umfangreiches Ausflugspaket
mit zwei Ganz- und zwei
Halbtagesausflügen
Koffer einmal auspacken
und Ferien geniessen
Halbpension
Hotel am beliebten Reiseort
Salinas de Janubio
Es gelten die Allgemeinen Vertrags- und Reisebedingungen (AVRB), Ausgabe Februar 2015. Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, [email protected]
Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit.
Jetzt buchen: 0800 835 800
oder www.voegele-reisen.ch
Geniessen
Sie die Zeit
bei uns!
Enjoy the time
being with us!
54
Service
Über uns
About us
Wissenswertes,
für Ihre Reise
Vor dem Flug
Before flying
Good to know for
your travels
Newsletter
Web Check-in
Sie wollen spannende Blicke
hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen?
Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen?
Dann abonnieren Sie unseren
kostenlosen Newsletter via
flyedelweiss.com
Wir informieren Sie in regelmäs­
sigen Abständen über
die aktuellsten Angebote und
Neuigkeiten.
Would you like to take a
glimpse behind the scenes of
Switzerland’s leisure airline?
Or how about participating in
attractive prize competitions?
Subscribe to our free news­
letter via flyedelweiss.com
for regular updates about our
latest offers and news.
Sie können auf flyedelweiss.com
bequem zuhause oder im Hotel
online einchecken und Ihre
Bordkarte selber ausdrucken.
Via flyedelweiss.com you
can check in and print your
boarding card from the
comfort of your own home.
Facebook
Werden Sie Fan von Edelweiss
auf Facebook.
Become a fan of Edelweiss
on facebook.
Zoll
Verlorene Dokumente
Customs
Lost documents
Bei der Einreise am Schweizer
Zoll können Personen (älter als
17 Jahre) folgende Waren frei
einführen: 250 Zigaretten oder
250 Zigarren oder 250 Gramm
andere Tabakfabrikate. 5 Liter
alkoholische Getränke bis
18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %.
Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke
und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro
Person und Tag. Massgebend
ist dabei der Wert aller
mit­geführten Waren inkl. der
alkoholischen Getränke und
Tabakfabrikate.
Persons (above 17 years of
age) may bring in the following
goods free of charge upon
arriving at Swiss customs: 250
cigarettes or 250 cigars or
250 grams of other tobacco
products. 5 litres of alcoholic
beverages of up to 18 vol. %
and 1 litre of more than 18 vol. %.
Gifts and souvenirs are also
free within the duty-free limit.
The duty-free limit amounts
to 300 CHF per person per
day. The value of all goods incl.
alcoholic beverages and
tobacco products brought into
the country is included in
this limit.
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein
verschwinden? Nachdem der
Diebstahl oder der Verlust
bemerkt worden ist, sollte dieser
sofort der Polizei gemeldet
werden. Mit dem Polizeirapport
erstellt das Konsulat oder
die Botschaft schnellstmöglich
Ersatzdokumente. Um deren
Beschaffung zu erleichtern, ist
es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu
machen.
What do you do if your passport
or boarding pass disappear?
As soon as you notice that these
have been lost or stolen you
should immediately report it to
the police. Once the police
report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly
as possible. In order to simplify
the issuing process it is helpful to make copies of your
identification papers before
travelling.
Service
55
Unsere Flotte
Our fleet
Wir sind ständig darauf bedacht,
Sie zuverlässig und komfortabel
an Ihr Reiseziel zu bringen.
We are constantly working to get
you safely and comfortably to
your destination.
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
Spannweite
Wing Span
34,10 m
60,30 m
60,30 m
Länge
Length
37,60 m
58,90 m
63,66 m
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
850 km/h
875 km/h
875 km/h
Max. Flughöhe
Max. altitude
11’900 m
12’500 m
12’500 m
Max. Reichweite
Max. range
4950 km
11’500 km
10’000 km
77 t
233 t
233 t
Business Economy
Class
Class
168
0
150
12
138
20
120
32
Business Economy Economy
Class
Max
Class
22
50
203
Business Economy Economy
Class
Max
Class
27
56
232
Max. Startgewicht
Max. take off weight
Sitzplätze
Seats
Mehr Komfort im Airbus
A320: Die fünf Airbus A320
von Edelweiss sind mit
komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung
der gegenseitigen Flugpläne
werden A321/320 der
SWISS an Destinationen der
Edelweiss und die A320
von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS
eingesetzt.
Greater comfort on Airbus
A320 flights: The five Airbus
A320 of Edelweiss have
been refurbished with new
and more comfortable seats.
To optimise mutual flight
schedules, the A321/320
aircraft of SWISS will serve
Edelweiss destinations.
In turn, the A320 aircraft of
Edelweiss will operate on
the SWISS route network.
56
Service
Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie.
Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten
Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss
verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter
lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter
Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen
16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug.
Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen
und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens
aufgerüstet.
The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art
technology. Since June 2014, the refurbished cabins of
the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable
interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss
Business Class features fully lie-flat seats that can be converted
into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service
and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD
touch screens ensure a superior travel experience. In the new
Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and
several other amenities. What is more, new seats and a new
in-flight entertainment system, including touch screens, ensure
greater comfort in Economy Class.
Airbus A320
Exit Exit
Exit
Exit
A
B
C
wc
wc
Galley
D
E
F
wc
A
B
wc
Exit
Exit
Exit
Exit Exit
D
E
F
3G
wc
wc 25 17 16 15 14 12 11
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26
Exit
10 9
8
7
6
5
4
Exit
Economy
Galley
A
wc
Exit
Exit
A
B
D
2
1
Galley
G
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
12
11
10
9
8
Exit
Galley
Exit
J
KBusiness
wc
wc
Exit
J
K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Airbus A330–200
A
B
wc
Exit
Exit
wc
wc
Exit
Exit
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
B
D
Galley
G
wc
Exit
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
A
Exit
D
E
F Galley
G
K
wc
7
5
Economy Max
4
3
2
1
Business
Airbus A330–300
Exit Exit
Exit
Exit
A
B
C
wc
wc
Galley
D
E
F
wc
Exit
Galley
Exit Exit
wc
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 Exit16 15 14 12 11
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
A
B
1
Exit
Economy
wc
Exit
Exit
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
B
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
A
wc
Exit
D
E
F
G
Business
wc
J
K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Zeppelin NT
(Edelweiss Zeppelin-Flüge von
20. Mai bis 31. August 2015)
(Edelweiss Zeppelin flights from
20 May until 31 August 2015)
A
B
wc
Exit
Exit
D
E
F Galley
G
wc
wc
Exit
Exit
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
Economy Max
8
A
B
D
Galley
G
Exit
K
wc
7
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
A
Exit
5
4
3
2
1
Business
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.
Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
D
E
F
wc
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Galley
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
1
Service
57
Unser Service
an Bord
An Bord
On Board
Our service on board
Mit Edelweiss beginnen die Ferien
bereits an Bord unserer Flugzeuge.
Lassen Sie sich verwöhnen!
At Edelweiss your holiday begins
on board our aircraft.
Indulge yourself!
Economy Max
Business Class
Mit dem 5-Sterne-Verwöhn­
programm an Bord der
Edelweiss Business Class
beginnen die Ferien bereits
auf dem Flug. Denn nicht
nur Service und Verköstigung
sind vom Feinsten, auch
mit den Fully Lie-Flat-Sitzen,
die sich im Handumdrehen
in zwei Meter lange, fliegende
Betten verwandeln, dreht
sich in der Edelweiss Business
Class alles um den optimalen
Komfort während des Fluges.
With the five-star pampering
programme offered by the
Edelweiss Business Class,
your holiday starts the minute
you step on board. Edelweiss
Business Class is all about
providing optimum comfort
throughout the flight, featuring
service at its best, fine meals
and fully lie-flat seats that
convert into two-metre long
beds in no time at all.
58
Service
15 cm mehr Sitzabstand und
5 cm mehr Neigung in der
Lehne bietet die Economy Max
im Vergleich zur Economy
Class. Ein deutliches Plus
an Komfort, das unseren Gästen
auf den Langstreckenflügen
sehr wichtig ist. Dabei kommen
unsere Gäste in der Economy
Max noch vor den Economy
Gästen in den Genuss unseres
Service und profitieren von
kostenlosen alkoholischen
Getränken sowie einem kleinen
Amenity Kit. Je nach Desti­
nation kostet dieser Service
zwischen CHF 200.– und
CHF 300.– Aufpreis pro Weg.
The Edelweiss Economy Max
comes with fifteen centimetres more legroom and five
centimetres more backrest
recline compared to Edelweiss
Economy Class. Furthermore,
passengers in Economy Max
are served before Economy
passengers during board service.
They also receive complimentary
alcoholic beverages and a
small amenity kit. Depending
on the destination, this
service is available for an
additional charge of between
CHF 200.– and CHF 300.–
per flight route.
Übersetzungshilfe
Translation Assistance
Übersetzung der wichtigsten
Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse
Länder ausfüllen müssen.
Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
Translations of the most
important terms on the entry
forms which you need to
complete for certain countries.
You will receive the appropriate entry form from the
cabin crew before landing.
Männlich Male
Weiblich Female
Geburtstag Date of Birth
Geburtsland Country of Birth
Staatsbürgerschaft Nationality
Beruf Occupation
Reisepassnummer Passport number
Ausstellungsdatum Date of issue
Ausstellungsort Place of issue
Verfalldatum Date of expiry
Aufenthaltsdauer Length of stay
Abflughafen Port of embarkation
Flugnummer Flight number
Reisezweck Purpose of your journey
Tragbare elektronische
Geräte
Boarding
Taxi
Takeoff &
Climb
Cruise
Approach
Taxi
Portable electronic
devices
Verbindung
Connectivity
Handgeräte
Hand-held devices
Zusammenklappbare Geräte
Foldable devices
Verbindung
Connectivity
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw.
der Flugmodus-Einstellung
verweisen wir auf die Grafik oben.
Alle Kommunikationsgeräte
mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei
Start, Landung und während
des Fluges ausgeschaltet sein.
For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight
mode” please refer to the table
above. Any device that transmits or receives communication
but does not have flight mode
must be switched off during
all phases of the flight.
Handgeräte
Handheld devices
Mobiltelefon
Mobile Phone
Bluetooth
Wlan
Flugmodus «ein»
Flight mode “on”
Flugmodus «aus»
Flight mode “off”
Kleinere tragbare Geräte wie
Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des
Roll-, Start- und Landevorgangs
vom Nutzer fest in der Hand
gehalten oder sicher verstaut
werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang
frei von jeglichem Zubehör z.B.
Kopfhörerkabel gehalten wird.
Handheld devices, such as
tablets, e-readers and mobile
phones must be safely secured
in the passenger’s hand or
a pocket during taxi, take-off
and landing. Accessories,
such as headphone cables,
must not obstruct access to
the aisle.
Laptops und Notebooks
Laptops and notebooks
Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere
zusammenklappbare Geräte)
müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und
Landung sicher verstaut sein.
Larger than handheld devices,
such as laptops, notebooks
or other foldable devices must
be stowed away safely during
taxi, take-off and landing.
Eigene Kopfhörer
Personal headphones
Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel)
dürfen während des gesamten
Fluges verwendet werden und
können an das eigene Gerät
oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden.
Personal headphones (wired
only) can be used for all
phases of the flight and may
be attached to your personal
device or to the aircraft’s
in-flight entertainment system.
Besondere Situationen
Special situations
Das Flugpersonal kann darum
bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle
elektronischen Geräte aus
technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden.
Due to operational reasons
the flight or cabin crew may ask
that all electronic devices be
completely switched off. An announcement will be made
by the flight or cabin crew.
Falls Sie weitere Fragen haben,
können Sie sich jederzeit
gerne an die Crew wenden.
Ask your crew for any further
information.
Service
59
Alkoholische Getränke sind für
Business-Class-Passagiere
kostenlos. Alkohol servieren
wir nur an Passagiere ab 18
Jahren. Selbst mitgebrachte
oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke
dürfen an Bord nicht konsumiert werden.
Achtung: Der Körper reagiert
an Bord eines Flugzeuges
intensiver auf Alkohol! Die
Softdrinks sind in der Economy
Class kostenlos, für Hard
Drinks müssen wir entsprechend
harte Währung verlangen.
Alcoholic beverages are free
of charge for Business Class
passengers. Alcoholic drinks
are only served to passengers
over 18. Beverages brought
on board by passengers or
purchased during inflight sales
may not be consumed on
board.
Important: Your body reacts
more strongly to alcohol
while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks
are available free of charge,
alcoholic drinks are payable
cash in advance.
Softdrinks
Soft Drinks
Champagner
Champagne
Aperitif
Aperitif
Cola, Cola zero, Rivella rot,
Rivella blau, Mineralwasser (mit
und ohne Kohlensäure), Orangen-,
Apfel- und Tomatensaft, Tee,
Kaffee (mit und ohne Koffein)
Cola, Cola zero, Rivella red,
Rivella blue, mineral water
(sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee
(with caffeine/decaffeinated)
Pommery, FR
Getränke
Drinks
Jacquart Brut, FR
Jacquart Brut,
Rosé, FR
18,7 cl
13.–
Campari
4 cl
6.–
75 cl
42.–
Martini Bianco
5 cl
6.–
Appenzeller
2 cl
6.–
37,5 cl
25.–
Gin
5 cl
6.–
Wodka
5 cl
6.–
Rum
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
6.–
Weisswein
White Wine
Lavaux blanc
18 cl
7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Digestif
Digestif
Rotwein
Red Wine
18 cl
7.–
Baileys Original
Irish Cream
Cabernet Sauvignon
Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Cognac Martell
VSOP
3 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
William Bon Père
2 cl
6.–
Lavaux rouge
Bei der Selektion unserer Weine
arbeiten wir exklusiv mit
der Firma Testuz zusammen.
We partner exclusively with
the Testuz company to obtain
our selection of wines.
60
Service
33 cl
6.–
Use of handset
Diese Anleitung gilt nur für
die Business Class, da die
Handset-Funktionen in der
Economy Class und in der
Economy Max im Touchscreen
integriert sind.
These instructions are for
Business Class only. The
functions of the handset in
Economy Class and in
Economy Max are integrated
into the touchscreen.
Ihr Handset ist multifunktional.
Die Vorderseite enthält alle
Grundfunktionen, die Rückseite
dient zum Spielen.
Your handset is multi-functional.
The front contains all main
functions, the back is for playing games.
Vorderseite
Front
01
Kanal Auf/Ab
Channel Up/Down
02
Navigation –
Pfeiltasten zum Navigieren,
ENTER zur Auswahl
Navigation controls –
Arrow buttons to navigate,
ENTER to select
03
Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS
Attendant call buttons ON/OFF
Bier
Beer
Quöllfrisch,
Appenzell
5 cl
Gebrauch Ihres Handsets
5.–
04
Audio/Video-Steuerung –
Rückspulen, Wiedergabe/Pause,
Vorspulen und Stopp
Audio/Video controls – Rewind,
Play/Pause, Forward and Stop
B
A
SELECT
Y
VOL
07
FUNCTION
CH
SMBL
06
ENTER
03
CAPS
02
SPACE
08
09
10
SHIFT
SPACE
Euro Hits features the best pop hits
from Switzerland, Germany,
France and from all over Europe.
X
01
CAPS
SHIFT
START
05
FUNCTION
SMBL
11
04
11
05
Zurücktaste – zurück zum
vorherigen Bildschirm
Back button – to the previous
screen
06
Bildschirm EIN/AUS
Screen button ON/OFF
07
Lautstärkeregler
Volume control
08
Hauptmenütaste – direkt zum
Hauptmenü
Home button – shortcut to
main menu
09
Bordtelefon
On board phone
10
Leselampe EIN/AUS
Reading light ON/OFF
Rückseite
Back
11
Benützen Sie die farbigen Tasten
und den Cursor, um Spiele zu
spielen. Halten Sie das Handset
waagrecht, während Sie spielen.
Use coloured game buttons and
cursor to play games.
Hold the handset horizontally
while playing games.
Radioprogramm
Radio program
CH
VOL
Light Classics (Channel 1)
Wir präsentieren einige der
bedeutendsten Komponisten der
Welt, darunter Beethoven und
Chatschaturjan,ENTER
in Aufnahmen
von verschiedenen Künstlern.
Today we feature the music of the
world’s great composers including:
Beethoven and Khachaturian.
Konzert (Channel 2)
Geniessen Sie einige der schönsten
Werke der Musikgeschichte. Hören
Sie die Violinistin Rachel Barton
Pine, den Pianisten Marc-André
Hamelin und viele weitere Künstler.
Today, enjoy some of the finest
music ever created. We feature
violinist Rachel Barton Pine,
pianist Marc-André Hamelin and
so much more.
Ed Sheeran (Channel 3)
Das aktuelle Album “X” des
britischen Sängers und Songschreibers
war Nr. 1 in den UK-Albumcharts.
Hier hören Sie die Musik,
die der junge Künstler bisher
aufgenommen hat.
The UK singer/songwriter/
musician’s 2014 record “X” reached
#1 on the Official UK Album chart.
Hear album tracks and the #1
single “Sing”.
Golden Oldies (Channel 6)
Eine Auswahl internationaler
Hits aus den sechziger und
siebziger Jahren.
A selection of international
hits focusing on the best of the
sixties and seventies.
Rock (Channel 7)
Dieser Kanal führt Sie auf eine
energiegeladene Reise durch
beliebte Rock-Musikstücke aus
Amerika, Grossbritannien und
weit darüber hinaus.
This channel features two hours of
energetic rock music from the US,
the UK and beyond.
Swiss Ländler (Channel 8)
Lüpfige Volksmusik aus der
Schweiz.
A collection of traditional Swiss
folk music.
Kids Music (Channel 9)
Unser Kinderkanal bietet
Kinderreime, Kinderlieder
und beliebte Melodien aus
der Serie “Sofia the First”
sowie weitere Titel.
This channel is for the tiny tots:
nursery rhymes, children’s songs
and favourites from “Sofia the
First” and more.
Transatlantic Tunes (Channel 4)
Dieser Kanal bietet zwei Stunden
populärer Musik von beiden Seiten
des Atlantiks.
This channel features two hours
of popular music from both sides
of the Atlantic.
Euro Hits (Channel 5)
Euro Hits präsentiert die
erfolgreichsten Popsongs aus der
Schweiz, aus Deutschland,
Frankreich und dem restlichen
Europa.
Service
61
Fairbanks
Alaska
Anchorage
Valdez
Hudson
Bay
Calgary
Regina
Bergen
Labrador
Québec
Minneapolis
LAS VEGAS
Dallas
Austin
Torreon
Ottawa
San Antonio
Monterrey
MEXICO
Charlottetown
Halifax
Madrid
Azores
Marrakesh
Orlando
Canarias
PUNTA CANA
JAMAICA Prince
San Juan
HAITI Sto.Domingo Basseterre
Belmopan Kingston
Port-au-
BELIZE
NICARAGUA
San Jose
Barranquilla
Cartagena
COSTA RICA
PANAMA
Valencia
Panama
City
VENEZUELA
Cali
Bissau
São Tomé
Belém
11h 00
Maledives
7805
9h 1 0
+4
Phuket
9340
11h 20
+6
Punta Cana
7535
9h 35
-5
CHILE
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
San Salvador
de Jujuy
Vancouver
8330
9h 20
-9
Cuiaba
+1
La Paz
Arequipa
-9
Goiania
Sta. Cruz
Sucre
SOUTH
PACIFIC
OCEAN
Concepción
Belo Horizonte
Rio de Janeiro
Campinas
PARAGUAY
São Paulo
Asunción Curitiba
San Miguel
de Tucuman
Valparaíso
Santiago
Brasilia
Campo Grande
Iquique
Florianópolis
Porto Alegre
Córdoba
2000 km
Natal
Recife
Sta. Maria
1500
SÃO TOMÉ
AND PRINCIPE
São Luís
Fortaleza
BOLIVIA
11h 1 0
Mendoza
Rosario
Buenos Aires
Kaduna
BÉNIN Abuja
Ogbomosho
CÔTE
GHANA
D'IVOIRE
Salvador
8687
Ouagadougou
Yamoussoukro TOGO Lagos
Cotonou
Abidjan
Lomé Benin
Accra
City
LIBERIA
BRAZIL
8810
Niamey
Monrovia
Maceió
Lima
Chilca
-6
Pisco
BURKINA
FASO
SIERRA LEONE
Teresina
Las Vegas
1000
GUINEA
Conakry
Freetown
Manaus
Cape Town
500
Bamako
Macapá
Quito
Flugdauer*
Lokalzeit*
Chimbote
Flight time
LocalPERU
time
10h 39
Dakar
Banjul
GUINEA BISSAU
du-Maroni
Cruzeiro do Sul
8207
MALI
SENEGAL
FRENCH GUYANA
Map of the world
Havana
Agadir
MAURITANIA
GAMBIA
GUYANA
COLOMBIA
Guayaquil
Distanz*
Distance
Praia
Georgetown
SURINAME
Paramaribo
St-Laurent-
Medellín
ECUADOR
Islas Galápagos
CAPE VERDE
Port-of-Spain
Caracas
Bogotá
Weltkarte
Nouakchott
St. John's
DOMINICA
Roseau
Castries
Kingstown
Bridgetown
St.
George's
Maracaibo
Caribbean Sea
Tegucigalpa
Managua
Fez
MOROCCO
CUBA
Merida
EL SALVADOR
Algiers
Oran
Biskra
ALGERIA
HAVANA
Guatemala
San Salvador
Barcelona
Western
Sahara
Nassau
GUATEMALA
Destination
Destination
Rabat
Casablanca
Bermuda Is.
Marseille
Valencia
Lisboa
Miami
Gulf of Mexico
Leon
Mexico City
Puebla
Toulouse
Hamilton
Jacksonville
TAMPA BAY
Guadalajara
St. John’s
Atlanta
New
Houston Orleans
San Luis Potosi
Glasgow
Manchester
Dublin
Amsterd
Birmingham
Köl
London
Bruxelles
Paris
Mü
Bern
Genève
Lyon
Bordeaux
Montréal
Rochester
Buffalo
Boston
Cleveland
Denver
New York
Kansas City Indianapolis
Pittsburgh
Philadelphia
Baltimore
Cincinnati
St. Louis
Washington, D.C.
UNITED STATES
Richmond
Nashville
Oklahoma City
Memphis
Los
Angeles San Bernardino
Phoenix
San Diego
Tijuana Mexicali Tucson
El Paso
Chihuahua
Toronto
Detroit
Milwaukee
Chicago
Salt Lake City
NORTH
ATLANTIC
OCEAN
Miquelon
Bismarck
Boise
0
Labrador
Sea
Winnipeg
Seattle
Portland
Reykjavík
Ìsland
Edmonton
VANCOUVER
Culiacan
Nuuk
Thompson
Prince Rupert
Sacramento
(Denmark)
Whitehorse
CANADA
Eureka
Greenland
Island
Dawson
Gulf of
Alaska
San
Francisco
San Jose
Baffin
Bay
Baffin
Igloolik
URUGUAY
Montevideo
ARGENTINA
Mar del Plata
Bahía Blanca
Valdivia
Rawson
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015
Falkland Is.
Ushuaia
SOUTH
ATLANTIC
OCEAN
E
Dikson
Novaya
Zemlya
Amderma
Murmansk
Tazovskiy
Naryan Mar
Bodø
Luleå
Oulu
Trondheim
Salekhard
Turukhansk
Yakutsk
Archangel
Kem
Umeå
Khatanga
Tampere
Helsinki
Turku
RUSSIA
Surgut
Petrozavodsk
Sea of
Okhotsk
KhantyMansiiysk
Syktyvkar
Kamchatka
Peninsula
Petropavlovsk
St. Petersburg
Kirov
Kamchatskiy
Perm
Stockholm Tallinn
Pskov
Krasnoyarsk
Yekaterinburg
Tver
Göteborg
Nizhny Novgorod
Riga
Novosibirsk
København
Omsk
Chelyabinsk
Sakhalin
Moscow
Kazan
Ufa
Vilnius
Abakan
Chita
Irkutsk
Novokuznetsk
Komsomolsk
Gdansk
Hamburg
Bryansk
na Amure
Minsk
Samara
Pavlodar
Bialystok
Rubtsovsk
dam
Orenburg
Homyel'
Astana
Saratov
Berlin
Voronezh
Warszawa
ln
Dzuunharaa
Oskemen
Ulaangom
Dresden
Kyiv
Kraków
Aqtobe
Jiamusi
Qaraghandy
Kharkiv
Daqing
Ulaanbaatar
Praha
Frankfurt
Volgograd
Dnipropetrovs'k
Jixi
Harbin
ünchen Wien Bratislava
MONGOLIA
Altay
Sapporo
n
Donets'k
Budapest Chisinau
KAZAKHSTAN
Changchun
Jilin
ZÜRICH
Hokkaido
Rostov
Odesa
Zagreb
Ljubljana
Dalandzadgad
Urumqi
Shihezi
Shenyeng
Beograd
Almaty
Sea
of
Chifeng
Torino
Bucure?ti
Sochi
NORTH
e
Hami
Sarajevo
Firenze
UZBEKISTAN
Baotou
Bishkek
KOREA Japan Sendai Honshu
Beijing
Sofia
Korla
Tbilisi
Tashkent
Dalian
Batumi
Rome Skopje
Pyongyang
Istanbul
Tianjin
Jiayuguan
Trabzon
Tiranë
KYRGYZSTAN
ARM.
JAPAN
Yinchuan
Seoul
Baku
Naples
Yantai
Yerevan
Thessaloniki Bursa
Ankara
Shijianzhuang
Daejeon KyotoTokyo
AZERB.
TURKMENISTAN
Jinan Qingdao
Dushanbe
Quiemo
Nagoya
Palermo
Xining
Lanzhou Handan
Konya
Ashgabat TAJIKISTAN
SOUTH Busan
Izmir
Athens
Osaka
Linyi
Golmud
Tabriz
Adana Mosul
Zhengzhou
KOREA
Mashhad
Hiroshima
Antalya
Tunis
Xuzhou Huaiyin Fukuoka
Xian
Aleppo
Tehran
Kabul
Nicosia
Srinagar
Sfax
IRAQ
Nanjing
Nanyang
CHINA
Peshawar Islamabad
Beirut Damascus
Hefei
TUNISIA
Shanghai
Isfahan
AFGHANISTAN
Baghdad
Banghazi
Tel
Aviv
Chengdu
Wuhan
Tripoli
Lahore Amritsar
Amman
Hangzhou
Ahvaz IRAN
Yueyang
Jerusalem
Lhasa
Alexandria
Basra
Neijiang
New NEPAL
Multan
Nanchang
Delhi Delhi Kathmandu
Shiraz
Cairo
Kuwait
BHUTAN
Guiyang
PAKISTAN
Agra
Thimphu
Fuzhou
EGYPT Asyut
i
KUWAIT
an
Lucknow
Guilin
Hail
Jaipur
LIBYA
Guwahati
Taipei
Patna
Manama
Kanpur
Gu
Kunming
Hyderabad
Xiamen
l
Dubai
BANGLADESH
f
INDIA
Allahabad
QATAR
TAIWAN
Varanasi
Luxor
Riyadh
Karachi
Guangzhou
Dhaka
Doha Abu Dhabi
Nanning
Kaohsiung
Ahmedabad
Bhopal Asansol
Medina
Chittagong
Aswan
U.A.E.
Hong Kong
Muscat
Kolkata
Rajkot
Mandalay Hanoi
Jabalpur
Jeddah
SAUDI
Zhanjiang
Raipur
Nagpur
Haiphong
MYANMAR
Makkah
Surat
OMAN
ARABIA
Naypyidaw
Nasik
LAOS
Port Sudan
Mumbai
Vientiane
Pune
Abha
Vishakhapatnam
VIETNAM
Najran
SUDAN
Rangoon
Hyderabad
Oslo
Caspian
Sea
Black Sea
Medit
e rra n e an
Se a
Pe
rs
Re
dS
ea
NIGER
Ndjamena
Bangui
Yaounde
Libreville REP.
Juba
Kisangani
OF THE
CONGO
GABON
Brazzaville
PointeNoire
Kampala
Kinshasa
Lusaka
Sumatra
Blantyre
ZIMBABWE
INDONESIA
Dili
Java
TIMOR-LESTE
Moroni
Darwin
MOZAMBIQUE
Bulawayo
Beira
Windhoek BOTSWANA
Gaborone
Pretoria
Maputo
Johannesburg
Lüderitz
Mbabane
Welkom
Upington
SWAZILAND
Oranjemund
Maseru
Bloemfontein
Springbok
Durban
Katherine
MADAGASCAR
Antananarivo
St-Denis
La Réunion
(France)
Broome
Port Louis
Karratha
MAURITIUS
Port Hedland
AUSTRALIA
Geraldton
LESOTHO
Port St. Johns
East London
Port Elizabeth
SOUTH AFRICA
Mossel
Bay
Borneo
Bandar Lampung
Ujungpandang
Jakarta
Surabaya
Bandung
Raba
Malang
SEYCHELLES
Dar es Salaam
New
Guinea
Singapore
SINGAPORE
Nampula
Walvis Bay
CAPE
TOWN
BRUNEI
MALAYSIA
Palembang
Victoria
Davao
Lilongwe
Harare
NAMIBIA
Kuala Lumpur
Padang
MALAWI
ZAMBIA
Grootfontein
Mogadishu
Cebu
Zamboanga
Medan
Maledive
Islands
PHILIPPINES
Bandar Seri
Begawan
COMOROS
Lubumbashi
Kitwe
Namibe
MALE
SOMALIA
Luzon
Manila
Ho Chi Minh
City
PHUKET
Mbeya
Kolwezi
Huambo
Phnom
Penh
Nairobi
Morogoro
Luanda
ANGOLA
SRI LANKA
Colombo
Arusha
Mombasa
Tanga
TANZANIA
Mbuji-Mayi
CAMBODIA
Kisumu
RWANDA Kigali
Bujumbura
BURUNDI
Kananga
Thiruvananthapuram
Sodo
DEM. REP.
UGANDA
KENYA
OF THE CONGO
EQ. GUINEA
Kochi
ETHIOPIA
Bangkok
Salem
Tiruchirappalli
Coimbatore
Somaliland
Hargeysa
South
China
Sea
THAILAND
Bay of
Chennai Bengal
Bangalore
Djibouti DJIBOUTI
Addis Ababa
SOUTH
CENTRAL
AFRICAN REP. SUDAN
CAMEROON
Malabo
Sanaa
Taizz
Niyala
Maroua
NIGERIA
Douala
Asmara
Gedaref
Maiduguri
Kano
Arabian
Sea
YEMEN
ERITREA
Khartoum
CHAD
Philippine
Sea
INDIAN OCEAN
Kalgoorlie
Perth
Busselton
Mandurah
Whyalla
Albany
Adelaide
Melbourne
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
Îles Kerguelen
ICELAND
KEFLAVÍK
Reykjavík
Y
Europakarte
A
Map of Europe
Distanz
Distance
Flugdauer
Flight time
Lokalzeit
Local time
Antalya
2270
2h 55
+1
Ålesund
R
Destination
Destination
Faroe Is.
W
Trondheim
Tórshavn
2h 40
+1
1248
2h 00
-1
Faro
1880
2h 40
-1
Fuerteventura
2870
3h 50
-1
Funchal (Madeira)
2644
3h 30
-1
3005
4h 05
-1
1920
2h 35
+1
Hurghada
3150
4h 00
+1
1115
1h 40
0
Kittilä *
2390
3h 15
+1
Keflavik *
2640
3h 40
-1
Korfu
1350
1h 55
+1
+1
2h 35
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Marrakech
2255
3h 10
-1
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
Palma de Mallorca
Olbia
1000
1h 35
0
Podgorica
1024
1h 35
0
Prishtina
1125
1h 55
0
+1
Rhodos
2025
2h 40
Rovaniemi *
2300
3h 10
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm El-Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
Tenerife
3065
4h 05
-1
Varna
1670
2h 10
+1
Split
Huelva
Algeciras
Tanger
FUNCHAL
La Palma
500
n
a
r
Larache
750
i
Sevilla
Sta. Cruz
s
de Tenerife
El Hierro
TENERIFE
1000 km
Córdoba
Århus
København
Odense
Malaga
Marbella
Tétouan
Ksar el-Kebir
Rabat Kenitra
Fez Taza
Casablanca
Meknes
El-Jadida
Settat
Safi
Alicante
Murcia
Granada
IBIZA
E A N S E A
E R R A N
T
I
D
Bizerte
M E
Algiers
Bejaia Skikda Annaba
Mostaganem Chlef
Oran
Medea
Mascara
Sidi-bel-Abbès
Tiarat
Oujda Tlimcen
Saïda
Djelfa
Ouargla
A
We s te r n S a h a r a
L G
E
R
I
A
Nabeul
Sousse
Tebessa
Biskra
Ghardaia
Béchar
Constantine
Sétif
Batna
Qairouan
Sfax
Gabès
El Oued
Er-Rachidia
GRAN CANARIA
El Aiún
Tunis
Bouira
Laghouat
MARRAKESH
Agadir
Tenerife LANZAROTE
Las
Palmas
FUERTEVENTURA
CAGLIARI
Cartagena
Almería
M O R O C C O
a
Aalborg
PALMA DE MALLORCA
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015
a
e
DENMARK
NORTH SEA
OCE AN
Jerez de la Frontera
C
g
ATL ANTIC
FARO
250
a
Kiel
Manchester Kingston upon Hull
Rosto
Liverpool
Lübeck
Sheffield
Bremerhaven
Killarney
Stoke
Waterford
Hamburg
Nottingham NETHERLANDS
Elb
Cork
Groningen
Birmingham
Leicester
Bremen
Coventry
Amsterdam Zwolle
Potsdam
Hannover
The Hague
Swansea
Cambridge
Utrecht
Mag
Bielefeld
Rotterdam
London
Dortmund
Eindhoven Essen
Göttingen
Brighton Antwerpen
Plymouth
Düsseldorf
Gent
Portsmouth
l
Erfurt
Liège
ne
Bruxelles
Köln
han
C
h
s
i
GERMANY
l
Charleroi
Eng
Guernsey
BELGIUM
Frankfurt a. Main
Le Havre
LUX.
Jersey
Rouen
Würzburg
Mainz
Luxembourg
Caen
Brest
Reims
Mannheim
Metz
Nürnberg
St.-Brieuc
Paris
Saarbrücken
Nancy
Stuttgart
Le Mans
Rennes
Strasbourg
Ulm
Orléans
Angers
Freiburg
e
Auxerre
Loir
München
Nantes
Tours Bourges
Basel
Innsbruck
Dijon
A
Vaduz
ZÜRICH
Poitier
Bern
LIE.
F
R
A
N
C
E
La Rochelle
Lausanne
SWITZERLAND
Genève
Limoges
Trento
Lugano
ClermontLyon
Bergamo
B ay o f B i s c ay
Ferrand
Milano
St-Étienne
Bordeaux
V
Verona
A Coruña
Grenoble
Torino
Gijon
Parma
DonostiaAgen
Santiago de Compostela
Oviedo
Genova
Santander San Sebastián
Bologna
Toulouse
Nîmes
Vigo Ourense
AixMONACO
Biarritz
Bilbao
Firence
León
Montpellier
en-Provence
Monaco
Pamplona
Nice
Béziers
Livorno
Braga
Burgos
Marseille
ANDORRA
Logroño
Toulon
Porto
Valladolid
Perpignan
Bastia
Andorra
Aveiro
Salamanca
Zaragoza
Corse
S P A I N
Mataro
Ajaccio
PORTUGAL
Tarragona
Guadalajara
Barcelona
Madrid
Ri o Ta jo
OLBIA
Castellón
Toledo
Sassari
Lisboa
res
de la Plana
Setubal
a l e a Menorca
B
Merida
as
Valencia
Sardegna
Isl
Beja
Dublin
IRELAND
Portimão
0
Middlesbrough
Galway
* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki
Madeira
Newcastle
k
ein
2045
EDINBURGH
Londonderry
Belfast
S
Rh
Kos
Lamezia
Dundee
Glasgow
ak
r r Göteborg
e
Ibiza
Fort William
Trollhättan
Kristiansand
Aberdeen
O M
G D
Gran Canaria
Heraklion (Kreta)
Inverness
Sligo
O
2170
Edinburgh
N
Dalaman
Stavanger
Wick
R h in
0
Rhône
1h 40
id
1235
br
Catania
Oslo
Orkney Is.
es
He
0
N
K I
+1
1h 25
E D
I T
2h 35
920
N
1940
Bergen
U
Bodrum
Cagliari
Lillehammer
Shetland Is.
TUNISIA
Djerba
Tyumen
KITTILÄ
WHITE SEA
ROVANIEMI
F
N
Mo i Rana
Severodvinsk
Kem
Syktyvkar
Yekaterinburg
Oulu
Kudymkar
Kokshetau
Kamensk Uralskiy
Pervouralsk
Perm
Chelyabinsk
E
N
Kotlas
Kurgan
Nizhny Tagil
Berezniki
Onega
I
Luleå
Archangel
Petropavlovsk
L
Umeå
D
A
R
N
E
W
Turku
S
LT
SE
A
IC
Rīga
A
B
Elbląg
Olsztyn
Berlin
m
gdeburg
Warszawa
V
N D is
Orsha
Barysaw
Minsk
BELARUS
Hrodna
Białystok
Szczecin
Bydgoszcz
Brest
Neftekamsk
Cheboksary
Naberezhnyye
Chelny
Yaroslavl
Ivanovo
Nizhny Novgorod
Dimitrovgrad
Dzerzhinsk
Ulyanovsk Tolyatti
Kovrov
Vladimir
Arzamas
Samara
Murom
Tver Sergiyev Posad
Orekhovo-Zuevo Saransk
Syzran
Moscow
Noginsk
Kolomna
Nelidovo Podolsk
Penza
Ryazan
Balakovo
Serpukhov
Tula
Kaluga
Saratov
Engels
Tambov
Smolensk
Krasnoarmeysk
Lipetsk
Balashov
Yelets
Orel
Bryansk
Mahilyow
Voronezh
Baranavichy
Babruysk
Kursk
Homyel
Pinsk
Belgorod
Chernihiv
Sterlitamak
Orenburg
Aqtobe
Vo l g
Sumy
Kharkiv
Shalqar
Aqsay
Oral
Chapaev
K A Z A K H S TA N
Maqat
Atyrau
Starsy Oskol
Volzhskiy
Volgograd
Qusmuryn
Magnitogorsk
Ufa
Nizhnekamsk
Kazan
on
Koszalin
Gdynia
Gdánsk
Vilnius
Oostanay
al
Kaunas
(RUS.)
Kaliningrad
Bornholm
Rügen
Rēzekne
Daugavpils
Panevėžys
Vitsyebsk
LITHUANIA
Klaipėda
A
D
ock
Šiauliai
LATVIA
I
Yoshkar Ola
Kostroma
Rybinsk
S
Ur
Karlskrona
Helsingborg
Pskov
Saaremaa
Gotland
Luga
S
Izhevsk
V o lg a
Jönköping
KohtlaJarve
ESTONIA
Stockholm
Norrköping
Narva
U
Vologda
Cherepovets
St. Petersburg
Kolpino
Helsinki
Mariehamn
Uppsala
Tallinn
Västerås
Malmö
D
Tampere
Lake
Ladoga
Miass
Kirov
Petrozavodsk
Vaasa
Östersund
Zlatoust
Velsk
Joensuu
Beyneu
UZBEKISTAN
a
Astrakhan
Lysychans'k
Luhans'k
Kramatorsk
Poltava
Łódź
ro
Horlivka
Shakhty
Luts'k
Zhytomyr
Zielona Góra
Mangyshlak
Elista
Kremenchuk Donets'k
Lublin
Novocherkassk
Kielce
Rivne
Leipzig
Wrocław
Bila Tserkva
Cherkasy '
Rostov
Dnipropetrovs'k
Dresden
Salsk
Taganrog
Khmelnytsky U K R A I N E
Rzeszów
Zaporizhzhya
Liberec Gliwice Katowice
Mariupol'
Kirovohrad
Blagodarnyy
L'viv
Vinnytsya
Ternopil'
Praha
Kraków
Nikopol'
Kryvyi Rih
Stavropol
IvanoOstrava
Makhachkala
Kamyanets-Podilskyy
CASPIAN SEA
Plzeň
Armavir
Melitopol'
Prešov Frankivs'k
CZECH REP.
Nevinnomyssk
Türkmenbaşy
Groznyy
Chernivtsi
Mykolayiv
Balti
Brno
Žilina Košice
Krasnodar
Kislovodsk
Uzhgorod
Vladikavkaz
Kherson
Botoşani
Chişinău Tiraspol
SLOVAKIA
Naltchik
Maykop
Sumqayt
Kerch
Miskolc
Iaşi
Baia Mare
Baku
Bratislava
Novorossiysk
D a nube
MOLDOVA
Odesa
Linz
Debrecen
Piatra-Neamt
Wien
Tbilisi
Rustavi
AZERBAIJAN
Sochi
Simferopol
Cluj-Napoca
Bacau
Kutaisi
Budapest
Salzburg
Győr
Sukhumi
Tirgu Mureş
k
Ganca
Kecskemet
Sevastapol
AUSTRIA
GEORGIA
Galaţi
HUNGARY
Braşov
Graz
Gyumri
Sibiu
Arad
ARM.
Szeged
Batumi
Buzau
SLOVENIA Pécs
Amol
Yerevan
ROMANIA
Kars
Ljubljana
Ardabil
Ploieşti
B
L
A
C
K
S
E
A
Timişoara
Piteşti
Zagreb
Rize
Novi Sad
Constanţa
Rasht
Trieste
Trabzon
Bucure ş ti e
Beograd
Tehran
Lake
Ağrı
Khvoy Urmia Tabriz
ub
Banja Luka
Qazvin
Venezia
Ordu
Rijeka
Erzurum
Craiova D a n Ruse
Tuzla SERBIA
Karaj
Samsun
Zanjan
VARNA
Lake Van
Ravenna CROATIA BOSNIA AND
Kragujevac
Van
Pleven
Maragheh
Erzincan
HERZEGOVINA
Peć
Orumiyeh
Saveh
San Marino
B U L G A R I A Burgas
Sarajevo
Tokat
Tatvan
Niš
Zonguldak
Tunceli
SPLIT
Çorum
Hakkari
Stara
Mostar
SAN MARINO
Mahabad
I
R
A
N
Sofia
PRIŞTINA
Sivas
IA
Zagora
Batman
Siirt
MONTENEGRO
Arak
İstanbul
Adapazarı
Elazığ
Sanandaj
T
Perugia
Plovdiv
REP. KOSOVO
Malayer
Edirne
Ankara Kırıkkale
I C Dubrovnik
Malatya
Mosul
Diyarbakır
Irbil
İzmit
SKOPJE
Pescara
Borujerd
S PODGORICA
Alexandroupoli
Kermanshah
Kayseri
E
REP. MACEDONIA
Al Qamishli
Adiyaman
Bursa Eskişehir
A
I TA LY
Kavala
Kirkuk
Tall Afar
Tiranë
Khorramabad
Bitola
Roma
Şanlıurfa
Foggia
Kahramanmaraş
Elbasan
Kütahya
Thessaloniki
T U R K E Y
Balıkesir
Ilam
Bari
ALBANIA Pogradec
Gaziantep
Dezful
Afyon
Napoli
Ar Raqqah
Vlore
GREECE
Samarra
Taranto
Adana
Konya
Mitilini
Salerno
Uşak
İskenderun
Larissa
Manisa
Lesbos
Baghdad
Volos
Dayr az Zawr
Al Amarah
Aleppo
Mersin
İzmir
Ioanina
İsparta
Hatay
Denizli
Idlib
KORFU
Al Kut
Hios
Ar
Ramadi
Lamia
SYRIA
Aydın
Karbala
Agrinio
Hamah
Al Ladhiqiyah
Muğla
Basra
ANTALYA
LAMEZIA TERME
Athens
Catanzaro
BODRUM
An Najaf
Patra
Hims
An
Nasiriyah
DALA
MAN
Messina
Nicosia/Lefkoşa
As Samawah
MYKONOS KOS
Pirgos
Reggio
Trablous
IRAQ
RHODOS
di Calabria
Palermo
LARNACA
LEBANON
Kalamata
Rhodes
Duma
Marsala
CATANIA
Beirut
CYPRUS Lemosos
SANTORINI
Damascus
Saida
Siracusa
Kyiv
la
tu
POLA
Dnip
A
D
R
e
Poznań
HERAKLION
Sicilia
Valletta
REP. OF MALTA
Crete
M E D I T E R R A N E A N
Amman
Tel Aviv
Jerusalem
JORDAN
Al Khalil
Gaza
S E A
Rashid
Alexandria
Tripoli
Tubruq
Al Khums
Misratah
Banghazi
Hail
Tabuk
SHARM EL SHEIK
HURGHADA
Asyut
B Y A
E G Y P T
Sohag
Qena
Luxor
E
R
El Minya
D
S
E
Medina
A
Buraydah
SAUDI ARABIA
Beni Suef
Ajdabiya
I
Sakakah
El Arish
El Mansura Bur Said
Ismailia
Tanta
Suez
Cairo
El Giza
El Faiyum
L
Arar
Irbid
Haifa
ISRAEL Nablus Az Zarqa
Yanbu al Bahr
Competition
Gewinnen Sie mit Ihrem schönsten Foto von einer
Edelweiss Destination einen exklusiven Zeppelinflug!
Win an exclusive Zeppelin flight with your best
photo of an Edelweiss destination!
n
i
el
p
p
Ze flug en
n
in
w
ge
Laden Sie ein selbst fotografiertes Bild von einem der über 40 Edelweiss Ferien­
ziele hoch. Bis zum 15. Mai 2015 gibt es jeden Freitag ein Ticket für einen Flug
im Edelweiss Zeppelin zu gewinnen – eine Jury wählt jeweils das schönste Foto
der Woche. Die Gewinner und alle Fotos werden auf flyedelweiss.com unter
der Rubrik 20 Jahre zu sehen sein.
Upload a photo of one of the more than 40 Edelweiss holiday destinations that
you took yourself. There is one ticket for a flight in the Edelweiss Zeppelin to
be won every Friday until 15 May 2015 – a jury will pick the best photo each week.
The winners and all the photos will be on show at flyedelweiss.com under
the 20 Years heading.
Teilnehmen auf Facebook
Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook, falls Sie es noch nicht sind.
Posten Sie Ihr Ferienbild direkt auf unserer Fanseite mit den Hashtags
#flyedelweiss #edelweisszeppelin und erwähnen Sie @edelweissair im Text.
Der Facebook-Eintrag muss öffentlich sein.
Take part on Facebook
Like the Edelweiss Facebook page if you haven’t already.
Post your holiday photo directly to our fan page with the #flyedelweiss
#edelweisszeppelin hashtags and mention @edelweissair in the text.
The Facebook entry must be public.
Teilnehmen auf Instagram
Posten Sie Ihr Ferienbild mit den Hashtags #flyedelweiss #edelweisszeppelin
im Text auf Instagram. Der Instagram-Account muss öffentlich sein.
Take part on Instagram
Post your holiday photo on Instagram with the #flyedelweiss #edelweisszeppelin
hashtags in the text. The Instagram account must be public.
Impressum:
Sunflyer 2 /2015, April – Mai 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 848 333 593, Fax +41 43 456 50 01,
[email protected], www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel,
Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna
Psenitsnaja · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Valeriano Di Domenico, René Tanner, Christian Dancker, Shane Wilkinson, Joe Perez, Jeremiah Y. Khokhar, Kevin McGarry
Studio, Edinburgh International Book Festival, iStockphoto, mauritius images GmbH, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen:
eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich ·
Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, [email protected]
66
Service
Foto Edelweiss
Wettbewerb
Liebe Edelweiss-Crew
Herzliche Gratulation zum 20-jährigen Bestehen
und weiterhin alles Gute.
Sie wissen noch nicht wohin
die Reise gehen soll?
Lassen Sie sich inspirieren auf
«elsewhere», dem neuen
Online-Reisemagazin von Kuoni:
elsewhere.kuoni.ch
Kuoni ist seit 109 Jahren Experte: individueller Service, massgeschneiderte
Dienstleistungen und absolute Hingabe für Ihre Ferienträume.
Wir erfüllen Ihre Reisewünsche in über 80 Filialen — besuchen Sie uns,
wir freuen uns auf Sie.