BWV67

ハルモニーコール演奏曲目(バッハ・ドイツ語作品)の逐語訳
この逐語訳は現在までハルモニーコールの演奏会で取り上げた曲目および現在練習して
いる曲目に対するもので団員に配布したものです。個々の曲の理解に少しでもお役にたて
れば幸いです。利用にあたっての注意点を下記します。
1.ドイツ語の1つ1つの単語が何を意味しているのかを理解するのが歌う上で一番大切
であると考え、各単語の下に訳をつけてみました。英語のbeやhaveに相当する
ドイツ語の助動詞sein,haben や the,aに相当するder,ein
の冠詞類など訳をつけてないものもあります。
2.括弧内はある程度ドイツ語の文法の判る方を対象とした注釈です。その他訳者なりの
解釈の説明を加えております。
3.不完全な点も多々あると思いますのでお気づきのことや疑問点ありましたらお知らせ
ください。
4.個人的な利用は構いませんが、合唱団として利用される場合(印刷配布など)には必
ず事前にハルモニーコールまでご連絡ください。
<曲目>
BWV67
「カンタータ第67番
イエス・キリストを記憶に留めよ」
2011年1月 ハルモニーコール
(作成者 ハルモニーコール 山田 武)
J.S.Bach: BWV 67 „Halt im Gedächtnis Jesum Christ “
Kantate zum Sonntag Quasimodogeniti(白衣の主日のためのカンタータ)
カンタータ第67番「イエス・キリストを記憶に留めよ」 逐語訳(Carus 版)
1. Coro (合唱)
Halt
im
Gedächtnis
留めよ の中に
記憶
Jesum Christ,
イエス キリストを
der
auferstanden ist
von
den Toten.
ところの
復活(蘇生)した
から
死者(複数)
(歌詞全体の概訳)
死んだ人々の中から復活したイエス・キリストを記憶に留めなさい
4. Choral (コラール)
Erschienen ist
der
herrlich
現れた
素晴らしい 日が
dran
sich
niemand
そのことを
gnug
誰も(否定語) 十分に
Christ,
unser
Herr,
キリスト
私達の
主
all
Tag,
sein
heut
今日
Feind
er
敵を
彼は 捕えて
すべて 彼の
gefangen
Alleluja!
アレルヤ(主を称えよ)
(歌詞全体の概訳)
誰一人十分に喜び尽くせない栄光の日が現れた
私達の主 キリストが
今日凱宣してきたのだ
すべての彼の敵を彼は捕えて引連れてきたのだ
アレルヤ(主を称えよう)
freuen
mag:
喜ぶ
(may)
triumphiert,
勝利(凱旋)する
führt.
導く
6. Aria (Basso Solo ) + Chor (バスのアリアと合唱)
「あなたがたに平和があるように」)
(バスのアリア Friede sei mit euch!
Wohl uns, Jesus hilft
幸い 私達
uns kämpfen, und die Wut der Feinde dämpfen.
イエスは 助ける 私達が戦うのを
Hölle, Satan,
weich’!
地獄よ サタンよ
Jesus
退け
erquicket
そして
回復させる の中に 私達
Herr, hilf
in
uns
zum Frieden,
holet
uns
und
減衰する
平和に
Müden
Geist und Leib
疲れた者
精神
と
zugleich.
肉体を
同時に
laß gelingen,
おお 主よ 助けよ そして
成功させよ
durch den Tod
hindurchzudringen
通して
到達する・迫る
死を
怒りを 敵の
イエスは 運ぶ 私達を
und
O
そして
in dein
Ehrenreich!
あなたの 栄誉の国へ
(歌詞全体の概訳)
私達にとって幸せなことに イエスは私達の戦いを助け敵の怒りを鎮めてくれます
地獄よ 悪魔よ どこかへ行ってしまえ
イエスは 私達を平和に導き 私達疲れた者の心と身体を 同時に癒してくれます
おお主よ 成功させてください 死を通してあなたの栄光の御国に辿り着くことを
7. Choral (コラール)
Du Friedefürst,
汝
平和の領主
Herr Jesu Christ,
主イエスキリスト
ein starker Nothelfer du
一人の 強い
救難者
drum
allein im Namen
wir
wahr’ Mensch und wahrer Gott,
それ故 私達は のみ
真の 人間
bist
あなたは である
dein
名において あなたの
そして
im Leben und
生命
そして
zu deinem Vater
あなたの父に
真の 神
im Tod:
死において
schreien.
叫ぶ
(歌詞全体の概訳)
平和の君 主イエス・キリスト 真の人
真の神よ あなたは生死における強い救難者
だからこそ 私達は あなたの御名前においてのみ
あなたの父に向って呼び掛けます
(2009年 7 月 山田 武
作成)