Urak Lawoi’ Shan M u l til i n g u a li Kaduo Phuan Tai Nüa Laopang Ilocano Kang Bo Yoy Inabaknon Chepya Tareng Jeng Kataang Jeh Hanunoo Kuy Wa, Parauk Maleng Iu Mien Akha Hung Ibaloi Aheu Stieng, Bulo Hiligaynon Talieng Puoc Nyaw Khlor Hmong Njua Tai Laing Kraol Akeu Hani The Capiznon Wewaw Samtao Jehai Sapuan Tai Nüa Inonhan Iraya Bikol Saek Ugong Pu Ko Sa’och Riang Con Rohingya Iu Mien Tavoyan Agta, Alabat Island Bisu Tai Dam Samtao Tai Pao Taman Khmu Nusu Rawang Tampuan Itawit Lahu Shi Kintaq Taungyo Cebuano Agta, Dicamay Naga Chut Khua Tai Mène Prai Atta, Faire Moken Palaung Rakhine Isnag Phana’ Pyen Mon Khmu Agutaynen Lü Akha Lua’ Alak Mru Tai Loi Phu Thai Jarai Lisu Salang Tay Khang Lhao Vo Kalinga, Southern Mal Mlabri Arem O’du Brao Arta Oy Lisu Giangan Lashi Shan Prai Ir Lahu Chong Khün Khuen Agta, Casiguran Dumagat Ong Phunoi Blang Akha Yinbaw Lahu Shi Ifugao, Batad Isinai Kim Mun Sila Alangan Laven Phuan Chin, Matu Kuy Nung Yinchia Iranun Lahu Shi Pacoh Agta, Dupaninan Rien Blang Sô Tai Dam Ilongot Lave Sou Moken I-wak Kensiu Kayah Bit Ngeq Batuley Chak Anal Khamti Aheu Tai Long Kiorr Kuan Baybayanon Hpon Basap Mok Mal Mlabri Kayaw Chin Pear Tai Dón Khün Lamet Drung Ibanag Khün Ifugao, AmganadAdasen Phu Thai Sok Baras Kanan Jingpho Benyadu’ Lü Intha Nyahkur Lahu Higaonon Wa Saek Agta, Mt. Iriga Banda Ibatan Cheq Wong Tai Daeng Hmong Njua Danu Zo Zaiwa Tempasuk Lamet Sô Kuy Chakma Inakeanon Rejang Iranun Ati Kadu Aputai Butuanon Keningau Murut Lahu Pali Manumanaw Lahta Kadazan Jakun Duano Abun Alor Kalabakan Kayan Pu-Xian Sara Hmong Njua Dumpas Javanese Kajaman Arguni Kayong Beneraf Kelabit Berawan Kimaragang Blagar Awyi Iu Mien Maleng Wahau Bahnar Akha Biritai Biga Katua Pu-Xian Khua Hung Min Bei Bakati’ Akeu Arem Mandarin Min Nan Javanese Brao Ida’an Monom Hakka Gujarati Min Dong Baba Mandarin Bilba Kuijau Telugu Bima Cao Lan Bentong Kintaq Madura Côông Sinhala Malayalam Dusun Kiput Auye Awera Lü Hindi Laghuu Yue Berik Gana Khmu Pa’o Arandai Sindhi Kensiu Bukitan Cham O’du Bagusa Zayein Cua Makasae Bintauna Bookan Hakka Chrau Khao Pa Di Asilulu Babar Tambunan Jehai Andio Laha Kucong Nung En Belait Bayono Karen Bidayuh Atohwaim Bedoanas Bonggi Hmong Don Chut Batek Yue Banjar Jah Hut Malay Ná-Meo Hmong Dô Rara Awbono Abai Sungai Batui Gelao Giáy Adabe Bintulu Bada Orang Seletar Lahu Ata Bantik Bajau Chru Bugis Iban Tukudede Jeh Nguôn Kemak Lachi Tetun Lü Banjar Haroi Halang Doan Habun Mambae Hre Burmese As Mantsi Mnong Tetun Dili Waima’a Tamil Halang Balau Kháng Kairui-Midiki Batak Angkola Min Nan Galolen Muong Hmong Njua Nauete Makuva Bisaya, Brunei Abinomn Maa Jarai Bunak Hani Pidgin, Timor Airoran Nyaheun Fataluku Kim Mun Portuguese Betawi Mang Koho Tutong Bambam Baikeno Hmong Daw Lun Bawang Tai Loi Lakalei Penan, Eastern Iban Belait Idaté Samre Somray Mon Nyeu Akeu Suoy po s tie Em we rm e nt Kasseng Tonga Yoy Yong Palaung, Pale ality Equ er d n Cre a ti v i t y s Inclus m ive so cie Tai Ya Ge Kaco’ g din an st iti e s Equal Opportun Su sta Mu in a ble ent tua D e v elo p m lU nd Lif e er lo n g l e a r n i n g Coll ab or at io n Diver sity Diversity Kavet Bengali Mother Tongue-Based Multilingual Education Lessons Learned from a Decade of Research and Practice What role can language play in improving education for minority language communities? What are language rights? What place does Mother Tongue-Based Multilingual Education have in realising other development goals? These important questions were addressed by the 4 th International Conference on Language and Education. The conference brought together over 300 practitioners from 30 countries, reflecting the incredible diversity of the Asia-Pacific region and clearly demonstrating the importance of Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE). This brochure summarises some of the key messages from this landmark event. 2 Language and opportunities Researchers believe that two-thirds of the world’s children grow up in a context where more than one language is spoken. Multilingualism is not a problem, but a reality that can be a resource. Sadly, however, when many children start school, they are forced to abandon their first language and try, often unsuccessfully, to learn in a language they barely understand. Language is the key to communication. It can provide bridges to new opportunities, or build barriers to equality. It connects, and disconnects. It creates unity, and can cause conflict. Language is many things, but it is rarely simple. 3 MTB-MLE: helping to redress the balance As progress continues towards many development goals, it is becoming increasingly clear that some groups are being left behind. In many cases these marginalised communities are isolated, sometimes physically but more often socially and politically because of the languages they speak. MTB-MLE aims to address this challenge, providing quality education for all, and through this, engaging the whole community in their own development.1 What is Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE)? MTB-MLE is about so much more than just changing the language in the textbook, the test, or that the teacher uses in the classroom. It’s about re-envisioning learning so that it centres on the critical thinking and wider social skills needed in a rapidly changing world. And it’s about challenging power dynamics in the learning environment so that students can direct their own learning in ways that are meaningful to them. MTB-MLE requires the use of the mother tongue as the language of instruction in the classroom, however, it is not about restricting access to national and international languages. Rather, MTB-MLE is about properly preparing children to learn these languages well. Starting in the language they know best allows children to build a strong foundation, which then enables them to make an effective transition into other national or international languages in due course. 1. http://www.unescobkk.org/resources/e-library/publications/article/why-language-matters-for-the-millennium-development-goals 4 Evidence The size of the 4th International Conference on Language and Education, as compared to the three previous events, illustrates the growing weight of evidence for MTB-MLE, both in breadth and depth. There is now a wide variety of contextualised examples of the impact of successful MTB-MLE programmes from many different situations around the world. We also now know better what works and what does not. Three non-negotiable principles of MTB-MLE include: • Strong and effective promotion of fluency and literacy in all languages, • Effective environment for literacy (in its broadest sense), • Learner empowerment – encouraging students to create new power relations together. “So, when we look at what we know, and what should inform policy-makers, I think we’ve reached a tipping point – where the amount of research that has accumulated is such that it’s not possible to credibly deny the legitimacy of multilingual education for minority and marginalised students.” (Prof. Jim Cummins) 5 Impact “Children who do not learn enough are highly likely to become disgruntled youth, depriving them of the opportunity to enter the formal economy and generate sustainable livelihoods. MTB-MLE is critical to help these children learn better and improve their skills.” (Prof. Kathleen Heugh) In this increasingly globalised and interconnected world, MTB-MLE has a particularly crucial role to play. Not only does MTB-MLE improve children’s learning of other more dominant languages, but it has also been shown to improve children’s cognitive and affective development. It gives children the opportunity to embrace their own unique languages and cultures, critically evaluate aspects of other cultures, and build respect and appreciation for diversity and difference. The growing body of evidence around MTB-MLE has revealed some of its key benefits... • For children: they engage more in class, respond to teachers’ questions, and participate as equals. • For parents: they are able to be involved in their children’s learning, support teachers and take part in other school activities. • For marginalised communities: they can retain their own linguistic and cultural identities while proactively engaging with dominant wider cultures. • For learning: better academic results overall, lower dropout rates, and higher fluency levels in both their first language and other official language(s). • For the system: better learning means more efficient use of resources, resulting in savings in time (teachers and administrators) and money over the mid/long-term. • For livelihoods: real learning and better language skills means more access to job opportunities and more peaceful communities. 6 Practices “Since MTB-MLE came to our community, most of the children in Grade 1 are now very participative in the class. They now easily understand the words they read because it’s all written in our language. … They are not afraid of being called on by their teacher because they are so confident that they can give the correct answer by using our language.” (A Filipino parent) The growing evidence has highlighted some key areas of focus for successful MTB-MLE: Appropriate curriculum… In the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh, the enrolment rate in primary school is less than 60%, with a high dropout rate. One of the most critical contributing factors is that children do not understand the language of instruction (Bangla) and the curriculum does not relate to their culture. To address this issue a MTB-MLE programme was set up to provide relevant learning materials in five indigenous languages. The success of this programme, along with others, has resulted in the Bangladesh government acknowledging MTB-MLE in their national education policy. Community ownership… Writing systems need to be acceptable to the language speakers and other stakeholders, and a participatory process centring around the language community is crucial to ensuring appreciation, acceptability, accuracy and 7 ownership. In the Autonomous Region of Muslim Mindanao in the Philippines, participatory orthography development has been initiated among several non‑dominant language communities, which in turn has encouraged participation, consultation and motivation for MTB-MLE within the communities. Inter-agency partnerships… In Sarawak in Malaysia, good inter-agency collaboration supported the creation of community-owned MTB-MLE pre-schools. Despite this, the schools have continued to face competition from government-run pre-schools, indicating that wherever possible non-government organisations must collaborate with academic and government actors to ensure programmes can be institutionalised appropriately. Similarly, NGOs must also develop partnerships with community organisations and local government units in order that high quality research on language and education can continue to impact teaching methods. Teachers… In Southern Odisha in India, research shows that MTB-MLE teachers from the Saora community were able to use their cultural knowledge and tools to build strong bonds with the Saora children. This facilitated the children’s active engagement in class, in direct contrast to the passive learning patterns exhibited in non MTB-MLE classrooms where teachers relied heavily on the black board and rote memorization of texts. In this way MTB-MLE has major potential, not only to improve class results but also to improve both teachers’ and students’ morale. 8 Policies “MTB-MLE is a good investment choice, and in the long run MLE can provide savings over inefficient dominant language-based systems of education. Currently many education systems are very inefficient, but only a few studies exist showing how much is wasted on unsuccessful models of education in dominant languages that many learners may not even understand.” (Dr. Kimmo Kosonen) In light of all this positive evidence, what is holding us back? National policy choices around language in education, often closely linked to misinformed budgetary decisions, continue to be the primary constraint for MTB-MLE. Many education officials remain unaware of the linguistic diversity in their own countries and prioritise the promotion of national and international languages. Building these officials’ understanding of the reality in the classroom and communicating about the improved learning outcomes and the lower long-term costs associated with MTB-MLE is a major hurdle in convincing policy-makers to support such programmes. Working with officials in this way has seen major successes over recent years in parts of Asia, with pro-MLE policies being enacted or strengthened. Changes in the Philippines provide the clearest example, where long-term advocacy and evidence from longstanding pilot projects contributed to the enactment of law securing MTB‑MLE for early years education. In Thailand, Cambodia, Viet Nam and Nepal, MTB-MLE-related policies have been strengthened based on the success of pilot projects. In Pakistan and Afghanistan, opportunities continue to grow as officials acknowledge the necessity of integrating ethnic languages into educational planning. 9 MTB-MLE and rights “There would appear to be an evolving recognition that, when reasonable and practical, state authorities should make every effort to provide education in the mother tongue to the degree and extent possible…” (Prof. Fernand de Varennes) From the very beginning, education for all has been acknowledged as a human right. Article 26 of the Universal Declaration of Human Rights states that everyone has the right to education that is free, available and accessible. Where education is not provided in a child’s first language this is increasingly seen as a form of discrimination, limiting the application of this right. MTB-MLE provides a clear way for education to be available to all. 10 The Future “We should embrace policymaking as a priority activity for language educators, and link research to formal and informal talking with policy-makers. This will also mean translating research evidence into new language. We have to focus on demystifying the policy process.” (Prof. Joseph Lo Bianco) Despite such progress, further research is still needed to confirm the extent of the needs in many marginalised communities. Classroom mapping projects, such as those conducted in Viet Nam, can provide essential data that enables governments to better understand the language situation in classrooms and act appropriately. Finding suitable solutions to the complex challenges faced by many marginalised communities can only be achieved by working together. Looking for ways to dialogue with policy‑makers and across organisational and disciplinary boundaries is also central to any future advances. It is our hope that the 4th International Conference on Language and Education, and this publication, has played a small part in that process. 11 © UNICEF/NYHQ2008-0559/Naing This information is based on presentations and discussions at the 4th International Conference on Language and Education, ‘Multilingual Education for All in Asia and the Pacific: Policies, Practices and Processes’, held in Bangkok, Thailand in November 2013. For more information and original presentations please visit: www.lc.mahidol.ac.th/mleconf2013 Edited by: Matt Wisbey Drafting committee: Kimmo Kosonen, Kirk Person, Vilasa Phongsathorn, Catherine Young, Min Bista and Kyungah Kristy Bang To find out more about the Asia-Pacific Multilingual Education Working Group (MLE WG) visit: www.asiapacificmle.net
© Copyright 2024 ExpyDoc