Présentation

Linguistique et
rédaction des exigences
Séminaire sur les outils d'aide pour préciser la sémantique des exigences
CNES, 2 octobre 2014
A. Condamines1 – D. Galarreta2 – J.-F. Gory2 – M. Warnier1
1
2
CLLE-ERSS, CNRS & UT2J
CNES
La demande du CNES
2
L’IE à la DCT
et la rédaction des exigences
CLIENT
CONTRAT
?
FOURNISSEUR
PRODUIT
• Des éléments
techniques portant
sur le besoin et le
produit
Beaucoup d’exigences,
• Des éléments
exprimées en langue
techniques portant naturelle !
sur les processus
• Des dispositions
administratives et
financières
?
3
L’IE à la DCT
et la rédaction des exigences
• Un constat : la diffusion – pas toujours facile – dans
les projets de méthodes et d’outils de gestion
d’exigences et de suivi de la V&V
• Une tendance récente : la mise en relation des
exigences avec des éléments de modèle du
système (couplage des représentations IE/MBSE)
• Une question transverse, adressée ici aux linguistes :
qu’en est-il de la « qualité » de la matière première,
à savoir l’expression rédactionnelle des exigences,
au-delà de la mise en œuvre de guides
rédactionnels ?
4
L’apport de la linguistique
5
La linguistique
« L’objet d’étude de la linguistique est l’activité de
langage appréhendée à travers la diversité des
langues et des textes » (CULIOLI)
Le langage est la capacité de signifier (de donner du
sens à)
6
Linguistique
et documentation technique
« Avoir du sens » ne veut pas (seulement) dire « transmettre
de l’information »
« Si l’on prend la forme linguistique comme un wagon que
l’on charge d’un certain sens dont le destinataire prendra
possession, on se trompe » (GARDIN, 1995)
 La langue naturelle n’est pas un moyen de transmission
de l’information parfait : ambiguïtés, imprécision,
incomplétude
Exemples :
Paul a trouvé un avocat véreux. (ambigüité lexicale)
Paul a vu un satellite du CNES. (ambigüité syntaxique)
7
Linguistique
et documentation technique
Une solution dans les domaines techniques :
les langues contrôlées (LC) ? Oui, mais…
8
Langues contrôlées : état de l’art
• Des LC pour la rédaction technique existent déjà,
mais les règles proposées…
o … sont parfois trop contraignantes (inapplicables)
o … ne le sont parfois pas assez (inefficaces)
o … ne sont pas toujours rigoureuses (contradictions, etc.)
• Elles sont donc inadaptées à la réalité des pratiques
• Proposées par des experts du domaine (ingénieurs),
non par des experts de la langue (linguistes)
• Notre apport : une analyse basée sur des données
attestées (linguistique de corpus)
9
Intérêt d’une langue contrôlée
au CNES
• Actuellement, aucune LC n’est imposée au CNES
pour la rédaction des exigences
• Serait-il possible d’utiliser une LC existante ?
L’exemple du Guide for Writing Requirements
d’INCOSE (International Council on Systems
Engineering), 2011
o S’inspire largement de normes et guides de rédaction technique
antérieurs (récurrence des règles)
o Orienté rédaction des exigences, multi-disciplinaire
o Proche de la langue naturelle (contraintes sur le lexique, la syntaxe et la
sémantique, mais pas de formalisme particulier)
o Destiné à améliorer la communication entre êtres humains
10
Méthodologie
• Analyser notre corpus pour voir si les règles
d’INCOSE sont appliquées (« diagnostic »)
o Influence indirecte due à l’expérience des ingénieurs (rédaction et
lecture de spécifications)
o Si non respectées, pourquoi ?
• Composition du corpus
o 1 142 exigences en français extraites des spécifications Pleiades
o 53 000 mots
11
Choix des règles
Deux règles, choisies car transposables au français et
analysables semi-automatiquement :
1. Completeness/Pronouns: Repeat nouns in full instead of
using pronouns to refer to nouns in other requirement
statements
« Pronouns are words such as 'it', 'this', 'that', 'he', 'she',
'they', 'them'. When writing stories, they (sic.) are a useful
device for avoiding the repetition of words; but when
writing requirements, pronouns should be avoided, and
the proper nouns repeated where necessary. »
2. Singularity/Propositionals: Avoid combinators
« Combinators are words that join clauses together,
such as 'and', 'or', 'then', 'unless'. Their presence in a
requirement usually indicates that multiple requirements
should be written. »
12
Critique des règles
Ces règles…
• … sont imprécises (absence de définitions claires, listes non
exhaustives d’exemples)
• … sont très restrictives (éviter tous les pronoms et conjonctions ?)
• … ont des justifications évasives
• … ne sont pas cohérentes (exemples contradictoires)
13
Revues d’exemples : pronoms
• Indispensable
o Il ne sera pas utile de vérifier ce paquet "vide"
• Justifiés
o Le paquet ne sera généré que s'il est activé par le LVC.
o Cette TC a également pour effet d'effacer le précédent contenu du
buffer FDTM si celui-ci était non vide.
• Indésirable
o Il calculera aussi, a une fréquence paramétrable (ordre de grandeur 1
mois), la moyenne de mise en œuvre
14
Revues d’exemples : pronoms
• Certains pronoms sont obligatoires et d’autres sont
utiles, car ils évitent des répétitions
• Un pronom personnel doit être utilisé si (et
seulement si) il n’a qu’un seul antécédent possible
au sein de l’exigence
15
Revues d’exemples : conjonctions
• Indispensables
o Le générateur de TCH vérifiera que la valeur du champ PHASE est
comprise entre 0 et FREQ_DIV -1.
• Justifiées
o pour n=2 la loi de la taille est respectée de fait mais le test "FIFO vide"
reste nécessaire
o Les champs SM_ID et FM_ID seront extraits à partir de la BDS
• Indésirable
o Les demandes sont saisies sur le FOS et le logiciel ARPE gère les conflits
entre les demandes Spot, Hélios et Pléïades.
16
Revues d’exemples : conjonctions
• Certaines conjonctions sont obligatoires et d’autres
sont utiles, car elles évitent des répétitions ou
fournissent une information au lecteur
• La conjonction de coordination « et » ne devrait
pas être utilisée pour lier deux propositions
indépendantes sans élément commun (sujet,
verbe, complément)
• Elle peut avantageusement être remplacée par
une liste à puces
17
Vers des règles plus adaptées
• Les règles de rédaction d’INCOSE ne semblent pas
applicables en l’état
• Notre objectif est de fournir des pistes de règles
inspirées de régularités linguistiques observables et
spécifiques aux exigences (genre textuel)
o Une norme basée sur les usages
• Pour ce faire, nous procédons préalablement à des
tests quantitatifs sur 3 corpus de même taille :
A. Les exigences
B. Un chapitre (optique) du manuel de Techniques et Technologies des
Véhicules Spatiaux
C. Des articles du quotidien Le Monde
18
Analyse quantitative :
pronoms et conjonctions
Pronoms
Conjonctions
coordination
Conjonctions
subordination
Total
conjonctions
Exigences
986
(1,86 %)
882
(1,66 %)
365
(0,69 %)
1247
(2,35 %)
Manuel
1554
(2,93 %)
1455
(2,75 %)
442
(0,83 %)
1897
(3,58 %)
Journal
2710
(5,11 %)
1274
(2,40 %)
579
(1,09 %)
1853
(3,50 %)
19
Analyse quantitative :
longueur des phrases
Nombre de phrases
Nombre de phrases Longueur moyenne
longues
des phrases
Exigences
4859
350
(7,20 %)
11
Manuel
3456
591
(17,10 %)
15
Journal
2201
839
(38,10 %)
24
Phrase la plus longue du corpus :
« Si la différence (en valeur absolue) entre les dates de fin de lecture de deux
fichiers, lus sur tranche de COME M - canal TMI i et sur tranche de COME N canal TMI j, est inférieure à OPS_DELAI_INTER_FIN_LEC secondes, alors il est interdit
d'enchaîner (lecture enchaînée) par la lecture de la tranche de COME N sur le
canal i et de la tranche de COME M sur le canal j. »
20
Analyse quantitative :
temps des verbes
Verbes conjugués
Présent
Futur
Exigences
3104
2562
(82,54 %)
487
(15,69 %)
Manuel
2756
2494
(90,49 %)
174
(6,31 %)
Journal
3464
2700
(77,94 %)
163
(4,71 %)
21
Conclusion
• Analyse linguistique d’exigences réelles pour
proposer, à terme, des règles de rédaction
• Ces exigences présentent des régularités
linguistiques que nous cherchons à identifier et
illustrer
• Les langues contrôlées existantes semblent peu
adaptées, mais sont un point de départ utile
22
Merci de votre attention !
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
23