Geschäftsbericht 2013 Rapport Annuel, Seiten 1-14

GESCHÄFTSBERICHT
RAPPORT DE GESTION
2013
INHALTSVERZEICHNIS
1 02
2 08
3 10
Vorwort von Präsident Christoph
Stutz und CEO Ruedi Rohrbach
Swissgas in Kürze
Das Jahr 2013 im Überblick
4Erdgasbeschaffung
15 Die schweizerische
Erdgasbeschaffung
15 Das Beschaffungsumfeld
im Berichtsjahr
5 Erdgastransport und Transit
21 Das schweizerische Transportnetz
21 Kommerzieller Transport
22 Technischer Betrieb und Unterhalt
22 Technische Branchenkoordination
23 Erdgastransport im
europäischen Umfeld
TABLE DES MATIÈRES
6 Die Beteiligungen von Swissgas :
SET Swiss Energy Trading AG
27 Kurzüberblick und Zielsetzung
27Entstehung
28 Weiterer Geschäftsauf- und ausbau
28Leistungsangebot
30 Risikomanagement als
wichtiger Bestandteil
31 Stand des Unternehmens
31Ausblick
4 Approvisionnement en gaz naturel
15 L’approvisionnement suisse
en gaz naturel
15 Evolution des achats en 2013
1 02
2 08
3 10
5
7Gesellschaftsorgane
33 Tätigkeit des Verwaltungsrates
36Zusammensetzung
des Verwaltungsrates
36Revisionsstelle
36Geschäftsleitung
Entretien avec Christoph Stutz,
président et avec Ruedi Rohrbach,
directeur général
Swissgas en bref
Rétrospective 2013
Transport et transit du gaz naturel
21 Le réseau suisse de transport
21 Transport commercial
22 Exploitation technique et entretien
22 Coordination technique de branche
23 Transport du gaz naturel en Europe
6 Participations de Swissgas :
SET Swiss Energy Trading AG
27 Brève description et objectifs
27Création
28 Développement de l’entreprise
28 Offre de prestations
30 Gestion des risques en tant
qu’activité essentielle
31 Etat de l’entreprise
31Perspectives
8 Geschäftsleitung
39 Mitwirkung in internationalen
Organisationen
9 41 Begriffe, Abkürzungen und Einheiten
7 Organes de la société
33 Activité du conseil d’administration
36 Composition du conseil
d’administration
36 Organe de révision
36Direction
8Direction
39 Participation aux organismes
internationaux
9 41 Définitions, abréviations et unités
01
01
VORWORT
VON
PRÄSIDENT CHRISTOPH STUTZ
UND CEO RUEDI ROHRBACH
Dr. Christoph Stutz
ENTRETIEN
AVEC
CHRISTOPH STUTZ, PRÉSIDENT, ET
RUEDI ROHRBACH, DIRECTEUR GÉNÉRAL
02
Was ist der
vereinbarung ?
aktuelle
Stand
der
Quel est l’état actuel de la convention de branche ?
Verbände-
La convention de branche entre les exploitants de
réseau et les représentants des gros consommateurs de gaz (IGEB et IG Erdgas) est entrée en vigueur
le 1er octobre 2012. L’industrie suisse du gaz a ainsi
posé, de sa propre initiative, les premiers jalons
d’une ouverture progressive du marché. Actuellement, les clients consommant 25 % du gaz naturel
suisse peuvent choisir librement leurs fournisseurs.
Ce pourcentage constitue un premier pas vers une
ouverture du marché au sein de l’UE. Les deux parties
contractantes considèrent la convention de branche
comme une mesure positive qui favorise un climat
de confiance. Bien sûr, nos partenaires ont encore
d’autres souhaits. Ils voudraient notamment une
baisse de la limite d’accès actuelle de 200 Nm3 par
heure. L’Office fédéral de l’énergie s’est montré explicitement favorable à la convention de branche.
Die Verbändevereinbarung zwischen den Netzbetreibern und der IGEB und der IG Erdgas, welche
die grösseren Gaskunden vertreten, ist seit
1. Oktober 2012 in Kraft. Damit hat die schweizerische Gaswirtschaft aus eigener Initiative eine
schrittweise Marktöffnung eingeleitet. Heute können Kunden mit 25 % Anteil am Erdgasmarkt ihren
Lieferanten frei wählen. Dieser Anteil entspricht
dem ersten Marktöffnungsschritt in der EU. Alle Vereinbarungspartner bewerten die Verbändevereinbarung als positive und vertrauensbildende Massnahme. Selbstverständlich haben unsere Partner
noch verschiedene Anliegen ; insbesondere wünschen sie eine Senkung der heutigen Zugangsgrenze
von 200 Nm3 pro Stunde. Das Bundesamt für Energie
hat sich explizit positiv über die Verbändevereinbarung geäussert.
Quels sont les résultats de l’enquête menée par la
Commission de la concurrence ?
Was hat die Untersuchung durch die Wettbewerbskommission ergeben ?
La Commission de la concurrence a lancé une enquête préalable en décembre 2013 et n’a pas ouvert
d’enquête formelle. Elle fait preuve de bienveillance
à l’égard de la convention de branche, mais ne peut
donner son « absolution totale » en vertu de la loi sur
les cartels. Elle se réserve donc le droit de réévaluer
certains cas. Par conséquent, un risque de sanction
demeure malgré tout, notamment par rapport à la
limite d’accès de 200 Nm3/h et à la limitation à l’énergie de processus.
Die Wettbewerbskommission hat im Dezember 2013
die Vorabklärung eingestellt und keine Hauptuntersuchung eröffnet. Sie bringt der Verbändevereinbarung viel Wohlwollen entgegen, allerdings kann sie
aus kartellrechtlicher Sicht keine « Generalabsolution » erteilen, sondern behält sich vor, Einzelfälle
erneut zu beurteilen. Dies hat zur Folge, dass nach
wie vor ein Sanktionsrisiko besteht, insbesondere
wegen der Zugangsbeschränkung bei 200 Nm3/h und
der Einschränkung auf mehrheitlich Prozessenergie.
Pensez-vous éviter une loi sur l’ouverture du marché
grâce à la convention de branche ?
Glauben Sie, mit der Verbändevereinbarung ein
Marktöffnungsgesetz verhindern zu können ?
Non, absolument pas. Toute l’industrie suisse du gaz
pense qu’une base légale pour une ouverture progressive du marché est nécessaire. La convention de
branche nous a déjà permis de trouver une solution
unanime pour de nombreux points importants avec
l’aide de l’Office fédéral de l’énergie. Il faudra encore
trois ans minimum avant qu’une loi sur l’ouverture du
marché ne soit discutée et adoptée. La convention de
branche est donc la réglementation dont nous avons
besoin pendant cette période transitoire.
Nein, bestimmt nicht. Die ganze schweizerische
Gaswirtschaft ist sich darüber einig, dass es für
eine schrittweise Marktöffnung einer gesetzlichen
Grundlage bedarf. Mit der Verbändevereinbarung
haben wir aber viele wichtige Punkte bereits einer
einvernehmlichen Lösung unter Mitwirkung des
Bundesamtes für Energie zugeführt. Bis ein Gasmarktöffnungsgesetz beraten und verabschiedet
wird, dauert es mindestens drei Jahre. Und genau
für diese Übergangszeit brauchen wir eine Regelung : die Verbändevereinbarung.
Les distributeurs locaux sont-ils réticents à l’égard
de cette convention de branche ?
Gibt es auf Seiten der Endverteiler Widerstände gegen die Verbändevereinbarung ?
Il règne une grande incertitude quant au risque de
sanction, ce qui est tout à fait compréhensible. Par
ailleurs, certains hésitent à investir autant de ressources financières et en personnel et en argent pour
le développement de la convention de branche s’il n’y
a aucune certitude au sujet du contenu et de l’entrée
en vigueur d’une loi sur l’ouverture du marché et que
rien n’assure que la réglementation élaborée conjointement sera intelligemment intégrée dans la future
solution légale. En outre, l’industrie du gaz souhaiterait être impliquée de manière significative dans
le futur processus législatif conformément à son
importance dans l’approvisionnement du pays en gaz
naturel et en biogaz.
Es besteht eine grosse Unsicherheit bezüglich des
Sanktionsrisikos, wofür wir volles Verständnis haben. Weiter gibt es Vorbehalte, erheblichen personellen und finanziellen Aufwand für die Weiterentwicklung der Verbändevereinbarung zu betreiben,
wenn keine hinreichende Sicherheit besteht, wie
und wann ein Gasmarktöffnungsgesetz kommt und
ob das gemeinsam Erarbeitete auch sinnvoll Eingang in die künftige gesetzliche Lösung finden wird.
Zusätzlich möchte die Gaswirtschaft entsprechend
ihrer Bedeutung für die Landesversorgung mit Erdund Biogas in den kommenden Gesetzgebungsprozess massgeblich einbezogen werden.
03
01
01
Und wie geht es jetzt weiter ?
Quelles sont les prochaines étapes ?
Die Mitglieder des VSG werden an ihrer ordentlichen
Generalversammlung am 17. Juni 2014 über das weitere Vorgehen beschliessen.
Les membres de l’ASIG décideront de la suite de la
procédure lors de l’assemblée générale ordinaire du
17 juin 2014.
Und was ist denn Ihre persönliche Meinung ?
Qu’en pensez-vous personnellement ?
Aus unserer Sicht ist es sehr entscheidend, dass
wir die Verbändevereinbarung mit der Industrie und dem Bundesamt für Energie gemeinsam
weiterentwickeln.
Nous pensons qu’il est primordial de continuer à développer la convention de branche avec l’industrie et
l’Office fédéral de l’énergie et les représentants des
gros consommateurs.
Einen Entscheid gegen eine Weiterentwicklung oder
gar eine Kündigung der Verbändevereinbarung würden weder die Industrie noch das Bundesamt für
Energie verstehen und wir würden damit viel Goodwill zerstören. Die Gaswirtschaft hat bis heute bei
ihren Kunden eine gute Akzeptanz. Im Gegensatz
zu anderen Energiebranchen sprach man nie von
« Gasbaronen », nicht zuletzt, weil unsere Branche
immer gewichtige Konkurrenz hatte und hat und
sich deshalb stets um ihre Kunden intensiv bemüht.
Dieses Image und die dahinter stehende Grundhaltung müssen wir pflegen und hochhalten.
L’arrêt du développement de la convention de
branche, voire la résiliation de l’accord, ne serait
compris ni par l’industrie ni par l’Office fédéral de
l’énergie. Nous perdrions alors beaucoup d’estime.
Jusqu’à maintenant, l’industrie du gaz est bien acceptée par ses clients, notamment parce que notre
branche a toujours été et est encore confrontée à
une forte concurrence et qu’elle s’efforce par conséquent de répondre constamment aux souhaits de
ses clients. Nous devons soigner et conserver cette
image ainsi que l’attitude qui l’engendre.
Depuis un peu plus de deux ans, l’industrie suisse du
gaz s’occupe du projet stratégique fit for future (F3).
Où en est ce projet ?
Seit gut zwei Jahren beschäftigt sich die schweizerische Gaswirtschaft mit dem strategischen Projekt
fit for future – F3. Wo stehen Sie heute ?
Ce projet consiste, d’une part, à préparer l’industrie
suisse du gaz à une ouverture totale du marché et,
d’autre part, à procéder à la séparation des activités
selon un planning minutieux.
Bei diesem Projekt geht es darum, einerseits die
schweizerische Gaswirtschaft für eine vollständige
Marktöffnung fit zu machen und andererseits das
ins Haus stehende Unbundling sorgfältig geplant
umzusetzen.
Après de multiples discussions au sein des organes
impliqués, le projet se poursuit comme prévu et il devrait commencer à se réaliser début 2015.
Nach eingehenden Beratungen in den involvierten Gremien schreitet das Projekt plangemäss voran und erste Umsetzungen sind ab Anfang 2015
vorgesehen.
Depuis quelque temps, on entend souvent parler de
« reverse flow ». Quel est l’état actuel des choses ?
Seit einiger Zeit taucht immer wieder das Stichwort
« Reverse Flow » auf. Was ist hier der Stand der
Dinge ?
Transitgas SA, dont l’actionnaire majoritaire est
Swissgas, possède une liaison nord-sud d’importance supranationale. Cette conduite à haute pression, capitale sur le plan stratégique, ne peut techniquement transporter que du gaz vers le sud, à
savoir du Nord jusqu’en Italie. Conjointement avec
notre coactionnaire FluxSwiss Sagl, une entreprise
de transport ultra compétitive et active dans toute
l’Europe, nous souhaitons aménager la conduite de
Transitgas de manière telle à pouvoir effectuer des
transports physiques du sud vers le nord. FluxSwiss
Sagl a surmonté tous les obstacles techniques et
réglementaires au nord de la Suisse. Les prix de sortie actuels de l’Italie, qui sont presque trois fois plus
élevés que les prix d’entrée en Italie, demeurent le
principal obstacle restant. Nous ne comprenons pas
qu’un obstacle si évident à l’ouverture du marché soit
encore toléré en Europe. L’Office fédéral de l’énergie
nous soutient à travers ses canaux pour atteindre
une baisse à un niveau conforme au marché.
Die Transitgas AG, an welcher Swissgas eine
Mehrheitsbeteiligung besitzt, betreibt eine NordSüd-Verbindung von supranationaler Bedeutung.
Technisch kann diese strategisch wichtige Hochdruckleitung aus dem hohen Norden bis nach Italien nur Gas nach Süden transportieren. Zusammen
mit unserem Mitaktionär, dem europaweit tätigen
Transportunternehmen FluxSwiss Sagl, wollen wir
die Transitgasleitung technisch so ausrüsten, dass
physische Transporte auch von Süden nach Norden abgewickelt werden können. FluxSwiss hat
alle technischen und regulatorischen Hürden nördlich der Schweiz bewältigt. Das grösste verbleibende Hindernis sind die heutigen Exit-Preise aus
Italien, die beinahe dreimal so hoch sind wie die
Entry-Preise nach Italien. Es ist uns unverständlich,
wie in Europa eine derartig offensichtliche Marktverhinderung immer noch toleriert wird. Das Bundesamt für Energie unterstützt uns auf seinen
Kanälen, um eine Senkung auf ein marktgängiges
Niveau zu erreichen.
L’objectif est de prendre une décision d’investissement correspondante en 2014. Cela permettrait de
proposer au marché des offres de transport vers le
nord avant la mise en service du gazoduc reliant la
mer Caspienne à l’Italie. D’un point de vue stratégique,
04
05
Ruedi Rohrbach
Klares Ziel ist es, im Jahr 2014 einen entsprechenden Investitionsentscheid zu fällen. Dies würde es
ermöglichen, rechtzeitig vor Inbetriebnahme der
TAP-Leitung auch Shipperangebote nach Norden
am Markt anzubieten. Aus strategischer Sicht ist
es entscheidend, zeitgerecht dieses Angebot am
Markt platzieren zu können, um technischen Alternativen im benachbarten Ausland keinen Vorschub
zu leisten.
il est primordial de placer cette offre sur le marché en
temps voulu afin de ne pas favoriser une alternative
technique des pays voisins.
Au vu de la crise entre l’Ukraine et la Russie, la question suivante se pose : d’où vient en fait le gaz naturel
importé en Suisse ?
L’industrie suisse du gaz naturel ne s’approvisionne
pas directment auprès de fournisseurs russes. Toutes
les importations proviennent de fournisseurs d’Europe occidentale. Environ deux tiers des importations
suisses de gaz naturel sont issus d’extractions de gaz
en Europe occidentale (UE, notamment Pays-Bas et
Norvège), le reste provient indirectement de sources
de gaz naturel russes et d’outre-mer sous la forme
de gaz naturel liquéfié (GNL) via les portefeuilles de
nos fournisseurs. Ce mix d’approvisionnement est
le résultat de notre stratégie de diversification bien
dosée. Nous accordons la priorité aux sources d’approvisionnement de régions fiables, politiquement
stables et géographiquement proches.
Angesichts der aktuellen Krise zwischen der Ukraine
und Russland stellt sich die Frage : woher stammt
eigentlich das in die Schweiz importierte Erdgas ?
Die schweizerische Gaswirtschaft bezieht kein Erdgas direkt von russischen Lieferanten. Die gesamten
Importe stammen von Lieferanten in Westeuropa.
Rund zwei Drittel der schweizerischen Erdgasimporte stammen aus Gasförderungen in Westeuropa
(EU und zwar insbesondere Niederlande sowie
Norwegen), der Rest via Portfolien der Lieferanten
indirekt in Form von LNG aus Übersee sowie aus
russischen Erdgasquellen. Dieser Beschaffungsmix
ist das Ergebnis unserer wohl dosierten Diversifikationsstrategie, bei den Herkunftsquellen fokussieren wir dabei prioritär auf solche in politisch stabilen, geografisch möglichst nahen und zuverlässigen
Regionen.
On entend sans cesse dire qu’une grande partie de
l’approvisionnement en gaz naturel est indexée sur
les prix du pétrole et que le gaz serait ainsi plus cher.
Qu’en est-il dans votre cas ?
L’approvisionnement suisse en gaz naturel ne se
caractérise en aucun cas par une indexation unique
des prix du gaz sur le prix du pétrole. Une bonne moitié de l’approvisionnement suisse en gaz naturel est
réalisée sur des marchés à terme et spot, le reste
étant régi par des contrats de longue durée. Ces derniers aussi sont d’ores et déjà liés en grande partie
aux prix des marchés spot / à terme. Au total, seul un
tiers de l’ensemble des achats se base encore sur des
contrats indexés sur le prix du pétrole et cette proportion continuera à diminuer dans un proche avenir.
Actuellement, nous nous référons principalement
aux cotations des prix sur les marchés comme TTF ou
NCG.
Man hört immer wieder, ein grosser Teil der Erdgasbeschaffung sei ölpreisgebunden und deswegen
eher teuer – wie sieht das bei Ihnen aus ?
Die schweizerische Erdgasbeschaffung zeichnet
sich keineswegs durch eine Preisbindung ans Erdöl
aus. Gut die Hälfte der schweizerischen Erdgasbeschaffung erfolgt heute an Termin- und Spotmärkten, der Rest stammt aus langfristigen
Verträgen. Auch letztere sind bereits heute in grossen Teilen an Termin- / Spotmarktpreise gebunden.
Insgesamt basieren nur noch rund ein Drittel aller
Bezüge auf ölindexierten Verträgen und der Anteil
wird sich in absehbarer Zeit weiter verringern. Unser
Benchmark sind heute primär Preisnotierungen an
den Handelsplätzen wie TTF oder NCG.
Depuis des années, Swissgas négocie régulièrement et continuellement les conditions d’achat dans
des contrats de longue durée avec tous les fournisseurs. Cela a permis d’améliorer sensiblement les
prix à plusieurs reprises au fil des ans, même avec
de très gros fournisseurs comme E.ON ou GasTerra,
dont les chiffres d’affaires en volumes de gaz sont
des dizaines de fois supérieurs à ceux de Swissgas.
Les prix suisses des importations sont donc vraiment
en phase avec le marché, c’est-à-dire de plus en plus
proches du prix allemand à la frontière qui reflète
le prix moyen de l’ensemble des importations réalisées par l’Allemagne. Le fait que la « petite » Suisse
ait pratiquement les mêmes prix d’importation ces
dernières années que l’Allemagne (les besoins en gaz
naturel de l’Allemagne sont près de 35 fois supérieurs
à ceux de la Suisse) plaide en faveur du succès des
négociations de l’industrie suisse du gaz naturel avec
ses fournisseurs.
Swissgas verhandelt seit Jahren regelmässig und
fortlaufend die Einkaufskonditionen in langfristigen
Verträgen mit allen Lieferanten. Dabei wurden im
Laufe der Jahre wiederholt erfolgreich sehr markante Preisverbesserungen erreicht. Dies notabene
gegenüber sehr grossen Lieferanten wie beispielsweise E.ON oder GasTerra, deren Gasmengenumsätze mehrere Dutzend Male grösser sind als jene der
Swissgas. Die schweizerischen Importpreise sind
denn auch sehr marktnah, nämlich weitgehend
gleichauf mit dem deutschen Grenzübergangspreis, welcher den Durchschnittspeis sämtlicher
Importe nach Deutschland wiedergibt. Es spricht
für den Verhandlungserfolg der schweizerischen
Gaswirtschaft bei ihren Lieferanten, dass die im
Vergleich zu Deutschland « kleine » Schweiz (der
jährliche Erdgasbedarf Deutschlands ist beinahe 35
Mal so gross wie jener der Schweiz) in den letzten
Jahren praktisch dieselben Importpreise hat.
06
Die Niederlande hat kürzlich verlauten lassen, sie
werden keine langfristigen Exportverträge mehr
abschliessen. Ist unsere Versorgungssicherheit davon tangiert ?
Les Pays-Bas ont récemment laissé entendre qu’ils
ne concluraient plus de contrats d’exportation à long
terme. Notre sécurité d’approvisionnement en sera
t-elle affectée ?
Die niederländische Regierung hat beschlossen,
mit weiteren Erschliessungen und Nutzungen von
Gasfeldern zurückhaltend zu sein und keine neuen
längerfristigen Exportverträge mehr abzuschliessen.
Allerdings betrifft das explizit nur so genanntes L-Gas,
welches in Groninger Gasfeldern gefördert wird.
Le gouvernement néerlandais a décidé de se montrer plus réticent quant à la mise en exploitation et à
l’utilisation d’autres gisements et de ne plus conclure
de nouveaux contrats d’exportation à long terme.
Toutefois, cela ne concerne explicitement que le gaz
à faible pouvoir calorifique (dénommé gaz L) qui est
extrait des gisements de gaz de Groningue.
Swissgas hat mit der niederländischen GasTerra
einen grösseren Langfristvertrag, der einen bedeutenden Eckpfeiler unserer Erdgasversorgung darstellt. Dabei handelt es sich jedoch um so genanntes
H-Gas, welches nicht aus den Groninger Gasfeldern
stammt. Unsere Erdgasbeschaffung aus den Niederlanden ist deswegen von der beschriebenen Entwicklung nicht betroffen.
Swissgas a conclu un grand contrat de longue durée
avec l’entreprise néerlandaise GasTerra. Ce contrat
est une pierre angulaire de notre approvisionnement
en gaz naturel. Il s’agit toutefois du dénommé gaz
H qui ne provient pas des gisements de gaz de Groningue. Notre approvisionnement en gaz naturel des
Pays-Bas n’est donc pas concerné par l’évolution
susmentionnée.
Swissgas ist zusammen mit der deutschen E.ON
eine Partnerschaft beim Power to Gas Projekt Falkenhagen eingegangen. Gibt es bereits erste Erkenntnisse daraus ?
Dans le cadre du projet Power to Gas (PtG) Falkenhagen, Swissgas a conclu un partenariat avec l’allemand E.ON. Est-il déjà possible d’en tirer les premiers résultats ?
Die Anlage wurde Ende August 2013 in Betrieb genommen und ist vorerst für eine Betriebsdauer
von drei Jahren ausgelegt. Mit dem Engagement in
Falkenhagen soll einerseits die technische Machbarkeit aufgezeigt werden, der Prozess mit Tests
in allen möglichen Betriebszuständen erprobt,
Schwachstellen beseitigt, das technischökonomische Optimierungspotential ausgelotet und die
nächsten Schritte für die weitere Entwicklung des
Verfahrens bestimmt werden. Seit der Inbetriebnahme konnten mehrere Schwachstellen identifiziert und durch Anlagenmodifikationen verbessert
werden. In der Summe kann festgestellt werden,
dass die Anlage gut läuft.
L’installation a été mise en service fin août 2013
pour une durée d’exploitation de trois ans dans un
premier temps. Cet engagement à Falkenhagen doit
permettre de montrer la faisabilité technique, de tester le procédé à l’aide de différentes configurations
d’exploitation possibles, d’écarter les points faibles,
de sonder le potentiel d’optimisation technique et
économique et de déterminer les prochaines étapes
de développement du procédé. Depuis la mise en service, plusieurs points faibles ont pu être identifiés et
améliorés grâce à des modifications de l’installation.
Dans l’ensemble, l’installation fonctionne bien.
D’après les premières conclusions, le degré d’efficacité est situé entre 52 % et 58 % par rapport au pouvoir calorifique inférieur et peut atteindre 66 % par
rapport au pouvoir calorifique supérieur. C’est bien
plus que les suppositions qui avaient été faites au
début de l’engagement. En ce qui concerne les coûts
(gaz éolien) qui est importé en Suisse, il est important
de savoir si celui-ci peut être importé en Suisse en
tant que gaz renouvelable. Ce n’est pas le cas actuellement, bien que le gaz ait la même qualité (neutre
en CO2, renouvelable) que le biogaz et que l’installation soit certifiée en conséquence par le TÜV. Une demande de Swissgas et de l’ASIG est actuellement en
cours auprès de la Direction générale des douanes. A
l’heure actuelle, l’électricité utilisée n’est pas reprise
au tarif gratuit mais au prix du marché. Le gaz produit
d’origine renouvelable est grevé de taxes allemandes
sur les coûts d’électricité, notamment le prélèvement EEG obligatoire sur l’électricité renouvelable et
neutre en CO2. Le projet vise également à réduire ce
prélèvement.
Nach den ersten Erkenntnissen liegt der Wirkungsgrad bezogen auf den unteren Heizwert zwischen
52 % und 58 %, bezogen auf den oberen Heizwert
bei bis zu 66 %. Das ist deutlich mehr als die zu Beginn des Engagements getroffene Annahme. Für die
Kosten des PtG-Gases (Windgas), das in die Schweiz
importiert wird, ist auch wichtig, ob das Gas als
erneuerbares Gas in die Schweiz importiert werden
kann. Das ist zurzeit nicht der Fall, obwohl das Gas
gleiche Qualität (CO2-neutral, erneuerbar) hat wie
Biogas und die Anlage entsprechend vom TÜV zertifiziert ist. Ein Gesuch von Swissgas / VSG ist bei
der Oberzolldirektion hängig. In der gegenwärtigen
Konstellation wird der eingesetzte Strom nicht zum
Nulltarif übernommen, sondern ein Marktpreis bezahlt. Das erneuerbar produzierte Gas wird durch
deutsche Abgaben auf den Stromkosten zusätzlich
belastet, insbesondere durch die EEG Umlage, die
auch auf dem erneuerbaren, CO2-neutralen Strom
bezahlt werden muss. Diese zu reduzieren ist ebenfalls ein wichtiges Ziel des Projektes.
07
01
02
GESCHÄFTSSITZ
/ SIÈGE SOCIAL :
8002 ZÜRICH,
GRÜTLISTRASSE 44
GRÜNDUNGSDATUM
/ DATE DE FONDATION :
7. APRIL 1971
/ 7 AVRIL 1971
AKTIENKAPITAL
/ CAPITAL-ACTIONS :
CHF 60 Mio.
(ZU 66,66 % LIBERIERT)
/ (LIBÉRÉ À 66,66 %)
GESCHÄFTSJAHR
/ EXERCICE COMPTABLE :
1. JANUAR - 31. DEZEMBER
/ DU 1ER JANVIER AU 31 DÉCEMBRE
INTERNET :
WWW.SWISSGAS.CH
SWISSGAS IN KÜRZE
SWISSGAS EN BREF
08
Statutarischer Zweck der Gesellschaft : Erdgasbeschaffung und Versorgung der Schweiz mit Erdgas
in jeder Form sowie Wahrung der diesbezüglichen
Interessen im In- und Ausland in Zusammenarbeit
mit den Regionalgesellschaften. Swissgas hat die
Rechtsform einer Aktiengesellschaft und hält eine
Beteiligung von 100 % an der Swissgas Speicher AG,
Zürich (Analysen, Abklärungen und Engagement betreffend Erdgasspeichern) sowie von 100 % an der
SET Swiss Energy Trading AG in Zürich (Portfoliooptimierung und Handel mit Energieprodukten), wovon
2/3 treuhänderisch für die Regionalgesellschaften.
Ferner ist Swissgas zu 51 % an der Transitgas AG, Zürich (Betrieb und Unterhalt der Transitgas-Pipeline)
sowie zu 4,9 % an der FluxSwiss Sagl, Lugano (Netzbetreiber) beteiligt und hält einen Anteil von 3,3 % an
der Bayerngas Norge AS, Oslo (Exploration und Förderung von Erdgas offshore in Norwegen, Grossbritannien, Dänemark).
Objectifs statutaires de la société : acquérir du gaz
naturel, approvisionner la Suisse en gaz naturel
sous toutes ses formes et défendre les intérêts liés
à cette mission en Suisse et à l’étranger, en collaboration avec les sociétés régionales. Swissgas a la
forme juridique d’une société anonyme et détient une
participation de 100 % au capital de Swissgas Stockage SA, sise à Zurich (analyses, vérifications en matière de stockage de gaz naturel et engagement dans
ce domaine), ainsi qu’une participation de 100 %
au capital de SET Swiss Energy Trading SA, sise à
Zurich (optimisation de portefeuilles et commerce
de produits énergétiques) dont 2/3 à titre fiduciaire
pour le compte des sociétés régionales. En outre,
Swissgas détient une participation de 51 % au capital de Transitgas SA à Zurich (en charge de l’exploitation et de l’entretien du gazoduc de Transitgas) et une
participation de 4,9 % au capital de FluxSwiss SARL
à Lugano (exploitant de réseau) ainsi qu’une participation de 3,3 % au capital de Bayerngas Norge AS
à Oslo (active dans la prospection et l’extraction de
gaz naturel au large de la Norvège, du Royaume-Uni
et du Danemark).
DIE AKTIONÄRE UND
IHR ANTEIL AM AKTIENKAPITAL :
25,98 % Erdgas Ostschweiz AG, Zürich (EGO)
5,61 % Erdgas Zentralschweiz AG, Luzern (EGZ)
25,98 % Gasverbund Mittelland AG,
Arlesheim (GVM)
25,98 % Gaznat SA, Lausanne/Vevey (GAZNAT)
16,45 % Verband der Schweizerischen
Gasindustrie, Zürich (VSG)
ACTIONNAIRES ET QUOTES-PARTS
AU CAPITAL-ACTIONS :
25,98 % Erdgas Ostschweiz AG, Zurich (EGO)
5,61 % Erdgas Zentralschweiz AG, Luzern (EGZ)
25,98 % Gasverbund Mittelland AG,
Arlesheim (GVM)
25,98 % Gaznat SA, Lausanne/Vevey (GAZNAT)
16,45 % Association Suisse de l’Industrie
Gazière, Zurich (ASIG)
Die vier Regionalgesellschaften EGO, EGZ, GVM und
GAZNAT sind zugleich Aktionäre wie auch Kunden.
Sie haben Swissgas einen wesentlichen Teil ihrer
Erdgasbeschaffung übertragen. Bei Swissgas ist
die Koordinationsstelle (www.ksdl-erdgas.ch) für
Durchleitungen Dritter auf dem Hochdrucknetz
angegliedert.
Les quatre sociétés régionales EGO, EGZ, GVM et
GAZNAT sont à la fois actionnaires et clientes de
Swissgas, société à laquelle elles ont confié une
part essentielle de leur approvisionnement en gaz
naturel. Chez Swissgas, l’Office de coordination
(www.ksdl-erdgas.ch) pour l’accès au réseau des
tiers est rattaché au réseau à haute pression.
DATEN ZUM GESCHÄFTSJAHR 2013
(Veränderung in % zum Vorjahr) :
20,9 TWh1 Beschaffte Erdgasmenge2
20,9 TWh (+ 1,2 %) Verkaufte Erdgasmenge
41,8 TWh
Handelsmenge gesamt
260 km
L’EXERCICE 2013 EN CHIFFRES
(variations en % par rapport à 2012) :
Gesamtlänge des Leitungsnetzes
20,9 TWh1 Gaz naturel acheté 2
20,9 TWh (+ 1,2 %) Gaz naturel vendu
41,8 TWh
Total du volume négocié
487,8 MCHF (+ 12,7 %)Bilanzsumme
885,1 MCHF (+ 4,2 %)Gasverkauf
241,7 MCHF (+ 1,3 %) Leitungsnetz-Investitionen (kum.)
260 km
Longueur totale du réseau
487,8 MCHF (+ 12,7 %) Somme du bilan
885,1 MCHF (+ 4,2 %) Ventes de gaz
241,7 MCHF (+ 1,3 %) Investissements cumulés (réseau)
1 Daneben wurden 4.1 TWh über SET beschafft
2 Davon am Kurzfristmarkt 6.0 TWh
1 En outre, 4,1 TWh ont été achetés via SET
2 Sur le marché spot : 6.0 TWh
09
02
03
DAS JAHR 2013 IM ÜBERBLICK
RETROSPECTIVE 2013
10
Gegensätze prägten das Wetter im vergangenen
Jahr. Auf einen ausserordentlich kühlen und sehr
nassen Frühling – am 20. April gab es in verschiedenen Lagen bis auf 800 Meter hinunter nochmals
heftig Neuschnee – folgte ein sonniger und sehr
trockener Sommer mit punktuell heftigen Gewitterregen und Hochwassern. Der Herbst begann
wiederum eher nass, doch das Jahr endete mit
überdurchschnittlich viel Sonne und wenig Niederschlag. Insgesamt über das Jahr gesehen waren
rund 6 % mehr Heizgradtage zu verzeichnen. Der
Gasverbrauch in der Schweiz ist unverändert überwiegend vom Wetter- bzw. Temperaturverlauf geprägt. Gesamtschweizerisch war deswegen 2013
eine Gasverbrauchszunahme von 2,0 TWh auf 40,0
TWh, d.h. plus 5,4 % zu verzeichnen. Bei Swissgas
resultierte als Folge des preislich gut aufgestellten
Beschaffungsportfolios daraus eine Zunahme der
für den Verbrauch in der Schweiz beschafften Mengen um 9,1 %.
Les conditions météorologiques ont été très contrastées l’année dernière. Le printemps très humide
et plus froid que d’ordinaire (le 20 avril, de la neige
fraîche est tombée en grande quantité à différents
endroits au-dessus de 800 m) a ensuite cédé sa place
à un été très sec et ensoleillé avec de fortes pluies orageuses et des inondations. L’automne a de nouveau
été tout d’abord plutôt humide, mais l’année s’est terminée avec beaucoup plus de soleil que d’ordinaire et
peu de précipitations. Sur l’ensemble de l’année, les
degrés-jours chauffage ont augmenté d’environ 6 %.
La consommation de gaz en Suisse continue de dépendre principalement des températures et de la météo. Dans l’ensemble de la Suisse, la consommation
de gaz a augmenté de 2 TWh pour atteindre 40 TWh
en 2013, ce qui correspond à une hausse de 5,4 %. Le
portefeuille d’acquisitions avantageux de Swissgas a
entraîné une hausse de 9,1 % des volumes achetés
pour la consommation en Suisse.
La hausse de la consommation en Suisse est contraire
à la tendance de l’UE qui enregistre une baisse de
la consommation (-1,4 %) pour la troisième année
consécutive. Toutefois, cela est principalement dû à
une utilisation de plus en plus réduite du gaz dans les
centrales électriques.
Die Verbrauchszunahme in der Schweiz ist gegenläufig zur Entwicklung in der EU, wo zum Dritten
aufeinander folgenden Mal ein Verbrauchsrückgang
(-1,4 %) zu verzeichnen war. Wobei dies im Wesentlichen auf den fortlaufend reduzierten Einsatz
von Gas bei stromproduzierenden Kraftwerken
zurückzuführen ist.
Cela a aussi été abordé dans un tout autre contexte,
à savoir lors du Congrès mondial de l’énergie en Corée
du Sud. Le thème de l’extraction du gaz de schiste aux
Etats-Unis, qui semble changer la donne pour le marché mondial de l’énergie en général et pour le marché
gazier en particulier, a été abordé lors de plusieurs
sessions. En raison du boom du gaz de schiste aux
Etats-Unis, les importations de charbon américain au
prix avantageux ont désormais augmenté en Europe.
Par conséquent, l’exploitation des centrales électriques à charbon est devenue plus rentable que celle
des centrales à gaz pour des raisons économiques,
notamment en Allemagne. Les émissions de CO2 ont
donc significativement augmenté en Allemagne. En
revanche, les Etats-Unis ont utilisé davantage de
gaz naturel pour la production d’électricité. Ils ont
ainsi pu réduire leurs émissions de CO2 par rapport
aux pays de l’UE. C’est le monde à l’envers dans le
domaine de l’énergie !
In anderem Zusammenhang war dies auch ein
Thema am Weltenergiekongress in Südkorea. In
verschiedenen Plenarien wurde dort auf die Schiefergas-Förderung in den USA eingegangen, welche
als « game changer » für den globalen Energiemarkt generell und den Gasmarkt im Besonderen
angesehen wird. Durch den Schiefergas-Boom in
den USA kommt jetzt vermehrt « Kohle aus den USA
billig nach Europa ». Was dazu führt, dass insbesondere in Deutschland aus wirtschaftlichen Gründen
der Betrieb von Kohlekraftwerken zur Stromerzeugung rentabler geworden ist als jener von Gaskraftwerken. Als Folge davon ist der CO2-Ausstoss
in Deutschland markant angestiegen – in den USA
hingegen wurde für die Verstromung mehr Erdgas
eingesetzt, mit dem Ergebnis, dass die USA grössere
Einsparungen bei den CO2-Emissionen vorzuweisen
haben als die EU-Staaten. Verkehrte Energiewelt !
Dans notre quête du mix énergétique du futur, nous
vivons dans une époque d’incertitudes sans précédents dans le secteur de l’énergie. Tel fut le constat
dès le début du Congrès mondial de l’énergie. Les
entreprises du secteur de l’énergie et les gouvernements doivent actuellement relever un triple défi.
A l’avenir, l’énergie devra être accessible à tout le
monde, rester abordable et être produite en respectant au maximum le climat. Ce « trilemme » énergétique est le principal problème selon le Conseil mondial de l’énergie. Il n’existe pas de solution globale
uniforme, car les priorités ne sont apparemment pas
les mêmes selon les régions ou les pays.
Auf der Suche nach dem Energiemix der Zukunft
leben wir in einer « Zeit beispielloser Unsicherheit
für den Energiesektor ». Dies der Befund gleich zu
Beginn des Weltenergiekongresses. Die Energieunternehmen und Regierungen stehen heute vor einer
dreifachen Herausforderung : Energie muss in Zukunft zugänglich für jedermann sein, erschwinglich
bleiben und möglichst klimaschonend erzeugt werden. Dieses « Energie-Trilemma » ist gemäss Weltenergierat das Kernproblem. Und es gibt keine einheitliche globale Lösung, weil je nach Region bzw.
Land die Gewichtungen offensichtlich unterschiedlich gesetzt werden.
Les énormes différences de prix à l’échelle régionale
influencent la compétitivité des économies nationales, les décisions d’investissement et les stratégies des entreprises. Telle a été l’une des conclusions
de l’AIE dans son rapport « World Energy Outlook »
fin 2013. Alors que le prix du pétrole était presque le
Grosse regionale Preisunterscheide für Energie
beeinflussen die Wettbewerbsfähigkeit von Volkswirtschaften, die Investitionsentscheidungen und
die Strategien von Unternehmen. Ende 2013 war
dies eine der Schlussfolgerungen der IEA in ihrem
11
03
« World Energy Outlook ». Während der Erdölpreis
weltweit relativ einheitlich war, haben sich die regionalen Preise für Erdgas und Strom stark unterschiedlich entwickelt. Die IEA sieht Europa hier als
Verlierer im globalen Energiemarkt.
03
même dans le monde entier, les prix régionaux du gaz
naturel et de l’électricité ont évolué très différemment. L’AIE considère l’Europe comme un grand perdant sur le marché mondial de l’énergie.
L’économiste en chef de l’AIE résume la situation européenne comme suit : « Les prix de l’énergie causent
des soucis à l’Europe et cela risque de perdurer. Pour
résoudre ce problème, il faut augmenter l’efficacité
énergétique, exploiter avec précision les faiblesses
des producteurs de gaz naturel afin d’améliorer les
prix et promouvoir de manière intelligente la production nationale d’énergie. » Swissgas a tenu compte
des paroles de l’économiste en chef de l’AIE et a pris
les devants. L’année dernière, elle a ainsi longuement négocié des améliorations de prix et un nouveau contrat-cadre avec le fournisseur partenaire
E.ON. Les deux négociations ont été une réussite. Les
entreprises d’approvisionnement amélioreront ainsi
sensiblement leur compétitivité.
Der IEA-Chefökonom fasst die europäische Lage
so zusammen : « Die Energiepreise bereiten Europa
Kopfschmerzen, die sich jedoch zu einer dauerhaften Migräne entwickeln. Um dagegen anzukämpfen,
bräuchte es eine Erhöhung der Energieeffizienz,
eine konzise Nutzung der Schwäche der Produzenten am Erdgasmarkt für Preisverbesserungen und
eine kluge Förderung der inländischen Energieproduktion ». Swissgas hat diese Worte des IEA-Chefökonomen quasi im vorauseilenden Gehorsam
beherzigt. So wurden im vergangenen Jahr mit dem
Lieferpartner E.ON aufwändige Verhandlungen über
preisliche Verbesserungen ebenso wie über einen
neuen Rahmen-Liefervertrag geführt. Beides konnte
zu einem erfolgreichen Ergebnis gebracht werden,
wodurch die zukünftige Wettbewerbsfähigkeit der
Versorgungsunternehmen in der West-, Nordwest-,
Zentral- und Ostschweiz markant verbessert wird.
Deux mesures s’imposent pour remédier aux incertitudes et à la pression concurrentielle qui règnent sur
les marchés de l’énergie. Il faut tout d’abord mettre
en place un cadre légal fiable qui soit orienté vers
l’économie de marché. Par ailleurs, il faut veiller à tenir compte non seulement de la pression concurrentielle dans la réorientation des modèles d’affaire et
des structures, mais aussi des incertitudes, et ce de
manière appropriée. Une chose est sûre : la consommation de gaz en Suisse continue pour l’instant de
dépendre fortement de la météo et des températures. Nous revenons ainsi aux premières conclusions de notre rétrospective.
Unsicherheiten und Wettbewerbsdruck in den
Energiemärkten rundum - zwei Notwendigkeiten
ergeben sich daraus : Zum einen das Vorhandensein eines verlässlichen und marktwirtschaftlich
ausgerichteten gesetzlichen Rahmens. Und zum
andern die Beachtung der Erkenntnis, dass bei
der Neuausrichtung von Geschäftsmodellen und
Strukturen nicht nur dem Wettbewerbsdruck, sondern in geeigneter Weise auch den Unsicherheiten
Rechnung zu tragen ist. Eines ist jedenfalls sicher :
der Gasverbrauch in der Schweiz ist vorläufig weiterhin sehr direkt abhängig von Wetter und Temperaturverlauf, womit sich der Kreis zu den eingangs
zum Jahresrückblick gemachten Ausführungen wieder schliesst.
En dehors de tous ces événements ainsi que des
évolutions et thèmes décrits dans l’éditorial qui sont
survenus au cours de cette année particulièrement
mouvementée et difficile, Swissgas a réussi à maîtriser de nombreux défis et projets sensibles, tant dans
le domaine du négoce de l’énergie et de l’exploitation
des réseaux que dans les domaines de la finance et
des services. Cela prendrait néanmoins trop de place
de tous les évoquer ici. Pour finir, il ne fait aucun
doute que les nombreuses prestations de Swissgas
exigent du savoir-faire et, par conséquent, des collaborateurs compétents. Nous remercions toutes ces
personnes, quelle que soit leur fonction ou leur position, pour leurs excellentes prestations au cours de
l’année passée.
Abgesehen von all diesen und den im Editorial beschriebenen Entwicklungen und Themen in einem
sehr bewegten und herausfordernden Jahr, wurden
bei Swissgas sowohl in den operativen Bereichen
Energie und Netz als auch im Finanz- und Servicebereich sehr viele anspruchsvolle Herausforderungen und Projekte erfolgreich gemeistert. Es würde
hier den Rahmen sprengen, auf all dies einzugehen.
« Last but not least » ist hier eines sicher : die vielfältigen Leistungen von Swissgas erfordern Know-how
und dahinter stehen Mitarbeitende. Ihnen allen
ungeachtet von Funktion und Stellung gebührt ein
ganz besonderes Dankeschön für die hervorragenden Leistungen im vergangenen Jahr.
12
03
13
04
ERDGASBESCHAFFUNG
APPROVISIONNEMENT
EN GAZ NATUREL
14
DIE SCHWEIZERISCHE ERDGASBESCHAFFUNG
L’APPROVISIONNEMENT SUISSE
EN GAZ NATUREL
Die schweizerische Gaswirtschaft hatte schon in den
Siebzigerjahren erkannt, dass sie eine wirtschaftliche und dauerhaft zuverlässige Beschaffung zum
Nutzen der Konsumenten letztlich nur erfolgreich
erreichen kann, wenn sie einen effektiven und effizienten Zugang zum europäischen Grosshandelsmarkt für Erdgas hat. In der Konsequenz erfordert
dies eine Bündelung der Beschaffung. Dies umso
mehr, als nur rund 0,7 % des insgesamt in Europa
verbrauchten Erdgases auf die Schweiz entfällt. Es
gibt deutsche Grossstädte mit einem Erdgasbedarf,
der demjenigen der Schweiz entspricht.
L’industrie suisse du gaz naturel a déjà reconnu,
dans les années 1970, qu’elle ne pourrait garantir
avec succès un approvisionnement durable, fiable et
économiquement avantageux pour le consommateur
que si elle pouvait bénéficier d’un accès efficace au
marché européen du gaz naturel en gros. Cette solution passe par le regroupement des achats. D’autant
plus que la Suisse ne participe qu’à hauteur de 0,7 %
environ à la consommation globale de gaz naturel en Europe. Certaines grandes villes allemandes
consomment par exemple autant de gaz naturel que
la Suisse entière.
Mit der Bündelung verbundene Vorteile sind insbesondere eine optimale Interessenvertretung der
schweizerischen Gaswirtschaft bei den Vorlieferanten, indem mit mehr « Gewicht » argumentiert
werden kann sowie die laufende Optimierung der
Beschaffung. Bei den mittel- und langfristigen Verträgen bedeutet dies eine Verbesserung der Preise
und Flexibilisierung der Konditionen im Rahmen von
Nachverhandlungen und Neuabschlüssen sowie
bei der kurzfristigen Beschaffung an den Spot- und
Termin-Märkten die Geschwindigkeit, die ServiceQualität und die Kreativität in der Lösungsfindung.
Letzteres vor allem auch dort, wo die Vertriebsorganisation bei Endverteilern durch anspruchsvolle
Kunden gefordert ist und Swissgas Unterstützung
leisten kann.
Le regroupement permet notamment d’optimiser
les achats et de défendre de manière optimale les
intérêts de l’industrie suisse du gaz naturel face aux
fournisseurs en amont puisqu’il permet d’avoir plus
de « poids » dans les négociations. Pour les contrats
à moyen et long terme, cela signifie de meilleurs prix
ainsi que des conditions plus souples dans le cadre
des renégociations et, pour les nouveaux contrats et
l’achat à court terme sur les marchés spot et à terme,
cela améliore la vitesse, la qualité de service et la
créativité dans la recherche de solution. La créativité
est surtout de mise lorsque l’organisation de distributeurs locaux est confrontée à des clients exigeants.
Le gaz naturel fourni par Swissgas et par les sociétés
régionales est livré au prix de revient aux actionnaires
respectifs, c’est-à-dire aux distributeurs locaux et
aux entreprises industrielles.
Das von Swissgas und den Regionalgesellschaften beschaffte Erdgas wird zu Selbstkosten an die
jeweiligen Aktionäre (Endverteiler und Industrieunternehmen) geliefert.
Ce regroupement garantit la livraison du gaz naturel
au bon endroit, avec le standard voulu et au meilleur
prix, et ce sur le long terme. Ce système fédéraliste
s’est développé dans le but d’optimiser les coûts. Il
permet de meilleures négociations à l’achat en centralisant les demandes tout en offrant un service de
proximité à la clientèle.
Durch die Bündelung ist sichergestellt, dass Erdgas
dauerhaft wirtschaftlich in der richtigen Form am
richtigen Ort ankommt. Es ist ein föderalistisches
System, welches auf dem Gedanken der Kostenoptimierung aufgebaut ist. Dadurch kann die gemeinsame Stärke im Einkauf genutzt und gleichzeitig der
dezentrale Kontakt zu den Kunden gewahrt werden.
EVOLUTION DES ACHATS EN 2013
DAS BESCHAFFUNGSUMFELD
IM BERICHTSJAHR
En 2013, Swissgas a de nouveau réussi à obtenir une
amélioration des prix lors d’une clause d’adaptation
des prix. Le niveau des prix des contrats stratégiques
à long terme s’est ainsi rapproché du niveau des prix
du marché. A la suite de ce resserrement, seule une
petite partie du volume de gaz acheté est encore
indexée sur le prix des produits pétroliers pour les
contrats à long terme de Swissgas.
2013 gelang es Swissgas erneut in einem Preisanpassungsverfahren eine Preisverbesserung zu
erzielen – damit liegt das Preisniveau der strategischen Langfristverträge nochmals näher beim
Marktpreisniveau. Durch die weitere Marktpreisannäherung ist bei den Swissgas Langfristverträgen
nur noch ein geringer Teil der beschafften Erdgasmenge preislich an Erdölprodukte gebunden.
A la demande des sociétés régionales, Swissgas a
réussi à obtenir à des prix avantageux des capacités de sortie supplémentaires en Suisse avec des
échéances à court et moyen termes. Ces capacités permettent aux sociétés régionales d’acquérir
d’autres volumes aux prix du marché NCG allemand.
Afin d’obtenir les contrats de fourniture correspondants, Swissgas doit s’imposer face à la concurrence
interne.
Im Auftrag der Regionalgesellschaften konnte
Swissgas günstig zusätzliche Exit-Kapazitäten in
die Schweiz mit kurz- und mittelfristigen Laufzeiten erstehen. Diese Kapazitäten ermöglichen den
Regionalgesellschaften weitere Mengen zu Preiskonditionen des deutschen Handelspunktes NCG
zu beschaffen. Um zugehörige Lieferzuschläge
zu erhalten, muss sich Swissgas im internen
Wettbewerb durchsetzen.
15
Schlussendlich können in Kombination von Bezügen
aus verbesserten Langfristverträgen und aus der
Beschaffung zu Marktpreisen die Endverteiler ihren
Kunden bedarfsgerechte und wettbewerbsfähige
Produkte anbieten.
Enfin, grâce à la combinaison d’achats sur la base
de contrat à long terme améliorés et d’acquisitions à
des prix du marché, les distributeurs locaux peuvent
proposer à leurs clients des produits compétitifs et
adaptés à leurs besoins.
Mehrfach unterstützte Swissgas zusammen mit
den Regionalgesellschaften den Vertrieb von Endverteilern bei der Bearbeitung von industriellen
Kunden mit attraktiven Beschaffungslösungen. In
vielen Fällen gelang es mit guten Angeboten Kunden zu halten oder sogar zurückzugewinnen. Wenn
immer möglich wurden die Angebote in Kooperation
zwischen Swissgas und SET Swiss Energy Trading
gestellt bzw. realisiert.
En collaboration avec les sociétés régionales, Swissgas a soutenu à maintes reprises la fourniture aux
distributeurs locaux dans le cadre du suivi des clients
industriels, grâce à des solutions d’approvisionnement attrayantes. Dans de nombreux cas, des clients
ont pu être conservés, voire récupérés, grâce à de
bonnes offres. Dans la mesure du possible, Swissgas
a toujours établi et réalisé les offres en coopération
avec SET Swiss Energy Trading.
16
IMPORT-PORTFOLIO PORTFOLIO D’IMPORTATION
DER SCHWEIZER DE L’INDUSTRIE GAZIÈRE
ERDGASWIRTSCHAFT 2013 SUISSE 2013
NORWEGEN
NORVÈGE
EUROPÄISCHE UNION
UNION EUROPÉENNE
18 %
46%
40,0 TWH
Erdgas-Importe Schweiz
Importations de gaz naturel en Suisse
RUSSLAND
RUSSIE
25 %
SONSTIGE
AUTRES
Quellen :
• VSG- und Swissgas-Statistiken
• Geschäftsberichte von Lieferanten
11 %
Sources :
•Statistiques ASIG et Swissgas
• Rapport d’activités des fournisseurs
17
04
SCHWEIZERISCHES ERDGASTRANSPORTNETZ
RÉSEAU SUISSE DE TRANSPORT DE GAZ NATUREL
KleinhüningenKleinhüningen
Wallbach
Zeiningen Zeiningen
Basel
SchönenbuchSchönenbuchBasel
Arlesheim ArlesheimZuzgen
Rodersdorf Rodersdorf
Zwingen Seewn
Zwingen
Delemont
Wallbach
Seewn
Kaisten
Aarau
Aarau
Lenzburg
Delemont
04
Rem
Zuzgen
Suhr
Su
Villmerg
OberbuchsitenOberbuchsiten
Grenchen
La Chaux-de-Fonds
La Chaux-de-Fonds
Cornaux
Biel
Biel
Buchi
Lyss
Cornaux
Lyss
Neuchâtel Neuchâtel
Orbe
Yverdon
Orbe
Yverdon
Trey
La Cure
La Cure
Gland
Trélex
Trélex
Gland
Fribourg
Mülchi
Burgdorf
Ferney
Vernier
Vernier
Genève
Bernex
Genève
La Louviere La Louviere
Ruswil
Ruswil
Littau
Bern
Fribourg
Thun
Moudon
Lausanne
Obergeste
Vevey
Vevey
Clarens
Clarens
Aigle
Bernex
Burgdorf
Altavilla
Sierre/ChippisSierre/Chippis
Ferney
Staffelbach Sta
Langenthal Langenthal
Alberswil Alberswil
Thun
Moudon
Lausanne
Tolochennaz Tolochennaz
Trey
Zofingen
Aarberg
Bern
Courtepin Courtepin
Les VerrièresLes Verrières
Zofingen
Solothurn
Buchi
Mülchi
Aarberg
Altavilla
Solothurn
Grenchen
Birr
Le
AigleMontheyBex Monthey
Bex
Sion
St. Maurice St. Maurice
St-Julien/Bardonnex
St-Julien/Bardonnex
Martigny
18
Aproz
Martigny
Sion
Aproz
Steg
Steg
Visp
Gamsen
Visp
Gamsen
Schaffhausen
Fallentor
Winterthur
Kaisten
Brütten
Birr
uhr
Villmergen
Buhwil
Ohringen
Remigen
enzburg
Weinfelden
Frauenfeld
Wil
Uzwil
Flughafen
Schlieren
Zürich
Herisau
Niederuster
Urdorf
St.Margrethen
St.Gallen
04
Wattwill
affelbach
Hombrechtikon
Zug
Buchs
Trübbach
Littau
Sargans
Luzern
Landquart
Trimmis
Chur
Cazis
Obergesteln
Bellinzona
Rivera
Lugano
Genestrerio
Mendrisio
Chiasso
ZOLLMESS STATION
POSTE DE COMPTAGE DOUANIER
DRUCKREDUZIER-UND MESS STATION
POSTE DE DÉTENTE-COMPTAGE
MESS STATION
POSTE DE COMPTAGE
KOMPRESSORSTATION
STATION DE COMPRESSION
DISPATCHING
CENTRE DE SURVEILLANCE
PROJEKT IM BAU
PROJET EN CONSTRUCTION
TRANSITGAS AG
ERDGAS ZENTRALSCHWEITZ AG
SWISSGAS
UNIGAZ SA
GASVERBUND MITTELAND AG
AIL (CHIASSO - LUGANO)
ERDGAS OSTSCHWEIZ AG
METANORD
GAZNAT AG
ERDGASVERSORGUNG
BÜNDER RHEINTAL
19
05
ERDGASTRANSPORT UND TRANSIT
TRANSPORT ET TRANSIT
DU GAZ NATUREL
20
DAS SCHWEIZERISCHE TRANSPORTNETZ
LE RÉSEAU SUISSE DE TRANSPORT
Erdgas kann über 12 Einspeisestellen in die Schweiz
eingeführt werden. Die wichtigste Einfuhrroute ist
die Leitung von den Niederlanden nach Italien. Die
Transitgas AG betreibt das schweizerische Teilstück
dieser Leitung. Seit der Inbetriebnahme und dem späteren umfassenden Ausbau des Transitgassystems
sowie der Erweiterung der vor- und nachgelagerten
Systeme im Ausland ist die Schweiz ein bedeutendes
Erdgastransitland in Westeuropa. Mit der Zweigleitung Rodersdorf (SO) – Lostorf (SO) des Transitgassystems besteht auch eine grosskalibrige Verbindung mit
Frankreich und der Anlandestelle für norwegisches
Erdgas in Dünkirchen.
La Suisse dispose actuellement de 12 points d’alimentation en gaz naturel. La voie la plus importante
est l’artère qui relie les Pays-Bas à l’Italie. Le gazoduc
de Transitgas SA en constitue le tronçon helvétique.
Depuis la mise en service du réseau de Transitgas
constamment renové et agrandi et avec l’élargissement des réseaux étrangers en amont et aval, la
Suisse est devenue un important pays de transit pour
le gaz naturel en Europe de l’Ouest. Depuis la mise
en service du tronçon Rodersdorf (SO) – Lostorf (SO)
par Transitgas, il existe désormais une liaison haute
capacité avec la France et le poste de réception de
Dunkerque, d’où arrive le gaz naturel en provenance
de Norvège.
Von der Transitgasleitung aus führen regionale Transportleitungen in den Jura, in die Ostschweiz, ins Mittelland, in die Zentralschweiz und in die Westschweiz.
Die Gesamtlänge der schweizerischen Erdgas(Hochdruck) Transportleitungen beträgt 2240 km.
Branchées sur cette artère, les conduites de transport régionales alimentent le Jura, la Suisse orientale,
le Plateau, la Suisse centrale et la Suisse romande.
Le réseau suisse (à haute pression) de transport de
gaz naturel totalise 2240 km.
Trotz seines wirtschaftlichen Betriebs kann das
schweizerische Erdgas-Transportsystem aus Kostensicht nicht ohne weiteres mit ausländischen Systemen verglichen werden, denn die Schweiz zeichnet
sich durch einige Besonderheiten aus. Zu erwähnen
sind etwa die anspruchsvollen topographischen Verhältnisse und die damit zusammenhängenden engen
Siedlungsräume sowie die im Vergleich zu den Kosten
relativ geringen transportierbaren Gasmengen. Eine
wesentliche Rolle spielen aber auch die zahlreichen
und vielfältigen gesetzlichen Auflagen, insbesondere
im Bereich des Landschaftsschutzes mit entsprechenden Wirkungen auf Planungs- und Bauzeiten. Im Jahr
1973 kostete der Bau eines Kilometers TransitgasLeitungsstrecke ca. CHF 2,4 Mio. Trotz wirtschaftlicher Verbesserungen betrug der entsprechende
Wert beim jüngsten Ausbau im Jahr 2000 / 2001 rund
CHF 4,5 Mio. (+ 88 %).
Malgré son exploitation économique, le réseau de
transport suisse de gaz naturel ne peut pas, du point
de vue des coûts, être comparé tel quel aux réseaux
étrangers. La Suisse présente en effet quelques spécificités dont il faut tenir compte. On mentionnera
par exemple les conditions topographiques particulières de notre pays, lesquelles se caractérisent par
des zones densément peuplées et une consommation de gaz relativement faible par rapport aux coûts
de transport. On rappellera également le nombre
considérable de législations à respecter, notamment dans le domaine de la protection du paysage.
Celles-ci ont en effet un impact sur la durée d’étude
et de réalisation des projets : le kilomètre de conduite
construit pour Transitgas, qui revenait à environ 2,4
millions de francs en 1973, est passé à environ 4,5
millions de francs (+ 88 %) lors des derniers travaux
réalisés en 2000-2001, cela malgré les améliorations
économiques.
KOMMERZIELLER TRANSPORT
TRANSPORT COMMERCIAL
Der Zugang Dritter zu den Erdgashochdrucknetzen
in der Schweiz wird seit Mitte der Sechzigerjahre auf
Basis von Art.13 des Rohrleitungsgesetzes geregelt.
Basierend auf den seit 2003 durch die Gaswirtschaft
geschaffenen Netznutzungsregeln haben Industriekundenverbände und der Verband der schweizerischen
Gaswirtschaft unter Mitwirkung des Bundesamtes für
Energie im Jahr 2012 einvernehmliche Regelungen für
den Netzzugang vereinbart. Die Verbändevereinbarung
ermöglicht es, den Netzzugang Dritter in den schweizerischen Erdgasnetzen nach einheitlichen Grundsätzen durchzuführen. Das Bundesamt für Energie war
in den Erarbeitungsprozess miteingebunden. Die
Gaswirtschaft hat sich verpflichtet, die Netzentgelte
sowie Netzzugangsregeln und alle notwendigen Dokumente auf der Homepage der Koordinationsstelle
Durchleitung (KSDL) zu veröffentlichen.
En Suisse, l’accès de tiers aux réseaux de gaz naturel à haute pression est régi depuis le milieu des années 1960 par l’art. 13 de la loi sur les installations
de transport par conduites (LITC). S’appuyant sur les
règles d’utilisation du réseau élaborées par l’industrie du gaz depuis 2003, les associations de clients industriels ainsi que l’Association Suisse de l’Industrie
Gazière ont, avec la participation de l’Office fédéral
de l’énergie, convenu en 2012 d’une réglementation
consensuelle pour l’accès au réseau. La convention de branche permet d’ouvrir l’accès aux réseaux
suisses de gaz naturel à des tiers selon des règles
uniformes. L’Office fédéral de l’énergie a été associé
au processus d’élaboration. L’industrie du gaz s’est
engagée à publier les rétributions pour l’utilisation du
réseau, les règles d’accès au réseau et tous les documents nécessaires sur le site Internet de l’Office de
coordination pour l’accès au réseau (OCAR).
21
05
Erstmals führte Swissgas im Jahr 2007 auf dem Transitgas-System Binnenmarkt-Transporte für Dritte
von Wallbach durch. Die Transporte wurden seither
immer einwandfrei abgewickelt, auch als bis 2012 Dissens betreffend wichtiger Vertragspunkte zwischen
den Netzkunden und Swissgas bestand. Aufgrund
des Abschlusses der Verbändevereinbarung wurden
alle hängigen Verfahren zurückgezogen. 2013 führte
Swissgas zehn Netzzugänge für Dritte durch.
05
En 2007, Swissgas a pour la première fois effectué
sur le réseau de Transitgas des transports sur le
marché intérieur pour le compte de tiers depuis Wallbach. Depuis lors, les transports se sont toujours
déroulés correctement bien qu’il y ait eu des divergences jusqu’en 2012 au sujet de points importants
du contrat entre les clients du réseau et Swissgas. A
la suite de la conclusion de la convention de branche,
toutes les procédures en cours ont été retirées. En
2013, Swissgas a géré dix accès au réseau pour le
compte de tiers.
Auch 2013 konnte Swissgas erfolgreich Jahres-, Halbjahres- und Monatsprodukte im Transit an Dritte vermarkten. Die Preis-Spreads zwischen den nördlichen
Märkten und Italien waren jedoch deutlich geringer als
in den Vorjahren, was die Vermarktung erschwerte.
En 2013 également, Swissgas a commercialisé avec
succès des produits annuels, semestriels et mensuels
à des tiers dans le domaine du transit. Les écarts de
prix entre les marchés du nord et l’Italie ont toutefois
été nettement moins marqués que les années précédentes, ce qui a compliqué la commercialisation.
TECHNISCHER BETRIEB UND UNTERHALT
Die 3. Rhonekorrektion bedingt vielerorts eine Verbreitung und Vertiefung der Rhone und die Errichtung
neuer Dämme. Davon war 2013 auch die Swissgasleitung im Wallis bei zwei Rhonequerungen (Düker)
betroffen.
EXPLOITATION TECHNIQUE ET ENTRETIEN
La troisième correction du Rhône implique, à de nombreux endroits, un élargissement et un abaissement
de son lit ainsi que la construction de nouvelles digues. En 2013, les conduites de Swissgas situées en
Valais ont également été concernées par cette correction puisque deux traversées du Rhône (aqueducs-siphons) ont dû être réalisées.
Bei der Flussquerung im Bereich der Lonza kam erstmals bei Swissgas ein Spülbohrverfahren zum Einsatz, das heisst, die vormontierte Leitung wurde in ein
vorgebohrtes 300 Meter langes Loch eingezogen. Mit
einer Spülbohrung wird eine Verlegung der Gasleitung
ermöglicht, ohne dass ein Graben über den gesamten
Streckenabschnitt ausgehoben werden muss. Im Fall
der Rhonequerung waren somit keine Bauarbeiten im
direkten Flussbett notwendig.
Lors de la traversée du fleuve dans le secteur de la
Lonza, Swissgas a utilisé pour la première fois un
processus de forage dirigé. En d’autres termes, la
conduite pré-montée a été introduite dans un trou
déjà percé de 300 mètres de long. Un forage dirigé
permet une pose de la conduite de gaz sans faire de
tranchée sur tout le tronçon. Dans le cas de la traversée du Rhône, aucuns travaux n’ont dû être réalisés
directement dans le lit du fleuve.
Im Gegensatz dazu wurde der Düker bei Creux de Chippis nach der klassischen Methode erstellt, d.h. Verlegung der Leitung im offenen Graben. Dabei war man
zeitlich unter Druck, mussten die Arbeiten doch nach
dem Winter und vor dem Einsetzen des Hochwassers
stattfinden. Welches der beiden Verlegeverfahren
zur Anwendung kommt, wird nach ökonomischen und
ökologischen Gesichtspunkten festgelegt.
En revanche, le siphon du Creux de Chippis a été
construit selon la méthode classique. La conduite a
donc été posée dans une tranchée ouverte. Le temps
était compté, car les travaux devaient avoir lieu après
l’hiver et avant les crues. La prise en compte des
aspects économiques et écologiques est primordiale
dans le choix de la procédure de pose.
Zwischen Ruswil und Littau erfolgte im März 2013 mittels Molchung eine Zustandsuntersuchung der Erdgashochdruckleitung. Die Messresultate zeigten, dass
die untersuchte Leitung in einem sehr guten Zustand
ist. Reparaturmassnahmen waren keine erforderlich.
En mars 2013, une inspection du gazoduc à haute
pression a été réalisée par pistonnage entre Ruswil et
Littau. Les résultats de ces mesures ont montré que
la conduite était en très bon état. Aucune réparation
n’a donc été nécessaire.
Sämtliche Swissgas Bautätigkeiten im Jahr 2013
konnten dank kontinuierlicher Schulung und Sensibilisierung der auf dem Bau tätigen Personen unter Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften
unfallfrei abgeschlossen werden.
En 2013, toutes les activités de construction de
Swissgas ont pu être réalisées sans accident grâce
à la formation et à la sensibilisation continues des
personnes actives sur les chantiers et au respect des
prescriptions de sécurité concernées.
Neben den periodischen, umfangreichen Kontroll- und
Unterhaltsarbeiten in den Swissgas-Stationen wurde
die Datenübertragung zwischen den Fernwirkunterstationen und dem Leitrechnersystem umfassend erneuert. Der Datensicherheit wurde speziell Rechnung
getragen.
Outre les travaux de contrôle et d’entretien périodiques dans les stations de Swissgas, le système de
transfert des données entre les postes extérieurs
et le système d’ordinateur pilote a été entièrement
rénové. La sécurité des données a fait l’objet d’une
attention toute particulière.
22
TECHNISCHE BRANCHENKOORDINATION
COORDINATION TECHNIQUE DE LA BRANCHE
Eine der Aufgaben der Swissgas ist die aktive Mitwirkung und schweizweite Koordination im Bereich der
Erdgas-Hochdruckanlagen. 2013 hat sie massgebend
bei folgenden Projekten mitgewirkt :
L’une des tâches de Swissgas est la participation active et la coordination nationale dans le domaine des
installations de gaz naturel à haute pression. En 2013,
elle a activement participé aux projets ci-après :
Neu unterliegen seit dem 1. April 2013 auch Erdgashochdruckleitungen der Störfallverordnung. Eine
Arbeitsgruppe hat 2013 die notwendigen Grundlagen
fertig erarbeitet, welche den Hochdruckbetreibern
erlauben, die Sicherheitsbetrachtungen über ihr gesamtes Leitungsnetz durchzuführen.
Depuis le 1er avril 2013, l’ordonnance sur les accidents
majeurs s’applique désormais aussi aux gazoducs à
haute pression. En 2013, un groupe de travail a fini
d’élaborer les bases nécessaires permettant à l’exploitant d’un gazoduc à haute pression de réaliser les
contrôles de sécurité sur l’ensemble de son réseau.
Zudem wurde 2013 eine Revision der Störfallverordnung (Inkraftsetzung voraussichtlich 2015) unter
Leitung des BAFU in Angriff genommen. Die Erdgaswirtschaft konnte ihre Anliegen einbringen.
Par ailleurs, une révision de l’ordonnance sur les accidents majeurs a également été lancée en 2013 sous
la houlette de l’OFEV (entrée en vigueur prévue pour
2015). L’industrie du gaz naturel a pu faire part de
ses souhaits.
Die Weiterentwicklung des Korrosionsschutzes war
auch 2013 ein wichtiger Themenkreis. So wurde im
Rahmen einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des
ERI die Überarbeitung der Richtlinie betreffend des
kathodischen Korrosionsschutzes begonnen und
in enger Zusammenarbeit mit der Schweizerischen
Gesellschaft für Korrosionsschutz weitere Grundsatzabklärungen zur Verhinderung von Wechselstromkorrosion getätigt.
L’amélioration de la protection cathodique a également été un sujet important en 2013. Un groupe de
travail dirigé par l’Inspection fédérale des pipelines
(IFP) s’est donc lancé dans la révision des directives
concernant la protection cathodique et d’autres
examens de principe visant à éviter la corrosion
due au courant alternatif ont été réalisés en étroite
collaboration avec la Société Suisse de Protection
contre la Corrosion.
Die Einsatzpläne für die Kantone Aargau und Bern
wurden als Prototypen erarbeitet, damit schweizweit
einheitliche Unterlagen den betroffenen Blaulichtorganisationen zur Verfügung gestellt werden können.
2014 werden diese Unterlagen der « Gasalarmorganisation Schweiz » allen Kantonen, durch welche Hochdruckleitungen führen, zur Beurteilung zugestellt.
Les plans d’intervention destinés aux cantons d’Argovie et de Berne ont été élaborés en guise de prototypes afin que des documents uniformes dans toute
la Suisse puissent être mis à la disposition des organisations d’intervention d’urgence concernées. En
2014, ces documents sur l’organisation des alertes
liées au gaz en Suisse seront envoyés à tous les cantons disposant de conduites à haute pression à des
fins d’évaluation.
ERDGASTRANSPORT IM EUROPÄISCHEN UMFELD
Die Veränderungen im europäischen Umfeld werden
auch im Bereich Transport kontinuierlich verfolgt und
analysiert. Als die wesentlichsten im Berichtsjahr werden folgende Ereignisse gewertet :
TRANSPORT DU GAZ NATUREL EN EUROPE
L’évolution du contexte européen fait également l’objet d’une surveillance et d’une analyse permanentes,
notamment le domaine des transports. L’exercice
2013 a été marqué par les événements présentés
ci-dessous :
Österreich hat am 1.1.2013 erfolgreich die Umstellung des Netzzugangs von einem Exit-System in ein
Entry-Exit System vorgenommen. Die beiden anderen kleineren Zonen Tirol und Vorarlberg wurden ab
1.10.2013 umgestellt und sind direkter an den NCG in
Deutschland gekoppelt.
Le 1er janvier 2013, l’Autriche a introduit avec succès un nouveau système d’accès au réseau. Elle est
passée d’un système de sortie à un système d’entrée-sortie. Les deux autres zones, plus petites,
à savoir le Tyrol et le Vorarlberg, y sont passées le
1er octobre 2013 et sont directement rattachées
au NCG en Allemagne.
23
24
25
06
DIE BETEILIGUNGEN VON SWISSGAS :
SET SWISS ENERGY TRADING AG
PARTICIPATIONS DE SWISSGAS :
SET SWISS ENERGY TRADING AG
26
In unserem Geschäftsbericht stellen wir Ihnen im Turnus die Beteiligungen von Swissgas vor. Dieses Jahr
ist die Reihe an der SET Swiss Energy Trading AG.
Dans notre rapport de gestion, nous présentons à
tour de rôle les participations de Swissgas. Cette
année, c’est au tour de SET Swiss Energy Trading SA.
SET
Swiss Energy Trading
KURZÜBERBLICK UND ZIELSETZUNG
BRÈVE DESCRIPTION ET OBJECTIFS
Das Aktienkapital von SET mit Sitz in Zürich in den
Lokalitäten der Swissgas AG beträgt CHF 40 Mio.,
davon sind CHF 20 Mio. liberiert. Es wird zwecks
Bündelung zu 100 % von Swissgas gehalten, wovon
65 % treuhänderisch für die vier Regionalgesellschaften EGO, EGZ, Gaznat sowie GVM. Die Gesellschaft wurde mit Hilfe der deutschen VNG 2009 als
Joint Venture gegründet, um der schweizerischen
Gaswirtschaft als Dienstleister zwecks Portfoliooptimierung den Zugang zu den Spotmärkten zu
ermöglichen, Synergien zu nutzen und komplexere
Produkte wie z.B. Preisoptimierungen und -absicherungen bereitzustellen. Zu diesem Zweck kann SET
in beschränktem Umfang Risiken ihrer Aktionäre
aus Handelsgeschäften übernehmen. Schwerpunkt
beim Aufbau der SET war deshalb die Ausgestaltung
eines professionellen Risikomanagements. Im Rahmen dessen ist SET mit eigenem Handelsbuch auch
ein attraktiver Geschäftspartner verschiedenster
Kunden im europäischen Energiemarkt und steht
mit ihrer Kompetenz den Aktionären als Informationslieferant, Sparring Partner und auch für konkrete Beratungsaufträge zur Verfügung.
Le capital-actions de SET sise à Zurich dans les locaux de Swissgas SA s’élève à CHF 40 millions, dont
CHF 20 millions ont été libérés. Suite à une fusion,
Swissgas détient 100 % du capital de SET, dont 65 %
à titre fiduciaire pour les quatre sociétés régionales
(EGO, EGZ, Gaznat et GVM). La société a été fondée en
2009 en tant que coentreprise avec l’aide de l’entreprise allemande VNG afin de permettre aux acteurs
gaziers suisses d’accéder aux marchés spot en tant
que prestataires grâce à une optimisation du portefeuille, d’exploiter des synergies et de mettre à disposition des produits plus complexes comme les optimisations et les garanties de prix. SET peut donc, de
manière limitée, supporter les risques de ses actionnaires découlant des transactions. Lors de la création de SET, une importance particulière a donc été
accordée à la mise en place d’une gestion des risques
professionnelle. Dans le cadre de cette gestion, SET
est aussi un partenaire commercial attrayant pour
différents clients du marché européen de l’énergie
étant donné qu’elle possède son propre portefeuille
de négoce. Elle est à la disposition de ses actionnaires en tant que fournisseur d’informations, « sparring partner » et consultant pour des sujets concrets.
ENTSTEHUNG
CRÉATION
In der ersten Phase ging es darum, die Gesellschaft
formal und operativ rasch nutzbringend aufzubauen.
Dabei galt es, den geeigneten Kooperationspartner
für ein derartiges Joint Venture zu finden. Dieser
Partner sollte über zweckmässiges Know-how verfügen, sodass die erforderlichen operativen Leistungen durch SET bei diesem Partner erworben werden
konnten. Quasi im Gegenzug sollte der Partner sich
zum Sitz der SET in der Schweiz sowie zum klaren
schweizerischen Mehrheitsanteil bekennen. Bei der
Suche nach dem geeigneten Kooperationspartner
fand man sich letztlich mit der deutschen VNG. Wie
sich später zeigte, hat sich diese Zusammenarbeit
bewährt. Die Gesellschaft bestand in dieser ersten
Phase formal erst auf dem Papier, operativ wurden
weitgehend vorhandene Ressourcen inklusive Kreditlinien des Kooperationspartners benutzt. Zwei
Personen aus dem operativen Umfeld von Regionalgesellschaften und VNG hatten in der Anfangsphase den Auftrag, Struktur und Geschäfte von SET
auf- und auszubauen.
Dans un premier temps, il a fallu mettre en place les
structures formelles et opérationnelles de l’entreprise afin qu’elle soit rapidement productive. Il s’agissait de trouver le partenaire de coopération adéquat
pour une telle coentreprise. Ce partenaire devait disposer d’un savoir-faire approprié afin que SET puisse
acquérir auprès de celui-ci les compétences nécessaires sur le plan opérationnel. Ce partenaire devait
aussi accepter que le siège de SET soit en Suisse et
que la Suisse ait une participation majoritaire. Dans
cette quête du partenaire de coopération idéal, c’est
finalement l’allemand VNG qui a été choisi. Comme
cela s’est avéré ultérieurement, cette collaboration
a porté ses fruits. Lors de cette première phase, la
société n’existait formellement que sur papier. Sur
le plan opérationnel, la société recourait en grande
partie aux ressources du partenaire de coopération,
y compris à ses lignes de crédit. Lors de cette phase
initiale, deux personnes de l’environnement opérationnel de sociétés régionales et de VNG avaient pour
mandat de mettre en place et de développer la structure et les affaires de SET.
Von Anfang an war dabei vorgesehen, dass nebst VNG
auch Swissgas verschiedenste Leistungen für SET
erbringen wird, sodass die Gesellschaft personell
27
06
möglichst schlank aufgebaut werden kann. Konkret
bedeutete dies, dass VNG die Ressourcen für die
Front- und Middle-offfice-Aufgaben erbrachte und
Swissgas jene für das Back-office. Diese gegenseitigen Leistungsbeziehungen wurden mit umfassenden Service-Level-Agreements geregelt.
Depuis le début, il était prévu que non seulement VNG
mais aussi Swissgas fournissent différentes prestations à SET afin que la société puisse être constituée
avec le moins de personnel possible. Concrètement,
VNG a fourni les ressources pour les tâches du front
office et du middle office, et Swissgas pour le back
office. Ces prestations mutuelles ont été régies par
des « service level agreements » complets.
WEITERER GESCHÄFTSAUF- UND AUSBAU
06
DÉVELOPPEMENT DE L’ENTREPRISE
Nach dem Aufbau der Gesellschaft ging es in der
zweiten Phase darum, die Front- und zunehmend
auch Middle-office-Aktivitäten nicht mehr beim
Partner VNG einzukaufen, sondern durch SET-eigene Ressourcen zu gewährleisten, d.h. diese aufzubauen. Nebst Finanzierung laufender Kosten der
Leistungserbringung für die Regionalgesellschaften
durch eine pragmatische « Service-Fee »-Struktur
für den Marktzugang sowie eine entsprechend der
Leistungsbeanspruchung variable Preiskomponente wurden verbleibende Anlaufkosten aus dem
Aktienkapital finanziert.
Lors d’une deuxième phase faisant suite à la création de l’entreprise, il s’agissait de ne plus acheter les
activités de front office et de middle office auprès du
partenaire VNG, mais plutôt de les garantir à travers
les propres ressources de SET. Cette dernière a donc
dû les mettre en place. Les coûts liés à la fourniture
de prestations aux sociétés régionales ont été financés grâce à une structure pragmatique de « service
fee » pour l’accès au marché ainsi qu’à des prix variables en fonction du nombre de prestations, tandis
que les coûts de lancement restants ont été financés
par le capital-actions.
Seit der Inbetriebnahme des Front- und Middle-office 2011 und 2012 bei SET in Zürich entwickelten
sich die SET-Aktivitäten weiter. Mittlerweile wird
die Leistungserbringung mit vier eigenen Personen
sowie verschiedenen von Swissgas auf Basis von
« Service Level Agreements » erbrachten Leistungen gewährleistet. In den vergangenen zwei Jahren
schrieb SET schwarze Zahlen, wobei der Bruttogewinn aus der Bewirtschaftung des eigenen Portfolios die Höhe der « Service-Fee » übertraf.
Depuis la mise en service du front office et du middle
office en 2011 et 2012 par SET à Zurich, les activités
de SET ont continué à se développer. Désormais, la
fourniture des prestations est garantie par quatre
collaborateurs de SET ainsi que par le biais de Swissgas sur la base de « service level agreements ». Au
cours des deux dernières années, SET a affiché des
chiffres noirs. Par ailleurs, le bénéfice brut lié à l’exploitation de son propre portefeuille a dépassé le
montant des « service fees ».
LEISTUNGSANGEBOT
OFFRE DE PRESTATIONS
SET gelang es, sich vor allem mit Leistungen im Bereich Risikoabsicherung schwergewichtig bei ausländischen Handelspartnern, aber auch bei Regionalgesellschaften in der Schweiz zu etablieren. Die
schweizerischen Handelspartner sind in erster Linie
Gaznat und GVM. Weiter wird regelmässig mit rund
20 ausländischen Handelspartnern auf der Basis
des eigenen Portfolios Handel betrieben. In diesem
Sinne hat SET inzwischen mit mehreren Dutzenden
Handelspartnern EFET Verträge abgeschlossen.
SET a réussi à s’imposer non seulement auprès de
partenaires commerciaux étrangers, mais aussi
auprès des sociétés régionales en Suisse, essentiellement grâce à des prestations dans le domaine de
la couverture des risques. Les partenaires commerciaux suisses sont avant tout Gaznat et GVM. SET
travaille également régulièrement avec une vingtaine
de partenaires commerciaux étrangers sur la base
de son propre portefeuille. Par conséquent, SET a
désormais conclu des contrats EFET avec plusieurs
dizaines de partenaires commerciaux.
Das heutige Spektrum von SET umfasst eine Vielfalt
an Leistungen. Zum einen wird der Zugang zu europäischen Energie-(Handels-)märkten zur Verfügung gestellt, samt damit verbundenen physischen
Ein- und Verkäufen. Zum andern bietet SET Absicherungen für Preise und Leistungen an, das heisst,
Leistungen im Bereich des Managements von
Portfoliopreisrisiken.
SET propose actuellement tout un éventail de prestations. D’une part, SET offre un accès au marché européen (du négoce) de l’énergie, y compris aux achats et
aux ventes physiques qui en découlent. D’autre part,
elle propose des garanties de prix et de livraisons,
c’est-à-dire des prestations dans le domaine de la
gestion des risques des portefeuilles.
Dazu ist SET sowohl an den physischen wie auch an
den finanziellen Handelsplätzen (NCG, TTF, Wallbach, usw.) tätig.
Pour ce faire, SET est active aussi bien sur les marchés physiques que sur les marchés financiers (NCG,
TTF, Wallbach, etc.).
28
MARKTZUGANG
ACCÈS AU MARCHÉ
PORTFOLIO MANAGEMENT
GESTION DE PORTEFEUILLE
MASSGESCHNEIDERTE PRODUKTE
PRODUITS SUR MESURE
STRUKTURIERTE PRODUKTE
PRODUITS STRUCTURÉS
RISIKOMANAGEMENT PRODUKTE
PRODUIT DE GESTION DES RISQUES
ENTWICKLUNGSPHASEN
PHASES DE
DÉVELOPPEMENT
2009
PHASE 1
START-UP VNG ALS
FRONT-OFFICE FÜR SET
START-UP VNG EN TANT QUE
FRONT OFFICE POUR SET
Jeder Partner mit eigenem Portfolio
VNG hält Verträge auf dem Markt
Front - und Middle-Office von SET
bei VNG in Leipzig
Back-Office bei Swissgas
Chaque partenaire avec son propre portefeuille
VNG détient les contrats avec le marché
Front office et middle office de SET
chez VNG à Leipzig
Back office chez Swissgas
2010
PHASE 2
SET ALS HANDELSUNTERNEHMEN
SET EN TANT QUE SOCIÉTÉ COMMERCIALE
Jeder Partner mit eigenem Portfolio
SET ist Vertragspartner auf dem Markt
(zusätzliches Kapital erforderlich)
Front-Office von SET bei VNG in Leipzig,
Middle-Office wird in die Schweiz verlegt
Back-Office bei Swissgas
Chaque partenaire avec son propre portefeuille
SET est contrepartie sur le marché
(capital additionnel requis)
Front office de SET chez VNG à Leipzig,
middle office déplacé en Suisse
Back office chez Swissgas
2012
PHASE 3
SET MIT FRONT-OFFICE
SET AVEC FRONT OFFICE
Jeder Partner mit eigenem Portfolio
SET ist Vertragspartner auf dem Markt
Front-Office wird in die Schweiz verlegt
Back-Office bei Swissgas
Chaque partenaire avec son propre portefeuille
SET est contrepartie sur le marché
Front office déplacé en Suisse
Back office chez Swissgas
29
06
06
RISIKOMANAGEMENT
ALS WICHTIGER BESTANDTEIL
GESTION DES RISQUES
EN TANT QU’ACTIVITÉ ESSENTIELLE
Bei den Aktivitäten von SET haben das Risikomanagement und die Kontrolle eine zentrale Funktion.
Dabei ist wichtig, dass nicht nur ex post berichtet,
sondern vorausschauend beraten und gesteuert
wird. Im Zuge der Geschäftsentwicklung hat der Verwaltungsrat von SET extern eine Überprüfung des
Risikomanagements vornehmen lassen. Das Resultat zeigte, dass das vorhandene System zweckmässig und « state-of-the-art » ist :
La gestion des risques et le contrôle sont des activités essentielles de SET. Il est primordial de ne pas
être uniquement réactif, mais aussi de donner des
conseils et de diriger de manière proactive. A la suite
du développement de la société, le conseil d’administration de SET a mandaté un organe externe pour
vérifier la gestion des risques. Selon les résultats de
cette vérification, le système actuel serait adéquat et
avancé :
-
detaillierte Risk Guidelines samt griffigem
Limitensystem
-konzise Struktur (interne Risikomanagerin sowie
externes überwachendes Riskcommittee bestehend aus Risikospezialisten der Regionalgesellschaften und Versorgungsunternehmen)
-tägliches Risikoreporting mit Risikoüberwachung
durch den Managing Director und den Delegierten des VR ; monatliches Risikoreporting an den
Verwaltungsrat
-
Kompetenz für Änderungen im Risikomanagement explizit beim Verwaltungsrat auf Antrag des
Riskcommittees
-directives de risque détaillées, y compris système
de limite précis ;
-structure concise (gestionnaire de risque interne et
Risk Committee externe, chargé de la surveillance
et composé de spécialistes des risques des sociétés
régionales et d’entreprises d’approvisionnement) ;
-rapport quotidien sur les risques avec surveillance
des risques par la Direction et le délégué du CA ;
rapport mensuel sur les risques adressé au conseil
d’administration ;
-conseil d’administration explicitement chargé de réaliser les modifications dans la gestion des risques
sur demande du Risk Committee.
Professionelles Riskmanagement ist auch mit Blick
auf die im Energiehandel besonderen Complianceanforderungen bedeutsam. Aus diesem Grund
befassen sich SET und Swissgas gemeinsam fortlaufend mit entsprechenden Entwicklungen und
Anforderungen (REMIT, EMIR, MIFID II) in der EU
und deren Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit. Dabei ist auch externe fachspezifische Unterstützung unabdingbar.
Une gestion professionnelle des risques prête particulièrement attention aux exigences de conformité
dans le négoce de l’énergie. Pour cette raison, SET et
Swissgas s’intéressent constamment ensemble aux
évolutions et aux exigences correspondantes au sein
de l’UE (REMIT, EMIR, MIFID II) et à leur impact sur
l’activité commerciale. Un soutien technique externe
est indispensable pour cela.
30
STAND DES UNTERNEHMENS
ETAT DE L’ENTREPRISE
SET hat im vergangenen Jahr erneut ein bemerkenswertes Ergebnis erwirtschaftet. Das insgesamt
umgesetzte physische Volumen konnte um rund 3
TWh auf beinahe 24 TWh gesteigert werden. Davon
entfallen 6.4 TWh auf Geschäfte mit den Regionalgesellschaften. Hinter diesen Zahlen stehen
mehrere Tausend Einzeltransaktionen. Das Geschäftsfeld Ölhandel ist im Aufbau begriffen und in
erster Linie gedacht, um z.B. Ölpreisbindungen in
langfristigen Verträgen abzusichern. Diese Ölpreisbindungen verlieren allerdings stark an Bedeutung,
die Entwicklung wird eng von Riskcommittee und
Verwaltungsrat begleitet.
Au cours de l’année dernière, SET a de nouveau réalisé un bel exercice. Le volume physique réalisé a
augmenté d’environ 3 TWh pour atteindre près de
24 TWh, dont 6.4 TWh avec les sociétés régionales.
Plusieurs milliers de transactions individuelles se
cachent derrière ces chiffres. Le domaine d’activité
du négoce de pétrole est en cours de développement.
L’idée est avant tout d’assurer les contrats à long
terme indexés sur les prix du pétrole. Ces indexations
sur le prix du pétrole perdent fortement en importance. Cette évolution est étroitement suivie par le
Risk Committee et le conseil d’administration.
Les limites de crédit pour les grandes transactions
représentent un défi pour SET. La société peut toutefois, si besoin est, recevoir des garanties de la maison
mère Swissgas (« parent company guarantees ») dans
des conditions normales de concurrence.
Eine Herausforderung für SET sind bei grösseren
Geschäften die Kreditlimiten. Die Gesellschaft hat
jedoch bei Bedarf die Möglichkeit, von Swissgas
Parent Company Guarantees « at arm’s length » zu
erhalten.
PERSPECTIVES
AUSBLICK
L’étroite collaboration entre SET et Swissgas a évolué positivement. A chaque fois que cela est possible,
les capacités individuelles, les forces et les compétences de SET (comme les produits de négoce complexes, par exemple pour la garantie des livraisons
et des prix) sont combinées à celles de Swissgas (par
ex. : solvabilité, accès aux capacités, expérience avec
les contrats à long terme). L’objectif est de proposer
aux sociétés régionales et aux clients des prestations
qui leur permettent de renforcer leur compétitivité et
leur évitent de réaliser eux-mêmes cette tâche en sus
de leurs nombreuses tâches actuelles ou nouvelles.
Dans cette optique, Swissgas et SET contrôlent et
améliorent sans cesse leur collaboration, toujours
en vue de répondre aux besoins des clients qui deviennent de plus en plus exigeants en raison de l’ouverture croissante du marché.
Die bereits enge Zusammenarbeit zwischen SET
und Swissgas hat sich positiv entwickelt. Wo immer möglich werden die individuellen Fähigkeiten,
Stärken und Kompetenzen von SET (wie komplexe
Handelsprodukte beispielsweise zur Absicherung
von Lieferungen und Preisen) sowie Swissgas (z.B.
Kreditwürdigkeit, Zugang zu Kapazität, Erfahrung
mit langfristigen Verträgen) kombiniert. Ziel ist es,
den Regionalgesellschaften und ihren Kunden Leistungen zur Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit
anzubieten und sie davon zu entlasten, diese neben
ihren zahlreichen bestehenden und neuen Aufgaben
selbst bereitstellen zu müssen. In diesem
Zuge arbeiten, prüfen und verbessern SET und
Swissgas kontinuierlich ihre Zusammenarbeit und
zwar stets mit Blick auf die Kundenbedürfnisse,
welche mit zunehmender Marktöffnung anspruchsvoller werden.
L’objectif de SET est non seulement d’être rentable,
mais aussi de développer un savoir-faire important
pour l’industrie suisse du gaz dans le domaine des
produits spécialisés, surtout en matière de couverture des risques, mais aussi dans le domaine du commerce international et de la régulation qui en découle.
Les objectifs fixés seront donc bientôt atteints. Pour
2014, SET s’attend également à un exercice positif.
SET hat nicht nur das Ziel finanziell profitabel zu sein, sondern auch für die schweizerische
Gaswirtschaft wichtiges Know-how im Bereich spezieller Produkte vor allem zur Risikoabsicherung,
aber auch im Bereich des internationalen Handels
und der dafür relevanten Regulierung zu entwickeln.
Die Zielerreichung befindet sich damit auf Kurs.
Auch für das Jahr 2014 wird von einem positiven
Geschäftsergebnis ausgegangen.
31
07
GESELLSCHAFTSORGANE
ORGANES DE LA SOCIÉTÉ
32
TÄTIGKEIT DES VERWALTUNGSRATES
ACTIVITÉ DU CONSEIL D‘ADMINISTRATION
Im Jahr 2013 hat der Verwaltungsrat sieben Sitzungen abgehalten. Dabei befasste er sich unter
anderem mit Themen wie Preisverhandlungen langfristiger Verträge oder der Beteiligung an der Power
to Gas Anlage in Falkenhagen. Auch die Refinanzierung von CHF 40 Mio. bildete nebst der Frage einer
verstärkten Präsenz bei energiewirtschaftlichen
Gremien in Brüssel Gegenstand der Beratungen. Der
Verwaltungsrat beschloss und beriet zudem über
diverse, das Gasnetz betreffende Themen und fällte
einen Grundsatzentscheid zur ersten Projektphase
des LRC-Speichers. Durch alle Sitzungen hindurch
hat der Verwaltungsrat zum Projekt F3 und zur Verbändevereinbarung beraten.
Au cours de l’année 2013, le conseil d’administration a tenu sept séances. Lors de celles-ci, il a notamment abordé des thèmes tels que la négociation
des prix des contrats à long termes ou la participation à l’installation de Power to Gas à Falkenhagen.
Le refinancement de CHF 40 millions ainsi que la
question d’une présence renforcée au sein des organes de l’industrie de l’énergie à Bruxelles étaient
également à l’ordre du jour des séances. Le conseil
d’administration a également discuté de différents
thèmes relatifs au réseau gazier et a pris une décision de principe pour la première phase du projet de stockage LRC. Le projet F3 et la convention
de branche ont fait l’objet de discussions lors de
toutes les séances.
Die 41. ordentliche Generalversammlung fand am
25. Juni 2013 statt. Die Aktionäre stimmten den
Geschäften gemäss den Anträgen des Verwaltungsrates zu. Mit der Generalversammlung war auch die
turnusgemässe jährliche Gesamterneuerungswahl
des Verwaltungsrates verbunden.
La 41e assemblée générale ordinaire a eu lieu le 25
juin 2013. Les actionnaires ont approuvé les propositions du conseil d’administration. Le renouvellement
intégral du conseil d’administration, conformément
au roulement annuel établi, figurait également à
l’ordre du jour de l’assemblée générale.
Das viel beachtete Gastreferat im Anschluss an die
41. ordentliche Generalversammlung hielt Herr Torstein Indrebø, Secretary General der International
Gas Union, zum Thema « Trends and Perspectives of
the Global Gas Industry ».
La 41e assemblée générale ordinaire s’est achevée
par le discours très remarqué de l’orateur invité, M.
Torstein Indrebø, secrétaire général de l’International
Gas Union, sur « Trends and Perspectives of the Global Gas Industry ».
Am 30. Oktober 2013 wurde die dritte Delegiertenversammlung durchgeführt, an welcher ein attraktives Programm geboten werden konnte mit verschiedenen europäischen und schweizerischen
Fachreferenten.
La troisième assemblée des délégués a eu lieu le 30
octobre 2013. Un programme attrayant a été proposé avec différents exposés spécialisés suisses
et européens.
Zürich, 24. Juni 2014
Zurich, le 24 juin 2014
Im Namen des Verwaltungsrates der Swissgas,
Schweizerische Aktiengesellschaft für Erdgas
DR. CHRISTOPH STUTZ
RUEDI ROHRBACH
Der Präsident
Le président
Der CEO
Le directeur général
Au nom du conseil d’administration de Swissgas,
Société Anonyme Suisse pour le Gaz Naturel
33
07
34
Dr. Heinrich Schwendener
Andreas Bollinger
35
Pascal Wismer
Ruedi Rohrbach
ZUSAMMENSETZUNG DES VERWALTUNGSRATES
COMPOSITION DU CONSEIL D’ADMINISTRATION
Präsident
Dr. Christoph Stutz
PrésidentPräsident
Président
4058 Basel
07
1. Vizepräsident
1er Vice-président
Bis 25. Juni 2013
Jusqu’au 25 juin 2013
Hansruedi Müller
Präsident
des Verwaltungsrates
Président du conseil
d’administration
Erdgas Ostschweiz AG
8010 Zürich
Ab 25. Juni 2013
dès 25 juin 2013
Raphaël Morisod
Präsident Gazoduc SA
Président de Gazoduc SA
p.a. ESR Energie de Sion-Région SA
1950 Sion
Dr. Jean-Yves Pidoux
Direktor
Directeur
Services Industriels
1002 Lausanne
Roger Schneider
Geschäftsführer
Directeur général
GRAVAG Erdgas AG
9430 St. Margrethen
Felix Strässle
Direktor
Directeur
Regio Energie Solothurn
4502 Solothurn
Kurt Lüscher
CEO
Directeur général
Erdgas Zürich AG
8010 Zürich
Vizepräsident
Vice-président
Dr. David Thiel
Vorsitzender der Geschäftsleitung
Président de la direction
Industrielle Werke Basel (IWB)
4002 Basel
Philippe Petitpierre
Präsident und
Delegierter Verwaltungsrat
Membre du conseil
d’administration
Holdigaz
1800 Vevey
REVISIONSSTELLE / ORGANE DE RÉVISION
Vizepräsident
Dr. h.c André Dosé
Vice-présidentPräsident
des Verwaltungsrates
Président du conseil
d’administration
Gasverbund Mittelland AG
4144 Arlesheim
Hans Jakob Graf
Mitglied
des Verwaltungsrates
Membre du conseil
d’administration
Erdgas Zentralschweiz AG
6002 Luzern
Dr. Hajo Leutenegger
Präsident
Président
Verband der Schweizerischen
Gasindustrie
Association Suisse
de l’industrie Gazière
8002 Zürich
Pricewaterhouse Coopers AG
8050 Zürich
GESCHÄFTSLEITUNG / DIRECTION
Ruedi Rohrbach
CEO
Directeur Général
Dr. Heinrich Schwendener
Leiter Energie,
stellvertretender CEO
Responsable Energie, suppléant
du directeur général
Andreas Bolliger
Leiter Netz
Responsable Réseau
Pascal Wismer
Leiter Finanzen & Dienste, CFO
Responsable Finances et Services, CFO
36
07
37
08
MITWIRKUNG IN
INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN
PARTICIPATION AUX ORGANISMES
INTERNATIONAUX
38
Für Swissgas ist die Mitwirkung in internationalen
Gremien von sehr grosser Bedeutung. Es können dadurch nicht nur notwendige und hilfreiche Kontakte
geknüpft und gepflegt werden, sondern vor allem
im Sinne eines Monitorings frühzeitig Informationen
über sich abzeichnende Veränderungen im relevanten Marktgeschehen erworben werden. Swissgas ist
unter anderem in den nachfolgenden internationalen Organisationen Mitglied :
Swissgas accorde une très grande importance à sa
participation aux organismes internationaux. Cela
lui permet non seulement de nouer et d’entretenir de
précieux contacts, mais surtout d’identifier à temps
les dernières tendances et évolutions importantes
sur le marché. Swissgas est membre des organismes
internationaux suivants :
EUROGAS
Übergreifender europäischer Branchenverband der
Erdgaswirtschaft.
EUROGAS
Union européenne de l’industrie du gaz naturel.
EGIG
Vereinigung verschiedener europäischer Hochdrucknetzbetreiber für die Pflege und Nutzung einer
gemeinsamen Datenbank über Schadenereignisse
im europäischen Erdgashochdrucknetz.
EGIG
Association d’exploitants de réseaux à haute pression
pour la maintenance et l’exploitation d’une banque de
données sur les accidents du réseau européen de gaz
naturel à haute pression.
GIE
Europäischer Branchenverband der Betreiber von
Hochdrucknetzen, grossen Erdgasspeichern sowie
LNG-Terminals.
GIE
Association européenne des exploitants de réseaux à
haute pression, d’installations de stockage et de terminaux GNL.
ENTSOG
Europäische Vereinigung der « Transmission System
Operators for Gas ».
ENTSOG
Association des transporteurs de gaz européens
« Transmission System Operators for Gas ».
IGU
Übergreifender internationaler Branchenverband
der Erdgaswirtschaft.
IGU
Union internationale de l’industrie du gaz naturel.
MARCOGAZ
Europäischer Branchenverband der Erdgaswirtschaft, fokussiert auf technische Aspekte wie Standardisierungen, Normen, Zertifizierungen, Anlagensicherheit usw.
MARCOGAZ
Association technique de l’industrie européenne du
gaz naturel, activités centrées essentiellement sur la
standardisation, la normalisation, la certification, la
sécurité des installations, etc.
UNECE GAS CENTRE
Der UNO angegliederte Vereinigung grosser Erdgasproduzenten für gegenseitigen Dialog, Erstellung
von Studien usw.
UNECE GAS CENTRE
Association des grands producteurs de gaz naturel,
rattachée à l’ONU. Objectifs : favoriser le dialogue,
réaliser des études, etc.
EASEE-GAS
Europäische Vereinigung von Erdgasgesellschaften
mit dem Ziel, den physikalischen Fluss und virtuellen Handel von Erdgas mit harmonisierten Standards zu vereinfachen.
EASEE-GAS
Association européenne pour les échanges de gaz.
Objectifs : standardiser les transferts physiques et
les échanges commerciaux de gaz naturel.
CEDIGAZ
Internationale Vereinigung für Informationsaustausch über alle Wertschöpfungsstufen der
Erdgaswirtschaft.
CEDIGAZ
Centre d’information international sur le gaz naturel,
regroupant tous les échelons de l’industrie du gaz
naturel.
39
08
09
BEGRIFFE,
ABKÜRZUNGEN UND EINHEITEN
DEFINITION, ABREVIATIONS
ET UNITES
40
PRIMÄRENERGIEVERBRAUCH
= GEWINNUNG IM INLAND
CONSOMMATION D’ÉNERGIE PRIMAIRE
= PRODUCTION INDIGÈNE
+
+
-
-
Einfuhr
Bestandesentnahmen
Ausfuhr
Bestandesaufstockungen
+
+
-
-
importations
prélèvements sur stocks
exportations
augmentations des stocks
ENDENERGIEVERBRAUCH
= PRIMÄRENERGIEVERBRAUCH
CONSOMMATION FINALE D’ÉNERGIE
= CONSOMMATION D’ÉNERGIE PRIMAIRE
- Umwandlungsverluste
(vor allem Elektrizität)
- Leitungsverluste,
Bewertungsdifferenzen,
nicht energetischer Verbrauch,
Eigenverbrauch, Eigenverbrauch
des Energiesektors
± Bestandesveränderungen
beim Verbraucher
- pertes de transformation
(p. ex. pour l’électricité)
- pertes de réseau,
différences de comptage,
consommation non énergétique,
consommation propre
du secteur énergétique
± augmentation ou diminution des
stocks des consommateurs
DEZIMALE VIELFACHE
MULTIPLES DÉCIMAUX
k
M
G
T
= Kilo = 103
= Mega = 106
= Giga = 109
= Tera = 1012
k
M
G
T
= kilo = 103
= méga = 106
= giga = 109
= téra = 1012
VOLUMEN
VOLUME
1Nm3 (Normkubikmeter) =
1 m3 Gas bei 0°C und 1’013,25 mbar
entsprechen rund 11,1 kWh
1m3n (mètre cube normalisé) =
1 m3 de gaz à 0°C et 1’013,25 mbar
contient environ 11,1 kWh
1m3s (Standardkubikmeter) =
1 m3 Gas bei 15°C und 1’013,25 mbar
entsprechen rund 10,6 kWh
1m3s (mètre cube standardisé) =
1 m3 de gaz à 15°C et 1’013,25 mbar
contient environ 10,6 kWh
LEISTUNG
UNITÉS DE PUISSANCE
MW = Megawatt
1’000 MW entsprechen
rund 91’000 Nm3/h
MW = mégawatt
1’000 MW correspondent à
environ 91’000 m3n/h
WÄRMEMENGE
QUANTITÉS CALORIFIQUES
kWh = Kilowattstunde
GWh = Gigawattstunde
TWh = Terawattstunde
TJ = Terajoule
1 Mio. KWh = 1 GWh = 3,6 TJ
41
kWh = kilowattheure
GWh = gigawattheure
TWh = térawattheure
TJ = térajoule
1 million de KWh = 1 GWh = 3,6 TJ
09
Grütlistrasse 44
Postfach 2127
CH-8027 Zürich
Tel. +41 (0)44 288 34 00
Fax +41 (0)44 288 34 50
[email protected]
www.swissgas.ch