GESCHÄFTSBERICHT RAPPORT DE GESTION 2013 INHALTSVERZEICHNIS 1 02 2 08 3 10 Vorwort von Präsident Christoph Stutz und CEO Ruedi Rohrbach Swissgas in Kürze Das Jahr 2013 im Überblick 4Erdgasbeschaffung 15 Die schweizerische Erdgasbeschaffung 15 Das Beschaffungsumfeld im Berichtsjahr 5 Erdgastransport und Transit 21 Das schweizerische Transportnetz 21 Kommerzieller Transport 22 Technischer Betrieb und Unterhalt 22 Technische Branchenkoordination 23 Erdgastransport im europäischen Umfeld TABLE DES MATIÈRES 6 Die Beteiligungen von Swissgas : SET Swiss Energy Trading AG 27 Kurzüberblick und Zielsetzung 27Entstehung 28 Weiterer Geschäftsauf- und ausbau 28Leistungsangebot 30 Risikomanagement als wichtiger Bestandteil 31 Stand des Unternehmens 31Ausblick 4 Approvisionnement en gaz naturel 15 L’approvisionnement suisse en gaz naturel 15 Evolution des achats en 2013 1 02 2 08 3 10 5 7Gesellschaftsorgane 33 Tätigkeit des Verwaltungsrates 36Zusammensetzung des Verwaltungsrates 36Revisionsstelle 36Geschäftsleitung Entretien avec Christoph Stutz, président et avec Ruedi Rohrbach, directeur général Swissgas en bref Rétrospective 2013 Transport et transit du gaz naturel 21 Le réseau suisse de transport 21 Transport commercial 22 Exploitation technique et entretien 22 Coordination technique de branche 23 Transport du gaz naturel en Europe 6 Participations de Swissgas : SET Swiss Energy Trading AG 27 Brève description et objectifs 27Création 28 Développement de l’entreprise 28 Offre de prestations 30 Gestion des risques en tant qu’activité essentielle 31 Etat de l’entreprise 31Perspectives 8 Geschäftsleitung 39 Mitwirkung in internationalen Organisationen 9 41 Begriffe, Abkürzungen und Einheiten 7 Organes de la société 33 Activité du conseil d’administration 36 Composition du conseil d’administration 36 Organe de révision 36Direction 8Direction 39 Participation aux organismes internationaux 9 41 Définitions, abréviations et unités 01 01 VORWORT VON PRÄSIDENT CHRISTOPH STUTZ UND CEO RUEDI ROHRBACH Dr. Christoph Stutz ENTRETIEN AVEC CHRISTOPH STUTZ, PRÉSIDENT, ET RUEDI ROHRBACH, DIRECTEUR GÉNÉRAL 02 Was ist der vereinbarung ? aktuelle Stand der Quel est l’état actuel de la convention de branche ? Verbände- La convention de branche entre les exploitants de réseau et les représentants des gros consommateurs de gaz (IGEB et IG Erdgas) est entrée en vigueur le 1er octobre 2012. L’industrie suisse du gaz a ainsi posé, de sa propre initiative, les premiers jalons d’une ouverture progressive du marché. Actuellement, les clients consommant 25 % du gaz naturel suisse peuvent choisir librement leurs fournisseurs. Ce pourcentage constitue un premier pas vers une ouverture du marché au sein de l’UE. Les deux parties contractantes considèrent la convention de branche comme une mesure positive qui favorise un climat de confiance. Bien sûr, nos partenaires ont encore d’autres souhaits. Ils voudraient notamment une baisse de la limite d’accès actuelle de 200 Nm3 par heure. L’Office fédéral de l’énergie s’est montré explicitement favorable à la convention de branche. Die Verbändevereinbarung zwischen den Netzbetreibern und der IGEB und der IG Erdgas, welche die grösseren Gaskunden vertreten, ist seit 1. Oktober 2012 in Kraft. Damit hat die schweizerische Gaswirtschaft aus eigener Initiative eine schrittweise Marktöffnung eingeleitet. Heute können Kunden mit 25 % Anteil am Erdgasmarkt ihren Lieferanten frei wählen. Dieser Anteil entspricht dem ersten Marktöffnungsschritt in der EU. Alle Vereinbarungspartner bewerten die Verbändevereinbarung als positive und vertrauensbildende Massnahme. Selbstverständlich haben unsere Partner noch verschiedene Anliegen ; insbesondere wünschen sie eine Senkung der heutigen Zugangsgrenze von 200 Nm3 pro Stunde. Das Bundesamt für Energie hat sich explizit positiv über die Verbändevereinbarung geäussert. Quels sont les résultats de l’enquête menée par la Commission de la concurrence ? Was hat die Untersuchung durch die Wettbewerbskommission ergeben ? La Commission de la concurrence a lancé une enquête préalable en décembre 2013 et n’a pas ouvert d’enquête formelle. Elle fait preuve de bienveillance à l’égard de la convention de branche, mais ne peut donner son « absolution totale » en vertu de la loi sur les cartels. Elle se réserve donc le droit de réévaluer certains cas. Par conséquent, un risque de sanction demeure malgré tout, notamment par rapport à la limite d’accès de 200 Nm3/h et à la limitation à l’énergie de processus. Die Wettbewerbskommission hat im Dezember 2013 die Vorabklärung eingestellt und keine Hauptuntersuchung eröffnet. Sie bringt der Verbändevereinbarung viel Wohlwollen entgegen, allerdings kann sie aus kartellrechtlicher Sicht keine « Generalabsolution » erteilen, sondern behält sich vor, Einzelfälle erneut zu beurteilen. Dies hat zur Folge, dass nach wie vor ein Sanktionsrisiko besteht, insbesondere wegen der Zugangsbeschränkung bei 200 Nm3/h und der Einschränkung auf mehrheitlich Prozessenergie. Pensez-vous éviter une loi sur l’ouverture du marché grâce à la convention de branche ? Glauben Sie, mit der Verbändevereinbarung ein Marktöffnungsgesetz verhindern zu können ? Non, absolument pas. Toute l’industrie suisse du gaz pense qu’une base légale pour une ouverture progressive du marché est nécessaire. La convention de branche nous a déjà permis de trouver une solution unanime pour de nombreux points importants avec l’aide de l’Office fédéral de l’énergie. Il faudra encore trois ans minimum avant qu’une loi sur l’ouverture du marché ne soit discutée et adoptée. La convention de branche est donc la réglementation dont nous avons besoin pendant cette période transitoire. Nein, bestimmt nicht. Die ganze schweizerische Gaswirtschaft ist sich darüber einig, dass es für eine schrittweise Marktöffnung einer gesetzlichen Grundlage bedarf. Mit der Verbändevereinbarung haben wir aber viele wichtige Punkte bereits einer einvernehmlichen Lösung unter Mitwirkung des Bundesamtes für Energie zugeführt. Bis ein Gasmarktöffnungsgesetz beraten und verabschiedet wird, dauert es mindestens drei Jahre. Und genau für diese Übergangszeit brauchen wir eine Regelung : die Verbändevereinbarung. Les distributeurs locaux sont-ils réticents à l’égard de cette convention de branche ? Gibt es auf Seiten der Endverteiler Widerstände gegen die Verbändevereinbarung ? Il règne une grande incertitude quant au risque de sanction, ce qui est tout à fait compréhensible. Par ailleurs, certains hésitent à investir autant de ressources financières et en personnel et en argent pour le développement de la convention de branche s’il n’y a aucune certitude au sujet du contenu et de l’entrée en vigueur d’une loi sur l’ouverture du marché et que rien n’assure que la réglementation élaborée conjointement sera intelligemment intégrée dans la future solution légale. En outre, l’industrie du gaz souhaiterait être impliquée de manière significative dans le futur processus législatif conformément à son importance dans l’approvisionnement du pays en gaz naturel et en biogaz. Es besteht eine grosse Unsicherheit bezüglich des Sanktionsrisikos, wofür wir volles Verständnis haben. Weiter gibt es Vorbehalte, erheblichen personellen und finanziellen Aufwand für die Weiterentwicklung der Verbändevereinbarung zu betreiben, wenn keine hinreichende Sicherheit besteht, wie und wann ein Gasmarktöffnungsgesetz kommt und ob das gemeinsam Erarbeitete auch sinnvoll Eingang in die künftige gesetzliche Lösung finden wird. Zusätzlich möchte die Gaswirtschaft entsprechend ihrer Bedeutung für die Landesversorgung mit Erdund Biogas in den kommenden Gesetzgebungsprozess massgeblich einbezogen werden. 03 01 01 Und wie geht es jetzt weiter ? Quelles sont les prochaines étapes ? Die Mitglieder des VSG werden an ihrer ordentlichen Generalversammlung am 17. Juni 2014 über das weitere Vorgehen beschliessen. Les membres de l’ASIG décideront de la suite de la procédure lors de l’assemblée générale ordinaire du 17 juin 2014. Und was ist denn Ihre persönliche Meinung ? Qu’en pensez-vous personnellement ? Aus unserer Sicht ist es sehr entscheidend, dass wir die Verbändevereinbarung mit der Industrie und dem Bundesamt für Energie gemeinsam weiterentwickeln. Nous pensons qu’il est primordial de continuer à développer la convention de branche avec l’industrie et l’Office fédéral de l’énergie et les représentants des gros consommateurs. Einen Entscheid gegen eine Weiterentwicklung oder gar eine Kündigung der Verbändevereinbarung würden weder die Industrie noch das Bundesamt für Energie verstehen und wir würden damit viel Goodwill zerstören. Die Gaswirtschaft hat bis heute bei ihren Kunden eine gute Akzeptanz. Im Gegensatz zu anderen Energiebranchen sprach man nie von « Gasbaronen », nicht zuletzt, weil unsere Branche immer gewichtige Konkurrenz hatte und hat und sich deshalb stets um ihre Kunden intensiv bemüht. Dieses Image und die dahinter stehende Grundhaltung müssen wir pflegen und hochhalten. L’arrêt du développement de la convention de branche, voire la résiliation de l’accord, ne serait compris ni par l’industrie ni par l’Office fédéral de l’énergie. Nous perdrions alors beaucoup d’estime. Jusqu’à maintenant, l’industrie du gaz est bien acceptée par ses clients, notamment parce que notre branche a toujours été et est encore confrontée à une forte concurrence et qu’elle s’efforce par conséquent de répondre constamment aux souhaits de ses clients. Nous devons soigner et conserver cette image ainsi que l’attitude qui l’engendre. Depuis un peu plus de deux ans, l’industrie suisse du gaz s’occupe du projet stratégique fit for future (F3). Où en est ce projet ? Seit gut zwei Jahren beschäftigt sich die schweizerische Gaswirtschaft mit dem strategischen Projekt fit for future – F3. Wo stehen Sie heute ? Ce projet consiste, d’une part, à préparer l’industrie suisse du gaz à une ouverture totale du marché et, d’autre part, à procéder à la séparation des activités selon un planning minutieux. Bei diesem Projekt geht es darum, einerseits die schweizerische Gaswirtschaft für eine vollständige Marktöffnung fit zu machen und andererseits das ins Haus stehende Unbundling sorgfältig geplant umzusetzen. Après de multiples discussions au sein des organes impliqués, le projet se poursuit comme prévu et il devrait commencer à se réaliser début 2015. Nach eingehenden Beratungen in den involvierten Gremien schreitet das Projekt plangemäss voran und erste Umsetzungen sind ab Anfang 2015 vorgesehen. Depuis quelque temps, on entend souvent parler de « reverse flow ». Quel est l’état actuel des choses ? Seit einiger Zeit taucht immer wieder das Stichwort « Reverse Flow » auf. Was ist hier der Stand der Dinge ? Transitgas SA, dont l’actionnaire majoritaire est Swissgas, possède une liaison nord-sud d’importance supranationale. Cette conduite à haute pression, capitale sur le plan stratégique, ne peut techniquement transporter que du gaz vers le sud, à savoir du Nord jusqu’en Italie. Conjointement avec notre coactionnaire FluxSwiss Sagl, une entreprise de transport ultra compétitive et active dans toute l’Europe, nous souhaitons aménager la conduite de Transitgas de manière telle à pouvoir effectuer des transports physiques du sud vers le nord. FluxSwiss Sagl a surmonté tous les obstacles techniques et réglementaires au nord de la Suisse. Les prix de sortie actuels de l’Italie, qui sont presque trois fois plus élevés que les prix d’entrée en Italie, demeurent le principal obstacle restant. Nous ne comprenons pas qu’un obstacle si évident à l’ouverture du marché soit encore toléré en Europe. L’Office fédéral de l’énergie nous soutient à travers ses canaux pour atteindre une baisse à un niveau conforme au marché. Die Transitgas AG, an welcher Swissgas eine Mehrheitsbeteiligung besitzt, betreibt eine NordSüd-Verbindung von supranationaler Bedeutung. Technisch kann diese strategisch wichtige Hochdruckleitung aus dem hohen Norden bis nach Italien nur Gas nach Süden transportieren. Zusammen mit unserem Mitaktionär, dem europaweit tätigen Transportunternehmen FluxSwiss Sagl, wollen wir die Transitgasleitung technisch so ausrüsten, dass physische Transporte auch von Süden nach Norden abgewickelt werden können. FluxSwiss hat alle technischen und regulatorischen Hürden nördlich der Schweiz bewältigt. Das grösste verbleibende Hindernis sind die heutigen Exit-Preise aus Italien, die beinahe dreimal so hoch sind wie die Entry-Preise nach Italien. Es ist uns unverständlich, wie in Europa eine derartig offensichtliche Marktverhinderung immer noch toleriert wird. Das Bundesamt für Energie unterstützt uns auf seinen Kanälen, um eine Senkung auf ein marktgängiges Niveau zu erreichen. L’objectif est de prendre une décision d’investissement correspondante en 2014. Cela permettrait de proposer au marché des offres de transport vers le nord avant la mise en service du gazoduc reliant la mer Caspienne à l’Italie. D’un point de vue stratégique, 04 05 Ruedi Rohrbach Klares Ziel ist es, im Jahr 2014 einen entsprechenden Investitionsentscheid zu fällen. Dies würde es ermöglichen, rechtzeitig vor Inbetriebnahme der TAP-Leitung auch Shipperangebote nach Norden am Markt anzubieten. Aus strategischer Sicht ist es entscheidend, zeitgerecht dieses Angebot am Markt platzieren zu können, um technischen Alternativen im benachbarten Ausland keinen Vorschub zu leisten. il est primordial de placer cette offre sur le marché en temps voulu afin de ne pas favoriser une alternative technique des pays voisins. Au vu de la crise entre l’Ukraine et la Russie, la question suivante se pose : d’où vient en fait le gaz naturel importé en Suisse ? L’industrie suisse du gaz naturel ne s’approvisionne pas directment auprès de fournisseurs russes. Toutes les importations proviennent de fournisseurs d’Europe occidentale. Environ deux tiers des importations suisses de gaz naturel sont issus d’extractions de gaz en Europe occidentale (UE, notamment Pays-Bas et Norvège), le reste provient indirectement de sources de gaz naturel russes et d’outre-mer sous la forme de gaz naturel liquéfié (GNL) via les portefeuilles de nos fournisseurs. Ce mix d’approvisionnement est le résultat de notre stratégie de diversification bien dosée. Nous accordons la priorité aux sources d’approvisionnement de régions fiables, politiquement stables et géographiquement proches. Angesichts der aktuellen Krise zwischen der Ukraine und Russland stellt sich die Frage : woher stammt eigentlich das in die Schweiz importierte Erdgas ? Die schweizerische Gaswirtschaft bezieht kein Erdgas direkt von russischen Lieferanten. Die gesamten Importe stammen von Lieferanten in Westeuropa. Rund zwei Drittel der schweizerischen Erdgasimporte stammen aus Gasförderungen in Westeuropa (EU und zwar insbesondere Niederlande sowie Norwegen), der Rest via Portfolien der Lieferanten indirekt in Form von LNG aus Übersee sowie aus russischen Erdgasquellen. Dieser Beschaffungsmix ist das Ergebnis unserer wohl dosierten Diversifikationsstrategie, bei den Herkunftsquellen fokussieren wir dabei prioritär auf solche in politisch stabilen, geografisch möglichst nahen und zuverlässigen Regionen. On entend sans cesse dire qu’une grande partie de l’approvisionnement en gaz naturel est indexée sur les prix du pétrole et que le gaz serait ainsi plus cher. Qu’en est-il dans votre cas ? L’approvisionnement suisse en gaz naturel ne se caractérise en aucun cas par une indexation unique des prix du gaz sur le prix du pétrole. Une bonne moitié de l’approvisionnement suisse en gaz naturel est réalisée sur des marchés à terme et spot, le reste étant régi par des contrats de longue durée. Ces derniers aussi sont d’ores et déjà liés en grande partie aux prix des marchés spot / à terme. Au total, seul un tiers de l’ensemble des achats se base encore sur des contrats indexés sur le prix du pétrole et cette proportion continuera à diminuer dans un proche avenir. Actuellement, nous nous référons principalement aux cotations des prix sur les marchés comme TTF ou NCG. Man hört immer wieder, ein grosser Teil der Erdgasbeschaffung sei ölpreisgebunden und deswegen eher teuer – wie sieht das bei Ihnen aus ? Die schweizerische Erdgasbeschaffung zeichnet sich keineswegs durch eine Preisbindung ans Erdöl aus. Gut die Hälfte der schweizerischen Erdgasbeschaffung erfolgt heute an Termin- und Spotmärkten, der Rest stammt aus langfristigen Verträgen. Auch letztere sind bereits heute in grossen Teilen an Termin- / Spotmarktpreise gebunden. Insgesamt basieren nur noch rund ein Drittel aller Bezüge auf ölindexierten Verträgen und der Anteil wird sich in absehbarer Zeit weiter verringern. Unser Benchmark sind heute primär Preisnotierungen an den Handelsplätzen wie TTF oder NCG. Depuis des années, Swissgas négocie régulièrement et continuellement les conditions d’achat dans des contrats de longue durée avec tous les fournisseurs. Cela a permis d’améliorer sensiblement les prix à plusieurs reprises au fil des ans, même avec de très gros fournisseurs comme E.ON ou GasTerra, dont les chiffres d’affaires en volumes de gaz sont des dizaines de fois supérieurs à ceux de Swissgas. Les prix suisses des importations sont donc vraiment en phase avec le marché, c’est-à-dire de plus en plus proches du prix allemand à la frontière qui reflète le prix moyen de l’ensemble des importations réalisées par l’Allemagne. Le fait que la « petite » Suisse ait pratiquement les mêmes prix d’importation ces dernières années que l’Allemagne (les besoins en gaz naturel de l’Allemagne sont près de 35 fois supérieurs à ceux de la Suisse) plaide en faveur du succès des négociations de l’industrie suisse du gaz naturel avec ses fournisseurs. Swissgas verhandelt seit Jahren regelmässig und fortlaufend die Einkaufskonditionen in langfristigen Verträgen mit allen Lieferanten. Dabei wurden im Laufe der Jahre wiederholt erfolgreich sehr markante Preisverbesserungen erreicht. Dies notabene gegenüber sehr grossen Lieferanten wie beispielsweise E.ON oder GasTerra, deren Gasmengenumsätze mehrere Dutzend Male grösser sind als jene der Swissgas. Die schweizerischen Importpreise sind denn auch sehr marktnah, nämlich weitgehend gleichauf mit dem deutschen Grenzübergangspreis, welcher den Durchschnittspeis sämtlicher Importe nach Deutschland wiedergibt. Es spricht für den Verhandlungserfolg der schweizerischen Gaswirtschaft bei ihren Lieferanten, dass die im Vergleich zu Deutschland « kleine » Schweiz (der jährliche Erdgasbedarf Deutschlands ist beinahe 35 Mal so gross wie jener der Schweiz) in den letzten Jahren praktisch dieselben Importpreise hat. 06 Die Niederlande hat kürzlich verlauten lassen, sie werden keine langfristigen Exportverträge mehr abschliessen. Ist unsere Versorgungssicherheit davon tangiert ? Les Pays-Bas ont récemment laissé entendre qu’ils ne concluraient plus de contrats d’exportation à long terme. Notre sécurité d’approvisionnement en sera t-elle affectée ? Die niederländische Regierung hat beschlossen, mit weiteren Erschliessungen und Nutzungen von Gasfeldern zurückhaltend zu sein und keine neuen längerfristigen Exportverträge mehr abzuschliessen. Allerdings betrifft das explizit nur so genanntes L-Gas, welches in Groninger Gasfeldern gefördert wird. Le gouvernement néerlandais a décidé de se montrer plus réticent quant à la mise en exploitation et à l’utilisation d’autres gisements et de ne plus conclure de nouveaux contrats d’exportation à long terme. Toutefois, cela ne concerne explicitement que le gaz à faible pouvoir calorifique (dénommé gaz L) qui est extrait des gisements de gaz de Groningue. Swissgas hat mit der niederländischen GasTerra einen grösseren Langfristvertrag, der einen bedeutenden Eckpfeiler unserer Erdgasversorgung darstellt. Dabei handelt es sich jedoch um so genanntes H-Gas, welches nicht aus den Groninger Gasfeldern stammt. Unsere Erdgasbeschaffung aus den Niederlanden ist deswegen von der beschriebenen Entwicklung nicht betroffen. Swissgas a conclu un grand contrat de longue durée avec l’entreprise néerlandaise GasTerra. Ce contrat est une pierre angulaire de notre approvisionnement en gaz naturel. Il s’agit toutefois du dénommé gaz H qui ne provient pas des gisements de gaz de Groningue. Notre approvisionnement en gaz naturel des Pays-Bas n’est donc pas concerné par l’évolution susmentionnée. Swissgas ist zusammen mit der deutschen E.ON eine Partnerschaft beim Power to Gas Projekt Falkenhagen eingegangen. Gibt es bereits erste Erkenntnisse daraus ? Dans le cadre du projet Power to Gas (PtG) Falkenhagen, Swissgas a conclu un partenariat avec l’allemand E.ON. Est-il déjà possible d’en tirer les premiers résultats ? Die Anlage wurde Ende August 2013 in Betrieb genommen und ist vorerst für eine Betriebsdauer von drei Jahren ausgelegt. Mit dem Engagement in Falkenhagen soll einerseits die technische Machbarkeit aufgezeigt werden, der Prozess mit Tests in allen möglichen Betriebszuständen erprobt, Schwachstellen beseitigt, das technischökonomische Optimierungspotential ausgelotet und die nächsten Schritte für die weitere Entwicklung des Verfahrens bestimmt werden. Seit der Inbetriebnahme konnten mehrere Schwachstellen identifiziert und durch Anlagenmodifikationen verbessert werden. In der Summe kann festgestellt werden, dass die Anlage gut läuft. L’installation a été mise en service fin août 2013 pour une durée d’exploitation de trois ans dans un premier temps. Cet engagement à Falkenhagen doit permettre de montrer la faisabilité technique, de tester le procédé à l’aide de différentes configurations d’exploitation possibles, d’écarter les points faibles, de sonder le potentiel d’optimisation technique et économique et de déterminer les prochaines étapes de développement du procédé. Depuis la mise en service, plusieurs points faibles ont pu être identifiés et améliorés grâce à des modifications de l’installation. Dans l’ensemble, l’installation fonctionne bien. D’après les premières conclusions, le degré d’efficacité est situé entre 52 % et 58 % par rapport au pouvoir calorifique inférieur et peut atteindre 66 % par rapport au pouvoir calorifique supérieur. C’est bien plus que les suppositions qui avaient été faites au début de l’engagement. En ce qui concerne les coûts (gaz éolien) qui est importé en Suisse, il est important de savoir si celui-ci peut être importé en Suisse en tant que gaz renouvelable. Ce n’est pas le cas actuellement, bien que le gaz ait la même qualité (neutre en CO2, renouvelable) que le biogaz et que l’installation soit certifiée en conséquence par le TÜV. Une demande de Swissgas et de l’ASIG est actuellement en cours auprès de la Direction générale des douanes. A l’heure actuelle, l’électricité utilisée n’est pas reprise au tarif gratuit mais au prix du marché. Le gaz produit d’origine renouvelable est grevé de taxes allemandes sur les coûts d’électricité, notamment le prélèvement EEG obligatoire sur l’électricité renouvelable et neutre en CO2. Le projet vise également à réduire ce prélèvement. Nach den ersten Erkenntnissen liegt der Wirkungsgrad bezogen auf den unteren Heizwert zwischen 52 % und 58 %, bezogen auf den oberen Heizwert bei bis zu 66 %. Das ist deutlich mehr als die zu Beginn des Engagements getroffene Annahme. Für die Kosten des PtG-Gases (Windgas), das in die Schweiz importiert wird, ist auch wichtig, ob das Gas als erneuerbares Gas in die Schweiz importiert werden kann. Das ist zurzeit nicht der Fall, obwohl das Gas gleiche Qualität (CO2-neutral, erneuerbar) hat wie Biogas und die Anlage entsprechend vom TÜV zertifiziert ist. Ein Gesuch von Swissgas / VSG ist bei der Oberzolldirektion hängig. In der gegenwärtigen Konstellation wird der eingesetzte Strom nicht zum Nulltarif übernommen, sondern ein Marktpreis bezahlt. Das erneuerbar produzierte Gas wird durch deutsche Abgaben auf den Stromkosten zusätzlich belastet, insbesondere durch die EEG Umlage, die auch auf dem erneuerbaren, CO2-neutralen Strom bezahlt werden muss. Diese zu reduzieren ist ebenfalls ein wichtiges Ziel des Projektes. 07 01 02 GESCHÄFTSSITZ / SIÈGE SOCIAL : 8002 ZÜRICH, GRÜTLISTRASSE 44 GRÜNDUNGSDATUM / DATE DE FONDATION : 7. APRIL 1971 / 7 AVRIL 1971 AKTIENKAPITAL / CAPITAL-ACTIONS : CHF 60 Mio. (ZU 66,66 % LIBERIERT) / (LIBÉRÉ À 66,66 %) GESCHÄFTSJAHR / EXERCICE COMPTABLE : 1. JANUAR - 31. DEZEMBER / DU 1ER JANVIER AU 31 DÉCEMBRE INTERNET : WWW.SWISSGAS.CH SWISSGAS IN KÜRZE SWISSGAS EN BREF 08 Statutarischer Zweck der Gesellschaft : Erdgasbeschaffung und Versorgung der Schweiz mit Erdgas in jeder Form sowie Wahrung der diesbezüglichen Interessen im In- und Ausland in Zusammenarbeit mit den Regionalgesellschaften. Swissgas hat die Rechtsform einer Aktiengesellschaft und hält eine Beteiligung von 100 % an der Swissgas Speicher AG, Zürich (Analysen, Abklärungen und Engagement betreffend Erdgasspeichern) sowie von 100 % an der SET Swiss Energy Trading AG in Zürich (Portfoliooptimierung und Handel mit Energieprodukten), wovon 2/3 treuhänderisch für die Regionalgesellschaften. Ferner ist Swissgas zu 51 % an der Transitgas AG, Zürich (Betrieb und Unterhalt der Transitgas-Pipeline) sowie zu 4,9 % an der FluxSwiss Sagl, Lugano (Netzbetreiber) beteiligt und hält einen Anteil von 3,3 % an der Bayerngas Norge AS, Oslo (Exploration und Förderung von Erdgas offshore in Norwegen, Grossbritannien, Dänemark). Objectifs statutaires de la société : acquérir du gaz naturel, approvisionner la Suisse en gaz naturel sous toutes ses formes et défendre les intérêts liés à cette mission en Suisse et à l’étranger, en collaboration avec les sociétés régionales. Swissgas a la forme juridique d’une société anonyme et détient une participation de 100 % au capital de Swissgas Stockage SA, sise à Zurich (analyses, vérifications en matière de stockage de gaz naturel et engagement dans ce domaine), ainsi qu’une participation de 100 % au capital de SET Swiss Energy Trading SA, sise à Zurich (optimisation de portefeuilles et commerce de produits énergétiques) dont 2/3 à titre fiduciaire pour le compte des sociétés régionales. En outre, Swissgas détient une participation de 51 % au capital de Transitgas SA à Zurich (en charge de l’exploitation et de l’entretien du gazoduc de Transitgas) et une participation de 4,9 % au capital de FluxSwiss SARL à Lugano (exploitant de réseau) ainsi qu’une participation de 3,3 % au capital de Bayerngas Norge AS à Oslo (active dans la prospection et l’extraction de gaz naturel au large de la Norvège, du Royaume-Uni et du Danemark). DIE AKTIONÄRE UND IHR ANTEIL AM AKTIENKAPITAL : 25,98 % Erdgas Ostschweiz AG, Zürich (EGO) 5,61 % Erdgas Zentralschweiz AG, Luzern (EGZ) 25,98 % Gasverbund Mittelland AG, Arlesheim (GVM) 25,98 % Gaznat SA, Lausanne/Vevey (GAZNAT) 16,45 % Verband der Schweizerischen Gasindustrie, Zürich (VSG) ACTIONNAIRES ET QUOTES-PARTS AU CAPITAL-ACTIONS : 25,98 % Erdgas Ostschweiz AG, Zurich (EGO) 5,61 % Erdgas Zentralschweiz AG, Luzern (EGZ) 25,98 % Gasverbund Mittelland AG, Arlesheim (GVM) 25,98 % Gaznat SA, Lausanne/Vevey (GAZNAT) 16,45 % Association Suisse de l’Industrie Gazière, Zurich (ASIG) Die vier Regionalgesellschaften EGO, EGZ, GVM und GAZNAT sind zugleich Aktionäre wie auch Kunden. Sie haben Swissgas einen wesentlichen Teil ihrer Erdgasbeschaffung übertragen. Bei Swissgas ist die Koordinationsstelle (www.ksdl-erdgas.ch) für Durchleitungen Dritter auf dem Hochdrucknetz angegliedert. Les quatre sociétés régionales EGO, EGZ, GVM et GAZNAT sont à la fois actionnaires et clientes de Swissgas, société à laquelle elles ont confié une part essentielle de leur approvisionnement en gaz naturel. Chez Swissgas, l’Office de coordination (www.ksdl-erdgas.ch) pour l’accès au réseau des tiers est rattaché au réseau à haute pression. DATEN ZUM GESCHÄFTSJAHR 2013 (Veränderung in % zum Vorjahr) : 20,9 TWh1 Beschaffte Erdgasmenge2 20,9 TWh (+ 1,2 %) Verkaufte Erdgasmenge 41,8 TWh Handelsmenge gesamt 260 km L’EXERCICE 2013 EN CHIFFRES (variations en % par rapport à 2012) : Gesamtlänge des Leitungsnetzes 20,9 TWh1 Gaz naturel acheté 2 20,9 TWh (+ 1,2 %) Gaz naturel vendu 41,8 TWh Total du volume négocié 487,8 MCHF (+ 12,7 %)Bilanzsumme 885,1 MCHF (+ 4,2 %)Gasverkauf 241,7 MCHF (+ 1,3 %) Leitungsnetz-Investitionen (kum.) 260 km Longueur totale du réseau 487,8 MCHF (+ 12,7 %) Somme du bilan 885,1 MCHF (+ 4,2 %) Ventes de gaz 241,7 MCHF (+ 1,3 %) Investissements cumulés (réseau) 1 Daneben wurden 4.1 TWh über SET beschafft 2 Davon am Kurzfristmarkt 6.0 TWh 1 En outre, 4,1 TWh ont été achetés via SET 2 Sur le marché spot : 6.0 TWh 09 02 03 DAS JAHR 2013 IM ÜBERBLICK RETROSPECTIVE 2013 10 Gegensätze prägten das Wetter im vergangenen Jahr. Auf einen ausserordentlich kühlen und sehr nassen Frühling – am 20. April gab es in verschiedenen Lagen bis auf 800 Meter hinunter nochmals heftig Neuschnee – folgte ein sonniger und sehr trockener Sommer mit punktuell heftigen Gewitterregen und Hochwassern. Der Herbst begann wiederum eher nass, doch das Jahr endete mit überdurchschnittlich viel Sonne und wenig Niederschlag. Insgesamt über das Jahr gesehen waren rund 6 % mehr Heizgradtage zu verzeichnen. Der Gasverbrauch in der Schweiz ist unverändert überwiegend vom Wetter- bzw. Temperaturverlauf geprägt. Gesamtschweizerisch war deswegen 2013 eine Gasverbrauchszunahme von 2,0 TWh auf 40,0 TWh, d.h. plus 5,4 % zu verzeichnen. Bei Swissgas resultierte als Folge des preislich gut aufgestellten Beschaffungsportfolios daraus eine Zunahme der für den Verbrauch in der Schweiz beschafften Mengen um 9,1 %. Les conditions météorologiques ont été très contrastées l’année dernière. Le printemps très humide et plus froid que d’ordinaire (le 20 avril, de la neige fraîche est tombée en grande quantité à différents endroits au-dessus de 800 m) a ensuite cédé sa place à un été très sec et ensoleillé avec de fortes pluies orageuses et des inondations. L’automne a de nouveau été tout d’abord plutôt humide, mais l’année s’est terminée avec beaucoup plus de soleil que d’ordinaire et peu de précipitations. Sur l’ensemble de l’année, les degrés-jours chauffage ont augmenté d’environ 6 %. La consommation de gaz en Suisse continue de dépendre principalement des températures et de la météo. Dans l’ensemble de la Suisse, la consommation de gaz a augmenté de 2 TWh pour atteindre 40 TWh en 2013, ce qui correspond à une hausse de 5,4 %. Le portefeuille d’acquisitions avantageux de Swissgas a entraîné une hausse de 9,1 % des volumes achetés pour la consommation en Suisse. La hausse de la consommation en Suisse est contraire à la tendance de l’UE qui enregistre une baisse de la consommation (-1,4 %) pour la troisième année consécutive. Toutefois, cela est principalement dû à une utilisation de plus en plus réduite du gaz dans les centrales électriques. Die Verbrauchszunahme in der Schweiz ist gegenläufig zur Entwicklung in der EU, wo zum Dritten aufeinander folgenden Mal ein Verbrauchsrückgang (-1,4 %) zu verzeichnen war. Wobei dies im Wesentlichen auf den fortlaufend reduzierten Einsatz von Gas bei stromproduzierenden Kraftwerken zurückzuführen ist. Cela a aussi été abordé dans un tout autre contexte, à savoir lors du Congrès mondial de l’énergie en Corée du Sud. Le thème de l’extraction du gaz de schiste aux Etats-Unis, qui semble changer la donne pour le marché mondial de l’énergie en général et pour le marché gazier en particulier, a été abordé lors de plusieurs sessions. En raison du boom du gaz de schiste aux Etats-Unis, les importations de charbon américain au prix avantageux ont désormais augmenté en Europe. Par conséquent, l’exploitation des centrales électriques à charbon est devenue plus rentable que celle des centrales à gaz pour des raisons économiques, notamment en Allemagne. Les émissions de CO2 ont donc significativement augmenté en Allemagne. En revanche, les Etats-Unis ont utilisé davantage de gaz naturel pour la production d’électricité. Ils ont ainsi pu réduire leurs émissions de CO2 par rapport aux pays de l’UE. C’est le monde à l’envers dans le domaine de l’énergie ! In anderem Zusammenhang war dies auch ein Thema am Weltenergiekongress in Südkorea. In verschiedenen Plenarien wurde dort auf die Schiefergas-Förderung in den USA eingegangen, welche als « game changer » für den globalen Energiemarkt generell und den Gasmarkt im Besonderen angesehen wird. Durch den Schiefergas-Boom in den USA kommt jetzt vermehrt « Kohle aus den USA billig nach Europa ». Was dazu führt, dass insbesondere in Deutschland aus wirtschaftlichen Gründen der Betrieb von Kohlekraftwerken zur Stromerzeugung rentabler geworden ist als jener von Gaskraftwerken. Als Folge davon ist der CO2-Ausstoss in Deutschland markant angestiegen – in den USA hingegen wurde für die Verstromung mehr Erdgas eingesetzt, mit dem Ergebnis, dass die USA grössere Einsparungen bei den CO2-Emissionen vorzuweisen haben als die EU-Staaten. Verkehrte Energiewelt ! Dans notre quête du mix énergétique du futur, nous vivons dans une époque d’incertitudes sans précédents dans le secteur de l’énergie. Tel fut le constat dès le début du Congrès mondial de l’énergie. Les entreprises du secteur de l’énergie et les gouvernements doivent actuellement relever un triple défi. A l’avenir, l’énergie devra être accessible à tout le monde, rester abordable et être produite en respectant au maximum le climat. Ce « trilemme » énergétique est le principal problème selon le Conseil mondial de l’énergie. Il n’existe pas de solution globale uniforme, car les priorités ne sont apparemment pas les mêmes selon les régions ou les pays. Auf der Suche nach dem Energiemix der Zukunft leben wir in einer « Zeit beispielloser Unsicherheit für den Energiesektor ». Dies der Befund gleich zu Beginn des Weltenergiekongresses. Die Energieunternehmen und Regierungen stehen heute vor einer dreifachen Herausforderung : Energie muss in Zukunft zugänglich für jedermann sein, erschwinglich bleiben und möglichst klimaschonend erzeugt werden. Dieses « Energie-Trilemma » ist gemäss Weltenergierat das Kernproblem. Und es gibt keine einheitliche globale Lösung, weil je nach Region bzw. Land die Gewichtungen offensichtlich unterschiedlich gesetzt werden. Les énormes différences de prix à l’échelle régionale influencent la compétitivité des économies nationales, les décisions d’investissement et les stratégies des entreprises. Telle a été l’une des conclusions de l’AIE dans son rapport « World Energy Outlook » fin 2013. Alors que le prix du pétrole était presque le Grosse regionale Preisunterscheide für Energie beeinflussen die Wettbewerbsfähigkeit von Volkswirtschaften, die Investitionsentscheidungen und die Strategien von Unternehmen. Ende 2013 war dies eine der Schlussfolgerungen der IEA in ihrem 11 03 « World Energy Outlook ». Während der Erdölpreis weltweit relativ einheitlich war, haben sich die regionalen Preise für Erdgas und Strom stark unterschiedlich entwickelt. Die IEA sieht Europa hier als Verlierer im globalen Energiemarkt. 03 même dans le monde entier, les prix régionaux du gaz naturel et de l’électricité ont évolué très différemment. L’AIE considère l’Europe comme un grand perdant sur le marché mondial de l’énergie. L’économiste en chef de l’AIE résume la situation européenne comme suit : « Les prix de l’énergie causent des soucis à l’Europe et cela risque de perdurer. Pour résoudre ce problème, il faut augmenter l’efficacité énergétique, exploiter avec précision les faiblesses des producteurs de gaz naturel afin d’améliorer les prix et promouvoir de manière intelligente la production nationale d’énergie. » Swissgas a tenu compte des paroles de l’économiste en chef de l’AIE et a pris les devants. L’année dernière, elle a ainsi longuement négocié des améliorations de prix et un nouveau contrat-cadre avec le fournisseur partenaire E.ON. Les deux négociations ont été une réussite. Les entreprises d’approvisionnement amélioreront ainsi sensiblement leur compétitivité. Der IEA-Chefökonom fasst die europäische Lage so zusammen : « Die Energiepreise bereiten Europa Kopfschmerzen, die sich jedoch zu einer dauerhaften Migräne entwickeln. Um dagegen anzukämpfen, bräuchte es eine Erhöhung der Energieeffizienz, eine konzise Nutzung der Schwäche der Produzenten am Erdgasmarkt für Preisverbesserungen und eine kluge Förderung der inländischen Energieproduktion ». Swissgas hat diese Worte des IEA-Chefökonomen quasi im vorauseilenden Gehorsam beherzigt. So wurden im vergangenen Jahr mit dem Lieferpartner E.ON aufwändige Verhandlungen über preisliche Verbesserungen ebenso wie über einen neuen Rahmen-Liefervertrag geführt. Beides konnte zu einem erfolgreichen Ergebnis gebracht werden, wodurch die zukünftige Wettbewerbsfähigkeit der Versorgungsunternehmen in der West-, Nordwest-, Zentral- und Ostschweiz markant verbessert wird. Deux mesures s’imposent pour remédier aux incertitudes et à la pression concurrentielle qui règnent sur les marchés de l’énergie. Il faut tout d’abord mettre en place un cadre légal fiable qui soit orienté vers l’économie de marché. Par ailleurs, il faut veiller à tenir compte non seulement de la pression concurrentielle dans la réorientation des modèles d’affaire et des structures, mais aussi des incertitudes, et ce de manière appropriée. Une chose est sûre : la consommation de gaz en Suisse continue pour l’instant de dépendre fortement de la météo et des températures. Nous revenons ainsi aux premières conclusions de notre rétrospective. Unsicherheiten und Wettbewerbsdruck in den Energiemärkten rundum - zwei Notwendigkeiten ergeben sich daraus : Zum einen das Vorhandensein eines verlässlichen und marktwirtschaftlich ausgerichteten gesetzlichen Rahmens. Und zum andern die Beachtung der Erkenntnis, dass bei der Neuausrichtung von Geschäftsmodellen und Strukturen nicht nur dem Wettbewerbsdruck, sondern in geeigneter Weise auch den Unsicherheiten Rechnung zu tragen ist. Eines ist jedenfalls sicher : der Gasverbrauch in der Schweiz ist vorläufig weiterhin sehr direkt abhängig von Wetter und Temperaturverlauf, womit sich der Kreis zu den eingangs zum Jahresrückblick gemachten Ausführungen wieder schliesst. En dehors de tous ces événements ainsi que des évolutions et thèmes décrits dans l’éditorial qui sont survenus au cours de cette année particulièrement mouvementée et difficile, Swissgas a réussi à maîtriser de nombreux défis et projets sensibles, tant dans le domaine du négoce de l’énergie et de l’exploitation des réseaux que dans les domaines de la finance et des services. Cela prendrait néanmoins trop de place de tous les évoquer ici. Pour finir, il ne fait aucun doute que les nombreuses prestations de Swissgas exigent du savoir-faire et, par conséquent, des collaborateurs compétents. Nous remercions toutes ces personnes, quelle que soit leur fonction ou leur position, pour leurs excellentes prestations au cours de l’année passée. Abgesehen von all diesen und den im Editorial beschriebenen Entwicklungen und Themen in einem sehr bewegten und herausfordernden Jahr, wurden bei Swissgas sowohl in den operativen Bereichen Energie und Netz als auch im Finanz- und Servicebereich sehr viele anspruchsvolle Herausforderungen und Projekte erfolgreich gemeistert. Es würde hier den Rahmen sprengen, auf all dies einzugehen. « Last but not least » ist hier eines sicher : die vielfältigen Leistungen von Swissgas erfordern Know-how und dahinter stehen Mitarbeitende. Ihnen allen ungeachtet von Funktion und Stellung gebührt ein ganz besonderes Dankeschön für die hervorragenden Leistungen im vergangenen Jahr. 12 03 13 04 ERDGASBESCHAFFUNG APPROVISIONNEMENT EN GAZ NATUREL 14 DIE SCHWEIZERISCHE ERDGASBESCHAFFUNG L’APPROVISIONNEMENT SUISSE EN GAZ NATUREL Die schweizerische Gaswirtschaft hatte schon in den Siebzigerjahren erkannt, dass sie eine wirtschaftliche und dauerhaft zuverlässige Beschaffung zum Nutzen der Konsumenten letztlich nur erfolgreich erreichen kann, wenn sie einen effektiven und effizienten Zugang zum europäischen Grosshandelsmarkt für Erdgas hat. In der Konsequenz erfordert dies eine Bündelung der Beschaffung. Dies umso mehr, als nur rund 0,7 % des insgesamt in Europa verbrauchten Erdgases auf die Schweiz entfällt. Es gibt deutsche Grossstädte mit einem Erdgasbedarf, der demjenigen der Schweiz entspricht. L’industrie suisse du gaz naturel a déjà reconnu, dans les années 1970, qu’elle ne pourrait garantir avec succès un approvisionnement durable, fiable et économiquement avantageux pour le consommateur que si elle pouvait bénéficier d’un accès efficace au marché européen du gaz naturel en gros. Cette solution passe par le regroupement des achats. D’autant plus que la Suisse ne participe qu’à hauteur de 0,7 % environ à la consommation globale de gaz naturel en Europe. Certaines grandes villes allemandes consomment par exemple autant de gaz naturel que la Suisse entière. Mit der Bündelung verbundene Vorteile sind insbesondere eine optimale Interessenvertretung der schweizerischen Gaswirtschaft bei den Vorlieferanten, indem mit mehr « Gewicht » argumentiert werden kann sowie die laufende Optimierung der Beschaffung. Bei den mittel- und langfristigen Verträgen bedeutet dies eine Verbesserung der Preise und Flexibilisierung der Konditionen im Rahmen von Nachverhandlungen und Neuabschlüssen sowie bei der kurzfristigen Beschaffung an den Spot- und Termin-Märkten die Geschwindigkeit, die ServiceQualität und die Kreativität in der Lösungsfindung. Letzteres vor allem auch dort, wo die Vertriebsorganisation bei Endverteilern durch anspruchsvolle Kunden gefordert ist und Swissgas Unterstützung leisten kann. Le regroupement permet notamment d’optimiser les achats et de défendre de manière optimale les intérêts de l’industrie suisse du gaz naturel face aux fournisseurs en amont puisqu’il permet d’avoir plus de « poids » dans les négociations. Pour les contrats à moyen et long terme, cela signifie de meilleurs prix ainsi que des conditions plus souples dans le cadre des renégociations et, pour les nouveaux contrats et l’achat à court terme sur les marchés spot et à terme, cela améliore la vitesse, la qualité de service et la créativité dans la recherche de solution. La créativité est surtout de mise lorsque l’organisation de distributeurs locaux est confrontée à des clients exigeants. Le gaz naturel fourni par Swissgas et par les sociétés régionales est livré au prix de revient aux actionnaires respectifs, c’est-à-dire aux distributeurs locaux et aux entreprises industrielles. Das von Swissgas und den Regionalgesellschaften beschaffte Erdgas wird zu Selbstkosten an die jeweiligen Aktionäre (Endverteiler und Industrieunternehmen) geliefert. Ce regroupement garantit la livraison du gaz naturel au bon endroit, avec le standard voulu et au meilleur prix, et ce sur le long terme. Ce système fédéraliste s’est développé dans le but d’optimiser les coûts. Il permet de meilleures négociations à l’achat en centralisant les demandes tout en offrant un service de proximité à la clientèle. Durch die Bündelung ist sichergestellt, dass Erdgas dauerhaft wirtschaftlich in der richtigen Form am richtigen Ort ankommt. Es ist ein föderalistisches System, welches auf dem Gedanken der Kostenoptimierung aufgebaut ist. Dadurch kann die gemeinsame Stärke im Einkauf genutzt und gleichzeitig der dezentrale Kontakt zu den Kunden gewahrt werden. EVOLUTION DES ACHATS EN 2013 DAS BESCHAFFUNGSUMFELD IM BERICHTSJAHR En 2013, Swissgas a de nouveau réussi à obtenir une amélioration des prix lors d’une clause d’adaptation des prix. Le niveau des prix des contrats stratégiques à long terme s’est ainsi rapproché du niveau des prix du marché. A la suite de ce resserrement, seule une petite partie du volume de gaz acheté est encore indexée sur le prix des produits pétroliers pour les contrats à long terme de Swissgas. 2013 gelang es Swissgas erneut in einem Preisanpassungsverfahren eine Preisverbesserung zu erzielen – damit liegt das Preisniveau der strategischen Langfristverträge nochmals näher beim Marktpreisniveau. Durch die weitere Marktpreisannäherung ist bei den Swissgas Langfristverträgen nur noch ein geringer Teil der beschafften Erdgasmenge preislich an Erdölprodukte gebunden. A la demande des sociétés régionales, Swissgas a réussi à obtenir à des prix avantageux des capacités de sortie supplémentaires en Suisse avec des échéances à court et moyen termes. Ces capacités permettent aux sociétés régionales d’acquérir d’autres volumes aux prix du marché NCG allemand. Afin d’obtenir les contrats de fourniture correspondants, Swissgas doit s’imposer face à la concurrence interne. Im Auftrag der Regionalgesellschaften konnte Swissgas günstig zusätzliche Exit-Kapazitäten in die Schweiz mit kurz- und mittelfristigen Laufzeiten erstehen. Diese Kapazitäten ermöglichen den Regionalgesellschaften weitere Mengen zu Preiskonditionen des deutschen Handelspunktes NCG zu beschaffen. Um zugehörige Lieferzuschläge zu erhalten, muss sich Swissgas im internen Wettbewerb durchsetzen. 15 Schlussendlich können in Kombination von Bezügen aus verbesserten Langfristverträgen und aus der Beschaffung zu Marktpreisen die Endverteiler ihren Kunden bedarfsgerechte und wettbewerbsfähige Produkte anbieten. Enfin, grâce à la combinaison d’achats sur la base de contrat à long terme améliorés et d’acquisitions à des prix du marché, les distributeurs locaux peuvent proposer à leurs clients des produits compétitifs et adaptés à leurs besoins. Mehrfach unterstützte Swissgas zusammen mit den Regionalgesellschaften den Vertrieb von Endverteilern bei der Bearbeitung von industriellen Kunden mit attraktiven Beschaffungslösungen. In vielen Fällen gelang es mit guten Angeboten Kunden zu halten oder sogar zurückzugewinnen. Wenn immer möglich wurden die Angebote in Kooperation zwischen Swissgas und SET Swiss Energy Trading gestellt bzw. realisiert. En collaboration avec les sociétés régionales, Swissgas a soutenu à maintes reprises la fourniture aux distributeurs locaux dans le cadre du suivi des clients industriels, grâce à des solutions d’approvisionnement attrayantes. Dans de nombreux cas, des clients ont pu être conservés, voire récupérés, grâce à de bonnes offres. Dans la mesure du possible, Swissgas a toujours établi et réalisé les offres en coopération avec SET Swiss Energy Trading. 16 IMPORT-PORTFOLIO PORTFOLIO D’IMPORTATION DER SCHWEIZER DE L’INDUSTRIE GAZIÈRE ERDGASWIRTSCHAFT 2013 SUISSE 2013 NORWEGEN NORVÈGE EUROPÄISCHE UNION UNION EUROPÉENNE 18 % 46% 40,0 TWH Erdgas-Importe Schweiz Importations de gaz naturel en Suisse RUSSLAND RUSSIE 25 % SONSTIGE AUTRES Quellen : • VSG- und Swissgas-Statistiken • Geschäftsberichte von Lieferanten 11 % Sources : •Statistiques ASIG et Swissgas • Rapport d’activités des fournisseurs 17 04 SCHWEIZERISCHES ERDGASTRANSPORTNETZ RÉSEAU SUISSE DE TRANSPORT DE GAZ NATUREL KleinhüningenKleinhüningen Wallbach Zeiningen Zeiningen Basel SchönenbuchSchönenbuchBasel Arlesheim ArlesheimZuzgen Rodersdorf Rodersdorf Zwingen Seewn Zwingen Delemont Wallbach Seewn Kaisten Aarau Aarau Lenzburg Delemont 04 Rem Zuzgen Suhr Su Villmerg OberbuchsitenOberbuchsiten Grenchen La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds Cornaux Biel Biel Buchi Lyss Cornaux Lyss Neuchâtel Neuchâtel Orbe Yverdon Orbe Yverdon Trey La Cure La Cure Gland Trélex Trélex Gland Fribourg Mülchi Burgdorf Ferney Vernier Vernier Genève Bernex Genève La Louviere La Louviere Ruswil Ruswil Littau Bern Fribourg Thun Moudon Lausanne Obergeste Vevey Vevey Clarens Clarens Aigle Bernex Burgdorf Altavilla Sierre/ChippisSierre/Chippis Ferney Staffelbach Sta Langenthal Langenthal Alberswil Alberswil Thun Moudon Lausanne Tolochennaz Tolochennaz Trey Zofingen Aarberg Bern Courtepin Courtepin Les VerrièresLes Verrières Zofingen Solothurn Buchi Mülchi Aarberg Altavilla Solothurn Grenchen Birr Le AigleMontheyBex Monthey Bex Sion St. Maurice St. Maurice St-Julien/Bardonnex St-Julien/Bardonnex Martigny 18 Aproz Martigny Sion Aproz Steg Steg Visp Gamsen Visp Gamsen Schaffhausen Fallentor Winterthur Kaisten Brütten Birr uhr Villmergen Buhwil Ohringen Remigen enzburg Weinfelden Frauenfeld Wil Uzwil Flughafen Schlieren Zürich Herisau Niederuster Urdorf St.Margrethen St.Gallen 04 Wattwill affelbach Hombrechtikon Zug Buchs Trübbach Littau Sargans Luzern Landquart Trimmis Chur Cazis Obergesteln Bellinzona Rivera Lugano Genestrerio Mendrisio Chiasso ZOLLMESS STATION POSTE DE COMPTAGE DOUANIER DRUCKREDUZIER-UND MESS STATION POSTE DE DÉTENTE-COMPTAGE MESS STATION POSTE DE COMPTAGE KOMPRESSORSTATION STATION DE COMPRESSION DISPATCHING CENTRE DE SURVEILLANCE PROJEKT IM BAU PROJET EN CONSTRUCTION TRANSITGAS AG ERDGAS ZENTRALSCHWEITZ AG SWISSGAS UNIGAZ SA GASVERBUND MITTELAND AG AIL (CHIASSO - LUGANO) ERDGAS OSTSCHWEIZ AG METANORD GAZNAT AG ERDGASVERSORGUNG BÜNDER RHEINTAL 19 05 ERDGASTRANSPORT UND TRANSIT TRANSPORT ET TRANSIT DU GAZ NATUREL 20 DAS SCHWEIZERISCHE TRANSPORTNETZ LE RÉSEAU SUISSE DE TRANSPORT Erdgas kann über 12 Einspeisestellen in die Schweiz eingeführt werden. Die wichtigste Einfuhrroute ist die Leitung von den Niederlanden nach Italien. Die Transitgas AG betreibt das schweizerische Teilstück dieser Leitung. Seit der Inbetriebnahme und dem späteren umfassenden Ausbau des Transitgassystems sowie der Erweiterung der vor- und nachgelagerten Systeme im Ausland ist die Schweiz ein bedeutendes Erdgastransitland in Westeuropa. Mit der Zweigleitung Rodersdorf (SO) – Lostorf (SO) des Transitgassystems besteht auch eine grosskalibrige Verbindung mit Frankreich und der Anlandestelle für norwegisches Erdgas in Dünkirchen. La Suisse dispose actuellement de 12 points d’alimentation en gaz naturel. La voie la plus importante est l’artère qui relie les Pays-Bas à l’Italie. Le gazoduc de Transitgas SA en constitue le tronçon helvétique. Depuis la mise en service du réseau de Transitgas constamment renové et agrandi et avec l’élargissement des réseaux étrangers en amont et aval, la Suisse est devenue un important pays de transit pour le gaz naturel en Europe de l’Ouest. Depuis la mise en service du tronçon Rodersdorf (SO) – Lostorf (SO) par Transitgas, il existe désormais une liaison haute capacité avec la France et le poste de réception de Dunkerque, d’où arrive le gaz naturel en provenance de Norvège. Von der Transitgasleitung aus führen regionale Transportleitungen in den Jura, in die Ostschweiz, ins Mittelland, in die Zentralschweiz und in die Westschweiz. Die Gesamtlänge der schweizerischen Erdgas(Hochdruck) Transportleitungen beträgt 2240 km. Branchées sur cette artère, les conduites de transport régionales alimentent le Jura, la Suisse orientale, le Plateau, la Suisse centrale et la Suisse romande. Le réseau suisse (à haute pression) de transport de gaz naturel totalise 2240 km. Trotz seines wirtschaftlichen Betriebs kann das schweizerische Erdgas-Transportsystem aus Kostensicht nicht ohne weiteres mit ausländischen Systemen verglichen werden, denn die Schweiz zeichnet sich durch einige Besonderheiten aus. Zu erwähnen sind etwa die anspruchsvollen topographischen Verhältnisse und die damit zusammenhängenden engen Siedlungsräume sowie die im Vergleich zu den Kosten relativ geringen transportierbaren Gasmengen. Eine wesentliche Rolle spielen aber auch die zahlreichen und vielfältigen gesetzlichen Auflagen, insbesondere im Bereich des Landschaftsschutzes mit entsprechenden Wirkungen auf Planungs- und Bauzeiten. Im Jahr 1973 kostete der Bau eines Kilometers TransitgasLeitungsstrecke ca. CHF 2,4 Mio. Trotz wirtschaftlicher Verbesserungen betrug der entsprechende Wert beim jüngsten Ausbau im Jahr 2000 / 2001 rund CHF 4,5 Mio. (+ 88 %). Malgré son exploitation économique, le réseau de transport suisse de gaz naturel ne peut pas, du point de vue des coûts, être comparé tel quel aux réseaux étrangers. La Suisse présente en effet quelques spécificités dont il faut tenir compte. On mentionnera par exemple les conditions topographiques particulières de notre pays, lesquelles se caractérisent par des zones densément peuplées et une consommation de gaz relativement faible par rapport aux coûts de transport. On rappellera également le nombre considérable de législations à respecter, notamment dans le domaine de la protection du paysage. Celles-ci ont en effet un impact sur la durée d’étude et de réalisation des projets : le kilomètre de conduite construit pour Transitgas, qui revenait à environ 2,4 millions de francs en 1973, est passé à environ 4,5 millions de francs (+ 88 %) lors des derniers travaux réalisés en 2000-2001, cela malgré les améliorations économiques. KOMMERZIELLER TRANSPORT TRANSPORT COMMERCIAL Der Zugang Dritter zu den Erdgashochdrucknetzen in der Schweiz wird seit Mitte der Sechzigerjahre auf Basis von Art.13 des Rohrleitungsgesetzes geregelt. Basierend auf den seit 2003 durch die Gaswirtschaft geschaffenen Netznutzungsregeln haben Industriekundenverbände und der Verband der schweizerischen Gaswirtschaft unter Mitwirkung des Bundesamtes für Energie im Jahr 2012 einvernehmliche Regelungen für den Netzzugang vereinbart. Die Verbändevereinbarung ermöglicht es, den Netzzugang Dritter in den schweizerischen Erdgasnetzen nach einheitlichen Grundsätzen durchzuführen. Das Bundesamt für Energie war in den Erarbeitungsprozess miteingebunden. Die Gaswirtschaft hat sich verpflichtet, die Netzentgelte sowie Netzzugangsregeln und alle notwendigen Dokumente auf der Homepage der Koordinationsstelle Durchleitung (KSDL) zu veröffentlichen. En Suisse, l’accès de tiers aux réseaux de gaz naturel à haute pression est régi depuis le milieu des années 1960 par l’art. 13 de la loi sur les installations de transport par conduites (LITC). S’appuyant sur les règles d’utilisation du réseau élaborées par l’industrie du gaz depuis 2003, les associations de clients industriels ainsi que l’Association Suisse de l’Industrie Gazière ont, avec la participation de l’Office fédéral de l’énergie, convenu en 2012 d’une réglementation consensuelle pour l’accès au réseau. La convention de branche permet d’ouvrir l’accès aux réseaux suisses de gaz naturel à des tiers selon des règles uniformes. L’Office fédéral de l’énergie a été associé au processus d’élaboration. L’industrie du gaz s’est engagée à publier les rétributions pour l’utilisation du réseau, les règles d’accès au réseau et tous les documents nécessaires sur le site Internet de l’Office de coordination pour l’accès au réseau (OCAR). 21 05 Erstmals führte Swissgas im Jahr 2007 auf dem Transitgas-System Binnenmarkt-Transporte für Dritte von Wallbach durch. Die Transporte wurden seither immer einwandfrei abgewickelt, auch als bis 2012 Dissens betreffend wichtiger Vertragspunkte zwischen den Netzkunden und Swissgas bestand. Aufgrund des Abschlusses der Verbändevereinbarung wurden alle hängigen Verfahren zurückgezogen. 2013 führte Swissgas zehn Netzzugänge für Dritte durch. 05 En 2007, Swissgas a pour la première fois effectué sur le réseau de Transitgas des transports sur le marché intérieur pour le compte de tiers depuis Wallbach. Depuis lors, les transports se sont toujours déroulés correctement bien qu’il y ait eu des divergences jusqu’en 2012 au sujet de points importants du contrat entre les clients du réseau et Swissgas. A la suite de la conclusion de la convention de branche, toutes les procédures en cours ont été retirées. En 2013, Swissgas a géré dix accès au réseau pour le compte de tiers. Auch 2013 konnte Swissgas erfolgreich Jahres-, Halbjahres- und Monatsprodukte im Transit an Dritte vermarkten. Die Preis-Spreads zwischen den nördlichen Märkten und Italien waren jedoch deutlich geringer als in den Vorjahren, was die Vermarktung erschwerte. En 2013 également, Swissgas a commercialisé avec succès des produits annuels, semestriels et mensuels à des tiers dans le domaine du transit. Les écarts de prix entre les marchés du nord et l’Italie ont toutefois été nettement moins marqués que les années précédentes, ce qui a compliqué la commercialisation. TECHNISCHER BETRIEB UND UNTERHALT Die 3. Rhonekorrektion bedingt vielerorts eine Verbreitung und Vertiefung der Rhone und die Errichtung neuer Dämme. Davon war 2013 auch die Swissgasleitung im Wallis bei zwei Rhonequerungen (Düker) betroffen. EXPLOITATION TECHNIQUE ET ENTRETIEN La troisième correction du Rhône implique, à de nombreux endroits, un élargissement et un abaissement de son lit ainsi que la construction de nouvelles digues. En 2013, les conduites de Swissgas situées en Valais ont également été concernées par cette correction puisque deux traversées du Rhône (aqueducs-siphons) ont dû être réalisées. Bei der Flussquerung im Bereich der Lonza kam erstmals bei Swissgas ein Spülbohrverfahren zum Einsatz, das heisst, die vormontierte Leitung wurde in ein vorgebohrtes 300 Meter langes Loch eingezogen. Mit einer Spülbohrung wird eine Verlegung der Gasleitung ermöglicht, ohne dass ein Graben über den gesamten Streckenabschnitt ausgehoben werden muss. Im Fall der Rhonequerung waren somit keine Bauarbeiten im direkten Flussbett notwendig. Lors de la traversée du fleuve dans le secteur de la Lonza, Swissgas a utilisé pour la première fois un processus de forage dirigé. En d’autres termes, la conduite pré-montée a été introduite dans un trou déjà percé de 300 mètres de long. Un forage dirigé permet une pose de la conduite de gaz sans faire de tranchée sur tout le tronçon. Dans le cas de la traversée du Rhône, aucuns travaux n’ont dû être réalisés directement dans le lit du fleuve. Im Gegensatz dazu wurde der Düker bei Creux de Chippis nach der klassischen Methode erstellt, d.h. Verlegung der Leitung im offenen Graben. Dabei war man zeitlich unter Druck, mussten die Arbeiten doch nach dem Winter und vor dem Einsetzen des Hochwassers stattfinden. Welches der beiden Verlegeverfahren zur Anwendung kommt, wird nach ökonomischen und ökologischen Gesichtspunkten festgelegt. En revanche, le siphon du Creux de Chippis a été construit selon la méthode classique. La conduite a donc été posée dans une tranchée ouverte. Le temps était compté, car les travaux devaient avoir lieu après l’hiver et avant les crues. La prise en compte des aspects économiques et écologiques est primordiale dans le choix de la procédure de pose. Zwischen Ruswil und Littau erfolgte im März 2013 mittels Molchung eine Zustandsuntersuchung der Erdgashochdruckleitung. Die Messresultate zeigten, dass die untersuchte Leitung in einem sehr guten Zustand ist. Reparaturmassnahmen waren keine erforderlich. En mars 2013, une inspection du gazoduc à haute pression a été réalisée par pistonnage entre Ruswil et Littau. Les résultats de ces mesures ont montré que la conduite était en très bon état. Aucune réparation n’a donc été nécessaire. Sämtliche Swissgas Bautätigkeiten im Jahr 2013 konnten dank kontinuierlicher Schulung und Sensibilisierung der auf dem Bau tätigen Personen unter Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften unfallfrei abgeschlossen werden. En 2013, toutes les activités de construction de Swissgas ont pu être réalisées sans accident grâce à la formation et à la sensibilisation continues des personnes actives sur les chantiers et au respect des prescriptions de sécurité concernées. Neben den periodischen, umfangreichen Kontroll- und Unterhaltsarbeiten in den Swissgas-Stationen wurde die Datenübertragung zwischen den Fernwirkunterstationen und dem Leitrechnersystem umfassend erneuert. Der Datensicherheit wurde speziell Rechnung getragen. Outre les travaux de contrôle et d’entretien périodiques dans les stations de Swissgas, le système de transfert des données entre les postes extérieurs et le système d’ordinateur pilote a été entièrement rénové. La sécurité des données a fait l’objet d’une attention toute particulière. 22 TECHNISCHE BRANCHENKOORDINATION COORDINATION TECHNIQUE DE LA BRANCHE Eine der Aufgaben der Swissgas ist die aktive Mitwirkung und schweizweite Koordination im Bereich der Erdgas-Hochdruckanlagen. 2013 hat sie massgebend bei folgenden Projekten mitgewirkt : L’une des tâches de Swissgas est la participation active et la coordination nationale dans le domaine des installations de gaz naturel à haute pression. En 2013, elle a activement participé aux projets ci-après : Neu unterliegen seit dem 1. April 2013 auch Erdgashochdruckleitungen der Störfallverordnung. Eine Arbeitsgruppe hat 2013 die notwendigen Grundlagen fertig erarbeitet, welche den Hochdruckbetreibern erlauben, die Sicherheitsbetrachtungen über ihr gesamtes Leitungsnetz durchzuführen. Depuis le 1er avril 2013, l’ordonnance sur les accidents majeurs s’applique désormais aussi aux gazoducs à haute pression. En 2013, un groupe de travail a fini d’élaborer les bases nécessaires permettant à l’exploitant d’un gazoduc à haute pression de réaliser les contrôles de sécurité sur l’ensemble de son réseau. Zudem wurde 2013 eine Revision der Störfallverordnung (Inkraftsetzung voraussichtlich 2015) unter Leitung des BAFU in Angriff genommen. Die Erdgaswirtschaft konnte ihre Anliegen einbringen. Par ailleurs, une révision de l’ordonnance sur les accidents majeurs a également été lancée en 2013 sous la houlette de l’OFEV (entrée en vigueur prévue pour 2015). L’industrie du gaz naturel a pu faire part de ses souhaits. Die Weiterentwicklung des Korrosionsschutzes war auch 2013 ein wichtiger Themenkreis. So wurde im Rahmen einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des ERI die Überarbeitung der Richtlinie betreffend des kathodischen Korrosionsschutzes begonnen und in enger Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Gesellschaft für Korrosionsschutz weitere Grundsatzabklärungen zur Verhinderung von Wechselstromkorrosion getätigt. L’amélioration de la protection cathodique a également été un sujet important en 2013. Un groupe de travail dirigé par l’Inspection fédérale des pipelines (IFP) s’est donc lancé dans la révision des directives concernant la protection cathodique et d’autres examens de principe visant à éviter la corrosion due au courant alternatif ont été réalisés en étroite collaboration avec la Société Suisse de Protection contre la Corrosion. Die Einsatzpläne für die Kantone Aargau und Bern wurden als Prototypen erarbeitet, damit schweizweit einheitliche Unterlagen den betroffenen Blaulichtorganisationen zur Verfügung gestellt werden können. 2014 werden diese Unterlagen der « Gasalarmorganisation Schweiz » allen Kantonen, durch welche Hochdruckleitungen führen, zur Beurteilung zugestellt. Les plans d’intervention destinés aux cantons d’Argovie et de Berne ont été élaborés en guise de prototypes afin que des documents uniformes dans toute la Suisse puissent être mis à la disposition des organisations d’intervention d’urgence concernées. En 2014, ces documents sur l’organisation des alertes liées au gaz en Suisse seront envoyés à tous les cantons disposant de conduites à haute pression à des fins d’évaluation. ERDGASTRANSPORT IM EUROPÄISCHEN UMFELD Die Veränderungen im europäischen Umfeld werden auch im Bereich Transport kontinuierlich verfolgt und analysiert. Als die wesentlichsten im Berichtsjahr werden folgende Ereignisse gewertet : TRANSPORT DU GAZ NATUREL EN EUROPE L’évolution du contexte européen fait également l’objet d’une surveillance et d’une analyse permanentes, notamment le domaine des transports. L’exercice 2013 a été marqué par les événements présentés ci-dessous : Österreich hat am 1.1.2013 erfolgreich die Umstellung des Netzzugangs von einem Exit-System in ein Entry-Exit System vorgenommen. Die beiden anderen kleineren Zonen Tirol und Vorarlberg wurden ab 1.10.2013 umgestellt und sind direkter an den NCG in Deutschland gekoppelt. Le 1er janvier 2013, l’Autriche a introduit avec succès un nouveau système d’accès au réseau. Elle est passée d’un système de sortie à un système d’entrée-sortie. Les deux autres zones, plus petites, à savoir le Tyrol et le Vorarlberg, y sont passées le 1er octobre 2013 et sont directement rattachées au NCG en Allemagne. 23 24 25 06 DIE BETEILIGUNGEN VON SWISSGAS : SET SWISS ENERGY TRADING AG PARTICIPATIONS DE SWISSGAS : SET SWISS ENERGY TRADING AG 26 In unserem Geschäftsbericht stellen wir Ihnen im Turnus die Beteiligungen von Swissgas vor. Dieses Jahr ist die Reihe an der SET Swiss Energy Trading AG. Dans notre rapport de gestion, nous présentons à tour de rôle les participations de Swissgas. Cette année, c’est au tour de SET Swiss Energy Trading SA. SET Swiss Energy Trading KURZÜBERBLICK UND ZIELSETZUNG BRÈVE DESCRIPTION ET OBJECTIFS Das Aktienkapital von SET mit Sitz in Zürich in den Lokalitäten der Swissgas AG beträgt CHF 40 Mio., davon sind CHF 20 Mio. liberiert. Es wird zwecks Bündelung zu 100 % von Swissgas gehalten, wovon 65 % treuhänderisch für die vier Regionalgesellschaften EGO, EGZ, Gaznat sowie GVM. Die Gesellschaft wurde mit Hilfe der deutschen VNG 2009 als Joint Venture gegründet, um der schweizerischen Gaswirtschaft als Dienstleister zwecks Portfoliooptimierung den Zugang zu den Spotmärkten zu ermöglichen, Synergien zu nutzen und komplexere Produkte wie z.B. Preisoptimierungen und -absicherungen bereitzustellen. Zu diesem Zweck kann SET in beschränktem Umfang Risiken ihrer Aktionäre aus Handelsgeschäften übernehmen. Schwerpunkt beim Aufbau der SET war deshalb die Ausgestaltung eines professionellen Risikomanagements. Im Rahmen dessen ist SET mit eigenem Handelsbuch auch ein attraktiver Geschäftspartner verschiedenster Kunden im europäischen Energiemarkt und steht mit ihrer Kompetenz den Aktionären als Informationslieferant, Sparring Partner und auch für konkrete Beratungsaufträge zur Verfügung. Le capital-actions de SET sise à Zurich dans les locaux de Swissgas SA s’élève à CHF 40 millions, dont CHF 20 millions ont été libérés. Suite à une fusion, Swissgas détient 100 % du capital de SET, dont 65 % à titre fiduciaire pour les quatre sociétés régionales (EGO, EGZ, Gaznat et GVM). La société a été fondée en 2009 en tant que coentreprise avec l’aide de l’entreprise allemande VNG afin de permettre aux acteurs gaziers suisses d’accéder aux marchés spot en tant que prestataires grâce à une optimisation du portefeuille, d’exploiter des synergies et de mettre à disposition des produits plus complexes comme les optimisations et les garanties de prix. SET peut donc, de manière limitée, supporter les risques de ses actionnaires découlant des transactions. Lors de la création de SET, une importance particulière a donc été accordée à la mise en place d’une gestion des risques professionnelle. Dans le cadre de cette gestion, SET est aussi un partenaire commercial attrayant pour différents clients du marché européen de l’énergie étant donné qu’elle possède son propre portefeuille de négoce. Elle est à la disposition de ses actionnaires en tant que fournisseur d’informations, « sparring partner » et consultant pour des sujets concrets. ENTSTEHUNG CRÉATION In der ersten Phase ging es darum, die Gesellschaft formal und operativ rasch nutzbringend aufzubauen. Dabei galt es, den geeigneten Kooperationspartner für ein derartiges Joint Venture zu finden. Dieser Partner sollte über zweckmässiges Know-how verfügen, sodass die erforderlichen operativen Leistungen durch SET bei diesem Partner erworben werden konnten. Quasi im Gegenzug sollte der Partner sich zum Sitz der SET in der Schweiz sowie zum klaren schweizerischen Mehrheitsanteil bekennen. Bei der Suche nach dem geeigneten Kooperationspartner fand man sich letztlich mit der deutschen VNG. Wie sich später zeigte, hat sich diese Zusammenarbeit bewährt. Die Gesellschaft bestand in dieser ersten Phase formal erst auf dem Papier, operativ wurden weitgehend vorhandene Ressourcen inklusive Kreditlinien des Kooperationspartners benutzt. Zwei Personen aus dem operativen Umfeld von Regionalgesellschaften und VNG hatten in der Anfangsphase den Auftrag, Struktur und Geschäfte von SET auf- und auszubauen. Dans un premier temps, il a fallu mettre en place les structures formelles et opérationnelles de l’entreprise afin qu’elle soit rapidement productive. Il s’agissait de trouver le partenaire de coopération adéquat pour une telle coentreprise. Ce partenaire devait disposer d’un savoir-faire approprié afin que SET puisse acquérir auprès de celui-ci les compétences nécessaires sur le plan opérationnel. Ce partenaire devait aussi accepter que le siège de SET soit en Suisse et que la Suisse ait une participation majoritaire. Dans cette quête du partenaire de coopération idéal, c’est finalement l’allemand VNG qui a été choisi. Comme cela s’est avéré ultérieurement, cette collaboration a porté ses fruits. Lors de cette première phase, la société n’existait formellement que sur papier. Sur le plan opérationnel, la société recourait en grande partie aux ressources du partenaire de coopération, y compris à ses lignes de crédit. Lors de cette phase initiale, deux personnes de l’environnement opérationnel de sociétés régionales et de VNG avaient pour mandat de mettre en place et de développer la structure et les affaires de SET. Von Anfang an war dabei vorgesehen, dass nebst VNG auch Swissgas verschiedenste Leistungen für SET erbringen wird, sodass die Gesellschaft personell 27 06 möglichst schlank aufgebaut werden kann. Konkret bedeutete dies, dass VNG die Ressourcen für die Front- und Middle-offfice-Aufgaben erbrachte und Swissgas jene für das Back-office. Diese gegenseitigen Leistungsbeziehungen wurden mit umfassenden Service-Level-Agreements geregelt. Depuis le début, il était prévu que non seulement VNG mais aussi Swissgas fournissent différentes prestations à SET afin que la société puisse être constituée avec le moins de personnel possible. Concrètement, VNG a fourni les ressources pour les tâches du front office et du middle office, et Swissgas pour le back office. Ces prestations mutuelles ont été régies par des « service level agreements » complets. WEITERER GESCHÄFTSAUF- UND AUSBAU 06 DÉVELOPPEMENT DE L’ENTREPRISE Nach dem Aufbau der Gesellschaft ging es in der zweiten Phase darum, die Front- und zunehmend auch Middle-office-Aktivitäten nicht mehr beim Partner VNG einzukaufen, sondern durch SET-eigene Ressourcen zu gewährleisten, d.h. diese aufzubauen. Nebst Finanzierung laufender Kosten der Leistungserbringung für die Regionalgesellschaften durch eine pragmatische « Service-Fee »-Struktur für den Marktzugang sowie eine entsprechend der Leistungsbeanspruchung variable Preiskomponente wurden verbleibende Anlaufkosten aus dem Aktienkapital finanziert. Lors d’une deuxième phase faisant suite à la création de l’entreprise, il s’agissait de ne plus acheter les activités de front office et de middle office auprès du partenaire VNG, mais plutôt de les garantir à travers les propres ressources de SET. Cette dernière a donc dû les mettre en place. Les coûts liés à la fourniture de prestations aux sociétés régionales ont été financés grâce à une structure pragmatique de « service fee » pour l’accès au marché ainsi qu’à des prix variables en fonction du nombre de prestations, tandis que les coûts de lancement restants ont été financés par le capital-actions. Seit der Inbetriebnahme des Front- und Middle-office 2011 und 2012 bei SET in Zürich entwickelten sich die SET-Aktivitäten weiter. Mittlerweile wird die Leistungserbringung mit vier eigenen Personen sowie verschiedenen von Swissgas auf Basis von « Service Level Agreements » erbrachten Leistungen gewährleistet. In den vergangenen zwei Jahren schrieb SET schwarze Zahlen, wobei der Bruttogewinn aus der Bewirtschaftung des eigenen Portfolios die Höhe der « Service-Fee » übertraf. Depuis la mise en service du front office et du middle office en 2011 et 2012 par SET à Zurich, les activités de SET ont continué à se développer. Désormais, la fourniture des prestations est garantie par quatre collaborateurs de SET ainsi que par le biais de Swissgas sur la base de « service level agreements ». Au cours des deux dernières années, SET a affiché des chiffres noirs. Par ailleurs, le bénéfice brut lié à l’exploitation de son propre portefeuille a dépassé le montant des « service fees ». LEISTUNGSANGEBOT OFFRE DE PRESTATIONS SET gelang es, sich vor allem mit Leistungen im Bereich Risikoabsicherung schwergewichtig bei ausländischen Handelspartnern, aber auch bei Regionalgesellschaften in der Schweiz zu etablieren. Die schweizerischen Handelspartner sind in erster Linie Gaznat und GVM. Weiter wird regelmässig mit rund 20 ausländischen Handelspartnern auf der Basis des eigenen Portfolios Handel betrieben. In diesem Sinne hat SET inzwischen mit mehreren Dutzenden Handelspartnern EFET Verträge abgeschlossen. SET a réussi à s’imposer non seulement auprès de partenaires commerciaux étrangers, mais aussi auprès des sociétés régionales en Suisse, essentiellement grâce à des prestations dans le domaine de la couverture des risques. Les partenaires commerciaux suisses sont avant tout Gaznat et GVM. SET travaille également régulièrement avec une vingtaine de partenaires commerciaux étrangers sur la base de son propre portefeuille. Par conséquent, SET a désormais conclu des contrats EFET avec plusieurs dizaines de partenaires commerciaux. Das heutige Spektrum von SET umfasst eine Vielfalt an Leistungen. Zum einen wird der Zugang zu europäischen Energie-(Handels-)märkten zur Verfügung gestellt, samt damit verbundenen physischen Ein- und Verkäufen. Zum andern bietet SET Absicherungen für Preise und Leistungen an, das heisst, Leistungen im Bereich des Managements von Portfoliopreisrisiken. SET propose actuellement tout un éventail de prestations. D’une part, SET offre un accès au marché européen (du négoce) de l’énergie, y compris aux achats et aux ventes physiques qui en découlent. D’autre part, elle propose des garanties de prix et de livraisons, c’est-à-dire des prestations dans le domaine de la gestion des risques des portefeuilles. Dazu ist SET sowohl an den physischen wie auch an den finanziellen Handelsplätzen (NCG, TTF, Wallbach, usw.) tätig. Pour ce faire, SET est active aussi bien sur les marchés physiques que sur les marchés financiers (NCG, TTF, Wallbach, etc.). 28 MARKTZUGANG ACCÈS AU MARCHÉ PORTFOLIO MANAGEMENT GESTION DE PORTEFEUILLE MASSGESCHNEIDERTE PRODUKTE PRODUITS SUR MESURE STRUKTURIERTE PRODUKTE PRODUITS STRUCTURÉS RISIKOMANAGEMENT PRODUKTE PRODUIT DE GESTION DES RISQUES ENTWICKLUNGSPHASEN PHASES DE DÉVELOPPEMENT 2009 PHASE 1 START-UP VNG ALS FRONT-OFFICE FÜR SET START-UP VNG EN TANT QUE FRONT OFFICE POUR SET Jeder Partner mit eigenem Portfolio VNG hält Verträge auf dem Markt Front - und Middle-Office von SET bei VNG in Leipzig Back-Office bei Swissgas Chaque partenaire avec son propre portefeuille VNG détient les contrats avec le marché Front office et middle office de SET chez VNG à Leipzig Back office chez Swissgas 2010 PHASE 2 SET ALS HANDELSUNTERNEHMEN SET EN TANT QUE SOCIÉTÉ COMMERCIALE Jeder Partner mit eigenem Portfolio SET ist Vertragspartner auf dem Markt (zusätzliches Kapital erforderlich) Front-Office von SET bei VNG in Leipzig, Middle-Office wird in die Schweiz verlegt Back-Office bei Swissgas Chaque partenaire avec son propre portefeuille SET est contrepartie sur le marché (capital additionnel requis) Front office de SET chez VNG à Leipzig, middle office déplacé en Suisse Back office chez Swissgas 2012 PHASE 3 SET MIT FRONT-OFFICE SET AVEC FRONT OFFICE Jeder Partner mit eigenem Portfolio SET ist Vertragspartner auf dem Markt Front-Office wird in die Schweiz verlegt Back-Office bei Swissgas Chaque partenaire avec son propre portefeuille SET est contrepartie sur le marché Front office déplacé en Suisse Back office chez Swissgas 29 06 06 RISIKOMANAGEMENT ALS WICHTIGER BESTANDTEIL GESTION DES RISQUES EN TANT QU’ACTIVITÉ ESSENTIELLE Bei den Aktivitäten von SET haben das Risikomanagement und die Kontrolle eine zentrale Funktion. Dabei ist wichtig, dass nicht nur ex post berichtet, sondern vorausschauend beraten und gesteuert wird. Im Zuge der Geschäftsentwicklung hat der Verwaltungsrat von SET extern eine Überprüfung des Risikomanagements vornehmen lassen. Das Resultat zeigte, dass das vorhandene System zweckmässig und « state-of-the-art » ist : La gestion des risques et le contrôle sont des activités essentielles de SET. Il est primordial de ne pas être uniquement réactif, mais aussi de donner des conseils et de diriger de manière proactive. A la suite du développement de la société, le conseil d’administration de SET a mandaté un organe externe pour vérifier la gestion des risques. Selon les résultats de cette vérification, le système actuel serait adéquat et avancé : - detaillierte Risk Guidelines samt griffigem Limitensystem -konzise Struktur (interne Risikomanagerin sowie externes überwachendes Riskcommittee bestehend aus Risikospezialisten der Regionalgesellschaften und Versorgungsunternehmen) -tägliches Risikoreporting mit Risikoüberwachung durch den Managing Director und den Delegierten des VR ; monatliches Risikoreporting an den Verwaltungsrat - Kompetenz für Änderungen im Risikomanagement explizit beim Verwaltungsrat auf Antrag des Riskcommittees -directives de risque détaillées, y compris système de limite précis ; -structure concise (gestionnaire de risque interne et Risk Committee externe, chargé de la surveillance et composé de spécialistes des risques des sociétés régionales et d’entreprises d’approvisionnement) ; -rapport quotidien sur les risques avec surveillance des risques par la Direction et le délégué du CA ; rapport mensuel sur les risques adressé au conseil d’administration ; -conseil d’administration explicitement chargé de réaliser les modifications dans la gestion des risques sur demande du Risk Committee. Professionelles Riskmanagement ist auch mit Blick auf die im Energiehandel besonderen Complianceanforderungen bedeutsam. Aus diesem Grund befassen sich SET und Swissgas gemeinsam fortlaufend mit entsprechenden Entwicklungen und Anforderungen (REMIT, EMIR, MIFID II) in der EU und deren Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit. Dabei ist auch externe fachspezifische Unterstützung unabdingbar. Une gestion professionnelle des risques prête particulièrement attention aux exigences de conformité dans le négoce de l’énergie. Pour cette raison, SET et Swissgas s’intéressent constamment ensemble aux évolutions et aux exigences correspondantes au sein de l’UE (REMIT, EMIR, MIFID II) et à leur impact sur l’activité commerciale. Un soutien technique externe est indispensable pour cela. 30 STAND DES UNTERNEHMENS ETAT DE L’ENTREPRISE SET hat im vergangenen Jahr erneut ein bemerkenswertes Ergebnis erwirtschaftet. Das insgesamt umgesetzte physische Volumen konnte um rund 3 TWh auf beinahe 24 TWh gesteigert werden. Davon entfallen 6.4 TWh auf Geschäfte mit den Regionalgesellschaften. Hinter diesen Zahlen stehen mehrere Tausend Einzeltransaktionen. Das Geschäftsfeld Ölhandel ist im Aufbau begriffen und in erster Linie gedacht, um z.B. Ölpreisbindungen in langfristigen Verträgen abzusichern. Diese Ölpreisbindungen verlieren allerdings stark an Bedeutung, die Entwicklung wird eng von Riskcommittee und Verwaltungsrat begleitet. Au cours de l’année dernière, SET a de nouveau réalisé un bel exercice. Le volume physique réalisé a augmenté d’environ 3 TWh pour atteindre près de 24 TWh, dont 6.4 TWh avec les sociétés régionales. Plusieurs milliers de transactions individuelles se cachent derrière ces chiffres. Le domaine d’activité du négoce de pétrole est en cours de développement. L’idée est avant tout d’assurer les contrats à long terme indexés sur les prix du pétrole. Ces indexations sur le prix du pétrole perdent fortement en importance. Cette évolution est étroitement suivie par le Risk Committee et le conseil d’administration. Les limites de crédit pour les grandes transactions représentent un défi pour SET. La société peut toutefois, si besoin est, recevoir des garanties de la maison mère Swissgas (« parent company guarantees ») dans des conditions normales de concurrence. Eine Herausforderung für SET sind bei grösseren Geschäften die Kreditlimiten. Die Gesellschaft hat jedoch bei Bedarf die Möglichkeit, von Swissgas Parent Company Guarantees « at arm’s length » zu erhalten. PERSPECTIVES AUSBLICK L’étroite collaboration entre SET et Swissgas a évolué positivement. A chaque fois que cela est possible, les capacités individuelles, les forces et les compétences de SET (comme les produits de négoce complexes, par exemple pour la garantie des livraisons et des prix) sont combinées à celles de Swissgas (par ex. : solvabilité, accès aux capacités, expérience avec les contrats à long terme). L’objectif est de proposer aux sociétés régionales et aux clients des prestations qui leur permettent de renforcer leur compétitivité et leur évitent de réaliser eux-mêmes cette tâche en sus de leurs nombreuses tâches actuelles ou nouvelles. Dans cette optique, Swissgas et SET contrôlent et améliorent sans cesse leur collaboration, toujours en vue de répondre aux besoins des clients qui deviennent de plus en plus exigeants en raison de l’ouverture croissante du marché. Die bereits enge Zusammenarbeit zwischen SET und Swissgas hat sich positiv entwickelt. Wo immer möglich werden die individuellen Fähigkeiten, Stärken und Kompetenzen von SET (wie komplexe Handelsprodukte beispielsweise zur Absicherung von Lieferungen und Preisen) sowie Swissgas (z.B. Kreditwürdigkeit, Zugang zu Kapazität, Erfahrung mit langfristigen Verträgen) kombiniert. Ziel ist es, den Regionalgesellschaften und ihren Kunden Leistungen zur Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit anzubieten und sie davon zu entlasten, diese neben ihren zahlreichen bestehenden und neuen Aufgaben selbst bereitstellen zu müssen. In diesem Zuge arbeiten, prüfen und verbessern SET und Swissgas kontinuierlich ihre Zusammenarbeit und zwar stets mit Blick auf die Kundenbedürfnisse, welche mit zunehmender Marktöffnung anspruchsvoller werden. L’objectif de SET est non seulement d’être rentable, mais aussi de développer un savoir-faire important pour l’industrie suisse du gaz dans le domaine des produits spécialisés, surtout en matière de couverture des risques, mais aussi dans le domaine du commerce international et de la régulation qui en découle. Les objectifs fixés seront donc bientôt atteints. Pour 2014, SET s’attend également à un exercice positif. SET hat nicht nur das Ziel finanziell profitabel zu sein, sondern auch für die schweizerische Gaswirtschaft wichtiges Know-how im Bereich spezieller Produkte vor allem zur Risikoabsicherung, aber auch im Bereich des internationalen Handels und der dafür relevanten Regulierung zu entwickeln. Die Zielerreichung befindet sich damit auf Kurs. Auch für das Jahr 2014 wird von einem positiven Geschäftsergebnis ausgegangen. 31 07 GESELLSCHAFTSORGANE ORGANES DE LA SOCIÉTÉ 32 TÄTIGKEIT DES VERWALTUNGSRATES ACTIVITÉ DU CONSEIL D‘ADMINISTRATION Im Jahr 2013 hat der Verwaltungsrat sieben Sitzungen abgehalten. Dabei befasste er sich unter anderem mit Themen wie Preisverhandlungen langfristiger Verträge oder der Beteiligung an der Power to Gas Anlage in Falkenhagen. Auch die Refinanzierung von CHF 40 Mio. bildete nebst der Frage einer verstärkten Präsenz bei energiewirtschaftlichen Gremien in Brüssel Gegenstand der Beratungen. Der Verwaltungsrat beschloss und beriet zudem über diverse, das Gasnetz betreffende Themen und fällte einen Grundsatzentscheid zur ersten Projektphase des LRC-Speichers. Durch alle Sitzungen hindurch hat der Verwaltungsrat zum Projekt F3 und zur Verbändevereinbarung beraten. Au cours de l’année 2013, le conseil d’administration a tenu sept séances. Lors de celles-ci, il a notamment abordé des thèmes tels que la négociation des prix des contrats à long termes ou la participation à l’installation de Power to Gas à Falkenhagen. Le refinancement de CHF 40 millions ainsi que la question d’une présence renforcée au sein des organes de l’industrie de l’énergie à Bruxelles étaient également à l’ordre du jour des séances. Le conseil d’administration a également discuté de différents thèmes relatifs au réseau gazier et a pris une décision de principe pour la première phase du projet de stockage LRC. Le projet F3 et la convention de branche ont fait l’objet de discussions lors de toutes les séances. Die 41. ordentliche Generalversammlung fand am 25. Juni 2013 statt. Die Aktionäre stimmten den Geschäften gemäss den Anträgen des Verwaltungsrates zu. Mit der Generalversammlung war auch die turnusgemässe jährliche Gesamterneuerungswahl des Verwaltungsrates verbunden. La 41e assemblée générale ordinaire a eu lieu le 25 juin 2013. Les actionnaires ont approuvé les propositions du conseil d’administration. Le renouvellement intégral du conseil d’administration, conformément au roulement annuel établi, figurait également à l’ordre du jour de l’assemblée générale. Das viel beachtete Gastreferat im Anschluss an die 41. ordentliche Generalversammlung hielt Herr Torstein Indrebø, Secretary General der International Gas Union, zum Thema « Trends and Perspectives of the Global Gas Industry ». La 41e assemblée générale ordinaire s’est achevée par le discours très remarqué de l’orateur invité, M. Torstein Indrebø, secrétaire général de l’International Gas Union, sur « Trends and Perspectives of the Global Gas Industry ». Am 30. Oktober 2013 wurde die dritte Delegiertenversammlung durchgeführt, an welcher ein attraktives Programm geboten werden konnte mit verschiedenen europäischen und schweizerischen Fachreferenten. La troisième assemblée des délégués a eu lieu le 30 octobre 2013. Un programme attrayant a été proposé avec différents exposés spécialisés suisses et européens. Zürich, 24. Juni 2014 Zurich, le 24 juin 2014 Im Namen des Verwaltungsrates der Swissgas, Schweizerische Aktiengesellschaft für Erdgas DR. CHRISTOPH STUTZ RUEDI ROHRBACH Der Präsident Le président Der CEO Le directeur général Au nom du conseil d’administration de Swissgas, Société Anonyme Suisse pour le Gaz Naturel 33 07 34 Dr. Heinrich Schwendener Andreas Bollinger 35 Pascal Wismer Ruedi Rohrbach ZUSAMMENSETZUNG DES VERWALTUNGSRATES COMPOSITION DU CONSEIL D’ADMINISTRATION Präsident Dr. Christoph Stutz PrésidentPräsident Président 4058 Basel 07 1. Vizepräsident 1er Vice-président Bis 25. Juni 2013 Jusqu’au 25 juin 2013 Hansruedi Müller Präsident des Verwaltungsrates Président du conseil d’administration Erdgas Ostschweiz AG 8010 Zürich Ab 25. Juni 2013 dès 25 juin 2013 Raphaël Morisod Präsident Gazoduc SA Président de Gazoduc SA p.a. ESR Energie de Sion-Région SA 1950 Sion Dr. Jean-Yves Pidoux Direktor Directeur Services Industriels 1002 Lausanne Roger Schneider Geschäftsführer Directeur général GRAVAG Erdgas AG 9430 St. Margrethen Felix Strässle Direktor Directeur Regio Energie Solothurn 4502 Solothurn Kurt Lüscher CEO Directeur général Erdgas Zürich AG 8010 Zürich Vizepräsident Vice-président Dr. David Thiel Vorsitzender der Geschäftsleitung Président de la direction Industrielle Werke Basel (IWB) 4002 Basel Philippe Petitpierre Präsident und Delegierter Verwaltungsrat Membre du conseil d’administration Holdigaz 1800 Vevey REVISIONSSTELLE / ORGANE DE RÉVISION Vizepräsident Dr. h.c André Dosé Vice-présidentPräsident des Verwaltungsrates Président du conseil d’administration Gasverbund Mittelland AG 4144 Arlesheim Hans Jakob Graf Mitglied des Verwaltungsrates Membre du conseil d’administration Erdgas Zentralschweiz AG 6002 Luzern Dr. Hajo Leutenegger Präsident Président Verband der Schweizerischen Gasindustrie Association Suisse de l’industrie Gazière 8002 Zürich Pricewaterhouse Coopers AG 8050 Zürich GESCHÄFTSLEITUNG / DIRECTION Ruedi Rohrbach CEO Directeur Général Dr. Heinrich Schwendener Leiter Energie, stellvertretender CEO Responsable Energie, suppléant du directeur général Andreas Bolliger Leiter Netz Responsable Réseau Pascal Wismer Leiter Finanzen & Dienste, CFO Responsable Finances et Services, CFO 36 07 37 08 MITWIRKUNG IN INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN PARTICIPATION AUX ORGANISMES INTERNATIONAUX 38 Für Swissgas ist die Mitwirkung in internationalen Gremien von sehr grosser Bedeutung. Es können dadurch nicht nur notwendige und hilfreiche Kontakte geknüpft und gepflegt werden, sondern vor allem im Sinne eines Monitorings frühzeitig Informationen über sich abzeichnende Veränderungen im relevanten Marktgeschehen erworben werden. Swissgas ist unter anderem in den nachfolgenden internationalen Organisationen Mitglied : Swissgas accorde une très grande importance à sa participation aux organismes internationaux. Cela lui permet non seulement de nouer et d’entretenir de précieux contacts, mais surtout d’identifier à temps les dernières tendances et évolutions importantes sur le marché. Swissgas est membre des organismes internationaux suivants : EUROGAS Übergreifender europäischer Branchenverband der Erdgaswirtschaft. EUROGAS Union européenne de l’industrie du gaz naturel. EGIG Vereinigung verschiedener europäischer Hochdrucknetzbetreiber für die Pflege und Nutzung einer gemeinsamen Datenbank über Schadenereignisse im europäischen Erdgashochdrucknetz. EGIG Association d’exploitants de réseaux à haute pression pour la maintenance et l’exploitation d’une banque de données sur les accidents du réseau européen de gaz naturel à haute pression. GIE Europäischer Branchenverband der Betreiber von Hochdrucknetzen, grossen Erdgasspeichern sowie LNG-Terminals. GIE Association européenne des exploitants de réseaux à haute pression, d’installations de stockage et de terminaux GNL. ENTSOG Europäische Vereinigung der « Transmission System Operators for Gas ». ENTSOG Association des transporteurs de gaz européens « Transmission System Operators for Gas ». IGU Übergreifender internationaler Branchenverband der Erdgaswirtschaft. IGU Union internationale de l’industrie du gaz naturel. MARCOGAZ Europäischer Branchenverband der Erdgaswirtschaft, fokussiert auf technische Aspekte wie Standardisierungen, Normen, Zertifizierungen, Anlagensicherheit usw. MARCOGAZ Association technique de l’industrie européenne du gaz naturel, activités centrées essentiellement sur la standardisation, la normalisation, la certification, la sécurité des installations, etc. UNECE GAS CENTRE Der UNO angegliederte Vereinigung grosser Erdgasproduzenten für gegenseitigen Dialog, Erstellung von Studien usw. UNECE GAS CENTRE Association des grands producteurs de gaz naturel, rattachée à l’ONU. Objectifs : favoriser le dialogue, réaliser des études, etc. EASEE-GAS Europäische Vereinigung von Erdgasgesellschaften mit dem Ziel, den physikalischen Fluss und virtuellen Handel von Erdgas mit harmonisierten Standards zu vereinfachen. EASEE-GAS Association européenne pour les échanges de gaz. Objectifs : standardiser les transferts physiques et les échanges commerciaux de gaz naturel. CEDIGAZ Internationale Vereinigung für Informationsaustausch über alle Wertschöpfungsstufen der Erdgaswirtschaft. CEDIGAZ Centre d’information international sur le gaz naturel, regroupant tous les échelons de l’industrie du gaz naturel. 39 08 09 BEGRIFFE, ABKÜRZUNGEN UND EINHEITEN DEFINITION, ABREVIATIONS ET UNITES 40 PRIMÄRENERGIEVERBRAUCH = GEWINNUNG IM INLAND CONSOMMATION D’ÉNERGIE PRIMAIRE = PRODUCTION INDIGÈNE + + - - Einfuhr Bestandesentnahmen Ausfuhr Bestandesaufstockungen + + - - importations prélèvements sur stocks exportations augmentations des stocks ENDENERGIEVERBRAUCH = PRIMÄRENERGIEVERBRAUCH CONSOMMATION FINALE D’ÉNERGIE = CONSOMMATION D’ÉNERGIE PRIMAIRE - Umwandlungsverluste (vor allem Elektrizität) - Leitungsverluste, Bewertungsdifferenzen, nicht energetischer Verbrauch, Eigenverbrauch, Eigenverbrauch des Energiesektors ± Bestandesveränderungen beim Verbraucher - pertes de transformation (p. ex. pour l’électricité) - pertes de réseau, différences de comptage, consommation non énergétique, consommation propre du secteur énergétique ± augmentation ou diminution des stocks des consommateurs DEZIMALE VIELFACHE MULTIPLES DÉCIMAUX k M G T = Kilo = 103 = Mega = 106 = Giga = 109 = Tera = 1012 k M G T = kilo = 103 = méga = 106 = giga = 109 = téra = 1012 VOLUMEN VOLUME 1Nm3 (Normkubikmeter) = 1 m3 Gas bei 0°C und 1’013,25 mbar entsprechen rund 11,1 kWh 1m3n (mètre cube normalisé) = 1 m3 de gaz à 0°C et 1’013,25 mbar contient environ 11,1 kWh 1m3s (Standardkubikmeter) = 1 m3 Gas bei 15°C und 1’013,25 mbar entsprechen rund 10,6 kWh 1m3s (mètre cube standardisé) = 1 m3 de gaz à 15°C et 1’013,25 mbar contient environ 10,6 kWh LEISTUNG UNITÉS DE PUISSANCE MW = Megawatt 1’000 MW entsprechen rund 91’000 Nm3/h MW = mégawatt 1’000 MW correspondent à environ 91’000 m3n/h WÄRMEMENGE QUANTITÉS CALORIFIQUES kWh = Kilowattstunde GWh = Gigawattstunde TWh = Terawattstunde TJ = Terajoule 1 Mio. KWh = 1 GWh = 3,6 TJ 41 kWh = kilowattheure GWh = gigawattheure TWh = térawattheure TJ = térajoule 1 million de KWh = 1 GWh = 3,6 TJ 09 Grütlistrasse 44 Postfach 2127 CH-8027 Zürich Tel. +41 (0)44 288 34 00 Fax +41 (0)44 288 34 50 [email protected] www.swissgas.ch
© Copyright 2024 ExpyDoc