Antrag auf Anschluss einer Elektro-Wärmepumpe

03 | 2014
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
Mercatino
di Natale
Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa
Il più bel sogno ricorrente
Der Bozner
Christkindlmarkt
Ein Traum, der immer
wiederkehrt
Bolzano’s
Christmas market
A recurring dream
EDITORIALE
Care lettrici e cari lettori,
è tempo d’autunno e di raccolto. Una stagione delle più amate che ci permette di
tirare le prime somme e prepararci adeguamente al prossimo Mercatino. Un
appuntamento che si riconferma molto atteso, ormai anche dai bolzanini che
aspettano che la città si vesta a festa per il periodo più suggestivo dell’anno.
Auguro a tutti i nostri ospiti di cogliere l’autenticità del nostro territorio, proposta
attraverso i nostri prodotti, ma soprattutto attraverso l’atmosfera, le luci e i suoni
dell’Avvento altoatesino.
Dado Duzzi
Presidente dell’Azienda di Soggiorno e
Turismo di Bolzano
Präsident des Verkehrsamts der
Stadt Bozen
President of the Tourism Board
Bolzano Bozen
Liebe Leserinnen und Leser,
jede Jahreszeit hat in Südtirol und in Bozen ihren Reiz, aber der Herbst und der
Winter warten mit einem ganz besonderen Potpourri an Farben und Erlebnissen auf. Unbestrittener Höhepunkt der zweiten Jahreshälfte – und nicht nur für
unsere Gäste – ist sicher der Bozner Christkindlmarkt, der sich malerisch zu Füßen
des Doms und vor der atemberaubenden Kulisse der schneebedeckten Dolomitengipfel ausbreitet.
Ich wünsche Ihnen allen, dass sie die Besonderheiten unseres schönen Landes
kennenlernen und schätzen können, nicht zuletzt auch dank unserer Produkte,
vor allem aber dank der einzigartigen, alle Sinne ansprechenden Atmosphäre des
Bozner Advents.
Dear readers,
in South Tyrol each season has its highlights but autumn with its wonderful
colours and winter with its snowy landscapes are particularly wonderful. The
Christmas market nestling below Bolzano’s imposing Gothic cathedral and with
the snow-covered Dolomites as a background, is for sure the highlight of winter,
not only for the visitors but for the locals as well.
I hope you all learn to get to know and appreciate the beauty of South Tyrol, its
manifold products and the unique, multi-sensory atmosphere of Advent in Bolzano.
Дорогие читательницы и читатели!
Осень – это время сбора урожая. Это одно из любимых времен года, которое позволяет подводить первые итоги и достойным образом подготовиться к следующему
«Mercatino» – Рождественской ярмарке. Она стала событием, которое очень ждут,
даже и сами жители Больцано, желающие вновь увидеть, как прихорашивается их город к самому красивому моменту года.
Желаю всем нашим гостям оценить подлинность нашего края, достигаемую через нашу
продукцию, и в первую очередь – через атмосферу, краски и звуки южно-тирольского
Рождественского кануна.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
3
16
32
6
titolo titel title
6
Mercatino di Natale
Der Bozner Christkindlmarkt
Bolzano’s Christmas market
24
argomenti themen features
16
24
32
4
Krippen, Traditionen und christliche
Kunst in Bozen
Dopo il Mercatino alla riscoperta
di tradizioni dimenticate
On the trail of Christmas
Non solo vino ...
Nicht nur Wein ...
Not just wine
Winterzauber
Magia d’inverno
Winter impressions
40
Pur-amente Alto Adige
Pur Südtirol
Pure South Tyrol
46
Neuer Blick auf die Vergangenheit
Viaggio sotterraneo
A new perspective on the past
56
Organi da chiesa a Bolzano
Die Orgeln in Bozen
Bolzano’s church organs
40
64
Impressum
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
Registrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht Bozen
Nr. 11/99 del 19.07.1999
46
64
Die neue Goethe Galerie
La nuova vita della Galleria Goethe
The new Goethe art gallery
72
Cababoz - il cabaret bolzanino
entra in scena
Viel Theater in Bozen
All the town’s a stage
74
Manifestazioni
Veranstaltungen
Calendar of Events
Editore | Herausgeber | Publisher
Azienda di Soggiorno
Verkehrsamt Bozen
Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano
Waltherplatz 8 • 39100 Bozen
Tel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 128
[email protected] • www.bolzano-bozen.it
Direttore editoriale | Herausgeber
Pierangelo Duzzi
Direttore responsabile | verantw. Direktor
Renate Mumelter
Coordinatore | Koordinator
Othmar Seehauser
Redazione | Redaktion
Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Maurizio Ferrandi,
Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn,
Fabio Zamboni
Traduzioni | Übersetzungen
Dt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique Steiner
Engl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina Mascher
Segreteria | Sekretariat
Andrea Kröss
Fotoredazione | Fotoredaktion
Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com
Fotografie
Othmar Seehauser, Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano/
Stiftung Südtiroler Sparkasse, Museo Archeologico dell’Alto Adige/
Südtiroler Archäologiemuseum, Cababoz
Grafica | Grafik
Friesenecker & Pancheri, Bz
Stampa | Druck
Athesia, Bolzano Bozen
Pubblicità | Werbung
Christine Falser, Tel. 0471 930 191
Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681
Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen,
Tel. 0471 307040
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
5
6
MERCATINO
DI NATALE
Il più bel sogno ricorrente
TESTO: Roberta Agosti
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
7
Manca qualche minuto alle 17.00
di giovedì 27 novembre e si respira
il nervosismo che precede la gara.
Il sole tramonta e piazza Walther
rimane buia, le autorità sul palco
si presentano e salutano il pubblico accorso numeroso fra l’albero di
Natale e la statua di Walther von der
Vogelweide, i fiati soffiano nell’aria i
primi suoni dell’Avvento alpino e poi,
con un gesto, si accendono le luci
sulla magia del Natale.
Le luci illuminano percorsi verso il centro storico, tabernacolo di architettura e cultura nordica, con gli altri mer-
catini di Palais Campofranco, piazza della Mostra e del
Municipio, la Chiesa dei Domenicani e il parco dei Cappuccini, poi di nuovo verso il palazzo Mercantile, sede
dell’omonimo museo, santuario del sapere e del potere
commerciale cittadino, di piazza delle Erbe, del famoso
Museo Archeologico con Ötzi, il museo civico con la pre-
ziosa storia cittadina, il Museion e, oltre il ponte Talvera,
il nuovo museo del monumento alla Vittoria che racconta
la storia fra le due grandi guerre. Un tema non natalizio,
ma che apre alla comprensione della città e spiega la sua
coerenza, la sua essenza di ponte fra culture, la volontà di
riproporre le sue tradizioni, fra le quali spicca, di sicuro, il
L
mercatino di Natale.
e casette s’illuminano, si offrono agli occhi, strappando stupore, ognuna con la sua merce ben riposta e
ordinata, cascate di piccoli oggetti: palline di Natale,
alcune vere e proprie opere d’arte, candele profumate e
decorate con grande creatività, stelle di fiori secchi, corone
d’Avvento, gnomi di terracotta che raccontano storie, stel-
le e stelline di paglia e, ancora, un pulviscolo di ornamenti,
minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab-
Da Bolzano il passo verso gli altri mercatini dei dintorni è
breve: il Renon con gli originali allestimenti lungo il per-
corso del trenino dalla stazione a monte della funivia alla
romantica Collalbo, il villaggio di Sarentino, scrigno di tra-
dizione autentica, il mercatino di Caldaro fino alla mostra
dei presepi a San Paolo di Appiano, due paesi consacrati ai
grandi vini.
Info: www.mercatinodinatalebz.it
bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo
che fu, che raccontano, come una vetrina, il territorio. E poi
ci sono i profumi.
EVENTI
mele, di dolci e di altri cibi di una tradizione che esiste
autentica delle tradizioni dell’Avvento in Alto Adige. Nelle
Che sono fastosi e festosi, dicono di spezie, di frittelle di
da secoli, forse da millenni. Il mercatino di Natale è tutto
questo, è anche questo, è molto più di questo.
Spuntano dietro le casette figure oranti, espressione delle
Chiese concerti di organo, novene e i concerti dell’Avvento
dei cori locali accompagnati da musica da camera.
fatiche, e delle fantasie, di un gruppo di scultori gardenesi,
A Palazzo Mercantile sala relax nei sabati e nelle domeni-
possente e armonioso, a ridosso della piazza: sembrano
offre la possibilità di rilassarsi, di leggere un buon libro
che sembrano riunire il mercato al Duomo che si slancia,
suggerire la spiritualità, sembrano spingere a insinuarsi in
uno dei monumenti simboli della città, uno scrigno d’ar-
te nel quale le note che si svelano dall’organo dicono di
che prima di Natale: la sala è aperta dalle 10.30 alle 17.30,
natalizio prestato dalla biblioteca civica e di vivere alcuni
laboratori artistici.
quell’attesa che è il vero messaggio dell’Avvento.
Green event: finalmente il mercatino si è dotato del
così come lo si intende nell’arco alpino: ottoni, qualche
di prodotti chilometro zero, le decorazioni, tutto fin nei
Dal palco risuonano le musiche tradizionali del Natale
strumento a corda come l’arpa, la fisarmonica, ma anche
lo scacciapensieri, suonato anticamente in molti masi
dell’Alto Adige, la cetra, i corni delle Alpi, messaggi che su-
perano l’allegro affaccendarsi del mercato per salire sopra
la città.
8
Ogni fine settimana e nei ponti festivi musica popolare
marchio di sostenibilità. La raccolta differenziata, la scelta
dettagli è stato studiato per limitare l’impatto ambientale. Con Tetrapak e la cooperativa sociale del latte Mila
sono stati prodotti migliaia di sacchetti ecologici e alla
fine del mercatino la CO2 prodotta sarà compensata dalla
piantumazione di alberi. Scommettiamo quanti?
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
9
DER BOZNER
CHRISTKINDLMARKT
Ein Traum, der immer wiederkehrt
10
27. November. Kurz vor 17 Uhr.
Das letzte Dämmerlicht wirft seine
Schatten, bevor der Waltherplatz im
Dunkeln versinkt. Spannung liegt in
der Luft. Sowohl die Honoratioren auf
der Tribüne als auch das Publikum
zu ihren Füßen warten gespannt ...
Dann endlich ist es soweit: Spot an,
Musik los. Zum 24. Mal wird der
Bozner Christkindlmarkt eröffnet.
D
ie Holzhäuschen rund um den Waltherplatz und
reich an Geschichte und Kultur ist, geprägt von der Begeg-
baum leuchten auf. Achtzig Aussteller haben ihre
Die Dominikanerkirche, der Kapuzinerpark, das Stadtmu-
der große festlich geschmückte Weihnachts-
Ware auf’s Schönste hergerichtet. Kunsthandwerk, Christbaumschmuck, Holzgeschnitztes, Glasmalerei, allerhand
Süßigkeiten, Wollenes, Kerzen, Adventskränze, TerrakottaZwerge, Schlernhexen, Krippen, Musik und vieles andere
mehr zum Thema Weihnachten erwartet die Besucher.
Ein Weihnachtsdörfchen scheint sich hier mitten in der
Stadt aufzutun, Wohnstätte von Engeln und anderen
guten Geistern, die dem Weihnachtsmann und dem
Christkind zur Hand gehen.
Neben den Farben und Lichtern ist es besonders der Duft,
der jedes Mal aufs Neue in den Bann zieht. Diese unwi-
derstehliche Mischung aus Zimt, Bienenwachs, Zucker,
gerösteten Nüssen, Glühwein und süßem Punsch.
nung und dem lebendigen Austausch zweier Kulturen.
seum und das Ötzimuseum, das Museion und auf der
anderen Seite der Talferbrücke, das neue Museum im
Siegesdenkmal, das anschaulich die auch tragische Geschichte Bozens erzählt.
Auch die Umgebung von Bozen steht ganz im Bann des
nahen Weihnachtsfests. Auf dem Ritten ist entlang der
historischen Bahn ein Weihnachtsparcours errichtet, das
Dorf Sarnthein pflegt die alpenländische Tradition mit
alten Riten, in den Weindörfern Kaltern und Eppan gibt
es einen weiteren Markt und eine Krippenausstellung zu
besichtigen.
Hinter den Hütten weisen mannshohe Holzskulpturen,
VERANSTALTUNGEN
gnadeten Gadertaler Holzschnitzern den Weg zum Dom,
die Besucher ein reiches Begleitprogramm. Orgelkonzerte,
geschaffen aus der jahrhundertealten Tradition von bewo die frohe Weihnachtsbotschaft verkündet und mit
Orgelspiel besiegelt wird.
An jedem Wochenende und an den Feiertagen erwartet
Chorauftritte, besondere Gottesdienste.
Von der Bühne des Markts erklingen Bläser, Alphörner,
Für Mußesuchende bietet das Merkantilmuseum an
dischen Tradition.
10.30 bis 17.30 Uhr.
Harfe, Zither und Gitarre, ganz im Zeichen der alpenlän-
Auch das Zentrum von Bozen ist in die Farben des Advents
den Wochenenden einen Ruheraum, geöffnet von
gekleidet. Festlich geschmückte gotische Häuserfassaden
Green Event: Bozen setzt auch im Zeichen der Weihnacht
blickt. Der Christkindlmarkt im Christkindlmarkt im Pa-
Prinzip und CO2-Reduzierung… Gemeinsam mit Tetra Pak
und Schaufenster. Rot, gold und grün wohin das Auge
lais Campofranco. Hier ist die Weihnachtsatmosphäre
noch einmal anders interpretiert. Der Spaziergang durch
die Winterstadt und ihre Sehenswürdigkeiten lässt mit
jedem Schritt die Faszination dieser Stadt erleben, die
auf Nachhaltigkeit. Mülltrennung, das Null-Kilometer-
und der Genossenschaft Mila wurden besondere Papiertüten entwickelt. Im Januar wird die geschätzte CO2-
Produktion in zu pflanzende Bäume umgesetzt. Wie viele
werden es wohl sein?
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
11
BOLZANO’S
CHRISTMAS
MARKET
S
28th November 2014 – 6th January 2015
A recurring dream
hortly before 5.00 pm on 27th November. Dusk
on Christmas. A leisurely stroll through the wintry town
There’s excitement in the air, the dignitaries on the
this town, rich in history and culture, a testimony to the
slowly dies away as night falls on the Waltherplatz.
stage and the public below are waiting in eager anticipa-
tion …And finally the time has come: the spotlights come
on, the music plays, and Bolzano’s 24th Christmas market
is inaugurated. The little wooden market stalls and the
giant Christmas tree light up. Over eighty exhibitors have
lovingly displayed their wares: handicrafts, Christmas tree
decorations, wood-carvings, glass painting, all manner
of sweets, woollens, candles, Advent wreaths, terracotta
gnomes, Schlern-witches, cribs and much else besides. A
little Christmas village right in the town centre, home to
angels and other good spirits.
and its sights allows you to experience the fascination of
meeting of two cultures. The Church of the Dominicans,
the park of the Capuchins, the Civic Museum, the Ötzi
Museum, the Museion and, on the other side of the river
Talfer, the new museum inside the Victory monument
which recounts the sometimes tragic history of the town.
Christmas is also very much alive in the surroundings
of Bolzano. Up on the Ritten there is a special Christmas
trail along the tracks of the old narrow-gauge railway, the
village of Sarnthein has its own very special alpine Christ-
mas market, as do the wine villages of Kaltern and Eppan,
each with more displays of cribs.
It’s not just the colours and lights that assault the senses,
but also the wafting scents of cinnamon, beeswax, sugar,
roasted nuts, mulled wine and sweet punch.
EVENTS
according to the age-old traditions of the woodcarvers of
weekends and on public holidays: organ recitals, choir per-
Behind the market stalls, tall wooden sculptures crafted
the Badia valley indicate the way to the cathedral, where
the joyous Christmas message is proclaimed, to the accompaniment of organ music.
The market stage hosts an array of musicians playing
formances, special church services. There is even a ‘quiet
room’ in the Mercantile Museum for people seeking peace
and quiet, open at weekends from 10.30 am – 5.30 pm.
traditional alpine instruments: wind, alphorns, harp, zither
Green event: even at Christmas the town of Bolzano takes
The entire town centre is clad in the colours of Advent.
paper, plastic and organic refuse, local-sourcing and re-
and guitar.
The festively decorated facades of the Gothic buildings.
Red, gold and green as far as the eye can see. The Christmas market in Palais Campofranco, with its own twist
12
A rich programme of fringe events awaits the visitor at
sustainability seriously: separate rubbish bins for glass,
duced CO2 emissions. Once the market is over, to compensate for the calculated CO2 that was emitted, a number
of trees will be planted. How many will there need to be?
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЯРМАРКА
Прекрасный повторяющийся сон
17 часов 27 ноября. Над площадью Вальтер – заход солнца,
городская администрация приветствует публику, в воздухе
звучат звуки альпийского Рождественского кануна, зажигаются волшебные огни Рождества. Домики выставляют на вид
свои товары. Слышны запахи пряностей и кушаний многовековой традиции.
Фигуры, изваянные мастерами из долины Валь-Гардена, соединяют рынок с собором, где огранные ноты напоминают об
истинном послании Рождественского кануна.
Огни освещают пути к другим рыночкам – у Пале Кампофранко, на площадях делла Мостра и дель Муничипио, близ
Доминиканской церкви и парка Капуцинов, у музея Торговли,
у пьяццы делле Эрбе и Археологического музея с его Ётци, у
Музейона и, за мостом Тальвера, у нового музея Монумента
Победы, посвященного межвоенной истории.
Другие ярмарки в пригородах – не так далеки: это Ренон с
его оборудованием вдоль маршрута минипоезда; Сарентино;
Кальдаро; Сан-Паоло-Аппиано с выставкой рождественских
вертепов.
Box eventi – события
В каждый уикенд и в праздничные дни – подлинная южно-тирольская музыка в традициях Рождественского кануна.
В церквях – органные концерты, «новены» (девятидневные
службы), местные хоры в сопровождение камерных оркестров.
В Торговом дворце (palazzo Mercantile) – зал «релакс» по
субботам и воскресеньям до Рождества, с 10.30 до 17.30, для
отдыха, чтения рождественской книги из Городской библиотеки и участия в творческих мастерских.
Green event – «Зеленое» событие
Ярмарка под знаком поддержки. Дифференцированный
сбор мусора, подборка продуктов с «нулевого километра»,
убранство – всё изучено с целью ограничения влияния на
окружающую среду. Фирма «Тетрапак» и общественный
молочный кооператив «Мила» выпустили тысячи экологических мешков, и, наконец, произведенный углекислый газ
будет скомпенсирован посадкой деревьев.
Роберта Агости
CHOCOLAT
Einfach unwiderstehlich
Semplicemente irresistibile
Simply irresistable
Agnes Bacher Moschen würde am
liebsten nichts anderes essen und
tatsächlich verbringt sie einen
Großteil ihrer Zeit mittendrin.
Schokolade oder Chocolat, wie
der Name ihres Geschäftes am
Obstmarkt.
S
chokolade der verschiedensten Marken, Pralinen und was man dazu genießen kann
bietet sie ihren Kunden an. Slitti, Cluizel, Obino, Domori - viele ihrer Marken kommen
aus Italien oder Frankreich, denn dort wird die edelste Schokolade hergestellt. Ein Südtiro-
ler Produzent darf natürlich auch nicht fehlen im Sortiment: Oberhöller. Schokoladetafeln
in allen Variationen, einzeln verpackte Schokoladeleckereien und feinste Pralinen lassen das
Herz jedes Schokoladenliebhabers höher schlagen. Und in Völs am Schlern gerösteten Kaffee
gibt es außerdem. Die Kunden sind bunt gemischt wie ihr Sortiment. Urlauber, Einheimische,
Stammkunden und Zufallsbesucher, die nach einem Blick durchs Schaufenster der süßen
Versuchung erliegen. Übrigens: Neunzig Prozent der Schokolade, die Agnes Bacher Moschen
verkauft, sind dunkel! Kosten darf man auch und sich beraten lassen, was gut zur Schokolade
passt: Schnaps, Rum oder Portwein, denn die gibt es auch bei Chocolat.
È il suo mondo. Agnes Bacher
Moschen adora il cioccolato e in
sua compagnia passa gran parte
delle sue giornate. Nel suo negozio
in Piazza delle Erbe, Chocolat.
C
ioccolato di tutti i tipi. Il migliore. Chi varca la soglia del piccolo negozio di solito è un
intenditore. La maggior parte dei suoi clienti lo predilige nero, cioè puro. Quasi tutto il
suo cioccolato è di origine italiana o francese: Domori, Slitti, Obino, Cluizel. Nomi che suonano
come musica per gli appassionati. Per chi cerca invece l’autenticità c’è il prodotto made in
Alto Adige firmato Oberhöller. Il cioccolato in stecche e i cioccolatini singoli. Con noci, fiori o
zenzero. Bianco e al latte. Poi ci sono le praline, finissime, di tutti i tipi. L’assortimento è vasto
come la clientela. Turisti, bolzanini, gli habitué e chi entra per caso perché catturato dalla
vetrina. Difficile resistere alla tentazione. Agnes Bacher Moschen accontenta tutti, anche i
cultori più raffinati che amano accompagnare il loro dolce preferito con un bicchiere di rhum,
porto o grappa. O magari, perché no, con un caffè torrefatto a Fiè allo Sciliar.
Agnes Bacher Moschen life
revolves around her shop
‚Chocolat‘ in the Obstmarkt,
right in the centre of Bolzano.
H
er shop stocks the best chocolates to be had, like Slitti, Cluizel, Obino or Domori, the best
of what Italy and France have to offer. But she also stocks a top-quality local producer:
Oberhöller. Chocolate here comes in all shapes and sizes, a veritable chocaholic’s dream! Her
customers are an eclectic mix of locals, visitors and regulars, together with ordinary passersby who can’t withstand the temptations on display!
Chocolat Moschén, Obstplatz/Piazza delle Erbe, 39100 Bolzano/Bozen, Tel. +39 0471 980622
14
KRIPPEN,
TRADITIONEN
UND
CHRISTLICHE
KUNST
IN BOZEN
Auf den Spuren der Weihnacht
TEXT: Giancarlo Ansaloni
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
16
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
17
Adventszeit in Bozen, das ist weit
mehr als nur der Christkindlmarkt.
Krippen, Weihnachtschöre, alte Tiroler Traditionen wie zum Beispiel die
Rorate-Messe mit Bauern-Chorälen,
begleitet von Zither, Harfe und
Gitarre im Bozner Dom oder furchterregende Holz-masken heidnischen
Ursprungs. All das gehört zum
alpenländischen Weihnachten.
Stadtmuseum
Im Stadtmuseum bezeugen zahlreiche holzgeschnitzte
Madonnen-Skulpturen aus karolingischer Zeit bis hin zur
Renaissance das Weihnachtsgeschehen. Einigen von ihnen
sagt man auch tatsächlich Wunderkräfte zu. Das Stadtmuseum vermittelt eine ganz besondere Form der „Besichti-
gung”. Einige Werke werden von Musik begleitet. Wer sich
die Kopfhörer aufsetzt und die Augen schließt, wird in Zeit
und Raum des Werks vor dem er gerade steht versetzt.
Krippenmuseum
Von der Barockzeit bis zur Moderne reicht die Ausstellung
im Krippenmuseum, das im romanischen Turm des Bene-
diktinerklosters in Gries untergebracht ist. Neben den
traditionellen Weihnachtskrippen gibt es auch Fastenkrippen oder Jahreskrippen zu sehen, in denen die Passion
Christi bzw. Szenen aus dem gesamten Leben Christi dargestellt sind.
Von Dezember bis Anfang Februar jeden Samstag von 15
bis 17 Uhr, Info: Tel. +39 0471 281116, [email protected]
Versteckte Kunstschätze
Nur wenige Schritte von der Benediktinerkirche am Grieser
Platz entfernt, liegt die Alte Grieser Pfarrkirche inmitten
eines alten Friedhofs. Hier ist ein absolutes Meisterwerk
gotischer Schnitzkunst zu bewundern. Der Michael-PacherAltar von 1471, der die Krönung der Muttergottes zum The-
ma hat. Ebenfalls in dieser Kirche, die nur mittwochs bzw.
auf Vereinbarung besichtigt werden kann, zu bewundern
ist ein romanisches Holzkruzifix aus der Zeit um 1200. Im
Franziskanerkloster im Zentrum der Bozner Altstadt ist
eine holzgeschnitzte Geburtsszene von Hans Klocker aus
dem Jahr 1500 ausgestellt. Einen Besuch lohnen auch die
Fresken aus dem 13. und 12. Jahrhundert in der Johanneskapelle in der Dominikanerkirche am gleichnamigen Platz
und in der Kapelle St. Johann im Dorf im Bozner Stadtviertel St. Johann.
18
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
19
20
DOPO IL MERCATINO
ALLA RISCOPERTA DI
TRADIZIONI DIMENTICATE
Presepi, canti, riti e costumi
Com’era il Natale dei nonni
Rivivere il passato partendo dal
Duomo attraverso il Museo Civico e
i conventi di Gries e dei Francescani
Presepi, cori natalizi, antiche tradizioni del Vecchio Tirolo,
Museo dei Presepi
curiosità e anche quanta cultura religiosa e popolare può
pata su tre piani, la mostra dei presepi abbraccia tre secoli,
maschere, abbigliamento e molti presepi: ecco quante
offrire il periodo d’Avvento agli ospiti che approdano a
Bolzano per il Mercatino di Natale.
Il primo approccio nel deambulatorio del Duomo, dove
viene allestito un presepe con statue intagliate, opera di
un artigiano della Val di Sesto ai piedi delle Tre Cime di
Lavaredo. Nel Duomo si rievocano anche antiche tradizioni
musicali religiose tra cui una messa particolare detta “Ro-
rate” (ovvero le “Novene”) accompagnata da canti corali,
sia maschili che femminili delle contadine sudtirolesi e di
bambini; le musiche vengono da strumenti tradizionali,
quali la cetra, l’arpa e la chitarra.
Al Museo Civico
Un’eco natalizia si trova anche al Museo Civico (di fianco al
Nella torre romanica del castello-convento di Gries, svilupda quelli barocchi risalenti al 1750 fino a opere di artisti
contemporanei. L’esposizione offre la possibilità di ammi-
rare gli stili, le tradizione e le culture dell’arco alpino proprio attraverso i suoi presepi. Accanto al presepe natalizio
ci sono i cosiddetti Fastenkrippen (Presepi del digiuno) e
Jahreskrippen (Presepi annuali). Mentre quello natalizio si
limita alla Natività, la Fastenkrippe rappresenta le scene
di sofferenza di Gesù, la Jahreskrippe invece scene tratte
dai Vangeli, una sorta di messaggio visivo della Bibbia.
Il museo durante il periodo natalizio (1a domenica d’Avven-
to - 2 febbraio) resta aperto tutti i sabati, in dicembre sia
sabato che domenica.
Info: tel. 0471 281 116
Museo di Ötzi) grazie a una serie di statue lignee policro-
Altri tesori
stili dall’epoca carolingia (VIII sec.) al Rinascimento, alcune
rocchiale del rione di Gries, dove è esposto il capolavoro
me dedicate alla Madonna col Bambino, che abbracciano
ritenute “miracolose”; degna di nota è anche una stupenda serie di 4 tavole d’altare risalenti al ‘500 con S. Giorgio
e S. Bartolomeo e la splendida collezione di costumi tradizionali ricchi di colori e di fascino, indossati a Bolzano e
dintorni nei periodi festa e devozione.
Il Museo offre una sensazionale esperienza grazie speciali
cuffie per vedere alcune opere… a occhi chiusi: un’esperienza di silenzio osservando le immagini e facendosi av-
volgere da musiche d’atmosfera e ambientazioni sonore
che subentrano semplicemente chiudendo gli occhi.
A pochi passi dal castello-abbazia si trova la Vecchia Par-
assoluto dell’arte lignea gotica (1471), l’altare di Michael
Pacher con l’Incoronazione di Maria e ai lati due santi.
Non meno prezioso il Crocifisso ligneo romanico del primo 1200. La chiesa è aperta solo il mercoledì. Altri tesori
da non perdere la non meno preziosa Natività lignea di
Hans Klocker (1500) nel convento dei Francescani. Infine
le cappelle affrescate: San Giovanni in Villa del XII secolo
(in vicolo San Giovanni) con affreschi di chiaro influsso
giottesco, che si ritrovano, splendidi anche nella Cappel-
la omonima di San Giovani nella chiesa dei Domenicani,
quasi a ridosso del Duomo.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
21
Ein Morgen mit frischem Brot,
ist wie ein Tag
voller Sonne!
Una giornata
piena di sole!
ON THE TRAIL OF
CHRISTMAS
Cribs,
Christmas traditions
and Christian art
in Bolzano
The period of Advent doesn’t just mean the Christmas market. It also means beautiful cribs,
Christmas carol concerts, old Tyrolean traditions like the special ‘Rorate’ church services in
Bolzano’s cathedral to the accompaniment of zither, harp and guitar, or fearsome wooden
masks of pre-Christian, pagan origin – all these also form part of Christmas in the Alps.
Civic Museum
Hidden artistic gems
statues ranging from the Romanesque Carolingian times
small old cemetery, is just a stone’s throw from the Ben-
In the Civic Museum, the numerous hand-carved wooden
to the Renaissance testify to the Christmas spirit. Some
of these are displayed together with music – by using the
earphones and closing your eyes, you will be transported
back to the times the particular work was crafted.
Crib Museum
The exhibition of cribs in the Romanesque tower of the
Benedictine monastery in Gries ranges from the Baroque
to the modern. And not just Christmas cribs, but also
Easter cribs, showing the Passion of Christ.
Saturdays from 3–5pm - from the beginning of December
to the beginning of February
Info.: Tel +39 0471 281116, [email protected]
The old parish Church of Gries, situated in the middle of a
edictine monastery of Gries. It houses an absolute gem of
Gothic wood-carving: the Michael Pacher altar dated 1471,
depicting the coronation of the Virgin Mary. The church,
which is only open Wednesdays or by prior arrangement,
also contains a magnificent Romanesque wooden crucifix from around 1200. The Franciscan monastery in the
centre of Bolzano contains beautiful woodcarvings from
around 1500 depicting the Nativity scene while the
church of the Dominicans in the Dominikanerplatz hosts
striking 12th-century frescoes, as does the little church of
St Johann im Dorf, tucked away in Bolzano’s St Johann
district.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
23
NON SOLO
VINO ...
L’Alto Adige produce eccellenti distillati
di frutta e grappe
TESTO: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
24
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
25
Quando si parla dell’Alto Adige si
pensa alle montagne, al latte, alle
mele e al buon vino, ma c’è un altro
prodotto che merita l’attenzione per
la genuinità della materia prima e
della produzione: i distillati. Buoni
per favorire la digestione dopo una
buona cena e, perché no, anche per
scaldarsi in una fredda giornata
autunnale o dopo una passeggiata
al Mercatino di Natale…
S
empre elegante e distinto, vestito in tweed inglese,
erre moscia, un perfetto cosmopolita e soprattutto
un grande intenditore di vini. Questo è Giorgio Grai,
famoso produttore di vini, enologo e sommelier di Bolza-
no, consulente di grandi cantine in Italia e in Francia. Fino a
dieci anni fa gestiva un’enoteca a Bolzano in piazza Walther,
l´Edi Bar, dove si andava non soltanto per cercare consulen-
ze e per comprare del vino eccellente o magari particolare,
ma anche con la speranza di incontrare il titolare per disquisire amabilmente di bouquet, gradazioni e grandi annate.
Ad essere sinceri, Giorgio Grai non è abituale consumatore
di grappe e distillati, ma sa benissimo cosa serve per ar-
rivare a produzioni di qualità superiore. L’Alto Adige dice
Grai, è una terra molto fortunata, non soltanto per i suoi
vini pregiati, ma anche perché qui cresce ancora della
buona frutta. Non trattata, di sapore pieno e maturata
naturalmente. Un’ottima base per un buon distillato. La
Giorgio Grai
peter thun
Nero, Lagrein, Schiava, Gewürztraminer o di Chardonnay…
La distillazione è un processo molto antico. Consiste nel
riscaldare un liquido facendo evaporare e poi condensa-
re i vapori con un opportuno sistema di raffreddamento.
Questo procedimento di rettifica serve per separare i va-
pori condensati in liquido a temperature differenziate per
ottenere poi il cuore puro in etilico.
Già gli antichi egiziani e greci distillavano il vino o il sidro
per produrre altre bevande alcoliche. Da scavi in Pakistan
si sa che anche in Mesopotamia nel 500 a. C. veniva utiliz-
zata la tecnica della distillazione. Nel medioevo i monaci
distillavano medicine da erbe, ma non solo...
Manca però ancora un tassello, e anche per questo aspet-
to l’Alto Adige si trova in prima linea. A fine distillazione il
liquido ricavato ha una gradazione di alcol tra i 60 e i 100
gradi e deve quindi essere portato a diluizione con acqua
purissima che qui in Alto Adige certo non manca.
Accanto alle aziende grandi come Roner, Walcher o Psenner, forti di riconoscimenti che vanno ben oltre i confini
provinciali, in Alto Adige si trovano ancora piccoli distilla-
tori come per esempio Stocker a Lagundo, Unterthurner a
Marlengo o il Plonhof a Termeno.
grappa viene invece prodotta dalla vinaccia già fermenta-
Vittorio Capovilla a Rosà/Bassano del Grappa è invece un
deve sapientemente essere portata ad una fermentazio-
ma materia prima e che si serve della frutta cresciuta in
ta al punto giusto, se è di vino rosso, o dalla vinaccia che
ne controllata se di uve bianche. E anche da questo punto
di vista, l’Alto Adige sembra perfetto, soprattutto perché
chi distilla ha a disposizione in vicinanza materie prime
fresche e di ottima qualità. Vinaccie varietali di uve Pinot
attento e capace produttore sempre alla ricerca di ottiAlto Adige per creare alcuni dei suoi famosi distillati, dalle
pere nettarine alle mele Gravenstein e Golden e dalle
albicocche della Val Venosta alle bacche di sottobosco.
Alla Vostra Salute!
NICHT
NUR
WEIN ...
Hochprozentiges höchster Qualität
aus Südtirol
S
üdtirol ist ein gesegnetes Land. Eine wunderschöne
und intakte Natur, hochwertige landwirtschaftliche
Produkte. Eine Art Schlaraffenland zu Füßen des
Unesco Weltnaturerbes der Dolomiten. Wein, Milchprodukte und Äpfel sind die bekanntesten Südtiroler Spezia-
litäten. Aber da ist noch mehr: erstklassige Destillate aus
Trester oder Obst zum Beispiel. Ideal als Abschluss eines
üppigen Menüs oder auch, um sich an einem kalten Tag
oder nach einem Bummel über den Christkindlmarkt von
innen aufzuwärmen…
Elegant, distinguiert, ein Grandseigneur, am liebsten in
englischen Tweed gekleidet, kultiviert, kosmopolitisch und
vor allem ein exzellenter Weinkenner, das ist Giorgio Grai.
International bekannter Weinproduzent, Sommelier und
Önologe aus Bozen, technischer Berater von namhaften
Fall Aromen und Düfte aus Obst bzw. aus Traubentrester.
terhielt er eine Weinhandlung mit Lokal am Waltherplatz,
Zwecke, im Mittelalter wurde sie vor allem in den Klöstern
die Gelegenheit zu einem animierten Gespräch über Bou-
Aber nicht nur…
BM hat sich von Giorgio Grai das Grundprinzip der Destil-
für die in Südtirol hergestellten Wein- und Obstbrände
Produkt sind exzellente Rohstoffe und Passion.
Konzentrat weist einen Alkoholgehalt zwischen 60 und
Schnaps oder Grappa wird aus Trester hergestellt, ein
dünnt werden, erklärt Giorgio Grai. Und Südtirol ist reich
von Rotweintrauben stammt bzw. kontrolliert zur Gärung
Neben den großen Firmen wie Roner, Psenner und Walcher,
brände verwendet man hingegen frisch geerntetes, na-
sind, gibt es in Südtirol auch noch einige kleine Privat-
Südtirol in bester Qualität zur Hand.
Marling oder der Ansitz Plonhof in Tramin. Der bekannte
den Ägyptern und den Griechen bekannt. Es beruht auf
hingegen verwendet für einige seiner exzellenten Obst-
der entstandene Dampf gezielt abgekühlt und konden-
Gravensteiner oder Golden, Aprikosen aus dem Vinschgau,
dampfbare Substanzen von festen zu trennen. In unserem
Wohl bekomm’s!
Kellereien in Italien und Frankreich. Bis vor zehn Jahren un-
Die Araber verfeinerten diese Technik für medizinische
Edis Bar, in der es neben ausgezeichneten Etiketten auch
wieder aufgegriffen, um Kräuterkonzentrate herzustellen.
quets, Weinlagen und Jahrgänge mit dem Hausherrn gab.
Neben den Rohstoffen gibt es noch einen Grund, der
lation erklären lassen. Voraussetzung für ein gelungenes
spricht. Das durch den Destillationsprozess hergestellte
Nebenprodukt der Weinherstellung. Vorgegoren, wenn er
100 Grad auf und muss daher auf 42 bis 45 Prozent ver-
an frischem Quellwasser.
gebracht, wenn er von weißen Trauben stammt. Für Obst-
deren Produkte mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet
turgereiftes und natursüßes Obst. Im Wein- und Obstland
brennereien wie z. B. Stocker in Algund, Unterthurner aus
Das Verfahren der Destillation war schon in der Antike bei
Destillateur Vittorio Capovilla aus Rosà/Bassano del Grappa
der starken Erhitzung einer Flüssigkeit, anschließend wird
brände ausschließlich Obst aus Südtirol: Äpfel der Sorten
siert. Dieses thermische Trennverfahren dient dazu, ver-
Waldbeeren oder Honigbirnen.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
27
NOT JUST WINE
Exquisite spirits from South Tyrol
S
outh Tyrol is blessed with wonderful natural beau-
ty, an intact landscape and top-quality agricultural
products – almost a land of milk and honey at the
foot of the Dolomites UNESCO World Heritage site. Its
wines, its dairy products and its apples are among the
main South Tyrolean specialities. But there is more: South
Tyrol is also home to exquisite distillates made from local
fruit or from pomace, the residue of pulped grape skins.
The ideal way to round off a great meal or to warm your
insides on a cold day at the Christmas market.
We asked Giorgio Grai, an elegant, cosmopolitan gentle-
man-sommelier who is an excellent connoisseur of wines
and consultant to many of Italy’s and France’s top winer-
ies to tell us something about the basic principles of the
cess, whereas fruit spirits are made with freshly-harvested,
naturally-ripened fruit, which abound here in South Tyrol.
Already the ancient Egyptians and Greeks were familiar
with the process of distillation, in which a liquid is first
heated to a high temperature and then the resulting
steam is suddenly cooled and condenses. This ensures that
substances in the liquid which can be vaporised are separated from solids. In our specific case, aromas and scents
from fruit or pomace. The Arabs perfected this technique
for medicinal purposes and then medieval monks in Eu-
rope used these methods to produce herbal tinctures and
much else besides ….
But it’s not only the availability of the high-quality raw ma-
terials that speaks for South Tyrol’s distillates – it’s also the
purity of South Tyrol’s spring waters with which the highpercentage alcohol is diluted to between 42% and 45%.
making of distillates.
The big players in this field in South Tyrol, firms like Roner,
distillate are the excellence of the raw materials and pas-
quality awards, are flanked by several small private distill-
He explains that the main preconditions for making a top
sion. Schnaps or grappa are made from pomace, the pulped
grape skins that are a by-product of the wine-making pro28
Psenner and Walcher, which have won many international
eries like Stocker in Algund, Unterthurner in Marling or
Ansitz Plonhof in Tramin. Cheers!
Не только вино…
В Южном Тироле производят превосходные фруктовые
дистилляты и граппу.
Когда говорят о Южном Тироле, то в воображении возникают горы, молочные продукты, яблоки, доброе вино. Однако заслуживают особого внимания и местные
дистилляты.
Консультант винодельческих фирм в Италии и Франции, Джорджо Грай, имевший
еще десять лет назад собственную винотеку в Больцано, утверждает, что в этих
краях до сих пор вызревают качественные фрукты, отличная база для дистиллятов. Граппу получают иначе, из виноградного жмыха – и этот исходный материал
в Южном Тироле также обладает высоким качеством.
Дистилляция – весьма древний процесс, которым владели еще древние египтяне
и греки, а также обитатели Месопотамии. В Средние века монахи добывали перегонкой лекарства, но и не только их…
В самом конце дистилляции перегнанная жидкость должна быть разбавлена чистейшей водой, которой в Южном Тироле в избытке.
Наряду с большими фирмами – такими, как Ронер, Вальхер или Псеннер, тут работают еще малые дистилляторы, например, Стокер, Унтерхурнер или Плонхоф.
С другой стороны, такой производитель, как Витторио Каповилла из Роза / Бассано-дель-Граппа использует южно-тирольские фрукты для своих знаменитых
дистиллятов. За Ваше здоровье!
Bruneck - Brunico
Bozen - Bolzano
Ein Fest für die Sinne, inmitten von Bozen:
Erleben Sie unsere phantasievollen Kreationen aus Schokolade und verschiedensten
Früchten, Macarons und Pralinen in unserem neu eröffneten Geschäft in der
Bozner Altstadt.
La festa dei sensi a Bolzano:
Scoprirete le nostre creazioni al cioccolato e alla frutta, macarons e praline nel
nostro nuovo negozio, nel centro storico di Bolzano.
A feast for your senses in the middle of Bolzano:
Enjoy fine delicacies of chocolate and fruit, macaroons and chocolate candy in
our newly opened shop in downtown Bolzano.
Acherer Patisserie.Blumen
Stadtgasse, Via Centrale 8B
Bruneck 39031 Brunico
Tel: +39 0474 41 00 30
Acherer Patissier.Chocolatier
Via Leonardo Da Vinci Str. 1d
Bozen 39100 Bolzano
Tel & Fax: +39 0471 97 72 69
w w w.acher er.com - info@acher er.com
Acher er Patisserie.Blumen
UNA FESTA PER I SENSI
EIN FEST FÜR DIE SINNE
A FEAST FOR THE SENSES
Acherer patissier e chocolatier
I criteri di scelta sono tra i più esigenti del mondo, Relais Dessert invita solo
i migliori a entrare nella cerchia dei propri soci. Andreas Acherer è riuscito a
entrare nell’olimpo degli ottanta migliori patissiers e chocolatiers del mondo. La sua vetrina in via Leonardo da Vinci è tentazione e promessa in uno:
macarons di tutti i colori, pasticcini che sembrano delle piccole opere d’arte
e mini guglhupf, cioccolato e praline, da acquistare per se o per regalo e da
assaggiare in compagnia di un ottimo caffè.
Acherer Patissier und Chocolatier
Der Blick in das kleine Schaufenster in der Leonardo-da-Vinci-Straße ist
Versuchung und Versprechen zugleich. Im Mund zerschmelzende bunte
Macarons, köstliche, liebevoll dekorierte Petit Four, Miniguglhupf, Fruchttörtchen, Schokolade und Pralinen aller Art gibt es bei Andreas Acherer
nicht nur zu kaufen – für sich selbst und als Geschenk, sondern auch zusammen mit einem guten Kaffee zu kosten. Acherer zählt zu den achtzig
weltbesten Chocolatiers und Patissiers aus 19 Ländern, ausgewählt nach
strengsten Kriterien von Relais Dessert.
Acherer Patissier and Chocolatier
Glancing through the display window of the shop in Bolzano’s very central
via Leonardo da Vinci is extremely tempting: mouth-watering macaroons,
lovingly decorated petit-fours, fruit tartlets, miniature Gugelhupf cakes, all
manner of chocolates – Andreas Acherer has them all.
Not only to buy and take away, but also to try out for yourself together
with a delicious cup of coffee. Andreas Acherer counts as one of the world’s
best chocolatiers and patissiers, as selected by the stringent criteria of
‘Relais Dessert’.
Acherer Patissier.Chocolatier
Via Leonardo Da Vinci Str. 1D, 39100 Bolzano/Bozen
Tel. & Fax +39 0471 97 72 69, [email protected], www.acherer.com
Lu–Ve/Mo–Fr: 10–19, Sa: 9.30–18, Do/So/Su: giorno di riposo/Feiertag
Panificio Franziskaner
Franziskaner è uno dei più antichi panifici di Bolzano, da sempre fedele
alla tradizione artigianale. Sono otto i punti vendita in città, negozi dove è
possibile trovare più di cento tipi diversi di pane e panini, dagli altoatesini
“Schüttelbrot” e “Vorschlag” al pane toscano o pugliese, e poi ciabattine,
ma anche torte fresche, brioches fragranti, il famoso strudel di mele e tanti
prodotti di stagione come il pane dolce chiamato fochaz o le numerose
specialità del periodo natalizio. Qui anzi si apre un mondo. Accanto al classico zelten bolzanino, ci sono infatti anche con lo stollen e i biscotti natalizi
tipici della tradizione tedesca.
Franziskaner Bäckerei
Vinschgauer, Schüttelbrot aber auch Mantovane, Pane Pugliese, Ciabatte, Aprikosenbrot ... fast hundert verschiedene Brot- und Brötchensorten
verlassen täglich die handwerkliche Backstube der Franziskanerbäckerei,
eine der ältesten Bäckereien der Stadt. In den acht über die ganze Stadt
verteilten Filialen finden sich auch saisonale Spezialitäten und Mitbringsel
für alle Gelegenheiten wie Apfelstrudel, Stollen, Zelten, Weihnachtskekse
oder Bozner Fochaz.
The Franziskaner bakery
This artisan bakery, one of the oldest in Bolzano, is where the bread traditions of north and south meet: the special rye breads typical of South
Tyrol’s Vinschgau valley, such as Vinschger and Schüttelbrot, the typical
bread of Italy like Mantovane or Ciabatte, special types like apricot bread,
these are just some of the nearly 100 different varieties made every day.
The bakery has eight branches spread all over the town and over the
Christmas period offers seasonal specialities like apple strudel, zelten,
stollen and Christmas biscuits.
Panificio Franziskaner Bäckerei
Via Francescani 3 Franziskanergasse, 39100 Bolzano/Bozen
Tel. +39 0471 976443, [email protected]
www.franziskanerbaeckerei.it
NON SOLO PANE
NICHT NUR BROT
NOT ONLY BREAD
VINI PER INTENDITORI
WEINE FÜR KENNER
WINES FOR CONNOISEURS
La Cantina Bolzano
Ottimi terreni, un clima ideale, vitigni autoctoni e tanto zelo nella coltivazione da parte di tutti: cooperativa, piccoli e grandi produttori. La cantina
Bolzano conta più di 200 soci, che coltivano vitigni su ca. 320 ettari producendo tra i 17.000 e i 17.500 quintali di uva all’anno, da cui si ottengono tre
milioni di bottiglie, di cui il 35 % di bianchi. Tra i rossi spiccano il Lagrein e il
Santa Maddalena, i due vini autoctoni della conca di Bolzano.
Die Kellereigenossenschaft Bozen
Mildes Klima und fruchtbare Böden sowie Winzer, die mit Passion, Fleiß
und Sorgfalt ihre Arbeit verrichten. Das sind die optimalen Bedingungen
für einen exzellenten Wein. Die Kellereigenossenschaft Bozen zählt 200
Mitglieder, die insgesamt 330 ha anbauen und im Jahr 34.000–35.000
Zentner Trauben produzieren; ca. drei Millionen Flaschen Wein bester
Qualität werden daraus gekeltert, 35 % davon sind Weißweine. Ein absolutes Must für Liebhaber Südtiroler Weine sind die beiden autochthonen
Sorten Bozens: Lagrein und St. Magdalener.
The Bolzano Winery
A mild climate, fertile soils and vintners who go about their work with care
and passion – these are the optimum conditions for exceptional wines.
The Bolzano Winery has 200 members who together farm 330 hectares,
producing around 3 million bottles of high-quality wine, of which 35% are
white. An absolute must are the superb local red wines, Lagrein and St
Magdalener.
Cantina Bolzano Kellerei Bozen
Piazza Gries 2 Grieser Platz, 39100 Bolzano/Bozen
Tel. +39 0471 270909
[email protected]
www.kellereibozen.com
Artigiani Atesini
Una splendida cornice – il Palazzo Mercantile sotto i Portici – per un contenuto molto particolare. Sono i l lavori di artigianato artistico dei maestri
altoatesini: sculture in legno, ceramica, incisioni, ricami a vena di pavone,
pittura su seta e su vetro, presepi e ornamenti per l’Avvento e quant’altro.
Fedeli alle tradizioni tramandate di generazione in generazione, ma anche
capaci di creare e di innovare senza stravolgere. Vengono eseguiti anche
lavori su commissione.
Kunsthandwerk aus den Südtiroler Werkstätten
Die Südtiroler Werkstätten sind ein Zusammenschluss von Kunsthandwerkern aus ganz Südtirol. Holzschnitzarbeiten, Federkielstickerei, Keramik,
Krippen, handbemalte Christbaumkugeln, Stoffe. Kunsthandwerk höchster Qualität, ganz nach altem Brauch oder neu interpretiert, liebevoll ausgestellt unter den Lauben in den geschichtsträchtigen Räumlichkeiten des
alten Merkantilgerichts. Auch auf Bestellung.
Traditional handicrafts from South Tyrolean
workshops
The ‘Südtiroler Werkstätten’ are an association of various craftsmen and
-women from all over South Tyrol: wood-carvings, ceramics, cribs, handpainted Christmas baubles, textiles – all work of exceptional quality, in
part according to old traditions, in part interpreted in a modern way, all
on display in the beautiful rooms of the medieval merchants’ building in
Bolzano’s Lauben.
Südtiroler Werkstätten Artigiani Atesini
Portici 39 Lauben, 39100 Bolzano/Bozen
[email protected]
www.werkstaetten.it
NEL RISPETTO DELLA TRADIZIONE
DER TRADITION VERPFLICHTET
TRADITION MEANS DEDICATION
TEXT: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
32
WINTER
ZAUBER
Impressionen rund um den tiefverschneiten Karersee und Obereggen
Winter – das heißt Lichter, Musik, Duft nach Glühwein
Schritt dämpft. Kristallklarer Himmel und blauweißes
Schritten und Stimmen. In der Stadt. Winter – das ist Fun
Karersee. Inmitten des weißen Winterwalds zu Füßen
und gerösteten Kastanien. Geräusch von bestiefelten
und Sport, farbenfrohe Schnelligkeit. Auf den Pisten von
Carezza und Obereggen. Winter – kann auch so sein. Stille,
kalte Frische im Gesicht, verharschter Schnee, der jeden
Licht. Atemwolken. Im Eggental. Ein Spaziergang um den
von Latemar und Rosengarten. Weiß und stolz erheben
sie sich in den stahlblauen Himmel. Stumme Wächter
der ruhenden Natur.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
33
Impressioni dal lago di Carezza e
Obereggen
Immagini d’inverno. Luci, musica e profumo di vin brulé e
di castagne. Il rumore di passi e voci nelle strade. Inverno
in città. Fun e velocità, colori che sfrecciano. Sulle piste di
Carezza e Obereggen. O invece questo. Un silenzio ghiac-
MAGIA
ciato, tinto di blu e bianco. Fresco elettrizzante sul viso. La
neve cristallizzata sotto gli stivali, passi ovattati. Respirare
nuvole. Inverno in val d’Ega, un mondo magico a pochi
chilometri dalla città. Una passeggiata attorno al lago di
Carezza in mezzo al bosco incantato e candido di neve.
D’INVERNO
34
Ai piedi del Latemar e del Catinaccio, stampati in un cielo
limpido. Guardiani silenziosi della natura addormentata.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
35
Bergstation des neuen Sesselliftes Tschein
Stazione a monte della nuova seggiovia Tschein
Mountain station new chair lift Tschein
Nuova seggiovia ad
agganciamento automatico
esaposto a Carezza
Il nuovo Tschein, pronto a diventare l’im-
pianto di punta dell’intera area, sarà lun-
go 2.000 metri e il tempo di percorrenza
dello stesso, rispetto al precedente, di-
mezzerà da 12 a 6 minuti. Le relative piste,
amate in particolare per l’esposizione soleggiata, verranno ampliate garantendo
il massimo del divertimento sia a sciatori
esperti che principianti.
Un paradiso per sciatori praticamente a
portata di mano: bastano 15 minuti per innalzarsi da Bolzano Nord sulle piste dell’a-
rea sciistica Carezza incastonata fra le
vette di Rosengarten e Latemar. La nuova
cabinovia di Nova Levante consente di rag-
giungere le piste in modo comodo e veloce.
Neue 6er-Sessel-Umlaufbahn
mit Direktantrieb TSCHEIN
im Dolomiti Superskigebiet
Carezza
The new TSCHEIN 6-seat
revolving chairlift with
direct drive in the Carezza
Dolomiti Superski area
Die neue Anlage verläuft auf einer Län-
The fifth new aerial lift since 2008 is now
bisherigen 3er-Sessellift und garantiert
area beneath the Rose Garden.
ge von knapp 2.000 Metern, ersetzt den
einen bequemen Aufstieg zum „Tschein“
Berg in nur 6 Minuten. Der rund 710 m
längere Lift startet 550 m weiter südlich
Richtung Moseralm. Die neue Bergsta-
tion wird rund 80 Höhenmeter höher
angelegt. Die Skifahrer kommen somit in
den Genuss eines zusätzlichen Pistenteils
unterhalb der Kölner Hütte.
Die insgesamt 41 Pistenkilometer unterm
Rosengarten und Latemar sind überaus
gut erreichbar: In nur 15 Minuten erreicht
man von Bozen Nord die Kabinenbahn im
Ortszentrum von Welschnofen.
being constructed in the Eggen Valley ski
The new facility has a total length of almost 2,000 meters, replaces the former
3-seat chairlift, and guarantees a convenient ascent to the mighty Tschein moun-
tain in just six minutes. This lift is approx.
710 meters longer and starts 550 meters
farther to the south, in the direction of
the Moser Alm. The new mountain sta-
tion is located about 80 meters higher.
The total of 41 km of slope beneath the
Rose Garden and Latemar are very easy
to reach: In just 15 minutes, you can
get to the aerial tram in the center of
Welschnofen from north Bozen / Bolzano.
www.carezza.it
36
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
37
WINTER
IMPRESSIONS
of the Karersee lake and Obereggen
Winter – lights, music, the scent of mulled wine and roasted chestnuts, muffled footsteps in the snow.
In town. Winter fun and sport, speed on the slopes of Carezza and Obereggen – this is also winter, with
faces glowing from the winter cold. A blue sky and intense light. A winter walk around the Karersee
lake, at the foot of the majestic Latemar and Rosengarten pinnacles.
38
Reperti e storie
dai ghiacciai alpini
Gletscherfunde
aus den Alpen
Discoveries
in the Alpine glaciers
Impressionen rund um den
tiefverschneiten Karersee
Winter– das sind Lichter, Musik, Duft nach Glühwein und
FROZEN STORIES
gerösteten Kastanien. Geräusch von bestiefelten Schritten
und Stimmen. In der Stadt. Winter – das ist Fun und Sport,
Farbenfrohe Schnelligkeit. Auf den Pisten von Carezza
und Obereggen. Winter – kann auch so sein. Stille, kalte
Frische im Gesicht, verharschter Schnee, der jeden Schritt
Mostra temporanea
Museo Archeologico dell’Alto Adige
Febbraio 2014 – febbraio 2015
dämpft. Das ist kristallklarer Himmel und blauweißes
Special
Sonderausstellung
Licht. Atemwolken.
Imexhibition
Eggental. Ein Spaziergang um den
South
Tyrol
Museum
of Archaeology
Südtiroler Archäologiemuseum
Karersee. Inmitten des weißen
Winterwalds
zu Füßen von
February 2014
–
February
2015 sie sich
Februar 2014 – Februar 2015 Latemar und Rosengarten.
Weiß und stolz erheben
Il cambiamento climatico ha conseguenze
den stahlblauen
Himmel.
der ruhenClimate
changeStumme
also has Wächter
its archaeological
Der Klimawandel hat auch eineinarchäolo-
oggetti e tracce rimasti nascosti per lun-
ge Zeit im Gletschereis verborgen war. Der
anche archeologiche. Esso porta alla luce
go tempo nei ghiacciai. L’Uomo venuto dal
ghiaccio insieme al suo equipaggiamento
è il reperto più conosciuto, ma non è il solo
caso fortunato degli ultimi decenni. Molti altri reperti sono emersi dal ghiaccio e ci raccontano storie del passato. E con ogni nuovo
ritrovamento si pone la domanda: cosa spinse gli esseri umani ad andare sui ghiacciai
nel corso dei secoli?
FROZEN STORIES mostra reperti rari e, in
parte, relativamente recenti rinvenuti nei
ghiacciai delle Alpi, alcuni dei quali sono
esposti per la prima volta. Un percorso
multimediale con animazioni, video e ritrovamenti originali rende comprensibile
il fenomeno dei ghiacciai e affascina per la
denfür
Natur.
gische Seite. Er bringt zu Tage, was
lan-
aspect. It can bring to light what has been
Mann aus dem Eis mitsamt seiner Ausrüs-
time. The Iceman with its complete cloth-
tung ist der bekannteste Glücksfund, aber er
ist nicht der einzige in den letzten Jahrzehnten. Viele weitere Objekte sind aufgetaut
und erzählen uns spannende Geschichten
aus der Vergangenheit. Und mit jedem neu-
en Fund stellt sich die Frage: Was trieb die
Menschen über Jahrtausende auf die Gletscher?
FROZEN STORIES zeigt seltene und teilweise
erst kürzlich geborgene Funde aus den Gletscherregionen der Alpen. Ein multimedial
gestalteter Parcours macht das Phänomen
Gletscher fassbar und fasziniert durch seine
Aktualität.
sua attualità.
hidden under glacial ice for a very long
ing and equipment is the best known find,
but he was not the only lucky find of the
last decades. Many other objects have been
exposed from the ice, recounting exciting
stories from a distant past. And every new
discovery gives rise to the question: What
was it that drove people onto the glaciers
for thousands of years?
FROZEN STORIES is an exhibition of rare and
in some cases only recently discovered finds
from the glacier regions of the Alps, some of
them appearing in public for the first time.
A multimedia tour with animations, videos
and original finds explains the glacier phe-
nomenon to visitors in all its exciting topicality.
Museo Archeologico dell’Alto Adige
Südtiroler Archäologiemuseum
South Tyrol Museum of Archaeology
Tel. 0471 320100, www.iceman.it
Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
Phone: +39 0471 320100, www.iceman.it
Via Museo 43, 39100 Bolzano
Orari: Ma–Do ore 10–18; nel mese di dicembre aperto anche il lunedì.
Museumstr. 43, 39100 Bozen
Geöffnet: Di–So 10–18 Uhr; im Dezember ist
das Museum auch montags geöffnet.
Museumstr. 43, 39100 Bolzano/Bozen.
Opening times: Tuesday to Sunday 10 am to
6 pm In December also open on Mondays.
facebook OetziTheIceman
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
39
TESTO: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
Storcono il naso quando sentono
la parola negozio, si tratta infatti di
veri e propri mercati. A Merano e
Brunico e da agosto anche a Bolzano.
Pur-amente Alto Adige, il nome
scelto da Günther Hölzl e Ulrich
Wallnöfer comprende già tutta la
filosofia che anima questo progetto.
40
PUR-AMENTE
ALTO ADIGE
Prodotti freschi a chilometro zero
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
41
I
tanti prodotti offerti freschi ogni gior-
Pur-amente Alto Adige vuole essere più di
I clienti possono scegliere tra più di 1.800
tire da latte e biscotti per la prima co-
to dispone infatti di un angolo bar dove
atesini. Accanto al comparto alimentare
no coprono tutto il fabbisogno, a par-
lazione fino alla tisana prima di andare a
dormire. Burro di capra, yogurt, latte bio,
formaggi di tutti i tipi, salame, pasta, trota affumicata, carciofi e carote, cioccolato
e caffè, vino e sidro – tutto rigorosamente
a chilometro zero e prodotto in Alto Adige secondo severi criteri di qualità e di
sostenibilità.
L’atmosfera infatti è di mercato. La mer-
ce offerta ben in vista su scaffali aperti,
i commessi specializzati, tra cui dieci
sommelier di vino e tre sommelier di for-
maggio, felici di spiegare ai loro clienti la
particolarità di ogni prodotto. “Ci teniamo molto a trasmettere la storia e a rac-
contare la persona che si cela dietro ogni
nostro prodotto”, spiega Ulrich Wallnöfer.
“E questo vale tanto per il maso dove si
producono yogurt e formaggio quanto
per la torrefazione del caffè.”
42
un luogo dove fare la spesa. Ogni merca-
prendere un caffè, un aperitivo o anche
dove mangiare un toast o una zuppa assieme ad un buon bicchiere di vino. Un
luogo quindi per incontrarsi, rilassarsi,
uno spazio da vivere e da gustare. Con
calma e con piacere. Aperto dalle 7.30 alle
19.30.
Stessa filosofia anche per i materiali usa-
ti per l’arredo e il design degli shop, dai
cesti per la spesa agli scaffali per la mer-
ce. Tutto rigorosamente altoatesino e a
chilometro zero. Il designer Harry Thaler
prodotti stagionali di 220 produttori altoc’è anche la linea “pur manufactur” che
offre oggetti artigianali fatti di legno,
vetro o lana reinterpretati con un nuovo
design.
Ma da cosa è nata l’idea? Semplice. Da
padri di figli piccoli, Hölzl e Wallnöfer in
quanto imprenditori, hanno sentito la responsabilità di promuovere sostenibilità
ambientale e peculiarità regionale in un
mondo sempre più globalizzato ed industrializzato. Bella idea!
è stato premiato per questo progetto con
il “Best Shop Designer 2014” del magazine lifestyle londinese „monocle”. Da puramente Alto Adige a Bolzano si possono
INFO
e grissini o degustare uno dei vini delle
Via Perathoner 9, Bolzano
anche assistere alla produzione di pasta
17 cantine che fanno parte dell’assortimento.
Pur-amente Alto Adige
Tel. +39 0471 095651
www.pursuedtirol.com
PUR
SÜDTIROL
TÄGLICH FRISCH AUF DEM MARKT
Nein, sie haben keine drei Geschäfte, sondern drei Märkte.
In Meran, Bruneck und seit August auch in Bozen. Mitten im
Zentrum. Pur Südtirol nennt sich die auf den Punkt gebrachte
Philosophie von Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer.
W
as haben Ziegenbutter und
Käse, Obst und Gemüse, Milchprodukte…
Salami, Speck, Nudeln, geräu-
Tages so braucht, vom Frühstück bis zum
-joghurt, Biomilch und -brot,
cherte Lachsforelle, Sidro, Wein, frisch gepresste Säfte, Artischocken, Schokolade
und Kaffee gemeinsam? Sie kommen alle
aus Südtirol, entsprechen dem Null-Kilometer-Prinzip und man kann sie in einem
der drei Pur Südtirol Märkte kaufen.
Im Geschäft, pardon Markt, herrscht auch
tatsächlich Marktatmosphäre. Die spezialisierten Verkäufer der drei Verkaufsstellen, unter anderem zehn Wein- und drei
Käsesommeliers, nehmen sich ausführlich Zeit, um ihren Kunden Eigenheiten
des jeweiligen Produktes zu erklären.
Ulrich Wallnöfer: „Hinter jedem unserer
Produkte stehen ein Gesicht und eine re-
ale Südtiroler Lebensgeschichte. Und ge-
nau das wollen wir vermitteln.“ Fleisch,
hier gibt es alles, was man im Laufe des
Kräutertee vor dem Einschlafen.
Pur Südtirol ist mehr als nur ein Ort zum
Einkaufen. Jedes der drei Geschäfte hat
im Marktraum eine Bar und eine einladende Sitzecke. Platz für einen schnellen
Kaffee zwischendurch, zum Frühstücken
mit frisch gepresstem Saft, für einen
Aperitif nach der Arbeit oder aber einen
Bio-Wein und einen Bauerntoast. Ein
Ort zum Einkaufen, zum Treffen, zum
Schnuppern, zum Erleben und zum Genießen, geöffnet von 7.30 bis 19.30 Uhr.
Londoner Lifestyle-Magazin „Monocle“ mit
dem begehrten Preis „Best Shop Designer 2014“ ausgezeichnet worden. In Bozen
kann man im Untergeschoss zuschauen
wie Nudeln und Grissini gefertigt werden
oder einen der Weine der 17 Weinkellereien aus dem Angebot verkosten.
Das Sortiment umfasst mehr als 1.800
saisonale Produkte von 220 Lieferanten,
rigoros aus Südtirol. Neben Lebensmittel
gibt es auch die Linie Pur Manufaktur, die
altes Handwerk in neues Design kleidet.
Objekte aus Holz, Glas, Wolle u. a. m.
Auf die Idee gekommen sind Hölzl und
Wallnöfer aus der Verantwortung ihren
Kindern gegenüber. Nachhaltigkeit und
Regionalität als Werte in einer immer glo-
balisierteren und industrialisierten Welt.
Das Konzept scheint aufzugehen.
Auch das Design und die Materialien für
INFO
gen von den geflochteten Einkaufskörben
Perathonerstraße 9, Bozen
Einrichtung und Ausstattung, angefanbis zum Holz der Regale, sind Pur Südtirol.
Der Designer Harry Thaler ist dafür vom
Pur Südtirol
Tel. +39 0471 095651
www.pursuedtirol.com
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
43
PURE
SOUTH TYROL
Fresh locally-sourced products
They insist on making the point: they don’t have three shops but
three markets: in Meran, Bruneck and, since August, in Bolzano.
Bang in the centre. It’s called Pur Südtirol and that just about sums
up the philosophy of Günther Hölzl and Ulrich Wallnöfer.
W
hat do goat’s butter, organic
face behind each of our products – a part
pasta, smoked rainbow trout,
we want to transmit to our custom-
milk and bread, salami, speck,
cider, wine, freshly-squeezed juices, artichokes and chocolate all have in common? They all come from South Tyrol and
are therefore locally-sourced, and they
can all be bought in one of the three Pur
Südtirol markets.
There really is a market atmosphere and
the specialist shop assistants, among
them wine sommeliers and cheese experts, take their time to explain the distinctive features of each product. As Ul-
rich Wallnöfer says: “There’s a story and a
of South Tyrol’s story – and that is what
ers.” Meat, cheese, fruit and vegetables,
dairy products – they stock everything
you need from organic yoghurts for your
breakfast to herbal teas for your bedtime.
Each of the three shops has a bar and a
cosy sitting area – ideal for a quick coffee,
The interior design of the shops is stunning, with their wickerwork trolleys to
the beautiful wooden shelving. Interior
designer Harry Thaler won the London
lifestyle magazine ‘Monocle’ award for
‘Best Shop Designer 2014’. In the basement you can taste the local wines and
even watch people making pasta.
So Hölzl and Wallnöfer are completely
dedicated to the principles of sustainability and local-sourcing even in a glo-
balised and industrialised world. Their
concept seems to be paying off.
an elaborate healthy breakfast, an aperi-
INFO
wine. So definitely a place not only to
Via Perathoner 9, Bolzano
tif after work, or a good glass of organic
shop but to meet friends and soak up the
atmosphere. They’re open from 7.30 am
to 7.30 pm.
Pur-amente Alto Adige
Tel. +39 0471 095651
www.pursuedtirol.com
Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol
Свежайшие продукты и нулевой километр
Не только магазины, но настоящие и подлинные рынки. В Мерано, Брунико и Больцано. «Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol»,
т.е. «Чисто Южный Тироль» - название,
которое выбрали Гюнтер Хёльцль и Ульрих
Вальнёфер - воплощает философию данного проекта.
Это гастрономические продукты строго от
нулевого километра и согласно критериям
качества и поддержки окружающей среды.
Это хорошо выставленные товары, специализированный персонал, в том числе – десять сомелье по вину и три по сыру.
44
«Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol» - это
не только место, куда ходят за покупками.
На каждом рынке есть и бар. Часы работы
с 7.30 до 19.30.
Та же философия – и для дизайна. Всё –
чисто южно-тирольское, с нулевого километра. Художник Харри Талер за эту работу
получил от лондонского журнала «Монокль» премию 2014 г. как лучший дизайнер магазина (Best Shop Designer).
Наряду с 1800 сезонными продуктами от
220 южно-тирольских производителей
есть и линия “pur manufactur” - изделия
ремесленников с новым дизайном.
Как родилась идея? Будучи отцами маленьких детей, Хёльцль и Вальнёфер почувствовали ответственность за поддержку окружающей среды и региональных особенностей перед лицом всё более глобализированного и индустриализированного мира.
Информация
Pur-amente Alto Adige/Pur Südtirol
Via Perathoner 9
Bolzano
тел. +39 0471 095651
www.pursuedtirol.com
Bolzano, Portici 39 Lauben, Bozen
Genossenschaft der Südtiroler Werkstätten, www.werkstaetten.it, [email protected], Tel. +39 0471 978590
TEXT: Maurizio Ferrandi
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
NEUER
BLICK AUF DIE
VERGANGENHEIT
Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen:
das Museum im Siegesdenkmal
46
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
47
Über Jahrzehnte war es ein Zeichen der Trennung. An der Grenze zwischen der
Altstadt und Neustadt. Zwischen Deutsch und Italienisch. Das Siegesdenkmal.
Umstritten. Verherrlicht. Verhasst. Seit Juli hat es zu seiner Bestimmung gefunden.
Ein Zeitzeuge, in dem erlebte Geschichte zusammenfließt und sich ergänzt.
In Zukunft wird es die beiden Bozen, das mittelalterliche und das während des
Faschismus erbaute, nicht mehr trennen, sondern zusammenführen.
I
m Juli öffnete das Museum im Siegesdenkmal seine Tore. Bis dato war das
den Siegesplatz beherrschende Mo-
nument unnahbar, versperrt von einem
Eisenzaun. 1927 vom Stararchitekten des
faschistischen Regimes, Marcello Piacentini erbaut, um den Sieg über Österreich-
Ungarn im Großen Krieg zu zelebrieren.
Ein weithin sichtbares Zeichen der Annektierung, der Italianisierung Südtirols. Bis
in die Gegenwart eine offene Wunde. Nun
führt es die Besucher in die Tragik jener
Jahre ein. Zeigt, was und wie man aus Ge-
schichte lernen kann. Südtirol zwischen
1918 und 1945. Ohne Tabu. Die Folgen des
Ersten Weltkriegs für Südtirol, die vom
ganz Südtirol kontrovers über das Schicksal des Siegesdenkmals und allgemein
der Bauten aus der Zeit des Faschismus
diskutiert. Abreißen oder ignorieren.
Achtzig Jahre nach dem Bau ist die rich-
tige Antwort gefunden: historisieren.
Die Monumente als Zeitzeugen nutzen.
Durch sie die Vergangenheit aufarbeiten
und verständlich machen.
Wer nach dem Durchlaufen des Ausstellungsparcours bis unter den Giebel
aufsteigt, kann die Skulpturen von Al-
fonso Wildt bewundern und mit neuem
Verständnis auf Bozen, das alte und das
neue Bozen, herunterblicken.
Faschismus bestimmte Zwischenkriegs-
zeit, die Errichtung der Bozner „Neustadt”
zwischen altem Stadtkern und Gries, das
Leid der Südtiroler Option, die Nähe zum
Nazi-Regime, das Konzentrationslager.
Fotografien, Filmmaterial, Dokumente
werden der Geschichte in all ihren Facetten gerecht und arbeiten sie auf. Ge-
schichte vermischt mit einem ethnischen
und gesellschaftlichen Konflikt, mit inter-
nationaler Politik und lokalen Ereignissen.
Über Jahrzehnte wurde in Bozen und in
INFO
Museum im Siegesdenkmal
Freiheitsstraße/ Siegesplatz
Winter-Öffnungszeiten (01.10. – 31.03.):
Dienstag–Samstag: 10.30–12.30 Uhr
und 14.30–16.30 Uhr
Sonntag: 10.30–12 Uhr / 15–17 Uhr
Geschlossen: an Montagen, am 24. und
25.12., 31.12., 01.01. und an Ostern
www.siegesdenkmal.com
Il Monumento alla Vittoria “storicizzato”
VIAGGIO
SOTTERRANEO
Das Kaffeehaus mit Tradition im Herzen von Bozen
La Pasticceria nel cuore di Bolzano
Goethestraße 13 via Goethe · T 0471 977744
Dal mese di luglio del 2014 la città di Bolzano apre ai suoi visitatori e ai suoi abitanti
una nuova finestra su un capitolo importante e drammatico della sua storia.
Nella cripta e nei sotterranei del Monumento alla Vittoria, l’arco marmoreo costruito
dal fascismo e inaugurato nel 1927 per celebrare la fine vittoriosa della grande guerra,
è allestito un interessante percorso lungo le vicende altoatesine tra il 1918 e il 1945.
Di sala in sala, di allestimento in allestimento, si passa, con l’ausilio di un gran numero
di fotografie, di filmati, documenti, dal periodo immediatamente successivo alla fine
della guerra, con l’occupazione italiana, agli anni del fascismo con il tentativo di
snazionalizzare completamente la minoranza sudtirolese, al triste connubio con il
regime nazista, con le famigerate “opzioni di cittadinanza”, al dramma della seconda
guerra mondiale e dell’occupazione da parte della Germania hitleriana.
È
un viaggio nella storia recente di
Wildt ai martiri Cesare Battisti, Damiano
vicende e dei drammi del novecen-
to gettare uno sguardo più consapevole
una terra nella quale gli echi delle
to si mescolano con un conflitto etnico
aspro e irrisolto, sovrapponendo e intrec-
ciando i temi della politica internazionale
a quelli delle vicende locali.
Per decenni a Bolzano, si è discusso sulla
sorte dei monumenti lasciati in eredità
alla città da parte del regime fascista. Un
dibattito sempre complesso e spesso infuocato. La soluzione scelta, rinunciando
da un lato a proporne la demolizione e
Chiesa e Fabio Filzi, ma potrà soprattutverso il basso. Ad est, oltre il ponte e il fiu-
me, la vecchia città medioevale tedesca. A
ovest la città italiana, voluta dal fascismo,
disegnata come il monumento dall’architetto Marcello Piacentini.
Sarà più facile capire come il monumento
sia anche la cicatrice, mai completamen-
te guarita, sulla ferita che da quasi un secolo separa queste due realtà.
dall’altro a lasciarli intatti, è stata quella
di “storicizzarli” riportandoli al loro contesto originario e accompagnandoli con un
racconto storicamente accurato di quanto hanno rappresentato nel bene e nel
INFO
Un piccolo suggerimento al visitatore. Si
Monumento alla Vittoria di Bolzano
male di questa terra.
inoltri per prima cosa, nel museo sotterraneo con l’ingresso posto nella parte posteriore del monumento. Solo dopo aver
Il percorso espositivo presso il
è aperto nel periodo invernale e cioè
dal 1° ottobre al 31 marzo, dal martedì al
sabato, con orario 10.30–12.30/14.30–16.30.
compiuto l’itinerario storico salga, dalla
La domenica con orario 10.30–12/15–17.
la volta dell’arco. Qui troverà pregevolissi-
Pasqua.
scalinata anteriore, sin lì col violino sotto
me sculture dedicate dall’artista Alfonso
50
Chiuso lunedì, 24 e 25.12, 31.12, 01.01,
www.monumentoallavittoria.com
Merkantilmuseum Bozen
Museo Mercantile Bolzano
Merkantilmuseum Bozen
Lauben 39 – Silbergasse 6
Museo Mercantile Bolzano
Via Portici 39 – Via Argentieri 6
21.11.2014 - 31.10.2015
Gut und Blut fürs Vaterland!
Der Erste Weltkrieg
und die Handelskammer Bozen
Beni e vite per la patria!
La Grande guerra e la Camera
di commercio di Bolzano
Öffnungszeiten: 10.00 – 12.30 Uhr
Sonn- und Feiertage geschlossen
Orario: 10.00 – 12.30
chiuso domenica e festivi
Info
Tel. +39 0471.945702
[email protected]
A NEW PERSPECTIVE
ON THE PAST
A monument – a town – two dictatorships:
the ‘Victory’ monument museum
For decades it was the symbol of separation. Constructed
Photos, films and documents do justice to all the aspects
A boundary between German and Italian. The ‘Victory’
an ethnic and social conflict, mixed with international
at the edge of the medieval town and the new suburbs.
monument. Glorified by some. Hated by others. Always
controversial. Since July, it has finally found its true pur-
pose as a witness to troubled times. From now on, it will
bring together the two souls of Bolzano, the medieval
(German) town and the (Italian) ‘new’ town constructed
under fascism.
T
he museum inside the Victory monument opened
its gates in July. Until then the monument was
unapproachable, cordoned off by a metal fence.
It was built in 1927 by Marcello Piacentini, the star architect of the fascist regime to celebrate the victory over
Austria-Hungary in the Great War. A highly visible sign
of the history of those years. A history which also contains
politics and local events.
For many years there was a lot of controversy about what
to do with the monument and all the other fascist buildings. To pull them down or to ignore them? Now, eighty
years after it was built, we finally have the right answer:
historicise it, use it as a witness to come to terms with the
past and to try and understand it.
Whoever climbs up to the gables after seeing the exhibition will be able to admire the sculptures by Alfonso Wildt
and to look down on the old and the new Bolzano with
fresh eyes.
of the annexation of South Tyrol, of its Italianisation. An
INFO
the visitor to those tragic times and shows us how we can
Freiheitsstraße / Siegesplatz
open wound right up to recent times. Now it introduces
learn from history, the history of South Tyrol between 1918
and 1945. And with no taboos: the consequences of the
Great War for South Tyrol, the fascist inter-war years, the
construction of Bolzano’s Italian new town between the
medieval centre and Gries, the misery of the “Option”, the
collaboration of many of the German-speakers with the
Nazis, the local concentration camp.
Goethestraße 21B Via Goethe| Bozen Bolzano
Tel. 0471 053 382
52
Museum im Siegesdenkmal
Winter opening times (1.10.–31.03.):
Tuesday to Saturday 10.30 am – 12.30 pm and 2.30 – 4.30 pm
Sunday: 10.30 am – 12 noon / 3 – 5 pm
Closed: Mondays, on Dec 24th and 25th, Dec 31st,
Jan 1st and at Easter
www.monumenttovictory.com
Goethestraße 21 Via Goethe| Bozen Bolzano
Tel. 0471 053 382
cHe cos‘É il
mercato generale ?
Il Mercato Generale di Bolzano
è un complesso di aziende
all’ingrosso autonome e
specializzate in diversi settori
DOVE?
Ai Piani di Bolzano vicino al
ponte Campiglio
Qualità e
convenienza
• Frutta e Verdura
• Pesce
• Alimentari
• Vino e Bevande
• Fiori
Was ist Der
grossmarKt ?
Die Großmarkthalle Bozen
besteht aus autonomen
und spezialisierten Engrosbetrieben, die in verschiedenen
Bereichen tätig sind
WO?
Am Bozner Boden in der Nähe
der Kampiller Brücke
Qualität zum
günstigen Preis
• Obst und Gemüse
• Fisch
• Lebensmittel
• Wein und Getränke
• Blumen
www.mercatobz.com
[email protected]
Via Macello, 29 Schlachthofstr.
Bolzano / Bozen
Foto: Annette Fischer
Historische Gastbetriebe
haben Zukunft
Ausgezeichnete Architektur und Kultur der Gastlichkeit
Das Hotel Laurin steht beispielhaft für die große gastliche Tradition der Landeshauptstadt. 2010 ist das Hotel als „Historischer Gastbetrieb“ von der Stiftung Südtiroler Sparkasse ausgezeichnet worden. Der renommierte Preis wird
seit 2007 alljährlich von der Stiftung Südtiroler Sparkasse gemeinsam mit dem
Landesdenkmalamt und dem Hoteliers- und Gastwirteverband HGV verliehen.
Die Liste der Preisträger ist beeindruckend: Die Ehre der ersten Auszeichnung
ging an das Hotel „Drei Zinnen“ in Sexten. Es folgten das Parkhotel Holzner in
Oberbozen und der Ansitz zum Steinbock in Villanders, zuletzt das Seehotel
Ambach am Kalterer See. Sie alle erfüllen die doppelte und deshalb schwierige
Bedingung: zugleich historische Baudenkmäler und zeitgemäße, exzellente
Gastbetriebe zu sein, wie der Preisträger 2015, das Restaurant Sigmund in
Meran. Gratulation!
Parkhotel Laurin, Bozen/Bolzano
Die Teilnahmebedingungen des jährlich stattfindenden Wettbewerbs „Der
historische Gastbetrieb des Jahres“ - nächstes Abgabedatum 30.04.2015 können der homepage www.historischergastbetrieb.it entnommen werden.
Gli alberghi storici
hanno un futuro
Parkhotel Laurin, Bozen/Bolzano
Architettura e cultura dell’ospitalità eccellenti
L’Hotel Laurin è un esempio della grande tradizione alberghiera del capoluogo
altoatesino. Nel 2010 l’hotel è stato premiato dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano quale “albergo storico dell’anno”. Dal 2007 il rinomato premio
viene conferito ogni anno dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano in
collaborazione con la Soprintendenza ai Beni Culturali e l’Unione albergatori
e pubblici esercenti. L’elenco degli esercizi premiati è davvero impressionante:
l’onore del primo riconoscimento è andato all’albergo “Tre cime - Drei Zinnen”
a Sesto Pusteria. Sono seguiti poi il Parkhotel Holzner a Soprabolzano, l‘Hotel
Ansitz zum Steinbock a Villandro, ed infine il Seehotel Ambach sul lago di Caldaro. Tutti i vincitori possedevano il doppio e quindi difficile requisito di essere
un edificio storico ed al tempo stesso un esercizio alberghiero eccellente, come
il vincitore del 2015, il ristorante Sigmund a Merano. Congratulazioni!
Hotel Elephant, Brixen/Bressanone
Le norme e le modalità del concorso “l’Albergo storico dell’anno” - prossima
consegna 30/04/2015 - sono scaricabili dalla homepage www.albergostorico.it.
Historical hotels
have a future
Excellent architecture coupled with great hospitality
You can find the detailed requirements to enter the annual contest
“historic restaurant of the year” - closure 30.04.2015 - on our homepage:
www.historischergastbetrieb.it / www.albergostorico.it.
54
Hotel Pragser Wildsee/Lago di Braies
Fotos/Foto: René Riller; Text/Testo: Maja Clara
Bolzano’s Hotel Laurin epitomizes the town’s long tradition of hospitality and
was awarded the Südtiroler Sparkasse bank’s accolade of ‘Historic Hotel’ in
2010, an annual prize that goes back to 2007. Previous prizewinners were the
‘Drei Zinnen’ hotel in Sexten, Parkhotel Holzner in Oberbozen, Steinbock manor
in Villanders and Seehotel Ambach in Kaltern. They all fulfill the difficult criteria
of being historical buildings and at the same time excellent hotels, just like the
2015 winner, the restaurant ‘Sigmund’ in Meran. Congratulations!
Parkhotel Holzner, Oberbozen/Soprabolzano
Seehotel Ambach, Kalterer See/Lago di Caldaro
Restaurant Sigmund, Meran/Merano
Hotel Drei Zinnen, Sexten/Sesto
Wirtshaus Vögele, Bozen/Bolzano
Zirmerhof, Radein/Redagno
Suite & Breakfast Ottmanngut, Meran/Merano
Hotel Pension Briol, Barbian - Dreikirchen/Barbiano - Tre Chiese
Wirtshaus Löwengrube, Bozen/Bolzano
Hotel & Restaurant Ansitz Zum Steinbock, Villanders/Villandro
ORGANI DA CHIESA
A BOLZANO
Un’esplorazione musicale con
il musicista Claudio Astronio
TESTO: Fabio Zamboni
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
56
Se l’organo è lo strumento simbolo dell’Avvento e dei concerti natalizi, Bolzano è una città fortunata: sono infatti
ben 41 gli strumenti censiti in città, alcuni di notevole
pregio, e bolzanino è uno degli organisti italiani più apprezzati nel panorama musicale internazionale. Claudio
Astronio, organista ma anche clavicembalista e direttore
d’orchestra, è dunque la guida ideale nell’esplorazione del
nostro patrimonio organario.
BM: COM’È, MAESTRO, LA MAPPA BOLZANINA DI QUESTI
SCENOGRAFICI E PREZIOSI STRUMENTI, QUASI TUTTI CUSTODITI IN CHIESE E CONVENTI, A PARTE IL CONSERVATORIO E RARISSIME CASE PRIVATE?
Claudio Astronio: La città vanta un numero elevato di stru-
menti, come documenta il ponderoso volume – oltre 700
pagine – “Südtiroler Orgellandschaft” che nel 2011 Pater
Urban Stillhard e Hannes Torggler hanno dedicato al ricco
patrimonio altoatesino degli organi. A Bolzano ne hanno
censiti ben 41. Pochi però sono gli strumenti di interesse
storico sopravvissuti alle guerre, anche se Bolzano si è im-
pegnata quasi subito nella ricostruzione dei migliori stru-
menti meccanici. L’organo Metzler del Duomo, ad esempio,
è stato costruito nel 1960, quello nella chiesa di Gries è un
Mathis del 1971 ma in stile neobarocco, ricostruito dentro
una cassa bianca bordata di oro zecchino che risale al Settecento.
BM: ALTRI STRUMENTI CHE MERITEREBBERO DI ESSERE
“SCOPERTI” DA BOLZANINI E TURISTI?
Claudio Astronio: Quello della vecchia Parrocchiale di
Gries, che campeggia accanto all’altare di Pacher e al prezioso crocefisso, è uno strumento del sudtirolese Aigner
che risale al 1853. E dello stesso artigiano segnalerei il piccolo organo della chiesetta di Sant’Antonio, realizzato un
anno più tardi. Fra quelli più recenti segnalerei il grande
organo dei Francescani, un Pirchner del 1995 ma anche
quello della chiesa Evangelica, recentissimo come quello
Claudio Astronio
BM: PROPRIO IN QUEST’ULTIMA CHIESA CLAUDIO ASTRO-
Claudio Astronio, musicista bolzanino di fama
APPUNTO ALL’ORGANO. MA C’È FORSE QUALCHE PICCO-
clavicembalo e organo, è anche direttore d’orchestra.
ORGANI BOLZANINI?
barocco e nella musica antica, è aperto anche a
della chiesa di San Giuseppe ai Piani.
NIO CURA LA RASSEGNA “CANNE AL VENTO” DEDICATA
internazionale, è un artista eclettico: solista di
LA STORIA CURIOSA DENTRO LA GRANDE STORIA DEGLI
Specialista di fama internazionale nel repertorio
Claudio Astronio: C’è ed è recente: è tornato a nuova vita
un piccolo ma prezioso organo del 1699 che era stato di-
menticato nei magazzini del Museo Civico e che fu “scoperto” negli anni Novanta: fu assegnato allora a don Rauzi
per la sua chiesa in viale Europa, ma alla sua morte ven-
ne rimosso. Ora, grazie all’intervento del Comune, è stato
riportato dentro il Museo Civico e valorizzato all’interno
della Sala delle Stufe. Lo abbiamo inaugurato il 13 agosto
con un concerto del festival Antiqua.
importanti esperienze jazz, spesso con solisti di
fama come Paolo Fresu e Maria Pia De Vito. Come
organista e clavicembalista si è esibito in tutto il
mondo e ha inciso numerosi cd, come direttore
d’orchestra ha debuttato anche nell’opera con
“Orfeo ed Euridice” al Ravenna Festival del 2007.
Dal 2012 è il direttore principale della Theresia Youth
Baroque Orchestra, ha fondato e dirige l’ensemble
Harmonices Mundi ed è fondatore e direttore del
festival di musica antica Antiqua di Bolzano.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
57
DIE
ORGELN
IN BOZEN
BM: EINE 2011 VORGENOMMENE ZÄHLUNG HAT IN BOZEN
41 ORGELN FESTGESTELLT.
Claudio Astronio: Die meisten dieser wertvollen Instru-
mente finden wir, abgesehen vom Konservatorium und
einigen wenigen Privathäusern, natürlich in den Kirchen
und Klöstern der Stadt. Es handelt sich um zum Teil sehr
wertvolle Klanginstrumente, allerdings haben nur wenige
auch einen historischen Wert. Die Metzler Orgel im Dom
ist 1960 erbaut worden, in der großen Grieser Pfarrkirche
wurde 1971 eine Orgel im neubarocken Stil in einen mit
Gold verzierten weißen Resonanzraum aus dem 18. Jahrhundert eingebaut.
BM: IN GRIES FINDEN WIR ABER AUCH EINE HISTORISCHE
ORGEL?
Die gewaltige mitreißende Musik der Orgel ist eine der
Claudio Astronio: Neben dem Pacheraltar und dem goti-
ser Hinsicht begnadet: 41 Orgeln gibt es in der Stadt, ei-
Orgel aus dem Jahr 1853. Erbaut wurde sie vom damals
nur. Bozen darf auch einen der weltweit bekanntesten
Jahr später auch die Orgel der St. Antonskirche in Bozen
Organist, Cembalospieler, Dirigent und Forscher der Alten
BM: DIE ÄLTESTE ORGEL BOZENS STEHT NICHT IN EINER
Orgelschätze.
Claudio Astronio: Mit dieser Orgel ist auch eine kleine
Klangwelten der Weihnachtszeit. Bozen ist auch in die-
schen Holzkreuz steht in der Alten Grieser Pfarrkirche eine
nige von ihnen von herausragender Qualität. Aber nicht
sehr bekannten Tiroler Orgelbauer Joseph Aigner, der ein
Organisten zu seinen Bürgern zählen. Claudio Astronio,
realisiert hat.
Musik begleitet uns auf einem Rundgang durch Bozens
KIRCHE, SONDERN IN EINEM MUSEUM.
Geschichte verbunden. Sie stammt aus dem Jahr 1699
und wurde zufällig in den 90er Jahren im Magazin des
Stadtmuseums entdeckt, über Jahrzehnte, wenn nicht
sogar Jahrhunderte von allen vergessen. Zunächst wurde
sie in der Kirche Maria Heimsuchung in der Europa-Allee
aufgebaut. Kürzlich wurde sie auf Bestreben der Stadt
Bozen wieder ins Museum zurückgeführt. Wir haben
ihren neuen Standort im August mit einem Konzert im
Rahmen des Festivals Musica Antiqua eingeweiht.
BM: DER MUSIKALISCHE WERT EINER ORGEL HÄNGT ABER
NICHT VON IHREM ALTER AB?
Claudio Astronio – Vielseitiges Talent
Alte Musik, Barock, Oper, Jazz – der Bozner Claudio Astronio
ist ein vielseitiger Musiker, zuhause in den Konzertsälen und
auf den Bühnen der Welt. Masterclasses und Festivals in Japan,
Canada und in den USA, Konzerte überall. Er gilt als einer der
begabtesten Orgel- und Cembalosolisten der Gegenwart,
immer auf der Suche nach vergessenen Musikschätzen in
den verschiedensten Archiven und Bibliotheken. Sein Debüt
als Dirigent erfolgte 2007 beim Ravenna-Festival, wo er die
Oper Orpheus und Eurydike dirigierte. Seit 2012 steht er dem
Theresia Youth Orchestra vor, er ist Begründer und Direktor
des Ensembles Harmonices Mundi und leitet das Bozner
Festival Musica Antiqua. Claudio Astronio hat zahlreiche CDs
aufgenommen und immer wieder spannt er den Bogen von
der Klassik zur Moderne, insbesondere zum Jazz, wenn er mit
Musikern wie Paolo Fresu oder Maria Pio De Vito auftritt.
58
Claudio Astronio: Auf gar keinen Fall, es gibt ausgezeichnete neue Orgeln. In Bozen haben wir zum Beispiel die
große Pirchner-Orgel in der Franziskanerkirche, die 1995
gebaut wurde und in der evangelischen Kirche in der
Col-di-Lana-Straße haben wir auch ein ganz besonderes
Exemplar, die zwischen 2004 bis 2010 von Glauco Ghilardi
aus Lucca nach dem Vorbild des berühmten Orgelbauers
Arp Schnitger (1648 – 1719) gebaut worden ist.
BM: SIE SIND KURATOR EINER GANZ BESONDEREN VER-
ANSTALTUNG IN DER HL.-JOSEFS-KIRCHE AM BOZNER
BODEN, „CANNE AL VENTO“.
Claudio Astronio: Diese Veranstaltung sieht jedes Jahr
eine Reihe von Konzerten mit bekannten Organisten aus
aller Welt vor. Der Eintritt ist frei und wir möchten damit
das Interesse an der Orgelmusik wecken, gerade auch
unter einem jugendlichen Publikum.
Ein musikalischer Rundgang mit dem
Musiker Claudio Astronio
39100 Bolzano Bozen
Vicolo della Parrocchia 1/A Pfarrgasse
T 0471 976776, [email protected]
Claudio Astronio – a multi-talented musician
Old music, baroque, opera, jazz – Bolzano’s Claudio Astronio is
an eclectic musician, at home on the world’s stages and in its
concert halls. Masterclasses and festivals in Japan, Canada and
the USA, concerts all over the world. He ranks among the most
talented contemporary organ and harpsichord soloists, and is
always searching for long-forgotten musical gems in archives
and libraries. He had his debut as a conductor in 2007 at the
Ravenna festival, where he conducted the opera Orpheus and
Eurydice. He has been conductor of the Theresia Youth Orchestra
since 2012, he is the founder and director of the Harmonices
Mundi Ensemble and he’s also director of Bolzano’s Musica
Antiqua festival. Claudio Astronio has released several CDs,
spanning music from the classical to the modern, particularly
jazz, when he performs together with musicians like Paolo Fresu
or Maria Pio De Vito.
BOLZANO’S
A musical walkabout with the
musician Claudio Astronio.
Powerful and stirring organ music is a feature of Christ-
BM: AND ISN’T IT TRUE THAT BOLZANO’S OLDEST ORGAN
41 organs, some of which are of superb quality. But there’s
Claudio Astronio: That’s right, there’s a story behind that. It
CHURCH ORGANS
mas everywhere and Bolzano is blessed with no less than
ISN’T IN A CHURCH BUT IN A MUSEUM?
more – the town also boasts one of the world’s top organ-
dates from the year 1699 and was found by chance in the
and researcher of old music. He conducts us on a tour of
for centuries. Initially it was re-erected in the church of the
ists: Claudio Astronio, organist, harpsichordist, conductor
Bolzano’s rich array of organs.
BM: A CENSUS CONDUCTED IN 2011 ESTABLISHED THAT
BOLZANO HAS NO FEWER THAN 41 ORGANS.
Claudio Astronio: Apart from a few in private houses and
in the music conservatory, most of these valuable instruments are to be found in the town’s churches and monasteries. They are valuable musical instruments, but only
a few also have historical value. The cathedral’s Metzler
organ, for example, was built as late as 1960 and the main
parish church of Gries contains a neo-baroque organ dating from 1971.
BM: BUT WE CAN ALSO FIND A HISTORICAL ORGAN IN
GRIES, CAN’T WE?
Claudio Astronio: Yes, you’re right. The old parish church
of Gries boasts not only the famous Michael Pacher altar
but also an organ from the year 1853, built by the then
famous Tyrolean organ-builder Joseph Aigner, who a year
later went on to build the organ in the church of St. Anton.
60
cellars of the Civic Museum, after having languished there
Assumption in viale Europa but it has since moved back to
the museum, an event marked with a special concert last
August, as part of the “Musica Antiqua” festival.
BM: SO THE MUSICAL VALUE OF AN ORGAN HAS NOTHING
TO DO WITH ITS AGE?
Claudio Astronio: Absolutely not – there exist excellent
new organs, such as the large Pirchner organ built in 1995
in the church of the Franciscans in Bolzano, and the Evangelical church in Col-di-Lana Strasse contains a gem of a
modern organ, built by Glauco Ghilardi of Lucca between
2004 and 2010, modelled on organs built by the famous
organ-builder Arp Schnitzger (1648–1719).
BM: YOU ARE THE CURATOR OF A VERY SPECIAL FESTIVAL
IN THE CHURCH OF ST. JOSEPH IN BOLZANO’S PIANI DISTRICT “CANNE AL VENTO”.
Claudio Astronio: This festival consists of a series of con-
certs with famous organists from all over the world. Entrance is free and we thereby hope to awaken interest in
organ music generally, especially among young people.
Hotel · Restaurant
Fine dining
and more
Via Rencio 48/A Rentscher Straße · Bolzano Bozen · T +39 0471 978 267 · [email protected] · www.bolzano-hotel-bozen.com
AEW illumina la città
L’Azienda Energetica
Ins rechte Licht getaucht
Die Etschwerke
Green energy thinking
The Etschwerke energy company
62
S
ono passati cento anni da quando l’Azienda Energetica ha iniziato a fornire
corrente alle prime lampade elettriche
che poco alla volta iniziavano a subentrare a candele e lampade ad olio. Oggi gra-
zie alle forniture dell’AEW si illuminano
più di 130.000 case in tutto l’Alto Adige,
e solo a Bolzano si contano 40.000 utenze per l’erogazione del gas. Ambiente e
green thinking sono una parte fonda-
mentale della filosofia dell’azienda. Con
questo spirito anche un regalo partico-
lare al Mercatino di Natale di Bolzano:
tutte le lampade ecologiche che illuminano gli stand sono un dono dell’Azienda
Energetica. Buon Natale a tutti!
V
or mehr als hundert Jahren begannen die Etschwerke, AEW Energie
T
he Etschwerke began to supply electricity to private households 100
für stromgespeiste Glühbirnen zu liefern.
years ago, to power barely 4000 light
Heute liefert die Gesellschaft Strom an
electricity to 130,000 households all
Am Anfang kaum mehr als viertausend.
130.000 Haushalte in ganz Südtirol und
Gas an 40.000 Haushalte in Bozen und
Meran. Strom produziert nach den mo-
dernsten Umweltkriterien in Südtirol.
Green Thinking ist eines der Grundprinzipien des Energieunternehmens. Auch
der Bozner Weihnachtsmarkt leuchtet
im Licht der Etschwerke. Die Energiesparlampen der einzelnen Stände sind ein Geschenk der AEW. Frohe Weihnachten!
bulbs. Nowadays the company supplies
over South Tyrol as well as gas to 40,000
households in Bolzano and Merano. Energy is produced according to the most
up-to-date environmental criteria following the principles of ‘Green Thinking’. Also
Bolzano’s Christmas market is powered
with Etschwerke’s energy and the market
stalls’ energy-saving light bulbs are a gift
from the company. A merry Christmas to
you!
Azienda Energetica S.p.a. / Etschwerke AG
Via Dodiciville 8 Zwölfmalgreiener Straße
39100 Bolzano/Bozen, Tel. 0471 225111
www.etschwerke.com
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
63
TEXT: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
64
DIE NEUE
GOETHE
GALERIE
Nach der Ausstellung 1964–2014
wird umgezogen
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
65
Umziehen nach fünfzig Jahren, ein
halbes Jahrhundert. Kein leichtes
Unterfangen. Nostalgie gemischt
mit der prickelnden Spannung eines
neuen Abenteuers. Am kommenden
31. Dezember schließt die Galerie
Goethe in der Mustergasse ihre Tore,
um im neuen Jahr in den erneuerten
Lokalen der goethe 2 in der Kapuzinergasse wieder zu eröffnen.
All diese und viele andere Namen werden in der Jubilä-
umsausstellung vom 22. November bis 31. Dezember ein
letztes Mal die Wände in den Räumen der Mustergasse
bevölkern. Werke der Galerie und Leihgaben von Sammlern. 1964 – 2014 - Fünfzig Jahre sichtbar gemacht. Fünfzig
Jahre auf Du und Du mit der aufregenden Welt der Kunst,
vergangen wie im Flug. Die Geschichte der Galerie eng
verwoben mit der Geschichte der Familie Casciaro, Ennio,
Ivana und ihr Sohn Alessandro, der sich in den vergange-
nen zehn Jahren in der goethe 2 in der Kapuzinergasse
ganz der zeitgenössischen, experimentellen Kunst gewidmet hat.
Die Kapuzinergasse, erneuert, erweitert und neu konzi-
piert, wird ab Januar die neue Heimat der Goethe Galerie.
„Am 31. Dezember schließt nicht die Goethe Galerie, sie
wechselt Wände. Schließen wird hingegen die goethe 2“,
unterstreicht Alessandro Casciaro.
D
Der Umzug ist nicht zuletzt eine Antwort auf die Verändeie erste private Galerie Bozens, die größte. Ge-
wachsen im Gleichschritt mit ihren Künstlern.
Junge Südtiroler Talente, die in den sechziger Jah-
ren von der Galerie lanciert wurden, sind heute weit über
die Grenzen bekannt. Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flo-
ra, Adolf, Bruno und Markus Vallazza. Aber auch damals
schon international bekannte Maler wie Guidi, Fontana,
Music oder Chagall stellten in der Goethe Galerie aus. In
den Siebzigern machten die Casciaros das Bozner Publi-
kum mit Vertretern der spanischen Graphik bekannt, Mirò,
Tapies, Picasso oder Guinovart. In den Achtzigern waren
rungen im Kunstsektor in den vergangenen zehn Jahren.
„Früher war eine Galerie eine Art Salon, ein Treffpunkt, ein
Ort des Austauschs. Die Leute schauten vorbei, nahmen
sich Zeit“, erinnern sich Ivana und Ennio Casciaro. Heute
unterliegt auch eine Kunstgalerie den Anforderungen ei-
nes globalisierten Marktes. Messe- und Internetpräsenz
sind gefragt, Ausstellungen im In- und Ausland. „Wir ent-
ziehen uns dem nicht, verzichten aber nicht auf die Galerie als Ort der Begegnung, darauf, unsere Kunden die
Emotion Kunst direkt erleben zu lassen.“ Der Umzug ist
ein Zeit-Sprung.
es die modernen Österreicher. Gino Severini gesellte sich
1995 dazu, es folgten Pedro Cano und die neue Generation
der Südtiroler: Robert Pan, Gotthard Bonell, Marcello Jori,
Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, ...
INFO
Galleria Goethe Galerie
Mustergasse 1, Bozen
Tel. +39 0471 975 461
www.galleriagoethe.it
Ab 1. Januar 2015: Kapuzinergasse 26 a
LA NUOVA VITA DELLA
GALLERIA
GOETHE
Dopo la mostra per i cinquant’anni
di attività il trasloco
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
67
G
alleria storica di Bolzano, la prima galleria priva-
“Il 31 dicembre infatti non chiude la Galleria Goethe”, tiene
Infatti chi negli anni Sessanta era alle prime
sferisce la Galleria Goethe.” Nei locali di via dei Cappuccini
ta, la Goethe è cresciuta assieme ai suoi artisti.
armi oggi fa parte dell’Olimpo dei grandi artisti altoate-
sini. Nomi come Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flora, Adolf,
Bruno e Markus Vallazza. Ma anche già pittori di fama
come Guidi, Music, Fontana, Chagall… La famiglia degli
artisti però non ha mai smesso di crescere. Negli anni
Settanta è arrivata la grafica spagnola con artisti come
Mirò, Tapies, Picasso o Guinovart. Negli anni Ottanta sono
invece degli artisti moderni austriaci, seguiti a partire
dal 1995 da Gino Severini e dopo il 2000 da Pedro Cano e
dalla nuova generazione di artisti altoatesini. Robert Pan,
Gotthard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard
Habicher, Arnold Mario Dall’O, ...
Tanti nomi che si ritroveranno insieme per la mostra dedi-
a precisare Alessandro. “Chiude invece la goethe 2 e si traappunto, allargati, ripensati e adattati alle esigenze di una
galleria importante.
Negli ultimi dieci anni il mondo dell’arte è cambiato pro-
fondamente, come del resto tutto. “Oggi la galleria non è
più un salotto, è sempre meno un luogo d’incontro, dove la
gente passa, si ferma”, sostengono Ivana e Ennio Casciaro.
L’attività di una galleria d’arte si è globalizzata. “Bisogna es-
sere presenti alle fiere, portare la galleria e gli artisti fuori,
anche all’estero.” La galleria resta comunque sempre importante, ma in modo diverso. “Noi non rinunceremo a realizzare mostre, a fare vivere e incontrare l’emozione dell’arte ai nostri clienti.” Insomma, il trasloco segna il passo.
cata ai cinquant’anni di attività, aperta dal 22 novembre al
31 dicembre. Opere di proprietà della galleria, opere di col-
lezionisti. Cinquant’anni resi visibili. Cinquant’anni volati,
vissuti sempre nel segno dell’arte, seguendo con passione
INFO
La storia della Galleria Goethe è anche la storia della fa-
Via della Mostra 1, Bolzano
e intuizione questo mercato affascinante.
miglia Casciaro, Ennio e Ivana e il figlio Alessandro, che da
una decina d’anni si è dedicato all’arte contemporanea
dando spazio e visibilità agli artisti emergenti negli spazi
della Goethe 2 in via dei Cappuccini.
68
Galleria Goethe Galerie
Tel. 0471 975 461
www.galleriagoethe.it
dal 1° gennaio 2015: Via dei Cappuccini 26 a
THE NEW
GOETHE ART GALLERY
A last exhibition before the big move
Moving an art-gallery after fifty years in the same place is
An eclectic selection of works by these and many others
gia with the tingling suspense of the new. The Goethe art
tion in the gallery in the Mustergasse, providing a fasci-
certainly no simple venture. It combines a touch of nostalgallery in the Mustergasse closes its doors on 31st December and will re-open in the new year in the refurbished
rooms of ‘goethe 2’ in the Kapuzinergasse.
F
ounded and run by the Casciaro family, the Goethe was Bolzano’s first private art gallery and is the
largest. It has grown in line with its artists – young
South Tyrolean talents whose works were launched by the
gallery in the 1960’s and who have meanwhile achieved
international renown: Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flo-
will be on show at the 50th anniversary special exhibinating artistic tableau of the years 1964 – 2014.
The gallery will then move to the completely refurbished
former ‘goethe 2’ gallery, in the Kapuzinergasse. The art
world is changing, it has become more globalised, with
the focus on art-fairs and internet art-portals, and the
Casciaros are no exception. And yet they still see their
gallery as a meeting point, a place where people drop
in and take their time. The new gallery will combine the
old with the new.
ra, Adolf, Bruno and Markus Valazza. The gallery has also
hosted works by famous painters like Guidi, Fontana or
Chagall. During the 1970’s the Casciaro family introduced
INFO
to the people of Bolzano, in the 1980’s it was the turn of
Mustergasse 1, Bozen
Spanish graphic masters such as Mirò, Tapies and Picasso
contemporaray Austrian artists and more recently a whole
new generation of South Tyrolean artists: Robert Pan, Got-
thard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, …
Galleria Goethe Galerie
Tel. +39 0471 975 461
www.galleriagoethe.it
From 1st january 2015: Kapuzinergasse 26 a
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
69
70
GÄRTNEREI / FLORICOLTURA / NURSERY
SCHULLIAN
Dauerausstellung Glashaus III
Mostra Serra III
Permanent exhibition in greenhouse III
G
eschichte zum Anfassen, AlltagsGeschichte das ist das Glashaus
Nummer III der Gärtnerei Schullian. Eine Hommage an den Gründer, Franz
Schullian und an einen anderen Gärtner,
der Bozens Gesicht gestaltet hat, Gildo
Spagnolli. Ein Blick in die vergangenen
sechs Jahrzehnte Bozens, liebevoll kuratiert von Künstler Paul Thuile. Werkzeuge,
Gießkannen, Videos mit Interviews und
jede Menge Fotos. Feste und ihr für die
damalige Zeit typischer Blumenschmuck.
Bozner Gärtnerdynastien. Gärtnereialltag. Und rundherum auf 9.000 m2 alles,
was eine moderne Gärtnerei heute zu
bieten hat. (Bio)Pflanzen für Haus, Balkon
und Garten, Bäume, Blumen, Kakteen,
Blumenkästen und -töpfe sowie Dekorationsideen. Fachkundige Beratung und
Planung durch Martina Schullian und
ihr Team. Die Gärtnerei verstanden als
Ort der Begegnung und des Austauschs.
Neben Pflanzen wird hier auch die Kunst
gepflegt, im Rahmen der Veranstaltungen „Kunst & Pflanzen“.
S
toria di floricoltura, ma soprattutto
storia di un uomo, Franz Schullian,
fondatore dell’omonima giardineria. E ancora: storia di costume e storia
della città e dei suoi cambiamenti nonché
omaggio alle dinastie dei giardinieri della
città che hanno plasmato la Bolzano verde. La mostra “Serra III”, curata dall’artista
Paul Thuile, ci porta indietro nei decenni.
Utensili, annaffiatoi, video con interviste e tante foto d’epoca che rievocano
i tipici ornamenti floreali di quegli anni,
immagini di giardinieri immersi nel loro
quotidiano, immagini della Bolzano che
fu. E tutto attorno, su 9.000 m2 un vero
paradiso di fiori, forme e profumi, tutto
quanto fa parte oggi di una giardineria
moderna. Piante (bio e non) per casa, balcone e giardino, alberi, cactus, fiori, vasi e
vasetti e tante idee per le decorazioni da
interni e da esterni. Il tutto accompagnato dai consigli pieni di esperienza di Martina Schullian e del suo team. Insomma,
la giardineria intesa come luogo dove coltivare non solo piante ma anche l’anima,
un posto speciale dove riuscire a coniugare persino natura e arte come accade per
le manifestazioni “arte & piante”.
A
hands-on history of gardening in
all its varied facets. An exhibition
dedicated to the founder of the
nursery, Franz Schullian, and also to the
many generations of gardeners that have
helped shape the history of the town. This
enchanting trip down a gardener’s memory lane is lovingly curated by the artist
Paul Thuile and shows gardening tools, all
manner of old watering cans, videos with
interviews and a large number of historical photos showing, for example, the floral
displays used to organise celebrations in
the past. This is all surrounded by a large,
modern, state-of-the-art nursery, including plants for the home, for balconies and
gardens, cut flowers, trees, cacti, all manner of pots and decorative accessories,
with expert advice provided by Martina
Schullian and her team. Here the nursery is a meeting-place, with various art +
plants special events.
Gärtnerei Floricoltura Schullian
Meraner Straße 75 A Via Merano
39100 Bozen Bolzano
Tel. +39 0471 933006
[email protected]
www.schullian.it
TESTO: Fabio Zamboni
FOTOGRAFIE: Cababoz
CABABOZ
Il cabaret bolzanino entra in scena
A
lla quarta stagione di spettacoli, si può proprio
Oltrisarco, in ottobre, il 18 nello stesso auditorium, propor-
del gruppo ora sono universitari e perché gli uni-
22 novembre saranno ospiti del Teatro grande di Appiano,
dire che sono cresciuti. E non solo perché i liceali
versitari hanno magari incominciato a lavorare: i venti giovani bolzanini che fanno parte della compagnia Cababoz
strappano pubblico nei teatri e spazio sui media perché
sono cresciuti anche artisticamente, diventando una risor-
sa della città di Bolzano. Al punto che quest’anno sono sta-
ti inseriti nel cartellone “Altri Percorsi” del Teatro Stabile: il
30 e il 31 gennaio si esibiranno al Teatro Studio di piazza
Verdi festeggiando il loro cinquantesimo show cabaret-
tistico. Perché qui parliamo di cabaret, come dice bene il
nome Cababoz, sintesi di cabaret-bozen. “Benedetti”, alla
conferenza stampa di presentazione della stagione, da
sindaco e assessore comunale alla Cultura, i ragazzi del
Cababoz non hanno presentato solo il loro debutto allo
Stabile, ma anche le altre otto date che li vedono prota-
gonisti sempre in situazioni e con contenuti differenti. In
il 13 dicembre una serata ispirata al Natale nel Carambolage di Bolzano; in gennaio come detto il doppio evento
al Teatro Comunale (Studio), il 28 febbraio di nuovo al Carambolage con uno show inedito, il 21 marzo al Ca’ de Bezzi, il 18 aprile di nuovo al Carambolage con un programma
dedicato al cinema, in collegamento con il festival Bozner
Filmtage del Filmclub. Altra esperienza stimolante quella
in programma su Radiodue regionale: tutte le domeniche
da ottobre a dicembre alle ore 14 andrà in onda Radio Cababoz. Vediamo infine chi sono i venti “cababozzi”, in or-
dine alfabetico: Diego Baruffaldi, Alberto Brugnoli, Mattia
Brutto, Emanuele Colombi, Marco Concer, Salvatore Cutrì,
Alessia De Paoli, Ayyoub Elhilaa, Giacomo Flaim, Gianluca
Iocolano, Elia Liguori, Vladi Martello, Max Meraner, Danie-
le Patton, Daniel Ruocco, Roberto Tubaro, Giancarlo Maria
Vincenti, Diego Zambiasi, Tommaso Zamboni, Marco Zenti.
jung.it
settembre hanno aperto la stagione al Teatro Battisti di
ranno una serata a totale, spericolata improvvisazione. Il
Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant
Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carte
Local and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant
Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in
herrlicher Panoramalage am Ritten,
von Bozen erreichbar in 25 Minuten.
Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei,
Sonnenterrasse, Hotel, BogenschießParcour, Tagungsraum.
72
Casa nobile di circa 800 anni con vista
panoramica incantevole sull’Altopiano
di Renon. Da Bolzano raggiungibile in
25 minuti.
Ristorante rustico, pasticceria-produzione propria, terrazza panoramica, hotel,
percorso di tiro con l’arco, sala convegni.
A
pprox. 800-year old Patrician residence in
wonderful panoramic setting on the Renon
high-plateau, situated at 25 minutes from
Bolzano.
Restaurant tirolean style, cake made by our
own, sunny terrace, hotel, parcours of archery,
conference-room.
Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata
Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it
VIEL
THEATER
IN BOZEN
Offizielles und alternatives Programm
auf den Bühnen der Stadt
D
ie Bozner sind große Theaterliebhaber. Jedes Jahr
können sie sich auf die zwei Saison-Programme
ALL THE TOWN’S
A STAGE
Established and alternative drama
in the town’s theatres
noch mehr. Kleinkunsttheater in beiden Sprachen in der
T
auch Cabaret. Cababoz nennt sich die quirlige Gruppe, die
there’s a lot more: fringe theatre including cabaret in both
der zwei Theater in der Stadt freuen: Die deutsch-
sprachigen Vereinigten Bühnen und das italienisch-
sprachige Teatro Stabile, die sich die beiden Bühnen des
Neuen Stadttheaters am Verdiplatz teilen. Aber es gibt
Carambolage in der Silbergasse und seit einigen Jahren
in der kommenden Saison erstmals auch offiziell in das
Programm des Teatro Stabile eingebunden ist. Zwanzig
junge Menschen, die schon zu Schulzeiten in Jugendzen-
tren aufgetreten sind und die jetzt als junge Erwachsene,
noch im Studium oder bereits an der ersten Arbeitsstelle,
ihre Freizeit mit zunehmendem Erfolg dem Cabaret widmen. Im Januar können sie ihre fünfzigste Aufführung
feiern, insgesamt stehen sie mit ihrem neuen Programm
zwischen September und April achtmal auf den verschiedenen Bühnen in Bozen und Umgebung.
he townspeople of Bolzano love drama and enjoy
the many performances of the two main theatres:
the German-language ‘Vereinigte Bühnen’ and the
Italian-language ‘Teatro Stabile’, who share the two stages
of Bolzano’s main theatre building in the Verdiplatz. But
languages in the Carambolage theatre in the Silbergasse.
There’s also a quirky new theatre ensemble called Cababoz
which will figure as part of Teatro Stabile’s repertoire in
the coming season: twenty youngsters who were already
active in school theatre groups and who now, as young
adults, perform cabaret in their free time. They will be
putting on their 50th performance in January, in the
middle of a string of 8 performances between September
and April at various venues in Bolzano and surroundings.
VERANSTALTUNGEN
Oktober 2014 – März 2015
AUSSTELLUNGEN
Merkantilmuseum
“Ulrich Glantschnigg 1661–1722
Der Bozner Barockmaler –
Caravaggio als Vorbild”
bis 31. Oktober 2014
Laubengasse, Tel. +39 0471 945702
Ausstellung mit Werken von Ulrich
Glantschnigg, einem der angesehensten,
bekanntesten und höchstbezahlten Barockmaler.
Schloss Runkelstein
Artus auf Runkelstein –
Die Tafelrunde und die Bilderburg
bis 1. Februar 2015
Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info
Im Rahmen der Ausstellung „Artus auf Runkelstein“ soll zunächst der Weg der Legende
von Cornwall nach Tirol nachgezeichnet
werden. Ein besonders wertvolles Objekt
bildet dabei der Kopf einer Artus-Statue
aus der Zeit um 1370, die einst an einem
zentralen Platz in Nürnberg stand. Weiters
stellt das Germanische Nationalmuseum
in Nürnberg eine bisher unveröffentlichte
Replik der berühmten König Artus Figur
vom Grabmal Kaiser Maximilian I. in der
Innsbrucker Hofkirche zur Verfügung.
Stadtmuseum
Ein Buch als Freund – Illustrierte
Kinderbücher (Sammlung Loner)
bis 2. November 2014
Tel. +39 0471 997960
www.gemeinde.bozen.it
Messner Mountain Museum
Reinhold Messner 70 – About Life
bis 16. November
Tel. +39 0471 631264
www.messner-mountain-museum.it
Seinen 70. Geburtstag feiert Reinhold Messner auch in seinem sechsteiligen Museum
(Messner Mountain Museum): Im Herzen
der Anlage, Firmian in Schloss Sigmundskron, zeigt er seine 8000er, die Antarktis
und die Gobi anhand von Werken des Tiroler Künstler Richard Rangger.
74
Südtiroler Archäologiemuseum
Frozen Stories –
Gletscherfunde aus den Alpen
bis 22. Februar 2015
Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
Die Sonderausstellung beleuchtet eine
unerwartete Facette des Klimawandels:
Seine archäologische Seite. FROZEN STORIES zeigt dabei seltene und teilweise erst
kürzlich geborgene Funde aus den Gletscherregionen der Alpen, manche von ihnen
werden erstmals öffentlich ausgestellt.
Museion – Museum für moderne
und zeitgenössische Kunst
Soleil politique – Das Museum
zwischen Licht und Schatten
kuratiert von Pierre Bal-Blanc
Rä di Martino – Authentic News of
Invisible Things
bis 11.1.2015
Carol Bove / Carlo Scarpa
Natascha Sadr Haghighian – Solo Show
1.11.2014 – 1.3.2015
Nanni Balestrini – Oltre la poesia
15.11.2014 – 22.2.2015
Tel. +39 0471 223412, www.museion.it
Naturmuseum Südtirol
Wild, frei und mobil
28.10.2014 – 13.9.2015
Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it
Fotoausstellung von Florian Schulz zu
Tierwanderungen und Naturkorridoren in
Nordamerika
VERANSTALTUNGEN
Jeden Freitag, 21.30 Uhr
All that music (Jazz) in der Laurin Bar
Info: Laurin Bar, Laurinstraße 4,
Tel. +39 0471 311000, www.laurin.it
1. + 2. Oktober, 20 Uhr
Jägerstätter von Felix Mitterer
Ein Gastspiel des Theaters in der Josefstadt
im Waltherhaus
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
3. – 5. Oktober
Option. Spuren der Erinnerung
Theateraufführung im Stadttheater
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
11. – 25. Oktober
Noch ist Polen nicht verloren
Theateraufführung im Stadttheater
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
16. + 17. + 18. Oktober, 17 Uhr
Die kleine Raupe Nimmersatt
Theateraufführung in deutscher Sprache
für Kinder ab 3 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
21. Oktober, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters unter der
Leitung von Arvo Volmer im Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
22. Oktober, 20 Uhr
Herrinnen von Theresia Walser
Ein Gastspiel des Nationaltheaters Mannheim im Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
24. Oktober, 21 Uhr
Rimbamband Show – Arte del far ridere
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Cristallo Theater
Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it
25. Oktober, 14.30 Uhr
Bacchus Urbanus – geführte Wanderung
durch die Weinanbaugebiete der Landeshauptstadt mit Kellereibesichtigung und
Verkostung. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel.
+39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
28. Oktober, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters unter der
Leitung von Arvo Volmer im Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
28. Oktober, 20.30 Uhr
Improtheater “Follow the leaver”
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
28. Oktober, 21 Uhr
All you need is love (l’economia spiegata
con i Beatles) – Arte del far ridere
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Cristallo Theater
Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it
31. Oktober, 20.30 Uhr
Lene Morgenstern „liest betont betont“
(D/BZ)
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
5. November, 20 Uhr
Spatz und Engel von Daniel Große
Boymann, Thomas Kahry – Ein Gastspiel
des Wiener Burgtheaters im Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
5. – 7. November, 20.30 Uhr
13. Europäischer Kleinkunstwettbewerb
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
6. + 7. + 8. November, 17 Uhr
Zauberkuchen Kuchenzauber
Theateraufführung in deutscher Sprache
für Kinder ab 4 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
13. + 14. + 15. November, 17 Uhr
Der kleine Prinz – Theateraufführung in
deutscher Sprache für Kinder ab 5 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
13. – 30. November
Sanguinare inchiostro von Andrea Castelli
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater
Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
14. + 15. November, 20.30 Uhr
Sarah Hakenberg (D) „Der Fleischhauerball“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
15. November, 19.30 Uhr
Cult.urnacht 10
Die Cult.urnacht 10 im Stadttheater lädt
heuer zum ersten Mal nicht nur Künstlerinnen und Künstler aus Südtirol ein, sondern
auch aus den Nachbarregionen.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
18. November, 20.30 Uhr
Improtheater „Schuld & Bühne“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
6. – 9. November
La vita che ti diedi von Luigi Pirandello
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater
Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
19. + 20. + 21. November, 20 Uhr
Der zerbrochene Krug von Heinrich von
Kleist – Ein Gastspiel des Berliner Ensembles im Waltherhaus
Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471
313800, www.kulturinstitut.org
10. November, 20.30 Uhr
Erik Friedlander (USA) „Solo“ – einer der
besten Cellisten weltweit
Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel.
+39 0471 981790, www.carambolage.org
20. November, 21 Uhr
Bayou Side (BZ) „All I fell“
CD-Präsentation
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
11. November, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters unter der
Leitung von Zhang Xian im Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
20. + 21. + 22. November, 17 Uhr
Aus dem Lehm gegriffen
Theateraufführung in deutscher Sprache
für Kinder ab 4 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
13. November, 20.30 Uhr
Nolunta‘s (BZ) - Konzert
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
21. + 22. November, 20.30 Uhr
Edson Cordeiro (BR) „Balada para un loco“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
22. + 23. November
Don Giovanni von Wolfgang Amadeus
Mozart – Operaufführung im Stadttheater
Info: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
24. November, 20.30 Uhr
Markus Linder (A) - „TASTA-TOUR“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
24. November, 21 Uhr
Francesco Ponticelli Quartet (I/USA)
„Ellipses“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
27. November, 17 Uhr
Offizielle Eröffnungszeremonie der
24. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes
am Waltherplatz
Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471
307000, www.christkindlmarktbz.it
27. November, 21 Uhr
JEMM Music Project (BZ) - Konzert
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
27. + 28. + 29. November, 17 Uhr
Ferdinand im Müll – Theateraufführung in
deutscher Sprache für Kinder ab 5 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
27. November – 21. Dezember
Amadé und Antoinette – Theaterstück für
Kinder ab 5 Jahren im Stadttheater
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
28. November, 16–1 Uhr
Lange Nacht der Bozner Museen
Sechs Bozner Museen bieten bis in die Morgenstunden ein farbenreiches Programm.
Erleben Sie geführte Rundgänge, Ausstellungen, Konzerte, Spiel und Spaß und
blicken Sie hinter die Kulissen der Museen.
Zwischen 16 und 20 Uhr sind die Angebote
der Museen speziell auf Familien mit Kindern abgestimmt.
Info: www.langenacht.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
75
28. November – 6. Januar 2015
Der Bozner Christkindlmarkt mit seinen
rund 80 Ausstellern lädt auch dieses Jahr
Gäste und Einheimische zum gemütlichen
Flanieren durch die Altstadt in vorweihnachtlicher Atmosphäre ein. Eine besondere
Neuheit bieten dieses Jahr die täglichen
Vorführungen einheimischer Handwerker
am Waltherplatz.
1. Dezember, 20 Uhr
Dance Company Theater Osnabrück
im Stadttheater
Info: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
2. Dezember, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters unter der
Leitung von Ekhart Wycik im Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
11. + 12. + 13. Dezember, 17 Uhr
Tante Elsa und die Weihnachtsmaus
Theateraufführung in deutscher Sprache
für Kinder ab 4 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
11. – 14. Dezember
Il Giardino dei ciliegi von Anton Cechov
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater
Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
16. Dezember, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters unter der
Leitung von Juraj Valˇ
cuha im Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
18. Dezember, 20 Uhr
Ballet du Grand Théâtre de Genève
im Stadttheater
Info: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
18. + 19. + 20. Dezember, 17 Uhr
Zi Nick – die wahre Weihnachtsgeschichte
Theateraufführung in deutscher Sprache
für Kinder ab 4 Jahren
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
76
29. Dezember, 20 Uhr
Icegala
Eiskunstlauf der Extraklasse. Die weltbesten
EiskunstläuferInnen und Paare werden Sie
mit artistischen Darbietungen verzaubern.
Info: www.icegala.it, Kartenvorverkauf:
Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000
31. Dezember
BOclassic
Beim 40. internationalen Silvesterlauf
liefern sich ab 13.00 Uhr Weltmeister, Olympiasieger und Europameister packende
Rennen auf dem Rundkurs durch die Bozner
Altstadt. www.boclassic.it
Theaterprogramme
Januar – Februar – März 2015
www.kulturinstitut.org
www.theater-bozen.it
www.stadttheater.bozen.it
www.teatrocristallo.it
www.carambolage.org
www.teatro-bolzano.it
10. + 11. Januar
Darts Italienmeisterschaften
in der Messe Bozen. Info: www.fidart.it
12. – 15. Februar
Family Festival
Ein Familienfestival zu Fasching wird den
Waltherplatz zu einer großen Bühne unter
freiem Himmel verwandeln. Hauptattraktion ist die alte europäische Tradition des
Puppentheaters und dessen faszinierende
archaische wie moderne Geschichten.
Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471
307000, www.bolzano-bozen.it
13. – 15. Februar
Auf den Spuren der Liebe
Geführte Besichtigungen zu „Schauplätzen
der Liebe“ organisiert vom Verkehrsamt der
Stadt Bozen. Diese ungewöhnlichen Zeitreise wird als Rundgang durch die Altstadt
bis hinauf auf Schloss Runkelstein und als
Spaziergang auf den Virgl und auf die Haselburg angeboten. Berühmte Persönlichkeiten
der Stadt führen und erzählen an den verschiedenen Schauplätzen Geschichten zum
Thema Liebe im Laufe der Jahrhunderte.
Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471
307000, www.bolzano-bozen.it
MESSEN
20. – 21. Oktober
Autochtona 2014
Forum für autochthone Weine
20. – 23. Oktober
Hotel 2014
Internationale Fachmesse für Hotellerie
und Gastronomie
5. – 9. November
Herbstmesse 2014
Das Schaufenster Südtirols
7. – 9. November
Nutrisan 2014
Fachmesse für Lebensmittelintoleranzen
und eine ausgewogene Ernährung
Biolife 2014
Fachmesse für Bioprodukte
20. – 22. November
Interpoma 2014
Internationale Fachmesse für Anbau,
Lagerung und Vermarktung des Apfels
29. Januar – 1. Februar
Klimahouse 2015 Internationale Fachmesse für energieeffizientes Bauen und Sanieren
25. – 27. Februar
Viatec 2015
Internationale Fachmesse für Straßenbau
und Infrastrukturbewirtschaftung
26. – 28. März
Klimamobility 2015
Internationale Fachmesse für nachhaltige
Mobilität
Klimaenergy 2015
Internationale Fachmesse der erneuerbaren
Energien für Gemeinden und Unternehmen
Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000,
www.messebozen.it
MANIFESTAZIONI
Ottobre 2014 – marzo 2015
MOSTRE
Museo Mercantile
Ulrich Glantschnigg – Il pittore
barocco di Bolzano – Sulle orme del
Caravaggio
fino al 31 ottobre 2014
via Portici, tel. +39 0471 945702
Glantschnigg fu il pittore più quotato
dell’Alto Barocco a livello locale e ottenne
commissioni importanti anche nel Tirolo
del nord.
Castel Roncolo
Artus a Castel Roncolo – La tavola
rotonda e il maniero illustrato
fino al 1° febbraio
Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info
La mostra “Artù a Roncolo” comincia con
la ricostruzione del viaggio della leggenda
arturiana dalla Cornovaglia in Tirolo. A questo
proposito è doveroso menzionare l’esposizione di un oggetto fondamentale, cioè della
testa di una statua di re Artù (1370 circa) che
si trovava in una piazza centrale di Norimberga. Inoltre, il Germanische Nationalmuseum di Norimberga mette a disposizione
una copia della famosa statua di re Artù del
monumento funebre dell’imperatore Massimiliano I nella Chiesa di Corte di Innsbruck.
Messner Mountain Museum
Reinhold Messner 70 – About Life
fino al 16 novembre
Tel. +39 0471 631264
www.messner-mountain-museum.it
Reinhold Messner ha scelto i sei musei
dedicati alla montagna che compongono
l’itinerario Messner Mountain Museum
per festeggiare il suo settantesimo compleanno. Nel cuore di Castel Firmiano una
mostra sarà dedicata agli ottomila da lui
conquistati, all’Antartide, al deserto del Gobi
con opere dell’artista tirolese Richard Rangger e alla sua biografia.
Museo Archeologico Alto Adige
Frozen Stories – Reperti e storie dai
ghiacciai alpini
fino al 22.02.2015
Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
Il cambiamento climatico ha conseguenze
anche archeologiche. Esso porta alla luce
oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo
tempo nei ghiacciai. FROZEN STORIES
mostra reperti rari e, in parte, relativamente
recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi,
alcuni dei quali sono esposti per la prima
volta. Un percorso multimediale con animazioni, video e ritrovamenti originali rende
comprensibile il fenomeno dei ghiacciai e
affascina per la sua attualità.
Museo di Scienze Naturali
Liberi e selvaggi
13 ottobre 2014 – 13 settembre 2015
tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it
Mostra fotografica di Florian Schulz sulle
migrazioni degli animali e sui corridoi naturali nel Nordamerica, con riferimento alla
situazione alpina.
Museion – Museo di arte moderna
e contemporanea
Soleil politique – Il museo tra luce
e ombra
fino all’11.1.2015
Rä di Martino – Authentic News of
Invisible Things
fino al 11.1.2015
Carol Bove / Carlo Scarpa
Natascha Sadr Haghighian – Solo Show
1.11.2014 – 1.3.2015
Nanni Balestrini – Oltre la poesia
15.11.2014 – 22.2.2015
tel. +39 0471 223412, www.museion.it
Museo Civico
Infanzia a colori – Libri illustrati per
bambini (collezione Loner)
fino al 2.11.2014
tel. +39 0471 974625, www.comune.bolzano.it
MANIFESTAZIONI
Ogni venerdì, ore 21.30
All that music (Jazz) al Laurin Bar
Info: Laurin Bar, via Laurin 4,
tel. +39 0471 311000, www.laurin.it
1 + 2 ottobre, ore 20
Jägerstätter di Felix Mitterer
Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla
Casa della Cultura
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
3 – 5 ottobre
Option. Spuren der Erinnerung
Spettacolo teatrale in lingua tedesca al
Teatro Comunale.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
11 – 25 ottobre
Noch ist Polen nicht verloren
Spettacolo teatrale in lingua tedesca al
Teatro Comunale.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
16 – 18 ottobre, ore 17
Il piccolo bruco Maisazio
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 3 anni.
Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe,
tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
21 ottobre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Arvo Volmer all’Auditorium.
Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
22 ottobre, ore 20
Herrinnen di Theresia Walser
Spettacolo teatrale in lingua tedesca al
Teatro Comunale.
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
24 ottobre, ore 21
Rimbamband Show
Arte del far ridere al Teatro Cristallo
Info: Teatro Cristallo, www.teatrocristallo.it
25 ottobre, ore 14.30
Bacchus Urbanus
Una sorta di trekking urbano lungo percorsi
che attraversano le zone produttive dei due
vini autoctoni di Bolzano, il Santa Maddalena e il Lagrein, con visita e degustazione
commentata presso una cantina produttrice del pregiato nettare.
Info e prenotazioni: Azienda di Soggiorno
Bolzano, tel. +39 0471 307000
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
77
28 ottobre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Arvo Volmer all’Auditorium.
Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
11 novembre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Zhang Xian all’Auditorium.
Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
20 – 22 novembre, ore 17
Nato dal fango – Spettacolo teatrale in
lingua tedesca per bambini dai 4 anni
Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe,
tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
28 ottobre, ore 20.30
Improtheater “Follow the leaver”
Spettacolo teatrale
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
13 novembre, ore 20.30
Nolunta’s (BZ) - concerto
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
21 – 22 novembre, ore 20.30
Edson Cordeiro (BR) “Balada para un loco”
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
13 – 15 novembre, ore 17
Il piccolo principe – Spettacolo teatrale in
lingua tedesca per bambini dai 5 anni.
Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe,
tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
22 – 23 novembre
Don Giovanni di Wolfgang Amadeus
Mozart – Opera al Teatro Comunale
Info: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800,
www.teatrocomunale.bolzano.it
13 – 30 novembre
Sanguinare inchiostro di Andrea Castelli
Spettacolo teatrale al Teatro Comunale.
Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
24 novembre, ore 20.30
Markus Linder (A) - “TASTA-TOUR”
Spettacolo teatrale in lingua tedesca
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
14 + 15 novembre, ore 20.30
Sarah Hakenberg (D) “Der Fleischhauerball”
- spettacolo teatrale in lingua tedesca
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
24 novembre, ore 21
Francesco Ponticelli Quartet (I/USA) “Ellipses”
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
28 ottobre, ore 21
All you need is love (l’economia spiegata
con i Beatles) – Arte del far ridere al Teatro
Cristallo
Info: Teatro Cristallo, www.teatrocristallo.it
31 ottobre, ore 20.30
Lene Morgenstern “liest betont betont”
(D/BZ) - Spettacolo teatrale in lingua tedesca
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
5 novembre, ore 20
Spatz und Engel di Daniel Große Boymann,
Thomas Kahry – Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla Casa della Cultura.
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
5 – 7 novembre, ore 20.30
13° Concorso Europeo dedicato al teatro
comico
Info: Carambolage, via Argentieri 19
tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
6 – 8 novembre, ore 17
Torte incantate e dolci magie
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 4 anni.
Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe,
tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
6 – 9 novembre
La vita che ti diedi di Luigi Pirandello
Spettacolo teatrale al Teatro Comunale
Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
10 novembre, ore 20.30
Erik Friedlander (USA) “Solo” – uno dei
migliori cellisti a livello mondiale
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
78
15 novembre, ore 19.30
Cult.urnacht 10 – Per la prima volta saranno
presenti non solo artisti dell’Alto Adige, ma
anche da regioni vicine.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
18 novembre, ore 20.30
Improtheater “Schuld & Bühne”
Spettacolo teatrale in lingua tedesca
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
19 – 21 novembre, ore 20
Der zerbrochene Krug di Heinrich von Kleist
Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla
Casa della Cultura.
Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471
313800, www.kulturinstitut.org
20 novembre, ore 21
Bayou Side (BZ) “All I fell”
Presentazione del nuovo cd
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
27 novembre, ore 17
Cerimonia di inaugurazione della 24° edizione del Mercatino di Natale di Bolzano
sotto il grande albero di Natale in piazza
Walther.
Info: Ufficio informazioni di Bolzano, tel. +39
0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it
27 novembre, ore 21
JEMM Music Project (BZ) - Concerto
Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790,
www.carambolage.org
27 – 29 novembre, ore 17
Ferdinando nei rifiuti – Spettacolo teatrale
in lingua tedesca per bambini dai 5 anni
Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe,
tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
27 novembre – 21 dicembre
Amadé und Antoinette
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 5 anni al Teatro Comunale
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
28 novembre 2014 – 6 gennaio 2015
Mercatino di Natale di Bolzano
Per l’appuntamento più atteso dell’anno
Bolzano, da sempre punto di incontro della
cultura mediterranea e mitteleuropea, si
trasforma e si veste dei suoni e dei colori del
Natale: centinaia di luci illuminano le vie
del centro storico e nel sottofondo di odono
le tradizionali melodie dell’Avvento.
Info: Ufficio informazioni di Bolzano, tel. +39
0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it
28 novembre, ore 16–1
La Lunga Notte dei Musei a Bolzano
Mostre, letture, musica, visite guidate,
laboratori e tante nuove scoperte: in una
avvolgente atmosfera notturna sei musei
bolzanini aprono le loro porte alla città
dalle 16 all’una di notte.
Info: www.lunganotte.it
1° dicembre, ore 20
Dance Company Theater Osnabrück
al Teatro Comunale
Info: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
2 dicembre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Ekhart Wycik all’Auditorium.
Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
11 – 13 dicembre, ore 17
Zia Elsa e il topolino natalizio
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 4 anni.
Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe,
tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
11 – 14 dicembre
Il Giardino dei ciliegi di Anton Cechov
Spettacolo teatrale al Teatro Comunale.
Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
16 dicembre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Juraj Valˇcuha all’Auditorium.
Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
18 dicembre, ore 20
Ballet du Grand Théâtre de Genève al Teatro
Comunale
Info: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
18 – 20 dicembre, ore 17
Zi Nick – la vera storia del Natale
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 4 anni.
Info: Cortile/Theater im Hof in piazza
delle Erbe, tel. +39 0471 980756,
www.theaterimhof.it
29 dicembre, ore 20
Ice Gala
Prestazioni sportive di alto livello e spettacolari esibizioni artistiche su ghiaccio,
quali ingredienti essenziali per una travolgente serata di sport e spettacolo.
Info: www.icegala.it, prevendita biglietti
presso l’Azienda di Soggiorno di Bolzano:
tel. +39 0471 307000
31 dicembre
Corsa di San Silvestro BOclassic
Da 40 anni la BOclassic è la tradizionale
corsa su strada nelle vie del centro storico
di Bolzano. www.boclassic.it
Per i programmi degli spettacoli teatrali di
gennaio, febbraio e marzo 2015:
www.kulturinstitut.org
www.theater-bozen.it
www.stadttheater.bozen.it
www.teatrocristallo.it
www.carambolage.org
www.teatro-bolzano.it
10–11 gennaio
Campionati Italiani di Darts alla Fiera di
Bolzano. Info: www.fidart.it
12–15 febbraio
Family Festival
Un festival della famiglia a Carnevale trasformerà piazza Walther in un grande palcoscenico a cielo aperto. Come attrazione principale si annuncia l’antica tradizione europea
del teatro delle marionette e delle loro storie
antiche e moderne, sempre affascinanti.
Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano,
tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
13–15 febbraio
I Luoghi dell’Amore
Passeggiate guidate gratuite e percorsi
segreti sulle tracce di amori tra cantanti
d’opera e imperatori, di antichi riti per la
fertilità e nelle “case di piacere” del 1400. Un
viaggio nei sentimenti e nelle pieghe dell’amore, fatto di tappe inconsuete, incontri
leggendari e soste in angoli permeati dal
fascino della storia e della natura.
Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano,
tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
FIERE
20 – 21 ottobre
Autochtona 2014 - Forum dei vini autoctoni
20 – 23 ottobre
Hotel 2014 - Fiera specializzata per hotellerie e ristorazione
5 – 9 novembre
Fiera d’autunno 2014 - La vetrina dell‘Alto
Adige
7 – 9 novembre
Nutrisan 2014 - Il salone dedicato alle
intolleranze alimentari e alla corretta alimentazione
Biolife 2013 - Fiera del prodotto biologico
20 – 22 novembre
Interpoma 2014 - Fiera internazionale per la
coltivazione, conservazione e commercializzazione della mela
29 gennaio – 1° febbraio
Klimahouse 2015 - Fiera internazionale per l‘efficienza energetica e il risanamento in edilizia
25 – 27 febbraio
Viatec 2015 - Fiera internazionale per la
costruzione e manutenzione di infrastrutture stradali
26 – 28 marzo
Klimamobility 2015 - Salone internazionale
della mobilità sostenibile
Klimaenergy 2015 - Fiera internazionale
delle energie rinnovabili per Comuni e
imprese
Info: Fiera Bolzano, tel. +39 0471 516000
www.fierabolzano.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
79
EVENTS
October 2014 – March 2015
EXHIBITIONS
Mercantile Museum
The Bolzano Baroque painter
Ulrich Glantschnigg
until 31st October 2014
Tel. +39 0471 945702/ 945637
www.handelskammer.bz.it
Schloss Runkelstein
King Arthur at Runkelstein –
The Round Table and the
Legendary Castle
Until 1st February
Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info
The exhibition traces the path of the legend from Cornwall to the Tyrol, with special
exhibits from Nürnberg
Civic museum
The book as a friend – Illustrated
children’s books (Loner collection)
Until 2nd November 2014
Tel. +39 0471 997960, www.gemeinde.
bozen.it
Messner Mountain Museum
Reinhold Messner 70 – About Life
until 16th November
Tel. +39 0471 631264, www.messner-mountain-museum.it
Reinhold Messner also celebrates his 70th
birthday in one of his six museums: in the
MMM Firmian in Schloss Sigmundskron.
Display of his 8000 m peaks, the Antarctic,
the Gobi desert as illustrated by the Tyrolean painter Richard Rangger.
South Tyrol Museum of Archaeology
Frozen Stories – Glacier finds from
the Alps
until 22nd March 2015
Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
This special exhibition explores the relatively little-known archaeological aspect
of climate change with recently discovered
finds from the glaciers.
80
Museion – Museum of Modern and
Contemporary Art
Soleil politique - The museum
between light and shadow
curated by Pierre Bal-Blanc
Rä di Martino – Authentic News of
Invisible Things
until 11.1.2015
Carol Bove / Carlo Scarpa
Natascha Sadr Haghighian – Solo Show
1.11.2014 – 1.3.2015
Nanni Balestrini – Beyond poetry
15.11.2014 – 22.2.2015
Tel. +39 0471 223412, www.museion.it
South Tyrol Natural History
Museum
Wild, free and mobile
28.10.2014 – 13.9.2015
Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it
Exhibition of photos byFlorian Schulz about
animal migrations and nature corridors in
North America
EVENTS
Every Friday 9.30 pm
All that music (Jazz) in the Laurin Bar
Info: Laurin Bar, Laurinstraße 4, Tel. +39 0471
311000, www.laurin.it
1st + 2nd October, 8 pm
Jägerstätter by Felix Mitterer – A guest performance (in German) by Vienna’s Theater
in der Josefstadt in the Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
3rd – 5th October
The ‚Option’ (the stage-managed emigration of South Tyrol’s German speakers to
Hitler’s Germany). Memories – a drama performance (in German) in the Stadttheater.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
11th – 25th October
‚Poland isn’t lost yet’– Theatre performance
(in German) in the Stadttheater.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen;
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
16th + 17th + 18th October, 5 pm
Die kleine Raupe Nimmersatt (the small caterpillar Nimmersatt) – Theatre performance
in German for kids as from the age of 3.
Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756,
www.theaterimhof.it
21st October, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra conducted by Arvo Volmer in the Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
22nd October, 8 pm
‚Herrinnen’ by Theresia Walser – A guest
performance (in German) by the Nationaltheater Mannheim in the Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471
313800, www.kulturinstitut.org
24th October, 9 pm
Rimbamband Show – by the ‘Arte del far
ridere’ theatre group – Performance in
Italian in the Cristallo Theatre.
Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it
25th October, 2.30 pm
Baccus Urbanus
This escursion on foot, organised by
Bolzano Tourist Office, takes visitors
through the vineyards of the two local
grape varieties, St Magdalener and Lagrein,
followed by a visit to a wine-cellar and
wine-sampling.
Info: Bolzano Tourist Office,
Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it
28th October, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra conducted by Arvo Volmer in the Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
28th October, 8.30 pm
Improtheatre“Follow the leaver”
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
28th October, 9 pm
All you need is love (economics explained
through Beatles songs) – Arte del far ridere
– Theatre performance in Italian in the Cristallo Theatre
Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it
31st October, 8.30 pm
Lene Morgenstern „liest betont betont“
(D/BZ) Cabaret in German
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
5th November, 8 pm
Spatz und Engel by Daniel Große Boymann,
Thomas Kahry
A guest performance by the Vienna’s
Burgtheater in the Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut,
Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
5th – 7th November, 8.30 pm
13th European Cabaret competition
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
6th + 7th + 8th November, 5 pm
Zauberkuchen Kuchenzauber
Theatre performance (in German) for kids
aged 4 or over.
Info: Theater im Hof, Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
6th – 9th November
La vita che ti diedi by Luigi Pirandello
Theatre performance in Italian in the
Stadttheater
Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
10th November, 8.30 pm
Erik Friedlander (USA) ‘Solo’ –
one of the world’s top cellists
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
11th November, 8 pm
Concert by the Haydn Orchestra conducted
by Zhang Xian In the Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756,
www.theaterimhof.it
13th – 30th November
Sanguinare inchiostro by Andrea Castelli
Theatre performance in Italian in the
Stadttheater
Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
14th + 15th November, 8.30 pm
Sarah Hakenberg (D) „Der Fleischhauerball“
Cabaret in German
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
15th November, 7.30 pm
Cult.urnacht 10
This year’s Cult.urnacht 10 in the
Stadttheater features artists not just from
South Tyrol but also from the neighbouring
regions.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen,
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
18th November, 8.30 pm
Improvisation theatre (in German)
“Schuld & Bühne”
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
19th + 20th + 21st November, 8 pm
Der zerbrochene Krug by Heinrich von Kleist
A guest performance (in German) by the
Berliner Ensemble in the Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut;
Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org
20th November, 9 pm
Bayou Side (BZ) ‘All I fell’ – CD-Presentation
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
13th November, 8.30 pm
Nolunta‘s (BZ) - Concert
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
20th + 21st + 22nd November, 5 pm
Aus dem Lehm gegriffen
Theatre performance in German for kids
aged as from 4
Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756,
www.theaterimhof.it
13th + 14th + 15th November, 5 pm
Der kleine Prinz (the Little Prince)
Theatre performance in German for kids as
from the age of 5.
21st + 22nd November, 8.30 pm
Edson Cordeiro (BR) “Balada para un loco”
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
22nd + 23rd November
Don Giovanni by Wolfgang Amadeus
Mozart
Opera performance in the Stadttheater
Info: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
24th November, 8.30 pm
Markus Linder (A) - ‘TASTA-TOUR’
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
24th November, 9 pm
Francesco Ponticelli Quartet (I/USA)
‘Ellipses’
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
27th November, 5 pm
Official inauguration of the 24th edition
of Bolzano’s Christmas Market
in the Waltherplatz.
Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471
307000, www.christkindlmarktbz.it
27th November, 9.00 pm
JEMM Music Project (BZ) - Concert
Info: Kleinkunsttheater Carambolage,
Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org
27th + 28th + 29th November, 5 pm
Ferdinand im Müll
Theatre performance in German for Kids as
from the age of 5.
Info: Theater im Hof am Obstplatz,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
27th November – 21st December
Amadé und Antoinette
Theatre performance (in German) in the
Stadttheater for kids as from the age of 5.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen,
Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it
28th November, 4 pm – 1 am
Long Night of Bolzano’s Museums
Six museums in Bolzano offer a colourful
programme of events until the small hours,
with guided tours, special displays, concerts
and games, enabling visitors to cast a glance
behind the scenes. Special programme for
families with children between 4–8 pm.
Info: www.langenacht.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
81
28th November – 6th January 2015
Bolzano’s Christmas market with its 80 or
so stalls invites visitors and locals to experience the magical pre-Christmas atmosphere in the old town centre. A special
feature this year are the daily displays by
various craftsmen and craftswomen in the
Waltherplatz
1st December, 8 pm
Dance Company Theater Osnabrück
in the Stadttheater
Info: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
2nd December, 8 pm
Concert by the Haydn Orchestra conducted
by Ekhart Wycik in the Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
11th + 12th + 13th December, 5 pm
Tante Elsa und die Weihnachtsmaus
Theatre performance (in German) for kids
as from the age of 4.
Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756,
www.theaterimhof.it
11th – 14th December
Il Giardino dei ciliegi by Anton Chekhov
Theatre performance in Italian in the
Stadttheater
Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566,
www.teatro-bolzano.it
16th December, 8 pm
Concert by the Haydn Orchestra conducted
by Juraj Valˇcuha in the Konzerthaus
Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800,
www.haydn.it
18th December, 8 pm
Ballet du Grand Théâtre de Genève
in the Stadttheater
Info: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800,
www.stadttheater.bozen.it
18th + 19th + 20th December, 5 pm
Zi Nick – die wahre Weihnachtsgeschichte
Theatre performance in German for kids as
from the age of 4.
Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756,
www.theaterimhof.it
82
29th December, 8 pm
Gala on Ice
World-class figure-skating featuring top
ice-skaters
Info: www.icegala.it, Advance ticket sales:
Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000
31st December as from 1 pm
BOclassic
The 40th edition of the traditional New
Year’s Eve running race around Bolzano’s
streets, featuring world and Olympic
champions.
www.boclassic.it
Theatre programmes
January – February – March 2015
www.kulturinstitut.org
www.theater-bozen.it
www.stadttheater.bozen.it
www.teatrocristallo.it
www.carambolage.org
www.teatro-bolzano.it
10th + 11th January
Italian Darts Championships
at the Bolzano Trade Fair. Info: www.fidart.it
12th – 15th February
Family Festival
The Carnival family festival will transform
the Waltherplatz into a vast open-air stage.
The main attraction is the old European
tradition of puppet theatre and its everfascinating old and new stories.
Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471
307000, www.bolzano-bozen.it
13th – 15th February
Amourous places
Guided visits to “amourous places”, organized by Bolzano Tourist Office. This unusual
time-travel is a circuit round the historical
town centre, up to Schloss Runkelstein, a
walk up the Virgl and to the Haselburg castle. Famous town personalities are presented
and at various points there will be tales on
the subject of love through the centuries.
Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471
307000, www.bolzano-bozen.it
TRADE FAIRS
20th – 21st October
Autochtona 2014
Forum for autochthonous wines
20th – 23rd Oktober
Hotel 2014
International fair for the hotel and catering
trade
5th – 9th November
Autumn Fair 2014
South Tyrol’s showcase
7th – 9th November
Nutrisan 2014
Specialist fair for food Intolerances and a
balanced diet
Biolife 2014
Specialist fair for organic products
20th – 22nd November
Interpoma 2014
International specialist fair for the cultivation, storage and marketing of the apple
29th January – 1st February
Klimahouse 2015
International specialist fair for energyefficient housing and renovation
25th – 27th February
Viatec 2015
International specialist fair for road construction and Infrastructure maintenance
26th – 28th March
Klimamobility 2015
International specialist fair for sustainable
mobility
Klimaenergy 2015
International specialist fair for renewable
energy for municipalities and private businesses
Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000,
www.messebozen.it
Exhibitions
Führungen: jeden Donnerstag, 19h
Visite guidate: ogni giovedì, ore 19
Guided tours: Tuesday, 7pm
Kunstvermittler in der Ausstellung:
jeden Samstag und Sonntag, 14 – 18h
Mediatori dell’arte all’interno delle mostre:
ogni sabato e domenica, ore 14 – 18
Gegenwart
entdecken
Scoprire il
contemporaneo
Discover
here and now
Museum für moderne und zeitgenössische Kunst
Museo di arte moderna e contemporanea
Museum of modern and contemporary art
Bozen/Bolzano Italy
Dantestraße/via Dante 6
T +39 0471 223 413
www.museion.it
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
Tatiana Trouvé, I Cento Titoli (2013), Museion 2014. Foto: Luca Meneghel.
Mediators in the show:
Saturday and Sunday, 2 – 6pm
www.thun.com
Bolzano Sud/Bozen Süd
Via Galvani Straße 29
Tel. 0471 245 255
www.thuniversum.it