03 | 2014 BOLZANO BOZEN MAGAZINE Mercatino di Natale Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa Il più bel sogno ricorrente Der Bozner Christkindlmarkt Ein Traum, der immer wiederkehrt Bolzano’s Christmas market A recurring dream EDITORIALE Care lettrici e cari lettori, è tempo d’autunno e di raccolto. Una stagione delle più amate che ci permette di tirare le prime somme e prepararci adeguamente al prossimo Mercatino. Un appuntamento che si riconferma molto atteso, ormai anche dai bolzanini che aspettano che la città si vesta a festa per il periodo più suggestivo dell’anno. Auguro a tutti i nostri ospiti di cogliere l’autenticità del nostro territorio, proposta attraverso i nostri prodotti, ma soprattutto attraverso l’atmosfera, le luci e i suoni dell’Avvento altoatesino. Dado Duzzi Presidente dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano Präsident des Verkehrsamts der Stadt Bozen President of the Tourism Board Bolzano Bozen Liebe Leserinnen und Leser, jede Jahreszeit hat in Südtirol und in Bozen ihren Reiz, aber der Herbst und der Winter warten mit einem ganz besonderen Potpourri an Farben und Erlebnissen auf. Unbestrittener Höhepunkt der zweiten Jahreshälfte – und nicht nur für unsere Gäste – ist sicher der Bozner Christkindlmarkt, der sich malerisch zu Füßen des Doms und vor der atemberaubenden Kulisse der schneebedeckten Dolomitengipfel ausbreitet. Ich wünsche Ihnen allen, dass sie die Besonderheiten unseres schönen Landes kennenlernen und schätzen können, nicht zuletzt auch dank unserer Produkte, vor allem aber dank der einzigartigen, alle Sinne ansprechenden Atmosphäre des Bozner Advents. Dear readers, in South Tyrol each season has its highlights but autumn with its wonderful colours and winter with its snowy landscapes are particularly wonderful. The Christmas market nestling below Bolzano’s imposing Gothic cathedral and with the snow-covered Dolomites as a background, is for sure the highlight of winter, not only for the visitors but for the locals as well. I hope you all learn to get to know and appreciate the beauty of South Tyrol, its manifold products and the unique, multi-sensory atmosphere of Advent in Bolzano. Дорогие читательницы и читатели! Осень – это время сбора урожая. Это одно из любимых времен года, которое позволяет подводить первые итоги и достойным образом подготовиться к следующему «Mercatino» – Рождественской ярмарке. Она стала событием, которое очень ждут, даже и сами жители Больцано, желающие вновь увидеть, как прихорашивается их город к самому красивому моменту года. Желаю всем нашим гостям оценить подлинность нашего края, достигаемую через нашу продукцию, и в первую очередь – через атмосферу, краски и звуки южно-тирольского Рождественского кануна. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 3 16 32 6 titolo titel title 6 Mercatino di Natale Der Bozner Christkindlmarkt Bolzano’s Christmas market 24 argomenti themen features 16 24 32 4 Krippen, Traditionen und christliche Kunst in Bozen Dopo il Mercatino alla riscoperta di tradizioni dimenticate On the trail of Christmas Non solo vino ... Nicht nur Wein ... Not just wine Winterzauber Magia d’inverno Winter impressions 40 Pur-amente Alto Adige Pur Südtirol Pure South Tyrol 46 Neuer Blick auf die Vergangenheit Viaggio sotterraneo A new perspective on the past 56 Organi da chiesa a Bolzano Die Orgeln in Bozen Bolzano’s church organs 40 64 Impressum BOLZANO BOZEN MAGAZINE Registrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999 46 64 Die neue Goethe Galerie La nuova vita della Galleria Goethe The new Goethe art gallery 72 Cababoz - il cabaret bolzanino entra in scena Viel Theater in Bozen All the town’s a stage 74 Manifestazioni Veranstaltungen Calendar of Events Editore | Herausgeber | Publisher Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano Waltherplatz 8 • 39100 Bozen Tel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 128 [email protected] • www.bolzano-bozen.it Direttore editoriale | Herausgeber Pierangelo Duzzi Direttore responsabile | verantw. Direktor Renate Mumelter Coordinatore | Koordinator Othmar Seehauser Redazione | Redaktion Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Maurizio Ferrandi, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn, Fabio Zamboni Traduzioni | Übersetzungen Dt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique Steiner Engl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina Mascher Segreteria | Sekretariat Andrea Kröss Fotoredazione | Fotoredaktion Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com Fotografie Othmar Seehauser, Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano/ Stiftung Südtiroler Sparkasse, Museo Archeologico dell’Alto Adige/ Südtiroler Archäologiemuseum, Cababoz Grafica | Grafik Friesenecker & Pancheri, Bz Stampa | Druck Athesia, Bolzano Bozen Pubblicità | Werbung Christine Falser, Tel. 0471 930 191 Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681 Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen, Tel. 0471 307040 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 5 6 MERCATINO DI NATALE Il più bel sogno ricorrente TESTO: Roberta Agosti FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser BOLZANO BOZEN MAGAZINE 7 Manca qualche minuto alle 17.00 di giovedì 27 novembre e si respira il nervosismo che precede la gara. Il sole tramonta e piazza Walther rimane buia, le autorità sul palco si presentano e salutano il pubblico accorso numeroso fra l’albero di Natale e la statua di Walther von der Vogelweide, i fiati soffiano nell’aria i primi suoni dell’Avvento alpino e poi, con un gesto, si accendono le luci sulla magia del Natale. Le luci illuminano percorsi verso il centro storico, tabernacolo di architettura e cultura nordica, con gli altri mer- catini di Palais Campofranco, piazza della Mostra e del Municipio, la Chiesa dei Domenicani e il parco dei Cappuccini, poi di nuovo verso il palazzo Mercantile, sede dell’omonimo museo, santuario del sapere e del potere commerciale cittadino, di piazza delle Erbe, del famoso Museo Archeologico con Ötzi, il museo civico con la pre- ziosa storia cittadina, il Museion e, oltre il ponte Talvera, il nuovo museo del monumento alla Vittoria che racconta la storia fra le due grandi guerre. Un tema non natalizio, ma che apre alla comprensione della città e spiega la sua coerenza, la sua essenza di ponte fra culture, la volontà di riproporre le sue tradizioni, fra le quali spicca, di sicuro, il L mercatino di Natale. e casette s’illuminano, si offrono agli occhi, strappando stupore, ognuna con la sua merce ben riposta e ordinata, cascate di piccoli oggetti: palline di Natale, alcune vere e proprie opere d’arte, candele profumate e decorate con grande creatività, stelle di fiori secchi, corone d’Avvento, gnomi di terracotta che raccontano storie, stel- le e stelline di paglia e, ancora, un pulviscolo di ornamenti, minuscoli gioielli, per impreziosire l’albero di Natale e ab- Da Bolzano il passo verso gli altri mercatini dei dintorni è breve: il Renon con gli originali allestimenti lungo il per- corso del trenino dalla stazione a monte della funivia alla romantica Collalbo, il villaggio di Sarentino, scrigno di tra- dizione autentica, il mercatino di Caldaro fino alla mostra dei presepi a San Paolo di Appiano, due paesi consacrati ai grandi vini. Info: www.mercatinodinatalebz.it bellire la casa, e minimi feltri e leccornie, spesso del tempo che fu, che raccontano, come una vetrina, il territorio. E poi ci sono i profumi. EVENTI mele, di dolci e di altri cibi di una tradizione che esiste autentica delle tradizioni dell’Avvento in Alto Adige. Nelle Che sono fastosi e festosi, dicono di spezie, di frittelle di da secoli, forse da millenni. Il mercatino di Natale è tutto questo, è anche questo, è molto più di questo. Spuntano dietro le casette figure oranti, espressione delle Chiese concerti di organo, novene e i concerti dell’Avvento dei cori locali accompagnati da musica da camera. fatiche, e delle fantasie, di un gruppo di scultori gardenesi, A Palazzo Mercantile sala relax nei sabati e nelle domeni- possente e armonioso, a ridosso della piazza: sembrano offre la possibilità di rilassarsi, di leggere un buon libro che sembrano riunire il mercato al Duomo che si slancia, suggerire la spiritualità, sembrano spingere a insinuarsi in uno dei monumenti simboli della città, uno scrigno d’ar- te nel quale le note che si svelano dall’organo dicono di che prima di Natale: la sala è aperta dalle 10.30 alle 17.30, natalizio prestato dalla biblioteca civica e di vivere alcuni laboratori artistici. quell’attesa che è il vero messaggio dell’Avvento. Green event: finalmente il mercatino si è dotato del così come lo si intende nell’arco alpino: ottoni, qualche di prodotti chilometro zero, le decorazioni, tutto fin nei Dal palco risuonano le musiche tradizionali del Natale strumento a corda come l’arpa, la fisarmonica, ma anche lo scacciapensieri, suonato anticamente in molti masi dell’Alto Adige, la cetra, i corni delle Alpi, messaggi che su- perano l’allegro affaccendarsi del mercato per salire sopra la città. 8 Ogni fine settimana e nei ponti festivi musica popolare marchio di sostenibilità. La raccolta differenziata, la scelta dettagli è stato studiato per limitare l’impatto ambientale. Con Tetrapak e la cooperativa sociale del latte Mila sono stati prodotti migliaia di sacchetti ecologici e alla fine del mercatino la CO2 prodotta sarà compensata dalla piantumazione di alberi. Scommettiamo quanti? BOLZANO BOZEN MAGAZINE 9 DER BOZNER CHRISTKINDLMARKT Ein Traum, der immer wiederkehrt 10 27. November. Kurz vor 17 Uhr. Das letzte Dämmerlicht wirft seine Schatten, bevor der Waltherplatz im Dunkeln versinkt. Spannung liegt in der Luft. Sowohl die Honoratioren auf der Tribüne als auch das Publikum zu ihren Füßen warten gespannt ... Dann endlich ist es soweit: Spot an, Musik los. Zum 24. Mal wird der Bozner Christkindlmarkt eröffnet. D ie Holzhäuschen rund um den Waltherplatz und reich an Geschichte und Kultur ist, geprägt von der Begeg- baum leuchten auf. Achtzig Aussteller haben ihre Die Dominikanerkirche, der Kapuzinerpark, das Stadtmu- der große festlich geschmückte Weihnachts- Ware auf’s Schönste hergerichtet. Kunsthandwerk, Christbaumschmuck, Holzgeschnitztes, Glasmalerei, allerhand Süßigkeiten, Wollenes, Kerzen, Adventskränze, TerrakottaZwerge, Schlernhexen, Krippen, Musik und vieles andere mehr zum Thema Weihnachten erwartet die Besucher. Ein Weihnachtsdörfchen scheint sich hier mitten in der Stadt aufzutun, Wohnstätte von Engeln und anderen guten Geistern, die dem Weihnachtsmann und dem Christkind zur Hand gehen. Neben den Farben und Lichtern ist es besonders der Duft, der jedes Mal aufs Neue in den Bann zieht. Diese unwi- derstehliche Mischung aus Zimt, Bienenwachs, Zucker, gerösteten Nüssen, Glühwein und süßem Punsch. nung und dem lebendigen Austausch zweier Kulturen. seum und das Ötzimuseum, das Museion und auf der anderen Seite der Talferbrücke, das neue Museum im Siegesdenkmal, das anschaulich die auch tragische Geschichte Bozens erzählt. Auch die Umgebung von Bozen steht ganz im Bann des nahen Weihnachtsfests. Auf dem Ritten ist entlang der historischen Bahn ein Weihnachtsparcours errichtet, das Dorf Sarnthein pflegt die alpenländische Tradition mit alten Riten, in den Weindörfern Kaltern und Eppan gibt es einen weiteren Markt und eine Krippenausstellung zu besichtigen. Hinter den Hütten weisen mannshohe Holzskulpturen, VERANSTALTUNGEN gnadeten Gadertaler Holzschnitzern den Weg zum Dom, die Besucher ein reiches Begleitprogramm. Orgelkonzerte, geschaffen aus der jahrhundertealten Tradition von bewo die frohe Weihnachtsbotschaft verkündet und mit Orgelspiel besiegelt wird. An jedem Wochenende und an den Feiertagen erwartet Chorauftritte, besondere Gottesdienste. Von der Bühne des Markts erklingen Bläser, Alphörner, Für Mußesuchende bietet das Merkantilmuseum an dischen Tradition. 10.30 bis 17.30 Uhr. Harfe, Zither und Gitarre, ganz im Zeichen der alpenlän- Auch das Zentrum von Bozen ist in die Farben des Advents den Wochenenden einen Ruheraum, geöffnet von gekleidet. Festlich geschmückte gotische Häuserfassaden Green Event: Bozen setzt auch im Zeichen der Weihnacht blickt. Der Christkindlmarkt im Christkindlmarkt im Pa- Prinzip und CO2-Reduzierung… Gemeinsam mit Tetra Pak und Schaufenster. Rot, gold und grün wohin das Auge lais Campofranco. Hier ist die Weihnachtsatmosphäre noch einmal anders interpretiert. Der Spaziergang durch die Winterstadt und ihre Sehenswürdigkeiten lässt mit jedem Schritt die Faszination dieser Stadt erleben, die auf Nachhaltigkeit. Mülltrennung, das Null-Kilometer- und der Genossenschaft Mila wurden besondere Papiertüten entwickelt. Im Januar wird die geschätzte CO2- Produktion in zu pflanzende Bäume umgesetzt. Wie viele werden es wohl sein? BOLZANO BOZEN MAGAZINE 11 BOLZANO’S CHRISTMAS MARKET S 28th November 2014 – 6th January 2015 A recurring dream hortly before 5.00 pm on 27th November. Dusk on Christmas. A leisurely stroll through the wintry town There’s excitement in the air, the dignitaries on the this town, rich in history and culture, a testimony to the slowly dies away as night falls on the Waltherplatz. stage and the public below are waiting in eager anticipa- tion …And finally the time has come: the spotlights come on, the music plays, and Bolzano’s 24th Christmas market is inaugurated. The little wooden market stalls and the giant Christmas tree light up. Over eighty exhibitors have lovingly displayed their wares: handicrafts, Christmas tree decorations, wood-carvings, glass painting, all manner of sweets, woollens, candles, Advent wreaths, terracotta gnomes, Schlern-witches, cribs and much else besides. A little Christmas village right in the town centre, home to angels and other good spirits. and its sights allows you to experience the fascination of meeting of two cultures. The Church of the Dominicans, the park of the Capuchins, the Civic Museum, the Ötzi Museum, the Museion and, on the other side of the river Talfer, the new museum inside the Victory monument which recounts the sometimes tragic history of the town. Christmas is also very much alive in the surroundings of Bolzano. Up on the Ritten there is a special Christmas trail along the tracks of the old narrow-gauge railway, the village of Sarnthein has its own very special alpine Christ- mas market, as do the wine villages of Kaltern and Eppan, each with more displays of cribs. It’s not just the colours and lights that assault the senses, but also the wafting scents of cinnamon, beeswax, sugar, roasted nuts, mulled wine and sweet punch. EVENTS according to the age-old traditions of the woodcarvers of weekends and on public holidays: organ recitals, choir per- Behind the market stalls, tall wooden sculptures crafted the Badia valley indicate the way to the cathedral, where the joyous Christmas message is proclaimed, to the accompaniment of organ music. The market stage hosts an array of musicians playing formances, special church services. There is even a ‘quiet room’ in the Mercantile Museum for people seeking peace and quiet, open at weekends from 10.30 am – 5.30 pm. traditional alpine instruments: wind, alphorns, harp, zither Green event: even at Christmas the town of Bolzano takes The entire town centre is clad in the colours of Advent. paper, plastic and organic refuse, local-sourcing and re- and guitar. The festively decorated facades of the Gothic buildings. Red, gold and green as far as the eye can see. The Christmas market in Palais Campofranco, with its own twist 12 A rich programme of fringe events awaits the visitor at sustainability seriously: separate rubbish bins for glass, duced CO2 emissions. Once the market is over, to compensate for the calculated CO2 that was emitted, a number of trees will be planted. How many will there need to be? РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЯРМАРКА Прекрасный повторяющийся сон 17 часов 27 ноября. Над площадью Вальтер – заход солнца, городская администрация приветствует публику, в воздухе звучат звуки альпийского Рождественского кануна, зажигаются волшебные огни Рождества. Домики выставляют на вид свои товары. Слышны запахи пряностей и кушаний многовековой традиции. Фигуры, изваянные мастерами из долины Валь-Гардена, соединяют рынок с собором, где огранные ноты напоминают об истинном послании Рождественского кануна. Огни освещают пути к другим рыночкам – у Пале Кампофранко, на площадях делла Мостра и дель Муничипио, близ Доминиканской церкви и парка Капуцинов, у музея Торговли, у пьяццы делле Эрбе и Археологического музея с его Ётци, у Музейона и, за мостом Тальвера, у нового музея Монумента Победы, посвященного межвоенной истории. Другие ярмарки в пригородах – не так далеки: это Ренон с его оборудованием вдоль маршрута минипоезда; Сарентино; Кальдаро; Сан-Паоло-Аппиано с выставкой рождественских вертепов. Box eventi – события В каждый уикенд и в праздничные дни – подлинная южно-тирольская музыка в традициях Рождественского кануна. В церквях – органные концерты, «новены» (девятидневные службы), местные хоры в сопровождение камерных оркестров. В Торговом дворце (palazzo Mercantile) – зал «релакс» по субботам и воскресеньям до Рождества, с 10.30 до 17.30, для отдыха, чтения рождественской книги из Городской библиотеки и участия в творческих мастерских. Green event – «Зеленое» событие Ярмарка под знаком поддержки. Дифференцированный сбор мусора, подборка продуктов с «нулевого километра», убранство – всё изучено с целью ограничения влияния на окружающую среду. Фирма «Тетрапак» и общественный молочный кооператив «Мила» выпустили тысячи экологических мешков, и, наконец, произведенный углекислый газ будет скомпенсирован посадкой деревьев. Роберта Агости CHOCOLAT Einfach unwiderstehlich Semplicemente irresistibile Simply irresistable Agnes Bacher Moschen würde am liebsten nichts anderes essen und tatsächlich verbringt sie einen Großteil ihrer Zeit mittendrin. Schokolade oder Chocolat, wie der Name ihres Geschäftes am Obstmarkt. S chokolade der verschiedensten Marken, Pralinen und was man dazu genießen kann bietet sie ihren Kunden an. Slitti, Cluizel, Obino, Domori - viele ihrer Marken kommen aus Italien oder Frankreich, denn dort wird die edelste Schokolade hergestellt. Ein Südtiro- ler Produzent darf natürlich auch nicht fehlen im Sortiment: Oberhöller. Schokoladetafeln in allen Variationen, einzeln verpackte Schokoladeleckereien und feinste Pralinen lassen das Herz jedes Schokoladenliebhabers höher schlagen. Und in Völs am Schlern gerösteten Kaffee gibt es außerdem. Die Kunden sind bunt gemischt wie ihr Sortiment. Urlauber, Einheimische, Stammkunden und Zufallsbesucher, die nach einem Blick durchs Schaufenster der süßen Versuchung erliegen. Übrigens: Neunzig Prozent der Schokolade, die Agnes Bacher Moschen verkauft, sind dunkel! Kosten darf man auch und sich beraten lassen, was gut zur Schokolade passt: Schnaps, Rum oder Portwein, denn die gibt es auch bei Chocolat. È il suo mondo. Agnes Bacher Moschen adora il cioccolato e in sua compagnia passa gran parte delle sue giornate. Nel suo negozio in Piazza delle Erbe, Chocolat. C ioccolato di tutti i tipi. Il migliore. Chi varca la soglia del piccolo negozio di solito è un intenditore. La maggior parte dei suoi clienti lo predilige nero, cioè puro. Quasi tutto il suo cioccolato è di origine italiana o francese: Domori, Slitti, Obino, Cluizel. Nomi che suonano come musica per gli appassionati. Per chi cerca invece l’autenticità c’è il prodotto made in Alto Adige firmato Oberhöller. Il cioccolato in stecche e i cioccolatini singoli. Con noci, fiori o zenzero. Bianco e al latte. Poi ci sono le praline, finissime, di tutti i tipi. L’assortimento è vasto come la clientela. Turisti, bolzanini, gli habitué e chi entra per caso perché catturato dalla vetrina. Difficile resistere alla tentazione. Agnes Bacher Moschen accontenta tutti, anche i cultori più raffinati che amano accompagnare il loro dolce preferito con un bicchiere di rhum, porto o grappa. O magari, perché no, con un caffè torrefatto a Fiè allo Sciliar. Agnes Bacher Moschen life revolves around her shop ‚Chocolat‘ in the Obstmarkt, right in the centre of Bolzano. H er shop stocks the best chocolates to be had, like Slitti, Cluizel, Obino or Domori, the best of what Italy and France have to offer. But she also stocks a top-quality local producer: Oberhöller. Chocolate here comes in all shapes and sizes, a veritable chocaholic’s dream! Her customers are an eclectic mix of locals, visitors and regulars, together with ordinary passersby who can’t withstand the temptations on display! Chocolat Moschén, Obstplatz/Piazza delle Erbe, 39100 Bolzano/Bozen, Tel. +39 0471 980622 14 KRIPPEN, TRADITIONEN UND CHRISTLICHE KUNST IN BOZEN Auf den Spuren der Weihnacht TEXT: Giancarlo Ansaloni FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser 16 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 17 Adventszeit in Bozen, das ist weit mehr als nur der Christkindlmarkt. Krippen, Weihnachtschöre, alte Tiroler Traditionen wie zum Beispiel die Rorate-Messe mit Bauern-Chorälen, begleitet von Zither, Harfe und Gitarre im Bozner Dom oder furchterregende Holz-masken heidnischen Ursprungs. All das gehört zum alpenländischen Weihnachten. Stadtmuseum Im Stadtmuseum bezeugen zahlreiche holzgeschnitzte Madonnen-Skulpturen aus karolingischer Zeit bis hin zur Renaissance das Weihnachtsgeschehen. Einigen von ihnen sagt man auch tatsächlich Wunderkräfte zu. Das Stadtmuseum vermittelt eine ganz besondere Form der „Besichti- gung”. Einige Werke werden von Musik begleitet. Wer sich die Kopfhörer aufsetzt und die Augen schließt, wird in Zeit und Raum des Werks vor dem er gerade steht versetzt. Krippenmuseum Von der Barockzeit bis zur Moderne reicht die Ausstellung im Krippenmuseum, das im romanischen Turm des Bene- diktinerklosters in Gries untergebracht ist. Neben den traditionellen Weihnachtskrippen gibt es auch Fastenkrippen oder Jahreskrippen zu sehen, in denen die Passion Christi bzw. Szenen aus dem gesamten Leben Christi dargestellt sind. Von Dezember bis Anfang Februar jeden Samstag von 15 bis 17 Uhr, Info: Tel. +39 0471 281116, [email protected] Versteckte Kunstschätze Nur wenige Schritte von der Benediktinerkirche am Grieser Platz entfernt, liegt die Alte Grieser Pfarrkirche inmitten eines alten Friedhofs. Hier ist ein absolutes Meisterwerk gotischer Schnitzkunst zu bewundern. Der Michael-PacherAltar von 1471, der die Krönung der Muttergottes zum The- ma hat. Ebenfalls in dieser Kirche, die nur mittwochs bzw. auf Vereinbarung besichtigt werden kann, zu bewundern ist ein romanisches Holzkruzifix aus der Zeit um 1200. Im Franziskanerkloster im Zentrum der Bozner Altstadt ist eine holzgeschnitzte Geburtsszene von Hans Klocker aus dem Jahr 1500 ausgestellt. Einen Besuch lohnen auch die Fresken aus dem 13. und 12. Jahrhundert in der Johanneskapelle in der Dominikanerkirche am gleichnamigen Platz und in der Kapelle St. Johann im Dorf im Bozner Stadtviertel St. Johann. 18 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 19 20 DOPO IL MERCATINO ALLA RISCOPERTA DI TRADIZIONI DIMENTICATE Presepi, canti, riti e costumi Com’era il Natale dei nonni Rivivere il passato partendo dal Duomo attraverso il Museo Civico e i conventi di Gries e dei Francescani Presepi, cori natalizi, antiche tradizioni del Vecchio Tirolo, Museo dei Presepi curiosità e anche quanta cultura religiosa e popolare può pata su tre piani, la mostra dei presepi abbraccia tre secoli, maschere, abbigliamento e molti presepi: ecco quante offrire il periodo d’Avvento agli ospiti che approdano a Bolzano per il Mercatino di Natale. Il primo approccio nel deambulatorio del Duomo, dove viene allestito un presepe con statue intagliate, opera di un artigiano della Val di Sesto ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo. Nel Duomo si rievocano anche antiche tradizioni musicali religiose tra cui una messa particolare detta “Ro- rate” (ovvero le “Novene”) accompagnata da canti corali, sia maschili che femminili delle contadine sudtirolesi e di bambini; le musiche vengono da strumenti tradizionali, quali la cetra, l’arpa e la chitarra. Al Museo Civico Un’eco natalizia si trova anche al Museo Civico (di fianco al Nella torre romanica del castello-convento di Gries, svilupda quelli barocchi risalenti al 1750 fino a opere di artisti contemporanei. L’esposizione offre la possibilità di ammi- rare gli stili, le tradizione e le culture dell’arco alpino proprio attraverso i suoi presepi. Accanto al presepe natalizio ci sono i cosiddetti Fastenkrippen (Presepi del digiuno) e Jahreskrippen (Presepi annuali). Mentre quello natalizio si limita alla Natività, la Fastenkrippe rappresenta le scene di sofferenza di Gesù, la Jahreskrippe invece scene tratte dai Vangeli, una sorta di messaggio visivo della Bibbia. Il museo durante il periodo natalizio (1a domenica d’Avven- to - 2 febbraio) resta aperto tutti i sabati, in dicembre sia sabato che domenica. Info: tel. 0471 281 116 Museo di Ötzi) grazie a una serie di statue lignee policro- Altri tesori stili dall’epoca carolingia (VIII sec.) al Rinascimento, alcune rocchiale del rione di Gries, dove è esposto il capolavoro me dedicate alla Madonna col Bambino, che abbracciano ritenute “miracolose”; degna di nota è anche una stupenda serie di 4 tavole d’altare risalenti al ‘500 con S. Giorgio e S. Bartolomeo e la splendida collezione di costumi tradizionali ricchi di colori e di fascino, indossati a Bolzano e dintorni nei periodi festa e devozione. Il Museo offre una sensazionale esperienza grazie speciali cuffie per vedere alcune opere… a occhi chiusi: un’esperienza di silenzio osservando le immagini e facendosi av- volgere da musiche d’atmosfera e ambientazioni sonore che subentrano semplicemente chiudendo gli occhi. A pochi passi dal castello-abbazia si trova la Vecchia Par- assoluto dell’arte lignea gotica (1471), l’altare di Michael Pacher con l’Incoronazione di Maria e ai lati due santi. Non meno prezioso il Crocifisso ligneo romanico del primo 1200. La chiesa è aperta solo il mercoledì. Altri tesori da non perdere la non meno preziosa Natività lignea di Hans Klocker (1500) nel convento dei Francescani. Infine le cappelle affrescate: San Giovanni in Villa del XII secolo (in vicolo San Giovanni) con affreschi di chiaro influsso giottesco, che si ritrovano, splendidi anche nella Cappel- la omonima di San Giovani nella chiesa dei Domenicani, quasi a ridosso del Duomo. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 21 Ein Morgen mit frischem Brot, ist wie ein Tag voller Sonne! Una giornata piena di sole! ON THE TRAIL OF CHRISTMAS Cribs, Christmas traditions and Christian art in Bolzano The period of Advent doesn’t just mean the Christmas market. It also means beautiful cribs, Christmas carol concerts, old Tyrolean traditions like the special ‘Rorate’ church services in Bolzano’s cathedral to the accompaniment of zither, harp and guitar, or fearsome wooden masks of pre-Christian, pagan origin – all these also form part of Christmas in the Alps. Civic Museum Hidden artistic gems statues ranging from the Romanesque Carolingian times small old cemetery, is just a stone’s throw from the Ben- In the Civic Museum, the numerous hand-carved wooden to the Renaissance testify to the Christmas spirit. Some of these are displayed together with music – by using the earphones and closing your eyes, you will be transported back to the times the particular work was crafted. Crib Museum The exhibition of cribs in the Romanesque tower of the Benedictine monastery in Gries ranges from the Baroque to the modern. And not just Christmas cribs, but also Easter cribs, showing the Passion of Christ. Saturdays from 3–5pm - from the beginning of December to the beginning of February Info.: Tel +39 0471 281116, [email protected] The old parish Church of Gries, situated in the middle of a edictine monastery of Gries. It houses an absolute gem of Gothic wood-carving: the Michael Pacher altar dated 1471, depicting the coronation of the Virgin Mary. The church, which is only open Wednesdays or by prior arrangement, also contains a magnificent Romanesque wooden crucifix from around 1200. The Franciscan monastery in the centre of Bolzano contains beautiful woodcarvings from around 1500 depicting the Nativity scene while the church of the Dominicans in the Dominikanerplatz hosts striking 12th-century frescoes, as does the little church of St Johann im Dorf, tucked away in Bolzano’s St Johann district. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 23 NON SOLO VINO ... L’Alto Adige produce eccellenti distillati di frutta e grappe TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser 24 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 25 Quando si parla dell’Alto Adige si pensa alle montagne, al latte, alle mele e al buon vino, ma c’è un altro prodotto che merita l’attenzione per la genuinità della materia prima e della produzione: i distillati. Buoni per favorire la digestione dopo una buona cena e, perché no, anche per scaldarsi in una fredda giornata autunnale o dopo una passeggiata al Mercatino di Natale… S empre elegante e distinto, vestito in tweed inglese, erre moscia, un perfetto cosmopolita e soprattutto un grande intenditore di vini. Questo è Giorgio Grai, famoso produttore di vini, enologo e sommelier di Bolza- no, consulente di grandi cantine in Italia e in Francia. Fino a dieci anni fa gestiva un’enoteca a Bolzano in piazza Walther, l´Edi Bar, dove si andava non soltanto per cercare consulen- ze e per comprare del vino eccellente o magari particolare, ma anche con la speranza di incontrare il titolare per disquisire amabilmente di bouquet, gradazioni e grandi annate. Ad essere sinceri, Giorgio Grai non è abituale consumatore di grappe e distillati, ma sa benissimo cosa serve per ar- rivare a produzioni di qualità superiore. L’Alto Adige dice Grai, è una terra molto fortunata, non soltanto per i suoi vini pregiati, ma anche perché qui cresce ancora della buona frutta. Non trattata, di sapore pieno e maturata naturalmente. Un’ottima base per un buon distillato. La Giorgio Grai peter thun Nero, Lagrein, Schiava, Gewürztraminer o di Chardonnay… La distillazione è un processo molto antico. Consiste nel riscaldare un liquido facendo evaporare e poi condensa- re i vapori con un opportuno sistema di raffreddamento. Questo procedimento di rettifica serve per separare i va- pori condensati in liquido a temperature differenziate per ottenere poi il cuore puro in etilico. Già gli antichi egiziani e greci distillavano il vino o il sidro per produrre altre bevande alcoliche. Da scavi in Pakistan si sa che anche in Mesopotamia nel 500 a. C. veniva utiliz- zata la tecnica della distillazione. Nel medioevo i monaci distillavano medicine da erbe, ma non solo... Manca però ancora un tassello, e anche per questo aspet- to l’Alto Adige si trova in prima linea. A fine distillazione il liquido ricavato ha una gradazione di alcol tra i 60 e i 100 gradi e deve quindi essere portato a diluizione con acqua purissima che qui in Alto Adige certo non manca. Accanto alle aziende grandi come Roner, Walcher o Psenner, forti di riconoscimenti che vanno ben oltre i confini provinciali, in Alto Adige si trovano ancora piccoli distilla- tori come per esempio Stocker a Lagundo, Unterthurner a Marlengo o il Plonhof a Termeno. grappa viene invece prodotta dalla vinaccia già fermenta- Vittorio Capovilla a Rosà/Bassano del Grappa è invece un deve sapientemente essere portata ad una fermentazio- ma materia prima e che si serve della frutta cresciuta in ta al punto giusto, se è di vino rosso, o dalla vinaccia che ne controllata se di uve bianche. E anche da questo punto di vista, l’Alto Adige sembra perfetto, soprattutto perché chi distilla ha a disposizione in vicinanza materie prime fresche e di ottima qualità. Vinaccie varietali di uve Pinot attento e capace produttore sempre alla ricerca di ottiAlto Adige per creare alcuni dei suoi famosi distillati, dalle pere nettarine alle mele Gravenstein e Golden e dalle albicocche della Val Venosta alle bacche di sottobosco. Alla Vostra Salute! NICHT NUR WEIN ... Hochprozentiges höchster Qualität aus Südtirol S üdtirol ist ein gesegnetes Land. Eine wunderschöne und intakte Natur, hochwertige landwirtschaftliche Produkte. Eine Art Schlaraffenland zu Füßen des Unesco Weltnaturerbes der Dolomiten. Wein, Milchprodukte und Äpfel sind die bekanntesten Südtiroler Spezia- litäten. Aber da ist noch mehr: erstklassige Destillate aus Trester oder Obst zum Beispiel. Ideal als Abschluss eines üppigen Menüs oder auch, um sich an einem kalten Tag oder nach einem Bummel über den Christkindlmarkt von innen aufzuwärmen… Elegant, distinguiert, ein Grandseigneur, am liebsten in englischen Tweed gekleidet, kultiviert, kosmopolitisch und vor allem ein exzellenter Weinkenner, das ist Giorgio Grai. International bekannter Weinproduzent, Sommelier und Önologe aus Bozen, technischer Berater von namhaften Fall Aromen und Düfte aus Obst bzw. aus Traubentrester. terhielt er eine Weinhandlung mit Lokal am Waltherplatz, Zwecke, im Mittelalter wurde sie vor allem in den Klöstern die Gelegenheit zu einem animierten Gespräch über Bou- Aber nicht nur… BM hat sich von Giorgio Grai das Grundprinzip der Destil- für die in Südtirol hergestellten Wein- und Obstbrände Produkt sind exzellente Rohstoffe und Passion. Konzentrat weist einen Alkoholgehalt zwischen 60 und Schnaps oder Grappa wird aus Trester hergestellt, ein dünnt werden, erklärt Giorgio Grai. Und Südtirol ist reich von Rotweintrauben stammt bzw. kontrolliert zur Gärung Neben den großen Firmen wie Roner, Psenner und Walcher, brände verwendet man hingegen frisch geerntetes, na- sind, gibt es in Südtirol auch noch einige kleine Privat- Südtirol in bester Qualität zur Hand. Marling oder der Ansitz Plonhof in Tramin. Der bekannte den Ägyptern und den Griechen bekannt. Es beruht auf hingegen verwendet für einige seiner exzellenten Obst- der entstandene Dampf gezielt abgekühlt und konden- Gravensteiner oder Golden, Aprikosen aus dem Vinschgau, dampfbare Substanzen von festen zu trennen. In unserem Wohl bekomm’s! Kellereien in Italien und Frankreich. Bis vor zehn Jahren un- Die Araber verfeinerten diese Technik für medizinische Edis Bar, in der es neben ausgezeichneten Etiketten auch wieder aufgegriffen, um Kräuterkonzentrate herzustellen. quets, Weinlagen und Jahrgänge mit dem Hausherrn gab. Neben den Rohstoffen gibt es noch einen Grund, der lation erklären lassen. Voraussetzung für ein gelungenes spricht. Das durch den Destillationsprozess hergestellte Nebenprodukt der Weinherstellung. Vorgegoren, wenn er 100 Grad auf und muss daher auf 42 bis 45 Prozent ver- an frischem Quellwasser. gebracht, wenn er von weißen Trauben stammt. Für Obst- deren Produkte mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet turgereiftes und natursüßes Obst. Im Wein- und Obstland brennereien wie z. B. Stocker in Algund, Unterthurner aus Das Verfahren der Destillation war schon in der Antike bei Destillateur Vittorio Capovilla aus Rosà/Bassano del Grappa der starken Erhitzung einer Flüssigkeit, anschließend wird brände ausschließlich Obst aus Südtirol: Äpfel der Sorten siert. Dieses thermische Trennverfahren dient dazu, ver- Waldbeeren oder Honigbirnen. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 27 NOT JUST WINE Exquisite spirits from South Tyrol S outh Tyrol is blessed with wonderful natural beau- ty, an intact landscape and top-quality agricultural products – almost a land of milk and honey at the foot of the Dolomites UNESCO World Heritage site. Its wines, its dairy products and its apples are among the main South Tyrolean specialities. But there is more: South Tyrol is also home to exquisite distillates made from local fruit or from pomace, the residue of pulped grape skins. The ideal way to round off a great meal or to warm your insides on a cold day at the Christmas market. We asked Giorgio Grai, an elegant, cosmopolitan gentle- man-sommelier who is an excellent connoisseur of wines and consultant to many of Italy’s and France’s top winer- ies to tell us something about the basic principles of the cess, whereas fruit spirits are made with freshly-harvested, naturally-ripened fruit, which abound here in South Tyrol. Already the ancient Egyptians and Greeks were familiar with the process of distillation, in which a liquid is first heated to a high temperature and then the resulting steam is suddenly cooled and condenses. This ensures that substances in the liquid which can be vaporised are separated from solids. In our specific case, aromas and scents from fruit or pomace. The Arabs perfected this technique for medicinal purposes and then medieval monks in Eu- rope used these methods to produce herbal tinctures and much else besides …. But it’s not only the availability of the high-quality raw ma- terials that speaks for South Tyrol’s distillates – it’s also the purity of South Tyrol’s spring waters with which the highpercentage alcohol is diluted to between 42% and 45%. making of distillates. The big players in this field in South Tyrol, firms like Roner, distillate are the excellence of the raw materials and pas- quality awards, are flanked by several small private distill- He explains that the main preconditions for making a top sion. Schnaps or grappa are made from pomace, the pulped grape skins that are a by-product of the wine-making pro28 Psenner and Walcher, which have won many international eries like Stocker in Algund, Unterthurner in Marling or Ansitz Plonhof in Tramin. Cheers! Не только вино… В Южном Тироле производят превосходные фруктовые дистилляты и граппу. Когда говорят о Южном Тироле, то в воображении возникают горы, молочные продукты, яблоки, доброе вино. Однако заслуживают особого внимания и местные дистилляты. Консультант винодельческих фирм в Италии и Франции, Джорджо Грай, имевший еще десять лет назад собственную винотеку в Больцано, утверждает, что в этих краях до сих пор вызревают качественные фрукты, отличная база для дистиллятов. Граппу получают иначе, из виноградного жмыха – и этот исходный материал в Южном Тироле также обладает высоким качеством. Дистилляция – весьма древний процесс, которым владели еще древние египтяне и греки, а также обитатели Месопотамии. В Средние века монахи добывали перегонкой лекарства, но и не только их… В самом конце дистилляции перегнанная жидкость должна быть разбавлена чистейшей водой, которой в Южном Тироле в избытке. Наряду с большими фирмами – такими, как Ронер, Вальхер или Псеннер, тут работают еще малые дистилляторы, например, Стокер, Унтерхурнер или Плонхоф. С другой стороны, такой производитель, как Витторио Каповилла из Роза / Бассано-дель-Граппа использует южно-тирольские фрукты для своих знаменитых дистиллятов. За Ваше здоровье! Bruneck - Brunico Bozen - Bolzano Ein Fest für die Sinne, inmitten von Bozen: Erleben Sie unsere phantasievollen Kreationen aus Schokolade und verschiedensten Früchten, Macarons und Pralinen in unserem neu eröffneten Geschäft in der Bozner Altstadt. La festa dei sensi a Bolzano: Scoprirete le nostre creazioni al cioccolato e alla frutta, macarons e praline nel nostro nuovo negozio, nel centro storico di Bolzano. A feast for your senses in the middle of Bolzano: Enjoy fine delicacies of chocolate and fruit, macaroons and chocolate candy in our newly opened shop in downtown Bolzano. Acherer Patisserie.Blumen Stadtgasse, Via Centrale 8B Bruneck 39031 Brunico Tel: +39 0474 41 00 30 Acherer Patissier.Chocolatier Via Leonardo Da Vinci Str. 1d Bozen 39100 Bolzano Tel & Fax: +39 0471 97 72 69 w w w.acher er.com - info@acher er.com Acher er Patisserie.Blumen UNA FESTA PER I SENSI EIN FEST FÜR DIE SINNE A FEAST FOR THE SENSES Acherer patissier e chocolatier I criteri di scelta sono tra i più esigenti del mondo, Relais Dessert invita solo i migliori a entrare nella cerchia dei propri soci. Andreas Acherer è riuscito a entrare nell’olimpo degli ottanta migliori patissiers e chocolatiers del mondo. La sua vetrina in via Leonardo da Vinci è tentazione e promessa in uno: macarons di tutti i colori, pasticcini che sembrano delle piccole opere d’arte e mini guglhupf, cioccolato e praline, da acquistare per se o per regalo e da assaggiare in compagnia di un ottimo caffè. Acherer Patissier und Chocolatier Der Blick in das kleine Schaufenster in der Leonardo-da-Vinci-Straße ist Versuchung und Versprechen zugleich. Im Mund zerschmelzende bunte Macarons, köstliche, liebevoll dekorierte Petit Four, Miniguglhupf, Fruchttörtchen, Schokolade und Pralinen aller Art gibt es bei Andreas Acherer nicht nur zu kaufen – für sich selbst und als Geschenk, sondern auch zusammen mit einem guten Kaffee zu kosten. Acherer zählt zu den achtzig weltbesten Chocolatiers und Patissiers aus 19 Ländern, ausgewählt nach strengsten Kriterien von Relais Dessert. Acherer Patissier and Chocolatier Glancing through the display window of the shop in Bolzano’s very central via Leonardo da Vinci is extremely tempting: mouth-watering macaroons, lovingly decorated petit-fours, fruit tartlets, miniature Gugelhupf cakes, all manner of chocolates – Andreas Acherer has them all. Not only to buy and take away, but also to try out for yourself together with a delicious cup of coffee. Andreas Acherer counts as one of the world’s best chocolatiers and patissiers, as selected by the stringent criteria of ‘Relais Dessert’. Acherer Patissier.Chocolatier Via Leonardo Da Vinci Str. 1D, 39100 Bolzano/Bozen Tel. & Fax +39 0471 97 72 69, [email protected], www.acherer.com Lu–Ve/Mo–Fr: 10–19, Sa: 9.30–18, Do/So/Su: giorno di riposo/Feiertag Panificio Franziskaner Franziskaner è uno dei più antichi panifici di Bolzano, da sempre fedele alla tradizione artigianale. Sono otto i punti vendita in città, negozi dove è possibile trovare più di cento tipi diversi di pane e panini, dagli altoatesini “Schüttelbrot” e “Vorschlag” al pane toscano o pugliese, e poi ciabattine, ma anche torte fresche, brioches fragranti, il famoso strudel di mele e tanti prodotti di stagione come il pane dolce chiamato fochaz o le numerose specialità del periodo natalizio. Qui anzi si apre un mondo. Accanto al classico zelten bolzanino, ci sono infatti anche con lo stollen e i biscotti natalizi tipici della tradizione tedesca. Franziskaner Bäckerei Vinschgauer, Schüttelbrot aber auch Mantovane, Pane Pugliese, Ciabatte, Aprikosenbrot ... fast hundert verschiedene Brot- und Brötchensorten verlassen täglich die handwerkliche Backstube der Franziskanerbäckerei, eine der ältesten Bäckereien der Stadt. In den acht über die ganze Stadt verteilten Filialen finden sich auch saisonale Spezialitäten und Mitbringsel für alle Gelegenheiten wie Apfelstrudel, Stollen, Zelten, Weihnachtskekse oder Bozner Fochaz. The Franziskaner bakery This artisan bakery, one of the oldest in Bolzano, is where the bread traditions of north and south meet: the special rye breads typical of South Tyrol’s Vinschgau valley, such as Vinschger and Schüttelbrot, the typical bread of Italy like Mantovane or Ciabatte, special types like apricot bread, these are just some of the nearly 100 different varieties made every day. The bakery has eight branches spread all over the town and over the Christmas period offers seasonal specialities like apple strudel, zelten, stollen and Christmas biscuits. Panificio Franziskaner Bäckerei Via Francescani 3 Franziskanergasse, 39100 Bolzano/Bozen Tel. +39 0471 976443, [email protected] www.franziskanerbaeckerei.it NON SOLO PANE NICHT NUR BROT NOT ONLY BREAD VINI PER INTENDITORI WEINE FÜR KENNER WINES FOR CONNOISEURS La Cantina Bolzano Ottimi terreni, un clima ideale, vitigni autoctoni e tanto zelo nella coltivazione da parte di tutti: cooperativa, piccoli e grandi produttori. La cantina Bolzano conta più di 200 soci, che coltivano vitigni su ca. 320 ettari producendo tra i 17.000 e i 17.500 quintali di uva all’anno, da cui si ottengono tre milioni di bottiglie, di cui il 35 % di bianchi. Tra i rossi spiccano il Lagrein e il Santa Maddalena, i due vini autoctoni della conca di Bolzano. Die Kellereigenossenschaft Bozen Mildes Klima und fruchtbare Böden sowie Winzer, die mit Passion, Fleiß und Sorgfalt ihre Arbeit verrichten. Das sind die optimalen Bedingungen für einen exzellenten Wein. Die Kellereigenossenschaft Bozen zählt 200 Mitglieder, die insgesamt 330 ha anbauen und im Jahr 34.000–35.000 Zentner Trauben produzieren; ca. drei Millionen Flaschen Wein bester Qualität werden daraus gekeltert, 35 % davon sind Weißweine. Ein absolutes Must für Liebhaber Südtiroler Weine sind die beiden autochthonen Sorten Bozens: Lagrein und St. Magdalener. The Bolzano Winery A mild climate, fertile soils and vintners who go about their work with care and passion – these are the optimum conditions for exceptional wines. The Bolzano Winery has 200 members who together farm 330 hectares, producing around 3 million bottles of high-quality wine, of which 35% are white. An absolute must are the superb local red wines, Lagrein and St Magdalener. Cantina Bolzano Kellerei Bozen Piazza Gries 2 Grieser Platz, 39100 Bolzano/Bozen Tel. +39 0471 270909 [email protected] www.kellereibozen.com Artigiani Atesini Una splendida cornice – il Palazzo Mercantile sotto i Portici – per un contenuto molto particolare. Sono i l lavori di artigianato artistico dei maestri altoatesini: sculture in legno, ceramica, incisioni, ricami a vena di pavone, pittura su seta e su vetro, presepi e ornamenti per l’Avvento e quant’altro. Fedeli alle tradizioni tramandate di generazione in generazione, ma anche capaci di creare e di innovare senza stravolgere. Vengono eseguiti anche lavori su commissione. Kunsthandwerk aus den Südtiroler Werkstätten Die Südtiroler Werkstätten sind ein Zusammenschluss von Kunsthandwerkern aus ganz Südtirol. Holzschnitzarbeiten, Federkielstickerei, Keramik, Krippen, handbemalte Christbaumkugeln, Stoffe. Kunsthandwerk höchster Qualität, ganz nach altem Brauch oder neu interpretiert, liebevoll ausgestellt unter den Lauben in den geschichtsträchtigen Räumlichkeiten des alten Merkantilgerichts. Auch auf Bestellung. Traditional handicrafts from South Tyrolean workshops The ‘Südtiroler Werkstätten’ are an association of various craftsmen and -women from all over South Tyrol: wood-carvings, ceramics, cribs, handpainted Christmas baubles, textiles – all work of exceptional quality, in part according to old traditions, in part interpreted in a modern way, all on display in the beautiful rooms of the medieval merchants’ building in Bolzano’s Lauben. Südtiroler Werkstätten Artigiani Atesini Portici 39 Lauben, 39100 Bolzano/Bozen [email protected] www.werkstaetten.it NEL RISPETTO DELLA TRADIZIONE DER TRADITION VERPFLICHTET TRADITION MEANS DEDICATION TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser 32 WINTER ZAUBER Impressionen rund um den tiefverschneiten Karersee und Obereggen Winter – das heißt Lichter, Musik, Duft nach Glühwein Schritt dämpft. Kristallklarer Himmel und blauweißes Schritten und Stimmen. In der Stadt. Winter – das ist Fun Karersee. Inmitten des weißen Winterwalds zu Füßen und gerösteten Kastanien. Geräusch von bestiefelten und Sport, farbenfrohe Schnelligkeit. Auf den Pisten von Carezza und Obereggen. Winter – kann auch so sein. Stille, kalte Frische im Gesicht, verharschter Schnee, der jeden Licht. Atemwolken. Im Eggental. Ein Spaziergang um den von Latemar und Rosengarten. Weiß und stolz erheben sie sich in den stahlblauen Himmel. Stumme Wächter der ruhenden Natur. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 33 Impressioni dal lago di Carezza e Obereggen Immagini d’inverno. Luci, musica e profumo di vin brulé e di castagne. Il rumore di passi e voci nelle strade. Inverno in città. Fun e velocità, colori che sfrecciano. Sulle piste di Carezza e Obereggen. O invece questo. Un silenzio ghiac- MAGIA ciato, tinto di blu e bianco. Fresco elettrizzante sul viso. La neve cristallizzata sotto gli stivali, passi ovattati. Respirare nuvole. Inverno in val d’Ega, un mondo magico a pochi chilometri dalla città. Una passeggiata attorno al lago di Carezza in mezzo al bosco incantato e candido di neve. D’INVERNO 34 Ai piedi del Latemar e del Catinaccio, stampati in un cielo limpido. Guardiani silenziosi della natura addormentata. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 35 Bergstation des neuen Sesselliftes Tschein Stazione a monte della nuova seggiovia Tschein Mountain station new chair lift Tschein Nuova seggiovia ad agganciamento automatico esaposto a Carezza Il nuovo Tschein, pronto a diventare l’im- pianto di punta dell’intera area, sarà lun- go 2.000 metri e il tempo di percorrenza dello stesso, rispetto al precedente, di- mezzerà da 12 a 6 minuti. Le relative piste, amate in particolare per l’esposizione soleggiata, verranno ampliate garantendo il massimo del divertimento sia a sciatori esperti che principianti. Un paradiso per sciatori praticamente a portata di mano: bastano 15 minuti per innalzarsi da Bolzano Nord sulle piste dell’a- rea sciistica Carezza incastonata fra le vette di Rosengarten e Latemar. La nuova cabinovia di Nova Levante consente di rag- giungere le piste in modo comodo e veloce. Neue 6er-Sessel-Umlaufbahn mit Direktantrieb TSCHEIN im Dolomiti Superskigebiet Carezza The new TSCHEIN 6-seat revolving chairlift with direct drive in the Carezza Dolomiti Superski area Die neue Anlage verläuft auf einer Län- The fifth new aerial lift since 2008 is now bisherigen 3er-Sessellift und garantiert area beneath the Rose Garden. ge von knapp 2.000 Metern, ersetzt den einen bequemen Aufstieg zum „Tschein“ Berg in nur 6 Minuten. Der rund 710 m längere Lift startet 550 m weiter südlich Richtung Moseralm. Die neue Bergsta- tion wird rund 80 Höhenmeter höher angelegt. Die Skifahrer kommen somit in den Genuss eines zusätzlichen Pistenteils unterhalb der Kölner Hütte. Die insgesamt 41 Pistenkilometer unterm Rosengarten und Latemar sind überaus gut erreichbar: In nur 15 Minuten erreicht man von Bozen Nord die Kabinenbahn im Ortszentrum von Welschnofen. being constructed in the Eggen Valley ski The new facility has a total length of almost 2,000 meters, replaces the former 3-seat chairlift, and guarantees a convenient ascent to the mighty Tschein moun- tain in just six minutes. This lift is approx. 710 meters longer and starts 550 meters farther to the south, in the direction of the Moser Alm. The new mountain sta- tion is located about 80 meters higher. The total of 41 km of slope beneath the Rose Garden and Latemar are very easy to reach: In just 15 minutes, you can get to the aerial tram in the center of Welschnofen from north Bozen / Bolzano. www.carezza.it 36 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 37 WINTER IMPRESSIONS of the Karersee lake and Obereggen Winter – lights, music, the scent of mulled wine and roasted chestnuts, muffled footsteps in the snow. In town. Winter fun and sport, speed on the slopes of Carezza and Obereggen – this is also winter, with faces glowing from the winter cold. A blue sky and intense light. A winter walk around the Karersee lake, at the foot of the majestic Latemar and Rosengarten pinnacles. 38 Reperti e storie dai ghiacciai alpini Gletscherfunde aus den Alpen Discoveries in the Alpine glaciers Impressionen rund um den tiefverschneiten Karersee Winter– das sind Lichter, Musik, Duft nach Glühwein und FROZEN STORIES gerösteten Kastanien. Geräusch von bestiefelten Schritten und Stimmen. In der Stadt. Winter – das ist Fun und Sport, Farbenfrohe Schnelligkeit. Auf den Pisten von Carezza und Obereggen. Winter – kann auch so sein. Stille, kalte Frische im Gesicht, verharschter Schnee, der jeden Schritt Mostra temporanea Museo Archeologico dell’Alto Adige Febbraio 2014 – febbraio 2015 dämpft. Das ist kristallklarer Himmel und blauweißes Special Sonderausstellung Licht. Atemwolken. Imexhibition Eggental. Ein Spaziergang um den South Tyrol Museum of Archaeology Südtiroler Archäologiemuseum Karersee. Inmitten des weißen Winterwalds zu Füßen von February 2014 – February 2015 sie sich Februar 2014 – Februar 2015 Latemar und Rosengarten. Weiß und stolz erheben Il cambiamento climatico ha conseguenze den stahlblauen Himmel. der ruhenClimate changeStumme also has Wächter its archaeological Der Klimawandel hat auch eineinarchäolo- oggetti e tracce rimasti nascosti per lun- ge Zeit im Gletschereis verborgen war. Der anche archeologiche. Esso porta alla luce go tempo nei ghiacciai. L’Uomo venuto dal ghiaccio insieme al suo equipaggiamento è il reperto più conosciuto, ma non è il solo caso fortunato degli ultimi decenni. Molti altri reperti sono emersi dal ghiaccio e ci raccontano storie del passato. E con ogni nuovo ritrovamento si pone la domanda: cosa spinse gli esseri umani ad andare sui ghiacciai nel corso dei secoli? FROZEN STORIES mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi, alcuni dei quali sono esposti per la prima volta. Un percorso multimediale con animazioni, video e ritrovamenti originali rende comprensibile il fenomeno dei ghiacciai e affascina per la denfür Natur. gische Seite. Er bringt zu Tage, was lan- aspect. It can bring to light what has been Mann aus dem Eis mitsamt seiner Ausrüs- time. The Iceman with its complete cloth- tung ist der bekannteste Glücksfund, aber er ist nicht der einzige in den letzten Jahrzehnten. Viele weitere Objekte sind aufgetaut und erzählen uns spannende Geschichten aus der Vergangenheit. Und mit jedem neu- en Fund stellt sich die Frage: Was trieb die Menschen über Jahrtausende auf die Gletscher? FROZEN STORIES zeigt seltene und teilweise erst kürzlich geborgene Funde aus den Gletscherregionen der Alpen. Ein multimedial gestalteter Parcours macht das Phänomen Gletscher fassbar und fasziniert durch seine Aktualität. sua attualità. hidden under glacial ice for a very long ing and equipment is the best known find, but he was not the only lucky find of the last decades. Many other objects have been exposed from the ice, recounting exciting stories from a distant past. And every new discovery gives rise to the question: What was it that drove people onto the glaciers for thousands of years? FROZEN STORIES is an exhibition of rare and in some cases only recently discovered finds from the glacier regions of the Alps, some of them appearing in public for the first time. A multimedia tour with animations, videos and original finds explains the glacier phe- nomenon to visitors in all its exciting topicality. Museo Archeologico dell’Alto Adige Südtiroler Archäologiemuseum South Tyrol Museum of Archaeology Tel. 0471 320100, www.iceman.it Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it Phone: +39 0471 320100, www.iceman.it Via Museo 43, 39100 Bolzano Orari: Ma–Do ore 10–18; nel mese di dicembre aperto anche il lunedì. Museumstr. 43, 39100 Bozen Geöffnet: Di–So 10–18 Uhr; im Dezember ist das Museum auch montags geöffnet. Museumstr. 43, 39100 Bolzano/Bozen. Opening times: Tuesday to Sunday 10 am to 6 pm In December also open on Mondays. facebook OetziTheIceman BOLZANO BOZEN MAGAZINE 39 TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser Storcono il naso quando sentono la parola negozio, si tratta infatti di veri e propri mercati. A Merano e Brunico e da agosto anche a Bolzano. Pur-amente Alto Adige, il nome scelto da Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer comprende già tutta la filosofia che anima questo progetto. 40 PUR-AMENTE ALTO ADIGE Prodotti freschi a chilometro zero BOLZANO BOZEN MAGAZINE 41 I tanti prodotti offerti freschi ogni gior- Pur-amente Alto Adige vuole essere più di I clienti possono scegliere tra più di 1.800 tire da latte e biscotti per la prima co- to dispone infatti di un angolo bar dove atesini. Accanto al comparto alimentare no coprono tutto il fabbisogno, a par- lazione fino alla tisana prima di andare a dormire. Burro di capra, yogurt, latte bio, formaggi di tutti i tipi, salame, pasta, trota affumicata, carciofi e carote, cioccolato e caffè, vino e sidro – tutto rigorosamente a chilometro zero e prodotto in Alto Adige secondo severi criteri di qualità e di sostenibilità. L’atmosfera infatti è di mercato. La mer- ce offerta ben in vista su scaffali aperti, i commessi specializzati, tra cui dieci sommelier di vino e tre sommelier di for- maggio, felici di spiegare ai loro clienti la particolarità di ogni prodotto. “Ci teniamo molto a trasmettere la storia e a rac- contare la persona che si cela dietro ogni nostro prodotto”, spiega Ulrich Wallnöfer. “E questo vale tanto per il maso dove si producono yogurt e formaggio quanto per la torrefazione del caffè.” 42 un luogo dove fare la spesa. Ogni merca- prendere un caffè, un aperitivo o anche dove mangiare un toast o una zuppa assieme ad un buon bicchiere di vino. Un luogo quindi per incontrarsi, rilassarsi, uno spazio da vivere e da gustare. Con calma e con piacere. Aperto dalle 7.30 alle 19.30. Stessa filosofia anche per i materiali usa- ti per l’arredo e il design degli shop, dai cesti per la spesa agli scaffali per la mer- ce. Tutto rigorosamente altoatesino e a chilometro zero. Il designer Harry Thaler prodotti stagionali di 220 produttori altoc’è anche la linea “pur manufactur” che offre oggetti artigianali fatti di legno, vetro o lana reinterpretati con un nuovo design. Ma da cosa è nata l’idea? Semplice. Da padri di figli piccoli, Hölzl e Wallnöfer in quanto imprenditori, hanno sentito la responsabilità di promuovere sostenibilità ambientale e peculiarità regionale in un mondo sempre più globalizzato ed industrializzato. Bella idea! è stato premiato per questo progetto con il “Best Shop Designer 2014” del magazine lifestyle londinese „monocle”. Da puramente Alto Adige a Bolzano si possono INFO e grissini o degustare uno dei vini delle Via Perathoner 9, Bolzano anche assistere alla produzione di pasta 17 cantine che fanno parte dell’assortimento. Pur-amente Alto Adige Tel. +39 0471 095651 www.pursuedtirol.com PUR SÜDTIROL TÄGLICH FRISCH AUF DEM MARKT Nein, sie haben keine drei Geschäfte, sondern drei Märkte. In Meran, Bruneck und seit August auch in Bozen. Mitten im Zentrum. Pur Südtirol nennt sich die auf den Punkt gebrachte Philosophie von Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer. W as haben Ziegenbutter und Käse, Obst und Gemüse, Milchprodukte… Salami, Speck, Nudeln, geräu- Tages so braucht, vom Frühstück bis zum -joghurt, Biomilch und -brot, cherte Lachsforelle, Sidro, Wein, frisch gepresste Säfte, Artischocken, Schokolade und Kaffee gemeinsam? Sie kommen alle aus Südtirol, entsprechen dem Null-Kilometer-Prinzip und man kann sie in einem der drei Pur Südtirol Märkte kaufen. Im Geschäft, pardon Markt, herrscht auch tatsächlich Marktatmosphäre. Die spezialisierten Verkäufer der drei Verkaufsstellen, unter anderem zehn Wein- und drei Käsesommeliers, nehmen sich ausführlich Zeit, um ihren Kunden Eigenheiten des jeweiligen Produktes zu erklären. Ulrich Wallnöfer: „Hinter jedem unserer Produkte stehen ein Gesicht und eine re- ale Südtiroler Lebensgeschichte. Und ge- nau das wollen wir vermitteln.“ Fleisch, hier gibt es alles, was man im Laufe des Kräutertee vor dem Einschlafen. Pur Südtirol ist mehr als nur ein Ort zum Einkaufen. Jedes der drei Geschäfte hat im Marktraum eine Bar und eine einladende Sitzecke. Platz für einen schnellen Kaffee zwischendurch, zum Frühstücken mit frisch gepresstem Saft, für einen Aperitif nach der Arbeit oder aber einen Bio-Wein und einen Bauerntoast. Ein Ort zum Einkaufen, zum Treffen, zum Schnuppern, zum Erleben und zum Genießen, geöffnet von 7.30 bis 19.30 Uhr. Londoner Lifestyle-Magazin „Monocle“ mit dem begehrten Preis „Best Shop Designer 2014“ ausgezeichnet worden. In Bozen kann man im Untergeschoss zuschauen wie Nudeln und Grissini gefertigt werden oder einen der Weine der 17 Weinkellereien aus dem Angebot verkosten. Das Sortiment umfasst mehr als 1.800 saisonale Produkte von 220 Lieferanten, rigoros aus Südtirol. Neben Lebensmittel gibt es auch die Linie Pur Manufaktur, die altes Handwerk in neues Design kleidet. Objekte aus Holz, Glas, Wolle u. a. m. Auf die Idee gekommen sind Hölzl und Wallnöfer aus der Verantwortung ihren Kindern gegenüber. Nachhaltigkeit und Regionalität als Werte in einer immer glo- balisierteren und industrialisierten Welt. Das Konzept scheint aufzugehen. Auch das Design und die Materialien für INFO gen von den geflochteten Einkaufskörben Perathonerstraße 9, Bozen Einrichtung und Ausstattung, angefanbis zum Holz der Regale, sind Pur Südtirol. Der Designer Harry Thaler ist dafür vom Pur Südtirol Tel. +39 0471 095651 www.pursuedtirol.com BOLZANO BOZEN MAGAZINE 43 PURE SOUTH TYROL Fresh locally-sourced products They insist on making the point: they don’t have three shops but three markets: in Meran, Bruneck and, since August, in Bolzano. Bang in the centre. It’s called Pur Südtirol and that just about sums up the philosophy of Günther Hölzl and Ulrich Wallnöfer. W hat do goat’s butter, organic face behind each of our products – a part pasta, smoked rainbow trout, we want to transmit to our custom- milk and bread, salami, speck, cider, wine, freshly-squeezed juices, artichokes and chocolate all have in common? They all come from South Tyrol and are therefore locally-sourced, and they can all be bought in one of the three Pur Südtirol markets. There really is a market atmosphere and the specialist shop assistants, among them wine sommeliers and cheese experts, take their time to explain the distinctive features of each product. As Ul- rich Wallnöfer says: “There’s a story and a of South Tyrol’s story – and that is what ers.” Meat, cheese, fruit and vegetables, dairy products – they stock everything you need from organic yoghurts for your breakfast to herbal teas for your bedtime. Each of the three shops has a bar and a cosy sitting area – ideal for a quick coffee, The interior design of the shops is stunning, with their wickerwork trolleys to the beautiful wooden shelving. Interior designer Harry Thaler won the London lifestyle magazine ‘Monocle’ award for ‘Best Shop Designer 2014’. In the basement you can taste the local wines and even watch people making pasta. So Hölzl and Wallnöfer are completely dedicated to the principles of sustainability and local-sourcing even in a glo- balised and industrialised world. Their concept seems to be paying off. an elaborate healthy breakfast, an aperi- INFO wine. So definitely a place not only to Via Perathoner 9, Bolzano tif after work, or a good glass of organic shop but to meet friends and soak up the atmosphere. They’re open from 7.30 am to 7.30 pm. Pur-amente Alto Adige Tel. +39 0471 095651 www.pursuedtirol.com Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol Свежайшие продукты и нулевой километр Не только магазины, но настоящие и подлинные рынки. В Мерано, Брунико и Больцано. «Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol», т.е. «Чисто Южный Тироль» - название, которое выбрали Гюнтер Хёльцль и Ульрих Вальнёфер - воплощает философию данного проекта. Это гастрономические продукты строго от нулевого километра и согласно критериям качества и поддержки окружающей среды. Это хорошо выставленные товары, специализированный персонал, в том числе – десять сомелье по вину и три по сыру. 44 «Pur-amente Alto Adige / Pur Südtirol» - это не только место, куда ходят за покупками. На каждом рынке есть и бар. Часы работы с 7.30 до 19.30. Та же философия – и для дизайна. Всё – чисто южно-тирольское, с нулевого километра. Художник Харри Талер за эту работу получил от лондонского журнала «Монокль» премию 2014 г. как лучший дизайнер магазина (Best Shop Designer). Наряду с 1800 сезонными продуктами от 220 южно-тирольских производителей есть и линия “pur manufactur” - изделия ремесленников с новым дизайном. Как родилась идея? Будучи отцами маленьких детей, Хёльцль и Вальнёфер почувствовали ответственность за поддержку окружающей среды и региональных особенностей перед лицом всё более глобализированного и индустриализированного мира. Информация Pur-amente Alto Adige/Pur Südtirol Via Perathoner 9 Bolzano тел. +39 0471 095651 www.pursuedtirol.com Bolzano, Portici 39 Lauben, Bozen Genossenschaft der Südtiroler Werkstätten, www.werkstaetten.it, [email protected], Tel. +39 0471 978590 TEXT: Maurizio Ferrandi FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser NEUER BLICK AUF DIE VERGANGENHEIT Ein Denkmal - eine Stadt - zwei Diktaturen: das Museum im Siegesdenkmal 46 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 47 Über Jahrzehnte war es ein Zeichen der Trennung. An der Grenze zwischen der Altstadt und Neustadt. Zwischen Deutsch und Italienisch. Das Siegesdenkmal. Umstritten. Verherrlicht. Verhasst. Seit Juli hat es zu seiner Bestimmung gefunden. Ein Zeitzeuge, in dem erlebte Geschichte zusammenfließt und sich ergänzt. In Zukunft wird es die beiden Bozen, das mittelalterliche und das während des Faschismus erbaute, nicht mehr trennen, sondern zusammenführen. I m Juli öffnete das Museum im Siegesdenkmal seine Tore. Bis dato war das den Siegesplatz beherrschende Mo- nument unnahbar, versperrt von einem Eisenzaun. 1927 vom Stararchitekten des faschistischen Regimes, Marcello Piacentini erbaut, um den Sieg über Österreich- Ungarn im Großen Krieg zu zelebrieren. Ein weithin sichtbares Zeichen der Annektierung, der Italianisierung Südtirols. Bis in die Gegenwart eine offene Wunde. Nun führt es die Besucher in die Tragik jener Jahre ein. Zeigt, was und wie man aus Ge- schichte lernen kann. Südtirol zwischen 1918 und 1945. Ohne Tabu. Die Folgen des Ersten Weltkriegs für Südtirol, die vom ganz Südtirol kontrovers über das Schicksal des Siegesdenkmals und allgemein der Bauten aus der Zeit des Faschismus diskutiert. Abreißen oder ignorieren. Achtzig Jahre nach dem Bau ist die rich- tige Antwort gefunden: historisieren. Die Monumente als Zeitzeugen nutzen. Durch sie die Vergangenheit aufarbeiten und verständlich machen. Wer nach dem Durchlaufen des Ausstellungsparcours bis unter den Giebel aufsteigt, kann die Skulpturen von Al- fonso Wildt bewundern und mit neuem Verständnis auf Bozen, das alte und das neue Bozen, herunterblicken. Faschismus bestimmte Zwischenkriegs- zeit, die Errichtung der Bozner „Neustadt” zwischen altem Stadtkern und Gries, das Leid der Südtiroler Option, die Nähe zum Nazi-Regime, das Konzentrationslager. Fotografien, Filmmaterial, Dokumente werden der Geschichte in all ihren Facetten gerecht und arbeiten sie auf. Ge- schichte vermischt mit einem ethnischen und gesellschaftlichen Konflikt, mit inter- nationaler Politik und lokalen Ereignissen. Über Jahrzehnte wurde in Bozen und in INFO Museum im Siegesdenkmal Freiheitsstraße/ Siegesplatz Winter-Öffnungszeiten (01.10. – 31.03.): Dienstag–Samstag: 10.30–12.30 Uhr und 14.30–16.30 Uhr Sonntag: 10.30–12 Uhr / 15–17 Uhr Geschlossen: an Montagen, am 24. und 25.12., 31.12., 01.01. und an Ostern www.siegesdenkmal.com Il Monumento alla Vittoria “storicizzato” VIAGGIO SOTTERRANEO Das Kaffeehaus mit Tradition im Herzen von Bozen La Pasticceria nel cuore di Bolzano Goethestraße 13 via Goethe · T 0471 977744 Dal mese di luglio del 2014 la città di Bolzano apre ai suoi visitatori e ai suoi abitanti una nuova finestra su un capitolo importante e drammatico della sua storia. Nella cripta e nei sotterranei del Monumento alla Vittoria, l’arco marmoreo costruito dal fascismo e inaugurato nel 1927 per celebrare la fine vittoriosa della grande guerra, è allestito un interessante percorso lungo le vicende altoatesine tra il 1918 e il 1945. Di sala in sala, di allestimento in allestimento, si passa, con l’ausilio di un gran numero di fotografie, di filmati, documenti, dal periodo immediatamente successivo alla fine della guerra, con l’occupazione italiana, agli anni del fascismo con il tentativo di snazionalizzare completamente la minoranza sudtirolese, al triste connubio con il regime nazista, con le famigerate “opzioni di cittadinanza”, al dramma della seconda guerra mondiale e dell’occupazione da parte della Germania hitleriana. È un viaggio nella storia recente di Wildt ai martiri Cesare Battisti, Damiano vicende e dei drammi del novecen- to gettare uno sguardo più consapevole una terra nella quale gli echi delle to si mescolano con un conflitto etnico aspro e irrisolto, sovrapponendo e intrec- ciando i temi della politica internazionale a quelli delle vicende locali. Per decenni a Bolzano, si è discusso sulla sorte dei monumenti lasciati in eredità alla città da parte del regime fascista. Un dibattito sempre complesso e spesso infuocato. La soluzione scelta, rinunciando da un lato a proporne la demolizione e Chiesa e Fabio Filzi, ma potrà soprattutverso il basso. Ad est, oltre il ponte e il fiu- me, la vecchia città medioevale tedesca. A ovest la città italiana, voluta dal fascismo, disegnata come il monumento dall’architetto Marcello Piacentini. Sarà più facile capire come il monumento sia anche la cicatrice, mai completamen- te guarita, sulla ferita che da quasi un secolo separa queste due realtà. dall’altro a lasciarli intatti, è stata quella di “storicizzarli” riportandoli al loro contesto originario e accompagnandoli con un racconto storicamente accurato di quanto hanno rappresentato nel bene e nel INFO Un piccolo suggerimento al visitatore. Si Monumento alla Vittoria di Bolzano male di questa terra. inoltri per prima cosa, nel museo sotterraneo con l’ingresso posto nella parte posteriore del monumento. Solo dopo aver Il percorso espositivo presso il è aperto nel periodo invernale e cioè dal 1° ottobre al 31 marzo, dal martedì al sabato, con orario 10.30–12.30/14.30–16.30. compiuto l’itinerario storico salga, dalla La domenica con orario 10.30–12/15–17. la volta dell’arco. Qui troverà pregevolissi- Pasqua. scalinata anteriore, sin lì col violino sotto me sculture dedicate dall’artista Alfonso 50 Chiuso lunedì, 24 e 25.12, 31.12, 01.01, www.monumentoallavittoria.com Merkantilmuseum Bozen Museo Mercantile Bolzano Merkantilmuseum Bozen Lauben 39 – Silbergasse 6 Museo Mercantile Bolzano Via Portici 39 – Via Argentieri 6 21.11.2014 - 31.10.2015 Gut und Blut fürs Vaterland! Der Erste Weltkrieg und die Handelskammer Bozen Beni e vite per la patria! La Grande guerra e la Camera di commercio di Bolzano Öffnungszeiten: 10.00 – 12.30 Uhr Sonn- und Feiertage geschlossen Orario: 10.00 – 12.30 chiuso domenica e festivi Info Tel. +39 0471.945702 [email protected] A NEW PERSPECTIVE ON THE PAST A monument – a town – two dictatorships: the ‘Victory’ monument museum For decades it was the symbol of separation. Constructed Photos, films and documents do justice to all the aspects A boundary between German and Italian. The ‘Victory’ an ethnic and social conflict, mixed with international at the edge of the medieval town and the new suburbs. monument. Glorified by some. Hated by others. Always controversial. Since July, it has finally found its true pur- pose as a witness to troubled times. From now on, it will bring together the two souls of Bolzano, the medieval (German) town and the (Italian) ‘new’ town constructed under fascism. T he museum inside the Victory monument opened its gates in July. Until then the monument was unapproachable, cordoned off by a metal fence. It was built in 1927 by Marcello Piacentini, the star architect of the fascist regime to celebrate the victory over Austria-Hungary in the Great War. A highly visible sign of the history of those years. A history which also contains politics and local events. For many years there was a lot of controversy about what to do with the monument and all the other fascist buildings. To pull them down or to ignore them? Now, eighty years after it was built, we finally have the right answer: historicise it, use it as a witness to come to terms with the past and to try and understand it. Whoever climbs up to the gables after seeing the exhibition will be able to admire the sculptures by Alfonso Wildt and to look down on the old and the new Bolzano with fresh eyes. of the annexation of South Tyrol, of its Italianisation. An INFO the visitor to those tragic times and shows us how we can Freiheitsstraße / Siegesplatz open wound right up to recent times. Now it introduces learn from history, the history of South Tyrol between 1918 and 1945. And with no taboos: the consequences of the Great War for South Tyrol, the fascist inter-war years, the construction of Bolzano’s Italian new town between the medieval centre and Gries, the misery of the “Option”, the collaboration of many of the German-speakers with the Nazis, the local concentration camp. Goethestraße 21B Via Goethe| Bozen Bolzano Tel. 0471 053 382 52 Museum im Siegesdenkmal Winter opening times (1.10.–31.03.): Tuesday to Saturday 10.30 am – 12.30 pm and 2.30 – 4.30 pm Sunday: 10.30 am – 12 noon / 3 – 5 pm Closed: Mondays, on Dec 24th and 25th, Dec 31st, Jan 1st and at Easter www.monumenttovictory.com Goethestraße 21 Via Goethe| Bozen Bolzano Tel. 0471 053 382 cHe cos‘É il mercato generale ? Il Mercato Generale di Bolzano è un complesso di aziende all’ingrosso autonome e specializzate in diversi settori DOVE? Ai Piani di Bolzano vicino al ponte Campiglio Qualità e convenienza • Frutta e Verdura • Pesce • Alimentari • Vino e Bevande • Fiori Was ist Der grossmarKt ? Die Großmarkthalle Bozen besteht aus autonomen und spezialisierten Engrosbetrieben, die in verschiedenen Bereichen tätig sind WO? Am Bozner Boden in der Nähe der Kampiller Brücke Qualität zum günstigen Preis • Obst und Gemüse • Fisch • Lebensmittel • Wein und Getränke • Blumen www.mercatobz.com [email protected] Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen Foto: Annette Fischer Historische Gastbetriebe haben Zukunft Ausgezeichnete Architektur und Kultur der Gastlichkeit Das Hotel Laurin steht beispielhaft für die große gastliche Tradition der Landeshauptstadt. 2010 ist das Hotel als „Historischer Gastbetrieb“ von der Stiftung Südtiroler Sparkasse ausgezeichnet worden. Der renommierte Preis wird seit 2007 alljährlich von der Stiftung Südtiroler Sparkasse gemeinsam mit dem Landesdenkmalamt und dem Hoteliers- und Gastwirteverband HGV verliehen. Die Liste der Preisträger ist beeindruckend: Die Ehre der ersten Auszeichnung ging an das Hotel „Drei Zinnen“ in Sexten. Es folgten das Parkhotel Holzner in Oberbozen und der Ansitz zum Steinbock in Villanders, zuletzt das Seehotel Ambach am Kalterer See. Sie alle erfüllen die doppelte und deshalb schwierige Bedingung: zugleich historische Baudenkmäler und zeitgemäße, exzellente Gastbetriebe zu sein, wie der Preisträger 2015, das Restaurant Sigmund in Meran. Gratulation! Parkhotel Laurin, Bozen/Bolzano Die Teilnahmebedingungen des jährlich stattfindenden Wettbewerbs „Der historische Gastbetrieb des Jahres“ - nächstes Abgabedatum 30.04.2015 können der homepage www.historischergastbetrieb.it entnommen werden. Gli alberghi storici hanno un futuro Parkhotel Laurin, Bozen/Bolzano Architettura e cultura dell’ospitalità eccellenti L’Hotel Laurin è un esempio della grande tradizione alberghiera del capoluogo altoatesino. Nel 2010 l’hotel è stato premiato dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano quale “albergo storico dell’anno”. Dal 2007 il rinomato premio viene conferito ogni anno dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano in collaborazione con la Soprintendenza ai Beni Culturali e l’Unione albergatori e pubblici esercenti. L’elenco degli esercizi premiati è davvero impressionante: l’onore del primo riconoscimento è andato all’albergo “Tre cime - Drei Zinnen” a Sesto Pusteria. Sono seguiti poi il Parkhotel Holzner a Soprabolzano, l‘Hotel Ansitz zum Steinbock a Villandro, ed infine il Seehotel Ambach sul lago di Caldaro. Tutti i vincitori possedevano il doppio e quindi difficile requisito di essere un edificio storico ed al tempo stesso un esercizio alberghiero eccellente, come il vincitore del 2015, il ristorante Sigmund a Merano. Congratulazioni! Hotel Elephant, Brixen/Bressanone Le norme e le modalità del concorso “l’Albergo storico dell’anno” - prossima consegna 30/04/2015 - sono scaricabili dalla homepage www.albergostorico.it. Historical hotels have a future Excellent architecture coupled with great hospitality You can find the detailed requirements to enter the annual contest “historic restaurant of the year” - closure 30.04.2015 - on our homepage: www.historischergastbetrieb.it / www.albergostorico.it. 54 Hotel Pragser Wildsee/Lago di Braies Fotos/Foto: René Riller; Text/Testo: Maja Clara Bolzano’s Hotel Laurin epitomizes the town’s long tradition of hospitality and was awarded the Südtiroler Sparkasse bank’s accolade of ‘Historic Hotel’ in 2010, an annual prize that goes back to 2007. Previous prizewinners were the ‘Drei Zinnen’ hotel in Sexten, Parkhotel Holzner in Oberbozen, Steinbock manor in Villanders and Seehotel Ambach in Kaltern. They all fulfill the difficult criteria of being historical buildings and at the same time excellent hotels, just like the 2015 winner, the restaurant ‘Sigmund’ in Meran. Congratulations! Parkhotel Holzner, Oberbozen/Soprabolzano Seehotel Ambach, Kalterer See/Lago di Caldaro Restaurant Sigmund, Meran/Merano Hotel Drei Zinnen, Sexten/Sesto Wirtshaus Vögele, Bozen/Bolzano Zirmerhof, Radein/Redagno Suite & Breakfast Ottmanngut, Meran/Merano Hotel Pension Briol, Barbian - Dreikirchen/Barbiano - Tre Chiese Wirtshaus Löwengrube, Bozen/Bolzano Hotel & Restaurant Ansitz Zum Steinbock, Villanders/Villandro ORGANI DA CHIESA A BOLZANO Un’esplorazione musicale con il musicista Claudio Astronio TESTO: Fabio Zamboni FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser 56 Se l’organo è lo strumento simbolo dell’Avvento e dei concerti natalizi, Bolzano è una città fortunata: sono infatti ben 41 gli strumenti censiti in città, alcuni di notevole pregio, e bolzanino è uno degli organisti italiani più apprezzati nel panorama musicale internazionale. Claudio Astronio, organista ma anche clavicembalista e direttore d’orchestra, è dunque la guida ideale nell’esplorazione del nostro patrimonio organario. BM: COM’È, MAESTRO, LA MAPPA BOLZANINA DI QUESTI SCENOGRAFICI E PREZIOSI STRUMENTI, QUASI TUTTI CUSTODITI IN CHIESE E CONVENTI, A PARTE IL CONSERVATORIO E RARISSIME CASE PRIVATE? Claudio Astronio: La città vanta un numero elevato di stru- menti, come documenta il ponderoso volume – oltre 700 pagine – “Südtiroler Orgellandschaft” che nel 2011 Pater Urban Stillhard e Hannes Torggler hanno dedicato al ricco patrimonio altoatesino degli organi. A Bolzano ne hanno censiti ben 41. Pochi però sono gli strumenti di interesse storico sopravvissuti alle guerre, anche se Bolzano si è im- pegnata quasi subito nella ricostruzione dei migliori stru- menti meccanici. L’organo Metzler del Duomo, ad esempio, è stato costruito nel 1960, quello nella chiesa di Gries è un Mathis del 1971 ma in stile neobarocco, ricostruito dentro una cassa bianca bordata di oro zecchino che risale al Settecento. BM: ALTRI STRUMENTI CHE MERITEREBBERO DI ESSERE “SCOPERTI” DA BOLZANINI E TURISTI? Claudio Astronio: Quello della vecchia Parrocchiale di Gries, che campeggia accanto all’altare di Pacher e al prezioso crocefisso, è uno strumento del sudtirolese Aigner che risale al 1853. E dello stesso artigiano segnalerei il piccolo organo della chiesetta di Sant’Antonio, realizzato un anno più tardi. Fra quelli più recenti segnalerei il grande organo dei Francescani, un Pirchner del 1995 ma anche quello della chiesa Evangelica, recentissimo come quello Claudio Astronio BM: PROPRIO IN QUEST’ULTIMA CHIESA CLAUDIO ASTRO- Claudio Astronio, musicista bolzanino di fama APPUNTO ALL’ORGANO. MA C’È FORSE QUALCHE PICCO- clavicembalo e organo, è anche direttore d’orchestra. ORGANI BOLZANINI? barocco e nella musica antica, è aperto anche a della chiesa di San Giuseppe ai Piani. NIO CURA LA RASSEGNA “CANNE AL VENTO” DEDICATA internazionale, è un artista eclettico: solista di LA STORIA CURIOSA DENTRO LA GRANDE STORIA DEGLI Specialista di fama internazionale nel repertorio Claudio Astronio: C’è ed è recente: è tornato a nuova vita un piccolo ma prezioso organo del 1699 che era stato di- menticato nei magazzini del Museo Civico e che fu “scoperto” negli anni Novanta: fu assegnato allora a don Rauzi per la sua chiesa in viale Europa, ma alla sua morte ven- ne rimosso. Ora, grazie all’intervento del Comune, è stato riportato dentro il Museo Civico e valorizzato all’interno della Sala delle Stufe. Lo abbiamo inaugurato il 13 agosto con un concerto del festival Antiqua. importanti esperienze jazz, spesso con solisti di fama come Paolo Fresu e Maria Pia De Vito. Come organista e clavicembalista si è esibito in tutto il mondo e ha inciso numerosi cd, come direttore d’orchestra ha debuttato anche nell’opera con “Orfeo ed Euridice” al Ravenna Festival del 2007. Dal 2012 è il direttore principale della Theresia Youth Baroque Orchestra, ha fondato e dirige l’ensemble Harmonices Mundi ed è fondatore e direttore del festival di musica antica Antiqua di Bolzano. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 57 DIE ORGELN IN BOZEN BM: EINE 2011 VORGENOMMENE ZÄHLUNG HAT IN BOZEN 41 ORGELN FESTGESTELLT. Claudio Astronio: Die meisten dieser wertvollen Instru- mente finden wir, abgesehen vom Konservatorium und einigen wenigen Privathäusern, natürlich in den Kirchen und Klöstern der Stadt. Es handelt sich um zum Teil sehr wertvolle Klanginstrumente, allerdings haben nur wenige auch einen historischen Wert. Die Metzler Orgel im Dom ist 1960 erbaut worden, in der großen Grieser Pfarrkirche wurde 1971 eine Orgel im neubarocken Stil in einen mit Gold verzierten weißen Resonanzraum aus dem 18. Jahrhundert eingebaut. BM: IN GRIES FINDEN WIR ABER AUCH EINE HISTORISCHE ORGEL? Die gewaltige mitreißende Musik der Orgel ist eine der Claudio Astronio: Neben dem Pacheraltar und dem goti- ser Hinsicht begnadet: 41 Orgeln gibt es in der Stadt, ei- Orgel aus dem Jahr 1853. Erbaut wurde sie vom damals nur. Bozen darf auch einen der weltweit bekanntesten Jahr später auch die Orgel der St. Antonskirche in Bozen Organist, Cembalospieler, Dirigent und Forscher der Alten BM: DIE ÄLTESTE ORGEL BOZENS STEHT NICHT IN EINER Orgelschätze. Claudio Astronio: Mit dieser Orgel ist auch eine kleine Klangwelten der Weihnachtszeit. Bozen ist auch in die- schen Holzkreuz steht in der Alten Grieser Pfarrkirche eine nige von ihnen von herausragender Qualität. Aber nicht sehr bekannten Tiroler Orgelbauer Joseph Aigner, der ein Organisten zu seinen Bürgern zählen. Claudio Astronio, realisiert hat. Musik begleitet uns auf einem Rundgang durch Bozens KIRCHE, SONDERN IN EINEM MUSEUM. Geschichte verbunden. Sie stammt aus dem Jahr 1699 und wurde zufällig in den 90er Jahren im Magazin des Stadtmuseums entdeckt, über Jahrzehnte, wenn nicht sogar Jahrhunderte von allen vergessen. Zunächst wurde sie in der Kirche Maria Heimsuchung in der Europa-Allee aufgebaut. Kürzlich wurde sie auf Bestreben der Stadt Bozen wieder ins Museum zurückgeführt. Wir haben ihren neuen Standort im August mit einem Konzert im Rahmen des Festivals Musica Antiqua eingeweiht. BM: DER MUSIKALISCHE WERT EINER ORGEL HÄNGT ABER NICHT VON IHREM ALTER AB? Claudio Astronio – Vielseitiges Talent Alte Musik, Barock, Oper, Jazz – der Bozner Claudio Astronio ist ein vielseitiger Musiker, zuhause in den Konzertsälen und auf den Bühnen der Welt. Masterclasses und Festivals in Japan, Canada und in den USA, Konzerte überall. Er gilt als einer der begabtesten Orgel- und Cembalosolisten der Gegenwart, immer auf der Suche nach vergessenen Musikschätzen in den verschiedensten Archiven und Bibliotheken. Sein Debüt als Dirigent erfolgte 2007 beim Ravenna-Festival, wo er die Oper Orpheus und Eurydike dirigierte. Seit 2012 steht er dem Theresia Youth Orchestra vor, er ist Begründer und Direktor des Ensembles Harmonices Mundi und leitet das Bozner Festival Musica Antiqua. Claudio Astronio hat zahlreiche CDs aufgenommen und immer wieder spannt er den Bogen von der Klassik zur Moderne, insbesondere zum Jazz, wenn er mit Musikern wie Paolo Fresu oder Maria Pio De Vito auftritt. 58 Claudio Astronio: Auf gar keinen Fall, es gibt ausgezeichnete neue Orgeln. In Bozen haben wir zum Beispiel die große Pirchner-Orgel in der Franziskanerkirche, die 1995 gebaut wurde und in der evangelischen Kirche in der Col-di-Lana-Straße haben wir auch ein ganz besonderes Exemplar, die zwischen 2004 bis 2010 von Glauco Ghilardi aus Lucca nach dem Vorbild des berühmten Orgelbauers Arp Schnitger (1648 – 1719) gebaut worden ist. BM: SIE SIND KURATOR EINER GANZ BESONDEREN VER- ANSTALTUNG IN DER HL.-JOSEFS-KIRCHE AM BOZNER BODEN, „CANNE AL VENTO“. Claudio Astronio: Diese Veranstaltung sieht jedes Jahr eine Reihe von Konzerten mit bekannten Organisten aus aller Welt vor. Der Eintritt ist frei und wir möchten damit das Interesse an der Orgelmusik wecken, gerade auch unter einem jugendlichen Publikum. Ein musikalischer Rundgang mit dem Musiker Claudio Astronio 39100 Bolzano Bozen Vicolo della Parrocchia 1/A Pfarrgasse T 0471 976776, [email protected] Claudio Astronio – a multi-talented musician Old music, baroque, opera, jazz – Bolzano’s Claudio Astronio is an eclectic musician, at home on the world’s stages and in its concert halls. Masterclasses and festivals in Japan, Canada and the USA, concerts all over the world. He ranks among the most talented contemporary organ and harpsichord soloists, and is always searching for long-forgotten musical gems in archives and libraries. He had his debut as a conductor in 2007 at the Ravenna festival, where he conducted the opera Orpheus and Eurydice. He has been conductor of the Theresia Youth Orchestra since 2012, he is the founder and director of the Harmonices Mundi Ensemble and he’s also director of Bolzano’s Musica Antiqua festival. Claudio Astronio has released several CDs, spanning music from the classical to the modern, particularly jazz, when he performs together with musicians like Paolo Fresu or Maria Pio De Vito. BOLZANO’S A musical walkabout with the musician Claudio Astronio. Powerful and stirring organ music is a feature of Christ- BM: AND ISN’T IT TRUE THAT BOLZANO’S OLDEST ORGAN 41 organs, some of which are of superb quality. But there’s Claudio Astronio: That’s right, there’s a story behind that. It CHURCH ORGANS mas everywhere and Bolzano is blessed with no less than ISN’T IN A CHURCH BUT IN A MUSEUM? more – the town also boasts one of the world’s top organ- dates from the year 1699 and was found by chance in the and researcher of old music. He conducts us on a tour of for centuries. Initially it was re-erected in the church of the ists: Claudio Astronio, organist, harpsichordist, conductor Bolzano’s rich array of organs. BM: A CENSUS CONDUCTED IN 2011 ESTABLISHED THAT BOLZANO HAS NO FEWER THAN 41 ORGANS. Claudio Astronio: Apart from a few in private houses and in the music conservatory, most of these valuable instruments are to be found in the town’s churches and monasteries. They are valuable musical instruments, but only a few also have historical value. The cathedral’s Metzler organ, for example, was built as late as 1960 and the main parish church of Gries contains a neo-baroque organ dating from 1971. BM: BUT WE CAN ALSO FIND A HISTORICAL ORGAN IN GRIES, CAN’T WE? Claudio Astronio: Yes, you’re right. The old parish church of Gries boasts not only the famous Michael Pacher altar but also an organ from the year 1853, built by the then famous Tyrolean organ-builder Joseph Aigner, who a year later went on to build the organ in the church of St. Anton. 60 cellars of the Civic Museum, after having languished there Assumption in viale Europa but it has since moved back to the museum, an event marked with a special concert last August, as part of the “Musica Antiqua” festival. BM: SO THE MUSICAL VALUE OF AN ORGAN HAS NOTHING TO DO WITH ITS AGE? Claudio Astronio: Absolutely not – there exist excellent new organs, such as the large Pirchner organ built in 1995 in the church of the Franciscans in Bolzano, and the Evangelical church in Col-di-Lana Strasse contains a gem of a modern organ, built by Glauco Ghilardi of Lucca between 2004 and 2010, modelled on organs built by the famous organ-builder Arp Schnitzger (1648–1719). BM: YOU ARE THE CURATOR OF A VERY SPECIAL FESTIVAL IN THE CHURCH OF ST. JOSEPH IN BOLZANO’S PIANI DISTRICT “CANNE AL VENTO”. Claudio Astronio: This festival consists of a series of con- certs with famous organists from all over the world. Entrance is free and we thereby hope to awaken interest in organ music generally, especially among young people. Hotel · Restaurant Fine dining and more Via Rencio 48/A Rentscher Straße · Bolzano Bozen · T +39 0471 978 267 · [email protected] · www.bolzano-hotel-bozen.com AEW illumina la città L’Azienda Energetica Ins rechte Licht getaucht Die Etschwerke Green energy thinking The Etschwerke energy company 62 S ono passati cento anni da quando l’Azienda Energetica ha iniziato a fornire corrente alle prime lampade elettriche che poco alla volta iniziavano a subentrare a candele e lampade ad olio. Oggi gra- zie alle forniture dell’AEW si illuminano più di 130.000 case in tutto l’Alto Adige, e solo a Bolzano si contano 40.000 utenze per l’erogazione del gas. Ambiente e green thinking sono una parte fonda- mentale della filosofia dell’azienda. Con questo spirito anche un regalo partico- lare al Mercatino di Natale di Bolzano: tutte le lampade ecologiche che illuminano gli stand sono un dono dell’Azienda Energetica. Buon Natale a tutti! V or mehr als hundert Jahren begannen die Etschwerke, AEW Energie T he Etschwerke began to supply electricity to private households 100 für stromgespeiste Glühbirnen zu liefern. years ago, to power barely 4000 light Heute liefert die Gesellschaft Strom an electricity to 130,000 households all Am Anfang kaum mehr als viertausend. 130.000 Haushalte in ganz Südtirol und Gas an 40.000 Haushalte in Bozen und Meran. Strom produziert nach den mo- dernsten Umweltkriterien in Südtirol. Green Thinking ist eines der Grundprinzipien des Energieunternehmens. Auch der Bozner Weihnachtsmarkt leuchtet im Licht der Etschwerke. Die Energiesparlampen der einzelnen Stände sind ein Geschenk der AEW. Frohe Weihnachten! bulbs. Nowadays the company supplies over South Tyrol as well as gas to 40,000 households in Bolzano and Merano. Energy is produced according to the most up-to-date environmental criteria following the principles of ‘Green Thinking’. Also Bolzano’s Christmas market is powered with Etschwerke’s energy and the market stalls’ energy-saving light bulbs are a gift from the company. A merry Christmas to you! Azienda Energetica S.p.a. / Etschwerke AG Via Dodiciville 8 Zwölfmalgreiener Straße 39100 Bolzano/Bozen, Tel. 0471 225111 www.etschwerke.com BOLZANO BOZEN MAGAZINE 63 TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser 64 DIE NEUE GOETHE GALERIE Nach der Ausstellung 1964–2014 wird umgezogen BOLZANO BOZEN MAGAZINE 65 Umziehen nach fünfzig Jahren, ein halbes Jahrhundert. Kein leichtes Unterfangen. Nostalgie gemischt mit der prickelnden Spannung eines neuen Abenteuers. Am kommenden 31. Dezember schließt die Galerie Goethe in der Mustergasse ihre Tore, um im neuen Jahr in den erneuerten Lokalen der goethe 2 in der Kapuzinergasse wieder zu eröffnen. All diese und viele andere Namen werden in der Jubilä- umsausstellung vom 22. November bis 31. Dezember ein letztes Mal die Wände in den Räumen der Mustergasse bevölkern. Werke der Galerie und Leihgaben von Sammlern. 1964 – 2014 - Fünfzig Jahre sichtbar gemacht. Fünfzig Jahre auf Du und Du mit der aufregenden Welt der Kunst, vergangen wie im Flug. Die Geschichte der Galerie eng verwoben mit der Geschichte der Familie Casciaro, Ennio, Ivana und ihr Sohn Alessandro, der sich in den vergange- nen zehn Jahren in der goethe 2 in der Kapuzinergasse ganz der zeitgenössischen, experimentellen Kunst gewidmet hat. Die Kapuzinergasse, erneuert, erweitert und neu konzi- piert, wird ab Januar die neue Heimat der Goethe Galerie. „Am 31. Dezember schließt nicht die Goethe Galerie, sie wechselt Wände. Schließen wird hingegen die goethe 2“, unterstreicht Alessandro Casciaro. D Der Umzug ist nicht zuletzt eine Antwort auf die Verändeie erste private Galerie Bozens, die größte. Ge- wachsen im Gleichschritt mit ihren Künstlern. Junge Südtiroler Talente, die in den sechziger Jah- ren von der Galerie lanciert wurden, sind heute weit über die Grenzen bekannt. Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flo- ra, Adolf, Bruno und Markus Vallazza. Aber auch damals schon international bekannte Maler wie Guidi, Fontana, Music oder Chagall stellten in der Goethe Galerie aus. In den Siebzigern machten die Casciaros das Bozner Publi- kum mit Vertretern der spanischen Graphik bekannt, Mirò, Tapies, Picasso oder Guinovart. In den Achtzigern waren rungen im Kunstsektor in den vergangenen zehn Jahren. „Früher war eine Galerie eine Art Salon, ein Treffpunkt, ein Ort des Austauschs. Die Leute schauten vorbei, nahmen sich Zeit“, erinnern sich Ivana und Ennio Casciaro. Heute unterliegt auch eine Kunstgalerie den Anforderungen ei- nes globalisierten Marktes. Messe- und Internetpräsenz sind gefragt, Ausstellungen im In- und Ausland. „Wir ent- ziehen uns dem nicht, verzichten aber nicht auf die Galerie als Ort der Begegnung, darauf, unsere Kunden die Emotion Kunst direkt erleben zu lassen.“ Der Umzug ist ein Zeit-Sprung. es die modernen Österreicher. Gino Severini gesellte sich 1995 dazu, es folgten Pedro Cano und die neue Generation der Südtiroler: Robert Pan, Gotthard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, ... INFO Galleria Goethe Galerie Mustergasse 1, Bozen Tel. +39 0471 975 461 www.galleriagoethe.it Ab 1. Januar 2015: Kapuzinergasse 26 a LA NUOVA VITA DELLA GALLERIA GOETHE Dopo la mostra per i cinquant’anni di attività il trasloco BOLZANO BOZEN MAGAZINE 67 G alleria storica di Bolzano, la prima galleria priva- “Il 31 dicembre infatti non chiude la Galleria Goethe”, tiene Infatti chi negli anni Sessanta era alle prime sferisce la Galleria Goethe.” Nei locali di via dei Cappuccini ta, la Goethe è cresciuta assieme ai suoi artisti. armi oggi fa parte dell’Olimpo dei grandi artisti altoate- sini. Nomi come Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flora, Adolf, Bruno e Markus Vallazza. Ma anche già pittori di fama come Guidi, Music, Fontana, Chagall… La famiglia degli artisti però non ha mai smesso di crescere. Negli anni Settanta è arrivata la grafica spagnola con artisti come Mirò, Tapies, Picasso o Guinovart. Negli anni Ottanta sono invece degli artisti moderni austriaci, seguiti a partire dal 1995 da Gino Severini e dopo il 2000 da Pedro Cano e dalla nuova generazione di artisti altoatesini. Robert Pan, Gotthard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, ... Tanti nomi che si ritroveranno insieme per la mostra dedi- a precisare Alessandro. “Chiude invece la goethe 2 e si traappunto, allargati, ripensati e adattati alle esigenze di una galleria importante. Negli ultimi dieci anni il mondo dell’arte è cambiato pro- fondamente, come del resto tutto. “Oggi la galleria non è più un salotto, è sempre meno un luogo d’incontro, dove la gente passa, si ferma”, sostengono Ivana e Ennio Casciaro. L’attività di una galleria d’arte si è globalizzata. “Bisogna es- sere presenti alle fiere, portare la galleria e gli artisti fuori, anche all’estero.” La galleria resta comunque sempre importante, ma in modo diverso. “Noi non rinunceremo a realizzare mostre, a fare vivere e incontrare l’emozione dell’arte ai nostri clienti.” Insomma, il trasloco segna il passo. cata ai cinquant’anni di attività, aperta dal 22 novembre al 31 dicembre. Opere di proprietà della galleria, opere di col- lezionisti. Cinquant’anni resi visibili. Cinquant’anni volati, vissuti sempre nel segno dell’arte, seguendo con passione INFO La storia della Galleria Goethe è anche la storia della fa- Via della Mostra 1, Bolzano e intuizione questo mercato affascinante. miglia Casciaro, Ennio e Ivana e il figlio Alessandro, che da una decina d’anni si è dedicato all’arte contemporanea dando spazio e visibilità agli artisti emergenti negli spazi della Goethe 2 in via dei Cappuccini. 68 Galleria Goethe Galerie Tel. 0471 975 461 www.galleriagoethe.it dal 1° gennaio 2015: Via dei Cappuccini 26 a THE NEW GOETHE ART GALLERY A last exhibition before the big move Moving an art-gallery after fifty years in the same place is An eclectic selection of works by these and many others gia with the tingling suspense of the new. The Goethe art tion in the gallery in the Mustergasse, providing a fasci- certainly no simple venture. It combines a touch of nostalgallery in the Mustergasse closes its doors on 31st December and will re-open in the new year in the refurbished rooms of ‘goethe 2’ in the Kapuzinergasse. F ounded and run by the Casciaro family, the Goethe was Bolzano’s first private art gallery and is the largest. It has grown in line with its artists – young South Tyrolean talents whose works were launched by the gallery in the 1960’s and who have meanwhile achieved international renown: Karl Plattner, Willy Valier, Paul Flo- will be on show at the 50th anniversary special exhibinating artistic tableau of the years 1964 – 2014. The gallery will then move to the completely refurbished former ‘goethe 2’ gallery, in the Kapuzinergasse. The art world is changing, it has become more globalised, with the focus on art-fairs and internet art-portals, and the Casciaros are no exception. And yet they still see their gallery as a meeting point, a place where people drop in and take their time. The new gallery will combine the old with the new. ra, Adolf, Bruno and Markus Valazza. The gallery has also hosted works by famous painters like Guidi, Fontana or Chagall. During the 1970’s the Casciaro family introduced INFO to the people of Bolzano, in the 1980’s it was the turn of Mustergasse 1, Bozen Spanish graphic masters such as Mirò, Tapies and Picasso contemporaray Austrian artists and more recently a whole new generation of South Tyrolean artists: Robert Pan, Got- thard Bonell, Marcello Jori, Robert Bosisio, Eduard Habicher, Arnold Mario Dall’O, … Galleria Goethe Galerie Tel. +39 0471 975 461 www.galleriagoethe.it From 1st january 2015: Kapuzinergasse 26 a BOLZANO BOZEN MAGAZINE 69 70 GÄRTNEREI / FLORICOLTURA / NURSERY SCHULLIAN Dauerausstellung Glashaus III Mostra Serra III Permanent exhibition in greenhouse III G eschichte zum Anfassen, AlltagsGeschichte das ist das Glashaus Nummer III der Gärtnerei Schullian. Eine Hommage an den Gründer, Franz Schullian und an einen anderen Gärtner, der Bozens Gesicht gestaltet hat, Gildo Spagnolli. Ein Blick in die vergangenen sechs Jahrzehnte Bozens, liebevoll kuratiert von Künstler Paul Thuile. Werkzeuge, Gießkannen, Videos mit Interviews und jede Menge Fotos. Feste und ihr für die damalige Zeit typischer Blumenschmuck. Bozner Gärtnerdynastien. Gärtnereialltag. Und rundherum auf 9.000 m2 alles, was eine moderne Gärtnerei heute zu bieten hat. (Bio)Pflanzen für Haus, Balkon und Garten, Bäume, Blumen, Kakteen, Blumenkästen und -töpfe sowie Dekorationsideen. Fachkundige Beratung und Planung durch Martina Schullian und ihr Team. Die Gärtnerei verstanden als Ort der Begegnung und des Austauschs. Neben Pflanzen wird hier auch die Kunst gepflegt, im Rahmen der Veranstaltungen „Kunst & Pflanzen“. S toria di floricoltura, ma soprattutto storia di un uomo, Franz Schullian, fondatore dell’omonima giardineria. E ancora: storia di costume e storia della città e dei suoi cambiamenti nonché omaggio alle dinastie dei giardinieri della città che hanno plasmato la Bolzano verde. La mostra “Serra III”, curata dall’artista Paul Thuile, ci porta indietro nei decenni. Utensili, annaffiatoi, video con interviste e tante foto d’epoca che rievocano i tipici ornamenti floreali di quegli anni, immagini di giardinieri immersi nel loro quotidiano, immagini della Bolzano che fu. E tutto attorno, su 9.000 m2 un vero paradiso di fiori, forme e profumi, tutto quanto fa parte oggi di una giardineria moderna. Piante (bio e non) per casa, balcone e giardino, alberi, cactus, fiori, vasi e vasetti e tante idee per le decorazioni da interni e da esterni. Il tutto accompagnato dai consigli pieni di esperienza di Martina Schullian e del suo team. Insomma, la giardineria intesa come luogo dove coltivare non solo piante ma anche l’anima, un posto speciale dove riuscire a coniugare persino natura e arte come accade per le manifestazioni “arte & piante”. A hands-on history of gardening in all its varied facets. An exhibition dedicated to the founder of the nursery, Franz Schullian, and also to the many generations of gardeners that have helped shape the history of the town. This enchanting trip down a gardener’s memory lane is lovingly curated by the artist Paul Thuile and shows gardening tools, all manner of old watering cans, videos with interviews and a large number of historical photos showing, for example, the floral displays used to organise celebrations in the past. This is all surrounded by a large, modern, state-of-the-art nursery, including plants for the home, for balconies and gardens, cut flowers, trees, cacti, all manner of pots and decorative accessories, with expert advice provided by Martina Schullian and her team. Here the nursery is a meeting-place, with various art + plants special events. Gärtnerei Floricoltura Schullian Meraner Straße 75 A Via Merano 39100 Bozen Bolzano Tel. +39 0471 933006 [email protected] www.schullian.it TESTO: Fabio Zamboni FOTOGRAFIE: Cababoz CABABOZ Il cabaret bolzanino entra in scena A lla quarta stagione di spettacoli, si può proprio Oltrisarco, in ottobre, il 18 nello stesso auditorium, propor- del gruppo ora sono universitari e perché gli uni- 22 novembre saranno ospiti del Teatro grande di Appiano, dire che sono cresciuti. E non solo perché i liceali versitari hanno magari incominciato a lavorare: i venti giovani bolzanini che fanno parte della compagnia Cababoz strappano pubblico nei teatri e spazio sui media perché sono cresciuti anche artisticamente, diventando una risor- sa della città di Bolzano. Al punto che quest’anno sono sta- ti inseriti nel cartellone “Altri Percorsi” del Teatro Stabile: il 30 e il 31 gennaio si esibiranno al Teatro Studio di piazza Verdi festeggiando il loro cinquantesimo show cabaret- tistico. Perché qui parliamo di cabaret, come dice bene il nome Cababoz, sintesi di cabaret-bozen. “Benedetti”, alla conferenza stampa di presentazione della stagione, da sindaco e assessore comunale alla Cultura, i ragazzi del Cababoz non hanno presentato solo il loro debutto allo Stabile, ma anche le altre otto date che li vedono prota- gonisti sempre in situazioni e con contenuti differenti. In il 13 dicembre una serata ispirata al Natale nel Carambolage di Bolzano; in gennaio come detto il doppio evento al Teatro Comunale (Studio), il 28 febbraio di nuovo al Carambolage con uno show inedito, il 21 marzo al Ca’ de Bezzi, il 18 aprile di nuovo al Carambolage con un programma dedicato al cinema, in collegamento con il festival Bozner Filmtage del Filmclub. Altra esperienza stimolante quella in programma su Radiodue regionale: tutte le domeniche da ottobre a dicembre alle ore 14 andrà in onda Radio Cababoz. Vediamo infine chi sono i venti “cababozzi”, in or- dine alfabetico: Diego Baruffaldi, Alberto Brugnoli, Mattia Brutto, Emanuele Colombi, Marco Concer, Salvatore Cutrì, Alessia De Paoli, Ayyoub Elhilaa, Giacomo Flaim, Gianluca Iocolano, Elia Liguori, Vladi Martello, Max Meraner, Danie- le Patton, Daniel Ruocco, Roberto Tubaro, Giancarlo Maria Vincenti, Diego Zambiasi, Tommaso Zamboni, Marco Zenti. jung.it settembre hanno aperto la stagione al Teatro Battisti di ranno una serata a totale, spericolata improvvisazione. Il Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carte Local and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten. Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei, Sonnenterrasse, Hotel, BogenschießParcour, Tagungsraum. 72 Casa nobile di circa 800 anni con vista panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti. Ristorante rustico, pasticceria-produzione propria, terrazza panoramica, hotel, percorso di tiro con l’arco, sala convegni. A pprox. 800-year old Patrician residence in wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano. Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room. Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it VIEL THEATER IN BOZEN Offizielles und alternatives Programm auf den Bühnen der Stadt D ie Bozner sind große Theaterliebhaber. Jedes Jahr können sie sich auf die zwei Saison-Programme ALL THE TOWN’S A STAGE Established and alternative drama in the town’s theatres noch mehr. Kleinkunsttheater in beiden Sprachen in der T auch Cabaret. Cababoz nennt sich die quirlige Gruppe, die there’s a lot more: fringe theatre including cabaret in both der zwei Theater in der Stadt freuen: Die deutsch- sprachigen Vereinigten Bühnen und das italienisch- sprachige Teatro Stabile, die sich die beiden Bühnen des Neuen Stadttheaters am Verdiplatz teilen. Aber es gibt Carambolage in der Silbergasse und seit einigen Jahren in der kommenden Saison erstmals auch offiziell in das Programm des Teatro Stabile eingebunden ist. Zwanzig junge Menschen, die schon zu Schulzeiten in Jugendzen- tren aufgetreten sind und die jetzt als junge Erwachsene, noch im Studium oder bereits an der ersten Arbeitsstelle, ihre Freizeit mit zunehmendem Erfolg dem Cabaret widmen. Im Januar können sie ihre fünfzigste Aufführung feiern, insgesamt stehen sie mit ihrem neuen Programm zwischen September und April achtmal auf den verschiedenen Bühnen in Bozen und Umgebung. he townspeople of Bolzano love drama and enjoy the many performances of the two main theatres: the German-language ‘Vereinigte Bühnen’ and the Italian-language ‘Teatro Stabile’, who share the two stages of Bolzano’s main theatre building in the Verdiplatz. But languages in the Carambolage theatre in the Silbergasse. There’s also a quirky new theatre ensemble called Cababoz which will figure as part of Teatro Stabile’s repertoire in the coming season: twenty youngsters who were already active in school theatre groups and who now, as young adults, perform cabaret in their free time. They will be putting on their 50th performance in January, in the middle of a string of 8 performances between September and April at various venues in Bolzano and surroundings. VERANSTALTUNGEN Oktober 2014 – März 2015 AUSSTELLUNGEN Merkantilmuseum “Ulrich Glantschnigg 1661–1722 Der Bozner Barockmaler – Caravaggio als Vorbild” bis 31. Oktober 2014 Laubengasse, Tel. +39 0471 945702 Ausstellung mit Werken von Ulrich Glantschnigg, einem der angesehensten, bekanntesten und höchstbezahlten Barockmaler. Schloss Runkelstein Artus auf Runkelstein – Die Tafelrunde und die Bilderburg bis 1. Februar 2015 Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info Im Rahmen der Ausstellung „Artus auf Runkelstein“ soll zunächst der Weg der Legende von Cornwall nach Tirol nachgezeichnet werden. Ein besonders wertvolles Objekt bildet dabei der Kopf einer Artus-Statue aus der Zeit um 1370, die einst an einem zentralen Platz in Nürnberg stand. Weiters stellt das Germanische Nationalmuseum in Nürnberg eine bisher unveröffentlichte Replik der berühmten König Artus Figur vom Grabmal Kaiser Maximilian I. in der Innsbrucker Hofkirche zur Verfügung. Stadtmuseum Ein Buch als Freund – Illustrierte Kinderbücher (Sammlung Loner) bis 2. November 2014 Tel. +39 0471 997960 www.gemeinde.bozen.it Messner Mountain Museum Reinhold Messner 70 – About Life bis 16. November Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it Seinen 70. Geburtstag feiert Reinhold Messner auch in seinem sechsteiligen Museum (Messner Mountain Museum): Im Herzen der Anlage, Firmian in Schloss Sigmundskron, zeigt er seine 8000er, die Antarktis und die Gobi anhand von Werken des Tiroler Künstler Richard Rangger. 74 Südtiroler Archäologiemuseum Frozen Stories – Gletscherfunde aus den Alpen bis 22. Februar 2015 Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it Die Sonderausstellung beleuchtet eine unerwartete Facette des Klimawandels: Seine archäologische Seite. FROZEN STORIES zeigt dabei seltene und teilweise erst kürzlich geborgene Funde aus den Gletscherregionen der Alpen, manche von ihnen werden erstmals öffentlich ausgestellt. Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Soleil politique – Das Museum zwischen Licht und Schatten kuratiert von Pierre Bal-Blanc Rä di Martino – Authentic News of Invisible Things bis 11.1.2015 Carol Bove / Carlo Scarpa Natascha Sadr Haghighian – Solo Show 1.11.2014 – 1.3.2015 Nanni Balestrini – Oltre la poesia 15.11.2014 – 22.2.2015 Tel. +39 0471 223412, www.museion.it Naturmuseum Südtirol Wild, frei und mobil 28.10.2014 – 13.9.2015 Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Fotoausstellung von Florian Schulz zu Tierwanderungen und Naturkorridoren in Nordamerika VERANSTALTUNGEN Jeden Freitag, 21.30 Uhr All that music (Jazz) in der Laurin Bar Info: Laurin Bar, Laurinstraße 4, Tel. +39 0471 311000, www.laurin.it 1. + 2. Oktober, 20 Uhr Jägerstätter von Felix Mitterer Ein Gastspiel des Theaters in der Josefstadt im Waltherhaus Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 3. – 5. Oktober Option. Spuren der Erinnerung Theateraufführung im Stadttheater Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 11. – 25. Oktober Noch ist Polen nicht verloren Theateraufführung im Stadttheater Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 16. + 17. + 18. Oktober, 17 Uhr Die kleine Raupe Nimmersatt Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 3 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 21. Oktober, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Arvo Volmer im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 22. Oktober, 20 Uhr Herrinnen von Theresia Walser Ein Gastspiel des Nationaltheaters Mannheim im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 24. Oktober, 21 Uhr Rimbamband Show – Arte del far ridere Theateraufführung in italienischer Sprache im Cristallo Theater Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it 25. Oktober, 14.30 Uhr Bacchus Urbanus – geführte Wanderung durch die Weinanbaugebiete der Landeshauptstadt mit Kellereibesichtigung und Verkostung. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 28. Oktober, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Arvo Volmer im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 28. Oktober, 20.30 Uhr Improtheater “Follow the leaver” Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 28. Oktober, 21 Uhr All you need is love (l’economia spiegata con i Beatles) – Arte del far ridere Theateraufführung in italienischer Sprache im Cristallo Theater Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it 31. Oktober, 20.30 Uhr Lene Morgenstern „liest betont betont“ (D/BZ) Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 5. November, 20 Uhr Spatz und Engel von Daniel Große Boymann, Thomas Kahry – Ein Gastspiel des Wiener Burgtheaters im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 5. – 7. November, 20.30 Uhr 13. Europäischer Kleinkunstwettbewerb Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 6. + 7. + 8. November, 17 Uhr Zauberkuchen Kuchenzauber Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 13. + 14. + 15. November, 17 Uhr Der kleine Prinz – Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 5 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 13. – 30. November Sanguinare inchiostro von Andrea Castelli Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 14. + 15. November, 20.30 Uhr Sarah Hakenberg (D) „Der Fleischhauerball“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 15. November, 19.30 Uhr Cult.urnacht 10 Die Cult.urnacht 10 im Stadttheater lädt heuer zum ersten Mal nicht nur Künstlerinnen und Künstler aus Südtirol ein, sondern auch aus den Nachbarregionen. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 18. November, 20.30 Uhr Improtheater „Schuld & Bühne“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 6. – 9. November La vita che ti diedi von Luigi Pirandello Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 19. + 20. + 21. November, 20 Uhr Der zerbrochene Krug von Heinrich von Kleist – Ein Gastspiel des Berliner Ensembles im Waltherhaus Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 10. November, 20.30 Uhr Erik Friedlander (USA) „Solo“ – einer der besten Cellisten weltweit Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 20. November, 21 Uhr Bayou Side (BZ) „All I fell“ CD-Präsentation Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 11. November, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Zhang Xian im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 20. + 21. + 22. November, 17 Uhr Aus dem Lehm gegriffen Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 13. November, 20.30 Uhr Nolunta‘s (BZ) - Konzert Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 21. + 22. November, 20.30 Uhr Edson Cordeiro (BR) „Balada para un loco“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 22. + 23. November Don Giovanni von Wolfgang Amadeus Mozart – Operaufführung im Stadttheater Info: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 24. November, 20.30 Uhr Markus Linder (A) - „TASTA-TOUR“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 24. November, 21 Uhr Francesco Ponticelli Quartet (I/USA) „Ellipses“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 27. November, 17 Uhr Offizielle Eröffnungszeremonie der 24. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes am Waltherplatz Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it 27. November, 21 Uhr JEMM Music Project (BZ) - Konzert Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 27. + 28. + 29. November, 17 Uhr Ferdinand im Müll – Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 5 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 27. November – 21. Dezember Amadé und Antoinette – Theaterstück für Kinder ab 5 Jahren im Stadttheater Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 28. November, 16–1 Uhr Lange Nacht der Bozner Museen Sechs Bozner Museen bieten bis in die Morgenstunden ein farbenreiches Programm. Erleben Sie geführte Rundgänge, Ausstellungen, Konzerte, Spiel und Spaß und blicken Sie hinter die Kulissen der Museen. Zwischen 16 und 20 Uhr sind die Angebote der Museen speziell auf Familien mit Kindern abgestimmt. Info: www.langenacht.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 75 28. November – 6. Januar 2015 Der Bozner Christkindlmarkt mit seinen rund 80 Ausstellern lädt auch dieses Jahr Gäste und Einheimische zum gemütlichen Flanieren durch die Altstadt in vorweihnachtlicher Atmosphäre ein. Eine besondere Neuheit bieten dieses Jahr die täglichen Vorführungen einheimischer Handwerker am Waltherplatz. 1. Dezember, 20 Uhr Dance Company Theater Osnabrück im Stadttheater Info: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 2. Dezember, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Ekhart Wycik im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 11. + 12. + 13. Dezember, 17 Uhr Tante Elsa und die Weihnachtsmaus Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 11. – 14. Dezember Il Giardino dei ciliegi von Anton Cechov Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 16. Dezember, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Juraj Valˇ cuha im Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 18. Dezember, 20 Uhr Ballet du Grand Théâtre de Genève im Stadttheater Info: Stadttheater; Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 18. + 19. + 20. Dezember, 17 Uhr Zi Nick – die wahre Weihnachtsgeschichte Theateraufführung in deutscher Sprache für Kinder ab 4 Jahren Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 76 29. Dezember, 20 Uhr Icegala Eiskunstlauf der Extraklasse. Die weltbesten EiskunstläuferInnen und Paare werden Sie mit artistischen Darbietungen verzaubern. Info: www.icegala.it, Kartenvorverkauf: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000 31. Dezember BOclassic Beim 40. internationalen Silvesterlauf liefern sich ab 13.00 Uhr Weltmeister, Olympiasieger und Europameister packende Rennen auf dem Rundkurs durch die Bozner Altstadt. www.boclassic.it Theaterprogramme Januar – Februar – März 2015 www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.stadttheater.bozen.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it 10. + 11. Januar Darts Italienmeisterschaften in der Messe Bozen. Info: www.fidart.it 12. – 15. Februar Family Festival Ein Familienfestival zu Fasching wird den Waltherplatz zu einer großen Bühne unter freiem Himmel verwandeln. Hauptattraktion ist die alte europäische Tradition des Puppentheaters und dessen faszinierende archaische wie moderne Geschichten. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13. – 15. Februar Auf den Spuren der Liebe Geführte Besichtigungen zu „Schauplätzen der Liebe“ organisiert vom Verkehrsamt der Stadt Bozen. Diese ungewöhnlichen Zeitreise wird als Rundgang durch die Altstadt bis hinauf auf Schloss Runkelstein und als Spaziergang auf den Virgl und auf die Haselburg angeboten. Berühmte Persönlichkeiten der Stadt führen und erzählen an den verschiedenen Schauplätzen Geschichten zum Thema Liebe im Laufe der Jahrhunderte. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it MESSEN 20. – 21. Oktober Autochtona 2014 Forum für autochthone Weine 20. – 23. Oktober Hotel 2014 Internationale Fachmesse für Hotellerie und Gastronomie 5. – 9. November Herbstmesse 2014 Das Schaufenster Südtirols 7. – 9. November Nutrisan 2014 Fachmesse für Lebensmittelintoleranzen und eine ausgewogene Ernährung Biolife 2014 Fachmesse für Bioprodukte 20. – 22. November Interpoma 2014 Internationale Fachmesse für Anbau, Lagerung und Vermarktung des Apfels 29. Januar – 1. Februar Klimahouse 2015 Internationale Fachmesse für energieeffizientes Bauen und Sanieren 25. – 27. Februar Viatec 2015 Internationale Fachmesse für Straßenbau und Infrastrukturbewirtschaftung 26. – 28. März Klimamobility 2015 Internationale Fachmesse für nachhaltige Mobilität Klimaenergy 2015 Internationale Fachmesse der erneuerbaren Energien für Gemeinden und Unternehmen Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it MANIFESTAZIONI Ottobre 2014 – marzo 2015 MOSTRE Museo Mercantile Ulrich Glantschnigg – Il pittore barocco di Bolzano – Sulle orme del Caravaggio fino al 31 ottobre 2014 via Portici, tel. +39 0471 945702 Glantschnigg fu il pittore più quotato dell’Alto Barocco a livello locale e ottenne commissioni importanti anche nel Tirolo del nord. Castel Roncolo Artus a Castel Roncolo – La tavola rotonda e il maniero illustrato fino al 1° febbraio Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info La mostra “Artù a Roncolo” comincia con la ricostruzione del viaggio della leggenda arturiana dalla Cornovaglia in Tirolo. A questo proposito è doveroso menzionare l’esposizione di un oggetto fondamentale, cioè della testa di una statua di re Artù (1370 circa) che si trovava in una piazza centrale di Norimberga. Inoltre, il Germanische Nationalmuseum di Norimberga mette a disposizione una copia della famosa statua di re Artù del monumento funebre dell’imperatore Massimiliano I nella Chiesa di Corte di Innsbruck. Messner Mountain Museum Reinhold Messner 70 – About Life fino al 16 novembre Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it Reinhold Messner ha scelto i sei musei dedicati alla montagna che compongono l’itinerario Messner Mountain Museum per festeggiare il suo settantesimo compleanno. Nel cuore di Castel Firmiano una mostra sarà dedicata agli ottomila da lui conquistati, all’Antartide, al deserto del Gobi con opere dell’artista tirolese Richard Rangger e alla sua biografia. Museo Archeologico Alto Adige Frozen Stories – Reperti e storie dai ghiacciai alpini fino al 22.02.2015 Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it Il cambiamento climatico ha conseguenze anche archeologiche. Esso porta alla luce oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo tempo nei ghiacciai. FROZEN STORIES mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi, alcuni dei quali sono esposti per la prima volta. Un percorso multimediale con animazioni, video e ritrovamenti originali rende comprensibile il fenomeno dei ghiacciai e affascina per la sua attualità. Museo di Scienze Naturali Liberi e selvaggi 13 ottobre 2014 – 13 settembre 2015 tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Mostra fotografica di Florian Schulz sulle migrazioni degli animali e sui corridoi naturali nel Nordamerica, con riferimento alla situazione alpina. Museion – Museo di arte moderna e contemporanea Soleil politique – Il museo tra luce e ombra fino all’11.1.2015 Rä di Martino – Authentic News of Invisible Things fino al 11.1.2015 Carol Bove / Carlo Scarpa Natascha Sadr Haghighian – Solo Show 1.11.2014 – 1.3.2015 Nanni Balestrini – Oltre la poesia 15.11.2014 – 22.2.2015 tel. +39 0471 223412, www.museion.it Museo Civico Infanzia a colori – Libri illustrati per bambini (collezione Loner) fino al 2.11.2014 tel. +39 0471 974625, www.comune.bolzano.it MANIFESTAZIONI Ogni venerdì, ore 21.30 All that music (Jazz) al Laurin Bar Info: Laurin Bar, via Laurin 4, tel. +39 0471 311000, www.laurin.it 1 + 2 ottobre, ore 20 Jägerstätter di Felix Mitterer Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla Casa della Cultura Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 3 – 5 ottobre Option. Spuren der Erinnerung Spettacolo teatrale in lingua tedesca al Teatro Comunale. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 11 – 25 ottobre Noch ist Polen nicht verloren Spettacolo teatrale in lingua tedesca al Teatro Comunale. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 16 – 18 ottobre, ore 17 Il piccolo bruco Maisazio Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 3 anni. Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 21 ottobre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Arvo Volmer all’Auditorium. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 22 ottobre, ore 20 Herrinnen di Theresia Walser Spettacolo teatrale in lingua tedesca al Teatro Comunale. Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 24 ottobre, ore 21 Rimbamband Show Arte del far ridere al Teatro Cristallo Info: Teatro Cristallo, www.teatrocristallo.it 25 ottobre, ore 14.30 Bacchus Urbanus Una sorta di trekking urbano lungo percorsi che attraversano le zone produttive dei due vini autoctoni di Bolzano, il Santa Maddalena e il Lagrein, con visita e degustazione commentata presso una cantina produttrice del pregiato nettare. Info e prenotazioni: Azienda di Soggiorno Bolzano, tel. +39 0471 307000 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 77 28 ottobre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Arvo Volmer all’Auditorium. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 11 novembre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Zhang Xian all’Auditorium. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 20 – 22 novembre, ore 17 Nato dal fango – Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 28 ottobre, ore 20.30 Improtheater “Follow the leaver” Spettacolo teatrale Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 13 novembre, ore 20.30 Nolunta’s (BZ) - concerto Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 21 – 22 novembre, ore 20.30 Edson Cordeiro (BR) “Balada para un loco” Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 13 – 15 novembre, ore 17 Il piccolo principe – Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 5 anni. Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 22 – 23 novembre Don Giovanni di Wolfgang Amadeus Mozart – Opera al Teatro Comunale Info: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800, www.teatrocomunale.bolzano.it 13 – 30 novembre Sanguinare inchiostro di Andrea Castelli Spettacolo teatrale al Teatro Comunale. Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 24 novembre, ore 20.30 Markus Linder (A) - “TASTA-TOUR” Spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 14 + 15 novembre, ore 20.30 Sarah Hakenberg (D) “Der Fleischhauerball” - spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 24 novembre, ore 21 Francesco Ponticelli Quartet (I/USA) “Ellipses” Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 28 ottobre, ore 21 All you need is love (l’economia spiegata con i Beatles) – Arte del far ridere al Teatro Cristallo Info: Teatro Cristallo, www.teatrocristallo.it 31 ottobre, ore 20.30 Lene Morgenstern “liest betont betont” (D/BZ) - Spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 5 novembre, ore 20 Spatz und Engel di Daniel Große Boymann, Thomas Kahry – Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla Casa della Cultura. Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 5 – 7 novembre, ore 20.30 13° Concorso Europeo dedicato al teatro comico Info: Carambolage, via Argentieri 19 tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 6 – 8 novembre, ore 17 Torte incantate e dolci magie Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 6 – 9 novembre La vita che ti diedi di Luigi Pirandello Spettacolo teatrale al Teatro Comunale Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 10 novembre, ore 20.30 Erik Friedlander (USA) “Solo” – uno dei migliori cellisti a livello mondiale Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 78 15 novembre, ore 19.30 Cult.urnacht 10 – Per la prima volta saranno presenti non solo artisti dell’Alto Adige, ma anche da regioni vicine. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 18 novembre, ore 20.30 Improtheater “Schuld & Bühne” Spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 19 – 21 novembre, ore 20 Der zerbrochene Krug di Heinrich von Kleist Spettacolo teatrale in lingua tedesca alla Casa della Cultura. Info: Südtiroler Kulturinstitut; tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 20 novembre, ore 21 Bayou Side (BZ) “All I fell” Presentazione del nuovo cd Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 27 novembre, ore 17 Cerimonia di inaugurazione della 24° edizione del Mercatino di Natale di Bolzano sotto il grande albero di Natale in piazza Walther. Info: Ufficio informazioni di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 27 novembre, ore 21 JEMM Music Project (BZ) - Concerto Info: Carambolage, tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 27 – 29 novembre, ore 17 Ferdinando nei rifiuti – Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 5 anni Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 27 novembre – 21 dicembre Amadé und Antoinette Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 5 anni al Teatro Comunale Info: Vereinigte Bühnen Bozen; tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 28 novembre 2014 – 6 gennaio 2015 Mercatino di Natale di Bolzano Per l’appuntamento più atteso dell’anno Bolzano, da sempre punto di incontro della cultura mediterranea e mitteleuropea, si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale: centinaia di luci illuminano le vie del centro storico e nel sottofondo di odono le tradizionali melodie dell’Avvento. Info: Ufficio informazioni di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 28 novembre, ore 16–1 La Lunga Notte dei Musei a Bolzano Mostre, letture, musica, visite guidate, laboratori e tante nuove scoperte: in una avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini aprono le loro porte alla città dalle 16 all’una di notte. Info: www.lunganotte.it 1° dicembre, ore 20 Dance Company Theater Osnabrück al Teatro Comunale Info: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 2 dicembre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Ekhart Wycik all’Auditorium. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 11 – 13 dicembre, ore 17 Zia Elsa e il topolino natalizio Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Teatro Cortile in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 11 – 14 dicembre Il Giardino dei ciliegi di Anton Cechov Spettacolo teatrale al Teatro Comunale. Info: Teatro Stabile, tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 16 dicembre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Juraj Valˇcuha all’Auditorium. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 18 dicembre, ore 20 Ballet du Grand Théâtre de Genève al Teatro Comunale Info: Teatro Comunale; tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 18 – 20 dicembre, ore 17 Zi Nick – la vera storia del Natale Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Cortile/Theater im Hof in piazza delle Erbe, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 29 dicembre, ore 20 Ice Gala Prestazioni sportive di alto livello e spettacolari esibizioni artistiche su ghiaccio, quali ingredienti essenziali per una travolgente serata di sport e spettacolo. Info: www.icegala.it, prevendita biglietti presso l’Azienda di Soggiorno di Bolzano: tel. +39 0471 307000 31 dicembre Corsa di San Silvestro BOclassic Da 40 anni la BOclassic è la tradizionale corsa su strada nelle vie del centro storico di Bolzano. www.boclassic.it Per i programmi degli spettacoli teatrali di gennaio, febbraio e marzo 2015: www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.stadttheater.bozen.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it 10–11 gennaio Campionati Italiani di Darts alla Fiera di Bolzano. Info: www.fidart.it 12–15 febbraio Family Festival Un festival della famiglia a Carnevale trasformerà piazza Walther in un grande palcoscenico a cielo aperto. Come attrazione principale si annuncia l’antica tradizione europea del teatro delle marionette e delle loro storie antiche e moderne, sempre affascinanti. Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13–15 febbraio I Luoghi dell’Amore Passeggiate guidate gratuite e percorsi segreti sulle tracce di amori tra cantanti d’opera e imperatori, di antichi riti per la fertilità e nelle “case di piacere” del 1400. Un viaggio nei sentimenti e nelle pieghe dell’amore, fatto di tappe inconsuete, incontri leggendari e soste in angoli permeati dal fascino della storia e della natura. Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it FIERE 20 – 21 ottobre Autochtona 2014 - Forum dei vini autoctoni 20 – 23 ottobre Hotel 2014 - Fiera specializzata per hotellerie e ristorazione 5 – 9 novembre Fiera d’autunno 2014 - La vetrina dell‘Alto Adige 7 – 9 novembre Nutrisan 2014 - Il salone dedicato alle intolleranze alimentari e alla corretta alimentazione Biolife 2013 - Fiera del prodotto biologico 20 – 22 novembre Interpoma 2014 - Fiera internazionale per la coltivazione, conservazione e commercializzazione della mela 29 gennaio – 1° febbraio Klimahouse 2015 - Fiera internazionale per l‘efficienza energetica e il risanamento in edilizia 25 – 27 febbraio Viatec 2015 - Fiera internazionale per la costruzione e manutenzione di infrastrutture stradali 26 – 28 marzo Klimamobility 2015 - Salone internazionale della mobilità sostenibile Klimaenergy 2015 - Fiera internazionale delle energie rinnovabili per Comuni e imprese Info: Fiera Bolzano, tel. +39 0471 516000 www.fierabolzano.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 79 EVENTS October 2014 – March 2015 EXHIBITIONS Mercantile Museum The Bolzano Baroque painter Ulrich Glantschnigg until 31st October 2014 Tel. +39 0471 945702/ 945637 www.handelskammer.bz.it Schloss Runkelstein King Arthur at Runkelstein – The Round Table and the Legendary Castle Until 1st February Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info The exhibition traces the path of the legend from Cornwall to the Tyrol, with special exhibits from Nürnberg Civic museum The book as a friend – Illustrated children’s books (Loner collection) Until 2nd November 2014 Tel. +39 0471 997960, www.gemeinde. bozen.it Messner Mountain Museum Reinhold Messner 70 – About Life until 16th November Tel. +39 0471 631264, www.messner-mountain-museum.it Reinhold Messner also celebrates his 70th birthday in one of his six museums: in the MMM Firmian in Schloss Sigmundskron. Display of his 8000 m peaks, the Antarctic, the Gobi desert as illustrated by the Tyrolean painter Richard Rangger. South Tyrol Museum of Archaeology Frozen Stories – Glacier finds from the Alps until 22nd March 2015 Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it This special exhibition explores the relatively little-known archaeological aspect of climate change with recently discovered finds from the glaciers. 80 Museion – Museum of Modern and Contemporary Art Soleil politique - The museum between light and shadow curated by Pierre Bal-Blanc Rä di Martino – Authentic News of Invisible Things until 11.1.2015 Carol Bove / Carlo Scarpa Natascha Sadr Haghighian – Solo Show 1.11.2014 – 1.3.2015 Nanni Balestrini – Beyond poetry 15.11.2014 – 22.2.2015 Tel. +39 0471 223412, www.museion.it South Tyrol Natural History Museum Wild, free and mobile 28.10.2014 – 13.9.2015 Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Exhibition of photos byFlorian Schulz about animal migrations and nature corridors in North America EVENTS Every Friday 9.30 pm All that music (Jazz) in the Laurin Bar Info: Laurin Bar, Laurinstraße 4, Tel. +39 0471 311000, www.laurin.it 1st + 2nd October, 8 pm Jägerstätter by Felix Mitterer – A guest performance (in German) by Vienna’s Theater in der Josefstadt in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 3rd – 5th October The ‚Option’ (the stage-managed emigration of South Tyrol’s German speakers to Hitler’s Germany). Memories – a drama performance (in German) in the Stadttheater. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 11th – 25th October ‚Poland isn’t lost yet’– Theatre performance (in German) in the Stadttheater. Info: Vereinigte Bühnen Bozen; Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 16th + 17th + 18th October, 5 pm Die kleine Raupe Nimmersatt (the small caterpillar Nimmersatt) – Theatre performance in German for kids as from the age of 3. Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 21st October, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra conducted by Arvo Volmer in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 22nd October, 8 pm ‚Herrinnen’ by Theresia Walser – A guest performance (in German) by the Nationaltheater Mannheim in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 24th October, 9 pm Rimbamband Show – by the ‘Arte del far ridere’ theatre group – Performance in Italian in the Cristallo Theatre. Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it 25th October, 2.30 pm Baccus Urbanus This escursion on foot, organised by Bolzano Tourist Office, takes visitors through the vineyards of the two local grape varieties, St Magdalener and Lagrein, followed by a visit to a wine-cellar and wine-sampling. Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 28th October, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra conducted by Arvo Volmer in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 28th October, 8.30 pm Improtheatre“Follow the leaver” Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 28th October, 9 pm All you need is love (economics explained through Beatles songs) – Arte del far ridere – Theatre performance in Italian in the Cristallo Theatre Info: Cristallo Theater, www.teatrocristallo.it 31st October, 8.30 pm Lene Morgenstern „liest betont betont“ (D/BZ) Cabaret in German Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 5th November, 8 pm Spatz und Engel by Daniel Große Boymann, Thomas Kahry A guest performance by the Vienna’s Burgtheater in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut, Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 5th – 7th November, 8.30 pm 13th European Cabaret competition Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 6th + 7th + 8th November, 5 pm Zauberkuchen Kuchenzauber Theatre performance (in German) for kids aged 4 or over. Info: Theater im Hof, Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 6th – 9th November La vita che ti diedi by Luigi Pirandello Theatre performance in Italian in the Stadttheater Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 10th November, 8.30 pm Erik Friedlander (USA) ‘Solo’ – one of the world’s top cellists Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 11th November, 8 pm Concert by the Haydn Orchestra conducted by Zhang Xian In the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 13th – 30th November Sanguinare inchiostro by Andrea Castelli Theatre performance in Italian in the Stadttheater Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 14th + 15th November, 8.30 pm Sarah Hakenberg (D) „Der Fleischhauerball“ Cabaret in German Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 15th November, 7.30 pm Cult.urnacht 10 This year’s Cult.urnacht 10 in the Stadttheater features artists not just from South Tyrol but also from the neighbouring regions. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 18th November, 8.30 pm Improvisation theatre (in German) “Schuld & Bühne” Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 19th + 20th + 21st November, 8 pm Der zerbrochene Krug by Heinrich von Kleist A guest performance (in German) by the Berliner Ensemble in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut; Tel. +39 0471 313800, www.kulturinstitut.org 20th November, 9 pm Bayou Side (BZ) ‘All I fell’ – CD-Presentation Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 13th November, 8.30 pm Nolunta‘s (BZ) - Concert Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 20th + 21st + 22nd November, 5 pm Aus dem Lehm gegriffen Theatre performance in German for kids aged as from 4 Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 13th + 14th + 15th November, 5 pm Der kleine Prinz (the Little Prince) Theatre performance in German for kids as from the age of 5. 21st + 22nd November, 8.30 pm Edson Cordeiro (BR) “Balada para un loco” Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 22nd + 23rd November Don Giovanni by Wolfgang Amadeus Mozart Opera performance in the Stadttheater Info: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 24th November, 8.30 pm Markus Linder (A) - ‘TASTA-TOUR’ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 24th November, 9 pm Francesco Ponticelli Quartet (I/USA) ‘Ellipses’ Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 27th November, 5 pm Official inauguration of the 24th edition of Bolzano’s Christmas Market in the Waltherplatz. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it 27th November, 9.00 pm JEMM Music Project (BZ) - Concert Info: Kleinkunsttheater Carambolage, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org 27th + 28th + 29th November, 5 pm Ferdinand im Müll Theatre performance in German for Kids as from the age of 5. Info: Theater im Hof am Obstplatz, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 27th November – 21st December Amadé und Antoinette Theatre performance (in German) in the Stadttheater for kids as from the age of 5. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it 28th November, 4 pm – 1 am Long Night of Bolzano’s Museums Six museums in Bolzano offer a colourful programme of events until the small hours, with guided tours, special displays, concerts and games, enabling visitors to cast a glance behind the scenes. Special programme for families with children between 4–8 pm. Info: www.langenacht.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 81 28th November – 6th January 2015 Bolzano’s Christmas market with its 80 or so stalls invites visitors and locals to experience the magical pre-Christmas atmosphere in the old town centre. A special feature this year are the daily displays by various craftsmen and craftswomen in the Waltherplatz 1st December, 8 pm Dance Company Theater Osnabrück in the Stadttheater Info: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 2nd December, 8 pm Concert by the Haydn Orchestra conducted by Ekhart Wycik in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 11th + 12th + 13th December, 5 pm Tante Elsa und die Weihnachtsmaus Theatre performance (in German) for kids as from the age of 4. Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 11th – 14th December Il Giardino dei ciliegi by Anton Chekhov Theatre performance in Italian in the Stadttheater Info: Teatro Stabile, Tel. +39 0471 301566, www.teatro-bolzano.it 16th December, 8 pm Concert by the Haydn Orchestra conducted by Juraj Valˇcuha in the Konzerthaus Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 053800, www.haydn.it 18th December, 8 pm Ballet du Grand Théâtre de Genève in the Stadttheater Info: Stadttheater, Tel. +39 0471 053800, www.stadttheater.bozen.it 18th + 19th + 20th December, 5 pm Zi Nick – die wahre Weihnachtsgeschichte Theatre performance in German for kids as from the age of 4. Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 82 29th December, 8 pm Gala on Ice World-class figure-skating featuring top ice-skaters Info: www.icegala.it, Advance ticket sales: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000 31st December as from 1 pm BOclassic The 40th edition of the traditional New Year’s Eve running race around Bolzano’s streets, featuring world and Olympic champions. www.boclassic.it Theatre programmes January – February – March 2015 www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.stadttheater.bozen.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it 10th + 11th January Italian Darts Championships at the Bolzano Trade Fair. Info: www.fidart.it 12th – 15th February Family Festival The Carnival family festival will transform the Waltherplatz into a vast open-air stage. The main attraction is the old European tradition of puppet theatre and its everfascinating old and new stories. Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13th – 15th February Amourous places Guided visits to “amourous places”, organized by Bolzano Tourist Office. This unusual time-travel is a circuit round the historical town centre, up to Schloss Runkelstein, a walk up the Virgl and to the Haselburg castle. Famous town personalities are presented and at various points there will be tales on the subject of love through the centuries. Info: Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it TRADE FAIRS 20th – 21st October Autochtona 2014 Forum for autochthonous wines 20th – 23rd Oktober Hotel 2014 International fair for the hotel and catering trade 5th – 9th November Autumn Fair 2014 South Tyrol’s showcase 7th – 9th November Nutrisan 2014 Specialist fair for food Intolerances and a balanced diet Biolife 2014 Specialist fair for organic products 20th – 22nd November Interpoma 2014 International specialist fair for the cultivation, storage and marketing of the apple 29th January – 1st February Klimahouse 2015 International specialist fair for energyefficient housing and renovation 25th – 27th February Viatec 2015 International specialist fair for road construction and Infrastructure maintenance 26th – 28th March Klimamobility 2015 International specialist fair for sustainable mobility Klimaenergy 2015 International specialist fair for renewable energy for municipalities and private businesses Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it Exhibitions Führungen: jeden Donnerstag, 19h Visite guidate: ogni giovedì, ore 19 Guided tours: Tuesday, 7pm Kunstvermittler in der Ausstellung: jeden Samstag und Sonntag, 14 – 18h Mediatori dell’arte all’interno delle mostre: ogni sabato e domenica, ore 14 – 18 Gegenwart entdecken Scoprire il contemporaneo Discover here and now Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Museo di arte moderna e contemporanea Museum of modern and contemporary art Bozen/Bolzano Italy Dantestraße/via Dante 6 T +39 0471 223 413 www.museion.it AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE Tatiana Trouvé, I Cento Titoli (2013), Museion 2014. Foto: Luca Meneghel. Mediators in the show: Saturday and Sunday, 2 – 6pm www.thun.com Bolzano Sud/Bozen Süd Via Galvani Straße 29 Tel. 0471 245 255 www.thuniversum.it
© Copyright 2024 ExpyDoc