Amtsblatt al bollettino n. 21 del 27/05/2014

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
21
27 maggio 2014
27. Mai 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2013
Jahr 2013
PARTE 1
1. TEIL
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[91613]
[91613]
del 29 aprile 2013, n. 470
vom 29. April 2013, Nr. 470
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Comune di Tesimo: Approvazione parziale
di modifiche al piano urbanistico comunale
con una modifica d’ufficio - Delibera
consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 .............. P.
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
8
Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der
Gemeinde mit einer Abänderung von Amts
wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März
2014 ...........................................................
Anno 2014
Jahr 2014
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[91707]
[91707]
del 16 maggio 2014, n. 17
vom 16. Mai 2014, Nr. 17
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE
Temporaneo adeguamento della struttura
dirigenziale dell’Amministrazione provinciale ............................................................ P.
S.
8
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG
Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung .........
12
S. 12
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
[91683]
[91683]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 21 maggio 2014, n. 223/19.3
vom 21. Mai 2014, Nr. 223/19.3
Ricostituzione della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei
lavoratori dell'edilizia ed affini .................... P.
24
Neueinsetzung der Landeskommission für
die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im
Bauwesen und ähnliches ...........................
[91690]
[91690]
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
del 22 maggio 2014, n. 131/10
vom 22. Mai 2014, Nr. 131/10
Delega di funzioni di cui all’articolo 6 della
legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e
successive modifiche ed integrazioni ai
Direttori degli uffici della Ripartizione 10
Infrastrutture. .............................................. P.
27
Übertragung von Aufgaben laut Artikel 6,
des Landesgesetzes Nr. 17 vom 22. Oktober 1993, in geltender Fassung, an die Direktoren der Ämter der Abteilung 10 Tiefbau. ............................................................
[91712]
[91712]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 22 maggio 2014, n. 237
vom 22. Mai 2014, Nr. 237
Concorso di idee per l’assegnazione di un
premio per la valorizzazione e la gestione
della Casa della Pesa a Bolzano (Deliberazione Giunta provinciale di Bolzano 13
maggio 2014 n. 544 e delibera della Giunta
comunale di Bolzano del 14 maggio 2014) P.
28
Ideenwettbewerb mit Preisvergabe für die
Aufwertung und die Führung des Waaghauses in Bozen (Beschluß der Landesregierung Nr. 544 vom 20. Mai 2014 und
Beschluß der Gemeinde Bozen vom 14.
Mai 2014) ...................................................
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
2
S. 24
S. 27
S. 28
[91709]
[91709]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 25 marzo 2014, n. 41/14
vom 25. März 2014, Nr. 41/14
Comune di San Leonardo in Passiria:
modifica del piano paesaggistico –
trasformazione da bosco in zona agricola
in base alla deliberazione della Giunta
comunale del 14/01/2014, n. 19 ................. P.
47
Gemeinde St. Leonhard in Passeier: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet
gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.01.2014, Nr. 19 .............
[91708]
[91708]
del 29 aprile 2014, n. 465
vom 29. April 2014, Nr. 465
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Comune di Barbiano: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C.
Barbiano - Delibera consiliare n. 5 del
24.03.2014 ................................................. P.
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
49
Gemeinde Barbian: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan in der K.G.
Barbian - Ratsbeschluss Nr. 5 vom
24.03.2014 .................................................
[91644]
[91644]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 13 maggio 2014, n. 537
vom 13. Mai 2014, Nr. 537
Premio integrazione lavorativa - 2014 criteri per l'indizione .................................... P.
51
Preis für Arbeitsintegration - 2014 - Kriterien für die Ausschreibung .........................
[91684]
[91684]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 546
vom 20. Mai 2014, Nr. 546
Nomina della commissione provinciale per
i masi chiusi per il periodo 2014 - 2019 ..... P.
S. 47
55
Ernennung der Landeshöfekommission für
den Zeitraum 2014-2019 ...........................
S. 49
S. 51
S. 55
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
[91673]
[91673]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 556
vom 20. Mai 2014, Nr. 556
Esclusione del trasporto del vincolo di
tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 C.C.
Tesimo, Comune di Tesimo. ...................... P.
57
Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 222, K.G. Tisens, Gemeinde Tisens. ............................
[91675]
[91675]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 557
vom 20. Mai 2014, Nr. 557
Cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica dalla p.ed. 119 in P.T. 49/I, C.C.
Rodengo, Comune di Rodengo. ................. P.
59
Aufhebung der DenkmalschutzbindungBp. 119 in E.Zl. 49/I, K.G. Rodeneck, Gemeinde Rodeneck. .....................................
[91676]
[91676]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 558
vom 20. Mai 2014, Nr. 558
Esclusione del trasporto del vincolo di
tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 C.C.
Sant'Andrea, Comune di Bressanone. ....... P.
61
Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1, K.G. St.
Andrä, Gemeinde Brixen. ..........................
[91677]
[91677]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 559
vom 20. Mai 2014, Nr. 559
Cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica dalle p.ed. 46/2, p.ed. 454 e dalle
pp.ff. 393/4 e 400/5 in P.T. 45/I, C.C.
Sant'Andrea, Comune di Bressanone. ....... P.
63
Aufhebung der Denkmalschutzbindung von
der Bp. 46/2, Bp. 454 und von den Gp.len
393/4 und 400/5 in E.Zl. 45/I, K.G. St.
Andrä, Gemeinde Brixen. ..........................
[91696]
[91696]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 560
vom 20. Mai 2014, Nr. 560
Nuovi criteri per la concessione di
contributi per spese di viaggio a favore di
lavoratrici e lavoratori dipendenti. Revoca
delle deliberazioni della Giunta provinciale
n. 1174 del 29.07.2013 e n. 483 del
29.04.2014. ................................................ P.
Neue Richtlinien für die Gewährung der
Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen
und Arbeitnehmer. Widerruf der Beschlüsse der Landesregierung Nr. 1174 vom
29.07.2013 und nr. 483 vom 29.04.2014. .
[91706]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 576
vom 20. Mai 2014, Nr. 576
70
Projekt für den Bau der Variante SS 12.
Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob. Antragsteller: Abteilungsdirektion Straßendienst der Autonomen
Provinz Bozen ............................................
[91687]
[91687]
del 20 maggio 2014, n. 577
vom 20. Mai 2014, Nr. 577
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Criteri e requisiti per l'iscrizione nell'elenco
provinciale dei tecnici e delle tecniche
competenti in acustica ................................ P.
S. 57
S. 59
S. 61
S. 63
S. 65
65
[91706]
Progetto per la costruzione della variante
SS 12. Modifica dell’impianto d’aerazione
della galleria a S. Giacomo. Proponente:
Direzione di ripartizione servizio strade
della Provincia Autonoma di Bolzano ........ P.
3
S. 70
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
72
Kriterien und Voraussetzungen für die Einschreibung in das Landesverzeichnis der
befähigten
Lärmschutztechniker
und
Lärmschutztechnikerinnen .........................
S. 72
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
[91697]
[91697]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014, n. 582
vom 20. Mai 2014, Nr. 582
Modifica dello statuto dell'Agenzia per i
procedimenti e la vigilanza in materia di
contratti pubblici di lavori, servizi e forniture
.................................................................... P.
77
Änderung der Satzung der Agentur für die
Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge ......................................................
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di San Lorenzo di Sebato
Gemeinde St. Lorenzen
[91631]
[91631]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 16 maggio 2014, n. 7
vom 16. Mai 2014, Nr. 7
Modifia dello Statuto del Comune di San
Lorenzo in Sebato ...................................... P.
86
Provincia Autonoma di Trento
[91710]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 746
Modifica della deliberazione n. 2533 di
data 5 dicembre 2013 "Requisiti per
l'esercizio del commercio di animali di
affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4
(Protezione degli animali d'affezione e
prevenzione del randagismo)". .................. P.
87
[91667]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 749
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI TERLAGO – variante n.
5 al piano regolatore generale per opere
pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n.
119/14R ...................................................... P.
88
[91671]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 750
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI TRENTO – seconda
variante 2013 al piano regolatore generale
per opere pubbliche - APPROVAZIONE prot. n. 120/14R .......................................... P.
89
[91670]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 751
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4
marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALDA.
Variante al piano regolatore generale per il
recupero del patrimonio edilizio montano.
APPROVAZIONE CON MODIFICHE- prot.
n. 122/14D. ................................................. P.
90
Abänderung der Satzung der Geimeinde
St. Lorenzen ..............................................
4
S. 77
S. 86
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
[91669]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 752
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI
CLES - variante al piano regolatore
generale conseguente all’approvazione del
piano di attuazione n. 25 relativo all’”Area
ristorante Giardino” - APPROVAZIONE prot. n. 121/14D. ........................................ P.
91
[91674]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 753
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI
SORAGA - variante al piano regolatore
generale comunale conseguente all’approvazione della variante al piano di lottizzazione della zona artigianale e commerciale
in località “Molin” - APPROVAZIONE prot. n. 118/14D. ........................................ P.
92
[91681]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 767
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 articolo 9 - Proroga dell'efficacia della
valutazione positiva di impatto ambientale
del progetto "Impianto di teleriscaldamento
a biomassa a Madonna di Campiglio", nel
Comune di Pinzolo, disposta con
deliberazione di Giunta provinciale n. 1531
del 20 luglio 2007. ...................................... P.
93
[91682]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 769
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 articolo 9 - Proroga dell'efficacia della
valutazione positiva di impatto ambientale
del progetto di "Coltivazione dell'area
estrattiva La Santa" nel Comune di Fondo,
disposta con deliberazione di Giunta
provinciale n. 767 del 4 aprile 2003. .......... P.
95
5
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Disposizioni - determinazioni
6
Bestimmungen
Provincia Autonoma di Trento
[91666]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 20 maggio 2014, n. 25
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3
del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto
ambientale del progetto "Ampliamento del
bacino di accumulo d'acqua per innevamento programmato in località Passo
Oclini" sito nel Comune di Varena Progetto SCR-2014-07 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. .................................. P.
97
PARTE 2
2. TEIL
Ordinanze, sentenze e ricorsi
Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse
Stato
Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa - Sede
di Trento
[91636]
ORDINANZA DEL TRIBUNALE REGIONALE DI GIUSTIZIA
AMMINISTRATIVA DI TRENTO
del 30 gennaio 2014, n. 98
Ordinanza del 14 febbraio 2014 emessa
dal Tribunale regionale giustizia amministrativa di Trento sul ricorso proposto da
Facchini Giuseppe e Silvestri Flora
e/Comune
di
Pergine
Valsugana,
Marchesini Raffaele e Negriolli Massimo
(Depositata in Segreteria il 14 febbraio
2014) .......................................................... P.
98
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
PARTE 1
1. TEIL
Leggi
Gesetze
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[91592]
LEGGE PROVINCIALE
del 7 aprile 2014 , n. 1
[91592]
LANDESGESETZ
vom 7. April 2014 , Nr. 1
RIPUBBLICAZIONE CON NOTE
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG MIT ANMERKUNGEN
Disposizioni per la formazione del bilancio
di previsione per l’anno finanziario 2014 e
per il triennio 2014-2016 (Legge finanziaria
2014)
Bestimmungen über das Erstellen des
Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und
für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 (Finanzgesetz 2014)
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
[91593]
[91593]
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
del 7 aprile 2014 , n. 2
vom 7. April 2014 , Nr. 2
RIPUBBLICAZIONE CON NOTE
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG MIT ANMERKUNGEN
Bilancio di previsione della Provincia autonoma di Bolzano per l’anno finanziario
2014 e bilancio triennale 2014-2016
Haushaltsvoranschlag der autonomen Provinz Bozen für das Finanzjahr 2014 und
Dreijahreshaushalt 2014-2016
SUPPLEMENTO N. 2
BEIBLATT NR. 2
Deliberazioni
Beschlüsse
Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano
Südtiroler Landtag
[91594]
[91594]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE DI BOLZANO
BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES
del 14 maggio 2014 , n. 6/14
vom 14. Mai 2014 , Nr. 6/14
Approvazione del conto consuntivo del
Consiglio della Provincia autonoma di
Bolzano per l'anno finanziario 2013
Genehmigung der Abschlussrechnung des
Südtiroler Landtages für das Finanzjahr
2013
SUPPLEMENTO N. 3
BEIBLATT NR. 3
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[91612]
[91612]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 13 maggio 2014 , n. 533
vom 13. Mai 2014 , Nr. 533
Definizione degli impegni applicabili a
livello territoriale in materia di "Condizionalità" per la campagna 2014
Festlegung der auf territorialer Ebene anzuwendenden "anderweitigen Verpflichtungen" ("Cross Compliance") für die
Kampagne 2014
SUPPLEMENTO N. 4
BEIBLATT NR. 4
[91691]
[91691]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 20 maggio 2014 , n. 583
vom 20. Mai 2014 , Nr. 583
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici di lavori, servizi
e forniture: approvazione delle Disposizioni
Tecnico-Contrattuali 2013 (DTC 2013)
Agentur für die Verfahren und die Aufsicht
im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge: Genehmigung der allgemeinen technischen Vertragsbedingungen 2013 (ATV 2013)
7
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
8
91613
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 29. April 2013, Nr. 470
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 29 aprile 2013, n. 470
Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014
Comune di Tesimo: Approvazione parziale di
modifiche al piano urbanistico comunale con
una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 9
del 13 marzo 2014
Prämissen
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Tisens hat mit Beschluss Nr. 163 vom 17. Oktober 2013 den Entwurf für Änderungen am Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Tesimo con delibera n.
163 del 17 ottobre 2013 ha adottato una proposta
di modifiche al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu Abänderung
Nr. 5 (Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone B2 - Auffüllzone von der GP 880/1 und BP
481 auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens)
wurde ein Einwand von Seiten des Herrn Albert
Josef Blaas eingebracht.
Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13 con successive modifiche. Avverso la modifica
n. 5 (spostamento di una parte della zona residenziale B2 - zona di completamento dalla p.f.
880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo) è stata presentata un’osservazione.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 9. Januar
2014 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 9 gennaio
2014 ha esaminato le proposte ed ha espresso il
seguente parere:
Zu Punkt 1:
Positives Gutachten
In Anlehnung an die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Meran, Dekret
Nr. 26 vom 25.12.2011, wird ein positives Gutachten erteilt, da bei der geringen Fläche die
landschaftsökologischen Auswirkungen vertretbar
erscheinen.
Al punto 1:
Parere positivo
Attenendosi all’autorizzazione per il cambio di coltura dell’Ispettorato forestale di Merano, decreto
n. 26 del 25/06/2011, viene dato un parere positivo poiché, data la dimensione ridotta della superficie, l’impatto ecologico e paesaggistico sembrano sostenibili.
Zu Punkt 2:
Positives Gutachten
Die Abänderung wird befürwortet, da die Erhöhung der höchstzulässigen Gebäudehöhe in
landschaftlicher Hinsicht vertretbar ist.
Al punto 2:
Parere positivo
La modifica è approvata, poiché l’aumento dell’altezza massima degli edifici è paesaggisticamente
sostenibile.
Zu Punkt 3:
Positives Gutachten
Der Reduzierung der landschaftlichen Bannzone
kann zugestimmt werden, da aufgrund der bestehenden Besiedelung in der Nachbarschaft die
Errichtung eines neuen Gebäudes einen geringen
Einfluss auf das Landschaftsbild haben dürfte.
Al punto 3:
Parere positivo
È possibile acconsentire alla riduzione della zona
di tutela paesaggistica poiché, a causa dell’edificazione esistente nelle vicinanze, la costruzione
di un nuovo edificio dovrebbe avere un effetto
esiguo sul quadro paesaggistico.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
9
Es wird zudem vorgeschlagen, auch die angrenzende Bebauung gemäß beiliegendem Plan im
Maßstab 1:5.000 aus der Bannzone auszugrenzen.
Inoltre viene proposto di escludere dalla zona di
rispetto anche l’edificazione adiacente in base
alla planimetria in scala 1:5.000.
Zu Punkt 4:
Positives Gutachten
Die Umwandlung von Wald in Landwirtschaftsgebiet zu beiden Seiten der Gampenstraße wird unter
den folgenden Bedingungen befürwortet:
Unterhalb der Straße muss entlang der Straße ein zumindest 5 m breiter Streifen bestockt
bleiben (Pflanzung von Laubgehölzen).
Auf der Fläche oberhalb der Straße wird eine
landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um
ihre Bebauung zu unterbinden; zudem ist bei
der Auszeige eine Restbestockung sicherzustellen.
Im Rahmen des Ausführungsprojektes müssen angemessene Ausgleichsmaßnahmen
vorzusehen werden, um die ökologischen
Verluste aufgrund der Waldrodung zu minimieren.
Al punto 4:
Parere positivo
La modifica da bosco in zona agricola su entrambi i lati della strada per le Palade viene approvata
alle seguenti condizioni:
A valle della strada deve rimanere alberata
una fascia di almeno 5 m di larghezza (piantagione di latifoglie).
Sulla superficie a monte della strada viene
individuata una zona di rispetto paesaggistica
per evitare la sua edificazione; inoltre nell’assegnazione dovrà essere garantita un’alberatura residua.
Nell’ambito del progetto esecutivo devono
essere previste delle adeguate misure di
compensazione per ridurre al minimo le perdite ecologiche causate dal dissodamento del
bosco.
Zu Punkt 5:
Negatives Gutachten
Die Zone ist heute homogen und kompakt abgegrenzt. Durch die neue Abgrenzung wäre dies
nicht mehr gegeben. Außerdem wäre eine neue
Erschließung über einen weiten Umweg erforderlich, was weder landschaftlich noch erschließungstechnisch vertretbar ist.
Al punto 5:
Parere negativo
La zona è oggi delimitata in forma omogenea e
compatta. Attraverso la nuova delimitazione ciò
non verrebbe più garantitio. Inoltre sarebbe necessario un nuovo allacciamento su un’ampia
deviazione, la quale non è sostenibile né dal punto di vista paesaggistico né da quello di accessibilità tecnica.
In merito alla modifica viene espresso in questo
senso un parere negativo.
Für die Abänderung wird in diesem Sinne negatives Gutachten erteilt.
Der Gemeinderat beschließt mit Ratsbeschluss
Nr. 9 vom 13. März 2014 die Abänderungen
Punkt 1, 2 und 3 wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, zu genehmigen.
Betreffend die Abänderung Punkt 4 beschließt
der Gemeinderat, die im Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung
auferlegte Erweiterung der Bannzone zu streichen.
Bezüglich der Abänderung Punkt 5 beharrt der
Gemeinderat, in Abweichung zum negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung, auf die vom Gemeindeausschuss beschlossene Fassung aus folgenden
Gründen:
Es ist keine neue Erschließung notwendig,
da bereits ein Erschließungsweg vorhanden
ist (Burgalweg);
Con delibera n. 9 del 13 marzo 2014 il Consiglio
comunale delibera di approvare le modifiche punto 1, 2 e 3 come proposte dalla Commissione per
la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
In merito alla modifica punto 4 il Consiglio comunale delibera di stralciare l’ampliamento della zona di rispetto imposto nel parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del
territorio.
Per quanto riguarda la modifica punto 5 il Consiglio comunale insiste, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio
e lo sviluppo del territorio, sulla versione deliberata dalla Giunta comunale per i seguenti motivi:
-
non è necessario un nuovo allacciamento dato che è già esistente (Burgalweg);
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
-
-
Der primäre Anschluss für Schwarz- Weiß
und Trinkwasser ist auf dieser Wegtrasse
(Burgalweg) erst verlegt worden, sodass eine
geregelte Entsorgung gewährleistet ist;
Grundsätzlich gibt es in der Gemeinde Tisens einen Bedarf für freien Wohnbau. Mit
dieser Lösung wäre eine Lösung für den
Grundbesitzer für den Eigenbedarf möglich,
was bei der ursprünglichen Abgrenzung nicht
möglich ist, da der Eigentümer weder für den
Eigenbedarf, noch an einem Verkauf interessiert ist.
-
-
10
il principale allacciamento per acque bianche,
nere e potabile su questo percorso (Burgalweg) è stato collocato di recente, garantendo
così un regolare smaltimento;
sostanzialmente nel Comune di Tesimo è data la richiesta per l’edilizia abitativa libera.
Con questa soluzione si dà la possibilità al
proprietario di un utilizzo per il proprio fabbisogno; ciò non era possibile con la soluzione
precedente, poiché il proprietario non è né interessato alla vendita né ad un uso proprio
del terreno.
Die Landesregierung erachtet die Begründungen
der Gemeinde zu den Punkten 4 und 5 aus folgenden Gründen als nicht stichhaltig:
Punkt 4:
Auf der Fläche oberhalb der Straße wird die
landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um
eine Bebauung zu unterbinden, wobei jedoch
die landwirtschaftliche Nutzung nicht eingeschränkt wird.
La Giunta provinciale non ritiene valide le motivazioni del Comune in merito ai punti 4 e 5 per i
seguenti motivi:
Punto 4:
Sulla superficie a monte della strada viene
individuata la zona di rispetto paesaggistico,
per prevenire un’edificazione senza però limitare l’utilizzo agricolo.
Punkt 5:
Der Gemeinderat hat im Sinne von Art. 19,
Abs. 7 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 in seinem Beschluss Nr. 9/2014
zu dem bei der Gemeindeverwaltung am 27.
November 2013, Prot. Nr. 6682 termingerecht eingegangenen Einwand des Herrn Albert Josef Blaas keine Stellungnahme abgegeben, was in gesetzlicher Hinsicht als formeller Fehler anzusehen ist.
Die im Gutachten der Kommission für Natur,
Landschaft und Raumentwicklung vom 9. Januar 2014 angegebenen Ablehnungsgründe
sind nicht ausreichend widerlegt bzw. die
Stellungnahme des Gemeinderates ist teilweise widersprüchlich.
Punto 5:
Ai sensi dell’art. 19, comma 7 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13 il Consiglio
comunale non ha rilasciato alcuna presa di
posizione in merito all’osservazione presentata dal signor Albert Josef Blaas il 27 novembre 2013, protocollo n. 6682 pervenuta
all’amministrazione comunale entro il termine
previsto dalla legge; ciò viene considerato in
termini giuridici come un errore formale.
I motivi di rigetto specificati nel parere della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio del 9 gennaio 2014 non
sono stati sufficientemente confutati risp. la
presa di posizione del Consiglio comunale è
in parte contraddittoria.
Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die
Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt.
Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive
modifiche.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form:
ad unanimità di voti legalmente espressi
die von der Gemeinde Tisens mit Ratsbeschluss
Nr. 9 vom 13. März 2014 beantragten Abänderungen wie folgt teilweise zu genehmigen:
di approvare parzialmente le modifiche proposte
dal Comune di Tesimo con la delibera consiliare
n. 9 del 13 marzo 2014 come segue:
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
11
Punkt 1
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Schmiedl- Grissianer-Hofes“
in Grissian auf den GP.en 1763/6 und 1766/2, K.G.
Tisens wird genehmigt.
Punto 1
La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Schmiedl-Grissianer“ a
Grissiano nell’ambito delle pp.ff. 1763/6 e 1766/2,
C.C. Tesimo viene approvata.
Punkt 2
Die Abänderung des Art. 2 (Landwirtschaftsgebiet)
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
wird genehmigt. Die höchstzulässige Gebäudehöhe wird mit 8,50 m erhöht festgelegt.
Punto 2
La modifica dell’art. 2 (Zona di verde agricolo) delle
norme d’attuazione al piano urbanistico è approvata. L’altezza massima degli edifici viene fissata in
8,50 m.
Punkt 3
Die Löschung der Zone mit besonderer landschaftlicher Bindung/landschaftliche Bannzone
auf der BP 817 und der GP 2004/1, K.G. Tisens
und, wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, im
Bereich der angrenzenden Bebauung, wird genehmigt.
Punto 3
Viene approvata la cancellazione della zona con
particolare vincolo paesaggistico/zona di rispetto
paesaggistico sulla p.ed. 817 e sulla p.f. 2004/1,
C.C. Tesimo nonché l’adiacente edificazione, come proposto dalla Commissione per la natura, il
paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Punkt 4
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Obermair-Hofes“ im Ortsteil
Gfrill auf den GP.en 1708/10 und 1708/1, K.G.
Tisens wird mit den von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung angeführten Auflagen genehmigt.
Punto 4
La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Obermair“ nella località
Caprile sulle pp.ff. 1708/10 e 1708/1, C.C. Tesimo è approvata con le modifiche specificate dalla
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Punkt 5
Die Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone
B2 - Auffüllzone von der GP 880/1 und BP 481
auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens wird aus
den in den Prämissen angeführten Gründen abgelehnt.
Punto 5
Lo spostamento di una parte della zona residenziale B2 - zona di completamento dalla p.f. 880/1
e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo
viene rigettato secondo le motivazione citate nelle
premesse.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KONPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KONPATSCHER
DER V. GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL V. SEGEGREATRIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
12
91707
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 16. Mai 2014, Nr. 17
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 16 maggio 2014, n. 17
RICHTIGSTELLUNG
MIT
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG
Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung
AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE
Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale
Im Amtsblatt vom 20. Mai 2014, Nr. 20, wurde
das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Mai
2014, Nr. 17, betreffend „Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung“, veröffentlicht.
Nel Bollettino Ufficiale del 20 maggio 2014, n. 20,
é stato pubblicato il decreto del Presidente della
Provincia 16 maggio 2014, n. 17, recante “Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale
dell’Amministrazione provinciale”.
Aus Versehen wurde im italienischen Wortlaut
Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k) „die Bezeichnung des Ressorts nicht korrekt wiedergegeben.
Per un errore materiale nel testo in lingua italiana
articolo 10, comma 1, lettera k) risulta riportata la
denominazione del Dipartimento sbagliata.
Somit wird der Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k)
folgendermaßen lauten:
Quindi l’articolo 10, comma 1, lettera k) sarà il
seguente
k)
k)
Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio
e Mobilità
Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio
e Mobilità
Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k) des Dekrets des
Landeshauptmanns vom 16. Mai 2014, Nr. 17,
erhält folgende Fassung:
L’articolo 10, comma 1, lettera k) del decreto del
Presidente della Provincia 16 maggio 2014, n. 17,
è così sostituito:
„Art. 10
Anpassungen
“Art. 10
Adeguamenti
1. Die Anlage A und die Anlage 1 werden aufgrund der vorübergehenden Anpassungen sinngemäß abgeändert, wobei in der Anlage 1 folgende Ressorts mit den zugewiesenen Führungsstrukturen eingefügt beziehungsweise aufgelistet sind:
a) Generalsekretariat des Landes,
1. L’allegato A e l’allegato 1 sono modificati conformemente agli adeguamenti temporanei, con
l’inserimento e l’indicazione nell’allegato 1 dei
seguenti dipartimenti e delle strutture dirigenziali
ad essi assegnate:
a)
Segreteria generale della Provincia;
b)
Generaldirektion des Landes,
b)
Direzione generale della Provincia;
c)
Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation,
c)
Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione;
d)
Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und
öffentliche Bauten,
Italienisches Bildungsressort,
d)
Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori
pubblici;
e)
Dipartimento Istruzione e Formazione italiana;
e)
f)
Ressort Raumentwicklung, Umwelt und Energie,
f)
Dipartimento Sviluppo del territorio, Ambiente
ed Energia;
g)
Deutsches Bildungsressort,
g)
Dipartimento Istruzione e Formazione tedesca;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
13
h)
Ressort Bildungsförderung, Deutsche Kultur
und Integration,
h)
Dipartimento Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione;
i)
Ressort Familie und Verwaltungsorganisation,
i)
Dipartimento Famiglia e Organizzazione amministrativa;
j)
Ladinisches Bildungs- und Kulturressort,
j)
Dipartimento Istruzione, Formazione e Cultura ladina;
k)
Ressort Denkmalpflege, Museen, Vermögen
und Mobilität,
k)
Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio
e Mobilità;
l)
Ressort Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden,
l)
Dipartimento Agricoltura, Foreste, Protezione
civile e Comuni;
m) Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und
Arbeit.“
m) Dipartimento Salute, Sport, Politiche Sociali e
Lavoro.”
Nachstehend wird der korrekte Text neu veröffentlicht.
Si ripubblica di seguito il decreto del Presidente
corretto
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
14
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 16. Mai 2014, Nr. 17
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 16 maggio 2014, n. 17
Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung
Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung vom 13.
Mai 2014, Nr. 496 zur Kenntnis genommen und
vista la deliberazione della Giunta provinciale del
13 maggio 2014, n. 496
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
Art. 1
Gegenstand
Art. 1
Oggetto
1. Diese Verordnung regelt in Durchführung von
Artikel 3 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 23.
April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, bis zur
endgültigen Anpassung der Führungsstruktur der
Landesverwaltung an die Vorgaben von Artikel 3
Absatz 1 des genannten Landesgesetzes die vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur,
die Benennung und die Aufgaben der einzelnen
Führungsstrukturen und die den Ressorts zugeordneten Aufgabenbereiche.
1. Il presente regolamento disciplina in attuazione
dell’articolo 3, comma 4, della legge provinciale
23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, fino
al definitivo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale alle indicazioni dell’articolo 3, comma 1, della predetta legge provinciale, il temporaneo adeguamento della
stessa, la denominazione e le competenze delle
singole strutture dirigenziali e le competenze assegnate ai dipartimenti.
2. Diese Verordnung stützt sich auch auf Artikel 6
Absatz 1 des Landesgesetzes vom 23. April
1992, Nr. 10, in geltender Fassung, und überträgt
den Ressortdirektoren und Ressortdirektorinnen,
beschränkt auf spezifische Ziele von besonderer
Bedeutung, die jeweiligen Aufgabenbereiche, die
laut dem genannten Landesgesetz den Abteilungen des Ressorts vorbehalten sind.
2. Il presente regolamento si fonda anche sull’articolo 6, comma 1, della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, e attribuisce ai direttori e alle direttrici di dipartimento, limitatamente a specifici obiettivi di particolare rilevanza, le rispettive competenze, che la citata legge provinciale riserva alle ripartizioni del dipartimento.
3. Die Ressortdirektoren und Ressortdirektorinnen nehmen in den durch Absatz 2 übertragenen
Aufgabenbereichen die den Abteilungsdirektoren
und Abteilungsdirektorinnen vorbehaltenen Verwaltungsbefugnisse wahr.
3. I direttori e le direttrici di dipartimento esercitano nell’ambito delle competenze loro attribuite dal
comma 2 le funzioni amministrative riservate ai
direttori e alle direttrici di ripartizione.
4. Die Landesregierung kann im Sinne von Artikel
6 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 23. April
1992, Nr. 10, in geltender Fassung, und soweit
erforderlich, detaillierte Bestimmungen zur Anwendung dieser Verordnung in Bezug auf die Aufgaben der Direktoren und Direktorinnen der entsprechenden Ressorts erlassen.
4. La Giunta provinciale può emanare, ai sensi
dell’articolo 6, comma 1, della legge provinciale
23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, e in
quanto necessario, disposizioni di dettaglio per
l’applicazione del presente regolamento con riferimento alle competenze dei direttori e delle direttrici dei rispettivi dipartimenti.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
15
5. Die Richtlinien zur Festlegung der jeweiligen
Entlohnung gemäß den Kollektivverträgen werden für diese vorübergehende Anpassung nach
Anhören der Gewerkschaften mit eigener Durchführungsverordnung bestimmt.
5. Le direttive per la determinazione del relativo
trattamento economico previsto dai contratti collettivi sono stabilite, ai fini di questo temporaneo
adeguamento, con separato regolamento di esecuzione, sentiti i sindacati.
6. Um die Lesbarkeit dieser Verordnung zu gewährleisten, wird die Anlage A des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, in der Folge als Anlage A bezeichnet, und
die Anlage 1 zum Dekret des Landeshauptmannes vom 25. Juni 1996, Nr. 21, in geltender Fassung, als Anlage 1.
6. Al fine di rendere leggibile il presente regolamento, l’allegato A della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è di seguito indicato come allegato A e l’allegato 1 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 25
giugno 1996, n. 21, e successive modifiche, è di
seguito indicato come allegato 1.
Art. 2
Generalsekretariat
Art. 2
Segreteria generale
1. Dem mit Artikel 4 des Landesgesetzes vom 23.
April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, errichteten Generalsekretariat werden folgende Führungsstrukturen zugeordnet:
1. Alla Segreteria generale istituita con l’articolo 4
della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e
successive modifiche, sono assegnate le seguenti strutture dirigenziali:
a)
Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen,
a)
Ripartizione Presidenza e Relazioni estere;
b)
Anwaltschaft des Landes,
b)
Avvocatura della Provincia;
c)
Abteilung Europa,
c)
Ripartizione Europa;
d)
Amt für institutionelle Angelegenheiten,
d)
Ufficio Affari istituzionali;
e)
Amt für Gesetzgebung,
e)
Ufficio legislativo;
f)
Bereich Prüfbehörde für die EU-Förderungen,
f)
Area Autorità di Audit per i finanziamenti comunitari;
g)
Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im
Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungsund Lieferaufträge,
g)
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici di lavori, servizi e
forniture;
h)
Prüfstelle.
h)
Organismo di valutazione.
2. Die Abteilung laut Ziffer 1 der Anlage A erhält
die Bezeichnung „Präsidium und Außenbeziehungen“; sie erhält zusätzlich die Aufgabe „Ausschuss der Regionen“, die in Ziffer 39 der Anlage
A gestrichen wird.
2. La ripartizione di cui al punto 1 dell’allegato A
assume la denominazione “Presidenza e Relazioni estere” e ha l’ulteriore competenza del “Comitato delle Regioni”, la cui voce al punto 39 dell’allegato A è soppressa.
3. Bei der Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen laut Ziffer 1 der Anlage A wird der zweite
Gedankenstrich wie folgt ersetzt:
3. Nella Ripartizione Presidenza e Relazioni estere di cui al punto 1 dell’allegato A il secondo trattino è così sostituito:
-
„Grenzüberschreitende Zusammenarbeit“
4. Der Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen wird das Außenamt Brüssel laut Anlage 1 mit
den dort bereits beschriebenen Aufgaben zugeordnet; es erhält zu buchhalterischen und informationstechnischen Zwecken die Ziffer 1.4.
-
“cooperazione transfrontaliera”
4. Alla Ripartizione Presidenza e Relazioni estere
è assegnato l’Ufficio di Bruxelles di cui all’allegato
1, con le competenze ivi descritte, che assume ai
fini contabili ed informatici il punto 1.4.
5. Die italienische Bezeichnung „Ufficio Affari del
Gabinetto“ wird geändert in „Ufficio Affari di Gabinetto“ und die Zuständigkeit des Amtes für Kabinettsangelegenheiten „Unterstützung der Heimatfernen und Grenzpendler“ wird gestrichen.
5. La denominazione in lingua italiana “Ufficio
Affari del Gabinetto” è modificata in “Ufficio Affari
di Gabinetto” e la competenza dell’Ufficio Affari di
Gabinetto “assistenza in favore degli emigrati e
dei transfrontalieri” è soppressa.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
16
6. Das Amt für Gesetzgebung übt folgende Aufgaben aus:
6. L’Ufficio legislativo esercita le seguenti competenze:
-
Analyse und Überwachung der italienischen
Gesetzgebung und jener der Europäischen
Union
-
analisi e monitoraggio della legislazione italiana e dell’Unione Europea
-
Überprüfung der staatlichen Gesetzgebung in
Zusammenhang mit den Sachgebieten, die in
die Gesetzgebungsbefugnis des Landes fallen
-
verifica della legislazione statale in ordine
alle materie rientranti nelle competenze legislative della Provincia
-
Analyse und Überwachung der finanzrechtlichen Beziehungen zwischen Staat und Provinz
-
analisi e monitoraggio delle relazioni finanziarie Stato-Provincia
-
Ausarbeitung der Landesbestimmungen im
Bereich Finanz- und Steuerrecht
-
elaborazione di normative provinciali in materia finanziaria e fiscale
-
Fachliche Beratung bei der Durchführung
steuerpolitischer Maßnahmen
-
supporto tecnico all’attuazione di misure di
politica fiscale
-
Zusammenarbeit mit dem Amt für Rechtsund Gesetzgebungsangelegenheiten des
Landtages
-
collaborazione con l’Ufficio Affari legislativi e
legali del Consiglio provinciale
7. Das Amt für Finanzordnung laut Ziffer 5.2. der
Anlage 1 wird abgeschafft.
7. L’ufficio Ordinamento finanziario di cui al punto
5.2. dell’allegato 1 è soppresso.
8. Dem Amt für Einnahmen unter Ziffer 5.3. der
Anlage 1 wird die Aufgabe „Steuerberatung der
Landesämter und Körperschaften des Landes“
zugeordnet.
8. All’Ufficio Entrate di cui al punto 5.3.
dell’allegato 1 è assegnata la competenza “consulenza fiscale agli uffici e agli enti provinciali”.
Art. 3
Ressort Wirtschaft, Finanzen
und Innovation
Art. 3
Dipartimento Economia, Finanze
e Innovazione
1. Das Amt für Infrastrukturen und Umweltanlagen unter Ziffer 10.4. der Anlage 1 erhält die Bezeichnung „Amt für Infrastrukturen der Telekommunikation“ und wird direkt dem Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation zugeordnet.
1. L’Ufficio Infrastutture ed opere ambientali di cui
al punto 10.4. dell’allegato 1 assume la denominazione “Ufficio Infrastrutture per telecomunicazioni” ed è assegnato direttamente al Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione.
2. Das Amt für Infrastrukturen der Telekommunikation übt folgende Aufgaben aus:
2. L’Ufficio Infrastutture per telecomunicazioni
esercita le seguenti competenze:
-
Aufsicht über die Rundfunkanstalt Südtirol
(RAS)
-
vigilanza sulla Radiotelevisione Azienda Speciale della provincia di Bolzano (RAS)
-
Realisierung der Hauptleitungen und der letzten Meile des Landesglasfasernetzes
-
realizzazione delle dorsali e delle reti d’accesso della rete in fibra ottica provinciale
-
Realisierung der Anbindungen der öffentlichen Einrichtungen
-
realizzazione delle connessioni delle strutture
pubbliche
-
Realisierung von Hotspots und WirelessAbdeckungen mit Satellitentechnik
-
realizzazione di hot spot e coperture wireless
con tecnologia satellitare
-
ordentliche, vorbeugende und außerordentliche Instandhaltung des Landesnetzes
-
manutenzione ordinaria, preventiva e straordinaria della rete provinciale
-
Beratung und technische Unterstützung für
die Realisierung der letzten Meilen auf Gemeindeebene
-
consulenza e supporto tecnico per la realizzazione delle reti d’accesso comunali
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
-
Beseitigung von Umweltschäden
Neu- und Ausbauten von Entsorgungsanlagen
-
17
risanamento e bonifiche ambientali
costruzione ed ampliamento di impianti di
smaltimento rifiuti
3. Die Aufgaben „Planung, Bauleitung und Abnahmeprüfungen für Entsorgungsanlagen, die
das Land selbst baut“, „Inbetriebnahme und Führung von Entsorgungsanlagen“, „Planung, Bauleitung und Ausführung von Infrastrukturen“ und
„Errichtung von Breitbandinfrastrukturen“ der Abteilung Tiefbau laut Ziffer 10 der Anlage A werden
gestrichen.
3. Le competenze “progettazione, direzione dei
lavori e collaudi di impianti di depurazione e di
smaltimento rifiuti appaltati dalla Provincia”, “avviamento e gestione di impianti di depurazione e
di smaltimento rifiuti”, “progettazione, direzione e
realizzazione di infrastrutture” e “realizzazione
delle infrastrutture di banda larga” della Ripartizione Infrastrutture di cui al punto 10 dell’allegato
A sono soppresse.
4. Dem Amt für Innovation, Forschung und Entwicklung unter Ziffer 34.1. der Anlage 1 wird die
Aufgabe „Confidi und Förderung des Kredits an
die Unternehmen“ zugeordnet, die aus den Aufgaben des Amtes für Entwicklung des Genossenschaftswesens gestrichen wird.
4. All’Ufficio Innovazione, ricerca e sviluppo di cui
al punto 34.1. dell’allegato 1 è assegnata la competenza “confidi e sostegno del credito alle imprese”, che viene soppressa dalle competenze
dell’Ufficio Sviluppo della cooperazione.
5. Die Abteilung laut Ziffer 35 der Anlage A erhält
die Bezeichnung „Wirtschaft“.
5. La ripartizione di cui al punto 35 dell’allegato A
assume la denominazione “Economia”.
6. Dem Amt für Handwerk unter Ziffer 35.1. der
Anlage 1 wird die Aufgabe „Förderung des weiblichen Unternehmertums“ zugeordnet, die aus den
Aufgaben des Amtes für Entwicklung des Genossenschaftswesens gestrichen wird.
6. All’Ufficio Artigianato di cui al punto 35.1.
dell’allegato 1 è assegnata la competenza “promozione dell’imprenditoria femminile”, che viene
soppressa dalle competenze dell’Ufficio Sviluppo
della cooperazione.
7. Die Abteilung laut Ziffer 36 der Anlage A wird
abgeschafft; die entsprechenden Aufgaben werden der Abteilung Wirtschaft zugeordnet.
7. La ripartizione di cui al punto 36 dell’allegato A
è soppressa e le rispettive competenze sono assegnate alla Ripartizione Economia.
8. In der Abteilung Wirtschaft wird der Funktionsbereich „Tourismus“ errichtet, der die Aufgaben
des Amtes für Tourismus und Alpinwesen laut
Ziffer 35.4. der Anlage 1 übernimmt, das abgeschafft wird.
8. All’interno della Ripartizione Economia è istituita l’area funzionale “Turismo”, che rileva le competenze dell’Ufficio turismo e alpinismo di cui al
punto 35.4. dell’allegato 1, che è soppresso.
Art. 4
Ressort Italienische Kultur, Wohnbau
und öffentliche Bauten
Art. 4
Dipartimento Cultura italiana, Edilizia
e Lavori pubblici
1. Das Amt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens unter Ziffer 34.2. der Anlage 1 mit
den dort beschriebenen Aufgaben, geändert
durch Artikel 3 Absätze 4 und 6, wird direkt dem
Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und öffentliche Bauten zugeordnet.
1. L’Ufficio Sviluppo della cooperazione di cui al
punto 34.2. dell’allegato 1, con le competenze ivi
descritte, così come modificato dall’articolo 3,
commi 4 e 6, è assegnato direttamente al Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici.
2. Die Aufgaben „Entwicklung des Genossenschaftswesens und Aufsicht über die Genossenschaften“ und “Körperschaften für Boden- und
Agrarkredit, Spar- und Raiffeisenkassen sowie
Kreditanstalten regionalen Charakters“ der Abteilung unter Ziffer 34 der Anlage A werden gestrichen.
2. Le competenze “sviluppo della cooperazione e
vigilanza sulle cooperative” ed “enti di credito fondiario e di credito agrario, casse di risparmio e
casse rurali, aziende di credito a carattere regionale” della ripartizione di cui al punto 34 dell’allegato A sono soppresse.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
18
Art. 5
Ressort Raumentwicklung,
Umwelt und Energie
Art. 5
Dipartimento Sviluppo del territorio,
Ambiente ed Energia
1. Der Abteilung laut Ziffer 28 der Anlage A wird
die Aufgabe „Landeskartographie und Koordinierung der Geodaten“ zugeordnet; in der Aufzählung der Aufgaben der Abteilung laut Ziffer 9 der
Anlage A wird der letzte Gedankenstrich wie folgt
ersetzt „Geodateninfrastruktur“.
1. Alla ripartizione di cui al punto 28 dell’allegato
A è assegnata la competenza “cartografia provinciale e coordinamento geodati”; nell’elenco delle
competenze della ripartizione di cui al punto 9
dell’allegato A l’ultimo trattino è così sostituito
“infrastruttura per l’informazione territoriale”.
2. In der Landesagentur für Umwelt erhält das
Amt laut Ziffer 29.3. der Anlage 1 folgende Bezeichnung und übt folgende Aufgaben aus:
2. All’interno dell’Agenzia provinciale per l'ambiente l’ufficio di cui al punto 29.3. dell’allegato 1
assume la seguente denominazione ed esercita
le seguenti competenze:
„29.3. Labor für Wasseranalysen und Chromatographie
“29.3. Laboratorio Analisi acque e cromatografia
Probeentnahmen, Messungen, Analysen, Abnah
men, Bescheinigungen, Gutachten und Forschung in den Bereichen:
Prelievi, misurazioni, analisi, collaudi, certificazioni, pareri e ricerca nei seguenti settori:
- häusliche und industrielle Abwässer, Kläranla-
- scarichi civili e industriali, impianti di depura-
-
- acqua ad uso potabile, da tavola, minerale e
-
gen, funktionelle Bauabnahmen
Trink-, Tafel-, Mineralwasser und Aufbereitungsanlagen
Oberflächen-,
Grund-,
Badegewässer,
Schwimmbäder, Wasser zur Erzeugung von
Kunstschnee
Abfälle, Böden, Klärschlamm, Kompost und
Abfallentsorgungs- und Abfallbehandlungsanlagen
Chromatographische Sonderuntersuchungen
auf dem Gebiet der Luftqualität und im Bereich
Lebensmittel
Asbest und andere toxische Fasern in Bauund Einrichtungsmaterialien
Weiterbildung und Information, Verwaltungspolizeibefugnisse“
zione, collaudi funzionali
impianti di trattamento
- acque superficiali, acqua di falda, acque di
piscine e di balneazione e acque per innevamento artificiale
- rifiuti, terreni, fanghi di depurazione, compost e
impianti di smaltimento e trattamento rifiuti
- analisi cromatografiche particolari nell’ambito
della qualità dell’aria e nel settore alimentare
- amianto e altre fibre tossiche in materiali edili e
di arredamento
- formazione e informazione, funzioni di polizia
amministrativa”
3. Das Labor für Wasseranalysen laut Ziffer 29.5.
der Anlage 1 ist abgeschafft.
3. Il Laboratorio analisi acqua di cui al punto 29.5
dell’allegato 1 è soppresso.
Art. 6
Ressort Bildungsförderung,
Deutsche Kultur und Integration
Art. 6
Dipartimento Diritto allo studio,
Cultura tedesca e Integrazione
1. Zur dringenden Umsetzung der in der Regierungserklärung festgehaltenen Ziele der Integrationspolitik wird die mit Artikel 3 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 28. Oktober 2011, Nr. 12, errichtete Koordinierungsstelle für Einwanderung
direkt dem Ressort Bildungsförderung, Deutsche
Kultur und Integration zugeordnet und erhält die
Bezeichnung „Koordinierungsstelle für Integration“.
1. Ai fini dell’urgente attuazione degli obiettivi di
cui alla dichiarazione di governo in ordine alla
politica dell’integrazione, il Servizio di coordinamento immigrazione istituito con l’articolo 3,
comma 1, della legge provinciale 28 ottobre 2011,
n. 12, è assegnato direttamente al Dipartimento
Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione
e assume la denominazione “Servizio di coordinamento per l’integrazione”.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
19
2. In der Aufzählung der Aufgaben der Abteilung
laut Ziffer 19 der Anlage A wird die Zuständigkeit
„Koordinierung der Einwanderung“ gestrichen.
2. Nell’elenco delle competenze della ripartizione
di cui al punto 19 dell’allegato A la competenza
“coordinamento dell’immigrazione” è soppressa.
3. Im Landesgesetz vom 28. Oktober 2011, Nr.
12, und im Dekret des Landeshauptmanns vom
15. Oktober 2012, Nr. 35, und an sämtlichen
sonstigen Stellen in der Landesgesetzgebung, wo
die Bezeichnung „Koordinierungsstelle für Einwanderung“ verwendet wird, wird diese durch
folgende Bezeichnung ersetzt: „Koordinierungsstelle für Integration“.
3. Nella legge provinciale 28 ottobre 2011, n. 12,
e nel decreto del Presidente della Provincia 15
ottobre 2012, n. 35, e ovunque ricorra nella legislazione provinciale, la denominazione “Servizio
di coordinamento immigrazione” è sostituita dalla
denominazione “Servizio di coordinamento per
l’integrazione”.
4. Artikel 6 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 15. Oktober 2012, Nr. 35, wird
aufgehoben.
4. Il comma 1 dell’articolo 6 del decreto del Presidente della Provincia 15 ottobre 2012, n. 35, è
abrogato.
5. Bei der Abteilung Deutsche Kultur laut Ziffer 14
der Anlage A wird der zweite Gedankenstrich wie
folgt ersetzt „- Kultur, Kunst“ und der dritte Gedankenstrich wie folgt ersetzt „-Weiterbildung,
Zweit- und Fremdsprachenförderung.“
5. Nella Ripartizione Cultura tedesca di cui al
punto 14 dell’allegato A il secondo trattino è così
sostituito “- attività culturali ed artistiche“ e il terzo
trattino è così sostituito “- educazione permanente, promozione dell'apprendimento della seconda
lingua e delle lingue straniere”.
6. Die Aufgaben des Amtes für Kultur laut Ziffer
14.1. der Anlage 1 werden wie folgt ersetzt:
6. Le competenze dell’Ufficio Cultura di cui al
punto 14.1. dell’allegato 1 sono così sostituite:
-
„Durchführung von kulturellen Projekten und
Veranstaltungen
-
“realizzazione di progetti e manifestazioni
culturali
-
Förderung von kulturellen Tätigkeiten und
von kulturellen Investitionen
-
promozione di attività culturali e di investimenti culturali
-
Kunst- und Künstlerförderung
-
promozione delle belle arti e degli artisti
Wissenschaftsförderung
Ankauf von Kunstgegenständen
Aufsicht und finanzielle Unterstützung der
kulturellen Körperschaften mit Landesbeteiligung (Stiftung Stadttheater und Konzerthaus
Bozen, Museion, Vereinigte Bühnen Bozen,
Stiftung Haydn-Orchester von Bozen und
Trient, Körperschaft für die Verwaltung des
Stadttheaters und des Kurhauses Meran, für
Letztere in Zusammenarbeit mit dem Amt
15.1)“
promozione delle scienze
acquisto di oggetti d'arte
vigilanza e sostegno finanziario degli enti
operanti nel settore culturale con partecipazione provinciale (Fondazione Teatro Comunale e Auditorium Bolzano, Museion, Associazione "Vereinigte Bühnen Bozen", Fondazione Orchestra Haydn di Bolzano e Trento,
Ente per la gestione del Teatro Civico e del
Kurhaus di Merano, per quest'ultimo in collaborazione con l'Ufficio 15.1)“
7. Die Aufgaben des Amtes für Weiterbildung laut
Ziffer 14.3. der Anlage 1 werden wie folgt ersetzt:
7. Le competenze dell’Ufficio Educazione permanente di cui al punto 14.3. dell’allegato 1 sono
così sostituite:
-
„Information und Beratung zu Weiterbildungsund Sprachangeboten
-
“informazione e consulenza nel settore dell’educazione permanente e delle lingue
-
Inhaltliche und finanzielle Förderung der Weiterbildungseinrichtungen und Bildungsausschüsse
-
promozione finanziaria e di contenuto delle
agenzie e dei comitati di educazione permanente
-
Förderung der Qualität in der Weiterbildung
-
promozione della qualità nell'educazione permanente
-
Qualifizierung der Mitarbeiter/innen in der
Weiterbildung
-
formazione ed aggiornamento del personale
nel settore dell'educazione permanente
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
-
Entwicklung innovativer Projekte und Begleitforschung in der Weiterbildung und im Bereich Sprachen“
-
20
sviluppo di progetti innovativi e ricerca nei
settori dell'educazione permanente e dell'apprendimento delle lingue”
8. In der Abteilung Deutsche Kultur erhält das
Amt laut Ziffer 14.5. der Anlage 1 die Bezeichnung „Amt für Film und Medien“ und der fünfte
Gedankenstrich wird wie folgt ersetzt:
8. All’interno della Ripartizione Cultura tedesca
l’ufficio di cui al punto 14.5. dell’allegato 1 assume la denominazione “Ufficio Film e media” ed il
quinto trattino è così sostituito:
-
-
„Film-, Musik- und Medienarchiv“
“archivio film, musica e audiovisivi”
Art. 7
Generaldirektion und Ressort Familie
und Verwaltungsorganisation
Art. 7
Direzione generale e Dipartimento Famiglia
e Organizzazione amministrativa
1. Der mit Artikel 4/bis des Landesgesetzes vom
23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, errichteten Generaldirektion werden folgende Führungsstrukturen zugeordnet:
a) Abteilung Personal,
1. Alla Direzione generale istituita con l’articolo
4/bis della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10,
e successive modifiche, sono assegnate le seguenti strutture dirigenziali:
a) Ripartizione Personale;
b)
Organisationsamt,
b)
Ufficio Organizzazione;
c)
Ökonomat,
c)
Economato;
d)
Amt für Statistik (ASTAT),
d)
Ufficio Statistiche (ASTAT);
e)
Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen
Ausgaben.
e)
Comitato di revisione della spesa pubblica.
2. Die mit Artikel 11 des Landesgesetzes vom 17.
Mai 2013, Nr. 8, errichtete Familienagentur wird
direkt dem Ressort Familie und Verwaltungsorganisation zugeordnet.
2. L’Agenzia per la famiglia, già istituita con
l’articolo 11 della legge provinciale 17 maggio
2013, n. 8, è assegnata direttamente al Dipartimento Famiglia e Organizzazione amministrativa.
3. Die Aufgabe „Familienförderung“ der Abteilung
laut Ziffer 24 der Anlage A und die Aufgabe
„Betreuungsdienste außerhalb der Schulzeit“ laut
Ziffer 40.1. der Anlage 1 werden gestrichen.
3. La competenza “promozione della famiglia”
della ripartizione di cui al punto 24 dell’allegato A
e la competenza “servizi di sostegno in orario
extrascolastico” di cui al punto 40.1. dell’allegato
1 sono soppresse.
4. In Artikel 11 Absatz 3 des Landesgesetzes
vom 17. Mai 2013, Nr. 8, werden folgende Buchstaben hinzugefügt:
4. Al comma 3 dell’articolo 11 della legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8, sono aggiunte le seguenti lettere:
„i)
sie vergibt Beiträge an öffentliche und private
Einrichtungen,
“i)
concede contributi ad istituzioni pubbliche e
private;
j)
sie führt Initiativen im Rahmen der Familienbildung und Familienbegleitung durch und
fördert diese,
j)
realizza e sostiene iniziative per l’educazione
e l’assistenza delle famiglie;
k)
sie plant, entwickelt, kontrolliert und koordiniert Maßnahmen und Fachdienste im Bereich Familie,
k)
pianifica, sviluppa, controlla e coordina iniziative e servizi specifici nel settore della famiglia;
l)
sie betreut die betrieblichen Kindertagesstätten,
l)
assiste le microstrutture aziendali;
m) sie gewährleistet Betreuungsdienste außerhalb der Schulzeit, wie Sommer- und Nachmittagsbetreuung,
m) garantisce servizi di assistenza in orario extrascolastico, quali servizi di assistenza estivi e pomeridiani;
n)
sie ist zuständig für Familienmediation,
n)
è competente per la mediazione familiare;
o)
sie ist zuständig für Männerhilfe und Männerinitativen.“
o)
è competente per il sostegno e per le iniziative a favore degli uomini.”
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
21
5. Der achte Gedankenstrich des Amtes für
Schulfürsorge laut Ziffer 40.1. der Anlage 1 ist
gestrichen.
5. L’ottavo trattino dell’Ufficio Assistenza scolastica di cui al punto 40.1. dell’allegato 1 è soppresso.
Art. 8
Ressort Landwirtschaft, Forstwirtschaft,
Zivilschutz und Gemeinden
Art. 8
Dipartimento Agricoltura, Foreste,
Protezione civile e Comuni
1. Die der Landesregierung vom Land- und
Forstwirtschaftlichen Versuchszentrum Laimburg,
errichtet mit Landesgesetz vom 15. Mai 2013, Nr.
6, vorzulegenden Beschlussanträge sind gemäß
Artikel 13 des Landesgesetzes vom 22. Oktober
1993, Nr. 17, vom zuständigen Führungspersonal
des Versuchszentrums in fachlicher, buchhalterischer und verwaltungsmäßiger Hinsicht mit dem
entsprechenden Sichtvermerk zu versehen.
1. Le proposte di deliberazione che il Centro di
sperimentazione agraria e forestale, istituito con
legge provinciale 15 maggio 2013, n. 6, sottopone
all’esame della Giunta provinciale, sono vistate, in
ordine alla regolarità tecnica, contabile e di legittimità, dal personale dirigenziale del Centro di
sperimentazione ai sensi dell’articolo 13 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17.
Art. 9
Ressort Gesundheit, Sport, Soziales
und Arbeit
Art. 9
Dipartimento Salute, Sport, Politiche sociali
e Lavoro
1. Das Amt für Sport unter Ziffer 7.2. der Anlage 1
erhält die Bezeichnung „Amt für Sport und Gesundheitsförderung“ und wird mit den dort beschriebenen Aufgaben direkt dem Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit zugeordnet.
1. L’Ufficio Sport di cui al punto 7.2. dell’allegato 1
assume la denominazione “Uffico Sport e promozione della salute” ed è assegnato, con le competenze ivi descritte, direttamente al Dipartimento
Salute, Sport, Politiche sociali e Lavoro.
2. Dem Amt für Sport und Gesundheitsförderung
werden außerdem folgende Aufgaben zugeordnet:
2. All’Ufficio Sport e promozione della salute sono
assegnati inoltre i seguenti compiti:
-
-
„Maßnahmen und Initiativen zur Erhaltung
und Förderung der Gesundheit
- Koordination landesweiter Programme und
Kampagnen der Gesundheitsförderung“
- Forschung, Entwicklung und Ausbildung in
den Bereichen Gesundheitsförderung und
Public Health“
3. Die Aufgabe „Sport und Freizeit“ der Abteilung
laut Ziffer 7 der Anlage A wird gestrichen.
-
“interventi ed iniziative nell’ambito della tutela
e della promozione della salute
coordinamento di programmi e campagne
provinciali di promozione della salute
ricerca, sviluppo e formazione nei settori promozione della salute e public health”
3. La competenza “sport e tempo libero” della
ripartizione di cui al punto 7 dell’allegato A è soppressa.
4. Der Abteilung unter Ziffer 19 der Anlage A wird
die Aufgabe „Unterstützung der Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler und Grenzpendler“ hinzugefügt.
4. Alla ripartizione di cui al punto 19 dell’allegato
A è aggiunta la competenza “assistenza in favore
delle emigrate e degli emigrati sudtirolesi all’estero e dei transfrontalieri”.
5. Dem Amt für Arbeitsmarktbeobachtung unter
Ziffer 19.1. der Anlage 1 wird die Aufgabe „Unterstützung der Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler und Grenzpendler“ hinzugefügt.
5. All’Ufficio Osservazione mercato del lavoro di
cui al punto 19.1. dell’allegato 1 è aggiunto il compito “assistenza in favore delle emigrate e degli
emigrati sudtirolesi all’estero e dei transfrontalieri”.
6. Im Landesgesetz vom 5. November 2001, Nr.
13, und an sämtlichen sonstigen Stellen in der
Landesgesetzgebung, wo die Bezeichnung „Südtiroler Heimatferne“ verwendet wird, wird diese
durch folgende Bezeichnung ersetzt: „Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler“.
6. Nella legge provinciale 5 novembre 2001, n.
13, e ovunque ricorra nella legislazione provinciale, la denominazione “altoatesini all’estero” è sostituita dalla denominazione “emigrate ed emigrati
sudtirolesi all’estero”.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
22
7. Die Abteilung unter Ziffer 24 der Anlage A erhält die Bezeichnung „Soziales“; ihr wird die Aufgabe „Förderung des Kinder- und Jugendschutzes“ hinzugefügt.
7. La ripartizione di cui al punto 24 dell’allegato A
assume la denominazione “Politiche sociali” ed
alla stessa è aggiunta la competenza “promozione della tutela dei minori”.
8. In der Abteilung Soziales erhält das Amt laut
Ziffer 24.1. der Anlage 1 folgende Bezeichnung
und übt folgende Aufgaben aus:
8. All’interno della Ripartizione Politiche sociali
l’ufficio di cui al punto 24.1. dell’allegato 1 assume la seguente denominazione ed esercita le seguenti competenze:
„24.1. Amt für Kinder- und Jugendschutz und soziale Inklusion
“24.1. Ufficio per la Tutela dei minori e l’inclusione
sociale
-
Kinder- und Jugendschutz, einschließlich Anvertrauung und Adoption
-
tutela dei minori e della gioventù, compresi
l’affidamento e l’adozione
-
Zusammenarbeit mit der Kinder- und Jugendanwaltschaft des Landtages
-
collaborazione con l’Ufficio della o del Garante per l’infanzia e l’adolescenza presso il
Consiglio provinciale
-
Vorbeugung und Bekämpfung der sozialen
Ausgrenzung und Inklusionsmaßnahmen
-
prevenzione e lotta all’emarginazione sociale
e misure di inclusione
-
Vorbeugung und Bekämpfung der Gewalt an
Frauen und andere Gewaltsituationen
-
prevenzione e lotta alla violenza contro le
donne ed altre situazioni di violenza
-
Führung des Landeskleinkinderheimes
-
gestione dell’Istituto provinciale per l’assistenza all’infanzia
-
Beiträge an öffentliche und private Körperschaften in den angeführten Bereichen und
allgemeine Förderungen“
-
contributi ad istituzioni pubbliche e private nei
settori indicati e incentivi generali”
Art. 10
Anpassungen
Art. 10
Adeguamenti
1. Die Anlage A und die Anlage 1 werden aufgrund der vorübergehenden Anpassungen sinngemäß abgeändert, wobei in der Anlage 1 folgende Ressorts mit den zugewiesenen Führungsstrukturen eingefügt beziehungsweise aufgelistet sind:
a) Generalsekretariat des Landes,
1. L’allegato A e l’allegato 1 sono modificati conformemente agli adeguamenti temporanei, con
l’inserimento e l’indicazione nell’allegato 1 dei
seguenti dipartimenti e delle strutture dirigenziali
ad essi assegnate:
a)
Segreteria generale della Provincia;
b)
Generaldirektion des Landes,
b)
Direzione generale della Provincia;
c)
Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation,
c)
Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione;
d)
Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und
öffentliche Bauten,
d)
Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori
pubblici;
e)
Italienisches Bildungsressort,
e)
Dipartimento Istruzione e Formazione italiana;
f)
Ressort Raumentwicklung, Umwelt und Energie,
f)
Dipartimento Sviluppo del territorio, Ambiente
ed Energia;
g)
Deutsches Bildungsressort,
g)
Dipartimento Istruzione e Formazione tedesca;
h)
Ressort Bildungsförderung, Deutsche Kultur
und Integration,
h)
Dipartimento Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione;
i)
Ressort Familie und Verwaltungsorganisation,
i)
Dipartimento Famiglia
amministrativa;
e
Organizzazione
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
23
j)
Ladinisches Bildungs- und Kulturressort,
j)
Dipartimento Istruzione, Formazione e Cultura ladina;
k)
Ressort Denkmalpflege, Museen, Vermögen
und Mobilität,
k)
Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio
e Mobilità;
l)
Ressort Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden,
l)
Dipartimento Agricoltura, Foreste, Protezione
civile e Comuni;
m) Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und
Arbeit.
m) Dipartimento Salute, Sport, Politiche Sociali e
Lavoro.
Art. 11
Inkrafttreten
Art. 11
Entrata in vigore
1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft.
1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 16. Mai 2014
Bolzano, 16 maggio 2014
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
24
91683
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 21. Mai 2014, Nr. 223/19.3
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 21 maggio 2014, n. 223/19.3
Neueinsetzung der Landeskommission für die
Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches
Ricostituzione della commissione provinciale
della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell'edilizia ed affini
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
nimmt Einsicht
presa visione
in den Beschluss der Landesregierung vom 14.
Dezember 2009, Nr. 2893, welcher unter Punkt
27, Ziffer a) vorsieht, dass die Ernennung der
Mitglieder von Kommissionen für Prüfungen, Kollaudierungen und Abnahmen, sowie von anderen
Kollegialorganen, soweit nicht bereits mit Gesetz,
Verordnung oder Verwaltungsmaßnahme delegiert, mit Ausnahme der Beratungsorgane und–
kollegien der Landesregierung, den jeweils zuständigen Abteilungsdirektoren übertragen wird;
della delibera della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, che prevede al punto 27,
lettera a) che la nomina dei membri delle commissioni per esami e collaudi, così come altri organi collegiali, in quanto non già delegata da leggi, regolamenti o provvedimenti amministrativi, ad
eccezione degli organi collegi di consultazione
della Giunta provinciale sono delegati ai direttori
di ripartizione competenti in materia;
in den Artikel 3 des Gesetzes vom 6. August
1975, Nr. 427, in geltender Fassung, über die
Errichtung der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und
ähnliches;
dell’articolo 3 della legge 6 agosto 1975, n. 427, e
successive modifiche ed integrazioni, sulla costituzione della commissione provinciale della cassa
integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia
ed affini;
in das gesetzesvertretende Dekret vom 21. September 1995, Nr. 430, in geltender Fassung, wonach die Ausübung der Verwaltungstätigkeiten
des Regionalamtes für Arbeit den Autonomen
Provinzen Trient und Bozen delegiert wurden;
del decreto legislativo 21 settembre 1995, n. 430,
e successive modifiche ed integrazioni che prevede che l’esercizio delle funzioni amministrative attribuito all’ufficio regionale del lavoro è stato delegato alle Province Autonome di Trento e Bolzano;
in den Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten der
Republik vom 06. Jänner 1978, Nr. 58, in geltender Fassung, der die im 2. Absatz des Artikels 23
des Dekretes des Präsidenten der Republik vom
1. Februar 1973, Nr. 49, in geltender Fassung,
enthaltene Bestimmung über den ethnischen Proporz auch auf die Kollegialorgane des Nationalinstitutes für soziale Fürsorge von Bozen ausdehnt;
dell’articolo 6 del Decreto del Presidente della
Repubblica 06 gennaio 1987, n. 58, e successive
modifiche ed integrazioni che estende il criterio in
materia di proporzione etnica previsto dall’articolo
23, secondo comma del Decreto del Presidente
della Repubblica 1 febbraio 1973, n. 49, e successive modifiche ed integrazioni alla composizione degli organi collegiali dell’Istituto Nazionale di
Previdenza Sociale di Bolzano;
in das Dekret des Präsidenten der Republik vom
9. Mai 1994, Nr. 608 über die Neuordnung der
Kollegialorgane des Staates;
del Decreto del Presidente della Repubblica 9
maggio 1994, n. 608, sul riordino degli organi collegiali dello Stato;
in das Rundschreiben des Arbeitsministeriums
Nr. 1/3PS/20133/circ/95 vom 13. Jänner 1995,
das die Zusammensetzung der Kommission laut
Artikel 3 des Gesetzes vom 6. August 1975, Nr.
427, in geltender Fassung, regelt;
della circolare del Ministero del Lavoro n.
1/3PS/20133/circ/95 del 13 gennaio 1995 che
disciplina la composizione della commissione di
cui all’articolo 3 della legge 6 agosto 1975, n.
427, e successive modifiche ed integrazioni;
in den Artikel 4 des Dekretes des Präsidenten der
Republik vom 9. Mai 1994, Nr. 608, in geltender
Fassung, welcher außerordentliche Fälle berück-
dell’articolo 4 del Decreto del Presidente della
Repubblica 9 maggio 1994, n. 608, e successive
modifiche ed integrazioni che tiene conto di casi
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
25
sichtigt und in Erwägung, dass für Südtirol die
Anwesenheit von mehreren Vertretern derselben
Kategorie für die Wahrnehmung der von diesen
vertretenen Interessen gerechtfertigt ist;
eccezionali e la considerazione secondo la quale
per la provincia di Bolzano la presenza di più rappresentanti della singola categoria è giustificata
dalla conformazione dell’interesse di cui essi sono portatori;
in die Bestimmungen des Rundschreibens Nr. 39/
1992 prot. N. 4/3PS/15590 vom 19. März 1992 des
Arbeitsministeriums, welches die Möglichkeit der
Anwendung von Artikel 1, 2. Absatz des Dekret
des Präsidenten der Republik Nr. 639/1970 vorsieht. Obgenanntes Dekret sieht eine Amtsdauer
der zentralen und peripheren Organe des Nationalinstitutes für soziale Fürsorge von 4 Jahren vor;
delle disposizioni di cui alla circolare del Ministero
del Lavoro n. 39/1992 prot. n. 4/3PS/15590 del 19
marzo 1992 che prevede la possibilità di applicare l’articolo 1, secondo comma del Decreto del
Presidente della Repubblica n. 639/1970 che fissa in quattro anni la durata in carica dei componenti di organi centrali e periferici dell’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale;
in den Artikel 10, Absatz 5 des Landesgesetzes
vom 8. März 2010, Nr. 5, wonach in allen gesetzlichen Gremien, die innerhalb der Landesverwaltung ernannt werden, ab einer Anzahl von 8 Personen, zumindest zwei Personen beider Geschlechter vorhanden sein müssen;
dell’articolo 10, comma 5 della legge provinciale 8
marzo 2010, n. 5, in base al quale in tutti gli organi regolamentati per legge e nominati all’interno
dell’amministrazione provinciale, a partire da un
numero di 8 persone, devono farvi parte almeno
due persone di ciascun genere;
in das Rundschreiben des Ministeriums für Arbeit
und Sozialvorsorge vom 9. Juli 1996, Nr. 1999,
wonach von der Reduzierung der Mitglieder der
Kollegialorgane laut Artikel 4 des Dekretes des
Präsidenten der Republik vom 9. Mai 1994, Nr.
608 abgesehen werden kann, sofern es notwendig ist, das erforderliche Gleichgewicht der Sozialpartner in den genannten Kollegialorganen zu
garantieren;
della circolare del Ministero del Lavoro e della
Previdenza Sociale del 9 luglio 1996, n. 1999, in
base alla quale sussiste la possibilità di derogare
alla riduzione dei membri degli organi collegiali
come previsto dall’articolo 4 del Decreto del Presidente della Repubblica 9 maggio 1994, n. 608,
proprio per garantire un’equilibrata rappresentanza delle parti sociali all’interno degli organi collegiali;
in die Mitteilungen der betroffenen Verwaltungen,
Verbände und Vereinigungen, mit denen die eigenen Vertreter in der Landeskommission für die
Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen
und ähnliches ernannt wurden;
delle note delle amministrazioni, associazioni ed
organizzazioni interessate che hanno designato i
propri rappresentanti in seno alla commissione
provinciale della cassa integrazione guadagni dei
lavoratori dell’edilizia ed affini;
stellt fest,
considerato che
dass die Voraussetzungen für die Ernennung der
Mitglieder der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und
ähnliches in der Autonomen Provinz Bozen bestehen;
sussistono i presupposti per la nomina dei membri della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed
affini per la Provincia Autonoma di Bolzano;
verfügt
dispone
1 . Die in der Anlage A angeführten Personen
sind als Mitglieder der Landeskommission für
die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im
Bauwesen und ähnliches in der Autonomen
Provinz Bozen ernannt.
1 . Le persone citate nell’allegato A sono nominate membri della commissione provinciale
della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed affini per la Provincia Autonoma di Bolzano.
2 . Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
2.
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
DR. HELMUTH SINN
Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione.
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DOTT. HELMUTH SINN
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
26
Anlage/allegato A)
Für die Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches werden folgende Vertreter ernannt:
Nella commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed
affini sono nominati i seguenti rappresentanti:
Vorsitzender: Dr. Helmuth Warasin (dt.), Direktor
der Landesstelle Bozen des Nationalinstitutes für
Soziale Fürsorge oder eine von ihm beauftragte
Person;
Rag. Paula Ochsenreiter (dt.), Vertreterin der Abteilung Arbeit (Arbeitsinspektorat) oder eine von
ihr beauftragte Person;
Presidente: Dr. Helmuth Warasin (ted.), direttore
della sede di Bolzano dell’Istituto Nazionale della
Previdenza Sociale o una persona da lui delegata;
Rag. Paula Ochsenreiter (ted.), funzionario della
Ripartizione Lavoro (Ispettorato del Lavoro) o una
persona da lei delegata;
als Vertreter der Arbeitnehmer:
Werner Blaas (dt.), effektives Mitglied (ASGB);
Friedrich Oberlechner (dt.), Ersatzmitglied
(ASGB);
come rappresentanti dei lavoratori:
Werner Blaas (ted.), membro effettivo (ASGB);
Friedrich Oberlechner (ted.), membro supplente
(ASGB);
Antonio Vaccaro (it.), effektives Mitglied
(AGB/CGIL);
Giuseppe Terranova (it.), Ersatzmitglied
(AGB/CGIL);
Antonio Vaccaro (it.), membro effettivo
(CGIL/AGB);
Giuseppe Terranova (it.), membro supplente
(CGIL/AGB);
Wilma Huber (dt.), effektives Mitglied (SGBCISL);
Heidi Kramer (dt.), Ersatzmitglied (SGBCISL);
Wilma Huber (ted.), membro effettivo (SGBCISL);
Heidi Kramer (ted.), membro supplente
(SGBCISL);
als Vertreter der Arbeitgeber:
Dr. Maria Clara Pagano (it.), effektives Mitglied
(Unternehmerverband);
Dr. Bartocci Elisabetta (it.), Ersatzmitglied
(Unternehmerverband);
come rappresentanti dei datori di lavoro:
Dott. Maria Clara Pagano (it.), membro effettivo
(Assoimprenditori);
Dott. Bartocci Elisabetta (it.), membro supplente
(Assoimprenditori);
Dr. Robert Tauber (dt.), effektives Mitglied
(Unternehmerverband);
Dr. Florian Baumgartner (dt.), Ersatzmitglied
(Unternehmerverband);
Dott. Robert Tauber (ted.), membro effettivo
(Assimprenditori);
Dott. Florian Baumgartner (ted.), membro supplente (Assoimprenditori);
Dr. Manuela Messner (dt.), effektives Mitglied
(Wirtschaftsverband Handwerk und Dienstleister);
Dr. Zoia Reiterer (dt.), Ersatzmitglied
(Wirtschaftsverband Handwerk und Dienstleister);
Dott. Manuela Messner (ted.), membro effettivo
(Confartigianato imprese);
Dott Zoia Reiterer (ted.), membro supplente
(Confartigianato imprese);
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
27
91690
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 22. Mai 2014, Nr. 131/10
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 22 maggio 2014, n. 131/10
Übertragung von Aufgaben laut Artikel 6, des
Landesgesetzes Nr. 17 vom 22. Oktober 1993,
in geltender Fassung, an die Direktoren der
Ämter der Abteilung 10 Tiefbau.
Delega di funzioni di cui all’articolo 6 della
legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e
successive modifiche ed integrazioni ai Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture.
DER GESCHÄFTSFÜHRENDE DIREKTOR DER
ABTEILUNG 10 TIEFBAU
IL DIRETTORE REGGENTE DELLA
RIPARTIZIONE 10 INFRASTRUTTURE
NIMMT EINSICHT in den Artikel 6 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 betreffend die „Regelung des Verwaltungsverfahrens
und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen" in geltender Fassung;
VISTO l’articolo 6 della legge provinciale del 22
ottobre 1993, n. 17 recante „Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai
documenti amministrativi" nel testo vigente;
NIMMT EINSICHT in Artikel 10, Absatz 5 des
Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10;
VISTO l’articolo 10, comma 5 della legge provinciale del 23 aprile 1992, n. 10;
HÄLT es für angebracht, die Funktionen der
Wettbewerbsbehörde den Direktoren der Ämter
der Abteilung 10 Tiefbau für die Bauvorhaben in
ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich zu übertragen;
RITENUTO opportuno di delegare le funzioni di
autorità di gara ai Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture per le opere di loro competenza;
und
verfügt:
decreta:
1.
die Funktionen der Wettbewerbsbehörde den
Direktoren der Ämter der Abteilung 10 Tiefbau für die Bauvorhaben in ihrem jeweiligen
Zuständigkeitsbereich zu übertragen;
1.
di delegare le funzioni di autorità di gara ai
Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture per le opere di loro competenza;
2.
dieses Dekret wird dem Amtsblatt der Region
für die vorgeschriebene Veröffentlichung
übermittelt.
2.
il presente decreto sarà inviato al Bollettino
Ufficiale della Regione per la prescritta pubblicazione.
DER GESCHÄFTSFÜHRENDE
DIREKTOR DER ABTEILUNG 10 TIEFBAU
DR. ING. GUSTAVO MISCHÌ
IL DIRETTORE REGGENTE DELLA
RIPARTIZIONE 10 INFRASTRUTTURE
DOTT. ING. GUSTAVO MISCHÌ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
28
91712
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 22. Mai 2014, Nr. 237
DECRETO ASSESSORILE
del 22 maggio 2014, n. 237
Ideenwettbewerb mit Preisvergabe für die
Aufwertung und die Führung des Waaghauses
in Bozen
Concorso di idee per l’assegnazione di un
premio per la valorizzazione e la gestione della Casa della Pesa a Bolzano
(Beschluß der Landesregierung Nr. 544 vom
20. Mai 2014 und Beschluß der Gemeinde Bozen vom 14. Mai 2014)
(Deliberazione Giunta provinciale di Bolzano
13 maggio 2014 n. 544 e delibera della Giunta
comunale di Bolzano del 14 maggio 2014)
…
omissis
DER LANDESRAT
L’ASSESSORE
verfügt
decreta
1.
der beigelegte endgültige Text des Ideenwettbewerbs für die Aufwertung und die Führung des
Waaghauses in Bozen zu genehmigen;
1.
di approvare il testo definitivo del bando di concorso di idee per la gestione e valorizzazione della casa della Pesa a Bolzano;
2.
…
2..
omissis
3.
die Wettbewerbsausschreibung im Amtsblatt der
Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen.
3.
di pubblicare il bando nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino Alto Adige.
DER LANDESRAT
DR. CHRISTIAN TOMMASINI
Anlage A
L’ASSESSORE
DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI
Allegato A
29
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
1
CONCORSO DI IDEE PER LA GESTIONE E VALORIZZAZIONE DELLA
CASA DELLA PESA E PIATTAFORMA ESTERNA
Approvato con delibera della Giunta provinciale del 13 maggio 2014 n. 544
PREMESSA
L’Assessorato alla Cultura italiana della Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adige e
l’Assessorato alla Cultura del Comune di Bolzano sostengono e valorizzano strutture culturali ed
attività culturali.
Gli assessorati alla cultura provinciale e comunale bandiscono un concorso di idee che intende
raccogliere proposte per la valorizzazione e la gestione dello spazio al pianterreno di Casa della
Pesa e piattaforma esterna, Piazza del Grano 2 a Bolzano.
Lo spazio dovrà ospitare occasioni professionalizzanti per chi opera nel settore della creatività, in
particolare per i giovani talenti ed offrire al pubblico occasioni per ampliare e diffondere la passione
e la curiosità verso l’arte e la produzione culturale in generale del nostro territorio.
La migliore idea vincitrice potrà essere sviluppata attraverso la stipulazione di apposito contratto
per la realizzazione del progetto gestionale, tra le Amministrazioni e il soggetto proponente.
DATI IDENTIFICATIVI DELLO SPAZIO E DELL’AREA ANTISTANTE
L’area di circa 70 mq. situata al piano terra dell’immobile di CASA DELLA PESA, in Piazza del
Grano 2, consta di un unico ambiente aperto a pianta irregolare con due grandi vetrine che danno
sulla piazza e sulla piattaforma antistante. La piattaforma fa parte dell’immobile ed è ad uso dei
gestori assegnatari dello spazio. L’ambiente è provvisto di un’uscita di sicurezza e di un bagno per
gli utenti. I locali non sono provvisti di agibilità a pubblico spettacolo.
Si allega al presente bando la pianta dei locali e il disegno abbozzato del progetto di arredo
urbano.
SOGGETTI PARTECIPANTI
Sono ammessi a partecipare al presente concorso associazioni, fondazioni, cooperative e comitati
senza scopo di lucro che abbiano una sede e svolgano attività nella provincia di Bolzano e il cui
statuto preveda la promozione e realizzazione di interventi di carattere culturale o artistico e/o la
gestione e valorizzazione di beni culturali e/o l’organizzazione di eventi culturali e/o la gestione di
immobili di pubblico spettacolo.
IDEA DI PROGETTO
Le idee di progetto riguardano proposte di valorizzazione e gestione volte alla realizzazione di
nuove formule d’uso del contenitore culturale, tenuto conto di quanto segue:
•
•
•
lo spazio dovrà diventare uno snodo in centro città ad alta concentrazione ideativa, una
vetrina del fermento creativo locale e non, e prima di tutto un luogo in cui fruire di momenti
professionalizzanti rivolti ai creativi, ai giovani, agli “startupper” di ogni età.
L’obiettivo finale (alla fine del periodo previsto dal bando) è di creare uno spazio in cui si
offrano opportunità di crescita personale, professionale e lavorativa nel settore della
creatività.
Il gestore responsabile dello spazio dovrà elaborare un calendario di eventi adatti al luogo:
incontri, workshop, seminari all’interno; mentre all’esterno possono spaziare da
30
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
2
performance, a esposizioni, a concerti ecc. Il calendario dovrà essere elaborato
mensilmente e sottoposto per approvazione ai referenti delle Amministrazioni entro
massimo 30 giorni dalla prima iniziativa in calendario. Manifestazioni extra calendario
potranno essere previste, previa autorizzazione delle Amministrazioni.
•
Dovranno essere calendarizzati degli incontri, i quali dovranno coinvolgere rappresentanti
appartenenti a tutti i campi che possono avere attinenza con il mondo della creatività
(imprenditori locali e non, università e operatori culturali locali, rappresentanti del settore
fiscale, giuridico, finanziario, esperti di marketing, esperti del diritto d’autore, rappresentanti
SIAE e ENPALS, personale esperto in ambito progettuale europeo, artisti e designer già
affermati, ecc.). Accanto all’attività professionalizzante il gestore dovrà creare una serie di
micro-eventi che siano il frutto soprattutto delle idee di chi frequenta il luogo e vi trova
anche uno spazio progettuale e una vetrina per proposte condivise (mostre, performance,
iniziative culturali di diverso tipo).
•
Negli spazi vuoti del calendario l’Amministrazione si riserva di inserire iniziative a propria
cura, gestione e spese.
•
Il gestore responsabile dovrà garantire: la realizzazione delle iniziative coordinando
l’occupazione dello spazio e l’assistenza dei fruitori dal punto di vista logistico e
organizzativo; fornire l’assistenza tecnica e i servizi necessari; vigilare sul rispetto dello
spazio le cui caratteristiche e vincoli ai quali è soggetto impongono particolari cure.
•
Il gestore responsabile dovrà inoltre garantire l’apertura e la chiusura dello spazio, la
sorveglianza, l’assistenza, la manutenzione ordinaria, le pulizie, l’organizzazione e la
manutenzione delle strutture tecniche senza costi aggiuntivi per le Amministrazioni.
•
Lo spazio non può essere subaffittato, se non espressamente autorizzato.
•
La durata prevista dell’assegnazione è di mesi cinque a decorrere da agosto 2014, con
possibilità di rinnovo, in base alle risorse disponibili da parte delle Amministrazioni.
•
I costi relativi al canone ed ai consumi delle utenze condominiali (acqua, corrente, linea
internet ADSL) saranno a carico dell’Amministrazione Comunale.
APERTURA DELLO SPAZIO
Apertura settimanale minima prevista: tre giornate o in alternativa 18 ore settimanali da pianificare
in accordo con le Amministrazioni. Incontri fissi settimanali professionalizzanti: minimo due.
IMPORTO DEI PREMI
€ 2.000,00 Primo premio alla migliore idea vincitrice
€ 1.200,00 Secondo premio
€ 800,00 Terzo premio
IMPORTO PER LA REALIZZAZIONE DELLA MIGLIORE IDEA VINCITRICE
€ 30.000,00 è l’importo massimo lordo onnicomprensivo messo a disposizione dalle
Amministrazioni (€ 13.000,00 a carico della Provincia e € 17.000,00 a carico del Comune di
Bolzano) per la concretizzazione dell’idea vincitrice, secondo le modalità previste dai rispettivi enti
pubblici al fine dell’assegnazione di incarichi diretti, per un periodo di cinque mesi.
31
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
3
DOCUMENTAZIONE DA PRESENTARE PER LA PARTECIPAZIONE AL BANDO
BUSTA A
• Allegato A: Dichiarazione di partecipazione al concorso d’idee, compilata in ogni sua parte
e sottoscritta dal legale rappresentante del soggetto partecipante. A pena di esclusione
dalla gara dovrà essere allegata copia fotostatica di un documento d’identità del
sottoscrittore in corso di validità.
BUSTA B
• Un progetto di gestione redatto in massimo tre cartelle di testo, corrispondente agli obiettivi
indicati nel bando con una proposta di calendario coerente con il progetto di gestione e con
un’indicazione degli orari di apertura dello spazio secondo i criteri descritti nel bando. Nel
progetto dovranno essere indicate le risorse di personale impiegate ed il loro ruolo nonché
un piano di finanziamento dettagliato per singole voci di spesa.
• I curricula in formato europeo del personale incaricato. Requisito di base è la conoscenza
delle lingue italiana e tedesca che consenta la costruzione di un programma fruibile da tutti
i gruppi linguistici del territorio. Il personale indicato nella documentazione di concorso sarà
vincolante; nel periodo di operatività dell’assegnatario potrà essere sostituito solo da
personale con pari titoli, previa autorizzazione delle Amministrazioni.
È ammessa la presentazione di un solo progetto e non sono consentite alternative. È vietata la
partecipazione plurima di un medesimo soggetto; ogni soggetto partecipante in forma singola o
comunque associata o raggruppata può impegnarsi per un solo progetto. La rilevata
partecipazione plurima comporta l’esclusione dal premio. Saranno esclusi i progetti incompleti.
CRITERI DI VALUTAZIONE DEL PROGETTO
I progetti presentati dai concorrenti ammessi verranno valutati in relazione ai seguenti criteri:
da 0 a 30
da 0 a 40
da 0 a 30
Coerenza tra obiettivi e contenuti della proposta.
Originalità del calendario e potenziale di realizzazione.
Corrispondenza dei titoli del personale con gli obiettivi richiesti e con il progetto
proposto.
La giuria è composta da due rappresentanti della Provincia e da tre rappresentanti del Comune di
Bolzano. La segreteria è a carico dell’Ufficio Cultura del Comune di Bolzano.
I premi saranno assegnati ai primi tre concorrenti che avranno conseguito il punteggio più elevato
risultante dalla graduatoria.
La giuria si riserva la facoltà di non assegnare premi.
SOPRALLUOGO
Il sopralluogo a Casa della Pesa è facoltativo.
Per fissare la data dell’eventuale sopralluogo, i concorrenti dovranno contattare la segreteria
dell’Ufficio
Cultura
del
Comune
di
Bolzano
(Tel.
0471
997460;
[email protected]) entro e non oltre il 27 giugno 2014.
TERMINI E MODALITÀ PER LA PRESENTAZIONE DEGLI ELABORATI
32
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
4
Le organizzazioni che intendono partecipare al bando dovranno, a pena di esclusione, far
pervenire la documentazione, redatta in lingua italiana o tedesca, entro e non oltre le ore 12.00
del 4 luglio 2014, al seguente indirizzo:
Comune di Bolzano
Ufficio Cultura
vicolo Gumer 7
39100 Bolzano
4° piano, stanza 404 bis
Il plico dovrà riportare all’esterno la dicitura “Concorso d’idee - CASA DELLA PESA” e potrà
essere recapitato nel seguente orario di apertura al pubblico:
lun mer ven 9.00\12.30
mar 9.00\12.00-15.00\16.30
gio 8.30\13.00-14.00\17.30
L’Amministrazione resta esonerata da ogni responsabilità per ritardi di recapito per i plichi inviati
tramite posta o per mezzo terzi o per consegna ad indirizzo diverso da quello sopraindicato. Fa
fede la data effettiva di consegna, non quella del timbro postale.
Non sono ammesse le buste che perverranno al Comune dopo la scadenza del termine
sopraindicato e questo anche qualora il loro mancato o tardivo inoltro sia dovuto a forza maggiore,
a caso fortuito o a causa imputabile a terzi.
INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE
Ulteriori informazioni e la documentazione relativa al presente concorso sono a disposizione
presso l’Ufficio Cultura del Comune di Bolzano e scaricabile dai siti
www.comune.bolzano.it
www.provincia.bz.it
Il presente bando sarà pubblicato sul BUR.
33
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
1
IDEENWETTBEWERB FÜR DIE KÜNFTIGE NUTZUNG DES WAAGHAUSES UND DER
DARAN ANGRENZENDEN PODESTFLÄCHE
Vom Beschluß der Landesregierung in der Sitzung vom 13.05.2014, Nr. 544 genehmigt worden
PRÄMISSE
Das Assessorat für italienische Kultur und das Assessorat für Kultur der Stadtgemeinde Bozen
loben, geleitet von in dem Anliegen, kulturelle Einrichtungen und Projekte zu fördern, einen
Ideenwettbewerb für die zukünftige Nutzung der Räumlichkeiten im Erdgeschoss des Waaghauses
sowie der Podestfläche vor dem Gebäude am Kornplatz 2 in Bozen aus.
Kreativschaffende und vor allem junge Talente sollen hier ein Forum erhalten.
Gleichzeitig sollen von dieser Einrichtung wichtige Gelegenheiten einem breiten Publikum geboten
werden, die die Menschen für Kunst und Kulturveranstaltungen im Allgemeinen begeistern und
ihre Neugierde aktivieren.
Die Verwaltungen behalten sich vor, den Wettbewerbssieger gegebenenfalls mit der Umsetzung
des Siegerprojekts zu beauftragen.
BESCHREIBUNG DER RÄUMLICHKEITEN UND DER FREIFLÄCHE
Es handelt sich um einen ca. 70 m² großen offenen Raum im Erdgeschoss des Waaghauses mit
unregelmäßigem Grundriss und zwei großen Schaufenstern, die den Blick auf den Kornplatz und
auf das vor dem Gebäude liegende Podest frei geben. Das Podest ist Teil der Immobilie und steht
der mit der Projektumsetzung beauftragten Organisation zur Nutzung frei. Ein Sicherheitsausgang
und Sanitäranlagen sind vorhanden. Derzeit besteht keine Nutzungsgenehmigung für öffentliche
Veranstaltungen.
Dieser Ausschreibung liegt ein Grundriss der Räume und ein Entwurf des Freiflächenprojekts bei.
TEILNEHMER
Teilnahmeberechtigt sind gemeinnützige Vereine, Stiftungen, Genossenschaften und Komitees,
die einen Sitz in Südtirol haben und dort auch tätig sind und deren Satzung die Förderung und
Durchführung kultureller oder künstlerischer Aktivitäten und/oder die Nutzung und Aufwertung von
Kulturgütern und/oder die Organisation von Kulturveranstaltungen und/oder die Führung von
Immobilien für öffentliche Veranstaltungen vorsieht.
34
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
2
NUTZUNGSKONZEPT
Ziel des Wettbewerbs ist es, eine Auswahl von innovativen Konzepten für die künftige Nutzung des
Waaghauses und der angrenzenden Freifläche zu erhalten. Bei der Erarbeitung des
Nutzungskonzepts sind folgende Kriterien zu beachten:
•
Das Waaghaus soll sich zu einem innovativen Ideenlabor im Herzen der Stadt und zu
einem Schaufenster für die lokale und regionale Kreativszene, insbesondere aber zu einem
beruflichen Sprungbrett für Kreativschaffende, junge Menschen und „Startupper“ jeden
Alters entwickeln.
•
Am Ende des vorgegebenen Projektzeitraums sollte sich dieser Ort als Forum für
Menschen präsentieren, die sich persönlich, künstlerisch und beruflich weiterentwickeln
möchten.
•
Die mit der Umsetzung des Konzepts beauftragte Organisation muss einen
Veranstaltungskalender ausarbeiten. Während das Gebäude für Meetings, Workshops oder
Seminare genutzt werden kann, eignet sich der Außenbereich u. a. für Performances,
Ausstellungen und Konzerte. Der Veranstaltungskalender muss monatlich erstellt werden
und den Verantwortlichen der Verwaltungen max. 30 Tage vor der ersten im
Veranstaltungskalender vorgesehenen Initiative zur Genehmigung vorgelegt werden. Nach
Ermächtigung durch die Verwaltungen können auch Initiativen, die nicht im
Veranstaltungskalender vorgesehen sind, durchgeführt werden.
•
Es müssen Qualifizierungsmaßnahmen durchgeführt werden. Zu den entsprechenden
Treffen werden Vertreter aller Branchen eingeladen, mit denen die Kreativszene interagiert
(lokale Unternehmen, Universität, lokale Kulturschaffende, Steuer-, Rechts- und
Finanzexperten, Marketingfachleute, Autorenrechtsexperten, Vertreter von SIAE und
ENPALS, Fachleute auf dem Gebiet der Planung europäischer Projekte, anerkannte
Künstler und Designer usw.). Zusätzlich zu den Qualifizierungsmaßnahmen werden
Kleinveranstaltungen organisiert, die das kreative Schaffen jener Personen, die diese
Einrichtung aufsuchen, in den Mittelpunkt stellen und ihnen ein Forum für gemeinsame
Projekte (Ausstellungen, Performances, unterschiedliche Kulturveranstaltungen) bieten.
•
Die Verwaltung behält sich vor, an Tagen, an denen keine Veranstaltungen geplant sind,
eigenständig Aktivitäten auf eigene Kosten durchzuführen.
•
Die beauftragte Organisation sorgt für den reibungslosen Ablauf der Aktivitäten und
kümmert sich um die räumliche Verfügbarkeit sowie die logistische und organisatorische
Unterstützung der Künstler. Darüber hinaus gibt sie technische Hilfestellung und trifft die
notwendigen Vorkehrungen. Sie stellt überdies sicher, dass diese besonderen, historisch
wertvollen Räumlichkeiten mit großer Sorgfalt behandelt werden.
Die beauftragte Organisation muss die Öffnung und Schließung der Räumlichkeit, die
Aufsicht, die Wartung, die ordentliche Instandhaltung, die Reinigung sowie die
Instandhaltung der technischen Anlagen garantieren. Dabei dürfen den Verwaltungen keine
Kosten entstehen.
Die Räumlichkeiten dürfen nicht weitervermietet werden, es sei denn, es liegt eine
entsprechende Ermächtigung vor.
Die Auftragsdauer beträgt fünf Monate ab August 2014 und kann bei Verfügbarkeit
entsprechender Haushaltsmittel verlängert werden.
Die Miet- und Nebenkosten (Wasser, Strom, ADSL) gehen zu Lasten der Stadtgemeinde
Bozen.
•
•
•
•
35
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
3
ÖFFNUNGSZEITEN
Mindestöffnungszeiten: Drei Tage oder alternativ 18 Stunden pro Woche, die in Abstimmung mit
den Verwaltungen festgelegt werden.
Im Rahmen der Qualifizierungsaktivitäten finden wöchentlich mindestens zwei feste Treffen statt.
PREISGELDER
€ 2.000,00 Erster Preis - Siegeridee
€ 1.200,00 Zweiter Preis
€ 800,00 Dritter Preis
FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG FÜR DIE UMSETZUNG DER SIEGERIDEE
Für die Umsetzung der Siegeridee, für die ein Zeitrahmen von fünf Monaten vorgegeben ist,
stehen insgesamt 30.000,00.- € zur Verfügung (13.000,00 € werden von der Landesverwaltung
und 17.000,00 € von der Stadtgemeinde Bozen beigesteuert). Dieser Betrag versteht sich als
Bruttobetrag und umfasst sämtliche Aufwendungen. Die von den beiden Verwaltungen für
direkte Beauftragungen vorgesehenen Verfahren müssen eingehalten werden.
TEILNAHMEUNTERLAGEN
UMSCHLAG A
• Anlage A: Teilnahmeantrag, in allen Teilen ausgefüllt und vom gesetzlichen Vertreter des
Teilnehmers unterschrieben. Es muss eine Fotokopie eines gültigen Personalausweises
des Unterzeichners beigelegt werden, ansonsten wird der Bewerber vom Wettbewerb
ausgeschlossen.
UMSCHLAG B
• Ein Nutzungskonzept (max. drei Textseiten), welches die in der Ausschreibung
beschriebenen Ziele berücksichtigt und einen Vorschlag zum Veranstaltungsangebot
enthält, das mit dem Nutzungskonzept übereinstimmt und der auch die Öffnungszeiten
gemäß Ausschreibung enthält. Im Projekt müssen auch die bereitgestellten
Personalressourcen sowie die Funktionen der Mitarbeiter angeführt sein. Dem Konzept
muss ein detaillierter, nach einzelnen Ausgabeposten gestalteter Finanzierungsplan
beigelegt werden.
• Die Curricula des beauftragten Personals nach europäischem Muster. Grundlegende
Voraussetzung ist die Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache, damit
sichergestellt ist, dass das Veranstaltungsangebot von allen Sprachgruppen des Landes
wahrgenommen werden kann. Die in den Unterlagen gemachten Personalangaben sind
bindend. Während des Nutzungszeitraums kann das Personal nur nach Ermächtigung
durch die Verwaltungen durch gleichwertiges ersetzt werden.
Es darf nur ein Projekt eingereicht werden, Alternativen sind nicht erlaubt. Auch
Mehrfachteilnahmen sind nicht gestattet. Einzelteilnehmer oder Mitglieder von Vereinigungen oder
Gruppierungen dürfen am Wettbewerb nicht zusätzlich in anderer Form teilnehmen. Sollte ein
Bewerber mehrfach teilnehmen, so wird er vom Verfahren ausgeschlossen. Gleiches gilt für
unvollständige Projekte.
36
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
4
BEWERTUNGSKRITERIEN
Die von den Wettbewerbsteilnehmern eingereichten Projekte werden auf Grund folgender Kriterien
beurteilt:
von 0 bis 30
von 0 bis 40
Von 0 bis 30
Übereinstimmung zwischen Wettbewerbsziel und Projektinhalten
Kreativität des Veranstaltungsangebots und Umsetzungspotential
Die Qualifikation des Personals entspricht den Wettbewerbszielen und dem
Nutzungsvorschlag
Die Kommission besteht aus zwei Vertretern des Landes und drei Vertretern der Stadtgemeinde
Bozen. Das Sekretariat befindet sich im Amt für Kultur der Stadtgemeinde Bozen.
Das Preisgeld wird an die drei Bewerber mit der höchsten Punkteanzahl vergeben.
Die Jury behält sich die Möglichkeit vor, keine Preise zu vergeben.
BESICHTIGUNG
Das Waaghaus kann vorab besichtigt werden.
Anmeldungen werden innerhalb 27. Juni 2014 im Sekretariat des Kulturamtes der Stadtgemeinde
Bozen (Tel. 0471 997460; E-Mail: [email protected]) entgegengenommen.
TERMINE UND MODALITÄTEN FÜR DIE EINREICHUNG DER DOKUMENTE
Die Wettbewerbsarbeiten müssen entweder in deutscher oder in italienischer Sprache abgefasst
sein. Letzter Abgabetermin ist der 4. Juli 2014, 12.00 Uhr. Ort der Abgabe ist:
Stadtgemeinde Bozen
Amt für Kultur
Gumergasse 7
39100 Bozen
4. Stock, Zimmer 404 bis
Nicht fristgerecht eingegangene Bewerbungen können nicht berücksichtigt werden.
Der Umschlag muss die Aufschrift “Ideenwettbewerb WAAGHAUS” tragen. Die Abgabe ist zu
folgenden Zeiten möglich:
Mo. Mi. Fr. 9.00 - 12.30 Uhr
Di. 9.00 - 12.00 und 15.00 - 16.30 Uhr
Do. 8.30 - 13.00 und 14.00 - 17.30 Uhr
Die Verwaltung übernimmt keine Haftung für verspätete Zustellungen durch die Post oder durch
Dritte bzw. für Zustellungen an eine andere als die vorgenannte Adresse. Ausschlaggebend ist der
Tag des Eingangs, nicht jener des Poststempels.
Angebote, die nach obengenanntem Termin bei der Stadtgemeinde Bozen eingehen, sind vom
Wettbewerb ausgeschlossen, auch falls die nicht erfolgte oder verspätete Einreichung durch
höhere Gewalt, ein unvorhersehbares Ereignis oder Verschulden Dritter bedingt ist.
37
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
5
INFORMATIONEN UND UNTERLAGEN
Weitere Informationen sowie die Wettbewerbsunterlagen sind beim Amt für Kultur der
Stadtgemeinde Bozen erhältlich und können von folgender Webseite heruntergeladen werden:
www.gemeinde.bozen.it
www.provinz.bz.it
Die vorliegende Ausschreibung wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
38
39
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Visualizzazione lato est dell'installazione
scala 1:100 cm
40
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Visualizzazione lato sud dell'installazione
scala 1:100 cm
41
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Visualizzazione lato ovest dell'installazione
scala 1:100 cm
42
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Visualizzazione pianta dell'installazione
scala 1:100 cm
43
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
55
149
57
55
Ingombri di massima lato est
1196
scala 1:100 cm
44
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Ingombri di massima lato nord
997,9
scala 1:100 cm
45
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Ingombri installazione
1172
884
1033
scala 1:100 cm
46
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Atelier Europa
Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano
29.07.2013 | Lupo & Burtscher
Sovrapposizione progetto / aiuole esistenti
scala 1:100 cm
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
47
91709
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 25. März 2014, Nr. 41/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 25 marzo 2014, n. 41/14
Gemeinde St. Leonhard in Passeier: Änderung
des Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
14.01.2014, Nr. 19
Comune di San Leonardo in Passiria: modifica
del piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 14/01/2014, n.
19
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde St. Leonhard In Passeier hat mit
Beschluss des Gemeindeausschusses vom
14.01.2014, Nr. 19, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp.
2234/6, K.G. St. Leonhard, im Ausmaß von insgesamt 1.408 m².
Il Comune di San Leonardo in Passiria ha chiesto
con deliberazione della Giunta comunale del
14/01/2014, n. 19, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco
in zona agricola sulla p.f. 2234/6, C.C. San Leonardo, nella misura complessiva di 1.408 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
2601 vom 26/10/2009, in geltender Fassung
(Landschaftsplan der Gemeinde St. Leonhard in Passeier).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2601 del 26/10/2009, e successive modifiche
(Piano paesaggistico del Comune di San Leonardo in Passiria).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten:
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
48
Entlang der Straße ist als landschaftlicher Ausgleich ein Heckenstreifen mit standortgerechten
Gehölzen zu pflanzen.
Lungo la strada è da piantare come compensazione paesaggistica una siepe con alberi ed arbusti adatti al posto.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde St. Leonhard in Passeier betreffend
die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico
mune di San Leonardo in Passiria
nente la trasformazione da bosco in
gricola è approvata con la succitata
zione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
del Coconcerzona aprescri-
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von St. Leonhard i.P. hat mit
Beschluss Nr. 16 vom 24.04.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5
des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16,
vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di San Leonardo i.P. ha
pienamente condiviso la modifica di cui trattasi
con deliberazione n. 16 del 24/04/2014 ai sensi
dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del
25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
49
91708
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 29. April 2014, Nr. 465
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 29 aprile 2014, n. 465
Gemeinde Barbian: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Barbian
- Ratsbeschluss Nr. 5 vom 24.03.2014
Comune di Barbiano: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C. Barbiano - Delibera consiliare n. 5 del 24.03.2014
Der Gemeindeausschuss von Barbian hat mit
Beschluss Nr. 235 vom 28.10.2013 den Entwurf
einer Änderung zum Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Barbiano con deliberazione n. 235 del 28.10.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.
vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zur
vorgesehenen Änderung sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della Legge urbanistica provinciale,
L.P. 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Non sono state presentate osservazioni o
proposte alle varianti previste.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 16.01.2014
den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass, bei der endgültigen Beschlussfassung,
die Zufahrt zur Auffüllzone in die neue Zone eingebunden werden muss, da die Zufahrt nicht über
Landwirtschaftsgebiet geführt werden darf.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, nella seduta del 16.01.2014
ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole nel senso che nella delibera
definitiva l’accesso alla zona nuova avvenga attraverso la zona stessa, dato che l’accesso non
puó passare attraverso la zona di verde agricolo.
Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 5
vom 24.03.2014 unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderung
zum Bauleitplan:
Il Comune con del. cons. n. 05 del 24.03.2014,
tenendo conto del parere della Commissione,
delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico:
Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wohnbauzone B4 – Auffüllzone, gemäß grafischen Unterlagen, sowie die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit dem neuen
Art. 14/bis (Wohnbauzone B4 – Auffüllzone).
Trasformazione da verde agricolo in zona residenziale B4 – zona di completamento, secondo
gli allegati grafici, nonché l’integrazione delle
norme di attuazione con il nuovo art. 14/bis (Zona
residenziale B4 – Zona di completamento).
Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde die Vorschriften der Kommission im Ratsbeschluss berücksichtigt hat und befürwortet daher
den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen.
La Giunta provinciale, avendo constatato che il
Comune ha rispettato le prescrizioni della Commissione nella delibera consiliare, accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale.
Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F.
Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13 e successive
modifiche
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
50
die von der Gemeinde Barbian, mit Beschluss Nr.
5 vom 24.03.2014 beantragte Änderung des Bauleitplanes wie in den Prämissen angeführt zu genehmigen.
di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Barbiano con delibera comunale n. 5 del 24.03.2014 come specificato nelle premesse.
Auch wird die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem
neuen Art. 14/bis (Wohnbauzone B4 - Auffüllzone) genehmigt.
Viene pure approvata l’integrazione delle norme
di attuazione al piano urbanistico con il seguente
nuovo art. 14/bis (Zona residenziale B4 – Zona di
completamento)
„Art. 14/bis
Wohnbauzone B4 – Auffüllzone
“Art. 14/bis
Zona residenziale B4 – Zona di completamento
Diese Zone ist als Wohnbauauffüllzone im Sinne
des Art. 36/bis, des Landesraumordnungsgesetzes der Autonomen Provinz Bozen (Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13) in geltender
Fassung zu betrachten.
Questa zona è da considerare zona di completamento ai sensi dell’art. 36/bis, della Legge urbanistica provinciale della Provincia Autonoma di
Bolzano (Legge provinciale 11. agosto 1997, n.
13) e successive modifiche e integrazioni.
Es gelten folgende Bestimmungen:
1. höchstzulässige Baumassendichte:
m³/m²
Valgono le seguenti prescrizioni:
1. densitá edilizia massima ammissibile: 1,30
m³/m²
1,30
2.
höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
2.
massima superficie coperta: 30%
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m
3.
altezza massima consentita: 9,00 m
4.
Mindestabstand von der Grenze: 5,00 m
4.
distanza minima dai confini: 5,00 m
5.
Mindestabstand zwischen den Gebäuden:
10,00 m
5.
distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m
Für diese Zone ist die Erstellung eines Durchführungsplanes vorgeschrieben.“
Per questa zona é prescritto un piano di attuazione.”
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
51
91644
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 13. Mai 2014, Nr. 537
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 13 maggio 2014, n. 537
Preis für Arbeitsintegration - 2014 - Kriterien
für die Ausschreibung
Premio integrazione lavorativa - 2014 - criteri
per l'indizione
Nach Einsicht in Artikel 11, Absatz 3, des Landesgesetzes vom 30. Juni 1983, Nr. 20 in geltender Fassung, der festlegt, dass die Abteilung Arbeit Maßnahmen im Bereich der Arbeitsvermittlung von Menschen mit Behinderung ergreift;
Visto l’articolo 11, comma 3 della legge 30 giugno
1983, n. 20, e successive modifiche, che stabilisce che la ripartizione lavoro assume iniziative in
materia di collocamento al lavoro di persone disabili;
Nach Einsicht in das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 und im Besonderen:
Vista la legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17
ed in particolare:
-
-
in Artikel 2, Absatz 1, der die Richtlinien und
die Bedingungen für die Gewährung von Beiträgen durch die Landesregierung festlegt;
l’articolo 2, comma 1, che predetermina i criteri e le modalità per la concessione di premi
tramite la giunta provinciale;
Nach Einsicht in den Beschluss der Landesregierung vom 2. April 2007, Nr. 1052, mit dem der
Preis für Arbeitsintegration erstmals ausgeschrieben worden ist;
Vista la deliberazione della giunta provinciale del
2 aprile 2007, n. 1052 con la quale è stato indetto
per la prima volta il premio integrazione lavorativa;
Nach Dafürhalten, den Preis für Arbeitsintegration
auch für das Jahr 2014 auszuschreiben;
Ritenuto opportuno indire anche per l’anno 2014 il
premio integrazione lavorativa;
Festgestellt, dass der Preis für die Arbeitsintegration ausschließlich für Betriebe im Rahmen des
privatrechtlichen Wettbewerbs gedacht ist;
Visto che il premio integrazione lavorativa é pensato esclusivamente per aziende rientranti nel
settore della competitività privata;
fasst die Landesregierung, mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form, folgenden
la giunta provinciale, a voti unanimi, espressi nei
modi di legge,
Beschluss
delibera
1.
den Preis für Arbeitsintegration auch für das
Jahr 2014 auszuschreiben;
1.
di indire anche per l’anno 2014 il premio integrazione lavorativa;
2.
die Kriterien laut Anlage 1 zu genehmigen;
2.
di approvare i criteri previsti all’allegato 1;
3.
den Preis für Arbeitsintegration ausschließlich an einen Betrieb im Rahmen des privatrechtlichen Wettbewerbs zu vergeben;
3.
di conferire il premio integrazione lavorativa
esclusivamente a una azienda rientrante
nell’ambito della competitività privata;
4.
den Preis für Arbeitsintegration samt Steuerabgaben auf 6.000,00 Euro festzusetzen und
die Abteilung Arbeit zu ermächtigen, diesen
zu vergeben;
4.
di fissare il premio integrazione lavorativa
nella misura massima di 6.000,00 Euro al
lordo delle ritenute fiscali e di autorizzare la
ripartizione lavoro alla sua assegnazione;
5.
die Ausgabe von 6.000,00 Euro auf dem Kapitel 11100.10 des Haushalts 2014 zweckzubinden;
5.
di impegnare l’importo di 6.000,00 Euro sul
capitolo 11100.10 del bilancio provinciale
2014;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
6.
die Richtlinien im Sinne des Artikels 2, Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 im
Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.
6.
52
di pubblicare i criteri sul Bollettino Ufficiale
della Regione ai sensi dell’articolo 2, legge
provinciale 22 ottobre 1993, n. 17.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
ANLAGE 1
53
ALLEGATO 1
Wettbewerb „Preis für Arbeitsintegration“
Concorso “premio integrazione lavorativa”
Betriebe, die sich besonders um die Anstellung
von Menschen mit Behinderung und für deren
Behandlung im Betrieb bemühen, verdienen eine
öffentliche Anerkennung. Aus diesem Grund wurde der „Preis für Arbeitsintegration“ eingerichtet.
Le aziende che si impegnano particolarmente per
l’assunzione di persone disabili e per il loro trattamento in azienda meritano un riconoscimento
pubblico. Per questo motivo è stato istituito il
“premio integrazione lavorativa”.
1.
Private Betriebe, die mindestens eine Person
mit Behinderung beschäftigen, können sich
um die Vergabe des Preises bewerben.
1.
Le aziende private che occupano almeno una
persona disabile possono concorrere per
l’assegnazione del premio.
2.
Um am Wettbewerb teilnehmen zu können,
müssen die Betriebe das dafür vorgesehene
Gesuch innerhalb 30. Juni 2014 einreichen.
2.
Per partecipare al concorso le aziende devono presentare apposita domanda entro il 30
giugno 2014.
3.
Der Preis von höchstens 6.000,00 Euro wird
dem verdienstvollsten Betrieb verliehen.
3.
Il premio nella misura massima di 6.000,00
Euro viene assegnato all’azienda più meritevole.
4.
Die Wahl der Gewinnerfirma erfolgt aufgrund
der Bewertung eines dafür vorgesehenen
Komitees.
4.
La scelta dell’azienda vincitrice avviene tramite la valutazione di un apposito comitato.
5.
Das Komitee wird vom Direktor der Abteilung
Arbeit ernannt, der ihm auch vorsitzt. Das
Komitee setzt sich zusammen aus:
5.
Il comitato è designato e presieduto dal direttore della ripartizione lavoro. Il comitato è
composto da:
a)
einer Vertreterin bzw. einem Vertreter
der Vereinigungen für Menschen mit Behinderung;
a)
una o un rappresentante delle associazioni delle persone disabili;
b)
einer Vertreterin bzw. einem Vertreter
der Arbeitgeberverbände;
b)
una o un rappresentante delle associazioni datoriali;
c)
einer Vertreterin bzw. einem Vertreter
der Gewerkschaften;
c)
una o un rappresentante sindacale;
d)
einer Fachkraft für die Arbeitsintegration.
d)
un tecnico per l’integrazione lavorativa.
6.
Die Mitglieder des Komitees laut Punkt b)
und c) werden aus den Mitgliedern der Landesarbeitskommission ausgewählt.
6.
I membri del comitato di cui ai punti b) e c)
vengono scelti fra i membri della Commissione provinciale per l’impiego.
7.
Das Komitee muss auf der Grundlage des
ethnischen Proporzes zusammengesetzt
werden.
7.
Il comitato deve essere composto nel rispetto
della proporzionale linguistica.
8.
Für die Ernennung der Gewinnerfirma und
die Bestimmung der Höhe der Prämie, muss
das Komitee folgende Kriterien berücksichtigen:
8.
Per la nomina dell’azienda vincitrice e per la
determinazione dell’entità del premio il comitato deve porre particolare attenzione ai seguenti criteri:
−
festgestellte Bereitschaft des Betriebes
zur Einstellung von Menschen mit Behinderung;
−
accertata disponibilità dell’azienda all’assunzione di persone disabili;
−
Förderung von innovativen Projekten zu
Gunsten von Menschen mit Behinderung;
−
attivazione di progetti innovativi a favore
delle persone disabili;
−
beispielgebende Lösungen für andere
Betriebe.
−
soluzioni esemplari per le altre aziende.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
9.
Das Komitee kann eventuell auch einen Lokalaugenschein im Betrieb durchführen.
10. Die Verleihung des „Preises für die Arbeitsintegration“ erfolgt anlässlich des Europäischen Tages für Menschen mit Behinderung.
11. Der Arbeitsservice führt Kontrollen zu den
vom Gewinner des Wettbewerbes in der Anfrage abgegebenen Erklärungen durch und
überprüft die Unterlagen.
9.
54
Il comitato può effettuare eventualmente anche un sopralluogo in azienda.
10. L’assegnazione del “premio integrazione lavorativa” avviene in occasione della giornata
europea delle persone disabili.
11. L’ufficio servizio lavoro effettua controlli su
quanto dichiarato dall’azienda vincitrice del
concorso nel modulo di candidatura e verifica
la documentazione.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
55
91684
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 546
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 546
Ernennung der Landeshöfekommission für
den Zeitraum 2014-2019
Nomina della commissione provinciale per i
masi chiusi per il periodo 2014 - 2019
…
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
DIE LANDESREGIERUNG
ad unanimità di voti legalmente espressi
einstimmig und in gesetzlicher Form:
folgende Personen für die Dauer von 5 Jahren,
mit Beginn am 29.06.2014, als Mitglieder der
Landeshöfekommission zu ernennen:
delibera:
di nominare, con decorrenza dal 29.06.2014, le
seguenti persone quali membri della commissione provinciale per i masi chiusi, per la durata di 5
anni:
1. Presidente: Arnold Schuler, nato il 19.08.
1962, Assessore provinciale all’agricoltura,
appartenente al gruppo linguistico tedesco;
1.
Vorsitzender: Arnold Schuler, geb. am
19.08.1962, Landesrat für Landwirtschaft, der
deutschen Sprachgruppe zugehörig;
2.
Effektives Mitglied: Dr. Albert Frötscher, geb.
am 07.05.1946, vom Präsidenten des Landesgerichts Bozen vorgeschlagen, der deutschen Sprachgruppe zugehörig;
Ersatzmitglied: Dr. Heinrich Zanon, geb. am
10.06.1944 vom Präsidenten des Landesgerichts Bozen vorgeschlagen, der deutschen
Sprachgruppe zugehörig;
2.
Membro effettivo: Dott. Albert Frötscher, nato
il 07.05.1946, proposto dal presidente del Tribunale di Bolzano, appartenente al gruppo
linguistico tedesco;
Membro supplente: Dott. Heinrich Zanon,
nato il 10.06.1944, proposto dal presidente
del Tribunale di Bolzano, appartenente al
gruppo linguistico tedesco;
3.
Effektives Mitglied: Geom. Felice Squeo, geb.
am 09.05.1943, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Sachverständiger, der
italienischen Sprachgruppe zugehörig;
Ersatzmitglied: Giuseppe Soini, geboren am
24.11.1944, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Sachverständiger,
der italienischen Sprachgruppe zugehörig;
3.
Membro effettivo: Geom. Felice Squeo, nato
il 09.05.1943, esperto in agricoltura, proposto
dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico italiano;
Membro supplente: Giuseppe Soini, nato il
24.11.1944, esperto in agricoltura, proposto
dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico italiano;
4.
Effektives Mitglied: Wilhelm Klotz, geboren
am 28.04.1957, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Landwirt, der deutschen Sprachgruppe zugehörig;
Ersatzmitglied: Kurt Komiss, geb. am
18.08.1943, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Landwirt, der deutschen Sprachgruppe zugehörig;
4.
Membro effettivo: Wilhelm Klotz, nato il
28.04.1957, agricoltore proposto dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente
al gruppo linguistico tedesco;
Membro supplente: Kurt Komiss, nato il
18.08.1943, agricoltore, proposto dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico tedesco;
5.
Effektives Mitglied: Maria Magdalena Hochgruber verh. Kuenzer, geb. am 16.05.1958,
vom Südtiroler Bauernbund vorgeschlagen,
der deutschen Sprachgruppe zugehörig;
5.
Membro effettivo: Maria Magdalena Hochgruber in Kuenzer, nata il 16.05.1958, proposta dall’unione agricoltori e coltivatori diretti
sudtirolesi, appartenente al gruppo linguistico
tedesco;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
56
Ersatzmitglied: Karin Höller, geb. am
24.04.1975, vom Südtiroler Bauernbund vorgeschlagen, der deutschen Sprachgruppe
zugehörig.
Membro supplente: Karin Höller, nata il
24.04.1975, proposta dall’unione agricoltori e
coltivatori diretti sudtirolesi, appartenente al
gruppo linguistico tedesco.
Die Obliegenheiten eines Sekretärs der Kommission werden von Dr. Werner Hintner, Beamter der
Abteilung Landwirtschaft in der neunten Funktionsebene, wahrgenommen und als dessen Ersatz wird Irmgard Kerschbamer, Beamte der Abteilung Landwirtschaft in der sechsten Funktionsebene, ernannt.
Le funzioni di segretario della commissione saranno svolte dal Dott. Werner Hintner, funzionario
della Ripartizione provinciale all’agricoltura nella
nona qualifica, e come sostituta è nominata Irmgard Kerschbamer, funzionaria della Ripartizione provinciale all’agricoltura nella sesta qualifica.
Die Mitglieder der Landeshöfekommission erhalten, sofern sie Anspruch darauf haben, die in den
einschlägigen Landesgesetzen vorgesehenen
Sitzungsgelder und Außendienstvergütungen.
Ai membri della commissione provinciale per i
masi chiusi saranno corrisposti i relativi gettoni di
presenza e il trattamento economico di missione
previsti dalle leggi provinciali.
Dieser Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol
veröffentlicht.
La presente delibera è pubblicata per estratto nel
Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
57
91673
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 556
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 556
Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 222, K.G. Tisens,
Gemeinde Tisens.
Esclusione del trasporto del vincolo di tutela
storico-artistica dalla p.ed. 222 C.C. Tesimo,
Comune di Tesimo.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.
26, e successive modifiche ed integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42);
Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42);
Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 5768 vom 05.10.1981, mit welchem die Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens,
Gemeinde Tisens unter Denkmalschutz gestellt
wurde;
Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n.
5768 del 05/10/1981, con la quale la p.ed. 222 in
P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo, è
stata sottoposta a vincolo di tutela storicoartistica;
Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr.
535/2013 vom 22.07.2013 des Geom. Gebhard
Piazzi mit welchem die neuen Bauparzellen
222/1, 222/2 und 222/3 gebildet.
Visto il piano di frazionamento n. 535/2013 dd.
29/05/2013 del geom. Gebhard Piazzi con il quale
sono scorporate le nuove particelle edificiali
222/1, 222/2 e 222/3.
Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr.
535/2013 vom 22.07.2013 des Geom. Gebhard
Piazzi mit welchem zwei Flächen an die Grundparzellen 1664/1 und 1667/4 angegliedert werden;
Visto il piano di frazionamento n. 535/2013 dd.
29/05/2013 del geom. Gebhard Piazzi con il quale
due superfici sono aggregate alle particelle fondiarie 1664/1 e 1667/4;
Festgestellt, dass laut obgenanntem Teilungsplan
sich das denkmalgeschützte Objekt weiterhin auf
der Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde
Tisens, befindet;
Constatato che in seguito al piano di frazionamento sopra citato l’oggetto della tutela storicoartistica si trova sempre sulla p.ed. 222 in P.T.
240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo;
Festgestellt dass laut Regionalgesetz vom 8. Mai
1982, Nr. 6, die obgenannten Abtrennung und
Neubildung die automatische Übertragung der
direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 222
in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens, auf
die neugebildeten Bauparzellen in K.G. Tisens,
zur Folge hätte;
Constatato che ai sensi della legge regionale 8
maggio 1982, n. 6, la suddetta escorporazione
avrebbe come conseguenza il trasporto automatico del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 in P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune
di Tesimo alle sopraccitate particelle in C.C. Tesimo;
Da es angebracht erscheint, die Übertragung der
direkten Denkmalschutzbindung auf die
Gp.
1664/1, Gp. 1667/4 und auf die neugebildete Bp.
222/3 K.G. Tisens, Gemeinde Tisens auszuschließen, da für diese die Voraussetzungen im
Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind;
Ritenuto opportuno escludere il trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica sulle p.f.
1664/1, p.f. 1667/4 e sulla neoformata p.ed. 222/3
in C.C. Tesimo, Comune di Tesimo in quanto per
esse mancano i presupposti del Codice dei beni
culturali e del paesaggio;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
beschließt
58
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
a)
a)
Teilungsplan Nr. 535/2013 vom 29.05.2013
des Geom. Gebhard Piazzi;
die direkte Denkmalschutzbindung von der
Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens, auf die Gp. 1664/1, Gp. 1667/4,
Bp. 222/3 K.G. Tisens, Gemeinde Tisens
nicht übertragen zu lassen.
l’esclusione del trasporto del vincolo diretto di
tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 in P.T.
240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo sulle
p.f. 1664/1, p.f. 1667/4, p.ed. 222/3 in C.C.
Tesimo, Comune di Tesimo;
Eigentümer:
Proprietario:
Frei Roman,
06.01.1955.
b)
frazionamento n. 535/2013 dd. 29/05/2013
del geom. Gebhard Piazzi;
geboren
in
Tisens
am
Frei Roman, nato il 06/01/1955 a Tesimo.
Pircher Eduard, geboren in Tscherms am
29.08.1957.
Pircher Eduard, nato il 29/08/1957 a Cermes.
Denkmalschutzbindung:
Vincolo Storico-Artistico:
auf der Bp. 222/1 und auf der Bp. 222/3 in
E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens
bleibt die Denkmalschutzbindung aufrecht.
sulla p.ed. 222/1 e sulla p.ed. 222/3 in P.T.
240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo il
vincolo di tutela storico-artistica rimane inalterato.
Begründung:
Motivazione:
die Gp. 1664/1, Gp. 1667/4 und die Bp. 222/3
K.G. Tisens, weisen keine geschichtlichkünstlerischen Elemente auf.
la p.f. 1664/1, p.f. 1667/4 e la p.ed. 222/3
C.C. Tesimo non rivestono alcun interesse
storico-artistico.
von diesem Beschluss im Verwaltungswege
den Eigentümer der unter Schutz gestellten
Parzelle zu verständigen. Die Grundbuchsanträge sind zu Lasten des Eigentümers.
b)
di notificare la presente deliberazione in via
amministrativa al proprietario della particella
vincolata. I relativi adempimenti tavolari sono
a carico del proprietario.
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der
Region veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
59
91675
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 557
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 557
Aufhebung der Denkmalschutzbindung- Bp.
119 in E.Zl. 49/I, K.G. Rodeneck, Gemeinde
Rodeneck.
Cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica dalla p.ed. 119 in P.T. 49/I, C.C. Rodengo, Comune di Rodengo.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (Gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42);
Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42);
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.
26, e successive modifiche ed integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 5041 vom 07.10.1985, mit welchem die Kappelle beim Hof „Scheiber“, Bp. 119,
K.G. Rodeneck, Gemeinde Rodeneck, unter direkten Denkmalschutz gestellt wurde;
Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n.
5041 del 07/10/1985, con la quale la cappella
presso il maso “Scheiber”, sita sulla p.ed. 119
C.C. Rodengo, Comune di Rodengo, è stata sottoposta a vincolo diretto di tutela storico-artistica;
Festgestellt, dass die Frau Mathilde Rauchegger,
Eigentümerin des Hofes, mit Antrag vom
04.04.2014, Prot. Nr. 36.11/226091 die Aufhebung der Denkmalschutzbindung gestellt hat;
Constatato che la sig.ra Mathilde Rauchegger,
proprietaria del maso, ha chiesto la cancellazione
del vincolo di tutela storico-artistica con domanda
protocollata il 04/04/2014, prot. n. 36.11/226091;
Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr.
463/2008 vom 09.09.2008 des Geom. Augustin
Mitterrutzner mit welchem die Bp. 491, K.G. Rodeneck, die denkmalgeschützte Scheiberkapelle
umfasst;
Visto il piano di frazionamento n. 463/2008, dd.
09/09/2008, del geom. Augustin Mitterrutzner con
il quale la p.ed. 491, C.C. Rodendo, comprende
la cappella Scheiber, posta sotto tutela;
Festgestellt, dass sich auf der Bp. 119, K.G. Rodeneck, nunmehr lediglich die Hofstelle befindet
die keine geschichtlich-künstlerische Bedeutung
hat;
Constatato che sulla p.ed. 119, C.C. Rodengo
ormai si trova soltanto il maso senza interesse
storico-artistico;
In Erwägung dass, die Denkmalschutzbindung für
die Bp. 119, auf welche sich ein Gebäude befindet, zu löschen ist, da für dieses die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und
Landschaftsgüter (Gesetzesvertretendes Dekret
vom 22. Januar 2004, Nr. 42) nicht gegeben sind;
Ritenuto opportuno cancellare il vincolo storicoartistico sulla p.ed. 119, sulla quale si trova un
fabbricato, in quanto non ci sono i presupposti per
un vincolo di tutela storico-artistica ai sensi del
Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto
legislativo 22/01/2004, n. 42);
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
a)
die Aufhebung der Denkmalschutzbindung
im Sinne des gesetzesvertretenden Dekretes
vom 22. Januar 2004, Nr. 42 betreffend die
a)
60
la cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica ai sensi del decreto legislativo 22
gennaio 2004, n. 42, riguardante la
Bp. 119 in E.Zl. 49/I, K.G. Rodeneck,
Gemeinde Rodeneck.
p.ed. 119 in P.T. 49/I, C.C. Rodengo, Comune di Rodengo.
Eigentümer:
Proprietario:
Rauchegger Mathilde, geboren in Mühlbach,
am 11.02.1953.
Rauchegger Mathilde, nata a Rio di Pusteria,
il 11/02/1953.
Begründung:
Motivazione:
Auf der Bp. 119 befindet sich ein Gebäude
ohne jegliche geschichtlich-künstlerische Bedeutung.
Sulla p.ed. 119 si trova un edificio senza alcun interesse storico-artistico.
b)
von diesem Beschluss, im Verwaltungswege
den Eigentümer der unter Schutz gestellten
Parzellen zu verständigen;
b)
di notificare la presente deliberazione in via
amministrativa al proprietario delle particelle
vincolate;
c)
beim Grundbuchsamt in Bozen den Antrag
auf Löschung der Anmerkung der direkten
Denkmalschutzbindung im Sinne des Gesetzes zu Lasten der oben angeführten Parzelle
zu stellen und gleichzeitig den Direktor der
Landesabteilung Denkmalpflege zu ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen;
c)
di presentare all’ufficio tavolare di Bolzano
domanda di cancellazione dell’annotazione
del vincolo diretto di tutela storico-artistica agli effetti della citata legge a carico della particella di cui sopra, autorizzando il direttore
della Ripartizione provinciale beni culturali a
presentare la relativa domanda;
d)
der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt
der Region veröffentlicht.
d)
la presente deliberazione viene pubblicata
nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
61
91676
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 558
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 558
Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1, K.G. St.
Andrä, Gemeinde Brixen.
Esclusione del trasporto del vincolo di tutela
storico-artistica dalla p.ed. 46/1 C.C. Sant'Andrea, Comune di Bressanone.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.
26, e successive modifiche ed integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42);
Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42);
Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 4973 vom 08/09/1986, mit welchem die Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä,
Gemeinde Brixen unter Denkmalschutz gestellt
wurde;
Visto la deliberazione della Giunta Provinciale n.
4973 del 08/09/1986, con la quale la p.ed. 46/1 in
P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone, è stata sottoposta a vincolo di tutela storico-artistica;
Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr.
165/2012 vom 21.06.2012 des Geom. Oswald
Kofler mit welchem:
796 m² von der Bp. 46/1 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildenten Bp. 682
K.G. St. Andrä zugeschrieben werden;
195 m2 von der Gp. 394 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildenten Bp. 682 K.G.
St. Andrä zugeschrieben werden;
57 m2 von der Gp. 393/1 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildeten Bp. 682 K.G.
St. Andrä zugeschrieben werden;
50 m2 von der Gp. 395 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildeten Bp. 682 K.G.
St. Andrä zugeschrieben werden.
Visto il piano di frazionamento n. 165/2012 dd.
21/06/2012 del geom. Oswald Kofler con il quale
vengono scorporati:
796 m² dalla p.ed. 46/1 C.C. Sant’Andrea
sono ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C.
Sant’Andrea;
195 m2 dalla p.f. 394 C.C. Sant’Andrea sono
ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C.
Sant’Andrea;
57 m2 dalla p.f. 393/1 C.C. Sant’Andrea sono
ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C.
Sant’Andrea;
50 m2 dalla p.f. 395 C.C. Sant’Andrea sono
ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C.
Sant’Andrea.
Festgestellt, dass laut obgenanntem Teilungsplan sich das denkmalgeschützte Objekt weiterhin auf der Bp. 46/1 und auch auf der neugebildeten Bp. 682 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, befindet;
Constatato che in seguito al piano di frazionamento sopra citato l’oggetto della tutela storicoartistica si trova sempre sulla p.ed. 46/1 ed anche
sulla neoformata p.ed. 682 in P.T. 45/I, C.C.
Sant’Andrea, Comune di Bressanone;
Festgestellt dass laut Regionalgesetz vom 8. Mai
1982, Nr. 6, die obgenannten Abtrennung und
Neubildung die automatische Übertragung der
direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1
in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, auf
die neugebildete Parzelle in K.G. St. Andrä, zur
Folge hätte;
Constatato che ai sensi della legge regionale 8
maggio 1982, n. 6, la suddetta escorporazione
avrebbe come conseguenza il trasporto automatico del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone alla sopraccitata particella in
C.C. Sant’Andrea;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
62
Da es angebracht erscheint, die Übertragung der
direkten Denkmalschutzbindung auf die neugebildete Bp. 682 K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen
auszuschließen, da für diese die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind;
Ritenuto opportuno escludere il trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica sulla neoformata p.ed. 682 in C.C. Sant’Andrea, Comune di
Bressanone in quanto per essa mancano i presupposti del Codice dei beni culturali e del paesaggio;
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
a)
a)
b)
Teilungsplan Nr. 165/2012 vom 21.06.2012
des Geom. Oswald Kofler;
frazionamento n. 165/2012 dd. 21/06/2012
del geom. Oswald Kofler;
die direkte Denkmalschutzbindung von der
Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, nicht auf die Bp. 682 K.G. St.
Andrä, Gemeinde Brixen übertragen zu lassen.
l’esclusione del trasporto del vincolo diretto di
tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 in P.T.
45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone sulla p.ed. 682 in C.C. Sant’Andrea,
Comune di Bressanone;
Eigentümer:
Florian Thaler, geboren am 11.05.1955 in
Brixen.
Proprietario:
Florian Thaler,
11/05/1955.
Denkmalschutzbindung:
auf der Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä,
Gemeinde Brixen bleibt die Denkmalschutzbindung aufrecht.
Vincolo Storico-Artistico:
sulla p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone il vincolo di tutela storico-artistica rimane inalterato.
Begründung:
die Bp. 682 K.G. St. Andrä, weist keine geschichtlich-künstlerischen Elemente auf.
Motivazione:
la p.ed. 682 C.C. Sant’Andrea non riveste alcun interesse storico-artistico.
von diesem Beschluss im Verwaltungswege
den Eigentümer der unter Schutz gestellten
Parzelle zu verständigen. Die Grundbuchsanträge sind zu Lasten des Eigentümers.
b)
nato
a
Bressanone
l’
di notificare la presente deliberazione in via
amministrativa al proprietario della particella
vincolata. I relativi adempimenti tavolari sono
a carico del proprietario.
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der
Region veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata nel
bollettino ufficiale della regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
63
91677
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 559
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 559
Aufhebung der Denkmalschutzbindung von
der Bp. 46/2, Bp. 454 und von den Gp.len
393/4 und 400/5 in E.Zl. 45/I, K.G. St. Andrä,
Gemeinde Brixen.
Cancellazione del vincolo di tutela storico-artistica dalle p.ed. 46/2, p.ed. 454 e dalle pp.ff.
393/4 e 400/5 in P.T. 45/I, C.C. Sant'Andrea,
Comune di Bressanone.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.
26, e successive modifiche ed integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42);
Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42);
Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 4973 vom 08.09.1986, mit welchem die Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I, K.G. St. Andrä,
Gemeinde Brixen unter Denkmalschutz gestellt
wurde;
Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n.
4973 del 08/09/1986, con la quale la p.ed. 46/1 in
P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone, è stata sottoposta a vincolo di tutela storico-artistica;
Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr.
165/2012 vom 21.06.2012 des Geom. Oswald
Kofler mit welchem aus der Bp. 46/1, K.G. St.
Andrä, die neuen Bp. 47 und Bp. 682;
Visto il piano di frazionamento n. 165/2012, dd.
21/06/2012, del geom. Oswald Kofler con il quale
dalla p.ed. 46/1, C.C. Sant’Andrea sono state formate la p.ed. 47 e la p.ed. 682;
Festgestellt, dass sich das denkmalgeschützte
Gebäude nun auf der Bp. 46/1, K.G. St. Andrä,
Gemeinde Brixen, befindet;
Constatato che l’edificio abitativo vincolato si trova ora sulla p.ed. 46/1, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone;
In Erwägung dass, die Denkmalschutzbindung für
die Bp. 46/2, Bp. 454 und die Gp.len 393/4 und
400/5, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen zu löschen ist, da für diese die Voraussetzungen im
Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind;
Ritenuto opportuno cancellare il vincolo di tutela
storico-artistica sulla p.ed. 46/2, p.ed. 454 e sulle
pp.ff. 393/4 e 400/5 in C.C. Sant’Andrea, Comune
di Bressanone in quanto per esse mancano i presupposti del Codice dei beni culturali e del paesaggio;
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
a)
a)
die Aufhebung der Denkmalschutzbindung im
Sinne des gesetzvertretenden Dekretes vom
22.01.2004, Nr. 42, betreffend die:
Bp. 46/2, Bp. 454 und Gp.len 393/4 und
400/5 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde
Brixen.
la cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica ai sensi del decreto legislativo
22/01/2004, n. 42, riguardante:
p.ed. 46/2, p.ed. 454 e pp.ff. 393/4 e 400/5 in
P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
64
Eigentümer:
Florian Thaler, geboren am 11.05.1955 in
Brixen.
Proprietario:
Florian Thaler, nato il 11/05/1955 a Bressanone.
Begründung:
Die Gp.len 393/4 und 400/5 und die Bp. 46/2
und 454, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen
weisen keine geschichtlich-künstlerischen
Elemente auf.
Motivazione:
Le pp.ff. 393/4 e 400/5 e le p.ed. 46/2 e 454,
C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone
non rivestono alcun interesse storico-artistico.
b)
von diesem Beschluss im Verwaltungswege
den Eigentümer der unter Schutz gestellten
Parzelle zu verständigen;
b)
di notificare la presente deliberazione in via
amministrativa al proprietario della particella
vincolata;
c)
beim Grundbuchsamt in Bozen den Antrag
auf Löschung der Anmerkung der direkten
Denkmalschutzbindung im Sinne des Gesetzes zu Lasten der oben angeführten Parzelle
zu stellen und gleichzeitig den Direktor der
Landesabteilung Denkmalpflege zu ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen;
c)
di presentare all’ufficio tavolare di Bolzano
domanda di cancellazione dell’annotazione
del vincolo diretto di tutela storico-artistica agli effetti della citata legge a carico della particella di cui sopra, autorizzando il direttore
della Ripartizione Beni culturali a presentare
la relativa domanda;
d)
der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt
der Region veröffentlicht.
d)
la presente deliberazione viene pubblicata
nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
65
91696
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 560
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 560
Neue Richtlinien für die Gewährung der Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen und
Arbeitnehmer. Widerruf der Beschlüsse der
Landesregierung Nr. 1174 vom 29.07.2013 und
nr. 483 vom 29.04.2014.
Nuovi criteri per la concessione di contributi
per spese di viaggio a favore di lavoratrici e
lavoratori dipendenti. Revoca delle deliberazioni della Giunta provinciale n. 1174 del
29.07.2013 e n. 483 del 29.04.2014.
Der Artikel 23 des Landesgesetzes vom 30.07.
1981, Nr. 24, in geltender Fassung, sieht die Gewährung von Fahrtkostenbeiträgen an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vor.
L’articolo 23 della legge provinciale 30.07.1981,
n. 24 e successive modifiche, prevede la concessione di contributi per spese di viaggio a favore di
lavoratrici e lavoratori dipendenti.
Laut Absatz 1 des genannten Artikels 23 ist die
Landesregierung befugt, Arbeitnehmerinnen und
Arbeitnehmern, die in der Provinz Bozen ihren
gewöhnlichen Aufenthaltsort haben, einen Beitrag
zu den Fahrtkosten zu gewähren.
In base al comma 1 del succitato articolo 23 la
Giunta provinciale è autorizzata a concedere contributi a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti
che hanno dimora abituale nella provincia di Bolzano.
Der Beschluss Nr. 1174 vom 29.07.2013 legt in
der Anlage A, welche wesentlicher Bestandteil
des Beschlusses ist, die neuen Richtlinien für die
Gewährung der oben genannten Fahrtkostenbeiträge, für die ab dem Jahre 2014 für das Bezugsjahr 2013 eingereichten Anträge, fest.
La deliberazione della Giunta Provinciale n. 1174
del 29.07.2013, fissa nell’allegato A, che costituisce parte integrante della deliberazione stessa, i
nuovi criteri per la concessione dei suddetti contributi, per le domande che verranno presentate a
partire dall’anno 2014, relative all’anno 2013.
Insbesondere ist im Artikel 1 Absatz 1 festgelegt,
das die Landesregierung Fahrtkostenbeiträge an
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gewähren
kann, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in
einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union
oder in der Schweiz haben und an mindestens
120 Tagen im Jahr von ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort zu einem Arbeitsplatz in der Region
fahren müssen.
In particolare stabilisce all’articolo 1, comma 1,
che la Giunta provinciale concede contributi per
spese di viaggio a lavoratrici e lavoratori dipendenti che per almeno 120 giorni all'anno devono
spostarsi per motivi di lavoro dalla dimora abituale situata in uno stato dell’Unione Europea o in
Svizzera al luogo di lavoro, situato in Regione.
Diese Ausdehnung des gewöhnlichen Aufenthaltsortes auf die Mitgliedsstaaten der EU und die
Schweiz wurde irrtümlicherweise vorgesehen, um
jeden Fall von Diskriminierung der nicht in der
Provinz Bozen Ansässigen zu vermeiden.
L’estensione della dimora abituale agli stati membri dell’Unione Europea ed alla Svizzera è stata
prevista erroneamente, con l’intento di evitare
ogni possibile discriminazione dei non residenti in
provincia di Bolzano.
Nachdem, nach Rücksprache mit dem Rechtsamt
des Landes, geklärt wurde, dass die Voraussetzung des Aufenthaltsortes in der Provinz, anders als die Voraussetzung der Ansässigkeit,
keine Diskriminierung gegenüber Provinzfremden
darstellt, da die Voraussetzungen für alle gleich
sind, soll die entsprechende Formulierungen in
der Anlage A zum obengenannten Beschluss
geändert und wieder an die Formulierung im Landesgesetz angepasst werden.
Visto che, dopo aver sentito l’Ufficio Legale della
Provincia, è stato chiarito che il presupposto della
dimora abituale in Provincia, diversamente dal
presupposto della residenza, non rappresenta
alcuna discriminazione per i non residenti, essendo i criteri di accesso alla domanda uguali per
tutti, la relativa formulazione presente nell’allegato A alla suddetta deliberazione deve essere
modificata in modo conforme alla stesura della
legge.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
66
Der Artikel 4 der genannten Anlage A legt den 31.
März des auf das Bezugsjahr folgenden Jahres
als Termin für die Einreichung der Gesuche fest.
L’articolo 4 del citato allegato A, stabilisce che le
domande devono essere presentate entro il termine perentorio del 31 marzo.
Da die Änderung der Software für die OnlineEinreichung der Gesuche aufgrund der geänderten Richtlinien sehr aufwendig ist und deshalb für
die Antragsteller nicht rechtzeitig zur Verfügung
stand, soll die Frist für die Einreichung der Gesuche für das Jahr 2013 geändert werden.
La modifica del software per la presentazione
online delle domande di contributo è molto impegnativa a causa dei criteri modificati e quindi non
sarà disponibile in tempo per l’utente, pertanto il
termine per la presentazione delle domande relative all’anno 2013 deve essere modificato.
Die Landesregierung hält es außerdem für angebracht, den Einheitsbeitrag pro Kilometer an die
in den letzten Jahren angestiegenen Treibstoffpreise anzupassen.
La Giunta ritiene inoltre di dover adeguare il contributo unitario a chilometro all’aumento verificatosi negli ultimi anni del prezzo del carburante.
Dies festgestellt
Constatato questo,
beschließt
la Giunta provinciale a voti unanimi legalmente
espressi
die Landesregierung in gesetzlicher Form und mit
Stimmeneinhelligkeit,
delibera
-
die Richtlinien für die Gewährung von Fahrtkostenbeiträgen an Arbeitnehmerinnen und
Arbeitnehmer laut Anlage A, die wesentlicher
Bestandteil dieses Beschlusses ist, für die ab
dem Jahre 2014 eingereichten Anträge, zu
genehmigen;
-
-
den Einheitsbeitrag für die ab dem Jahre
2014 eingereichten Ansuchen auf 0,05 Euro
festzulegen;
die Frist für die Einreichung der Gesuche um
Fahrtkostenbeitrag, begrenzt auf die Ansuchen für das Jahr 2013, zu verschieben. Die
Ansuchen müssen vom 03. Juni 2014 bis
zum 29. August 2014 eingereicht werden,
andernfalls verfällt das Recht auf einen Beitrag;
die Beschlüsse der Landesregierung Nr.
1174 vom 29.07.2013 und Nr. 483 vom
29.04.2014 zu widerrufen.
-
-
-
-
-
di approvare i criteri per la concessione dei
contributi per spese di viaggio a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti secondo l’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione, per le domande
che verranno presentate a partire dall’anno
2014;
di fissare in Euro 0,05 il contributo unitario
per le domande che verranno presentate a
partire dall’anno 2014;
di posticipare i termini di presentazione delle
domande di contributo per spese di viaggio
relative all’anno 2013, che dovranno essere
presentate dal 03 giugno 2014 ed entro il
termine perentorio del 29 agosto 2014;
di revocare le deliberazioni n. 1174 del
29.07.2013 e n. 483 del 29.04.2014.
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der
Region veröffentlicht.
La presente deliberazione sarà pubblicata sul
Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
67
ANLAGE A
ALLEGATO A
Richtlinien für die Gewährung von Fahrtkostenbeiträgen an Arbeitnehmerinnen
und Arbeitnehmer
Criteri per la concessione di contributi per spese
di viaggio a favore di lavoratrici
e lavoratori dipendenti
Artikel 1
Zweck
Articolo 1
Finalità
1)
2)
Die Landesregierung gewährt im Sinne des
Artikels 23 Absatz 1 des Landesgesetzes
vom 30. Juli 1981, Nr. 24, in geltender Fassung, Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in der Provinz Bozen haben und an mindestens 120 Tagen im Jahr
von ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort zu einem Arbeitsplatz in der Region fahren müssen.
Im Sinne des Artikels 23 Absatz 2 des genannten Landesgesetzes, wird der Beitrag
jenen Personen gewährt, die zur Erreichung
des Arbeitsplatzes von ihrem gewöhnlichen
Aufenthaltsort aus, auf kein öffentliches Verkehrsmittel zurückgreifen oder nur unter erschwerten Umständen darauf zurückgreifen
können.
1)
La Giunta provinciale, ai sensi dell’articolo
23, comma 1, della legge provinciale 30 luglio 1981, n. 24, e successive modifiche,
concede contributi per spese di viaggio a lavoratrici e lavoratori dipendenti che per almeno 120 giorni all'anno devono spostarsi
per motivi di lavoro dalla dimora abituale situata in provincia di Bolzano al luogo di lavoro, situato in Regione.
2)
Ai sensi dell’articolo 23, comma 2, della citata
legge provinciale, il contributo è concesso a
coloro che per spostarsi dalla dimora abituale
al posto di lavoro, non possono usufruire di
un mezzo di trasporto o possono usufruirne
solamente in circostanze disagiate.
Artikel 2
Beitragsberechtigte
1)
Der Fahrtkostenbeitrag gemäß Artikel 1 wird
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die
vom gewöhnlichen Aufenthaltsort bis zum
Arbeitsplatz eine Strecke von mehr als 18 Kilometer zurücklegen müssen, auf welcher
keine öffentlichen Liniendienste mit mindestens einem Halbstundentakt verkehren, in
folgenden Fällen gewährt:
a) wenn Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nicht auf öffentliche Verkehrsmittel
zurückgreifen können, da das erste öffentliche Verkehrsmittel den Arbeitsplatz
nach Beginn des Arbeitsturnus erreicht
und/oder das letzte öffentliche Verkehrsmittel vor Ende des Arbeitsturnus abfährt;
b) wenn die Gesamtwartezeit bei Benutzung der am besten geeigneten öffentlichen Verkehrsmittel, einschließlich etwaiger Fußwege, mindestens 60 Minuten
beträgt, die sich aus der Summe folgender Wartezeiten ergeben:
1. Wartezeit zwischen der fahrplanmäßigen Ankunft des geeignetsten öf-
Articolo 2
Aventi diritto al contributo
1)
Il contributo per spese di viaggio di cui
all’articolo 1 è concesso a lavoratrici e lavoratori dipendenti che devono spostarsi su un
percorso superiore a 18 chilometri dalla dimora abituale al posto di lavoro, che non sia
situato lungo le linee di trasporto pubblico
con offerta cadenzata di almeno mezzora,
nei seguenti casi:
a) qualora non possono utilizzare i mezzi
pubblici in quanto il primo mezzo pubblico arriva al posto di lavoro dopo l’inizio
del turno di lavoro e/o l’ultimo mezzo
pubblico parte prima della fine del turno
lavorativo;
b)
qualora i tempi di attesa complessivi nell’utilizzo dei mezzi pubblici più idonei, tenendo conto anche di eventuali percorsi
a piedi, sono di almeno 60 minuti calcolati sommando i seguenti tempi di attesa:
1.
tempo di attesa tra l’orario di arrivo
programmato del mezzo pubblico di
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
c)
fentlichen Verkehrsmittels zur Erreichung des Arbeitsplatzes, und dem
Beginn des Arbeitsturnus;
2. Wartezeit zwischen dem Ende des
Arbeitsturnus und der fahrplanmäßigen Abfahrt des ersten, dem Arbeitsplatz nächstgelegenen öffentlichen Verkehrsmittels;
3. Wartezeit/en beim Umstieg zwischen den öffentlichen Verkehrsmitteln, sei es auf der Hin- als auch auf
der Rückfahrt;
wenn Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine Strecke von mehr als 10 Kilometer vom gewöhnlichen Aufenthaltsort
bis zur nächstgelegenen Haltestelle mit
Parkplatzmöglichkeit zurücklegen müssen, wo ein öffentliches Verkehrsmittel mit
einer Gesamtwartezeit von weniger als 60
Minuten, berechnet im Sinne von Absatz
b, zur Verfügung steht; in diesem Fall
steht der Beitrag nur für die Entfernung
zwischen dem gewöhnlichen Aufenthaltsort und der genannten Haltestelle zu.
2.
Der Beitrag laut Artikel 1 wird nicht gewährt:
a)
b)
c)
c)
1)
wenn Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ein kostenloses Dienstfahrzeug benutzen, um zum Arbeitsplatz zu gelangen;
wenn der Beitrag weniger als 200,00 Euro beträgt;
wenn das individuelle Bruttogesamteinkommen (sämtliche Einkommen ohne
Abzug der absetzbaren Aufwendungen)
jährlich mehr als 50.000,00 Euro beträgt.
Das Beitragsgesuch für das Bezugsjahr
muss innerhalb 31. März des darauf folgenden Jahres ausschließlich über das OnlinePortal des Südtiroler Bürgernetzes beim zuständigen Amt eingereicht werden. Andernfalls verfällt das Recht auf einen Beitrag.
Die Höhe des Beitrages entspricht dem Einheitsbeitrag, der von der Landesregierung
festgelegt wird, multipliziert mit der Anzahl
Il contributo di cui all’articolo 1 non è concesso nei seguenti casi:
a) se lavoratrici e lavoratori dipendenti utilizzano un mezzo gratuito della propria
azienda per recarsi sul luogo di lavoro;
b) quando il contributo è d’importo inferiore
a 200,00 Euro;
c) qualora il reddito individuale complessivo
al lordo degli oneri deducibili delle lavoratrici e lavoratori dipendenti sia superiore a 50.000,00 Euro all’anno.
Articolo 4
Domanda di contributo
1)
Artikel 5
Berechnung des Beitrages
1)
tempo/i di attesa negli interscambi
dei mezzi pubblici di linea sia nel
percorso di andata che in quello di
ritorno;
qualora lavoratrici e lavoratori dipendenti
debbano percorrere più di 10 chilometri
dalla dimora abituale alla più vicina fermata utile con possibilità di parcheggio,
dalla quale possono utilizzare un mezzo
pubblico con un tempo d’attesa complessivo inferiore a 60 minuti calcolato ai
sensi del comma b; in questo caso il contributo spetta solo per la distanza dalla
dimora abituale alla fermata di cui sopra.
Articolo 3
Esclusione dal diritto al contributo
Artikel 4
Gesuch
1)
linea più adatto a raggiungere il posto di lavoro e l’inizio del turno lavorativo;
tempo di attesa tra la fine del turno
di lavoro e l’orario di partenza programmato del primo mezzo pubblico
di linea dal posto di lavoro;
3.
Artikel 3
Ausschluss vom Recht auf den Beitrag
1)
68
La domanda di contributo deve essere presentata all’ufficio competente esclusivamente
online mediante l’apposito portale della Rete
Civica dell’Alto Adige nel termine perentorio
del 31 marzo dell’anno successivo a quello
cui il contributo si riferisce a pena di esclusione della stessa.
Articolo 5
Calcolo del contributo
1)
L’ammontare del contributo è pari al prodotto
tra il contributo unitario fissato dalla Giunta
provinciale, il numero dei chilometri percorsi
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
2)
der gemäß Artikel 2 für den Beitrag zugelassenen täglich zurückgelegten Kilometer für
die Hin- und Rückfahrt und der Anzahl der
Tage, an denen die Strecke tatsächlich zurückgelegt wurde.
Bei Bildung von Fahrgemeinschaften erhöht
sich der genannte Einheitsbeitrag für die beitragsberechtigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer um 20%, wenn zwei Personen
mit demselben Fahrzeug fahren und um
30%, wenn mehr als zwei Personen mit demselben Fahrzeug fahren und dieselbe Strecke
oder Teilstrecke zurücklegen. Dem Beitragsgesuch muss eine vom Fahrer ausgefüllte
und von allen Mitreisenden unterschriebene
Tabelle mit den Namen der Mitreisenden, der
gemeinsam zurückgelegten Strecke und der
Arbeitszeiten eines jeden beigelegt werden.
69
al giorno in andata ed in ritorno ammessi a
contributo ai sensi dell’articolo 2, ed il numero dei giorni di effettivo trasferimento.
2)
Per chi viaggia insieme ad altri lavoratori con
una sola auto, il contributo unitario suddetto è
maggiorato del 20% per gli aventi diritto al
contributo se sulla stessa auto viaggiano due
persone e del 30% se ne viaggiano più di
due facendo lo stesso percorso o percorso
parziale. Alla richiesta di contributo deve essere allegato un foglio presenze giornaliero,
tenuto dal guidatore, con l'indicazione dei
nominativi di coloro che viaggiano con lui, dei
percorsi comuni effettuati e degli orari di lavoro di ciascuno; il suddetto foglio deve essere
debitamente firmato da tutti i viaggiatori.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
70
91706
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 576
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 576
Projekt für den Bau der Variante SS 12.
Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel
in St. Jakob.
Antragsteller: Abteilungsdirektion Straßendienst der Autonomen Provinz Bozen
Progetto per la costruzione della variante SS
12. Modifica dell’impianto d’aerazione della
galleria a S. Giacomo.
Proponente: Direzione di ripartizione servizio
strade della Provincia Autonoma di Bolzano
Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2,
"Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt
das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte.
La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede la procedura per la valutazione ambientale
per progetti.
Die Landesregierung hat das Projekt für den Bau
der Variante SS 12 im Zuge des UVP-Verfahrens
mit Beschlüssen Nr. 2151 vom 18.05.1998 (Baulos 2) und Nr. 1251 vom 06.04.1999 (Baulos 1)
mit Auflagen genehmigt.
La Giunta provinciale ha approvato con prescrizioni nel corso della procedura VIA il progetto per
la costruzione della variante SS 12 con deliberazione n. 2151 del 18.05.1998 (2° lotto) e n. 1251
del 06.04.1999 (1° lotto).
Die Landesregierung hat mit Beschluss Nr. 1009
vom 27.03.2006 eine Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob genehmigt.
La Giunta provinciale ha approvato con deliberazione n. 1009 del 27.03.2006 una modifica dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo.
Die Abteilungsdirektion Straßendienst der Autonomen Provinz Bozen hat mit Schreiben vom
24.03.2014, Prot. Nr. 195292 erneut um Genehmigung einer Änderung der Lüftungssteuerung
am Tunnel in St. Jakob angesucht.
La Direzione di ripartizione servizio strade della
Provincia Autonoma di Bolzano con nota del
24.03.2014, n. di prot. 195292 ha chiesto ulteriormente l’approvazione di una modifica dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo.
Der Umweltbeirat hat mit Gutachten Nr. 9/2014
vom 30.04.2014 festgestellt, dass diese Variante
aus der Sicht des Umweltschutzes und des Landschaftsschutzes als unwesentlich zu betrachten ist.
Il comitato ambientale con parere n. 9/2014 del
30.04.2014 ha costatato che tale modifica dal
punto di vista ambientale e del paesaggio è da
considerarsi non sostanziale.
Der Umweltbeirat hat im obgenannten Gutachten
folgende Einschränkung gestellt:
Il comitato ambientale nel succitato parere ha
stabilito comunque la seguente limitazione:
Das Lüften des Tunnels Richtung Norden ist nur
in den Morgenstunden zulässig wenn der Hauptverkehr Richtung Norden verläuft. Um die Schadstoffemission und –konzentration im Bereich des
Nordportals so gering wie möglich zu halten, ist
die Abluft am Nordportal mit relativ hoher Geschwindigkeit auszustoßen und gleichzeitig ist der
Abluftventilator im Lüftungskamin so zu betreiben,
dass die Schadstoffe aus dem südlichen Teil des
Tunnels über den Abluftkamin und nicht über das
Nordportal entweichen.
L’aerazione della galleria in direzione nord è consentita soltanto nelle ore di mattino, quando il traffico principale è diretto verso nord. Per ridurre al
massimo l’emissione e la concentrazione degli inquinanti atmosferici nell’ambito del portale nord,
l’area inquinata all’uscita del portale nord dovrà
essere emessa ad alta velocità; contemporaneamente il ventilatore nel camino di aerazione dovrà
essere messo in funzione in modo che gli inquinanti atmosferici provenienti dalla parte sud fuoriescano mediante il camino di aerazione e non
dal portale nord.
Um eine möglichst geringe Belastung der Anrainer und einen möglichst geringen Energiever-
Per ridurre al massimo l’inquinamento per gli abitanti ed il consumo di energia in tutte le fasi di
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
71
brauch zu erzielen, soll grundsätzlich in allen Betriebszuständen priortär die natürliche Lüftung
durch den Abluftkamin und der Abluftventilator
eingesetzt werden. Die Betriebszeit der Strahlventliatoren ist so kurz wie möglich zu halten.
esercizio dovrebbe essere messa in nunzione in
modo prioritario l’aerazione naturale tramite il camino di aerazione ed il ventilatore di aerazione. I
tempi d’esercizio dei ventilatori d’impulso sono da
limitare al massimo.
Die effektiv notwendigen Betriebszeiten des Abluftventilators und der Strahlventilatoren sowie
das Steuerungskonzept der Lüftungsanlagen sind
durch einen entsprechenden Probebetrieb zu
ermitteln und mit dem Amt für Luft und Lärm zu
vereinbaren.
I tempi d’esercizio effettivamente necessari del
ventilatore d’aerazione e del ventilatore a getto
nonché il concetto di gestione dell’impianto di
aerazione sono da verificare tramite periodo di
prova e da concordare con l’Ufficio aria e rumore.
Das vorgeschlagene Lüftungskonzept mit Umrüstung des Abluftventilators ist bis zum 30.06.2015
umzusetzen.
Il proposto concetto di aerazione con adeguamento del ventilatore di aerazione è da mettere in
atto entro il 30.06.2015.
Die Landesregierung teilt die Bewertungen und
Auflagen des Umweltbeirates.
La Giunta provinciale condivide le valutazioni e
condizioni imposte dal comitato ambientale.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso e sentito il relatore
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
DIE LANDESREGIERUNG
nach Anhören des Berichterstatters in der vom
Gesetz vorgeschriebenen Form und mit Stimmeneinhelligkeit,
ad unanimità dei voti legalmente espressi
delibera
1.
die vorgelegte Variante der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob der SS 12 zu
genehmigen, wobei die im Gutachten des
Umweltbeirates Nr. 9/2014 gestellten Auflagen einzuhalten sind.
1.
di approvare la variante dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo della SS 12
alle condizioni imposte dal comitato ambientale n. 9/2014.
2.
diesen Beschluss im Amtsblatt der Region
und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol
zu veröffentlichen.
2.
di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet
della Provincia Autonoma di Bolzano.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
72
91687
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 577
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 577
Kriterien und Voraussetzungen für die Einschreibung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker und Lärmschutztechnikerinnen
Criteri e requisiti per l'iscrizione nell'elenco
provinciale dei tecnici e delle tecniche competenti in acustica
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Das Landesgesetz vom 19. Dezember 1995, Nr.
26, sieht die Errichtung der Landesagentur für
Umwelt vor.
La legge provinciale 19 dicembre 1995, n. 26,
istituisce l’Agenzia provinciale per l’ambiente.
Das Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr.
20, regelt „Bestimmungen zur Lärmbelastung“.
La legge provinciale 5 dicembre 2012, n. 20, reca
“Disposizioni in materia di inquinamento acustico”.
Das Gesetz vom 26. Oktober 1995, Nr. 447,
“Rahmengesetz über die Lärmbelastung”, definiert im Artikel 2 die Rolle des Lärmschutztechnikers.
La legge 26 ottobre 1995, n. 447 “Legge quadro
sull’inquinamento acustico” istituisce all’articolo 2
la figura di tecnico competente.
Das Dekret des Präsidenten des Ministerrates
vom 31. März 1998 enthält den „Ausrichtungsund Koordinierungsakt bezüglich der Kriterien für
die Ausübung der Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers, gemäß Artikel 3, Absatz 1,
Buchstabe b) und Artikel 2 Absätze 6, 7 und 8
des Gesetzes vom 26. Oktober 1995, Nr. 447“.
Il D.P.C.M. 31 marzo 1998 costituisce “Atto di indirizzo e coordinamento recante criteri generali
per l’esercizio dell’attività del tecnico competente
in acustica, ai sensi dell’articolo 3, comma 1, lettera b) e dell’articolo 2, comma 6, 7 e 8 della legge 26 ottobre 1995, n. 447”.
Die Landesagentur für Umwelt sieht aufgrund von
gesammelten Erfahrungen die Notwendigkeit,
einige Änderungen der Aufnahmekriterien und
Beurteilungsmodalitäten anzubringen.
L’Agenzia provinciale per l’ambiente, sulla base
dell’esperienza maturata ha ritenuto di apportare
alcune modifiche ai criteri ed alle modalità adottati
per la valutazione delle domande.
Festgestellt, dass die Freiberufler der Provinz
Bozen die Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers in der eigenen und in anderen Provinzen nur ausüben können, wenn sie auf lokaler
Ebene anerkannt sind.
Considerato inoltre che i professionisti della Provincia di Bolzano non possono esercitare l’attività
di tecnico competente in acustica né sul proprio
territorio, né in altre Province, se prima non riconosciuti a livello locale.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
1.
die beigelegten „Kriterien und Voraussetzungen zur Eintragung in das Landesverzeichnis
der befähigten Lärmschutztechniker“ zu genehmigen.
di approvare gli allegati “Criteri e requisiti per
l’iscrizione nell’elenco provinciale dei tecnici
competenti in acustica”.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
2.
3.
Den Beschluss Nr. 1792 vom 29. Mai 2007
durch den vorliegenden Beschluss zu ersetzen.
Den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der
Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen.
73
2.
Di sostituire la deliberazione n. 1792 del 29
maggio 2007 con la presente deliberazione.
3.
Di pubblicare la presente deliberazione nel
Bollettino Ufficiale della Regione TrentinoAlto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
74
ANLAGE
ALLEGATO
Kriterien und Voraussetzungen zur Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten
Lärmschutztechniker
Criteri e requisiti per l’iscrizione nell’elenco
provinciale dei tecnici competenti in acustica
1.
1.
Voraussetzungen zur Eintragung in das
Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker
Requisiti per l’iscrizione nell’elenco provinciale dei tecnici competenti in acustica
Voraussetzung zur Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker ist
der Besitz einer der folgenden Studientitel und
eine entsprechende Berufserfahrung:
Ai fini dell’iscrizione nell’elenco dei tecnici competenti in acustica è necessario essere in possesso
di uno dei seguenti titoli di studio e delle relative
esperienze professionali:
Universitätsdiplome und Doktorate naturwissenschaftlicher Richtung, Doktorat in Ingenieurwesen
oder Doktorat in Architektur:
Ausübung der Tätigkeit im Bereich Umweltakustik für mindestens 2 Jahre.
Diplom einer technischen Oberschule oder des
Realgymnasiums:
Ausübung der Tätigkeit im Bereich Umweltakustik für mindestens 4 Jahre.
Diploma di laurea o diploma universitario ad indirizzo scientifico, diploma di laurea in ingegneria o
diploma di laurea in architettura:
− attività nel campo dell’acustica ambientale
per almeno 2 anni.
Diploma di scuola media superiore ad indirizzo
tecnico, compreso quello di maturità scientifica:
− attività nel campo dell’acustica ambientale
per almeno 4 anni.
Die geforderte Berufserfahrung kann folgendermaßen erworben werden:
La relativa esperienza professionale può essere acquisita nei seguenti modi:
−
−
−
−
selbständige Ausübung der Tätigkeit im Bereich Umweltakustik bzw.
Zusammenarbeit mit einem bereits eingetragenen Techniker bzw.
Ausübung der Tätigkeit bei der öffentlichen
Verwaltung;
−
−
attività in proprio nel campo dell’acustica ambientale
collaborazione con un tecnico già iscritto
nell’elenco provinciale;
attività presso le strutture pubbliche;
Die Teilnahme an Fortbildungskursen ersetzt die
Tätigkeit im Bereich Umweltakustik im folgenden
Ausmaß:
−
60 Stunden = ein Jahr
− 180 Stunden = zwei Jahre
La partecipazione a corsi formativi sostituisce
l’attività in campo dell’acustica ambientale nella
seguente misura:
−
60 ore = un anno
− 180 ore = due anni
Unter Tätigkeit im Bereich Umweltakustik versteht man beispielhaft eine nicht nur gelegentliche Ausübung mindestens einer der folgenden
Tätigkeiten:
− Tätigkeiten und Aufgaben im Sinne des LG
Nr. 20/2012;
− Lärmmessungen im Freien oder in Wohnräumen mit Bewertung bezüglich der Einhaltung der gesetzlichen Grenzwerte und die
Ausarbeitung eventueller Sanierungsprojekte;
− Bewertung der Lärmeinwirkung und des akus
tischen Klimas;
− Erstellung von GAK;
− Erstellung des Lärmkatasters gemäß GeD.
Nr. 194/2005;
Per attività nel campo dell’acustica ambientale
si intende, in via indicativa, l’aver svolto in maniera non occasionale almeno una delle seguenti
attività:
− Attività e compiti ai sensi della LP n. 20/2012;
−
−
−
−
misure di rumore in ambiente esterno ed abitativo unitamente a valutazioni sulla conformità dei valori riscontrati ai limiti di legge ed
elaborazione di eventuali progetti di bonifica;
valutazioni di impatto e clima acustico;
redazione di PCCA;
redazione della mappatura acustica ai sensi
del D.Lgs. n. 194/2005;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
−
−
−
−
Ausarbeitung der technischen Unterlagen für
die Aktionspläne gemäß GeD. Nr. 194/2005
Messungen und Bestimmung der bauakustischen Eigenschaften von Gebäuden;
Messungen und Erstellung der Berichte in
Tanzlokalen im Sinne des Dekretes des Präsidenten des Ministerrates Nr. 215/1999;
Ausarbeitung von Sanierungsplänen zur
Lärmminderung.
−
−
−
−
75
predisposizione degli elaborati tecnici relativi al
Piano d’Azione ai sensi del D.Lgs. n. 194/2005;
Misure e determinazione dei requisiti acustici
passivi degli edifici;
Misure e redazione di relazioni per i luoghi
d’intrattenimento danzante ai sensi del
DPCM n. 215/1999;
redazione dei piani di risanamento acustico.
2. Einreichung der Ansuchen
2. Presentazione delle domande
Personen, welche die im Punkt 1 geforderten
Voraussetzungen erfüllen und die Tätigkeit des
befähigten Lärmschutztechnikers ausüben möchten, reichen bei der Landesagentur für Umwelt Amt für Luft und Lärm ein entsprechendes Gesuch, im Bürgernetz der Autonome Provinz Bozen abrufbar, ein. Dieses muss folgende Unterlagen enthalten:
− Kopie des Personalausweises;
− Einfache Kopie des Studientitels;
− Ein beruflicher Lebenslauf, in dem die berufliche Tätigkeit in der Umweltakustik beschrieben ist, und eventuelle Veröffentlichungen,
Gutachten, technische Berichte und andere
zum Nachweis der Durchführung der obgenannten Tätigkeit notwendige Angaben;
− Eigenerklärung zur Dokumentation der Tätigkeit als befähigter Techniker im Sinne des Artikels 38 des Dekretes des Präsidenten der
Republik vom 28. Dezember 2000, Nr. 445,
mit welcher Folgendes erklärt wird:
Art der durchgeführten Tätigkeit;
Auftraggeber/Empfänger der Leistung;
I soggetti in possesso dei requisiti stabiliti nel
punto 1, che intendono svolgere l’attività di tecnico competente in acustica, devono presentare la
domanda all’Agenzia provinciale per l’ambiente Ufficio aria e rumore, utilizzando l’apposito modulo disponibile sulla rete civica provinciale. La domanda deve essere corredata dalla seguente
documentazione:
− copia della carta d’identità;
− copia semplice del titolo di studio;
− un curriculum professionale che descriva dettagliatamente l’attività professionale svolta nel
campo dell’acustica ambientale, riportante eventuali pubblicazioni, perizie, relazioni tecniche e quanto altro ritenuto utile a comprovare
lo svolgimento delle suddette attività;
− autocertificazione, volta a documentare l’attività di tecnico competente, da presentarsi ai
sensi dell’articolo 38 del D.P.R. 28 dicembre
2000, n. 445, attestante:
-
−
−
−
3.
Beginn und Ende der durchgeführten
Tätigkeit;
Ersatzerklärung des Lärmschutztechnikers,
mit dem die Zusammenarbeit erfolgte;
eventuelle Teilnahmebestätigung des Kurses
in Umweltakustik;
Kopie der Anerkennung als befähigter Lärmschutztechniker in anderen Regionen oder in
der Autonomen Provinz Trient.
-
Bewertung der Ansuchen und Eintragung
in das Verzeichnis
Die Bewertung der Ansuchen für die Ausübung der
Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers/der
befähigten Lärmschutztechnikerin wird vom Amt
für Luft und Lärm gemäß den genannten Kriterien
innerhalb von 60 Werktagen ab Empfang durchgeführt.
−
−
−
3.
il tipo di prestazioni rese;
soggetto committente/beneficiario delle
prestazioni;
la data di inizio e di conclusione delle
singole attività;
dichiarazione sostitutiva del tecnico competente con il quale si è svolta la collaborazione;
attestato di frequenza ad un eventuale corso
in acustica ambientale;
copia dell’attestato di riconoscimento di tecnico competente dalle altre Regioni o dalla
Provincia Autonoma di Trento.
Valutazione delle domande ed iscrizione
nell’albo provinciale
La valutazione delle domande per lo svolgimento
dell’attività di tecnico/tecnica competente in acustica sarà effettuata, dall’Ufficio Aria e rumore,
secondo i citati criteri, entro 60 giorni lavorativi dal
ricevimento della stessa.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
76
Die nicht nur gelegentliche Ausübung der Tätigkeit wird unter Berücksichtigung der Dauer, der
Anzahl und der Bedeutung der in den einzelnen
Jahren ausgeführten Arbeiten bewertet.
La non occasionalità dell’attività svolta è valutata
tenendo conto della durata, del numero e della
rilevanza delle prestazioni relative ad ogni anno.
Andere Tätigkeiten im Bereich Lärm, die nicht in
den Umweltbereich fallen, wie z.B. Messungen im
Sinne des GeD Nr. 81/2008, werden bei der Bewertung der Dauer der beruflichen Tätigkeit gemäß Artikel 2, Absatz 7, des Gesetzes vom 26.
Oktober 1995, Nr. 447, zusätzlich berücksichtigt.
Le altre attività in campo acustico che non rientrano in quelle dell’acustica ambientale, quali ad
esempio le misurazioni effettuate ai sensi del
D.Lgs. n. 81/2008, ai fini della maturazione del
periodo richiesto dall’articolo 2, comma 7, della
legge 26 ottobre 1995, n. 447, hanno valenza
integrativa.
Aufgrund der Anerkennung werden die befähigten
Techniker in ein eigenes Verzeichnis eingetragen,
welches beim Amt für Luft und Lärm aufliegt und
auf der Internetseite der Landesagentur für Umwelt veröffentlicht wird.
Sulla base del riconoscimento dei requisiti, i nominativi dei tecnici competenti saranno iscritti in
apposito elenco conservato presso l’Ufficio Aria e
rumore e pubblicato sul sito internet dell’Agenzia
provinciale per l’ ambiente.
Die befähigten Lärmschutztechniker, welche von
anderen Regionen oder von der Autonomen Provinz Trient anerkannt wurden, können die Tätigkeiten in der Autonomen Provinz Bozen ausüben,
sofern sie vorher dem Amt für Luft und Lärm eine
Abschrift der Anerkennung übermitteln.
I tecnici competenti in acustica ambientale, riconosciuti da altre Regioni e dalla Provincia autonoma di Trento, possono esercitare l’attività nel
territorio della Provincia autonoma di Bolzano,
previa trasmissione all’Ufficio Aria e rumore, di
copia dell’atto di riconoscimento adottato dalle altre Regioni o dalla Provincia autonoma di Trento.
Nach abgeschlossener Überprüfung und aufgrund der Bewertungen wird die Eintragung oder
nicht Eintragung in das Landesverzeichnis der
befähigten Lärmschutztechniker den Antragstellern mitgeteilt.
Ad istruttoria conclusa e sulla base delle valutazioni espresse, l’iscrizione oppure la non iscrizione nell’elenco dei tecnici competenti in acustica
sarà comunicata ai richiedenti.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
77
91697
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 20. Mai 2014, Nr. 582
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 20 maggio 2014, n. 582
Änderung der Satzung der Agentur für die
Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge
Modifica dello statuto dell'Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti
pubblici di lavori, servizi e forniture
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nach Einsichtnahme in die Satzung der Agentur
für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung vom 19.3.2012, Nr. 385 und abgeändert mit
Beschluss Nr. 822 vom 4.6.2012;
visto lo statuto dell’Agenzia per i procedimenti e
la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, approvato con deliberazione
della Giunta provinciale del 19.03.2012, n. 385 e
modificato con deliberazione n. 822 dd. 4.6.2012,
als zweckmäßig erachtet aufgrund der Notwendigkeit organisatorischer Änderungen einige Neuerungen vorzunehmen, welche die Abschaffung
des Präsidenten und die gleichzeitige Übertragung der Zuständigkeiten an den Direktor beinhalten; da nach 2 Jahren die Aufbautätigkeit der
Agentur abgeschlossen ist kann von diesem Organ auch abgesehen und dadurch Ressourcen
optimiert werden, und bei anderen Agenturen des
Landes (z.B. der AWA) ebenfalls lediglich ein
Direktor vorgesehen wurde.
ritenuto opportuno procedere ad alcune modifiche
in seguito ad esigenze organizzative, che prevedono l’abolizione dell’organo del Presidente con
contestuale trasferimento delle competenze al
direttore; dopo un periodo di 2 anni di avviamento
l’agenzia è consolidata e si può anche abolire
questo organo, ottimizzando in questo modo risorse, e tenuto anche conto che per altre agenzia
della Provincia (per esempio l’AVE) è stato pure
previsto il solo direttore.
festgestellt, dass es auch notwendig ist, die Zusammensetzung des Lenkungs- und Koordinierungsbeirates zu ändern und anstatt des Vertreters der Abteilung Europa einen Vertreter des
Ressorts für Gesundheit und Soziales, als einen
der größten Bereiche im öffentlichen Vergabewesen, vorzusehen;
ravvisata la necessità di modificare la composizione del comitato di indirizzo e coordinamento,
prevedendo al posto di un rappresentante della
Ripartizione Europa un rappresentante del dipartimento per la salute ed il sociale essendo una
delle più grandi aree negli appalti pubblici,
festgestellt, dass es notwendig ist, Dr. Georg
Tengler als Mitglied im Lenkungs- und Koordinierungsbeirat zu ersetzen (Vertreter des Ressorts
für Bauten), da er als Führungskraft vom Ressort
in die AOV gewechselt ist;
ravvisata la necessità di sostituire il dott. Georg
Tengler come membro del comitato di indirizzo e
coordinamento (rappresentante dell’assessorato
ai lavori pubblici) poiché è stato trasferito come
dirigente all’ACP;
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1. die neue Fassung der Satzung der Agentur für
die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge laut
Beilage A zu genehmigen;
1. di approvare la nuova versione dello statuto
dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici, servizi e forniture,
come da allegato A;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
78
2. als Mitglieder des Lenkungs- und Koordinierungsbeirates die Direktoren der Ressorts für Öffentliche Bauten und für Gesundheit in Vertretung des jeweiligen Ressorts zu ernennen.
2. di nominare, quali componenti del comitato di
indirizzo e coordinamento, i direttori dei dipartimenti ai lavori pubblici e alla salute in rappresentanza dei rispettivi assessorati.
2. Die neue Satzung im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol zu veröffentlichen.
2. Di pubblicare il nuovo statuto nel Bollettino
Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige;
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHÀ
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHÀ
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
79
Satzung der Agentur für die Verfahren und die
Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-,
Dienstleistungs- und Lieferaufträge
Statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la
vigilanza in materia di contratti pubblici
di lavori, servizi e forniture
genehmigt von der Landesregierung
mit Beschluss vom 19.3.2012 Nr. 385
und abgeändert mit Beschluss vom 4.6.2012 Nr. 822
sowie mit Beschluss Nr. 582 vom 20.05.2014
approvato dalla Giunta Provinciale
con deliberazione dd. 19.3.2012 n. 385
e modificato con deliberazione dd. 4.6.2012, n. 822
nonché con deliberazione n. 582 dd. 20.05.2014
I. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen
Capo I
Disposizioni generali
Artikel 1
Articolo 1
Bezeichnung, Sitz, Überwachung
und Rechtsvorschriften
Denominazione, sede, controllo
e normativa
1.
2.
3.
4.
Die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, in der Folge Agentur genannt, errichtet mit Landesgesetz vom
21. Dezember 2011, Nr. 15, ist eine öffentlich-rechtliche instrumentelle Körperschaft
des Landes mit Rechtspersönlichkeit. Sie ist
in funktioneller, organisatorischer, verwaltungsmäßiger, buchhalterischer und vermögensrechtlicher Hinsicht unabhängig.
Die Landesregierung hat der Agentur gegenüber Weisungs- und Kontrollbefugnis.
Geregelt wird die Tätigkeit der Agentur durch
das Landesgesetz Nr. 15/2011 zu ihrer Errichtung, durch die Bestimmungen der vorliegenden Satzung, durch die Vorgaben und
Verordnungen, die im Rahmen der Ausübung
der eigenen Autonomie erlassen werden,
sowie durch die Vereinbarung laut Artikel 27
Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/2011.
Die Agentur hat ihren Sitz in Bozen.
1.
L’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici di lavori, servizi e
forniture, di seguito denominata Agenzia, istituita con la legge provinciale 21 dicembre
2011, n. 15, è un ente strumentale della Provincia con personalità giuridica di diritto pubblico, dotato di indipendenza funzionale, organizzativa, amministrativa, contabile e patrimoniale.
2.
La Giunta provinciale esplica funzioni di indirizzo e di controllo nei confronti dell’Agenzia.
L’attività dell’Agenzia è regolata dalla legge
provinciale istitutiva n. 15/2011, dalle norme
del presente statuto, dalle determinazioni e
disposizioni regolamentari emanate nell’esercizio della propria autonomia, nonchè dalla convenzione di cui all’articolo 27, comma
5, della legge provinciale n. 15/2011.
3.
4.
Artikel 2
Institutionelle Zwecke und Befugnisse
L’Agenzia ha la sua sede in Bolzano.
Articolo 2
Fini istituzionali ed attribuzioni
1.
Die Agentur übt sämtliche Funktionen und
Aufgaben aus, die ihr von den einschlägigen
Vorschriften und insbesondere vom Landesgesetz Nr. 15/2011 übertragen wurden.
1.
L’Agenzia svolge tutte le funzioni ed i compiti
ad essa attribuiti dalla normativa in materia
ed in particolare dalla legge provinciale n.
15/2011.
2.
Bei der Erfüllung ihres Auftrags und ihrer
institutionellen Zwecke übernimmt die Agentur die Funktion einer einheitlichen Vergabestelle (EVS) und zentralen Beschaffungsstelle mit Aufgaben der Beratung, Vorbereitung,
Durchführung und Zuschlagserteilung bei
den Ausschreibungen zur Beschaffung öf-
2.
L’Agenzia, nel perseguimento della propria
missione e dei propri scopi istituzionali, assume la funzione di Stazione Unica Appaltante (SUA) e di centrale d’acquisto, con il compito di svolgere attività di consulenza, preparazione, indizione e aggiudicazione delle gare per l’acquisizione di opere e lavori pubblici,
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
80
servizi e forniture, anche tramite convenzioniquadro.
fentlicher Bauwerke und Bauleistungen,
Dienstleistungen und Lieferungen, auch
durch Rahmenvereinbarungen.
II. Abschnitt
Organe
Capo II
Organi
Artikel 3
Gliederung und Ernennung der Organe
Articolo 3
Articolazione e nomina degli organi
1.
Gli organi dell’Agenzia sono:
a) il Direttore/la Direttrice;
b) il Comitato di indirizzo e coordinamento;
c) il Revisore dei conti.
2.
Il Direttore/La Direttrice dell’Agenzia è nominato/nominata dalla Giunta provinciale per
cinque anni ed è scelto/scelta tra persone di
comprovata competenza e professionalità
nelle materie inerenti ai compiti istituzionali
dell’Agenzia. I compiti e la posizione giuridica
ed economica del Direttore/della Direttrice
corrispondono a quelli di un/una dirigente, di
cui alla legge provinciale 23 aprile 1992, n.
10, e successive modifiche.
3.
der Berufsverzeichnisse,
der Bonifizierungskonsortien,
des Gemeindenverbandes,
der Handels-, Industrie-, Handwerks- und
Landwirtschaftskammer Bozen,
des Südtiroler Sanitätsbetriebes.
Il Comitato di indirizzo e coordinamento è
nominato dalla Giunta provinciale per la durata di cinque anni, ed è composto, oltre che
dal/dalla Direttore/della Direttrice dell’Agenzia, che lo presiede, da un/una rappresentante
a) dell’Avvocatura della Provincia;
b) dell’Assessorato provinciale ai lavori
pubblici;
c) dell’Assessorato provinciale alla salute
ed alle politiche sociali;
e da un/una rappresentante, se designato/designata,
d) delle associazioni degli imprenditori edili;
e) di altre associazioni imprenditoriali di categoria;
f) degli albi professionali;
g) dei consorzi di bonifica;
h) del Consorzio dei Comuni;
i) della Camera di Commercio, Industria,
Artigianato e Agricoltura di Bolzano;
j) dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige.
Für jedes wirkliche Mitglied kann ein Ersatzmitglied ernannt werden.
Per ogni membro effettivo può essere nominato
un membro supplente.
6.
6.
1.
2.
3.
Die Organe der Agentur sind:
a) der Direktor/die Direktorin,
b) der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat,
c) der Rechnungsprüfer/die Rechnungsprüferin.
Der Direktor/Die Direktorin der Agentur wird
von der Landesregierung für die Dauer von
fünf Jahren ernannt und unter Personen ausgewählt, die eine besondere Kompetenz und
Professionalität in Hinblick auf die institutionellen Aufgaben der Agentur nachweisen
können. Die Aufgaben und die dienst- und
besoldungsrechtliche Stellung des Direktors/
der Direktorin entsprechen denen einer Führungskraft laut Landesgesetz vom 23. April
1992, Nr. 10, in geltender Fassung.
Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat wird
von der Landesregierung für die Dauer von
fünf Jahren ernannt und besteht aus dem Direktor/der Direktorin der Agentur, der oder
die diesem Beirat vorsteht, sowie aus jeweils
einer Person in Vertretung
a) der Anwaltschaft des Landes,
b) des Landesressorts für Bauten,
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
dem Landesressort für Gesundheit und
Soziales,
sowie, sofern namhaft gemacht, aus einer Person in Vertretung,
der Verbände der Bauunternehmer,
anderer Unternehmerverbände,
Den Mitgliedern des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats steht keine Vergütung zu.
Die mit der Teilnahme an den Sitzungen des
Ai componenti del Comitato di indirizzo e
coordinamento non spetta alcun compenso.
Gli oneri relativi alla partecipazione alle sedu-
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
7.
Beirats verbundenen Kosten gehen zu Lasten der jeweils vertretenen Subjekte und Organe, welche die Beträge aus den ordentlichen Haushaltsbereitstellungen entnehmen,
ohne Neu- oder Mehrbelastungen der öffentlichen Finanzen.
Der Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin wird von der Landesregierung für die Dauer von drei Jahren ernannt,
kann unter den Beamtinnen und Beamten
der Landesabteilung Finanzen und Haushalt
ausgewählt und kann wiederbestätigt werden.
te dello stesso sono a carico dei rispettivi
soggetti e organi rappresentati, i quali provvedono a valere sugli ordinari stanziamenti di
bilancio e comunque senza nuovi o maggiori
oneri a carico della finanza pubblica.
7.
Il Revisore è una persona nominata dalla
Giunta provinciale per tre anni; può essere
scelto tra i funzionari/le funzionarie della Ripartizione provinciale Finanze e Bilancio e
può essere riconfermato.
Artikel 4
Auflösung und Abberufung der Organe
1.
2.
1.
Die Landesregierung kann die Organe in
schwerwiegenden Fällen oder bei wiederholter Nichterfüllung der vom Gesetz und von
der Satzung festgelegten Pflichten bzw. sofern die Organe aus irgendeinem Grund nicht
funktionsfähig sind, auflösen bzw. abberufen;
in diesem Fall ernennt die Landesregierung
einen Kommissar oder eine Kommissarin zur
außerordentlichen Verwaltung der Agentur.
Die ordentliche Verwaltung muss innerhalb
von sechs Monaten ab Auflösung bzw. Abberufung der Organe wiederhergestellt werden.
Articolo 4
Scioglimento e revoca degli organi
1.
2.
La Giunta provinciale può sciogliere o revocare gli organi, in caso di gravi e ripetuti inadempimenti agli obblighi stabiliti dalla legge e
dallo statuto o quando, per qualsiasi ragione,
detti organi non siano in grado di funzionare;
in caso di revoca o di scioglimento la Giunta
provinciale nomina una persona in qualità di
commissario per l’amministrazione straordinaria dell'Agenzia.
L'amministrazione ordinaria deve essere ripristinata entro sei mesi dallo scioglimento o
dalla revoca degli organi.
III. Abschnitt
Befugnisse und Funktionen der Agentur
Capo III
Attribuzioni e funzioni dell’Agenzia
Artikel 5
Befugnisse des Direktors/der Direktorin
Articolo 5
Attribuzioni del Direttore/della Direttrice
Der Direktor/Die Direktorin der Agentur
a) ist gesetzlicher Vertreter der Agentur,
b) sorgt für die Einberufung der Sitzungen
des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, übernimmt den Vorsitz und legt die
Tagesordnung fest,
c) unterbreitet der Landesregierung zur
Genehmigung das Dreijahresprogramm,
in dem die Ziele, Prioritäten und Ressourcen sowie der Personalbedarf der
Agentur festgelegt sind,
d) sorgt für den Abschluss der von Artikel
27 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/
2011 vorgesehenen Vereinbarung und
legt den Beitritt für die Nutzer/die beigetretenen Nutzer fest,
e) trifft die nötigen Maßnahmen zur Umsetzung der institutionellen Aufgaben und
zur Verwaltung der Agentur,
81
1.
Il Direttore/la Direttrice dell’Agenzia
a) è rappresentante legale dell’Agenzia;
b) convoca e presiede le sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento e stabilisce l’ordine del giorno;
c)
d)
e)
propone alla Giunta provinciale il programma triennale che definisce gli obiettivi, le priorità, le risorse ed il fabbisogno
di personale dell’Agenzia, da approvarsi
dalla Giunta provinciale;
stipula la convenzione prevista all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n. 15/2011, e determina le adesioni
per gli utilizzatori /utilizzatori aderenti;
adotta i provvedimenti necessari alla realizzazione dei compiti istituzionali e alla
gestione amministrativa dell’Agenzia;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
f)
2.
3.
4.
legt die allgemeinen Kriterien für die Beauftragung der Fachpersonen fest und
schließt die Verträge und Vereinbarungen mit Körperschaften, Einrichtungen
und Unternehmen ab,
g) erfüllt sämtliche weiter Aufgaben, die
notwendig sind, damit die Agentur gut
arbeiten kann.
Der Direktor/Die Direktorin hat die Aufgaben
und Funktionen einer Führungskraft im Sinne
der Bestimmungen laut I. Abschnitt des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in
geltender Fassung.
Dem Direktor/Der Direktorin der Agentur obliegen die folgenden Aufgaben:
a) erstellt die Unterlagen für die Sitzungen
des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats,
b) übernimmt die verwaltungsmäßige, buchhalterische und steuerliche Führung der
Agentur,
c) erstellt den Haushaltsvoranschlag und
die Abschlussrechnung und bereitet die
Maßnahmen zur Änderung des Haushalts vor,
d) unterzeichnet die Zahlungsanweisungen
und Einhebungsanweisungen,
e) genehmigt die Geschäftsordnungen betreffend den Ablauf und die Realisierung
der institutionellen Aufgaben sowie die
Verwaltung der Agentur,
f) überwacht und koordiniert die Tätigkeit
der Bereiche und Strukturen der Agentur
und der Verantwortlichen für die Verwaltungsverfahren, auch mit Ersatzbefugnis
bei Untätigkeit,
g) koordiniert und arbeitet mit den Nutzern/beigetretenen Nutzern der Agentur zusammen.
Ist der Direktor/die Direktorin abwesend oder
vorübergehend verhindert, so übernimmt die
entsprechenden Befugnisse ein Beamter/eine Beamtin der Agentur, der bzw. die
vom Direktor/der Direktorin ernannt wird.
Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat befasst sich mit den strategischen Entscheidungen und jeder Angelegenheit, die der Direktor/die Direktorin auf die Tagesordnung
setzt und schlägt neue Strategien und Angelegenheiten vor.
f)
fissa i criteri generali per l’attribuzione di
incarichi ad esperte ed esperti, stipula i
contratti e le convenzioni con enti, istituzioni ed imprese;
g)
provvede ad ogni ulteriore adempimento
al fine del buon andamento dell’Agenzia.
2.
Il Direttore/la Direttrice esercita i compiti e le
funzioni di un/una dirigente ai sensi delle norme di cui al capo I della legge provinciale 23
aprile 1992, n. 10, e successive modifiche.
3.
Al Direttore/Alla Direttrice dell'Agenzia sono
attribuite le seguenti funzioni:
a) predisposizione degli atti per le sedute
del comitato di indirizzo e di coordinamento;
b) gestione amministrativa, contabile e fiscale dell'Agenzia;
c)
predisposizione del bilancio di previsione, dei provvedimenti di variazione del
bilancio e del conto consuntivo;
d)
sottoscrizione dei mandati di pagamento
e degli ordini di incasso;
adozione dei regolamenti interni per il
funzionamento e la realizzazione dei
compiti istituzionali e la gestione amministrativa dell’Agenzia;
controllo e coordinamento dell’attività
delle aree e strutture dell’Agenzia e dei
responsabili dei procedimenti amministrativi, anche con poteri sostitutivi in caso di inerzia;
coordinamento e collaborazione con gli
utilizzatori/utilizzatori aderenti dell’Agenzia.
e)
f)
g)
4.
Artikel 6
Befugnisse und Arbeitsweise des Lenkungsund Koordinierungsbeirats
1.
82
In caso di assenza dal servizio o di impedimento temporaneo del Direttore/della Direttrice, le relative attribuzioni sono esercitate da
un funzionario/una funzionaria dell’Agenzia,
nominato/nominata dal/dalla Direttore/dalla
Direttrice.
Articolo 6
Attribuzioni e funzionamento del Comitato
di indirizzo e coordinamento
1.
Il Comitato di indirizzo e coordinamento valuta le scelte strategiche ed ogni questione che
il/la Direttore/Direttrice pone all’ordine del
giorno, e propone nuove strategie e questioni.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat versammelt sich auf Einberufung des Direktors/der Direktorin der Agentur immer dann,
wenn er oder sie es für nötig erachtet, in jedem Fall mindestens vier Mal im Jahr.
Für spezifische Themen oder bei besonderen
Problemen ist der Direktor/die Direktorin befugt, jeweils interne oder externe Fachleute
bzw. Personen in Vertretung anderer Verwaltungen oder Einrichtungen in beratender
Funktion zu den Sitzungen des Lenkungsund Koordinierungsbeirats einzuladen.
Die Mitteilung der Einberufung mit Angabe
des Datums, des Ortes, der Uhrzeit sowie der
Tagesordnung erfolgt ausschließlich auf telematischem Wege, in der Regel sieben Tage vor dem festgesetzten Sitzungstermin
und, in dringenden Fällen, mindestens zwölf
Stunden vor Sitzungsbeginn.
Der Beirat gilt als beschlussfähig, wenn bei
der Sitzung mindestens die Hälfte plus eins
der Mitglieder anwesend sind. Fehlt die Einberufung, ist der Beirat beschlussfähig, wenn
bei der Sitzung alle Mitglieder anwesend
sind. In diesem Fall kann sich jedoch jedes
Mitglied der Erörterung von Tagesordnungspunkten widersetzen, über welche es sich als
nicht ausreichend informiert erachtet.
Bei den Sitzungen des Beirats führt der Direktor/die Direktorin, oder, falls abwesend,
die stellvertretende Person bzw. das älteste
Mitglied den Vorsitz.
Die in die Zuständigkeit des Beirats fallenden
Beschlüsse werden in Anwesenheit der
Mehrheit der Mitglieder gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der
Person, die den Vorsitz hat.
Von jeder Sitzung des Beirats wird ein entsprechendes Protokoll verfasst.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Il Comitato di indirizzo e coordinamento si riunisce su convocazione del/della Direttore/Direttrice dell’Agenzia ogniqualvolta questi/questa lo ritenga necessario e comunque almeno
quattro volte all’anno.
Su specifici argomenti e per problemi particolari il/la Direttore/Direttrice ha facoltà di invitare, di volta in volta, esperte ed esperti interni
od esterni, ovvero rappresentanti di altre amministrazioni od istituzioni, a partecipare a titolo consultivo alle sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento.
L’avviso di convocazione, contenente la data,
il luogo della seduta, l’ora e l’ordine del giorno della stessa, è inviato esclusivamente in
via telematica, di regola sette giorni prima
della data fissata e, in caso d’urgenza, almeno dodici ore prima.
Il Comitato si intende regolarmente costituito
quando alla seduta sono presenti la metà più
uno dei suoi componenti. In mancanza dell’avviso di convocazione, il Comitato si intende regolarmente costituito quando siano intervenuti alla seduta tutti i suoi componenti.
In questa ipotesi, ogni componente può opporsi alla discussione di argomenti sui quali
non si ritiene sufficientemente informato.
Le sedute del Comitato sono presiedute dal/
dalla Direttore/Direttrice o, in sua assenza,
da chi ne fa le veci, ovvero dal componente
più anziano di età.
Le deliberazioni di competenza del Comitato
sono prese a maggioranza dei presenti. In
caso di parità prevale il voto di chi presiede il
Comitato.
Delle sedute del Comitato è redatto apposito
verbale.
Artikel 7
Befugnisse und Arbeitsweise
des Rechnungsprüfers/der Rechnungsprüferin
1.
Die Finanzgebarung der Agentur wird durch
den Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin geprüft. Er/sie hat die folgenden Aufgaben:
a) beaufsichtigt die Finanz- und Vermögensgebarung der Agentur,
b) prüft, ob die buchhalterischen Unterlagen
und Maßnahmen korrekt sind,
c) führt Kassenkontrollen durch,
d) verfasst einen Bericht zum Haushaltsvoranschlag, der dessen Richtigkeit bestätigt,
83
Articolo 7
Attribuzioni e funzionamento
del Revisore dei conti
1. La gestione finanziaria dell'Agenzia è soggetta
al riscontro del Revisore dei conti, che ha i seguenti compiti:
a)
b)
c)
d)
vigilare sulla gestione finanziaria e patrimoniale dell'Agenzia;
verificare la regolarità delle scritture e
operazioni contabili;
effettuare i riscontri di cassa;
redigere una relazione sul bilancio preventivo, che ne attesti la correttezza;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
e)
1.
2.
legt dem Direktor/der Direktorin am Jahresende einen Bericht zur Abschlussrechnung mit eigenen Anmerkungen zur
erfolgten Gebarung vor.
e)
Capo IV
Organizzazione
Artikel 8
Gliederung der Dienste
Articolo 8
Articolazione dei servizi
1.
L’Agenzia è articolata in uno o più servizi
strutturati in aree a funzioni omogenee.
2.
Le aree sono definite dal/dalla Direttore/Direttrice dell’Agenzia in conformità con le
indicazioni del programma di cui all’articolo 5,
comma 1, lettera c) del presente statuto.
Artikel 9
Kriterien und Richtlinien für die Tätigkeit
der Agentur
1.
2.
1.
2.
presentare a fine anno al/alla Direttore/
Direttrice la relazione sul conto consuntivo, con le proprie osservazioni sulla gestione trascorsa.
IV. Abschnitt
Organisation
Die Agentur gliedert sich in einen oder mehrere Dienste, die in Bereiche mit einheitlicher
Funktion strukturiert sind.
Die Bereiche werden vom Direktor/der Direktorin der Agentur entsprechend dem Programm laut Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c)
der vorliegenden Satzung festgelegt.
Die Tätigkeit der Agentur erfolgt in Einklang
mit den Bestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften im Bereich öffentliche Bau-, Lieferungs- und Dienstleistungsaufträge. Die
Agentur verwendet EDV-Technologien, beschleunigt die Verfahren und standardisiert
die Ausschreibungsbekanntmachungen.
Mit einer oder mehreren Maßnahmen regelt
die Agentur die Vereinfachung der Beziehungen zu den Nutzern/beigetretenen Nutzern
und die effiziente und angemessene Erbringung der Dienstleistungen; dabei wird der
operativen Verantwortung besonderer Wert
beigemessen. Sie legt die gesamte personelle
Ausstattung fest, die Bestimmungen für die
berufliche Ausbildung sowie die Regeln und
Modalitäten für den Zugang zu den Bereichen,
im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften, den Kollektivverträgen und den mit
der Landesregierung vereinbarten Vorgaben.
Articolo 9
Criteri ed indirizzi per l’attività
dell’Agenzia
1.
Nella sua attività l’Agenzia si uniforma alle
disposizioni della normativa vigente in materia di appalti pubblici di lavori, forniture e servizi, utilizza le tecnologie informatiche, rende
più celeri i procedimenti e standardizza i
bandi di gara.
2.
Con uno o più provvedimenti l’Agenzia disciplina, favorendo le responsabilità operative,
la semplificazione dei rapporti con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti e l’erogazione efficiente ed adeguata dei servizi; stabilisce la
dotazione organica complessiva e la relativa
formazione professionale, nonché le regole e
le modalità d’accesso alle aree, in conformità
con le disposizioni della normativa vigente,
dei contratti collettivi di lavoro e delle determinazioni concordate con la Giunta provinciale.
V. Abschnitt
Verwaltungsmäßige
und buchhalterische Führung
Capo V
Gestione amministrativa
e contabile
Artikel 10
Finanzjahr, Haushalt und Rechnungslegung
Articolo 10
Esercizio finanziario, bilancio e rendiconto
Das Finanzjahr stimmt mit dem Kalenderjahr
überein.
Der Haushaltsvoranschlag und das Tätigkeitsprogramm für jedes Finanzjahr müssen
84
1.
2.
L'esercizio finanziario coincide con l'anno
solare.
II bilancio di previsione e il piano di attività
per ciascun esercizio finanziario sono redatti
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
3.
4.
5.
innerhalb 30. November des Vorjahres erstellt und von der Landesregierung genehmigt werden. Bis zum 31. März des darauf
folgenden Finanzjahres müssen die Abschlussrechnung und der Abschlussbericht
des Vorjahres genehmigt und der Landesregierung übermittelt werden.
Für den Haushalt, die Finanzrechnung und
die Rechnungslegung der Agentur finden die
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 29.
Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung,
Anwendung. Der Haushalt muss dem Grundsatz des finanziellen Ausgleichs entsprechen.
Die allgemeine Rechnungslegung umfasst
die Finanzrechnung der Haushaltsgebarung
und die Vermögensrechnung.
Der Verwaltungsüberschuss oder -fehlbetrag
der Abschlussrechnung eines jeden Finanzjahres muss rechtzeitig in den Haushaltsvoranschlag des nachfolgenden Finanzjahres
eingeschrieben werden.
entro il 30 novembre dell'anno precedente ed
approvati dalla Giunta provinciale. Entro il 31
marzo successivo all’esercizio finanziario
concluso sono approvati ed inoltrati alla
Giunta provinciale il conto consuntivo e la relazione finale dell'anno precedente.
3.
4.
5.
Per quanto riguarda il bilancio, il conto finanziario ed il rendiconto dell'Agenzia si applicano le norme della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche. Il bilancio deve rispettare il principio del pareggio
finanziario.
II rendiconto generale comprende il conto
consuntivo finanziario relativo alla gestione
del bilancio ed il conto del patrimonio.
L'avanzo o disavanzo di amministrazione risultante dal conto consuntivo di ciascun esercizio finanziario deve essere tempestivamente iscritto nel bilancio di previsione del successivo esercizio.
Artikel 11
Vermögen der Agentur
1.
2.
3.
Die Einnahmen der Agentur setzen sich zusammen aus
a) etwaigen von den Nutzern/beigetretenen
Nutzern stammenden Einnahmen,
b) allfälligen, rechtmäßig erfolgten Einnahmen, die mit der Führung und den Zielsetzungen der Agentur verbunden sind,
c) von der Landesregierung oder den Gemeindeverwaltungen zur Verfügung gestellten Geldmitteln.
Die Agentur nutzt die vom Land zur Verfügung gestellten beweglichen und unbeweglichen Güter zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
Die geltenden Formen der Vergütung zu Lasten der Zuschlagsempfänger bleiben aufrecht.
Articolo 11
Patrimonio dell’Agenzia
1.
2.
Die Agentur hat einen eigenen, vom Schatzamtsdienst des Landes unabhängigen Kassendienst.
Unbeschadet des Grundsatzes laut Absatz 1
kann der Kassendienst der Agentur demselben Kreditinstitut anvertraut werden, das den
Schatzamtsdienst für das Land leistet.
Le entrate dell'Agenzia sono costituite da:
a)
2.
3.
Artikel 12
Schatzamt
1.
85
eventuali entrate provenienti dagli utilizzatori/utilizzatori aderenti;
b) qualunque altro introito legalmente percepito connesso con la gestione e le finalità dell'Agenzia;
c) fondi messi a disposizione dalla Giunta
provinciale o dalle amministrazioni comunali.
L'Agenzia utilizza i beni mobili ed immobili
messi a disposizione dalla Provincia, necessari all'espletamento della propria attività.
Rimangono in vigore le vigenti forme di remunerazione a carico degli aggiudicatari.
Articolo 12
Tesoreria
1.
2.
L'Agenzia ha un proprio servizio di cassa,
distinto ed autonomo rispetto al servizio di
tesoreria della Provincia.
Fermo restando il principio di cui al comma 1,
il servizio di cassa dell’Agenzia è affidato allo
stesso istituto di credito che effettua il servizio di tesoreria per la Provincia.
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
86
91631
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Gemeinden der Provinz Bozen
Gemeinde St. Lorenzen
Comuni in provincia di Bolzano
Comune di San Lorenzo di Sebato
GEMEINDERATSBESCHLUSS
vom 16. Mai 2014, Nr. 7
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 16 maggio 2014, n. 7
Abänderung der Satzung der Geimeinde St.
Lorenzen
Modifia dello Statuto del Comune di San Lorenzo in Sebato
...
Omissis
beschließt
IL CONSIGLIO COMUNALE
DER GEMEINDERAT
delibera
einstimmig bei 16 Anwesenden und Abstimmenden durch Handerheben
1) die Satzung der Marktgemeinde St. Lorenzen
wie folgt abzuändern:
ad unanimità di voti espressi per alzata di mano
su 16 presenti e votanti
1) di modificare lo Statuto del Comune di San
Lorenzo di Sebato come segue:
Streichung des Art. 6, Abs. 2, Buchstabe
a) und b);
cancellazione dell'art. 6, comma 2, litt.
a) e b);
2)
festgehalten, dass die Satzungsänderung im
Amtsblatt der Region veröffentlicht und für
dreißig aufeinander folgende Tage an der
Amtstafel der Körperschaft kundgemacht
wird. Die Satzungsänderung tritt am dreißigsten Tage nach ihrer Anbringung an der Amtstafel der Gemeinde in Kraft;
2)
di annotare, che la variazione dello Statuto è
pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione e affisso all'albo pretorio dell'ente per
trenta giorni consecutivi. La variazione Statuto entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione all'albo pretorio del
comune;
3)
je eine Ausfertigung der Satzungsänderung
dem Regionalausschuss, bei dem die Sammlung der Gemeindesatzungen geführt wird,
und an das Ministero dell'Interno, Dipartimento per gli affari interni e territoriali, zu übermitteln;
3)
di inviare copia della variazione Statuto alla
Giunta regionale, presso i cui uffici è tenuta
la raccolta degli statuti comunali, ed al Ministero dell'Interno, Dipartimento per gli affari
interni e territoriali;
4)
zu beurkunden, dass der Gemeinde aus dem
gegenständlichen Beschluss keine direkte
Ausgabe erwächst, welche finanzieller Abdeckung bedarf.
4)
di dare atto, che della presente delibera non
derivano oneri diretti a carico del comune, i
quali abbisognino di copertura finanziaria.
DER BÜRGERMEISTER
HELMUT GRÄBER
IL SINDACO
HELMUT GRÄBER
DER GEMEINDESEKRETÄR
DR. ERICH TASSER
IL SEGRETARIO COMUNALE
DOTT. ERICH TASSER
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
87
91710
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 746
Modifica della deliberazione n. 2533 di data 5 dicembre 2013 "Requisiti per l'esercizio del commercio di animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e
prevenzione del randagismo)".
-
-
-
vista la legge provinciale 28 marzo 2012, n. 4 “Protezione degli animali d’affezione e prevenzione
del randagismo”;
visto in particolare l’articolo 4, comma 2 della medesima che prevede l’individuazione dei requisiti
per l’esercizio del commercio di animali di affezione, con particolare riferimento alle competenze
professionali dei richiedenti e delle caratteristiche delle attrezzature e dei locali impiegati ed il comma 4 che prevede la tenuta di un registro degli animali, che comprende annotazione della loro provenienza e destinazione;
preso atto che per “commercio di animali d’affezione”, si intende qualsiasi attività economica diretta
al commercio, all’allevamento, all’addestramento e alla custodia, compresa l’attività di toelettatura,
di animali di affezione (articolo 2, comma 1);
vista la deliberazione n. 2533 di data 5 dicembre 2013 “Requisiti per l'esercizio del commercio di
animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e prevenzione
del randagismo)” ed in particolare l’allegato A) parte integrante che stabilisce tra l’altro la documentazione da allegare in occasione della presentazione della segnalazione certificata di inizio attività;
ritenuto opportuno, al fine di snellire e semplificare la documentazione da allegare a detta segnalazione di inizio attività, modificare nell’allegato parte integrante della deliberazione in parola nella parte “Segnalazione di inizio attività” il punto 2);
LA GIUNTA PROVINCIALE
-
vista la norma citata in premessa;
a voti unanimi, espressi nelle forme di legge,
delibera
1.
di modificare per le motivazioni indicate in premessa l’allegato della deliberazione n. 2533 di data 5
dicembre 2013 “Requisiti per l'esercizio del commercio di animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012,
n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e prevenzione del randagismo)” nella parte “Segnalazione
di inizio attività” sostituendo il punto 2) con il seguente:
“2) l’autocertificazione della non sussistenza di cause di divieto, di decadenza o di sospensione di
cui all'articolo 67 del D.Lgs. 6 settembre 2011, n. 159 (antimafia) e condanne con sentenza passata
in giudicato, per uno dei diritti puniti dal titolo IX bis del libro II del codice penale (delitti contro il sentimento per gli animali)”;
2.
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
88
91667
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 749
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TERLAGO – variante n. 5 al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 119/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di TERLAGO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 2 di data 25 marzo 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
Allegati: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
89
91671
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 750
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRENTO – seconda variante 2013 al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 120/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
Omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di TRENTO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 11 di data 26 febbraio 2014, negli elaborati allegati
alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
Allegati: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
90
91670
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 751
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALDA. Variante al piano regolatore generale per il recupero del patrimonio edilizio montano. APPROVAZIONE CON
MODIFICHE- prot. n. 122/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
Omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
2)
3)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale per il recupero del patrimonio edilizio montano, adottata in via definitiva dal Comune di VALDA con verbale di deliberazione consiliare n. 21 di
data 22 novembre 2013, le modifiche richieste e condivise, contenute nelle valutazioni tecniche del
Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziati in premessa, ed allegati quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di seguito elencati:
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 45 Prat.1730 di data 03
ottobre 2012, corrispondente all’allegato A);
valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1730VPC di data 20 giugno 2013, corrispondente all’allegato B)
valutazione del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1730 VPC2 di data 07 febbraio
2014 corrispondente all’allegato C);
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di VALDA per il recupero del patrimonio edilizio montano, definitivamente adottata con verbale del
Consiglio comunale n. 21 di data 22 novembre 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera D), costituiscono insieme agli allegati A), B), e C) parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
Allegati: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
91
91669
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 752
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1, articolo
38, comma 5 - COMUNE DI CLES - variante al piano regolatore generale conseguente
all’approvazione del piano di attuazione n. 25 relativo all’”Area ristorante Giardino” - APPROVAZIONE - prot. n. 121/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
Omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di CLES conseguente all’approvazione del piano attuativo n. 25 denominato ”Area ristorante Giardino”, adottata definitivamente dal Comune con
verbale di deliberazione consiliare n. 4 di data 6 marzo 2014, negli elaborati allegati alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
Allegati: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
92
91674
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 753
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1, articolo
38, comma 5 - COMUNE DI SORAGA - variante al piano regolatore generale comunale conseguente all’approvazione della variante al piano di lottizzazione della zona artigianale e commerciale in località “Molin” - APPROVAZIONE - prot. n. 118/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
Omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
2)
di approvare la variante al piano regolatore generale di SORAGA conseguente all’approvazione
della variante al piano di lottizzazione della zona artigianale e commerciale in località “Molin” di Soraga, adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 3 di data 3
marzo 2014, negli elaborati allegati alla deliberazione medesima;
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
Allegati: omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
93
91681
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 767
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto "Impianto di teleriscaldamento a biomassa a Madonna di
Campiglio", nel Comune di Pinzolo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 1531 del
20 luglio 2007.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
Omissis
-
ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
2)
di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 10/2014 di data 17 aprile 2014, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del progetto denominato “Impianto di teleriscaldamento a biomassa a Madonna di Campiglio”, nel Comune di Pinzolo, per ulteriori cinque anni decorrenti dalla data di adozione del presente provvedimento, nel rispetto delle prescrizioni ancora valide contenute nella deliberazione della
Giunta provinciale n. 1531 del 20 luglio 2007 e delle seguenti ulteriori prescrizioni:
1. (Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore Gestione ambientale) – dovranno
essere installati i sistemi per l’abbattimento degli inquinanti e per la misurazione e registrazione
in continuo delle concentrazioni di ossigeno, monossido di carbonio, monossido di azoto e polveri, previsti in progetto; l’autorizzazione per le emissioni in atmosfera dovrà essere aggiornata
ai valori di potenza termica dei sistemi di combustione di progetto;
2. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - ai fini del corretto inserimento paesaggistico
dell’edificio adibito a centrale termica, la successiva progettazione esecutiva dovrà approfondire
gli aspetti riguardanti la scelta dei materiali, dei colori, dei particolari costruttivi (vetrate, serramenti ecc) e dell’impianto fotovoltaico; i pannelli fotovoltaici dovranno essere incassati nel manto di copertura, disposti in modo ordinato e compatto ed inseriti nell’architettura dell’edificio formando superfici continue;
3. (Servizio Antincendi e Protezione civile) – vengono confermate le prescrizioni disposte nel provvedimento di autorizzazione ai fini antincendio; l’autorizzazione dovrà essere aggiornata relativamente alla previsione di installazione dell’impianto fotovoltaico sulla copertura della centrale
termica la cui progettazione dovrà essere sviluppata in conformità ai contenuti della circolare del
Dipartimento dei Vigili del Fuoco, del Soccorso Pubblico e della Difesa Civile - Direzione
Centrale per la Prevenzione e la sicurezza tecnica, del Ministero dell’Interno prot. 0001324 del
7/02/2012 “Guida per l’installazione degli impianti fotovoltaici”;
di segnalare le seguenti indicazioni e disposizioni normative:
1. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente, Agenzia provinciale per le risorse idriche e
l’energia) – si richiamano gli adempimenti disposti dalle Direttive stabilite dall’Allegato 2 del Piano energetico-ambientale provinciale in ordine al monitoraggio e controllo del grado di efficienza
energetica complessiva dell’impianto (70%) e dell’approvvigionamento della biomassa combustibile, secondo le modalità che potranno essere ulteriormente specificate dall’Agenzia provinciale per le risorse idriche e l'energia; l’autorizzazione alle emissioni in atmosfera rilasciata
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
3)
4)
94
con provvedimento del Dirigente del Settore Tecnico dell’Agenzia provinciale per la protezione
dell’ambiente prot. n. 5218/2007 dovrà essere adeguata alle disposizioni normative successivamente intervenute;
2. (Servizio Geologico) - La progettazione definitiva dovrà essere supportata da una specifica relazione geologico-geotecnica redatta secondo i dettami delle nuove Norme Tecniche per le
costruzioni (D.M. 14/01/2008), che contenga, oltre alle analisi e verifiche geologico-geotecniche
relative alla progettazione definitiva, il piano degli approfondimenti per la stesura del progetto
esecutivo e preveda in fase realizzativa la presenza di un geologo in assistenza alla DL;
3. (Servizio Bacini montani) - in relazione allo sviluppo della rete di distribuzione all’interno delle
fasce di rispetto idraulico, laddove necessario le tubature di diametro contenuto potranno essere collocate in deroga fino a 1 metro di distanza dai confini catastali o dai corsi d’acqua, mentre i
pozzetti dovranno essere collocati almeno a 4 metri di distanza;
4. (Servizio Foreste e fauna) - in luogo degli interventi di rimboschimento/rinfoltimento indicati al
punto 2)VIII della deliberazione del Comitato Tecnico Forestale n. 188/2006, in sede di rinnovo
dell’autorizzazione per i fini idrogeologico e forestale verrà disposta la monetizzazione forfetaria
a titolo di misura compensativa;
5. (Servizio Gestione strade) - il progetto dovrà acquisire le autorizzazioni previste dal D.Lgs.
285//1992 per gli interventi ricadenti in fascia di rispetto stradale e per la modifica dell’accesso
alla SS 239 di Campiglio; in tale sede verrà anche verificata l’efficacia dell’intervento di rimodellamento proposto in progetto ai fini della visibilità dei veicoli;
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla Biorendena SpA,
proponente della richiesta di proroga, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche
interessati;
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, contro il presente
provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro
30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione
Trentino - Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative:
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n.
1034/1971;
ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
95
91682
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 19 maggio 2014, n. 769
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto di "Coltivazione dell'area estrattiva La Santa" nel Comune
di Fondo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 767 del 4 aprile 2003.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 14/2014 di data 17 aprile 2014, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del progetto di “Coltivazione dell’area estrattiva La Santa”, nel Comune di Fondo, per ulteriori dieci anni, fino al 4 aprile 2023, nel rispetto delle seguenti prescrizioni che comprendono anche
il testo coordinato delle prescrizioni precedentemente impartite, da recepire nel provvedimento autorizzativo in materia di cave rilasciato ai sensi della legge provinciale n. 7/2006:
1.
(Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali) - entro cinque anni dalla presente deliberazione dovrà essere presentata all’Ufficio per le valutazioni ambientali una relazione che descriva lo
stato di avanzamento della coltivazione ed i ripristini effettuati in relazione alle prescrizioni in
materia di tutela del paesaggio (successive prescrizioni n. 2, 3, 4) ed i risultati dei monitoraggi
effettuati per il controllo della stabilità del versante interessato dal movimento franoso (successiva prescrizione n. 5).
2.
(Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - la cortina di verde alberato presente fra la cava
esistente e la S.S. n. 238 delle Palade dovrà essere adeguatamente consolidata ed integrata,
soprattutto in corrispondenza di alcuni varchi creati dai recenti tagli effettuati lungo strada, con
la messa a dimora di specie arbustive ed arboree autoctone.
3.
(Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - si dovrà effettuare un’adeguata sistemazione dei
profili ed un rinverdimento definitivo delle scarpate esistenti a monte ed a fianco della discarica
per inerti (in particolare quelle a quota superiore rispetto al piano finale), con la messa a dimora
di specie arbustive ed arboree autoctone.
4.
(Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - i piani di coltivazione esauriti e le scarpate inerbite della parte a monte del lotto n. 2 dovranno essere completati nei ripristini con la messa a dimora di specie arbustive e, ove possibile, arboree autoctone, non lasciandoli alla colonizzazione
naturale del bosco.
5.
(Servizio Geologico) - Il monitoraggio del movimento franoso in atto dovrà continuare sia con le
letture ottiche che mediante la realizzazione di un nuovo inclinometro strumentato con sensori
in automatico e datalogger (come peraltro previsto nella relazione geologica). Il monitoraggio ottico, attualmente eseguito dal Servizio Geologico, necessita di alcuni interventi di risistemazione
le cui operazioni dovranno avvenire in concorso con la ditta concessionaria. Per quanto riguarda l’inclinometro strumentato si richiede che i dati delle letture siano inviati a cadenza regolare
al Servizio Geologico, in un opportuno formato da concordare con quest’ultimo, al fine di poterli
inserire nella banca dati dei monitoraggi;
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
2)
96
di segnalare le seguenti raccomandazioni e disposizioni normative:
1.
(Servizio Minerario) - In fase di rinnovo della concessione ogni riferimento alla normativa nazionale e provinciale delle terre e rocce da scavo presente nel piano di gestione dei rifiuti estrattivi
dovrà essere aggiornato alla luce della normativa vigente e dovrà contenere la documentazione
prevista dalla d.G.P. n. 1371/2007.
2.
(Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali) - In caso di modifiche al progetto la richiesta di
autorizzazione in via generale delle emissioni in atmosfera dovrà essere presentata al Servizio
Autorizzazioni e valutazioni ambientali - Ufficio autorizzazioni ambientali, prima di qualsiasi intervento di ampliamento o variazione;
3)
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla ditta Seppi Costruzioni srl, proponente della richiesta di proroga, nonché alle strutture provinciali e alle Amministrazioni pubbliche interessate;
4)
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, contro il presente
provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro
30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione
Trentino-Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative:
ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n.
1034/1971;
ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
97
91666
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 20 maggio 2014, n. 25
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.:
Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Ampliamento del bacino di accumulo d'acqua per innevamento programmato in località Passo Oclini" sito nel Comune di Varena - Progetto SCR-2014-07 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.
Omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO AUTORIZZAZIONI E VALUTAZIONI AMBIENTALI
Omissis
determina
1.
di stabilire che il progetto “Ampliamento del bacino di accumulo d'acqua per innevamento programmato in località Passo Oclini” sito nel Comune di Varena, per le motivazioni espresse in premessa,
non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale, subordinatamente al rispetto della seguente prescrizione:
•
(Servizio Prevenzione rischi) È necessario prevedere una recinzione/delimitazione del bacino
nel periodo invernale in caso di presenza di neve e di invaso parziale.
2.
di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente
dell’iniziativa signor Egon Foppa, legale rappresentante della ditta Oclini S.r.l., nonché al Servizio
prevenzione rischi – Ufficio Dighe, al Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, al Comune di Varena e alla Ripartizione Agenzia provinciale per l’ambiente della Provincia Autonoma di Bolzano Ufficio Valutazione dell'impatto ambientale;
3.
di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige e sul sito web istituzionale della provincia Autonoma di Trento.
IL DIRIGENTE
GIANCARLO ANDERLE
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
PUBBLICAZIONE Di3POSTA Ci1L p;;;::s;o:::;~-: DELLA CORTE COSTITUZIONALE A NORMA
DELL'ART. 25 DELLA LEGGE 11 MARZO 1953 n. 87
91636
/~'J ·Co-)>
x-~~ ~
'Ci
;/;Q~··.:)··
-'~\ ol
i{::::'
igJ
\-
....
···~·
·-.. <•
REPUBBLICA
ITALIANA
Il Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa di Trento
(Sezione Unica)
ha pronunciato la presente
ORDINANZA
sul ricorso numero di reb>istro generale 156 del 2013, proposto da:
Giuseppe Facchini e Flora Silvestri, rappresentati e difesi dagli avv.ti
Giovanni Ceola e Andrea Maria Valorzi, con domicilio eletto presso
lo studio del primo in Trento, via Cavour 34;
contro
Comune di Pergine Valsugana, in persona del Sindaco pro tempore,
non costituito in giudizio;
nei confronti di ·
Raffaele Marchesini e Massimo Negriolli, non costituiti in giudizio;
per l'annullamento
delle elezioni comunali per l'elezione del Sindaco e del Consiglio
comunale di Pergine Valsugana, i cui comizi elettorali sono stati
convocati con decreto del Presidente della Regione Trentino-AltoAdige 22.3.2013, n. 21, per il giorno 26 maggio 2013 ed il giorno
N. 00156/2013 REG.RIC.
V)j
'::'/'
y
. ' y/
';)_~§·/
\
N. 98 Reg. ordinanze 2014
Ordinanza del 14 febbraio 2014 emessa dal Tribunale regionale giustizia amministrativa di Trento
sul ricorso proposto da Facchini Giuseppe e Silvestri Flora e/Comune di Pergine Valsugana,
Marchesini Raffaele e Negriolli Massimo
N. l;JL1dJ;:REG.P~OV.COLL.
N. 00156/2013 REG.RIC.
98
Bollettino
Ufficiale
n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
--- • --··-··-··---------,M-•••••y·---
99
'.•
_,--;--~
~<) ~:~Rì~2>,
(;9 \g~ ~\
~
9.6.2013, c.1uanto al turno di ballottaggio;
- dell'atto di proclamazione definitiva degli eletti avvenuto con verbale
di deliberazione del Consiglio Comunale 25.6.2013, n. 32;
- di ogni altro atto connesso, presupposto, e conseguente, compresi
l'atto di proclamazione del Sindaco, avvenuto con verbale di
deliberazione del Consiglio Comunale 25.6.2013, n. 31, ed il verbale
delle operazioni dell'ufficio centrale per la votazione di ballottaggio, in
particolare nella. parte in cui procede al riparto dei seggi e procede alla
proclamazione provvisoria degli eletti.
Visti il ricorso, depositato il 24.7.2013, ed i relativi allegati;
Visto il decreto presidenziale con cui è stata fissata l'udienza pubblica
di discussione il 26.9.2013;
Visto il verbale dell'udienza del 26.9.2013 da cui risulta che la causa è
stata rinviata all'odierna udienza al fine di attendere la pronuncia della
Corte costituzionale su analoga questione;
Visti tutti gli atti della causa;
Visto l'art. 79, co. 1, cod. proc. amm.;
Relatore nell'udienza pubblica dcl giorno 30 genna.10 2014 il cons.
Lorenzo Stevanato e uditi per le parti i difensori come specificato nel
verbale
1. I ricorrenti espongono di essere cittadini elettori del Comune di
Pcrgine Valsugana (IN), nonché candidati per la lista "verdi e
democratici del Trentino'' nelle elezioni comunali svoltesi il 26
maggio 2013 e (turno di ballottaggio) 9 giugno 2013.
N. 00156/2011 RFG.RJC.
2
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
--------
•
100
-----------~
All'esito delle citate elezioni è stato eletto sindaco il candidato Oss
Emer Roberto, sostenuto da una coalizione di liste che hanno
ottenuto, complessivamente, il 27,03 per cento di voti ma, quanto a
seggi, ben 14 oltre a quello spettante al candidato sindaco eletto,
mentre
tutte
le
altre
liste
che
'
pure
avevano
ottenuto
complessivamente il 72,97 per cento di voti, hanno avuti assegnati
soltanto 7 seggi.
La coalizione di liste di cui facevano parte i ricorrenti ("verdi e
democratici del Trentino" e "Partito democratico del tentino'') ha
ottenuto un solo seggio (oltre a quello spettante al suo candidato alla
carica di sindaco), pur avendo ottenuto il 18,42 per cento di voti.
2. Tale risultato, abnorme e sproporzionato, sarebbe il frutto del
meccanismo premiale fissato dall'art. 87, primo comma, lett. h, del
D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L "Approvazione del testo unico delle leggi
regionali
sulla
compos1z10ne
ed
elezione
degli
organi
delle
amministrazioni comunali", il quale non prevede alcuna soglia
minima, oltre la quale scatti il premio di maggioranza.
3. Da ciò il presente ricorso contro l'atto di proclamazione degli eletti
al Consiglio comunale, con cui si deduce l'illegittimità costituzionale
della citata no11.na di legge regionale, per violazione del principio di
et,ruaglian7.a dei cittadini e del voto (artt. 3 e 48, comma 2, Cost.),
nonché <lel principio di rappresentanza democratica (artt. 1) comma 2,
e 67 Cost.).
4. Ciò premesso, ritiene il Collegio che sussista, anzitutto, la rilevanza
della questione di costituzionalità sollevata nel presente giudizio.
3
n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
-Bollettino
- - · -Ufficiale
-- - - - - - - ---··············-··--····"····----------
101
-~
'!
•
· Se, infatti, l'art. 87, primo comma, lctt. h, del D.P.Reg. 1-2-2005, n.
1/L fosse ritenuto
non conforme al dettato
costituzionale, l'impugnato atto
di
proclamazione degli eletti al consiglio comunale di Pcrgine Valsugana
sarebbe illegittimo, perché troverebbe il suo fondamento in tale
norma, la quale dispone che, nelle elezione dei comuni con
popolazione superiore a 3.000 abitanti, se la lista o il gruppo di liste
collegate al candidato eletto sindaco non abbiano conseguito il 60 per
cento dei segt,-ri dcl consiglio (detratto il seggio assegnato al candidato
sindaco) viene assegnato, oltre al seggio del sindaco, il 60 per cento
dei seggi, con eventuale arrotondamento all'unità superiore.
Nella specie, come detto sopra, il gruppo di liste collegato al
candidato eletto sindaco ha ottenuto, complessivamente, soltanto il
kA-
27,03 per cento di voti ma, quanto a seggi, il 60 per cento, e cioè ben
14 su 22.
Inoltre, il presente giudizio ha un "petitum" separato e distinto dalla
questione di costituzionalità, sul quale il giudice remittente sia
legittimamente chiamato, in ragione della propria competenza, a
decidere (cfr.: Corte Cost., sentt. n. 4 del 2000 e n. 38 del 2009).
5. La questione sollevata dai ricorrenti è perciò rilevante e, a giudizio
di c.1uesto Tribunale amministrativo, anche non manifestamente
infondata.
I ,a citata disposizione di legge regionale è sospettabile, invero, di
contrasto con l'art. 3 Cost., congiuntamente agli artt. 1, secondo
comma, 48, secondo comma, e 67
N. 00156/2013 REG.RIC.
Cost., in quanto,
non
4
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
102
~1
I
•'
'
•
~
,
subordinando
l'attribuzione
del
pre1n10
di
maggioranza
al
raggiungimento di una soglia minima di voti e, quindi, trasformando
una maggioranza relativa di voti, anche modesta come nella
fattispecie, in una maggioranza assoluta di seggi, finisce per
determinare un'alterazione della rappresentanza democratica.
6. Essa, inoltre, ha introdotto un meccanismo premiale irragionevole
ed incongruo , il quale, da un lato, non se1nbra in grado cli assicurare
del tutto la finalità del meccanismo premiale, cioè la governabilità, in
quanto incentiva il raggiungimento di accordi tra liste anche non
omogenee, al solo fine di accedere al premio, ma non scongiura il
rischio che, dopo le elezioni, la coalizione beneficiaria del premio
possa sciogliersi, o che uno o più partiti che ne facevano parte se ne
distacchino.
7. Tale modalità di attribuzione del pre1nio di maggioranza appare,
inoltre, in contrasto con il principio di eguaglianza del voto, in
violazione dell'art. 48, secondo comma, Cost. poiché il peso dei voti
espressi per liste perdenti risulta infine assai inferiore di quello
espresso alla lista o coalizione vincente.
8. Il convincimento del Collegio trae connforto dalla recente sentenza
della Corte costituzionale n. 1 del 2014, con cui sono state dichiarate
incostituzionali analoghe norme di legge statale sul premio di
maggioranza per l'elezione della Camera dei deputati. e del Senato
della Repubblica..
In detta pronuncia la Corte ha rilevato che:
a) ti sistema elettorale, pttr costituendo espressione dell'ampia discrezionalità
N. 00156/2013 REG.RIC.
5
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
103
-·-----~li
''
'"
•
le,gislativa, non è esente da controllo, essendo sempre censurabile in sede di giudizio
di costitttzjonalità quando risitfti manifestamente irragionevole(sentenze n. 242 del
2012 e n. 107del1996,· ordinanza n. 260 del 2002);
b) con riguardo alle norme della legge elettorale della Camera ... relcttz've
all'attribuzjone del premio di maggioranza in difetto del presupposto di una soglia
minhna di voti o di seggi.. . alcuni aspetti problematici sono stati ravvisati nella
circostanza che il meccanismo premiale è foriero di una eccessiva sovrarappresentazjone della lista di maggioranza relativa, in quanto consente ad una
lista che abbia ottenuto un numero di voti anche relativamente esiguo di acquisire
la maggioranza assoluta dei seggi·;
e) in tal modo si può verificare in concreto una dùtorsione fra voti espressi ed
attribt1zjone di seggi che, pur essendo presente in qualsiasi sistema elettorale, nella
specie assume una misura tale da comprometterne la compatibilz"tà con il principio
di eguaglianza del voto(sentenze n. 15 e n. 16 del 2008);
d) dispo.riz!oni (come quelle sul premio di maggioranza senza soglia
minima: n.d.e.), infatti, non superano lo scrutinio di proporzionalità e di
ragionevolezza, al quale soggiacciono anche le norme inerenti ai sistemi elettorali;
e) in ambiti connotati da un 'ampia discrezionalità legislativa, quale quello in
esame, siffatto scrutinio impone a questa Corte di verificare che il bilanciamento
degli interessi costituzjonalmente rilevanti non sia stato realizzato con modalità
tali da determinare il sacrificio o la compressione di uno di essi in misura eccessiva
epertanto incompatibile con il dettato costituzjonale;
f) le disposi.zjoni censurate (sul premio di maggioranza senza soglia
minima: n.d.e.) sono dirette ad agevolare la formazione di una adeguata
maggioranza parlamentare, a!fo scopo di garantire la stabilità del governo del
N. 001 S6/?.011 REG.RTC.
'
6
..
Bollettino
n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
--- - · - ·Ufficiale
---
'
104
','
t
Paese e di rendere più rapido il processo decùionale) ciò che costituisce senz'altro
tm obiettivo costituzjonalmente legittùno: ·Questo obiettivo èperseguito mediante un
meccanismo premiale destinato ad essere attivato ogniqualvolta la votazjone con il
sistema proporzjonale non abbia assicurato ad alcuna lista o coalizione di liste un
nttmero di voti tale da tradursi in una maggioranza anche superiore a quella
assoluta di seggi (340 su 630). Se dunque si verifica tale eventualità) il
meccanismo premiale garnntisce l'attribuzfone di seggi aggiuntivi (fino alla soglia
dei 340 seggi) a quella lista o coalizione di liste che abbia ottenuto anche un solo
voto in piiì delle altre, e ciò pure nel caso che il numero di voti sia in assoluto
molto esigt10, in dijètto della previsione di ttna soglia minima di voti e/ o di segg;.
g) in tal modo, dette norme producono ttna eccessiva divaricazfone tra la
composizjone del!'o-rgano della rappresentanza politica, che è al centro del sistema
di democrazia rappresentativa e della forma di governo parlamentare prefigurati
dalla Costitttzjone, e la volontà dei cittadini espressa attraverso il voto, che
costituisce il principale strumento di manifestazjone della sovranità popolare)
secondo l'art. 1) secondo comma, Cost. . .poiché non impongono il raggiungimento
di una soglia minima di voti alla lista (o coalizione di liste) di maggioranza
relativa dei voti; e ad essa assegnano automaticamente un numero anche molto
elevato di seggi, tale da tra{/ormare, in
ipotesi~
una formazione che ha conseguito
ttna percentHale pttr molto ndotta di sttffi'agi in quella che rcl{!giitnge la
maggioranza assoluta dei componenti dell'assemblea,·
h) il meccanismo di attribttzjone del premio di maggioranza ... zn quanto
combinato con l'assenza di una ragionevole soglia di voti minima per competere
all'assegnazione del premio) è pertanto tale da determinare un'alterazfone del
circuito democratico definito dalla Costùuzjone, basato sul principio fondamentale
N. 001 .'i6/2011 RF.Cl.RlC.
7
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
105
'J
•
di eguaglianza del voto (art. 48, secondo comma, Cost.). Esso, infatti, pur non
vincolando il legislatore ordinario alla scelta di un detenninato sistema, esige
comunque che ciasctm voto contribuisca _potenzjalmente e con pari efficacia alla
jowazjone degli organi elettivi (sentenza n. 43 del 1961) ed assume ifumature
di.verse in funzione del sistema elettorale prescelto.
i) le norme cens1wate pur perseguendo un obiettivo di rilievo costituzjonale, qual è
1
qNello della stabi/ztà del governo del Paese e dell'efficienza dei processi decisionali
nell'ambito parlamentare, dettano una disciplina che non rispetta il vincolo del
minor sacrificio possibile degli altri interessi e valori costitt1zjonalmente protetti,
ponendosi in contrasto con gli artt. 1, secondo comma1 3, 481 secondo comma, e 67
Cost. In definitiva, detta disciplina non è proporzionata rispetto all'obiettivo
perseguito, posto che determina una compressione della funzione rappresentativa
dell'assemblea, nonché dell'egttale diritto di voto, eccessi.va e tale da produrre
tm'alterazione profonda della composizione della rappresentanza democratica,
sulla qttale szfonda l'intera architettura dell'ordinamento costituzjona/e vigente.
9. Ciò posto, il Collegio
~
con il supporto argomentativo di tali
argomentazioni, relative ad una normativa statale sovrapponibile a
quella regionale in controversia - sospetta di incostituzionalità la
norma recata dall'art. 87, primo comma, lett. h, del D.P.Reg. 1-22005, n. 1/L "Approvazione del testo unico delle leggi regionali sulla
composizione ed elezione
degli
organi
delle
amministrazioni
comunali", in relazione agli artt. 1, secondo comma, 3, 48, secondo
comma, e 67 della Costituzione.
Perciò, in applicazione dell'art. 23 della 1. cost. n. 87 /1953, riservata
ogni altra decisione all'esito del giudizio innanzi alla Corte
N. 00156/2013 REG.RIC.
8
____
____ Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt
.,,
•
106
',I
,-~~---"
':!}~~-~00>)\
(§]~/~_--~.
~-\
"W·\. V:!/
y
' .
.
.
.
.
,.
.
.
.
.
.'
.
cost1tuz1onale, il Collegio solleva l mc1dente d1 cost1tuz10nalita per le
•
ragioni
che precedono, con
'-:Y/
- -
-
rimessione degli atti alla Corte
1O. Infine, il Collegio osserva che, qualora venisse accolto il presente
incidente di costituzionalità, ai sensi dell'art. 27 della L. 11 marzo
19 53, n. 87, la declaratoria di illq,JÌttimità costituzionale dovrebbe
essere estesa, per coerenza logica, anche all'a11:. 86, comma 1, lett. e),
dello stesso D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L, che, per le elezioni nei
Comuni con popolazione fino a 3.000 abitanti, prevede l'assegnazione
alla lista collegata al candidato alla carica di sindaco che ha ottenuto il
maggior numero di voti di due terzi dei seggi.
P.Q.M.
Il 'fribunale Regionale di Giustizia Amministrativa di Trento (Se:lione
Unica) dichiara rilevante per la decisione del ricorso e non
manifestamente infondata la questione di legittimità costituzionale
dell'art. 87, priino comma, lett. h, del D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L
del
composizione ed
testo
elezione
unico
delle
leggi
regionali
degli
orgaru
delle
amministrazioni
sulla
comunali", in relazione agli artt. 1, secondo comma, 3 e 67 della
Costituzione.
Sospende il giudizio in corso e rinvia ogni definitiva statuizione in
rito, nel merito e sulle spese di lite all'esito del promosso t,'1udizio
incidentale di costituzionalità, ai sensi degli artt. 79 ed 80 del codice
del processo amministrativo.
Ordina che la presente ordinanza sia notificata, a cura della Segreteria,
N OOlSfi/?.On RF.CT_RJC
01
' . ~N__O\?:';/
costituzionale.
"Approvazione
>
- . y.'-f1
9
Bollettino Ufficiale n. 21/I-II
del
--- 27/05/2014
- . , . - -/.Amtsblatt
- -- Nr. 21/I-II vom 27/05/2014
107
I
'·
\
.'
'.
\
a tutte le parti in causa ed al Presidente della Giunta regionale e che
•
sia comunicata al Presidente del Consiglio regionale.
•
Dispone l'immediata trasmissione degli atti, a cura della stessa
Segreteria, alla Corte costituzionale.
Così deciso in Trento nella camera di consiglio del giorno 30 gennaio
2oi4 .cc?p l'int~rvento dei magistrati:
'
..
.
Armando Pozzi, Presidente
Lorenzo Stevanato, Consigliere, Estensore
Alma Chiettini, Consigliere
L'ESTENSORE
Lv-~
DEPOSITATA IN SEGRETERIA
n . 14 FEB. 2014
IL SEG-FifARI O:·.. -
N. 00156/2013 REG.RIC.
10