BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 21 27 maggio 2014 27. Mai 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2013 Jahr 2013 PARTE 1 1. TEIL Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [91613] [91613] del 29 aprile 2013, n. 470 vom 29. April 2013, Nr. 470 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Comune di Tesimo: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico comunale con una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 .............. P. BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 8 Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 ........................................................... Anno 2014 Jahr 2014 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [91707] [91707] del 16 maggio 2014, n. 17 vom 16. Mai 2014, Nr. 17 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale ............................................................ P. S. 8 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung ......... 12 S. 12 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 [91683] [91683] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 21 maggio 2014, n. 223/19.3 vom 21. Mai 2014, Nr. 223/19.3 Ricostituzione della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell'edilizia ed affini .................... P. 24 Neueinsetzung der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches ........................... [91690] [91690] DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS del 22 maggio 2014, n. 131/10 vom 22. Mai 2014, Nr. 131/10 Delega di funzioni di cui all’articolo 6 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche ed integrazioni ai Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture. .............................................. P. 27 Übertragung von Aufgaben laut Artikel 6, des Landesgesetzes Nr. 17 vom 22. Oktober 1993, in geltender Fassung, an die Direktoren der Ämter der Abteilung 10 Tiefbau. ............................................................ [91712] [91712] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 22 maggio 2014, n. 237 vom 22. Mai 2014, Nr. 237 Concorso di idee per l’assegnazione di un premio per la valorizzazione e la gestione della Casa della Pesa a Bolzano (Deliberazione Giunta provinciale di Bolzano 13 maggio 2014 n. 544 e delibera della Giunta comunale di Bolzano del 14 maggio 2014) P. 28 Ideenwettbewerb mit Preisvergabe für die Aufwertung und die Führung des Waaghauses in Bozen (Beschluß der Landesregierung Nr. 544 vom 20. Mai 2014 und Beschluß der Gemeinde Bozen vom 14. Mai 2014) ................................................... Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol 2 S. 24 S. 27 S. 28 [91709] [91709] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 25 marzo 2014, n. 41/14 vom 25. März 2014, Nr. 41/14 Comune di San Leonardo in Passiria: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 14/01/2014, n. 19 ................. P. 47 Gemeinde St. Leonhard in Passeier: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.01.2014, Nr. 19 ............. [91708] [91708] del 29 aprile 2014, n. 465 vom 29. April 2014, Nr. 465 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Comune di Barbiano: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Barbiano - Delibera consiliare n. 5 del 24.03.2014 ................................................. P. BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 49 Gemeinde Barbian: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Barbian - Ratsbeschluss Nr. 5 vom 24.03.2014 ................................................. [91644] [91644] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 13 maggio 2014, n. 537 vom 13. Mai 2014, Nr. 537 Premio integrazione lavorativa - 2014 criteri per l'indizione .................................... P. 51 Preis für Arbeitsintegration - 2014 - Kriterien für die Ausschreibung ......................... [91684] [91684] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 546 vom 20. Mai 2014, Nr. 546 Nomina della commissione provinciale per i masi chiusi per il periodo 2014 - 2019 ..... P. S. 47 55 Ernennung der Landeshöfekommission für den Zeitraum 2014-2019 ........................... S. 49 S. 51 S. 55 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 [91673] [91673] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 556 vom 20. Mai 2014, Nr. 556 Esclusione del trasporto del vincolo di tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 C.C. Tesimo, Comune di Tesimo. ...................... P. 57 Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 222, K.G. Tisens, Gemeinde Tisens. ............................ [91675] [91675] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 557 vom 20. Mai 2014, Nr. 557 Cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica dalla p.ed. 119 in P.T. 49/I, C.C. Rodengo, Comune di Rodengo. ................. P. 59 Aufhebung der DenkmalschutzbindungBp. 119 in E.Zl. 49/I, K.G. Rodeneck, Gemeinde Rodeneck. ..................................... [91676] [91676] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 558 vom 20. Mai 2014, Nr. 558 Esclusione del trasporto del vincolo di tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 C.C. Sant'Andrea, Comune di Bressanone. ....... P. 61 Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen. .......................... [91677] [91677] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 559 vom 20. Mai 2014, Nr. 559 Cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica dalle p.ed. 46/2, p.ed. 454 e dalle pp.ff. 393/4 e 400/5 in P.T. 45/I, C.C. Sant'Andrea, Comune di Bressanone. ....... P. 63 Aufhebung der Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/2, Bp. 454 und von den Gp.len 393/4 und 400/5 in E.Zl. 45/I, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen. .......................... [91696] [91696] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 560 vom 20. Mai 2014, Nr. 560 Nuovi criteri per la concessione di contributi per spese di viaggio a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti. Revoca delle deliberazioni della Giunta provinciale n. 1174 del 29.07.2013 e n. 483 del 29.04.2014. ................................................ P. Neue Richtlinien für die Gewährung der Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Widerruf der Beschlüsse der Landesregierung Nr. 1174 vom 29.07.2013 und nr. 483 vom 29.04.2014. . [91706] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 576 vom 20. Mai 2014, Nr. 576 70 Projekt für den Bau der Variante SS 12. Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob. Antragsteller: Abteilungsdirektion Straßendienst der Autonomen Provinz Bozen ............................................ [91687] [91687] del 20 maggio 2014, n. 577 vom 20. Mai 2014, Nr. 577 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Criteri e requisiti per l'iscrizione nell'elenco provinciale dei tecnici e delle tecniche competenti in acustica ................................ P. S. 57 S. 59 S. 61 S. 63 S. 65 65 [91706] Progetto per la costruzione della variante SS 12. Modifica dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo. Proponente: Direzione di ripartizione servizio strade della Provincia Autonoma di Bolzano ........ P. 3 S. 70 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 72 Kriterien und Voraussetzungen für die Einschreibung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker und Lärmschutztechnikerinnen ......................... S. 72 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 [91697] [91697] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014, n. 582 vom 20. Mai 2014, Nr. 582 Modifica dello statuto dell'Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture .................................................................... P. 77 Änderung der Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge ...................................................... Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di San Lorenzo di Sebato Gemeinde St. Lorenzen [91631] [91631] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 16 maggio 2014, n. 7 vom 16. Mai 2014, Nr. 7 Modifia dello Statuto del Comune di San Lorenzo in Sebato ...................................... P. 86 Provincia Autonoma di Trento [91710] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 746 Modifica della deliberazione n. 2533 di data 5 dicembre 2013 "Requisiti per l'esercizio del commercio di animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e prevenzione del randagismo)". .................. P. 87 [91667] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 749 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TERLAGO – variante n. 5 al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 119/14R ...................................................... P. 88 [91671] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 750 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRENTO – seconda variante 2013 al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE prot. n. 120/14R .......................................... P. 89 [91670] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 751 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALDA. Variante al piano regolatore generale per il recupero del patrimonio edilizio montano. APPROVAZIONE CON MODIFICHE- prot. n. 122/14D. ................................................. P. 90 Abänderung der Satzung der Geimeinde St. Lorenzen .............................................. 4 S. 77 S. 86 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 [91669] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 752 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI CLES - variante al piano regolatore generale conseguente all’approvazione del piano di attuazione n. 25 relativo all’”Area ristorante Giardino” - APPROVAZIONE prot. n. 121/14D. ........................................ P. 91 [91674] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 753 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI SORAGA - variante al piano regolatore generale comunale conseguente all’approvazione della variante al piano di lottizzazione della zona artigianale e commerciale in località “Molin” - APPROVAZIONE prot. n. 118/14D. ........................................ P. 92 [91681] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 767 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto "Impianto di teleriscaldamento a biomassa a Madonna di Campiglio", nel Comune di Pinzolo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 1531 del 20 luglio 2007. ...................................... P. 93 [91682] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 769 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto di "Coltivazione dell'area estrattiva La Santa" nel Comune di Fondo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 767 del 4 aprile 2003. .......... P. 95 5 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Disposizioni - determinazioni 6 Bestimmungen Provincia Autonoma di Trento [91666] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 20 maggio 2014, n. 25 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Ampliamento del bacino di accumulo d'acqua per innevamento programmato in località Passo Oclini" sito nel Comune di Varena Progetto SCR-2014-07 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. .................................. P. 97 PARTE 2 2. TEIL Ordinanze, sentenze e ricorsi Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse Stato Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa - Sede di Trento [91636] ORDINANZA DEL TRIBUNALE REGIONALE DI GIUSTIZIA AMMINISTRATIVA DI TRENTO del 30 gennaio 2014, n. 98 Ordinanza del 14 febbraio 2014 emessa dal Tribunale regionale giustizia amministrativa di Trento sul ricorso proposto da Facchini Giuseppe e Silvestri Flora e/Comune di Pergine Valsugana, Marchesini Raffaele e Negriolli Massimo (Depositata in Segreteria il 14 febbraio 2014) .......................................................... P. 98 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 PARTE 1 1. TEIL Leggi Gesetze Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [91592] LEGGE PROVINCIALE del 7 aprile 2014 , n. 1 [91592] LANDESGESETZ vom 7. April 2014 , Nr. 1 RIPUBBLICAZIONE CON NOTE WIEDERVERÖFFENTLICHUNG MIT ANMERKUNGEN Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l’anno finanziario 2014 e per il triennio 2014-2016 (Legge finanziaria 2014) Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2014 und für den Dreijahreszeitraum 2014-2016 (Finanzgesetz 2014) Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 [91593] [91593] LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ del 7 aprile 2014 , n. 2 vom 7. April 2014 , Nr. 2 RIPUBBLICAZIONE CON NOTE WIEDERVERÖFFENTLICHUNG MIT ANMERKUNGEN Bilancio di previsione della Provincia autonoma di Bolzano per l’anno finanziario 2014 e bilancio triennale 2014-2016 Haushaltsvoranschlag der autonomen Provinz Bozen für das Finanzjahr 2014 und Dreijahreshaushalt 2014-2016 SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2 Deliberazioni Beschlüsse Consiglio della Provincia Autonoma di Bolzano Südtiroler Landtag [91594] [91594] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO PROVINCIALE DI BOLZANO BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES del 14 maggio 2014 , n. 6/14 vom 14. Mai 2014 , Nr. 6/14 Approvazione del conto consuntivo del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano per l'anno finanziario 2013 Genehmigung der Abschlussrechnung des Südtiroler Landtages für das Finanzjahr 2013 SUPPLEMENTO N. 3 BEIBLATT NR. 3 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [91612] [91612] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 13 maggio 2014 , n. 533 vom 13. Mai 2014 , Nr. 533 Definizione degli impegni applicabili a livello territoriale in materia di "Condizionalità" per la campagna 2014 Festlegung der auf territorialer Ebene anzuwendenden "anderweitigen Verpflichtungen" ("Cross Compliance") für die Kampagne 2014 SUPPLEMENTO N. 4 BEIBLATT NR. 4 [91691] [91691] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 20 maggio 2014 , n. 583 vom 20. Mai 2014 , Nr. 583 Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture: approvazione delle Disposizioni Tecnico-Contrattuali 2013 (DTC 2013) Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge: Genehmigung der allgemeinen technischen Vertragsbedingungen 2013 (ATV 2013) 7 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 8 91613 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 29. April 2013, Nr. 470 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 29 aprile 2013, n. 470 Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 Comune di Tesimo: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico comunale con una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 Prämissen Premessa Der Gemeindeausschuss von Tisens hat mit Beschluss Nr. 163 vom 17. Oktober 2013 den Entwurf für Änderungen am Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Tesimo con delibera n. 163 del 17 ottobre 2013 ha adottato una proposta di modifiche al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu Abänderung Nr. 5 (Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone B2 - Auffüllzone von der GP 880/1 und BP 481 auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens) wurde ein Einwand von Seiten des Herrn Albert Josef Blaas eingebracht. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Avverso la modifica n. 5 (spostamento di una parte della zona residenziale B2 - zona di completamento dalla p.f. 880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo) è stata presentata un’osservazione. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 9. Januar 2014 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 9 gennaio 2014 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere: Zu Punkt 1: Positives Gutachten In Anlehnung an die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Meran, Dekret Nr. 26 vom 25.12.2011, wird ein positives Gutachten erteilt, da bei der geringen Fläche die landschaftsökologischen Auswirkungen vertretbar erscheinen. Al punto 1: Parere positivo Attenendosi all’autorizzazione per il cambio di coltura dell’Ispettorato forestale di Merano, decreto n. 26 del 25/06/2011, viene dato un parere positivo poiché, data la dimensione ridotta della superficie, l’impatto ecologico e paesaggistico sembrano sostenibili. Zu Punkt 2: Positives Gutachten Die Abänderung wird befürwortet, da die Erhöhung der höchstzulässigen Gebäudehöhe in landschaftlicher Hinsicht vertretbar ist. Al punto 2: Parere positivo La modifica è approvata, poiché l’aumento dell’altezza massima degli edifici è paesaggisticamente sostenibile. Zu Punkt 3: Positives Gutachten Der Reduzierung der landschaftlichen Bannzone kann zugestimmt werden, da aufgrund der bestehenden Besiedelung in der Nachbarschaft die Errichtung eines neuen Gebäudes einen geringen Einfluss auf das Landschaftsbild haben dürfte. Al punto 3: Parere positivo È possibile acconsentire alla riduzione della zona di tutela paesaggistica poiché, a causa dell’edificazione esistente nelle vicinanze, la costruzione di un nuovo edificio dovrebbe avere un effetto esiguo sul quadro paesaggistico. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 9 Es wird zudem vorgeschlagen, auch die angrenzende Bebauung gemäß beiliegendem Plan im Maßstab 1:5.000 aus der Bannzone auszugrenzen. Inoltre viene proposto di escludere dalla zona di rispetto anche l’edificazione adiacente in base alla planimetria in scala 1:5.000. Zu Punkt 4: Positives Gutachten Die Umwandlung von Wald in Landwirtschaftsgebiet zu beiden Seiten der Gampenstraße wird unter den folgenden Bedingungen befürwortet: Unterhalb der Straße muss entlang der Straße ein zumindest 5 m breiter Streifen bestockt bleiben (Pflanzung von Laubgehölzen). Auf der Fläche oberhalb der Straße wird eine landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um ihre Bebauung zu unterbinden; zudem ist bei der Auszeige eine Restbestockung sicherzustellen. Im Rahmen des Ausführungsprojektes müssen angemessene Ausgleichsmaßnahmen vorzusehen werden, um die ökologischen Verluste aufgrund der Waldrodung zu minimieren. Al punto 4: Parere positivo La modifica da bosco in zona agricola su entrambi i lati della strada per le Palade viene approvata alle seguenti condizioni: A valle della strada deve rimanere alberata una fascia di almeno 5 m di larghezza (piantagione di latifoglie). Sulla superficie a monte della strada viene individuata una zona di rispetto paesaggistica per evitare la sua edificazione; inoltre nell’assegnazione dovrà essere garantita un’alberatura residua. Nell’ambito del progetto esecutivo devono essere previste delle adeguate misure di compensazione per ridurre al minimo le perdite ecologiche causate dal dissodamento del bosco. Zu Punkt 5: Negatives Gutachten Die Zone ist heute homogen und kompakt abgegrenzt. Durch die neue Abgrenzung wäre dies nicht mehr gegeben. Außerdem wäre eine neue Erschließung über einen weiten Umweg erforderlich, was weder landschaftlich noch erschließungstechnisch vertretbar ist. Al punto 5: Parere negativo La zona è oggi delimitata in forma omogenea e compatta. Attraverso la nuova delimitazione ciò non verrebbe più garantitio. Inoltre sarebbe necessario un nuovo allacciamento su un’ampia deviazione, la quale non è sostenibile né dal punto di vista paesaggistico né da quello di accessibilità tecnica. In merito alla modifica viene espresso in questo senso un parere negativo. Für die Abänderung wird in diesem Sinne negatives Gutachten erteilt. Der Gemeinderat beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 die Abänderungen Punkt 1, 2 und 3 wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, zu genehmigen. Betreffend die Abänderung Punkt 4 beschließt der Gemeinderat, die im Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung auferlegte Erweiterung der Bannzone zu streichen. Bezüglich der Abänderung Punkt 5 beharrt der Gemeinderat, in Abweichung zum negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, auf die vom Gemeindeausschuss beschlossene Fassung aus folgenden Gründen: Es ist keine neue Erschließung notwendig, da bereits ein Erschließungsweg vorhanden ist (Burgalweg); Con delibera n. 9 del 13 marzo 2014 il Consiglio comunale delibera di approvare le modifiche punto 1, 2 e 3 come proposte dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. In merito alla modifica punto 4 il Consiglio comunale delibera di stralciare l’ampliamento della zona di rispetto imposto nel parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Per quanto riguarda la modifica punto 5 il Consiglio comunale insiste, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, sulla versione deliberata dalla Giunta comunale per i seguenti motivi: - non è necessario un nuovo allacciamento dato che è già esistente (Burgalweg); Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 - - Der primäre Anschluss für Schwarz- Weiß und Trinkwasser ist auf dieser Wegtrasse (Burgalweg) erst verlegt worden, sodass eine geregelte Entsorgung gewährleistet ist; Grundsätzlich gibt es in der Gemeinde Tisens einen Bedarf für freien Wohnbau. Mit dieser Lösung wäre eine Lösung für den Grundbesitzer für den Eigenbedarf möglich, was bei der ursprünglichen Abgrenzung nicht möglich ist, da der Eigentümer weder für den Eigenbedarf, noch an einem Verkauf interessiert ist. - - 10 il principale allacciamento per acque bianche, nere e potabile su questo percorso (Burgalweg) è stato collocato di recente, garantendo così un regolare smaltimento; sostanzialmente nel Comune di Tesimo è data la richiesta per l’edilizia abitativa libera. Con questa soluzione si dà la possibilità al proprietario di un utilizzo per il proprio fabbisogno; ciò non era possibile con la soluzione precedente, poiché il proprietario non è né interessato alla vendita né ad un uso proprio del terreno. Die Landesregierung erachtet die Begründungen der Gemeinde zu den Punkten 4 und 5 aus folgenden Gründen als nicht stichhaltig: Punkt 4: Auf der Fläche oberhalb der Straße wird die landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um eine Bebauung zu unterbinden, wobei jedoch die landwirtschaftliche Nutzung nicht eingeschränkt wird. La Giunta provinciale non ritiene valide le motivazioni del Comune in merito ai punti 4 e 5 per i seguenti motivi: Punto 4: Sulla superficie a monte della strada viene individuata la zona di rispetto paesaggistico, per prevenire un’edificazione senza però limitare l’utilizzo agricolo. Punkt 5: Der Gemeinderat hat im Sinne von Art. 19, Abs. 7 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in seinem Beschluss Nr. 9/2014 zu dem bei der Gemeindeverwaltung am 27. November 2013, Prot. Nr. 6682 termingerecht eingegangenen Einwand des Herrn Albert Josef Blaas keine Stellungnahme abgegeben, was in gesetzlicher Hinsicht als formeller Fehler anzusehen ist. Die im Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vom 9. Januar 2014 angegebenen Ablehnungsgründe sind nicht ausreichend widerlegt bzw. die Stellungnahme des Gemeinderates ist teilweise widersprüchlich. Punto 5: Ai sensi dell’art. 19, comma 7 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 il Consiglio comunale non ha rilasciato alcuna presa di posizione in merito all’osservazione presentata dal signor Albert Josef Blaas il 27 novembre 2013, protocollo n. 6682 pervenuta all’amministrazione comunale entro il termine previsto dalla legge; ciò viene considerato in termini giuridici come un errore formale. I motivi di rigetto specificati nel parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio del 9 gennaio 2014 non sono stati sufficientemente confutati risp. la presa di posizione del Consiglio comunale è in parte contraddittoria. Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt. Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Tisens mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 beantragten Abänderungen wie folgt teilweise zu genehmigen: di approvare parzialmente le modifiche proposte dal Comune di Tesimo con la delibera consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 come segue: Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 11 Punkt 1 Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Schmiedl- Grissianer-Hofes“ in Grissian auf den GP.en 1763/6 und 1766/2, K.G. Tisens wird genehmigt. Punto 1 La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Schmiedl-Grissianer“ a Grissiano nell’ambito delle pp.ff. 1763/6 e 1766/2, C.C. Tesimo viene approvata. Punkt 2 Die Abänderung des Art. 2 (Landwirtschaftsgebiet) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt. Die höchstzulässige Gebäudehöhe wird mit 8,50 m erhöht festgelegt. Punto 2 La modifica dell’art. 2 (Zona di verde agricolo) delle norme d’attuazione al piano urbanistico è approvata. L’altezza massima degli edifici viene fissata in 8,50 m. Punkt 3 Die Löschung der Zone mit besonderer landschaftlicher Bindung/landschaftliche Bannzone auf der BP 817 und der GP 2004/1, K.G. Tisens und, wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, im Bereich der angrenzenden Bebauung, wird genehmigt. Punto 3 Viene approvata la cancellazione della zona con particolare vincolo paesaggistico/zona di rispetto paesaggistico sulla p.ed. 817 e sulla p.f. 2004/1, C.C. Tesimo nonché l’adiacente edificazione, come proposto dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Punkt 4 Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Obermair-Hofes“ im Ortsteil Gfrill auf den GP.en 1708/10 und 1708/1, K.G. Tisens wird mit den von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung angeführten Auflagen genehmigt. Punto 4 La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Obermair“ nella località Caprile sulle pp.ff. 1708/10 e 1708/1, C.C. Tesimo è approvata con le modifiche specificate dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Punkt 5 Die Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone B2 - Auffüllzone von der GP 880/1 und BP 481 auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens wird aus den in den Prämissen angeführten Gründen abgelehnt. Punto 5 Lo spostamento di una parte della zona residenziale B2 - zona di completamento dalla p.f. 880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo viene rigettato secondo le motivazione citate nelle premesse. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KONPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KONPATSCHER DER V. GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL V. SEGEGREATRIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 12 91707 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 16. Mai 2014, Nr. 17 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 16 maggio 2014, n. 17 RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale Im Amtsblatt vom 20. Mai 2014, Nr. 20, wurde das Dekret des Landeshauptmanns vom 16. Mai 2014, Nr. 17, betreffend „Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung“, veröffentlicht. Nel Bollettino Ufficiale del 20 maggio 2014, n. 20, é stato pubblicato il decreto del Presidente della Provincia 16 maggio 2014, n. 17, recante “Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale”. Aus Versehen wurde im italienischen Wortlaut Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k) „die Bezeichnung des Ressorts nicht korrekt wiedergegeben. Per un errore materiale nel testo in lingua italiana articolo 10, comma 1, lettera k) risulta riportata la denominazione del Dipartimento sbagliata. Somit wird der Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k) folgendermaßen lauten: Quindi l’articolo 10, comma 1, lettera k) sarà il seguente k) k) Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio e Mobilità Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio e Mobilità Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe k) des Dekrets des Landeshauptmanns vom 16. Mai 2014, Nr. 17, erhält folgende Fassung: L’articolo 10, comma 1, lettera k) del decreto del Presidente della Provincia 16 maggio 2014, n. 17, è così sostituito: „Art. 10 Anpassungen “Art. 10 Adeguamenti 1. Die Anlage A und die Anlage 1 werden aufgrund der vorübergehenden Anpassungen sinngemäß abgeändert, wobei in der Anlage 1 folgende Ressorts mit den zugewiesenen Führungsstrukturen eingefügt beziehungsweise aufgelistet sind: a) Generalsekretariat des Landes, 1. L’allegato A e l’allegato 1 sono modificati conformemente agli adeguamenti temporanei, con l’inserimento e l’indicazione nell’allegato 1 dei seguenti dipartimenti e delle strutture dirigenziali ad essi assegnate: a) Segreteria generale della Provincia; b) Generaldirektion des Landes, b) Direzione generale della Provincia; c) Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation, c) Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione; d) Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und öffentliche Bauten, Italienisches Bildungsressort, d) Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici; e) Dipartimento Istruzione e Formazione italiana; e) f) Ressort Raumentwicklung, Umwelt und Energie, f) Dipartimento Sviluppo del territorio, Ambiente ed Energia; g) Deutsches Bildungsressort, g) Dipartimento Istruzione e Formazione tedesca; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 13 h) Ressort Bildungsförderung, Deutsche Kultur und Integration, h) Dipartimento Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione; i) Ressort Familie und Verwaltungsorganisation, i) Dipartimento Famiglia e Organizzazione amministrativa; j) Ladinisches Bildungs- und Kulturressort, j) Dipartimento Istruzione, Formazione e Cultura ladina; k) Ressort Denkmalpflege, Museen, Vermögen und Mobilität, k) Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio e Mobilità; l) Ressort Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden, l) Dipartimento Agricoltura, Foreste, Protezione civile e Comuni; m) Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit.“ m) Dipartimento Salute, Sport, Politiche Sociali e Lavoro.” Nachstehend wird der korrekte Text neu veröffentlicht. Si ripubblica di seguito il decreto del Presidente corretto Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 14 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 16. Mai 2014, Nr. 17 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 16 maggio 2014, n. 17 Vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat den Beschluss der Landesregierung vom 13. Mai 2014, Nr. 496 zur Kenntnis genommen und vista la deliberazione della Giunta provinciale del 13 maggio 2014, n. 496 erlässt emana folgende Verordnung: il seguente regolamento: Art. 1 Gegenstand Art. 1 Oggetto 1. Diese Verordnung regelt in Durchführung von Artikel 3 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, bis zur endgültigen Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung an die Vorgaben von Artikel 3 Absatz 1 des genannten Landesgesetzes die vorübergehende Anpassung der Führungsstruktur, die Benennung und die Aufgaben der einzelnen Führungsstrukturen und die den Ressorts zugeordneten Aufgabenbereiche. 1. Il presente regolamento disciplina in attuazione dell’articolo 3, comma 4, della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, fino al definitivo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale alle indicazioni dell’articolo 3, comma 1, della predetta legge provinciale, il temporaneo adeguamento della stessa, la denominazione e le competenze delle singole strutture dirigenziali e le competenze assegnate ai dipartimenti. 2. Diese Verordnung stützt sich auch auf Artikel 6 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, und überträgt den Ressortdirektoren und Ressortdirektorinnen, beschränkt auf spezifische Ziele von besonderer Bedeutung, die jeweiligen Aufgabenbereiche, die laut dem genannten Landesgesetz den Abteilungen des Ressorts vorbehalten sind. 2. Il presente regolamento si fonda anche sull’articolo 6, comma 1, della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, e attribuisce ai direttori e alle direttrici di dipartimento, limitatamente a specifici obiettivi di particolare rilevanza, le rispettive competenze, che la citata legge provinciale riserva alle ripartizioni del dipartimento. 3. Die Ressortdirektoren und Ressortdirektorinnen nehmen in den durch Absatz 2 übertragenen Aufgabenbereichen die den Abteilungsdirektoren und Abteilungsdirektorinnen vorbehaltenen Verwaltungsbefugnisse wahr. 3. I direttori e le direttrici di dipartimento esercitano nell’ambito delle competenze loro attribuite dal comma 2 le funzioni amministrative riservate ai direttori e alle direttrici di ripartizione. 4. Die Landesregierung kann im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, und soweit erforderlich, detaillierte Bestimmungen zur Anwendung dieser Verordnung in Bezug auf die Aufgaben der Direktoren und Direktorinnen der entsprechenden Ressorts erlassen. 4. La Giunta provinciale può emanare, ai sensi dell’articolo 6, comma 1, della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, e in quanto necessario, disposizioni di dettaglio per l’applicazione del presente regolamento con riferimento alle competenze dei direttori e delle direttrici dei rispettivi dipartimenti. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 15 5. Die Richtlinien zur Festlegung der jeweiligen Entlohnung gemäß den Kollektivverträgen werden für diese vorübergehende Anpassung nach Anhören der Gewerkschaften mit eigener Durchführungsverordnung bestimmt. 5. Le direttive per la determinazione del relativo trattamento economico previsto dai contratti collettivi sono stabilite, ai fini di questo temporaneo adeguamento, con separato regolamento di esecuzione, sentiti i sindacati. 6. Um die Lesbarkeit dieser Verordnung zu gewährleisten, wird die Anlage A des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, in der Folge als Anlage A bezeichnet, und die Anlage 1 zum Dekret des Landeshauptmannes vom 25. Juni 1996, Nr. 21, in geltender Fassung, als Anlage 1. 6. Al fine di rendere leggibile il presente regolamento, l’allegato A della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è di seguito indicato come allegato A e l’allegato 1 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 25 giugno 1996, n. 21, e successive modifiche, è di seguito indicato come allegato 1. Art. 2 Generalsekretariat Art. 2 Segreteria generale 1. Dem mit Artikel 4 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, errichteten Generalsekretariat werden folgende Führungsstrukturen zugeordnet: 1. Alla Segreteria generale istituita con l’articolo 4 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, sono assegnate le seguenti strutture dirigenziali: a) Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen, a) Ripartizione Presidenza e Relazioni estere; b) Anwaltschaft des Landes, b) Avvocatura della Provincia; c) Abteilung Europa, c) Ripartizione Europa; d) Amt für institutionelle Angelegenheiten, d) Ufficio Affari istituzionali; e) Amt für Gesetzgebung, e) Ufficio legislativo; f) Bereich Prüfbehörde für die EU-Förderungen, f) Area Autorità di Audit per i finanziamenti comunitari; g) Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungsund Lieferaufträge, g) Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture; h) Prüfstelle. h) Organismo di valutazione. 2. Die Abteilung laut Ziffer 1 der Anlage A erhält die Bezeichnung „Präsidium und Außenbeziehungen“; sie erhält zusätzlich die Aufgabe „Ausschuss der Regionen“, die in Ziffer 39 der Anlage A gestrichen wird. 2. La ripartizione di cui al punto 1 dell’allegato A assume la denominazione “Presidenza e Relazioni estere” e ha l’ulteriore competenza del “Comitato delle Regioni”, la cui voce al punto 39 dell’allegato A è soppressa. 3. Bei der Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen laut Ziffer 1 der Anlage A wird der zweite Gedankenstrich wie folgt ersetzt: 3. Nella Ripartizione Presidenza e Relazioni estere di cui al punto 1 dell’allegato A il secondo trattino è così sostituito: - „Grenzüberschreitende Zusammenarbeit“ 4. Der Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen wird das Außenamt Brüssel laut Anlage 1 mit den dort bereits beschriebenen Aufgaben zugeordnet; es erhält zu buchhalterischen und informationstechnischen Zwecken die Ziffer 1.4. - “cooperazione transfrontaliera” 4. Alla Ripartizione Presidenza e Relazioni estere è assegnato l’Ufficio di Bruxelles di cui all’allegato 1, con le competenze ivi descritte, che assume ai fini contabili ed informatici il punto 1.4. 5. Die italienische Bezeichnung „Ufficio Affari del Gabinetto“ wird geändert in „Ufficio Affari di Gabinetto“ und die Zuständigkeit des Amtes für Kabinettsangelegenheiten „Unterstützung der Heimatfernen und Grenzpendler“ wird gestrichen. 5. La denominazione in lingua italiana “Ufficio Affari del Gabinetto” è modificata in “Ufficio Affari di Gabinetto” e la competenza dell’Ufficio Affari di Gabinetto “assistenza in favore degli emigrati e dei transfrontalieri” è soppressa. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 16 6. Das Amt für Gesetzgebung übt folgende Aufgaben aus: 6. L’Ufficio legislativo esercita le seguenti competenze: - Analyse und Überwachung der italienischen Gesetzgebung und jener der Europäischen Union - analisi e monitoraggio della legislazione italiana e dell’Unione Europea - Überprüfung der staatlichen Gesetzgebung in Zusammenhang mit den Sachgebieten, die in die Gesetzgebungsbefugnis des Landes fallen - verifica della legislazione statale in ordine alle materie rientranti nelle competenze legislative della Provincia - Analyse und Überwachung der finanzrechtlichen Beziehungen zwischen Staat und Provinz - analisi e monitoraggio delle relazioni finanziarie Stato-Provincia - Ausarbeitung der Landesbestimmungen im Bereich Finanz- und Steuerrecht - elaborazione di normative provinciali in materia finanziaria e fiscale - Fachliche Beratung bei der Durchführung steuerpolitischer Maßnahmen - supporto tecnico all’attuazione di misure di politica fiscale - Zusammenarbeit mit dem Amt für Rechtsund Gesetzgebungsangelegenheiten des Landtages - collaborazione con l’Ufficio Affari legislativi e legali del Consiglio provinciale 7. Das Amt für Finanzordnung laut Ziffer 5.2. der Anlage 1 wird abgeschafft. 7. L’ufficio Ordinamento finanziario di cui al punto 5.2. dell’allegato 1 è soppresso. 8. Dem Amt für Einnahmen unter Ziffer 5.3. der Anlage 1 wird die Aufgabe „Steuerberatung der Landesämter und Körperschaften des Landes“ zugeordnet. 8. All’Ufficio Entrate di cui al punto 5.3. dell’allegato 1 è assegnata la competenza “consulenza fiscale agli uffici e agli enti provinciali”. Art. 3 Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation Art. 3 Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione 1. Das Amt für Infrastrukturen und Umweltanlagen unter Ziffer 10.4. der Anlage 1 erhält die Bezeichnung „Amt für Infrastrukturen der Telekommunikation“ und wird direkt dem Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation zugeordnet. 1. L’Ufficio Infrastutture ed opere ambientali di cui al punto 10.4. dell’allegato 1 assume la denominazione “Ufficio Infrastrutture per telecomunicazioni” ed è assegnato direttamente al Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione. 2. Das Amt für Infrastrukturen der Telekommunikation übt folgende Aufgaben aus: 2. L’Ufficio Infrastutture per telecomunicazioni esercita le seguenti competenze: - Aufsicht über die Rundfunkanstalt Südtirol (RAS) - vigilanza sulla Radiotelevisione Azienda Speciale della provincia di Bolzano (RAS) - Realisierung der Hauptleitungen und der letzten Meile des Landesglasfasernetzes - realizzazione delle dorsali e delle reti d’accesso della rete in fibra ottica provinciale - Realisierung der Anbindungen der öffentlichen Einrichtungen - realizzazione delle connessioni delle strutture pubbliche - Realisierung von Hotspots und WirelessAbdeckungen mit Satellitentechnik - realizzazione di hot spot e coperture wireless con tecnologia satellitare - ordentliche, vorbeugende und außerordentliche Instandhaltung des Landesnetzes - manutenzione ordinaria, preventiva e straordinaria della rete provinciale - Beratung und technische Unterstützung für die Realisierung der letzten Meilen auf Gemeindeebene - consulenza e supporto tecnico per la realizzazione delle reti d’accesso comunali Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 - Beseitigung von Umweltschäden Neu- und Ausbauten von Entsorgungsanlagen - 17 risanamento e bonifiche ambientali costruzione ed ampliamento di impianti di smaltimento rifiuti 3. Die Aufgaben „Planung, Bauleitung und Abnahmeprüfungen für Entsorgungsanlagen, die das Land selbst baut“, „Inbetriebnahme und Führung von Entsorgungsanlagen“, „Planung, Bauleitung und Ausführung von Infrastrukturen“ und „Errichtung von Breitbandinfrastrukturen“ der Abteilung Tiefbau laut Ziffer 10 der Anlage A werden gestrichen. 3. Le competenze “progettazione, direzione dei lavori e collaudi di impianti di depurazione e di smaltimento rifiuti appaltati dalla Provincia”, “avviamento e gestione di impianti di depurazione e di smaltimento rifiuti”, “progettazione, direzione e realizzazione di infrastrutture” e “realizzazione delle infrastrutture di banda larga” della Ripartizione Infrastrutture di cui al punto 10 dell’allegato A sono soppresse. 4. Dem Amt für Innovation, Forschung und Entwicklung unter Ziffer 34.1. der Anlage 1 wird die Aufgabe „Confidi und Förderung des Kredits an die Unternehmen“ zugeordnet, die aus den Aufgaben des Amtes für Entwicklung des Genossenschaftswesens gestrichen wird. 4. All’Ufficio Innovazione, ricerca e sviluppo di cui al punto 34.1. dell’allegato 1 è assegnata la competenza “confidi e sostegno del credito alle imprese”, che viene soppressa dalle competenze dell’Ufficio Sviluppo della cooperazione. 5. Die Abteilung laut Ziffer 35 der Anlage A erhält die Bezeichnung „Wirtschaft“. 5. La ripartizione di cui al punto 35 dell’allegato A assume la denominazione “Economia”. 6. Dem Amt für Handwerk unter Ziffer 35.1. der Anlage 1 wird die Aufgabe „Förderung des weiblichen Unternehmertums“ zugeordnet, die aus den Aufgaben des Amtes für Entwicklung des Genossenschaftswesens gestrichen wird. 6. All’Ufficio Artigianato di cui al punto 35.1. dell’allegato 1 è assegnata la competenza “promozione dell’imprenditoria femminile”, che viene soppressa dalle competenze dell’Ufficio Sviluppo della cooperazione. 7. Die Abteilung laut Ziffer 36 der Anlage A wird abgeschafft; die entsprechenden Aufgaben werden der Abteilung Wirtschaft zugeordnet. 7. La ripartizione di cui al punto 36 dell’allegato A è soppressa e le rispettive competenze sono assegnate alla Ripartizione Economia. 8. In der Abteilung Wirtschaft wird der Funktionsbereich „Tourismus“ errichtet, der die Aufgaben des Amtes für Tourismus und Alpinwesen laut Ziffer 35.4. der Anlage 1 übernimmt, das abgeschafft wird. 8. All’interno della Ripartizione Economia è istituita l’area funzionale “Turismo”, che rileva le competenze dell’Ufficio turismo e alpinismo di cui al punto 35.4. dell’allegato 1, che è soppresso. Art. 4 Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und öffentliche Bauten Art. 4 Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici 1. Das Amt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens unter Ziffer 34.2. der Anlage 1 mit den dort beschriebenen Aufgaben, geändert durch Artikel 3 Absätze 4 und 6, wird direkt dem Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und öffentliche Bauten zugeordnet. 1. L’Ufficio Sviluppo della cooperazione di cui al punto 34.2. dell’allegato 1, con le competenze ivi descritte, così come modificato dall’articolo 3, commi 4 e 6, è assegnato direttamente al Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici. 2. Die Aufgaben „Entwicklung des Genossenschaftswesens und Aufsicht über die Genossenschaften“ und “Körperschaften für Boden- und Agrarkredit, Spar- und Raiffeisenkassen sowie Kreditanstalten regionalen Charakters“ der Abteilung unter Ziffer 34 der Anlage A werden gestrichen. 2. Le competenze “sviluppo della cooperazione e vigilanza sulle cooperative” ed “enti di credito fondiario e di credito agrario, casse di risparmio e casse rurali, aziende di credito a carattere regionale” della ripartizione di cui al punto 34 dell’allegato A sono soppresse. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 18 Art. 5 Ressort Raumentwicklung, Umwelt und Energie Art. 5 Dipartimento Sviluppo del territorio, Ambiente ed Energia 1. Der Abteilung laut Ziffer 28 der Anlage A wird die Aufgabe „Landeskartographie und Koordinierung der Geodaten“ zugeordnet; in der Aufzählung der Aufgaben der Abteilung laut Ziffer 9 der Anlage A wird der letzte Gedankenstrich wie folgt ersetzt „Geodateninfrastruktur“. 1. Alla ripartizione di cui al punto 28 dell’allegato A è assegnata la competenza “cartografia provinciale e coordinamento geodati”; nell’elenco delle competenze della ripartizione di cui al punto 9 dell’allegato A l’ultimo trattino è così sostituito “infrastruttura per l’informazione territoriale”. 2. In der Landesagentur für Umwelt erhält das Amt laut Ziffer 29.3. der Anlage 1 folgende Bezeichnung und übt folgende Aufgaben aus: 2. All’interno dell’Agenzia provinciale per l'ambiente l’ufficio di cui al punto 29.3. dell’allegato 1 assume la seguente denominazione ed esercita le seguenti competenze: „29.3. Labor für Wasseranalysen und Chromatographie “29.3. Laboratorio Analisi acque e cromatografia Probeentnahmen, Messungen, Analysen, Abnah men, Bescheinigungen, Gutachten und Forschung in den Bereichen: Prelievi, misurazioni, analisi, collaudi, certificazioni, pareri e ricerca nei seguenti settori: - häusliche und industrielle Abwässer, Kläranla- - scarichi civili e industriali, impianti di depura- - - acqua ad uso potabile, da tavola, minerale e - gen, funktionelle Bauabnahmen Trink-, Tafel-, Mineralwasser und Aufbereitungsanlagen Oberflächen-, Grund-, Badegewässer, Schwimmbäder, Wasser zur Erzeugung von Kunstschnee Abfälle, Böden, Klärschlamm, Kompost und Abfallentsorgungs- und Abfallbehandlungsanlagen Chromatographische Sonderuntersuchungen auf dem Gebiet der Luftqualität und im Bereich Lebensmittel Asbest und andere toxische Fasern in Bauund Einrichtungsmaterialien Weiterbildung und Information, Verwaltungspolizeibefugnisse“ zione, collaudi funzionali impianti di trattamento - acque superficiali, acqua di falda, acque di piscine e di balneazione e acque per innevamento artificiale - rifiuti, terreni, fanghi di depurazione, compost e impianti di smaltimento e trattamento rifiuti - analisi cromatografiche particolari nell’ambito della qualità dell’aria e nel settore alimentare - amianto e altre fibre tossiche in materiali edili e di arredamento - formazione e informazione, funzioni di polizia amministrativa” 3. Das Labor für Wasseranalysen laut Ziffer 29.5. der Anlage 1 ist abgeschafft. 3. Il Laboratorio analisi acqua di cui al punto 29.5 dell’allegato 1 è soppresso. Art. 6 Ressort Bildungsförderung, Deutsche Kultur und Integration Art. 6 Dipartimento Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione 1. Zur dringenden Umsetzung der in der Regierungserklärung festgehaltenen Ziele der Integrationspolitik wird die mit Artikel 3 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 28. Oktober 2011, Nr. 12, errichtete Koordinierungsstelle für Einwanderung direkt dem Ressort Bildungsförderung, Deutsche Kultur und Integration zugeordnet und erhält die Bezeichnung „Koordinierungsstelle für Integration“. 1. Ai fini dell’urgente attuazione degli obiettivi di cui alla dichiarazione di governo in ordine alla politica dell’integrazione, il Servizio di coordinamento immigrazione istituito con l’articolo 3, comma 1, della legge provinciale 28 ottobre 2011, n. 12, è assegnato direttamente al Dipartimento Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione e assume la denominazione “Servizio di coordinamento per l’integrazione”. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 19 2. In der Aufzählung der Aufgaben der Abteilung laut Ziffer 19 der Anlage A wird die Zuständigkeit „Koordinierung der Einwanderung“ gestrichen. 2. Nell’elenco delle competenze della ripartizione di cui al punto 19 dell’allegato A la competenza “coordinamento dell’immigrazione” è soppressa. 3. Im Landesgesetz vom 28. Oktober 2011, Nr. 12, und im Dekret des Landeshauptmanns vom 15. Oktober 2012, Nr. 35, und an sämtlichen sonstigen Stellen in der Landesgesetzgebung, wo die Bezeichnung „Koordinierungsstelle für Einwanderung“ verwendet wird, wird diese durch folgende Bezeichnung ersetzt: „Koordinierungsstelle für Integration“. 3. Nella legge provinciale 28 ottobre 2011, n. 12, e nel decreto del Presidente della Provincia 15 ottobre 2012, n. 35, e ovunque ricorra nella legislazione provinciale, la denominazione “Servizio di coordinamento immigrazione” è sostituita dalla denominazione “Servizio di coordinamento per l’integrazione”. 4. Artikel 6 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 15. Oktober 2012, Nr. 35, wird aufgehoben. 4. Il comma 1 dell’articolo 6 del decreto del Presidente della Provincia 15 ottobre 2012, n. 35, è abrogato. 5. Bei der Abteilung Deutsche Kultur laut Ziffer 14 der Anlage A wird der zweite Gedankenstrich wie folgt ersetzt „- Kultur, Kunst“ und der dritte Gedankenstrich wie folgt ersetzt „-Weiterbildung, Zweit- und Fremdsprachenförderung.“ 5. Nella Ripartizione Cultura tedesca di cui al punto 14 dell’allegato A il secondo trattino è così sostituito “- attività culturali ed artistiche“ e il terzo trattino è così sostituito “- educazione permanente, promozione dell'apprendimento della seconda lingua e delle lingue straniere”. 6. Die Aufgaben des Amtes für Kultur laut Ziffer 14.1. der Anlage 1 werden wie folgt ersetzt: 6. Le competenze dell’Ufficio Cultura di cui al punto 14.1. dell’allegato 1 sono così sostituite: - „Durchführung von kulturellen Projekten und Veranstaltungen - “realizzazione di progetti e manifestazioni culturali - Förderung von kulturellen Tätigkeiten und von kulturellen Investitionen - promozione di attività culturali e di investimenti culturali - Kunst- und Künstlerförderung - promozione delle belle arti e degli artisti Wissenschaftsförderung Ankauf von Kunstgegenständen Aufsicht und finanzielle Unterstützung der kulturellen Körperschaften mit Landesbeteiligung (Stiftung Stadttheater und Konzerthaus Bozen, Museion, Vereinigte Bühnen Bozen, Stiftung Haydn-Orchester von Bozen und Trient, Körperschaft für die Verwaltung des Stadttheaters und des Kurhauses Meran, für Letztere in Zusammenarbeit mit dem Amt 15.1)“ promozione delle scienze acquisto di oggetti d'arte vigilanza e sostegno finanziario degli enti operanti nel settore culturale con partecipazione provinciale (Fondazione Teatro Comunale e Auditorium Bolzano, Museion, Associazione "Vereinigte Bühnen Bozen", Fondazione Orchestra Haydn di Bolzano e Trento, Ente per la gestione del Teatro Civico e del Kurhaus di Merano, per quest'ultimo in collaborazione con l'Ufficio 15.1)“ 7. Die Aufgaben des Amtes für Weiterbildung laut Ziffer 14.3. der Anlage 1 werden wie folgt ersetzt: 7. Le competenze dell’Ufficio Educazione permanente di cui al punto 14.3. dell’allegato 1 sono così sostituite: - „Information und Beratung zu Weiterbildungsund Sprachangeboten - “informazione e consulenza nel settore dell’educazione permanente e delle lingue - Inhaltliche und finanzielle Förderung der Weiterbildungseinrichtungen und Bildungsausschüsse - promozione finanziaria e di contenuto delle agenzie e dei comitati di educazione permanente - Förderung der Qualität in der Weiterbildung - promozione della qualità nell'educazione permanente - Qualifizierung der Mitarbeiter/innen in der Weiterbildung - formazione ed aggiornamento del personale nel settore dell'educazione permanente Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 - Entwicklung innovativer Projekte und Begleitforschung in der Weiterbildung und im Bereich Sprachen“ - 20 sviluppo di progetti innovativi e ricerca nei settori dell'educazione permanente e dell'apprendimento delle lingue” 8. In der Abteilung Deutsche Kultur erhält das Amt laut Ziffer 14.5. der Anlage 1 die Bezeichnung „Amt für Film und Medien“ und der fünfte Gedankenstrich wird wie folgt ersetzt: 8. All’interno della Ripartizione Cultura tedesca l’ufficio di cui al punto 14.5. dell’allegato 1 assume la denominazione “Ufficio Film e media” ed il quinto trattino è così sostituito: - - „Film-, Musik- und Medienarchiv“ “archivio film, musica e audiovisivi” Art. 7 Generaldirektion und Ressort Familie und Verwaltungsorganisation Art. 7 Direzione generale e Dipartimento Famiglia e Organizzazione amministrativa 1. Der mit Artikel 4/bis des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, errichteten Generaldirektion werden folgende Führungsstrukturen zugeordnet: a) Abteilung Personal, 1. Alla Direzione generale istituita con l’articolo 4/bis della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, sono assegnate le seguenti strutture dirigenziali: a) Ripartizione Personale; b) Organisationsamt, b) Ufficio Organizzazione; c) Ökonomat, c) Economato; d) Amt für Statistik (ASTAT), d) Ufficio Statistiche (ASTAT); e) Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen Ausgaben. e) Comitato di revisione della spesa pubblica. 2. Die mit Artikel 11 des Landesgesetzes vom 17. Mai 2013, Nr. 8, errichtete Familienagentur wird direkt dem Ressort Familie und Verwaltungsorganisation zugeordnet. 2. L’Agenzia per la famiglia, già istituita con l’articolo 11 della legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8, è assegnata direttamente al Dipartimento Famiglia e Organizzazione amministrativa. 3. Die Aufgabe „Familienförderung“ der Abteilung laut Ziffer 24 der Anlage A und die Aufgabe „Betreuungsdienste außerhalb der Schulzeit“ laut Ziffer 40.1. der Anlage 1 werden gestrichen. 3. La competenza “promozione della famiglia” della ripartizione di cui al punto 24 dell’allegato A e la competenza “servizi di sostegno in orario extrascolastico” di cui al punto 40.1. dell’allegato 1 sono soppresse. 4. In Artikel 11 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 17. Mai 2013, Nr. 8, werden folgende Buchstaben hinzugefügt: 4. Al comma 3 dell’articolo 11 della legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8, sono aggiunte le seguenti lettere: „i) sie vergibt Beiträge an öffentliche und private Einrichtungen, “i) concede contributi ad istituzioni pubbliche e private; j) sie führt Initiativen im Rahmen der Familienbildung und Familienbegleitung durch und fördert diese, j) realizza e sostiene iniziative per l’educazione e l’assistenza delle famiglie; k) sie plant, entwickelt, kontrolliert und koordiniert Maßnahmen und Fachdienste im Bereich Familie, k) pianifica, sviluppa, controlla e coordina iniziative e servizi specifici nel settore della famiglia; l) sie betreut die betrieblichen Kindertagesstätten, l) assiste le microstrutture aziendali; m) sie gewährleistet Betreuungsdienste außerhalb der Schulzeit, wie Sommer- und Nachmittagsbetreuung, m) garantisce servizi di assistenza in orario extrascolastico, quali servizi di assistenza estivi e pomeridiani; n) sie ist zuständig für Familienmediation, n) è competente per la mediazione familiare; o) sie ist zuständig für Männerhilfe und Männerinitativen.“ o) è competente per il sostegno e per le iniziative a favore degli uomini.” Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 21 5. Der achte Gedankenstrich des Amtes für Schulfürsorge laut Ziffer 40.1. der Anlage 1 ist gestrichen. 5. L’ottavo trattino dell’Ufficio Assistenza scolastica di cui al punto 40.1. dell’allegato 1 è soppresso. Art. 8 Ressort Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden Art. 8 Dipartimento Agricoltura, Foreste, Protezione civile e Comuni 1. Die der Landesregierung vom Land- und Forstwirtschaftlichen Versuchszentrum Laimburg, errichtet mit Landesgesetz vom 15. Mai 2013, Nr. 6, vorzulegenden Beschlussanträge sind gemäß Artikel 13 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, vom zuständigen Führungspersonal des Versuchszentrums in fachlicher, buchhalterischer und verwaltungsmäßiger Hinsicht mit dem entsprechenden Sichtvermerk zu versehen. 1. Le proposte di deliberazione che il Centro di sperimentazione agraria e forestale, istituito con legge provinciale 15 maggio 2013, n. 6, sottopone all’esame della Giunta provinciale, sono vistate, in ordine alla regolarità tecnica, contabile e di legittimità, dal personale dirigenziale del Centro di sperimentazione ai sensi dell’articolo 13 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17. Art. 9 Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit Art. 9 Dipartimento Salute, Sport, Politiche sociali e Lavoro 1. Das Amt für Sport unter Ziffer 7.2. der Anlage 1 erhält die Bezeichnung „Amt für Sport und Gesundheitsförderung“ und wird mit den dort beschriebenen Aufgaben direkt dem Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit zugeordnet. 1. L’Ufficio Sport di cui al punto 7.2. dell’allegato 1 assume la denominazione “Uffico Sport e promozione della salute” ed è assegnato, con le competenze ivi descritte, direttamente al Dipartimento Salute, Sport, Politiche sociali e Lavoro. 2. Dem Amt für Sport und Gesundheitsförderung werden außerdem folgende Aufgaben zugeordnet: 2. All’Ufficio Sport e promozione della salute sono assegnati inoltre i seguenti compiti: - - „Maßnahmen und Initiativen zur Erhaltung und Förderung der Gesundheit - Koordination landesweiter Programme und Kampagnen der Gesundheitsförderung“ - Forschung, Entwicklung und Ausbildung in den Bereichen Gesundheitsförderung und Public Health“ 3. Die Aufgabe „Sport und Freizeit“ der Abteilung laut Ziffer 7 der Anlage A wird gestrichen. - “interventi ed iniziative nell’ambito della tutela e della promozione della salute coordinamento di programmi e campagne provinciali di promozione della salute ricerca, sviluppo e formazione nei settori promozione della salute e public health” 3. La competenza “sport e tempo libero” della ripartizione di cui al punto 7 dell’allegato A è soppressa. 4. Der Abteilung unter Ziffer 19 der Anlage A wird die Aufgabe „Unterstützung der Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler und Grenzpendler“ hinzugefügt. 4. Alla ripartizione di cui al punto 19 dell’allegato A è aggiunta la competenza “assistenza in favore delle emigrate e degli emigrati sudtirolesi all’estero e dei transfrontalieri”. 5. Dem Amt für Arbeitsmarktbeobachtung unter Ziffer 19.1. der Anlage 1 wird die Aufgabe „Unterstützung der Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler und Grenzpendler“ hinzugefügt. 5. All’Ufficio Osservazione mercato del lavoro di cui al punto 19.1. dell’allegato 1 è aggiunto il compito “assistenza in favore delle emigrate e degli emigrati sudtirolesi all’estero e dei transfrontalieri”. 6. Im Landesgesetz vom 5. November 2001, Nr. 13, und an sämtlichen sonstigen Stellen in der Landesgesetzgebung, wo die Bezeichnung „Südtiroler Heimatferne“ verwendet wird, wird diese durch folgende Bezeichnung ersetzt: „Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler“. 6. Nella legge provinciale 5 novembre 2001, n. 13, e ovunque ricorra nella legislazione provinciale, la denominazione “altoatesini all’estero” è sostituita dalla denominazione “emigrate ed emigrati sudtirolesi all’estero”. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 22 7. Die Abteilung unter Ziffer 24 der Anlage A erhält die Bezeichnung „Soziales“; ihr wird die Aufgabe „Förderung des Kinder- und Jugendschutzes“ hinzugefügt. 7. La ripartizione di cui al punto 24 dell’allegato A assume la denominazione “Politiche sociali” ed alla stessa è aggiunta la competenza “promozione della tutela dei minori”. 8. In der Abteilung Soziales erhält das Amt laut Ziffer 24.1. der Anlage 1 folgende Bezeichnung und übt folgende Aufgaben aus: 8. All’interno della Ripartizione Politiche sociali l’ufficio di cui al punto 24.1. dell’allegato 1 assume la seguente denominazione ed esercita le seguenti competenze: „24.1. Amt für Kinder- und Jugendschutz und soziale Inklusion “24.1. Ufficio per la Tutela dei minori e l’inclusione sociale - Kinder- und Jugendschutz, einschließlich Anvertrauung und Adoption - tutela dei minori e della gioventù, compresi l’affidamento e l’adozione - Zusammenarbeit mit der Kinder- und Jugendanwaltschaft des Landtages - collaborazione con l’Ufficio della o del Garante per l’infanzia e l’adolescenza presso il Consiglio provinciale - Vorbeugung und Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Inklusionsmaßnahmen - prevenzione e lotta all’emarginazione sociale e misure di inclusione - Vorbeugung und Bekämpfung der Gewalt an Frauen und andere Gewaltsituationen - prevenzione e lotta alla violenza contro le donne ed altre situazioni di violenza - Führung des Landeskleinkinderheimes - gestione dell’Istituto provinciale per l’assistenza all’infanzia - Beiträge an öffentliche und private Körperschaften in den angeführten Bereichen und allgemeine Förderungen“ - contributi ad istituzioni pubbliche e private nei settori indicati e incentivi generali” Art. 10 Anpassungen Art. 10 Adeguamenti 1. Die Anlage A und die Anlage 1 werden aufgrund der vorübergehenden Anpassungen sinngemäß abgeändert, wobei in der Anlage 1 folgende Ressorts mit den zugewiesenen Führungsstrukturen eingefügt beziehungsweise aufgelistet sind: a) Generalsekretariat des Landes, 1. L’allegato A e l’allegato 1 sono modificati conformemente agli adeguamenti temporanei, con l’inserimento e l’indicazione nell’allegato 1 dei seguenti dipartimenti e delle strutture dirigenziali ad essi assegnate: a) Segreteria generale della Provincia; b) Generaldirektion des Landes, b) Direzione generale della Provincia; c) Ressort Wirtschaft, Finanzen und Innovation, c) Dipartimento Economia, Finanze e Innovazione; d) Ressort Italienische Kultur, Wohnbau und öffentliche Bauten, d) Dipartimento Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici; e) Italienisches Bildungsressort, e) Dipartimento Istruzione e Formazione italiana; f) Ressort Raumentwicklung, Umwelt und Energie, f) Dipartimento Sviluppo del territorio, Ambiente ed Energia; g) Deutsches Bildungsressort, g) Dipartimento Istruzione e Formazione tedesca; h) Ressort Bildungsförderung, Deutsche Kultur und Integration, h) Dipartimento Diritto allo studio, Cultura tedesca e Integrazione; i) Ressort Familie und Verwaltungsorganisation, i) Dipartimento Famiglia amministrativa; e Organizzazione Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 23 j) Ladinisches Bildungs- und Kulturressort, j) Dipartimento Istruzione, Formazione e Cultura ladina; k) Ressort Denkmalpflege, Museen, Vermögen und Mobilität, k) Dipartimento Beni culturali, Musei, Patrimonio e Mobilità; l) Ressort Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden, l) Dipartimento Agricoltura, Foreste, Protezione civile e Comuni; m) Ressort Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit. m) Dipartimento Salute, Sport, Politiche Sociali e Lavoro. Art. 11 Inkrafttreten Art. 11 Entrata in vigore 1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. Il presente decreto entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Bozen, den 16. Mai 2014 Bolzano, 16 maggio 2014 DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 24 91683 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 21. Mai 2014, Nr. 223/19.3 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 21 maggio 2014, n. 223/19.3 Neueinsetzung der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches Ricostituzione della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell'edilizia ed affini DER ABTEILUNGSDIREKTOR IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE nimmt Einsicht presa visione in den Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, welcher unter Punkt 27, Ziffer a) vorsieht, dass die Ernennung der Mitglieder von Kommissionen für Prüfungen, Kollaudierungen und Abnahmen, sowie von anderen Kollegialorganen, soweit nicht bereits mit Gesetz, Verordnung oder Verwaltungsmaßnahme delegiert, mit Ausnahme der Beratungsorgane und– kollegien der Landesregierung, den jeweils zuständigen Abteilungsdirektoren übertragen wird; della delibera della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, che prevede al punto 27, lettera a) che la nomina dei membri delle commissioni per esami e collaudi, così come altri organi collegiali, in quanto non già delegata da leggi, regolamenti o provvedimenti amministrativi, ad eccezione degli organi collegi di consultazione della Giunta provinciale sono delegati ai direttori di ripartizione competenti in materia; in den Artikel 3 des Gesetzes vom 6. August 1975, Nr. 427, in geltender Fassung, über die Errichtung der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches; dell’articolo 3 della legge 6 agosto 1975, n. 427, e successive modifiche ed integrazioni, sulla costituzione della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed affini; in das gesetzesvertretende Dekret vom 21. September 1995, Nr. 430, in geltender Fassung, wonach die Ausübung der Verwaltungstätigkeiten des Regionalamtes für Arbeit den Autonomen Provinzen Trient und Bozen delegiert wurden; del decreto legislativo 21 settembre 1995, n. 430, e successive modifiche ed integrazioni che prevede che l’esercizio delle funzioni amministrative attribuito all’ufficio regionale del lavoro è stato delegato alle Province Autonome di Trento e Bolzano; in den Artikel 6 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 06. Jänner 1978, Nr. 58, in geltender Fassung, der die im 2. Absatz des Artikels 23 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 1. Februar 1973, Nr. 49, in geltender Fassung, enthaltene Bestimmung über den ethnischen Proporz auch auf die Kollegialorgane des Nationalinstitutes für soziale Fürsorge von Bozen ausdehnt; dell’articolo 6 del Decreto del Presidente della Repubblica 06 gennaio 1987, n. 58, e successive modifiche ed integrazioni che estende il criterio in materia di proporzione etnica previsto dall’articolo 23, secondo comma del Decreto del Presidente della Repubblica 1 febbraio 1973, n. 49, e successive modifiche ed integrazioni alla composizione degli organi collegiali dell’Istituto Nazionale di Previdenza Sociale di Bolzano; in das Dekret des Präsidenten der Republik vom 9. Mai 1994, Nr. 608 über die Neuordnung der Kollegialorgane des Staates; del Decreto del Presidente della Repubblica 9 maggio 1994, n. 608, sul riordino degli organi collegiali dello Stato; in das Rundschreiben des Arbeitsministeriums Nr. 1/3PS/20133/circ/95 vom 13. Jänner 1995, das die Zusammensetzung der Kommission laut Artikel 3 des Gesetzes vom 6. August 1975, Nr. 427, in geltender Fassung, regelt; della circolare del Ministero del Lavoro n. 1/3PS/20133/circ/95 del 13 gennaio 1995 che disciplina la composizione della commissione di cui all’articolo 3 della legge 6 agosto 1975, n. 427, e successive modifiche ed integrazioni; in den Artikel 4 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 9. Mai 1994, Nr. 608, in geltender Fassung, welcher außerordentliche Fälle berück- dell’articolo 4 del Decreto del Presidente della Repubblica 9 maggio 1994, n. 608, e successive modifiche ed integrazioni che tiene conto di casi Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 25 sichtigt und in Erwägung, dass für Südtirol die Anwesenheit von mehreren Vertretern derselben Kategorie für die Wahrnehmung der von diesen vertretenen Interessen gerechtfertigt ist; eccezionali e la considerazione secondo la quale per la provincia di Bolzano la presenza di più rappresentanti della singola categoria è giustificata dalla conformazione dell’interesse di cui essi sono portatori; in die Bestimmungen des Rundschreibens Nr. 39/ 1992 prot. N. 4/3PS/15590 vom 19. März 1992 des Arbeitsministeriums, welches die Möglichkeit der Anwendung von Artikel 1, 2. Absatz des Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 639/1970 vorsieht. Obgenanntes Dekret sieht eine Amtsdauer der zentralen und peripheren Organe des Nationalinstitutes für soziale Fürsorge von 4 Jahren vor; delle disposizioni di cui alla circolare del Ministero del Lavoro n. 39/1992 prot. n. 4/3PS/15590 del 19 marzo 1992 che prevede la possibilità di applicare l’articolo 1, secondo comma del Decreto del Presidente della Repubblica n. 639/1970 che fissa in quattro anni la durata in carica dei componenti di organi centrali e periferici dell’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale; in den Artikel 10, Absatz 5 des Landesgesetzes vom 8. März 2010, Nr. 5, wonach in allen gesetzlichen Gremien, die innerhalb der Landesverwaltung ernannt werden, ab einer Anzahl von 8 Personen, zumindest zwei Personen beider Geschlechter vorhanden sein müssen; dell’articolo 10, comma 5 della legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5, in base al quale in tutti gli organi regolamentati per legge e nominati all’interno dell’amministrazione provinciale, a partire da un numero di 8 persone, devono farvi parte almeno due persone di ciascun genere; in das Rundschreiben des Ministeriums für Arbeit und Sozialvorsorge vom 9. Juli 1996, Nr. 1999, wonach von der Reduzierung der Mitglieder der Kollegialorgane laut Artikel 4 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 9. Mai 1994, Nr. 608 abgesehen werden kann, sofern es notwendig ist, das erforderliche Gleichgewicht der Sozialpartner in den genannten Kollegialorganen zu garantieren; della circolare del Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale del 9 luglio 1996, n. 1999, in base alla quale sussiste la possibilità di derogare alla riduzione dei membri degli organi collegiali come previsto dall’articolo 4 del Decreto del Presidente della Repubblica 9 maggio 1994, n. 608, proprio per garantire un’equilibrata rappresentanza delle parti sociali all’interno degli organi collegiali; in die Mitteilungen der betroffenen Verwaltungen, Verbände und Vereinigungen, mit denen die eigenen Vertreter in der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches ernannt wurden; delle note delle amministrazioni, associazioni ed organizzazioni interessate che hanno designato i propri rappresentanti in seno alla commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed affini; stellt fest, considerato che dass die Voraussetzungen für die Ernennung der Mitglieder der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches in der Autonomen Provinz Bozen bestehen; sussistono i presupposti per la nomina dei membri della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed affini per la Provincia Autonoma di Bolzano; verfügt dispone 1 . Die in der Anlage A angeführten Personen sind als Mitglieder der Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches in der Autonomen Provinz Bozen ernannt. 1 . Le persone citate nell’allegato A sono nominate membri della commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed affini per la Provincia Autonoma di Bolzano. 2 . Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 2. DER ABTEILUNGSDIREKTOR DR. HELMUTH SINN Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DOTT. HELMUTH SINN Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 26 Anlage/allegato A) Für die Landeskommission für die Lohnausgleichskasse der Arbeiter im Bauwesen und ähnliches werden folgende Vertreter ernannt: Nella commissione provinciale della cassa integrazione guadagni dei lavoratori dell’edilizia ed affini sono nominati i seguenti rappresentanti: Vorsitzender: Dr. Helmuth Warasin (dt.), Direktor der Landesstelle Bozen des Nationalinstitutes für Soziale Fürsorge oder eine von ihm beauftragte Person; Rag. Paula Ochsenreiter (dt.), Vertreterin der Abteilung Arbeit (Arbeitsinspektorat) oder eine von ihr beauftragte Person; Presidente: Dr. Helmuth Warasin (ted.), direttore della sede di Bolzano dell’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale o una persona da lui delegata; Rag. Paula Ochsenreiter (ted.), funzionario della Ripartizione Lavoro (Ispettorato del Lavoro) o una persona da lei delegata; als Vertreter der Arbeitnehmer: Werner Blaas (dt.), effektives Mitglied (ASGB); Friedrich Oberlechner (dt.), Ersatzmitglied (ASGB); come rappresentanti dei lavoratori: Werner Blaas (ted.), membro effettivo (ASGB); Friedrich Oberlechner (ted.), membro supplente (ASGB); Antonio Vaccaro (it.), effektives Mitglied (AGB/CGIL); Giuseppe Terranova (it.), Ersatzmitglied (AGB/CGIL); Antonio Vaccaro (it.), membro effettivo (CGIL/AGB); Giuseppe Terranova (it.), membro supplente (CGIL/AGB); Wilma Huber (dt.), effektives Mitglied (SGBCISL); Heidi Kramer (dt.), Ersatzmitglied (SGBCISL); Wilma Huber (ted.), membro effettivo (SGBCISL); Heidi Kramer (ted.), membro supplente (SGBCISL); als Vertreter der Arbeitgeber: Dr. Maria Clara Pagano (it.), effektives Mitglied (Unternehmerverband); Dr. Bartocci Elisabetta (it.), Ersatzmitglied (Unternehmerverband); come rappresentanti dei datori di lavoro: Dott. Maria Clara Pagano (it.), membro effettivo (Assoimprenditori); Dott. Bartocci Elisabetta (it.), membro supplente (Assoimprenditori); Dr. Robert Tauber (dt.), effektives Mitglied (Unternehmerverband); Dr. Florian Baumgartner (dt.), Ersatzmitglied (Unternehmerverband); Dott. Robert Tauber (ted.), membro effettivo (Assimprenditori); Dott. Florian Baumgartner (ted.), membro supplente (Assoimprenditori); Dr. Manuela Messner (dt.), effektives Mitglied (Wirtschaftsverband Handwerk und Dienstleister); Dr. Zoia Reiterer (dt.), Ersatzmitglied (Wirtschaftsverband Handwerk und Dienstleister); Dott. Manuela Messner (ted.), membro effettivo (Confartigianato imprese); Dott Zoia Reiterer (ted.), membro supplente (Confartigianato imprese); Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 27 91690 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 22. Mai 2014, Nr. 131/10 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 22 maggio 2014, n. 131/10 Übertragung von Aufgaben laut Artikel 6, des Landesgesetzes Nr. 17 vom 22. Oktober 1993, in geltender Fassung, an die Direktoren der Ämter der Abteilung 10 Tiefbau. Delega di funzioni di cui all’articolo 6 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche ed integrazioni ai Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture. DER GESCHÄFTSFÜHRENDE DIREKTOR DER ABTEILUNG 10 TIEFBAU IL DIRETTORE REGGENTE DELLA RIPARTIZIONE 10 INFRASTRUTTURE NIMMT EINSICHT in den Artikel 6 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 betreffend die „Regelung des Verwaltungsverfahrens und des Rechts auf Zugang zu Verwaltungsunterlagen" in geltender Fassung; VISTO l’articolo 6 della legge provinciale del 22 ottobre 1993, n. 17 recante „Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi" nel testo vigente; NIMMT EINSICHT in Artikel 10, Absatz 5 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10; VISTO l’articolo 10, comma 5 della legge provinciale del 23 aprile 1992, n. 10; HÄLT es für angebracht, die Funktionen der Wettbewerbsbehörde den Direktoren der Ämter der Abteilung 10 Tiefbau für die Bauvorhaben in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich zu übertragen; RITENUTO opportuno di delegare le funzioni di autorità di gara ai Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture per le opere di loro competenza; und verfügt: decreta: 1. die Funktionen der Wettbewerbsbehörde den Direktoren der Ämter der Abteilung 10 Tiefbau für die Bauvorhaben in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich zu übertragen; 1. di delegare le funzioni di autorità di gara ai Direttori degli uffici della Ripartizione 10 Infrastrutture per le opere di loro competenza; 2. dieses Dekret wird dem Amtsblatt der Region für die vorgeschriebene Veröffentlichung übermittelt. 2. il presente decreto sarà inviato al Bollettino Ufficiale della Regione per la prescritta pubblicazione. DER GESCHÄFTSFÜHRENDE DIREKTOR DER ABTEILUNG 10 TIEFBAU DR. ING. GUSTAVO MISCHÌ IL DIRETTORE REGGENTE DELLA RIPARTIZIONE 10 INFRASTRUTTURE DOTT. ING. GUSTAVO MISCHÌ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 28 91712 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 22. Mai 2014, Nr. 237 DECRETO ASSESSORILE del 22 maggio 2014, n. 237 Ideenwettbewerb mit Preisvergabe für die Aufwertung und die Führung des Waaghauses in Bozen Concorso di idee per l’assegnazione di un premio per la valorizzazione e la gestione della Casa della Pesa a Bolzano (Beschluß der Landesregierung Nr. 544 vom 20. Mai 2014 und Beschluß der Gemeinde Bozen vom 14. Mai 2014) (Deliberazione Giunta provinciale di Bolzano 13 maggio 2014 n. 544 e delibera della Giunta comunale di Bolzano del 14 maggio 2014) … omissis DER LANDESRAT L’ASSESSORE verfügt decreta 1. der beigelegte endgültige Text des Ideenwettbewerbs für die Aufwertung und die Führung des Waaghauses in Bozen zu genehmigen; 1. di approvare il testo definitivo del bando di concorso di idee per la gestione e valorizzazione della casa della Pesa a Bolzano; 2. … 2.. omissis 3. die Wettbewerbsausschreibung im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen. 3. di pubblicare il bando nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. DER LANDESRAT DR. CHRISTIAN TOMMASINI Anlage A L’ASSESSORE DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI Allegato A 29 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 1 CONCORSO DI IDEE PER LA GESTIONE E VALORIZZAZIONE DELLA CASA DELLA PESA E PIATTAFORMA ESTERNA Approvato con delibera della Giunta provinciale del 13 maggio 2014 n. 544 PREMESSA L’Assessorato alla Cultura italiana della Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adige e l’Assessorato alla Cultura del Comune di Bolzano sostengono e valorizzano strutture culturali ed attività culturali. Gli assessorati alla cultura provinciale e comunale bandiscono un concorso di idee che intende raccogliere proposte per la valorizzazione e la gestione dello spazio al pianterreno di Casa della Pesa e piattaforma esterna, Piazza del Grano 2 a Bolzano. Lo spazio dovrà ospitare occasioni professionalizzanti per chi opera nel settore della creatività, in particolare per i giovani talenti ed offrire al pubblico occasioni per ampliare e diffondere la passione e la curiosità verso l’arte e la produzione culturale in generale del nostro territorio. La migliore idea vincitrice potrà essere sviluppata attraverso la stipulazione di apposito contratto per la realizzazione del progetto gestionale, tra le Amministrazioni e il soggetto proponente. DATI IDENTIFICATIVI DELLO SPAZIO E DELL’AREA ANTISTANTE L’area di circa 70 mq. situata al piano terra dell’immobile di CASA DELLA PESA, in Piazza del Grano 2, consta di un unico ambiente aperto a pianta irregolare con due grandi vetrine che danno sulla piazza e sulla piattaforma antistante. La piattaforma fa parte dell’immobile ed è ad uso dei gestori assegnatari dello spazio. L’ambiente è provvisto di un’uscita di sicurezza e di un bagno per gli utenti. I locali non sono provvisti di agibilità a pubblico spettacolo. Si allega al presente bando la pianta dei locali e il disegno abbozzato del progetto di arredo urbano. SOGGETTI PARTECIPANTI Sono ammessi a partecipare al presente concorso associazioni, fondazioni, cooperative e comitati senza scopo di lucro che abbiano una sede e svolgano attività nella provincia di Bolzano e il cui statuto preveda la promozione e realizzazione di interventi di carattere culturale o artistico e/o la gestione e valorizzazione di beni culturali e/o l’organizzazione di eventi culturali e/o la gestione di immobili di pubblico spettacolo. IDEA DI PROGETTO Le idee di progetto riguardano proposte di valorizzazione e gestione volte alla realizzazione di nuove formule d’uso del contenitore culturale, tenuto conto di quanto segue: • • • lo spazio dovrà diventare uno snodo in centro città ad alta concentrazione ideativa, una vetrina del fermento creativo locale e non, e prima di tutto un luogo in cui fruire di momenti professionalizzanti rivolti ai creativi, ai giovani, agli “startupper” di ogni età. L’obiettivo finale (alla fine del periodo previsto dal bando) è di creare uno spazio in cui si offrano opportunità di crescita personale, professionale e lavorativa nel settore della creatività. Il gestore responsabile dello spazio dovrà elaborare un calendario di eventi adatti al luogo: incontri, workshop, seminari all’interno; mentre all’esterno possono spaziare da 30 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 2 performance, a esposizioni, a concerti ecc. Il calendario dovrà essere elaborato mensilmente e sottoposto per approvazione ai referenti delle Amministrazioni entro massimo 30 giorni dalla prima iniziativa in calendario. Manifestazioni extra calendario potranno essere previste, previa autorizzazione delle Amministrazioni. • Dovranno essere calendarizzati degli incontri, i quali dovranno coinvolgere rappresentanti appartenenti a tutti i campi che possono avere attinenza con il mondo della creatività (imprenditori locali e non, università e operatori culturali locali, rappresentanti del settore fiscale, giuridico, finanziario, esperti di marketing, esperti del diritto d’autore, rappresentanti SIAE e ENPALS, personale esperto in ambito progettuale europeo, artisti e designer già affermati, ecc.). Accanto all’attività professionalizzante il gestore dovrà creare una serie di micro-eventi che siano il frutto soprattutto delle idee di chi frequenta il luogo e vi trova anche uno spazio progettuale e una vetrina per proposte condivise (mostre, performance, iniziative culturali di diverso tipo). • Negli spazi vuoti del calendario l’Amministrazione si riserva di inserire iniziative a propria cura, gestione e spese. • Il gestore responsabile dovrà garantire: la realizzazione delle iniziative coordinando l’occupazione dello spazio e l’assistenza dei fruitori dal punto di vista logistico e organizzativo; fornire l’assistenza tecnica e i servizi necessari; vigilare sul rispetto dello spazio le cui caratteristiche e vincoli ai quali è soggetto impongono particolari cure. • Il gestore responsabile dovrà inoltre garantire l’apertura e la chiusura dello spazio, la sorveglianza, l’assistenza, la manutenzione ordinaria, le pulizie, l’organizzazione e la manutenzione delle strutture tecniche senza costi aggiuntivi per le Amministrazioni. • Lo spazio non può essere subaffittato, se non espressamente autorizzato. • La durata prevista dell’assegnazione è di mesi cinque a decorrere da agosto 2014, con possibilità di rinnovo, in base alle risorse disponibili da parte delle Amministrazioni. • I costi relativi al canone ed ai consumi delle utenze condominiali (acqua, corrente, linea internet ADSL) saranno a carico dell’Amministrazione Comunale. APERTURA DELLO SPAZIO Apertura settimanale minima prevista: tre giornate o in alternativa 18 ore settimanali da pianificare in accordo con le Amministrazioni. Incontri fissi settimanali professionalizzanti: minimo due. IMPORTO DEI PREMI € 2.000,00 Primo premio alla migliore idea vincitrice € 1.200,00 Secondo premio € 800,00 Terzo premio IMPORTO PER LA REALIZZAZIONE DELLA MIGLIORE IDEA VINCITRICE € 30.000,00 è l’importo massimo lordo onnicomprensivo messo a disposizione dalle Amministrazioni (€ 13.000,00 a carico della Provincia e € 17.000,00 a carico del Comune di Bolzano) per la concretizzazione dell’idea vincitrice, secondo le modalità previste dai rispettivi enti pubblici al fine dell’assegnazione di incarichi diretti, per un periodo di cinque mesi. 31 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 3 DOCUMENTAZIONE DA PRESENTARE PER LA PARTECIPAZIONE AL BANDO BUSTA A • Allegato A: Dichiarazione di partecipazione al concorso d’idee, compilata in ogni sua parte e sottoscritta dal legale rappresentante del soggetto partecipante. A pena di esclusione dalla gara dovrà essere allegata copia fotostatica di un documento d’identità del sottoscrittore in corso di validità. BUSTA B • Un progetto di gestione redatto in massimo tre cartelle di testo, corrispondente agli obiettivi indicati nel bando con una proposta di calendario coerente con il progetto di gestione e con un’indicazione degli orari di apertura dello spazio secondo i criteri descritti nel bando. Nel progetto dovranno essere indicate le risorse di personale impiegate ed il loro ruolo nonché un piano di finanziamento dettagliato per singole voci di spesa. • I curricula in formato europeo del personale incaricato. Requisito di base è la conoscenza delle lingue italiana e tedesca che consenta la costruzione di un programma fruibile da tutti i gruppi linguistici del territorio. Il personale indicato nella documentazione di concorso sarà vincolante; nel periodo di operatività dell’assegnatario potrà essere sostituito solo da personale con pari titoli, previa autorizzazione delle Amministrazioni. È ammessa la presentazione di un solo progetto e non sono consentite alternative. È vietata la partecipazione plurima di un medesimo soggetto; ogni soggetto partecipante in forma singola o comunque associata o raggruppata può impegnarsi per un solo progetto. La rilevata partecipazione plurima comporta l’esclusione dal premio. Saranno esclusi i progetti incompleti. CRITERI DI VALUTAZIONE DEL PROGETTO I progetti presentati dai concorrenti ammessi verranno valutati in relazione ai seguenti criteri: da 0 a 30 da 0 a 40 da 0 a 30 Coerenza tra obiettivi e contenuti della proposta. Originalità del calendario e potenziale di realizzazione. Corrispondenza dei titoli del personale con gli obiettivi richiesti e con il progetto proposto. La giuria è composta da due rappresentanti della Provincia e da tre rappresentanti del Comune di Bolzano. La segreteria è a carico dell’Ufficio Cultura del Comune di Bolzano. I premi saranno assegnati ai primi tre concorrenti che avranno conseguito il punteggio più elevato risultante dalla graduatoria. La giuria si riserva la facoltà di non assegnare premi. SOPRALLUOGO Il sopralluogo a Casa della Pesa è facoltativo. Per fissare la data dell’eventuale sopralluogo, i concorrenti dovranno contattare la segreteria dell’Ufficio Cultura del Comune di Bolzano (Tel. 0471 997460; [email protected]) entro e non oltre il 27 giugno 2014. TERMINI E MODALITÀ PER LA PRESENTAZIONE DEGLI ELABORATI 32 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 4 Le organizzazioni che intendono partecipare al bando dovranno, a pena di esclusione, far pervenire la documentazione, redatta in lingua italiana o tedesca, entro e non oltre le ore 12.00 del 4 luglio 2014, al seguente indirizzo: Comune di Bolzano Ufficio Cultura vicolo Gumer 7 39100 Bolzano 4° piano, stanza 404 bis Il plico dovrà riportare all’esterno la dicitura “Concorso d’idee - CASA DELLA PESA” e potrà essere recapitato nel seguente orario di apertura al pubblico: lun mer ven 9.00\12.30 mar 9.00\12.00-15.00\16.30 gio 8.30\13.00-14.00\17.30 L’Amministrazione resta esonerata da ogni responsabilità per ritardi di recapito per i plichi inviati tramite posta o per mezzo terzi o per consegna ad indirizzo diverso da quello sopraindicato. Fa fede la data effettiva di consegna, non quella del timbro postale. Non sono ammesse le buste che perverranno al Comune dopo la scadenza del termine sopraindicato e questo anche qualora il loro mancato o tardivo inoltro sia dovuto a forza maggiore, a caso fortuito o a causa imputabile a terzi. INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE Ulteriori informazioni e la documentazione relativa al presente concorso sono a disposizione presso l’Ufficio Cultura del Comune di Bolzano e scaricabile dai siti www.comune.bolzano.it www.provincia.bz.it Il presente bando sarà pubblicato sul BUR. 33 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 1 IDEENWETTBEWERB FÜR DIE KÜNFTIGE NUTZUNG DES WAAGHAUSES UND DER DARAN ANGRENZENDEN PODESTFLÄCHE Vom Beschluß der Landesregierung in der Sitzung vom 13.05.2014, Nr. 544 genehmigt worden PRÄMISSE Das Assessorat für italienische Kultur und das Assessorat für Kultur der Stadtgemeinde Bozen loben, geleitet von in dem Anliegen, kulturelle Einrichtungen und Projekte zu fördern, einen Ideenwettbewerb für die zukünftige Nutzung der Räumlichkeiten im Erdgeschoss des Waaghauses sowie der Podestfläche vor dem Gebäude am Kornplatz 2 in Bozen aus. Kreativschaffende und vor allem junge Talente sollen hier ein Forum erhalten. Gleichzeitig sollen von dieser Einrichtung wichtige Gelegenheiten einem breiten Publikum geboten werden, die die Menschen für Kunst und Kulturveranstaltungen im Allgemeinen begeistern und ihre Neugierde aktivieren. Die Verwaltungen behalten sich vor, den Wettbewerbssieger gegebenenfalls mit der Umsetzung des Siegerprojekts zu beauftragen. BESCHREIBUNG DER RÄUMLICHKEITEN UND DER FREIFLÄCHE Es handelt sich um einen ca. 70 m² großen offenen Raum im Erdgeschoss des Waaghauses mit unregelmäßigem Grundriss und zwei großen Schaufenstern, die den Blick auf den Kornplatz und auf das vor dem Gebäude liegende Podest frei geben. Das Podest ist Teil der Immobilie und steht der mit der Projektumsetzung beauftragten Organisation zur Nutzung frei. Ein Sicherheitsausgang und Sanitäranlagen sind vorhanden. Derzeit besteht keine Nutzungsgenehmigung für öffentliche Veranstaltungen. Dieser Ausschreibung liegt ein Grundriss der Räume und ein Entwurf des Freiflächenprojekts bei. TEILNEHMER Teilnahmeberechtigt sind gemeinnützige Vereine, Stiftungen, Genossenschaften und Komitees, die einen Sitz in Südtirol haben und dort auch tätig sind und deren Satzung die Förderung und Durchführung kultureller oder künstlerischer Aktivitäten und/oder die Nutzung und Aufwertung von Kulturgütern und/oder die Organisation von Kulturveranstaltungen und/oder die Führung von Immobilien für öffentliche Veranstaltungen vorsieht. 34 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 2 NUTZUNGSKONZEPT Ziel des Wettbewerbs ist es, eine Auswahl von innovativen Konzepten für die künftige Nutzung des Waaghauses und der angrenzenden Freifläche zu erhalten. Bei der Erarbeitung des Nutzungskonzepts sind folgende Kriterien zu beachten: • Das Waaghaus soll sich zu einem innovativen Ideenlabor im Herzen der Stadt und zu einem Schaufenster für die lokale und regionale Kreativszene, insbesondere aber zu einem beruflichen Sprungbrett für Kreativschaffende, junge Menschen und „Startupper“ jeden Alters entwickeln. • Am Ende des vorgegebenen Projektzeitraums sollte sich dieser Ort als Forum für Menschen präsentieren, die sich persönlich, künstlerisch und beruflich weiterentwickeln möchten. • Die mit der Umsetzung des Konzepts beauftragte Organisation muss einen Veranstaltungskalender ausarbeiten. Während das Gebäude für Meetings, Workshops oder Seminare genutzt werden kann, eignet sich der Außenbereich u. a. für Performances, Ausstellungen und Konzerte. Der Veranstaltungskalender muss monatlich erstellt werden und den Verantwortlichen der Verwaltungen max. 30 Tage vor der ersten im Veranstaltungskalender vorgesehenen Initiative zur Genehmigung vorgelegt werden. Nach Ermächtigung durch die Verwaltungen können auch Initiativen, die nicht im Veranstaltungskalender vorgesehen sind, durchgeführt werden. • Es müssen Qualifizierungsmaßnahmen durchgeführt werden. Zu den entsprechenden Treffen werden Vertreter aller Branchen eingeladen, mit denen die Kreativszene interagiert (lokale Unternehmen, Universität, lokale Kulturschaffende, Steuer-, Rechts- und Finanzexperten, Marketingfachleute, Autorenrechtsexperten, Vertreter von SIAE und ENPALS, Fachleute auf dem Gebiet der Planung europäischer Projekte, anerkannte Künstler und Designer usw.). Zusätzlich zu den Qualifizierungsmaßnahmen werden Kleinveranstaltungen organisiert, die das kreative Schaffen jener Personen, die diese Einrichtung aufsuchen, in den Mittelpunkt stellen und ihnen ein Forum für gemeinsame Projekte (Ausstellungen, Performances, unterschiedliche Kulturveranstaltungen) bieten. • Die Verwaltung behält sich vor, an Tagen, an denen keine Veranstaltungen geplant sind, eigenständig Aktivitäten auf eigene Kosten durchzuführen. • Die beauftragte Organisation sorgt für den reibungslosen Ablauf der Aktivitäten und kümmert sich um die räumliche Verfügbarkeit sowie die logistische und organisatorische Unterstützung der Künstler. Darüber hinaus gibt sie technische Hilfestellung und trifft die notwendigen Vorkehrungen. Sie stellt überdies sicher, dass diese besonderen, historisch wertvollen Räumlichkeiten mit großer Sorgfalt behandelt werden. Die beauftragte Organisation muss die Öffnung und Schließung der Räumlichkeit, die Aufsicht, die Wartung, die ordentliche Instandhaltung, die Reinigung sowie die Instandhaltung der technischen Anlagen garantieren. Dabei dürfen den Verwaltungen keine Kosten entstehen. Die Räumlichkeiten dürfen nicht weitervermietet werden, es sei denn, es liegt eine entsprechende Ermächtigung vor. Die Auftragsdauer beträgt fünf Monate ab August 2014 und kann bei Verfügbarkeit entsprechender Haushaltsmittel verlängert werden. Die Miet- und Nebenkosten (Wasser, Strom, ADSL) gehen zu Lasten der Stadtgemeinde Bozen. • • • • 35 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 3 ÖFFNUNGSZEITEN Mindestöffnungszeiten: Drei Tage oder alternativ 18 Stunden pro Woche, die in Abstimmung mit den Verwaltungen festgelegt werden. Im Rahmen der Qualifizierungsaktivitäten finden wöchentlich mindestens zwei feste Treffen statt. PREISGELDER € 2.000,00 Erster Preis - Siegeridee € 1.200,00 Zweiter Preis € 800,00 Dritter Preis FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG FÜR DIE UMSETZUNG DER SIEGERIDEE Für die Umsetzung der Siegeridee, für die ein Zeitrahmen von fünf Monaten vorgegeben ist, stehen insgesamt 30.000,00.- € zur Verfügung (13.000,00 € werden von der Landesverwaltung und 17.000,00 € von der Stadtgemeinde Bozen beigesteuert). Dieser Betrag versteht sich als Bruttobetrag und umfasst sämtliche Aufwendungen. Die von den beiden Verwaltungen für direkte Beauftragungen vorgesehenen Verfahren müssen eingehalten werden. TEILNAHMEUNTERLAGEN UMSCHLAG A • Anlage A: Teilnahmeantrag, in allen Teilen ausgefüllt und vom gesetzlichen Vertreter des Teilnehmers unterschrieben. Es muss eine Fotokopie eines gültigen Personalausweises des Unterzeichners beigelegt werden, ansonsten wird der Bewerber vom Wettbewerb ausgeschlossen. UMSCHLAG B • Ein Nutzungskonzept (max. drei Textseiten), welches die in der Ausschreibung beschriebenen Ziele berücksichtigt und einen Vorschlag zum Veranstaltungsangebot enthält, das mit dem Nutzungskonzept übereinstimmt und der auch die Öffnungszeiten gemäß Ausschreibung enthält. Im Projekt müssen auch die bereitgestellten Personalressourcen sowie die Funktionen der Mitarbeiter angeführt sein. Dem Konzept muss ein detaillierter, nach einzelnen Ausgabeposten gestalteter Finanzierungsplan beigelegt werden. • Die Curricula des beauftragten Personals nach europäischem Muster. Grundlegende Voraussetzung ist die Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache, damit sichergestellt ist, dass das Veranstaltungsangebot von allen Sprachgruppen des Landes wahrgenommen werden kann. Die in den Unterlagen gemachten Personalangaben sind bindend. Während des Nutzungszeitraums kann das Personal nur nach Ermächtigung durch die Verwaltungen durch gleichwertiges ersetzt werden. Es darf nur ein Projekt eingereicht werden, Alternativen sind nicht erlaubt. Auch Mehrfachteilnahmen sind nicht gestattet. Einzelteilnehmer oder Mitglieder von Vereinigungen oder Gruppierungen dürfen am Wettbewerb nicht zusätzlich in anderer Form teilnehmen. Sollte ein Bewerber mehrfach teilnehmen, so wird er vom Verfahren ausgeschlossen. Gleiches gilt für unvollständige Projekte. 36 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 4 BEWERTUNGSKRITERIEN Die von den Wettbewerbsteilnehmern eingereichten Projekte werden auf Grund folgender Kriterien beurteilt: von 0 bis 30 von 0 bis 40 Von 0 bis 30 Übereinstimmung zwischen Wettbewerbsziel und Projektinhalten Kreativität des Veranstaltungsangebots und Umsetzungspotential Die Qualifikation des Personals entspricht den Wettbewerbszielen und dem Nutzungsvorschlag Die Kommission besteht aus zwei Vertretern des Landes und drei Vertretern der Stadtgemeinde Bozen. Das Sekretariat befindet sich im Amt für Kultur der Stadtgemeinde Bozen. Das Preisgeld wird an die drei Bewerber mit der höchsten Punkteanzahl vergeben. Die Jury behält sich die Möglichkeit vor, keine Preise zu vergeben. BESICHTIGUNG Das Waaghaus kann vorab besichtigt werden. Anmeldungen werden innerhalb 27. Juni 2014 im Sekretariat des Kulturamtes der Stadtgemeinde Bozen (Tel. 0471 997460; E-Mail: [email protected]) entgegengenommen. TERMINE UND MODALITÄTEN FÜR DIE EINREICHUNG DER DOKUMENTE Die Wettbewerbsarbeiten müssen entweder in deutscher oder in italienischer Sprache abgefasst sein. Letzter Abgabetermin ist der 4. Juli 2014, 12.00 Uhr. Ort der Abgabe ist: Stadtgemeinde Bozen Amt für Kultur Gumergasse 7 39100 Bozen 4. Stock, Zimmer 404 bis Nicht fristgerecht eingegangene Bewerbungen können nicht berücksichtigt werden. Der Umschlag muss die Aufschrift “Ideenwettbewerb WAAGHAUS” tragen. Die Abgabe ist zu folgenden Zeiten möglich: Mo. Mi. Fr. 9.00 - 12.30 Uhr Di. 9.00 - 12.00 und 15.00 - 16.30 Uhr Do. 8.30 - 13.00 und 14.00 - 17.30 Uhr Die Verwaltung übernimmt keine Haftung für verspätete Zustellungen durch die Post oder durch Dritte bzw. für Zustellungen an eine andere als die vorgenannte Adresse. Ausschlaggebend ist der Tag des Eingangs, nicht jener des Poststempels. Angebote, die nach obengenanntem Termin bei der Stadtgemeinde Bozen eingehen, sind vom Wettbewerb ausgeschlossen, auch falls die nicht erfolgte oder verspätete Einreichung durch höhere Gewalt, ein unvorhersehbares Ereignis oder Verschulden Dritter bedingt ist. 37 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 5 INFORMATIONEN UND UNTERLAGEN Weitere Informationen sowie die Wettbewerbsunterlagen sind beim Amt für Kultur der Stadtgemeinde Bozen erhältlich und können von folgender Webseite heruntergeladen werden: www.gemeinde.bozen.it www.provinz.bz.it Die vorliegende Ausschreibung wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 38 39 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Visualizzazione lato est dell'installazione scala 1:100 cm 40 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Visualizzazione lato sud dell'installazione scala 1:100 cm 41 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Visualizzazione lato ovest dell'installazione scala 1:100 cm 42 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Visualizzazione pianta dell'installazione scala 1:100 cm 43 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher 55 149 57 55 Ingombri di massima lato est 1196 scala 1:100 cm 44 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Ingombri di massima lato nord 997,9 scala 1:100 cm 45 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Ingombri installazione 1172 884 1033 scala 1:100 cm 46 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Atelier Europa Progetto per un installazione in PIazza del Grano a Bolzano 29.07.2013 | Lupo & Burtscher Sovrapposizione progetto / aiuole esistenti scala 1:100 cm Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 47 91709 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 25. März 2014, Nr. 41/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 25 marzo 2014, n. 41/14 Gemeinde St. Leonhard in Passeier: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.01.2014, Nr. 19 Comune di San Leonardo in Passiria: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 14/01/2014, n. 19 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde St. Leonhard In Passeier hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 14.01.2014, Nr. 19, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 2234/6, K.G. St. Leonhard, im Ausmaß von insgesamt 1.408 m². Il Comune di San Leonardo in Passiria ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 14/01/2014, n. 19, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 2234/6, C.C. San Leonardo, nella misura complessiva di 1.408 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2601 vom 26/10/2009, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde St. Leonhard in Passeier). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2601 del 26/10/2009, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di San Leonardo in Passiria). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 48 Entlang der Straße ist als landschaftlicher Ausgleich ein Heckenstreifen mit standortgerechten Gehölzen zu pflanzen. Lungo la strada è da piantare come compensazione paesaggistica una siepe con alberi ed arbusti adatti al posto. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde St. Leonhard in Passeier betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico mune di San Leonardo in Passiria nente la trasformazione da bosco in gricola è approvata con la succitata zione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER del Coconcerzona aprescri- IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von St. Leonhard i.P. hat mit Beschluss Nr. 16 vom 24.04.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di San Leonardo i.P. ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 16 del 24/04/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 49 91708 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 29. April 2014, Nr. 465 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 29 aprile 2014, n. 465 Gemeinde Barbian: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Barbian - Ratsbeschluss Nr. 5 vom 24.03.2014 Comune di Barbiano: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Barbiano - Delibera consiliare n. 5 del 24.03.2014 Der Gemeindeausschuss von Barbian hat mit Beschluss Nr. 235 vom 28.10.2013 den Entwurf einer Änderung zum Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Barbiano con deliberazione n. 235 del 28.10.2013 ha adottato una proposta di modifica al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zur vorgesehenen Änderung sind keine Stellungnahmen oder Einwände eingebracht worden. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche. Non sono state presentate osservazioni o proposte alle varianti previste. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 16.01.2014 den Antrag überprüft und in dem Sinne befürwortet, dass, bei der endgültigen Beschlussfassung, die Zufahrt zur Auffüllzone in die neue Zone eingebunden werden muss, da die Zufahrt nicht über Landwirtschaftsgebiet geführt werden darf. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, nella seduta del 16.01.2014 ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole nel senso che nella delibera definitiva l’accesso alla zona nuova avvenga attraverso la zona stessa, dato che l’accesso non puó passare attraverso la zona di verde agricolo. Die Gemeinde beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 5 vom 24.03.2014 unter Berücksichtigung des Gutachtens der Kommission, folgende Abänderung zum Bauleitplan: Il Comune con del. cons. n. 05 del 24.03.2014, tenendo conto del parere della Commissione, delibera le seguenti modifiche al piano urbanistico: Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wohnbauzone B4 – Auffüllzone, gemäß grafischen Unterlagen, sowie die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit dem neuen Art. 14/bis (Wohnbauzone B4 – Auffüllzone). Trasformazione da verde agricolo in zona residenziale B4 – zona di completamento, secondo gli allegati grafici, nonché l’integrazione delle norme di attuazione con il nuovo art. 14/bis (Zona residenziale B4 – Zona di completamento). Die Landesregierung stellt fest, dass die Gemeinde die Vorschriften der Kommission im Ratsbeschluss berücksichtigt hat und befürwortet daher den Antrag wie vom Gemeinderat beschlossen. La Giunta provinciale, avendo constatato che il Comune ha rispettato le prescrizioni della Commissione nella delibera consiliare, accetta la modifica come richiesta dal Consiglio comunale. Gestützt auf die Art. 19 und 21 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. Visti gli artt. 19 e 21 della Legge urbanistica provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 50 die von der Gemeinde Barbian, mit Beschluss Nr. 5 vom 24.03.2014 beantragte Änderung des Bauleitplanes wie in den Prämissen angeführt zu genehmigen. di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Barbiano con delibera comunale n. 5 del 24.03.2014 come specificato nelle premesse. Auch wird die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem neuen Art. 14/bis (Wohnbauzone B4 - Auffüllzone) genehmigt. Viene pure approvata l’integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente nuovo art. 14/bis (Zona residenziale B4 – Zona di completamento) „Art. 14/bis Wohnbauzone B4 – Auffüllzone “Art. 14/bis Zona residenziale B4 – Zona di completamento Diese Zone ist als Wohnbauauffüllzone im Sinne des Art. 36/bis, des Landesraumordnungsgesetzes der Autonomen Provinz Bozen (Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13) in geltender Fassung zu betrachten. Questa zona è da considerare zona di completamento ai sensi dell’art. 36/bis, della Legge urbanistica provinciale della Provincia Autonoma di Bolzano (Legge provinciale 11. agosto 1997, n. 13) e successive modifiche e integrazioni. Es gelten folgende Bestimmungen: 1. höchstzulässige Baumassendichte: m³/m² Valgono le seguenti prescrizioni: 1. densitá edilizia massima ammissibile: 1,30 m³/m² 1,30 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 2. massima superficie coperta: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m 3. altezza massima consentita: 9,00 m 4. Mindestabstand von der Grenze: 5,00 m 4. distanza minima dai confini: 5,00 m 5. Mindestabstand zwischen den Gebäuden: 10,00 m 5. distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m Für diese Zone ist die Erstellung eines Durchführungsplanes vorgeschrieben.“ Per questa zona é prescritto un piano di attuazione.” Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 51 91644 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 13. Mai 2014, Nr. 537 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 13 maggio 2014, n. 537 Preis für Arbeitsintegration - 2014 - Kriterien für die Ausschreibung Premio integrazione lavorativa - 2014 - criteri per l'indizione Nach Einsicht in Artikel 11, Absatz 3, des Landesgesetzes vom 30. Juni 1983, Nr. 20 in geltender Fassung, der festlegt, dass die Abteilung Arbeit Maßnahmen im Bereich der Arbeitsvermittlung von Menschen mit Behinderung ergreift; Visto l’articolo 11, comma 3 della legge 30 giugno 1983, n. 20, e successive modifiche, che stabilisce che la ripartizione lavoro assume iniziative in materia di collocamento al lavoro di persone disabili; Nach Einsicht in das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 und im Besonderen: Vista la legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 ed in particolare: - - in Artikel 2, Absatz 1, der die Richtlinien und die Bedingungen für die Gewährung von Beiträgen durch die Landesregierung festlegt; l’articolo 2, comma 1, che predetermina i criteri e le modalità per la concessione di premi tramite la giunta provinciale; Nach Einsicht in den Beschluss der Landesregierung vom 2. April 2007, Nr. 1052, mit dem der Preis für Arbeitsintegration erstmals ausgeschrieben worden ist; Vista la deliberazione della giunta provinciale del 2 aprile 2007, n. 1052 con la quale è stato indetto per la prima volta il premio integrazione lavorativa; Nach Dafürhalten, den Preis für Arbeitsintegration auch für das Jahr 2014 auszuschreiben; Ritenuto opportuno indire anche per l’anno 2014 il premio integrazione lavorativa; Festgestellt, dass der Preis für die Arbeitsintegration ausschließlich für Betriebe im Rahmen des privatrechtlichen Wettbewerbs gedacht ist; Visto che il premio integrazione lavorativa é pensato esclusivamente per aziende rientranti nel settore della competitività privata; fasst die Landesregierung, mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form, folgenden la giunta provinciale, a voti unanimi, espressi nei modi di legge, Beschluss delibera 1. den Preis für Arbeitsintegration auch für das Jahr 2014 auszuschreiben; 1. di indire anche per l’anno 2014 il premio integrazione lavorativa; 2. die Kriterien laut Anlage 1 zu genehmigen; 2. di approvare i criteri previsti all’allegato 1; 3. den Preis für Arbeitsintegration ausschließlich an einen Betrieb im Rahmen des privatrechtlichen Wettbewerbs zu vergeben; 3. di conferire il premio integrazione lavorativa esclusivamente a una azienda rientrante nell’ambito della competitività privata; 4. den Preis für Arbeitsintegration samt Steuerabgaben auf 6.000,00 Euro festzusetzen und die Abteilung Arbeit zu ermächtigen, diesen zu vergeben; 4. di fissare il premio integrazione lavorativa nella misura massima di 6.000,00 Euro al lordo delle ritenute fiscali e di autorizzare la ripartizione lavoro alla sua assegnazione; 5. die Ausgabe von 6.000,00 Euro auf dem Kapitel 11100.10 des Haushalts 2014 zweckzubinden; 5. di impegnare l’importo di 6.000,00 Euro sul capitolo 11100.10 del bilancio provinciale 2014; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 6. die Richtlinien im Sinne des Artikels 2, Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17 im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 6. 52 di pubblicare i criteri sul Bollettino Ufficiale della Regione ai sensi dell’articolo 2, legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 ANLAGE 1 53 ALLEGATO 1 Wettbewerb „Preis für Arbeitsintegration“ Concorso “premio integrazione lavorativa” Betriebe, die sich besonders um die Anstellung von Menschen mit Behinderung und für deren Behandlung im Betrieb bemühen, verdienen eine öffentliche Anerkennung. Aus diesem Grund wurde der „Preis für Arbeitsintegration“ eingerichtet. Le aziende che si impegnano particolarmente per l’assunzione di persone disabili e per il loro trattamento in azienda meritano un riconoscimento pubblico. Per questo motivo è stato istituito il “premio integrazione lavorativa”. 1. Private Betriebe, die mindestens eine Person mit Behinderung beschäftigen, können sich um die Vergabe des Preises bewerben. 1. Le aziende private che occupano almeno una persona disabile possono concorrere per l’assegnazione del premio. 2. Um am Wettbewerb teilnehmen zu können, müssen die Betriebe das dafür vorgesehene Gesuch innerhalb 30. Juni 2014 einreichen. 2. Per partecipare al concorso le aziende devono presentare apposita domanda entro il 30 giugno 2014. 3. Der Preis von höchstens 6.000,00 Euro wird dem verdienstvollsten Betrieb verliehen. 3. Il premio nella misura massima di 6.000,00 Euro viene assegnato all’azienda più meritevole. 4. Die Wahl der Gewinnerfirma erfolgt aufgrund der Bewertung eines dafür vorgesehenen Komitees. 4. La scelta dell’azienda vincitrice avviene tramite la valutazione di un apposito comitato. 5. Das Komitee wird vom Direktor der Abteilung Arbeit ernannt, der ihm auch vorsitzt. Das Komitee setzt sich zusammen aus: 5. Il comitato è designato e presieduto dal direttore della ripartizione lavoro. Il comitato è composto da: a) einer Vertreterin bzw. einem Vertreter der Vereinigungen für Menschen mit Behinderung; a) una o un rappresentante delle associazioni delle persone disabili; b) einer Vertreterin bzw. einem Vertreter der Arbeitgeberverbände; b) una o un rappresentante delle associazioni datoriali; c) einer Vertreterin bzw. einem Vertreter der Gewerkschaften; c) una o un rappresentante sindacale; d) einer Fachkraft für die Arbeitsintegration. d) un tecnico per l’integrazione lavorativa. 6. Die Mitglieder des Komitees laut Punkt b) und c) werden aus den Mitgliedern der Landesarbeitskommission ausgewählt. 6. I membri del comitato di cui ai punti b) e c) vengono scelti fra i membri della Commissione provinciale per l’impiego. 7. Das Komitee muss auf der Grundlage des ethnischen Proporzes zusammengesetzt werden. 7. Il comitato deve essere composto nel rispetto della proporzionale linguistica. 8. Für die Ernennung der Gewinnerfirma und die Bestimmung der Höhe der Prämie, muss das Komitee folgende Kriterien berücksichtigen: 8. Per la nomina dell’azienda vincitrice e per la determinazione dell’entità del premio il comitato deve porre particolare attenzione ai seguenti criteri: − festgestellte Bereitschaft des Betriebes zur Einstellung von Menschen mit Behinderung; − accertata disponibilità dell’azienda all’assunzione di persone disabili; − Förderung von innovativen Projekten zu Gunsten von Menschen mit Behinderung; − attivazione di progetti innovativi a favore delle persone disabili; − beispielgebende Lösungen für andere Betriebe. − soluzioni esemplari per le altre aziende. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 9. Das Komitee kann eventuell auch einen Lokalaugenschein im Betrieb durchführen. 10. Die Verleihung des „Preises für die Arbeitsintegration“ erfolgt anlässlich des Europäischen Tages für Menschen mit Behinderung. 11. Der Arbeitsservice führt Kontrollen zu den vom Gewinner des Wettbewerbes in der Anfrage abgegebenen Erklärungen durch und überprüft die Unterlagen. 9. 54 Il comitato può effettuare eventualmente anche un sopralluogo in azienda. 10. L’assegnazione del “premio integrazione lavorativa” avviene in occasione della giornata europea delle persone disabili. 11. L’ufficio servizio lavoro effettua controlli su quanto dichiarato dall’azienda vincitrice del concorso nel modulo di candidatura e verifica la documentazione. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 55 91684 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 546 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 546 Ernennung der Landeshöfekommission für den Zeitraum 2014-2019 Nomina della commissione provinciale per i masi chiusi per il periodo 2014 - 2019 … Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt DIE LANDESREGIERUNG ad unanimità di voti legalmente espressi einstimmig und in gesetzlicher Form: folgende Personen für die Dauer von 5 Jahren, mit Beginn am 29.06.2014, als Mitglieder der Landeshöfekommission zu ernennen: delibera: di nominare, con decorrenza dal 29.06.2014, le seguenti persone quali membri della commissione provinciale per i masi chiusi, per la durata di 5 anni: 1. Presidente: Arnold Schuler, nato il 19.08. 1962, Assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico tedesco; 1. Vorsitzender: Arnold Schuler, geb. am 19.08.1962, Landesrat für Landwirtschaft, der deutschen Sprachgruppe zugehörig; 2. Effektives Mitglied: Dr. Albert Frötscher, geb. am 07.05.1946, vom Präsidenten des Landesgerichts Bozen vorgeschlagen, der deutschen Sprachgruppe zugehörig; Ersatzmitglied: Dr. Heinrich Zanon, geb. am 10.06.1944 vom Präsidenten des Landesgerichts Bozen vorgeschlagen, der deutschen Sprachgruppe zugehörig; 2. Membro effettivo: Dott. Albert Frötscher, nato il 07.05.1946, proposto dal presidente del Tribunale di Bolzano, appartenente al gruppo linguistico tedesco; Membro supplente: Dott. Heinrich Zanon, nato il 10.06.1944, proposto dal presidente del Tribunale di Bolzano, appartenente al gruppo linguistico tedesco; 3. Effektives Mitglied: Geom. Felice Squeo, geb. am 09.05.1943, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Sachverständiger, der italienischen Sprachgruppe zugehörig; Ersatzmitglied: Giuseppe Soini, geboren am 24.11.1944, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Sachverständiger, der italienischen Sprachgruppe zugehörig; 3. Membro effettivo: Geom. Felice Squeo, nato il 09.05.1943, esperto in agricoltura, proposto dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico italiano; Membro supplente: Giuseppe Soini, nato il 24.11.1944, esperto in agricoltura, proposto dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico italiano; 4. Effektives Mitglied: Wilhelm Klotz, geboren am 28.04.1957, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Landwirt, der deutschen Sprachgruppe zugehörig; Ersatzmitglied: Kurt Komiss, geb. am 18.08.1943, vom Landesrat für Landwirtschaft vorgeschlagener Landwirt, der deutschen Sprachgruppe zugehörig; 4. Membro effettivo: Wilhelm Klotz, nato il 28.04.1957, agricoltore proposto dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico tedesco; Membro supplente: Kurt Komiss, nato il 18.08.1943, agricoltore, proposto dall’assessore provinciale all’agricoltura, appartenente al gruppo linguistico tedesco; 5. Effektives Mitglied: Maria Magdalena Hochgruber verh. Kuenzer, geb. am 16.05.1958, vom Südtiroler Bauernbund vorgeschlagen, der deutschen Sprachgruppe zugehörig; 5. Membro effettivo: Maria Magdalena Hochgruber in Kuenzer, nata il 16.05.1958, proposta dall’unione agricoltori e coltivatori diretti sudtirolesi, appartenente al gruppo linguistico tedesco; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 56 Ersatzmitglied: Karin Höller, geb. am 24.04.1975, vom Südtiroler Bauernbund vorgeschlagen, der deutschen Sprachgruppe zugehörig. Membro supplente: Karin Höller, nata il 24.04.1975, proposta dall’unione agricoltori e coltivatori diretti sudtirolesi, appartenente al gruppo linguistico tedesco. Die Obliegenheiten eines Sekretärs der Kommission werden von Dr. Werner Hintner, Beamter der Abteilung Landwirtschaft in der neunten Funktionsebene, wahrgenommen und als dessen Ersatz wird Irmgard Kerschbamer, Beamte der Abteilung Landwirtschaft in der sechsten Funktionsebene, ernannt. Le funzioni di segretario della commissione saranno svolte dal Dott. Werner Hintner, funzionario della Ripartizione provinciale all’agricoltura nella nona qualifica, e come sostituta è nominata Irmgard Kerschbamer, funzionaria della Ripartizione provinciale all’agricoltura nella sesta qualifica. Die Mitglieder der Landeshöfekommission erhalten, sofern sie Anspruch darauf haben, die in den einschlägigen Landesgesetzen vorgesehenen Sitzungsgelder und Außendienstvergütungen. Ai membri della commissione provinciale per i masi chiusi saranno corrisposti i relativi gettoni di presenza e il trattamento economico di missione previsti dalle leggi provinciali. Dieser Beschluss wird auszugsweise im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente delibera è pubblicata per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 57 91673 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 556 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 556 Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 222, K.G. Tisens, Gemeinde Tisens. Esclusione del trasporto del vincolo di tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 C.C. Tesimo, Comune di Tesimo. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung; Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n. 26, e successive modifiche ed integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42); Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42); Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 5768 vom 05.10.1981, mit welchem die Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens unter Denkmalschutz gestellt wurde; Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n. 5768 del 05/10/1981, con la quale la p.ed. 222 in P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo, è stata sottoposta a vincolo di tutela storicoartistica; Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr. 535/2013 vom 22.07.2013 des Geom. Gebhard Piazzi mit welchem die neuen Bauparzellen 222/1, 222/2 und 222/3 gebildet. Visto il piano di frazionamento n. 535/2013 dd. 29/05/2013 del geom. Gebhard Piazzi con il quale sono scorporate le nuove particelle edificiali 222/1, 222/2 e 222/3. Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr. 535/2013 vom 22.07.2013 des Geom. Gebhard Piazzi mit welchem zwei Flächen an die Grundparzellen 1664/1 und 1667/4 angegliedert werden; Visto il piano di frazionamento n. 535/2013 dd. 29/05/2013 del geom. Gebhard Piazzi con il quale due superfici sono aggregate alle particelle fondiarie 1664/1 e 1667/4; Festgestellt, dass laut obgenanntem Teilungsplan sich das denkmalgeschützte Objekt weiterhin auf der Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens, befindet; Constatato che in seguito al piano di frazionamento sopra citato l’oggetto della tutela storicoartistica si trova sempre sulla p.ed. 222 in P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo; Festgestellt dass laut Regionalgesetz vom 8. Mai 1982, Nr. 6, die obgenannten Abtrennung und Neubildung die automatische Übertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens, auf die neugebildeten Bauparzellen in K.G. Tisens, zur Folge hätte; Constatato che ai sensi della legge regionale 8 maggio 1982, n. 6, la suddetta escorporazione avrebbe come conseguenza il trasporto automatico del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 in P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo alle sopraccitate particelle in C.C. Tesimo; Da es angebracht erscheint, die Übertragung der direkten Denkmalschutzbindung auf die Gp. 1664/1, Gp. 1667/4 und auf die neugebildete Bp. 222/3 K.G. Tisens, Gemeinde Tisens auszuschließen, da für diese die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind; Ritenuto opportuno escludere il trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica sulle p.f. 1664/1, p.f. 1667/4 e sulla neoformata p.ed. 222/3 in C.C. Tesimo, Comune di Tesimo in quanto per esse mancano i presupposti del Codice dei beni culturali e del paesaggio; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 beschließt 58 delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: a) a) Teilungsplan Nr. 535/2013 vom 29.05.2013 des Geom. Gebhard Piazzi; die direkte Denkmalschutzbindung von der Bp. 222 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens, auf die Gp. 1664/1, Gp. 1667/4, Bp. 222/3 K.G. Tisens, Gemeinde Tisens nicht übertragen zu lassen. l’esclusione del trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 222 in P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo sulle p.f. 1664/1, p.f. 1667/4, p.ed. 222/3 in C.C. Tesimo, Comune di Tesimo; Eigentümer: Proprietario: Frei Roman, 06.01.1955. b) frazionamento n. 535/2013 dd. 29/05/2013 del geom. Gebhard Piazzi; geboren in Tisens am Frei Roman, nato il 06/01/1955 a Tesimo. Pircher Eduard, geboren in Tscherms am 29.08.1957. Pircher Eduard, nato il 29/08/1957 a Cermes. Denkmalschutzbindung: Vincolo Storico-Artistico: auf der Bp. 222/1 und auf der Bp. 222/3 in E.Zl. 240/II K.G. Tisens, Gemeinde Tisens bleibt die Denkmalschutzbindung aufrecht. sulla p.ed. 222/1 e sulla p.ed. 222/3 in P.T. 240/II, C.C. Tesimo, Comune di Tesimo il vincolo di tutela storico-artistica rimane inalterato. Begründung: Motivazione: die Gp. 1664/1, Gp. 1667/4 und die Bp. 222/3 K.G. Tisens, weisen keine geschichtlichkünstlerischen Elemente auf. la p.f. 1664/1, p.f. 1667/4 e la p.ed. 222/3 C.C. Tesimo non rivestono alcun interesse storico-artistico. von diesem Beschluss im Verwaltungswege den Eigentümer der unter Schutz gestellten Parzelle zu verständigen. Die Grundbuchsanträge sind zu Lasten des Eigentümers. b) di notificare la presente deliberazione in via amministrativa al proprietario della particella vincolata. I relativi adempimenti tavolari sono a carico del proprietario. Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 59 91675 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 557 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 557 Aufhebung der Denkmalschutzbindung- Bp. 119 in E.Zl. 49/I, K.G. Rodeneck, Gemeinde Rodeneck. Cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica dalla p.ed. 119 in P.T. 49/I, C.C. Rodengo, Comune di Rodengo. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (Gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42); Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42); Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung; Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n. 26, e successive modifiche ed integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 5041 vom 07.10.1985, mit welchem die Kappelle beim Hof „Scheiber“, Bp. 119, K.G. Rodeneck, Gemeinde Rodeneck, unter direkten Denkmalschutz gestellt wurde; Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n. 5041 del 07/10/1985, con la quale la cappella presso il maso “Scheiber”, sita sulla p.ed. 119 C.C. Rodengo, Comune di Rodengo, è stata sottoposta a vincolo diretto di tutela storico-artistica; Festgestellt, dass die Frau Mathilde Rauchegger, Eigentümerin des Hofes, mit Antrag vom 04.04.2014, Prot. Nr. 36.11/226091 die Aufhebung der Denkmalschutzbindung gestellt hat; Constatato che la sig.ra Mathilde Rauchegger, proprietaria del maso, ha chiesto la cancellazione del vincolo di tutela storico-artistica con domanda protocollata il 04/04/2014, prot. n. 36.11/226091; Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr. 463/2008 vom 09.09.2008 des Geom. Augustin Mitterrutzner mit welchem die Bp. 491, K.G. Rodeneck, die denkmalgeschützte Scheiberkapelle umfasst; Visto il piano di frazionamento n. 463/2008, dd. 09/09/2008, del geom. Augustin Mitterrutzner con il quale la p.ed. 491, C.C. Rodendo, comprende la cappella Scheiber, posta sotto tutela; Festgestellt, dass sich auf der Bp. 119, K.G. Rodeneck, nunmehr lediglich die Hofstelle befindet die keine geschichtlich-künstlerische Bedeutung hat; Constatato che sulla p.ed. 119, C.C. Rodengo ormai si trova soltanto il maso senza interesse storico-artistico; In Erwägung dass, die Denkmalschutzbindung für die Bp. 119, auf welche sich ein Gebäude befindet, zu löschen ist, da für dieses die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter (Gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) nicht gegeben sind; Ritenuto opportuno cancellare il vincolo storicoartistico sulla p.ed. 119, sulla quale si trova un fabbricato, in quanto non ci sono i presupposti per un vincolo di tutela storico-artistica ai sensi del Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22/01/2004, n. 42); beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 a) die Aufhebung der Denkmalschutzbindung im Sinne des gesetzesvertretenden Dekretes vom 22. Januar 2004, Nr. 42 betreffend die a) 60 la cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica ai sensi del decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42, riguardante la Bp. 119 in E.Zl. 49/I, K.G. Rodeneck, Gemeinde Rodeneck. p.ed. 119 in P.T. 49/I, C.C. Rodengo, Comune di Rodengo. Eigentümer: Proprietario: Rauchegger Mathilde, geboren in Mühlbach, am 11.02.1953. Rauchegger Mathilde, nata a Rio di Pusteria, il 11/02/1953. Begründung: Motivazione: Auf der Bp. 119 befindet sich ein Gebäude ohne jegliche geschichtlich-künstlerische Bedeutung. Sulla p.ed. 119 si trova un edificio senza alcun interesse storico-artistico. b) von diesem Beschluss, im Verwaltungswege den Eigentümer der unter Schutz gestellten Parzellen zu verständigen; b) di notificare la presente deliberazione in via amministrativa al proprietario delle particelle vincolate; c) beim Grundbuchsamt in Bozen den Antrag auf Löschung der Anmerkung der direkten Denkmalschutzbindung im Sinne des Gesetzes zu Lasten der oben angeführten Parzelle zu stellen und gleichzeitig den Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege zu ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen; c) di presentare all’ufficio tavolare di Bolzano domanda di cancellazione dell’annotazione del vincolo diretto di tutela storico-artistica agli effetti della citata legge a carico della particella di cui sopra, autorizzando il direttore della Ripartizione provinciale beni culturali a presentare la relativa domanda; d) der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. d) la presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 61 91676 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 558 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 558 Nichtübertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen. Esclusione del trasporto del vincolo di tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 C.C. Sant'Andrea, Comune di Bressanone. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung; Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n. 26, e successive modifiche ed integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42); Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42); Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 4973 vom 08/09/1986, mit welchem die Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen unter Denkmalschutz gestellt wurde; Visto la deliberazione della Giunta Provinciale n. 4973 del 08/09/1986, con la quale la p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone, è stata sottoposta a vincolo di tutela storico-artistica; Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr. 165/2012 vom 21.06.2012 des Geom. Oswald Kofler mit welchem: 796 m² von der Bp. 46/1 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildenten Bp. 682 K.G. St. Andrä zugeschrieben werden; 195 m2 von der Gp. 394 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildenten Bp. 682 K.G. St. Andrä zugeschrieben werden; 57 m2 von der Gp. 393/1 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildeten Bp. 682 K.G. St. Andrä zugeschrieben werden; 50 m2 von der Gp. 395 K.G. St. Andrä abgetrennt und der neugebildeten Bp. 682 K.G. St. Andrä zugeschrieben werden. Visto il piano di frazionamento n. 165/2012 dd. 21/06/2012 del geom. Oswald Kofler con il quale vengono scorporati: 796 m² dalla p.ed. 46/1 C.C. Sant’Andrea sono ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C. Sant’Andrea; 195 m2 dalla p.f. 394 C.C. Sant’Andrea sono ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C. Sant’Andrea; 57 m2 dalla p.f. 393/1 C.C. Sant’Andrea sono ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C. Sant’Andrea; 50 m2 dalla p.f. 395 C.C. Sant’Andrea sono ceduti alla neoformata p.ed. 682 C.C. Sant’Andrea. Festgestellt, dass laut obgenanntem Teilungsplan sich das denkmalgeschützte Objekt weiterhin auf der Bp. 46/1 und auch auf der neugebildeten Bp. 682 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, befindet; Constatato che in seguito al piano di frazionamento sopra citato l’oggetto della tutela storicoartistica si trova sempre sulla p.ed. 46/1 ed anche sulla neoformata p.ed. 682 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone; Festgestellt dass laut Regionalgesetz vom 8. Mai 1982, Nr. 6, die obgenannten Abtrennung und Neubildung die automatische Übertragung der direkten Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, auf die neugebildete Parzelle in K.G. St. Andrä, zur Folge hätte; Constatato che ai sensi della legge regionale 8 maggio 1982, n. 6, la suddetta escorporazione avrebbe come conseguenza il trasporto automatico del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone alla sopraccitata particella in C.C. Sant’Andrea; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 62 Da es angebracht erscheint, die Übertragung der direkten Denkmalschutzbindung auf die neugebildete Bp. 682 K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen auszuschließen, da für diese die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind; Ritenuto opportuno escludere il trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica sulla neoformata p.ed. 682 in C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone in quanto per essa mancano i presupposti del Codice dei beni culturali e del paesaggio; beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: a) a) b) Teilungsplan Nr. 165/2012 vom 21.06.2012 des Geom. Oswald Kofler; frazionamento n. 165/2012 dd. 21/06/2012 del geom. Oswald Kofler; die direkte Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, nicht auf die Bp. 682 K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen übertragen zu lassen. l’esclusione del trasporto del vincolo diretto di tutela storico-artistica dalla p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone sulla p.ed. 682 in C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone; Eigentümer: Florian Thaler, geboren am 11.05.1955 in Brixen. Proprietario: Florian Thaler, 11/05/1955. Denkmalschutzbindung: auf der Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen bleibt die Denkmalschutzbindung aufrecht. Vincolo Storico-Artistico: sulla p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone il vincolo di tutela storico-artistica rimane inalterato. Begründung: die Bp. 682 K.G. St. Andrä, weist keine geschichtlich-künstlerischen Elemente auf. Motivazione: la p.ed. 682 C.C. Sant’Andrea non riveste alcun interesse storico-artistico. von diesem Beschluss im Verwaltungswege den Eigentümer der unter Schutz gestellten Parzelle zu verständigen. Die Grundbuchsanträge sind zu Lasten des Eigentümers. b) nato a Bressanone l’ di notificare la presente deliberazione in via amministrativa al proprietario della particella vincolata. I relativi adempimenti tavolari sono a carico del proprietario. Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata nel bollettino ufficiale della regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 63 91677 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 559 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 559 Aufhebung der Denkmalschutzbindung von der Bp. 46/2, Bp. 454 und von den Gp.len 393/4 und 400/5 in E.Zl. 45/I, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen. Cancellazione del vincolo di tutela storico-artistica dalle p.ed. 46/2, p.ed. 454 e dalle pp.ff. 393/4 e 400/5 in P.T. 45/I, C.C. Sant'Andrea, Comune di Bressanone. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung; Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n. 26, e successive modifiche ed integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42); Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42); Nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 4973 vom 08.09.1986, mit welchem die Bp. 46/1 in E.Zl. 45/I, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen unter Denkmalschutz gestellt wurde; Vista la deliberazione della Giunta Provinciale n. 4973 del 08/09/1986, con la quale la p.ed. 46/1 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone, è stata sottoposta a vincolo di tutela storico-artistica; Nach Einsichtnahme in den Teilungsplan Nr. 165/2012 vom 21.06.2012 des Geom. Oswald Kofler mit welchem aus der Bp. 46/1, K.G. St. Andrä, die neuen Bp. 47 und Bp. 682; Visto il piano di frazionamento n. 165/2012, dd. 21/06/2012, del geom. Oswald Kofler con il quale dalla p.ed. 46/1, C.C. Sant’Andrea sono state formate la p.ed. 47 e la p.ed. 682; Festgestellt, dass sich das denkmalgeschützte Gebäude nun auf der Bp. 46/1, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen, befindet; Constatato che l’edificio abitativo vincolato si trova ora sulla p.ed. 46/1, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone; In Erwägung dass, die Denkmalschutzbindung für die Bp. 46/2, Bp. 454 und die Gp.len 393/4 und 400/5, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen zu löschen ist, da für diese die Voraussetzungen im Sinne des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter nicht gegeben sind; Ritenuto opportuno cancellare il vincolo di tutela storico-artistica sulla p.ed. 46/2, p.ed. 454 e sulle pp.ff. 393/4 e 400/5 in C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone in quanto per esse mancano i presupposti del Codice dei beni culturali e del paesaggio; beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: a) a) die Aufhebung der Denkmalschutzbindung im Sinne des gesetzvertretenden Dekretes vom 22.01.2004, Nr. 42, betreffend die: Bp. 46/2, Bp. 454 und Gp.len 393/4 und 400/5 in E.Zl. 45/I K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen. la cancellazione del vincolo di tutela storicoartistica ai sensi del decreto legislativo 22/01/2004, n. 42, riguardante: p.ed. 46/2, p.ed. 454 e pp.ff. 393/4 e 400/5 in P.T. 45/I, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 64 Eigentümer: Florian Thaler, geboren am 11.05.1955 in Brixen. Proprietario: Florian Thaler, nato il 11/05/1955 a Bressanone. Begründung: Die Gp.len 393/4 und 400/5 und die Bp. 46/2 und 454, K.G. St. Andrä, Gemeinde Brixen weisen keine geschichtlich-künstlerischen Elemente auf. Motivazione: Le pp.ff. 393/4 e 400/5 e le p.ed. 46/2 e 454, C.C. Sant’Andrea, Comune di Bressanone non rivestono alcun interesse storico-artistico. b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege den Eigentümer der unter Schutz gestellten Parzelle zu verständigen; b) di notificare la presente deliberazione in via amministrativa al proprietario della particella vincolata; c) beim Grundbuchsamt in Bozen den Antrag auf Löschung der Anmerkung der direkten Denkmalschutzbindung im Sinne des Gesetzes zu Lasten der oben angeführten Parzelle zu stellen und gleichzeitig den Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege zu ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen; c) di presentare all’ufficio tavolare di Bolzano domanda di cancellazione dell’annotazione del vincolo diretto di tutela storico-artistica agli effetti della citata legge a carico della particella di cui sopra, autorizzando il direttore della Ripartizione Beni culturali a presentare la relativa domanda; d) der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. d) la presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 65 91696 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 560 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 560 Neue Richtlinien für die Gewährung der Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Widerruf der Beschlüsse der Landesregierung Nr. 1174 vom 29.07.2013 und nr. 483 vom 29.04.2014. Nuovi criteri per la concessione di contributi per spese di viaggio a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti. Revoca delle deliberazioni della Giunta provinciale n. 1174 del 29.07.2013 e n. 483 del 29.04.2014. Der Artikel 23 des Landesgesetzes vom 30.07. 1981, Nr. 24, in geltender Fassung, sieht die Gewährung von Fahrtkostenbeiträgen an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vor. L’articolo 23 della legge provinciale 30.07.1981, n. 24 e successive modifiche, prevede la concessione di contributi per spese di viaggio a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti. Laut Absatz 1 des genannten Artikels 23 ist die Landesregierung befugt, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die in der Provinz Bozen ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort haben, einen Beitrag zu den Fahrtkosten zu gewähren. In base al comma 1 del succitato articolo 23 la Giunta provinciale è autorizzata a concedere contributi a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti che hanno dimora abituale nella provincia di Bolzano. Der Beschluss Nr. 1174 vom 29.07.2013 legt in der Anlage A, welche wesentlicher Bestandteil des Beschlusses ist, die neuen Richtlinien für die Gewährung der oben genannten Fahrtkostenbeiträge, für die ab dem Jahre 2014 für das Bezugsjahr 2013 eingereichten Anträge, fest. La deliberazione della Giunta Provinciale n. 1174 del 29.07.2013, fissa nell’allegato A, che costituisce parte integrante della deliberazione stessa, i nuovi criteri per la concessione dei suddetti contributi, per le domande che verranno presentate a partire dall’anno 2014, relative all’anno 2013. Insbesondere ist im Artikel 1 Absatz 1 festgelegt, das die Landesregierung Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gewähren kann, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union oder in der Schweiz haben und an mindestens 120 Tagen im Jahr von ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort zu einem Arbeitsplatz in der Region fahren müssen. In particolare stabilisce all’articolo 1, comma 1, che la Giunta provinciale concede contributi per spese di viaggio a lavoratrici e lavoratori dipendenti che per almeno 120 giorni all'anno devono spostarsi per motivi di lavoro dalla dimora abituale situata in uno stato dell’Unione Europea o in Svizzera al luogo di lavoro, situato in Regione. Diese Ausdehnung des gewöhnlichen Aufenthaltsortes auf die Mitgliedsstaaten der EU und die Schweiz wurde irrtümlicherweise vorgesehen, um jeden Fall von Diskriminierung der nicht in der Provinz Bozen Ansässigen zu vermeiden. L’estensione della dimora abituale agli stati membri dell’Unione Europea ed alla Svizzera è stata prevista erroneamente, con l’intento di evitare ogni possibile discriminazione dei non residenti in provincia di Bolzano. Nachdem, nach Rücksprache mit dem Rechtsamt des Landes, geklärt wurde, dass die Voraussetzung des Aufenthaltsortes in der Provinz, anders als die Voraussetzung der Ansässigkeit, keine Diskriminierung gegenüber Provinzfremden darstellt, da die Voraussetzungen für alle gleich sind, soll die entsprechende Formulierungen in der Anlage A zum obengenannten Beschluss geändert und wieder an die Formulierung im Landesgesetz angepasst werden. Visto che, dopo aver sentito l’Ufficio Legale della Provincia, è stato chiarito che il presupposto della dimora abituale in Provincia, diversamente dal presupposto della residenza, non rappresenta alcuna discriminazione per i non residenti, essendo i criteri di accesso alla domanda uguali per tutti, la relativa formulazione presente nell’allegato A alla suddetta deliberazione deve essere modificata in modo conforme alla stesura della legge. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 66 Der Artikel 4 der genannten Anlage A legt den 31. März des auf das Bezugsjahr folgenden Jahres als Termin für die Einreichung der Gesuche fest. L’articolo 4 del citato allegato A, stabilisce che le domande devono essere presentate entro il termine perentorio del 31 marzo. Da die Änderung der Software für die OnlineEinreichung der Gesuche aufgrund der geänderten Richtlinien sehr aufwendig ist und deshalb für die Antragsteller nicht rechtzeitig zur Verfügung stand, soll die Frist für die Einreichung der Gesuche für das Jahr 2013 geändert werden. La modifica del software per la presentazione online delle domande di contributo è molto impegnativa a causa dei criteri modificati e quindi non sarà disponibile in tempo per l’utente, pertanto il termine per la presentazione delle domande relative all’anno 2013 deve essere modificato. Die Landesregierung hält es außerdem für angebracht, den Einheitsbeitrag pro Kilometer an die in den letzten Jahren angestiegenen Treibstoffpreise anzupassen. La Giunta ritiene inoltre di dover adeguare il contributo unitario a chilometro all’aumento verificatosi negli ultimi anni del prezzo del carburante. Dies festgestellt Constatato questo, beschließt la Giunta provinciale a voti unanimi legalmente espressi die Landesregierung in gesetzlicher Form und mit Stimmeneinhelligkeit, delibera - die Richtlinien für die Gewährung von Fahrtkostenbeiträgen an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer laut Anlage A, die wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses ist, für die ab dem Jahre 2014 eingereichten Anträge, zu genehmigen; - - den Einheitsbeitrag für die ab dem Jahre 2014 eingereichten Ansuchen auf 0,05 Euro festzulegen; die Frist für die Einreichung der Gesuche um Fahrtkostenbeitrag, begrenzt auf die Ansuchen für das Jahr 2013, zu verschieben. Die Ansuchen müssen vom 03. Juni 2014 bis zum 29. August 2014 eingereicht werden, andernfalls verfällt das Recht auf einen Beitrag; die Beschlüsse der Landesregierung Nr. 1174 vom 29.07.2013 und Nr. 483 vom 29.04.2014 zu widerrufen. - - - - - di approvare i criteri per la concessione dei contributi per spese di viaggio a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti secondo l’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione, per le domande che verranno presentate a partire dall’anno 2014; di fissare in Euro 0,05 il contributo unitario per le domande che verranno presentate a partire dall’anno 2014; di posticipare i termini di presentazione delle domande di contributo per spese di viaggio relative all’anno 2013, che dovranno essere presentate dal 03 giugno 2014 ed entro il termine perentorio del 29 agosto 2014; di revocare le deliberazioni n. 1174 del 29.07.2013 e n. 483 del 29.04.2014. Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione sarà pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 67 ANLAGE A ALLEGATO A Richtlinien für die Gewährung von Fahrtkostenbeiträgen an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Criteri per la concessione di contributi per spese di viaggio a favore di lavoratrici e lavoratori dipendenti Artikel 1 Zweck Articolo 1 Finalità 1) 2) Die Landesregierung gewährt im Sinne des Artikels 23 Absatz 1 des Landesgesetzes vom 30. Juli 1981, Nr. 24, in geltender Fassung, Fahrtkostenbeiträge an Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in der Provinz Bozen haben und an mindestens 120 Tagen im Jahr von ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort zu einem Arbeitsplatz in der Region fahren müssen. Im Sinne des Artikels 23 Absatz 2 des genannten Landesgesetzes, wird der Beitrag jenen Personen gewährt, die zur Erreichung des Arbeitsplatzes von ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort aus, auf kein öffentliches Verkehrsmittel zurückgreifen oder nur unter erschwerten Umständen darauf zurückgreifen können. 1) La Giunta provinciale, ai sensi dell’articolo 23, comma 1, della legge provinciale 30 luglio 1981, n. 24, e successive modifiche, concede contributi per spese di viaggio a lavoratrici e lavoratori dipendenti che per almeno 120 giorni all'anno devono spostarsi per motivi di lavoro dalla dimora abituale situata in provincia di Bolzano al luogo di lavoro, situato in Regione. 2) Ai sensi dell’articolo 23, comma 2, della citata legge provinciale, il contributo è concesso a coloro che per spostarsi dalla dimora abituale al posto di lavoro, non possono usufruire di un mezzo di trasporto o possono usufruirne solamente in circostanze disagiate. Artikel 2 Beitragsberechtigte 1) Der Fahrtkostenbeitrag gemäß Artikel 1 wird Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die vom gewöhnlichen Aufenthaltsort bis zum Arbeitsplatz eine Strecke von mehr als 18 Kilometer zurücklegen müssen, auf welcher keine öffentlichen Liniendienste mit mindestens einem Halbstundentakt verkehren, in folgenden Fällen gewährt: a) wenn Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nicht auf öffentliche Verkehrsmittel zurückgreifen können, da das erste öffentliche Verkehrsmittel den Arbeitsplatz nach Beginn des Arbeitsturnus erreicht und/oder das letzte öffentliche Verkehrsmittel vor Ende des Arbeitsturnus abfährt; b) wenn die Gesamtwartezeit bei Benutzung der am besten geeigneten öffentlichen Verkehrsmittel, einschließlich etwaiger Fußwege, mindestens 60 Minuten beträgt, die sich aus der Summe folgender Wartezeiten ergeben: 1. Wartezeit zwischen der fahrplanmäßigen Ankunft des geeignetsten öf- Articolo 2 Aventi diritto al contributo 1) Il contributo per spese di viaggio di cui all’articolo 1 è concesso a lavoratrici e lavoratori dipendenti che devono spostarsi su un percorso superiore a 18 chilometri dalla dimora abituale al posto di lavoro, che non sia situato lungo le linee di trasporto pubblico con offerta cadenzata di almeno mezzora, nei seguenti casi: a) qualora non possono utilizzare i mezzi pubblici in quanto il primo mezzo pubblico arriva al posto di lavoro dopo l’inizio del turno di lavoro e/o l’ultimo mezzo pubblico parte prima della fine del turno lavorativo; b) qualora i tempi di attesa complessivi nell’utilizzo dei mezzi pubblici più idonei, tenendo conto anche di eventuali percorsi a piedi, sono di almeno 60 minuti calcolati sommando i seguenti tempi di attesa: 1. tempo di attesa tra l’orario di arrivo programmato del mezzo pubblico di Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 c) fentlichen Verkehrsmittels zur Erreichung des Arbeitsplatzes, und dem Beginn des Arbeitsturnus; 2. Wartezeit zwischen dem Ende des Arbeitsturnus und der fahrplanmäßigen Abfahrt des ersten, dem Arbeitsplatz nächstgelegenen öffentlichen Verkehrsmittels; 3. Wartezeit/en beim Umstieg zwischen den öffentlichen Verkehrsmitteln, sei es auf der Hin- als auch auf der Rückfahrt; wenn Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine Strecke von mehr als 10 Kilometer vom gewöhnlichen Aufenthaltsort bis zur nächstgelegenen Haltestelle mit Parkplatzmöglichkeit zurücklegen müssen, wo ein öffentliches Verkehrsmittel mit einer Gesamtwartezeit von weniger als 60 Minuten, berechnet im Sinne von Absatz b, zur Verfügung steht; in diesem Fall steht der Beitrag nur für die Entfernung zwischen dem gewöhnlichen Aufenthaltsort und der genannten Haltestelle zu. 2. Der Beitrag laut Artikel 1 wird nicht gewährt: a) b) c) c) 1) wenn Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ein kostenloses Dienstfahrzeug benutzen, um zum Arbeitsplatz zu gelangen; wenn der Beitrag weniger als 200,00 Euro beträgt; wenn das individuelle Bruttogesamteinkommen (sämtliche Einkommen ohne Abzug der absetzbaren Aufwendungen) jährlich mehr als 50.000,00 Euro beträgt. Das Beitragsgesuch für das Bezugsjahr muss innerhalb 31. März des darauf folgenden Jahres ausschließlich über das OnlinePortal des Südtiroler Bürgernetzes beim zuständigen Amt eingereicht werden. Andernfalls verfällt das Recht auf einen Beitrag. Die Höhe des Beitrages entspricht dem Einheitsbeitrag, der von der Landesregierung festgelegt wird, multipliziert mit der Anzahl Il contributo di cui all’articolo 1 non è concesso nei seguenti casi: a) se lavoratrici e lavoratori dipendenti utilizzano un mezzo gratuito della propria azienda per recarsi sul luogo di lavoro; b) quando il contributo è d’importo inferiore a 200,00 Euro; c) qualora il reddito individuale complessivo al lordo degli oneri deducibili delle lavoratrici e lavoratori dipendenti sia superiore a 50.000,00 Euro all’anno. Articolo 4 Domanda di contributo 1) Artikel 5 Berechnung des Beitrages 1) tempo/i di attesa negli interscambi dei mezzi pubblici di linea sia nel percorso di andata che in quello di ritorno; qualora lavoratrici e lavoratori dipendenti debbano percorrere più di 10 chilometri dalla dimora abituale alla più vicina fermata utile con possibilità di parcheggio, dalla quale possono utilizzare un mezzo pubblico con un tempo d’attesa complessivo inferiore a 60 minuti calcolato ai sensi del comma b; in questo caso il contributo spetta solo per la distanza dalla dimora abituale alla fermata di cui sopra. Articolo 3 Esclusione dal diritto al contributo Artikel 4 Gesuch 1) linea più adatto a raggiungere il posto di lavoro e l’inizio del turno lavorativo; tempo di attesa tra la fine del turno di lavoro e l’orario di partenza programmato del primo mezzo pubblico di linea dal posto di lavoro; 3. Artikel 3 Ausschluss vom Recht auf den Beitrag 1) 68 La domanda di contributo deve essere presentata all’ufficio competente esclusivamente online mediante l’apposito portale della Rete Civica dell’Alto Adige nel termine perentorio del 31 marzo dell’anno successivo a quello cui il contributo si riferisce a pena di esclusione della stessa. Articolo 5 Calcolo del contributo 1) L’ammontare del contributo è pari al prodotto tra il contributo unitario fissato dalla Giunta provinciale, il numero dei chilometri percorsi Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 2) der gemäß Artikel 2 für den Beitrag zugelassenen täglich zurückgelegten Kilometer für die Hin- und Rückfahrt und der Anzahl der Tage, an denen die Strecke tatsächlich zurückgelegt wurde. Bei Bildung von Fahrgemeinschaften erhöht sich der genannte Einheitsbeitrag für die beitragsberechtigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer um 20%, wenn zwei Personen mit demselben Fahrzeug fahren und um 30%, wenn mehr als zwei Personen mit demselben Fahrzeug fahren und dieselbe Strecke oder Teilstrecke zurücklegen. Dem Beitragsgesuch muss eine vom Fahrer ausgefüllte und von allen Mitreisenden unterschriebene Tabelle mit den Namen der Mitreisenden, der gemeinsam zurückgelegten Strecke und der Arbeitszeiten eines jeden beigelegt werden. 69 al giorno in andata ed in ritorno ammessi a contributo ai sensi dell’articolo 2, ed il numero dei giorni di effettivo trasferimento. 2) Per chi viaggia insieme ad altri lavoratori con una sola auto, il contributo unitario suddetto è maggiorato del 20% per gli aventi diritto al contributo se sulla stessa auto viaggiano due persone e del 30% se ne viaggiano più di due facendo lo stesso percorso o percorso parziale. Alla richiesta di contributo deve essere allegato un foglio presenze giornaliero, tenuto dal guidatore, con l'indicazione dei nominativi di coloro che viaggiano con lui, dei percorsi comuni effettuati e degli orari di lavoro di ciascuno; il suddetto foglio deve essere debitamente firmato da tutti i viaggiatori. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 70 91706 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 576 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 576 Projekt für den Bau der Variante SS 12. Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob. Antragsteller: Abteilungsdirektion Straßendienst der Autonomen Provinz Bozen Progetto per la costruzione della variante SS 12. Modifica dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo. Proponente: Direzione di ripartizione servizio strade della Provincia Autonoma di Bolzano Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2, "Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte. La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede la procedura per la valutazione ambientale per progetti. Die Landesregierung hat das Projekt für den Bau der Variante SS 12 im Zuge des UVP-Verfahrens mit Beschlüssen Nr. 2151 vom 18.05.1998 (Baulos 2) und Nr. 1251 vom 06.04.1999 (Baulos 1) mit Auflagen genehmigt. La Giunta provinciale ha approvato con prescrizioni nel corso della procedura VIA il progetto per la costruzione della variante SS 12 con deliberazione n. 2151 del 18.05.1998 (2° lotto) e n. 1251 del 06.04.1999 (1° lotto). Die Landesregierung hat mit Beschluss Nr. 1009 vom 27.03.2006 eine Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob genehmigt. La Giunta provinciale ha approvato con deliberazione n. 1009 del 27.03.2006 una modifica dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo. Die Abteilungsdirektion Straßendienst der Autonomen Provinz Bozen hat mit Schreiben vom 24.03.2014, Prot. Nr. 195292 erneut um Genehmigung einer Änderung der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob angesucht. La Direzione di ripartizione servizio strade della Provincia Autonoma di Bolzano con nota del 24.03.2014, n. di prot. 195292 ha chiesto ulteriormente l’approvazione di una modifica dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo. Der Umweltbeirat hat mit Gutachten Nr. 9/2014 vom 30.04.2014 festgestellt, dass diese Variante aus der Sicht des Umweltschutzes und des Landschaftsschutzes als unwesentlich zu betrachten ist. Il comitato ambientale con parere n. 9/2014 del 30.04.2014 ha costatato che tale modifica dal punto di vista ambientale e del paesaggio è da considerarsi non sostanziale. Der Umweltbeirat hat im obgenannten Gutachten folgende Einschränkung gestellt: Il comitato ambientale nel succitato parere ha stabilito comunque la seguente limitazione: Das Lüften des Tunnels Richtung Norden ist nur in den Morgenstunden zulässig wenn der Hauptverkehr Richtung Norden verläuft. Um die Schadstoffemission und –konzentration im Bereich des Nordportals so gering wie möglich zu halten, ist die Abluft am Nordportal mit relativ hoher Geschwindigkeit auszustoßen und gleichzeitig ist der Abluftventilator im Lüftungskamin so zu betreiben, dass die Schadstoffe aus dem südlichen Teil des Tunnels über den Abluftkamin und nicht über das Nordportal entweichen. L’aerazione della galleria in direzione nord è consentita soltanto nelle ore di mattino, quando il traffico principale è diretto verso nord. Per ridurre al massimo l’emissione e la concentrazione degli inquinanti atmosferici nell’ambito del portale nord, l’area inquinata all’uscita del portale nord dovrà essere emessa ad alta velocità; contemporaneamente il ventilatore nel camino di aerazione dovrà essere messo in funzione in modo che gli inquinanti atmosferici provenienti dalla parte sud fuoriescano mediante il camino di aerazione e non dal portale nord. Um eine möglichst geringe Belastung der Anrainer und einen möglichst geringen Energiever- Per ridurre al massimo l’inquinamento per gli abitanti ed il consumo di energia in tutte le fasi di Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 71 brauch zu erzielen, soll grundsätzlich in allen Betriebszuständen priortär die natürliche Lüftung durch den Abluftkamin und der Abluftventilator eingesetzt werden. Die Betriebszeit der Strahlventliatoren ist so kurz wie möglich zu halten. esercizio dovrebbe essere messa in nunzione in modo prioritario l’aerazione naturale tramite il camino di aerazione ed il ventilatore di aerazione. I tempi d’esercizio dei ventilatori d’impulso sono da limitare al massimo. Die effektiv notwendigen Betriebszeiten des Abluftventilators und der Strahlventilatoren sowie das Steuerungskonzept der Lüftungsanlagen sind durch einen entsprechenden Probebetrieb zu ermitteln und mit dem Amt für Luft und Lärm zu vereinbaren. I tempi d’esercizio effettivamente necessari del ventilatore d’aerazione e del ventilatore a getto nonché il concetto di gestione dell’impianto di aerazione sono da verificare tramite periodo di prova e da concordare con l’Ufficio aria e rumore. Das vorgeschlagene Lüftungskonzept mit Umrüstung des Abluftventilators ist bis zum 30.06.2015 umzusetzen. Il proposto concetto di aerazione con adeguamento del ventilatore di aerazione è da mettere in atto entro il 30.06.2015. Die Landesregierung teilt die Bewertungen und Auflagen des Umweltbeirates. La Giunta provinciale condivide le valutazioni e condizioni imposte dal comitato ambientale. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso e sentito il relatore LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt DIE LANDESREGIERUNG nach Anhören des Berichterstatters in der vom Gesetz vorgeschriebenen Form und mit Stimmeneinhelligkeit, ad unanimità dei voti legalmente espressi delibera 1. die vorgelegte Variante der Lüftungssteuerung am Tunnel in St. Jakob der SS 12 zu genehmigen, wobei die im Gutachten des Umweltbeirates Nr. 9/2014 gestellten Auflagen einzuhalten sind. 1. di approvare la variante dell’impianto d’aerazione della galleria a S. Giacomo della SS 12 alle condizioni imposte dal comitato ambientale n. 9/2014. 2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol zu veröffentlichen. 2. di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet della Provincia Autonoma di Bolzano. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 72 91687 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 577 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 577 Kriterien und Voraussetzungen für die Einschreibung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker und Lärmschutztechnikerinnen Criteri e requisiti per l'iscrizione nell'elenco provinciale dei tecnici e delle tecniche competenti in acustica DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Das Landesgesetz vom 19. Dezember 1995, Nr. 26, sieht die Errichtung der Landesagentur für Umwelt vor. La legge provinciale 19 dicembre 1995, n. 26, istituisce l’Agenzia provinciale per l’ambiente. Das Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 20, regelt „Bestimmungen zur Lärmbelastung“. La legge provinciale 5 dicembre 2012, n. 20, reca “Disposizioni in materia di inquinamento acustico”. Das Gesetz vom 26. Oktober 1995, Nr. 447, “Rahmengesetz über die Lärmbelastung”, definiert im Artikel 2 die Rolle des Lärmschutztechnikers. La legge 26 ottobre 1995, n. 447 “Legge quadro sull’inquinamento acustico” istituisce all’articolo 2 la figura di tecnico competente. Das Dekret des Präsidenten des Ministerrates vom 31. März 1998 enthält den „Ausrichtungsund Koordinierungsakt bezüglich der Kriterien für die Ausübung der Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers, gemäß Artikel 3, Absatz 1, Buchstabe b) und Artikel 2 Absätze 6, 7 und 8 des Gesetzes vom 26. Oktober 1995, Nr. 447“. Il D.P.C.M. 31 marzo 1998 costituisce “Atto di indirizzo e coordinamento recante criteri generali per l’esercizio dell’attività del tecnico competente in acustica, ai sensi dell’articolo 3, comma 1, lettera b) e dell’articolo 2, comma 6, 7 e 8 della legge 26 ottobre 1995, n. 447”. Die Landesagentur für Umwelt sieht aufgrund von gesammelten Erfahrungen die Notwendigkeit, einige Änderungen der Aufnahmekriterien und Beurteilungsmodalitäten anzubringen. L’Agenzia provinciale per l’ambiente, sulla base dell’esperienza maturata ha ritenuto di apportare alcune modifiche ai criteri ed alle modalità adottati per la valutazione delle domande. Festgestellt, dass die Freiberufler der Provinz Bozen die Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers in der eigenen und in anderen Provinzen nur ausüben können, wenn sie auf lokaler Ebene anerkannt sind. Considerato inoltre che i professionisti della Provincia di Bolzano non possono esercitare l’attività di tecnico competente in acustica né sul proprio territorio, né in altre Province, se prima non riconosciuti a livello locale. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. 1. die beigelegten „Kriterien und Voraussetzungen zur Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker“ zu genehmigen. di approvare gli allegati “Criteri e requisiti per l’iscrizione nell’elenco provinciale dei tecnici competenti in acustica”. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 2. 3. Den Beschluss Nr. 1792 vom 29. Mai 2007 durch den vorliegenden Beschluss zu ersetzen. Den vorliegenden Beschluss im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen. 73 2. Di sostituire la deliberazione n. 1792 del 29 maggio 2007 con la presente deliberazione. 3. Di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione TrentinoAlto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 74 ANLAGE ALLEGATO Kriterien und Voraussetzungen zur Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker Criteri e requisiti per l’iscrizione nell’elenco provinciale dei tecnici competenti in acustica 1. 1. Voraussetzungen zur Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker Requisiti per l’iscrizione nell’elenco provinciale dei tecnici competenti in acustica Voraussetzung zur Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker ist der Besitz einer der folgenden Studientitel und eine entsprechende Berufserfahrung: Ai fini dell’iscrizione nell’elenco dei tecnici competenti in acustica è necessario essere in possesso di uno dei seguenti titoli di studio e delle relative esperienze professionali: Universitätsdiplome und Doktorate naturwissenschaftlicher Richtung, Doktorat in Ingenieurwesen oder Doktorat in Architektur: Ausübung der Tätigkeit im Bereich Umweltakustik für mindestens 2 Jahre. Diplom einer technischen Oberschule oder des Realgymnasiums: Ausübung der Tätigkeit im Bereich Umweltakustik für mindestens 4 Jahre. Diploma di laurea o diploma universitario ad indirizzo scientifico, diploma di laurea in ingegneria o diploma di laurea in architettura: − attività nel campo dell’acustica ambientale per almeno 2 anni. Diploma di scuola media superiore ad indirizzo tecnico, compreso quello di maturità scientifica: − attività nel campo dell’acustica ambientale per almeno 4 anni. Die geforderte Berufserfahrung kann folgendermaßen erworben werden: La relativa esperienza professionale può essere acquisita nei seguenti modi: − − − − selbständige Ausübung der Tätigkeit im Bereich Umweltakustik bzw. Zusammenarbeit mit einem bereits eingetragenen Techniker bzw. Ausübung der Tätigkeit bei der öffentlichen Verwaltung; − − attività in proprio nel campo dell’acustica ambientale collaborazione con un tecnico già iscritto nell’elenco provinciale; attività presso le strutture pubbliche; Die Teilnahme an Fortbildungskursen ersetzt die Tätigkeit im Bereich Umweltakustik im folgenden Ausmaß: − 60 Stunden = ein Jahr − 180 Stunden = zwei Jahre La partecipazione a corsi formativi sostituisce l’attività in campo dell’acustica ambientale nella seguente misura: − 60 ore = un anno − 180 ore = due anni Unter Tätigkeit im Bereich Umweltakustik versteht man beispielhaft eine nicht nur gelegentliche Ausübung mindestens einer der folgenden Tätigkeiten: − Tätigkeiten und Aufgaben im Sinne des LG Nr. 20/2012; − Lärmmessungen im Freien oder in Wohnräumen mit Bewertung bezüglich der Einhaltung der gesetzlichen Grenzwerte und die Ausarbeitung eventueller Sanierungsprojekte; − Bewertung der Lärmeinwirkung und des akus tischen Klimas; − Erstellung von GAK; − Erstellung des Lärmkatasters gemäß GeD. Nr. 194/2005; Per attività nel campo dell’acustica ambientale si intende, in via indicativa, l’aver svolto in maniera non occasionale almeno una delle seguenti attività: − Attività e compiti ai sensi della LP n. 20/2012; − − − − misure di rumore in ambiente esterno ed abitativo unitamente a valutazioni sulla conformità dei valori riscontrati ai limiti di legge ed elaborazione di eventuali progetti di bonifica; valutazioni di impatto e clima acustico; redazione di PCCA; redazione della mappatura acustica ai sensi del D.Lgs. n. 194/2005; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 − − − − Ausarbeitung der technischen Unterlagen für die Aktionspläne gemäß GeD. Nr. 194/2005 Messungen und Bestimmung der bauakustischen Eigenschaften von Gebäuden; Messungen und Erstellung der Berichte in Tanzlokalen im Sinne des Dekretes des Präsidenten des Ministerrates Nr. 215/1999; Ausarbeitung von Sanierungsplänen zur Lärmminderung. − − − − 75 predisposizione degli elaborati tecnici relativi al Piano d’Azione ai sensi del D.Lgs. n. 194/2005; Misure e determinazione dei requisiti acustici passivi degli edifici; Misure e redazione di relazioni per i luoghi d’intrattenimento danzante ai sensi del DPCM n. 215/1999; redazione dei piani di risanamento acustico. 2. Einreichung der Ansuchen 2. Presentazione delle domande Personen, welche die im Punkt 1 geforderten Voraussetzungen erfüllen und die Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers ausüben möchten, reichen bei der Landesagentur für Umwelt Amt für Luft und Lärm ein entsprechendes Gesuch, im Bürgernetz der Autonome Provinz Bozen abrufbar, ein. Dieses muss folgende Unterlagen enthalten: − Kopie des Personalausweises; − Einfache Kopie des Studientitels; − Ein beruflicher Lebenslauf, in dem die berufliche Tätigkeit in der Umweltakustik beschrieben ist, und eventuelle Veröffentlichungen, Gutachten, technische Berichte und andere zum Nachweis der Durchführung der obgenannten Tätigkeit notwendige Angaben; − Eigenerklärung zur Dokumentation der Tätigkeit als befähigter Techniker im Sinne des Artikels 38 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 28. Dezember 2000, Nr. 445, mit welcher Folgendes erklärt wird: Art der durchgeführten Tätigkeit; Auftraggeber/Empfänger der Leistung; I soggetti in possesso dei requisiti stabiliti nel punto 1, che intendono svolgere l’attività di tecnico competente in acustica, devono presentare la domanda all’Agenzia provinciale per l’ambiente Ufficio aria e rumore, utilizzando l’apposito modulo disponibile sulla rete civica provinciale. La domanda deve essere corredata dalla seguente documentazione: − copia della carta d’identità; − copia semplice del titolo di studio; − un curriculum professionale che descriva dettagliatamente l’attività professionale svolta nel campo dell’acustica ambientale, riportante eventuali pubblicazioni, perizie, relazioni tecniche e quanto altro ritenuto utile a comprovare lo svolgimento delle suddette attività; − autocertificazione, volta a documentare l’attività di tecnico competente, da presentarsi ai sensi dell’articolo 38 del D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445, attestante: - − − − 3. Beginn und Ende der durchgeführten Tätigkeit; Ersatzerklärung des Lärmschutztechnikers, mit dem die Zusammenarbeit erfolgte; eventuelle Teilnahmebestätigung des Kurses in Umweltakustik; Kopie der Anerkennung als befähigter Lärmschutztechniker in anderen Regionen oder in der Autonomen Provinz Trient. - Bewertung der Ansuchen und Eintragung in das Verzeichnis Die Bewertung der Ansuchen für die Ausübung der Tätigkeit des befähigten Lärmschutztechnikers/der befähigten Lärmschutztechnikerin wird vom Amt für Luft und Lärm gemäß den genannten Kriterien innerhalb von 60 Werktagen ab Empfang durchgeführt. − − − 3. il tipo di prestazioni rese; soggetto committente/beneficiario delle prestazioni; la data di inizio e di conclusione delle singole attività; dichiarazione sostitutiva del tecnico competente con il quale si è svolta la collaborazione; attestato di frequenza ad un eventuale corso in acustica ambientale; copia dell’attestato di riconoscimento di tecnico competente dalle altre Regioni o dalla Provincia Autonoma di Trento. Valutazione delle domande ed iscrizione nell’albo provinciale La valutazione delle domande per lo svolgimento dell’attività di tecnico/tecnica competente in acustica sarà effettuata, dall’Ufficio Aria e rumore, secondo i citati criteri, entro 60 giorni lavorativi dal ricevimento della stessa. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 76 Die nicht nur gelegentliche Ausübung der Tätigkeit wird unter Berücksichtigung der Dauer, der Anzahl und der Bedeutung der in den einzelnen Jahren ausgeführten Arbeiten bewertet. La non occasionalità dell’attività svolta è valutata tenendo conto della durata, del numero e della rilevanza delle prestazioni relative ad ogni anno. Andere Tätigkeiten im Bereich Lärm, die nicht in den Umweltbereich fallen, wie z.B. Messungen im Sinne des GeD Nr. 81/2008, werden bei der Bewertung der Dauer der beruflichen Tätigkeit gemäß Artikel 2, Absatz 7, des Gesetzes vom 26. Oktober 1995, Nr. 447, zusätzlich berücksichtigt. Le altre attività in campo acustico che non rientrano in quelle dell’acustica ambientale, quali ad esempio le misurazioni effettuate ai sensi del D.Lgs. n. 81/2008, ai fini della maturazione del periodo richiesto dall’articolo 2, comma 7, della legge 26 ottobre 1995, n. 447, hanno valenza integrativa. Aufgrund der Anerkennung werden die befähigten Techniker in ein eigenes Verzeichnis eingetragen, welches beim Amt für Luft und Lärm aufliegt und auf der Internetseite der Landesagentur für Umwelt veröffentlicht wird. Sulla base del riconoscimento dei requisiti, i nominativi dei tecnici competenti saranno iscritti in apposito elenco conservato presso l’Ufficio Aria e rumore e pubblicato sul sito internet dell’Agenzia provinciale per l’ ambiente. Die befähigten Lärmschutztechniker, welche von anderen Regionen oder von der Autonomen Provinz Trient anerkannt wurden, können die Tätigkeiten in der Autonomen Provinz Bozen ausüben, sofern sie vorher dem Amt für Luft und Lärm eine Abschrift der Anerkennung übermitteln. I tecnici competenti in acustica ambientale, riconosciuti da altre Regioni e dalla Provincia autonoma di Trento, possono esercitare l’attività nel territorio della Provincia autonoma di Bolzano, previa trasmissione all’Ufficio Aria e rumore, di copia dell’atto di riconoscimento adottato dalle altre Regioni o dalla Provincia autonoma di Trento. Nach abgeschlossener Überprüfung und aufgrund der Bewertungen wird die Eintragung oder nicht Eintragung in das Landesverzeichnis der befähigten Lärmschutztechniker den Antragstellern mitgeteilt. Ad istruttoria conclusa e sulla base delle valutazioni espresse, l’iscrizione oppure la non iscrizione nell’elenco dei tecnici competenti in acustica sarà comunicata ai richiedenti. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 77 91697 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Mai 2014, Nr. 582 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 maggio 2014, n. 582 Änderung der Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge Modifica dello statuto dell'Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nach Einsichtnahme in die Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung vom 19.3.2012, Nr. 385 und abgeändert mit Beschluss Nr. 822 vom 4.6.2012; visto lo statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, approvato con deliberazione della Giunta provinciale del 19.03.2012, n. 385 e modificato con deliberazione n. 822 dd. 4.6.2012, als zweckmäßig erachtet aufgrund der Notwendigkeit organisatorischer Änderungen einige Neuerungen vorzunehmen, welche die Abschaffung des Präsidenten und die gleichzeitige Übertragung der Zuständigkeiten an den Direktor beinhalten; da nach 2 Jahren die Aufbautätigkeit der Agentur abgeschlossen ist kann von diesem Organ auch abgesehen und dadurch Ressourcen optimiert werden, und bei anderen Agenturen des Landes (z.B. der AWA) ebenfalls lediglich ein Direktor vorgesehen wurde. ritenuto opportuno procedere ad alcune modifiche in seguito ad esigenze organizzative, che prevedono l’abolizione dell’organo del Presidente con contestuale trasferimento delle competenze al direttore; dopo un periodo di 2 anni di avviamento l’agenzia è consolidata e si può anche abolire questo organo, ottimizzando in questo modo risorse, e tenuto anche conto che per altre agenzia della Provincia (per esempio l’AVE) è stato pure previsto il solo direttore. festgestellt, dass es auch notwendig ist, die Zusammensetzung des Lenkungs- und Koordinierungsbeirates zu ändern und anstatt des Vertreters der Abteilung Europa einen Vertreter des Ressorts für Gesundheit und Soziales, als einen der größten Bereiche im öffentlichen Vergabewesen, vorzusehen; ravvisata la necessità di modificare la composizione del comitato di indirizzo e coordinamento, prevedendo al posto di un rappresentante della Ripartizione Europa un rappresentante del dipartimento per la salute ed il sociale essendo una delle più grandi aree negli appalti pubblici, festgestellt, dass es notwendig ist, Dr. Georg Tengler als Mitglied im Lenkungs- und Koordinierungsbeirat zu ersetzen (Vertreter des Ressorts für Bauten), da er als Führungskraft vom Ressort in die AOV gewechselt ist; ravvisata la necessità di sostituire il dott. Georg Tengler come membro del comitato di indirizzo e coordinamento (rappresentante dell’assessorato ai lavori pubblici) poiché è stato trasferito come dirigente all’ACP; beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. die neue Fassung der Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge laut Beilage A zu genehmigen; 1. di approvare la nuova versione dello statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici, servizi e forniture, come da allegato A; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 78 2. als Mitglieder des Lenkungs- und Koordinierungsbeirates die Direktoren der Ressorts für Öffentliche Bauten und für Gesundheit in Vertretung des jeweiligen Ressorts zu ernennen. 2. di nominare, quali componenti del comitato di indirizzo e coordinamento, i direttori dei dipartimenti ai lavori pubblici e alla salute in rappresentanza dei rispettivi assessorati. 2. Die neue Satzung im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol zu veröffentlichen. 2. Di pubblicare il nuovo statuto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHÀ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHÀ Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 79 Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge Statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture genehmigt von der Landesregierung mit Beschluss vom 19.3.2012 Nr. 385 und abgeändert mit Beschluss vom 4.6.2012 Nr. 822 sowie mit Beschluss Nr. 582 vom 20.05.2014 approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione dd. 19.3.2012 n. 385 e modificato con deliberazione dd. 4.6.2012, n. 822 nonché con deliberazione n. 582 dd. 20.05.2014 I. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Capo I Disposizioni generali Artikel 1 Articolo 1 Bezeichnung, Sitz, Überwachung und Rechtsvorschriften Denominazione, sede, controllo e normativa 1. 2. 3. 4. Die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, in der Folge Agentur genannt, errichtet mit Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, ist eine öffentlich-rechtliche instrumentelle Körperschaft des Landes mit Rechtspersönlichkeit. Sie ist in funktioneller, organisatorischer, verwaltungsmäßiger, buchhalterischer und vermögensrechtlicher Hinsicht unabhängig. Die Landesregierung hat der Agentur gegenüber Weisungs- und Kontrollbefugnis. Geregelt wird die Tätigkeit der Agentur durch das Landesgesetz Nr. 15/2011 zu ihrer Errichtung, durch die Bestimmungen der vorliegenden Satzung, durch die Vorgaben und Verordnungen, die im Rahmen der Ausübung der eigenen Autonomie erlassen werden, sowie durch die Vereinbarung laut Artikel 27 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/2011. Die Agentur hat ihren Sitz in Bozen. 1. L’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, di seguito denominata Agenzia, istituita con la legge provinciale 21 dicembre 2011, n. 15, è un ente strumentale della Provincia con personalità giuridica di diritto pubblico, dotato di indipendenza funzionale, organizzativa, amministrativa, contabile e patrimoniale. 2. La Giunta provinciale esplica funzioni di indirizzo e di controllo nei confronti dell’Agenzia. L’attività dell’Agenzia è regolata dalla legge provinciale istitutiva n. 15/2011, dalle norme del presente statuto, dalle determinazioni e disposizioni regolamentari emanate nell’esercizio della propria autonomia, nonchè dalla convenzione di cui all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n. 15/2011. 3. 4. Artikel 2 Institutionelle Zwecke und Befugnisse L’Agenzia ha la sua sede in Bolzano. Articolo 2 Fini istituzionali ed attribuzioni 1. Die Agentur übt sämtliche Funktionen und Aufgaben aus, die ihr von den einschlägigen Vorschriften und insbesondere vom Landesgesetz Nr. 15/2011 übertragen wurden. 1. L’Agenzia svolge tutte le funzioni ed i compiti ad essa attribuiti dalla normativa in materia ed in particolare dalla legge provinciale n. 15/2011. 2. Bei der Erfüllung ihres Auftrags und ihrer institutionellen Zwecke übernimmt die Agentur die Funktion einer einheitlichen Vergabestelle (EVS) und zentralen Beschaffungsstelle mit Aufgaben der Beratung, Vorbereitung, Durchführung und Zuschlagserteilung bei den Ausschreibungen zur Beschaffung öf- 2. L’Agenzia, nel perseguimento della propria missione e dei propri scopi istituzionali, assume la funzione di Stazione Unica Appaltante (SUA) e di centrale d’acquisto, con il compito di svolgere attività di consulenza, preparazione, indizione e aggiudicazione delle gare per l’acquisizione di opere e lavori pubblici, Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 80 servizi e forniture, anche tramite convenzioniquadro. fentlicher Bauwerke und Bauleistungen, Dienstleistungen und Lieferungen, auch durch Rahmenvereinbarungen. II. Abschnitt Organe Capo II Organi Artikel 3 Gliederung und Ernennung der Organe Articolo 3 Articolazione e nomina degli organi 1. Gli organi dell’Agenzia sono: a) il Direttore/la Direttrice; b) il Comitato di indirizzo e coordinamento; c) il Revisore dei conti. 2. Il Direttore/La Direttrice dell’Agenzia è nominato/nominata dalla Giunta provinciale per cinque anni ed è scelto/scelta tra persone di comprovata competenza e professionalità nelle materie inerenti ai compiti istituzionali dell’Agenzia. I compiti e la posizione giuridica ed economica del Direttore/della Direttrice corrispondono a quelli di un/una dirigente, di cui alla legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche. 3. der Berufsverzeichnisse, der Bonifizierungskonsortien, des Gemeindenverbandes, der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen, des Südtiroler Sanitätsbetriebes. Il Comitato di indirizzo e coordinamento è nominato dalla Giunta provinciale per la durata di cinque anni, ed è composto, oltre che dal/dalla Direttore/della Direttrice dell’Agenzia, che lo presiede, da un/una rappresentante a) dell’Avvocatura della Provincia; b) dell’Assessorato provinciale ai lavori pubblici; c) dell’Assessorato provinciale alla salute ed alle politiche sociali; e da un/una rappresentante, se designato/designata, d) delle associazioni degli imprenditori edili; e) di altre associazioni imprenditoriali di categoria; f) degli albi professionali; g) dei consorzi di bonifica; h) del Consorzio dei Comuni; i) della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano; j) dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige. Für jedes wirkliche Mitglied kann ein Ersatzmitglied ernannt werden. Per ogni membro effettivo può essere nominato un membro supplente. 6. 6. 1. 2. 3. Die Organe der Agentur sind: a) der Direktor/die Direktorin, b) der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat, c) der Rechnungsprüfer/die Rechnungsprüferin. Der Direktor/Die Direktorin der Agentur wird von der Landesregierung für die Dauer von fünf Jahren ernannt und unter Personen ausgewählt, die eine besondere Kompetenz und Professionalität in Hinblick auf die institutionellen Aufgaben der Agentur nachweisen können. Die Aufgaben und die dienst- und besoldungsrechtliche Stellung des Direktors/ der Direktorin entsprechen denen einer Führungskraft laut Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat wird von der Landesregierung für die Dauer von fünf Jahren ernannt und besteht aus dem Direktor/der Direktorin der Agentur, der oder die diesem Beirat vorsteht, sowie aus jeweils einer Person in Vertretung a) der Anwaltschaft des Landes, b) des Landesressorts für Bauten, c) d) e) f) g) h) i) j) dem Landesressort für Gesundheit und Soziales, sowie, sofern namhaft gemacht, aus einer Person in Vertretung, der Verbände der Bauunternehmer, anderer Unternehmerverbände, Den Mitgliedern des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats steht keine Vergütung zu. Die mit der Teilnahme an den Sitzungen des Ai componenti del Comitato di indirizzo e coordinamento non spetta alcun compenso. Gli oneri relativi alla partecipazione alle sedu- Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 7. Beirats verbundenen Kosten gehen zu Lasten der jeweils vertretenen Subjekte und Organe, welche die Beträge aus den ordentlichen Haushaltsbereitstellungen entnehmen, ohne Neu- oder Mehrbelastungen der öffentlichen Finanzen. Der Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin wird von der Landesregierung für die Dauer von drei Jahren ernannt, kann unter den Beamtinnen und Beamten der Landesabteilung Finanzen und Haushalt ausgewählt und kann wiederbestätigt werden. te dello stesso sono a carico dei rispettivi soggetti e organi rappresentati, i quali provvedono a valere sugli ordinari stanziamenti di bilancio e comunque senza nuovi o maggiori oneri a carico della finanza pubblica. 7. Il Revisore è una persona nominata dalla Giunta provinciale per tre anni; può essere scelto tra i funzionari/le funzionarie della Ripartizione provinciale Finanze e Bilancio e può essere riconfermato. Artikel 4 Auflösung und Abberufung der Organe 1. 2. 1. Die Landesregierung kann die Organe in schwerwiegenden Fällen oder bei wiederholter Nichterfüllung der vom Gesetz und von der Satzung festgelegten Pflichten bzw. sofern die Organe aus irgendeinem Grund nicht funktionsfähig sind, auflösen bzw. abberufen; in diesem Fall ernennt die Landesregierung einen Kommissar oder eine Kommissarin zur außerordentlichen Verwaltung der Agentur. Die ordentliche Verwaltung muss innerhalb von sechs Monaten ab Auflösung bzw. Abberufung der Organe wiederhergestellt werden. Articolo 4 Scioglimento e revoca degli organi 1. 2. La Giunta provinciale può sciogliere o revocare gli organi, in caso di gravi e ripetuti inadempimenti agli obblighi stabiliti dalla legge e dallo statuto o quando, per qualsiasi ragione, detti organi non siano in grado di funzionare; in caso di revoca o di scioglimento la Giunta provinciale nomina una persona in qualità di commissario per l’amministrazione straordinaria dell'Agenzia. L'amministrazione ordinaria deve essere ripristinata entro sei mesi dallo scioglimento o dalla revoca degli organi. III. Abschnitt Befugnisse und Funktionen der Agentur Capo III Attribuzioni e funzioni dell’Agenzia Artikel 5 Befugnisse des Direktors/der Direktorin Articolo 5 Attribuzioni del Direttore/della Direttrice Der Direktor/Die Direktorin der Agentur a) ist gesetzlicher Vertreter der Agentur, b) sorgt für die Einberufung der Sitzungen des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, übernimmt den Vorsitz und legt die Tagesordnung fest, c) unterbreitet der Landesregierung zur Genehmigung das Dreijahresprogramm, in dem die Ziele, Prioritäten und Ressourcen sowie der Personalbedarf der Agentur festgelegt sind, d) sorgt für den Abschluss der von Artikel 27 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/ 2011 vorgesehenen Vereinbarung und legt den Beitritt für die Nutzer/die beigetretenen Nutzer fest, e) trifft die nötigen Maßnahmen zur Umsetzung der institutionellen Aufgaben und zur Verwaltung der Agentur, 81 1. Il Direttore/la Direttrice dell’Agenzia a) è rappresentante legale dell’Agenzia; b) convoca e presiede le sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento e stabilisce l’ordine del giorno; c) d) e) propone alla Giunta provinciale il programma triennale che definisce gli obiettivi, le priorità, le risorse ed il fabbisogno di personale dell’Agenzia, da approvarsi dalla Giunta provinciale; stipula la convenzione prevista all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n. 15/2011, e determina le adesioni per gli utilizzatori /utilizzatori aderenti; adotta i provvedimenti necessari alla realizzazione dei compiti istituzionali e alla gestione amministrativa dell’Agenzia; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 f) 2. 3. 4. legt die allgemeinen Kriterien für die Beauftragung der Fachpersonen fest und schließt die Verträge und Vereinbarungen mit Körperschaften, Einrichtungen und Unternehmen ab, g) erfüllt sämtliche weiter Aufgaben, die notwendig sind, damit die Agentur gut arbeiten kann. Der Direktor/Die Direktorin hat die Aufgaben und Funktionen einer Führungskraft im Sinne der Bestimmungen laut I. Abschnitt des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung. Dem Direktor/Der Direktorin der Agentur obliegen die folgenden Aufgaben: a) erstellt die Unterlagen für die Sitzungen des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, b) übernimmt die verwaltungsmäßige, buchhalterische und steuerliche Führung der Agentur, c) erstellt den Haushaltsvoranschlag und die Abschlussrechnung und bereitet die Maßnahmen zur Änderung des Haushalts vor, d) unterzeichnet die Zahlungsanweisungen und Einhebungsanweisungen, e) genehmigt die Geschäftsordnungen betreffend den Ablauf und die Realisierung der institutionellen Aufgaben sowie die Verwaltung der Agentur, f) überwacht und koordiniert die Tätigkeit der Bereiche und Strukturen der Agentur und der Verantwortlichen für die Verwaltungsverfahren, auch mit Ersatzbefugnis bei Untätigkeit, g) koordiniert und arbeitet mit den Nutzern/beigetretenen Nutzern der Agentur zusammen. Ist der Direktor/die Direktorin abwesend oder vorübergehend verhindert, so übernimmt die entsprechenden Befugnisse ein Beamter/eine Beamtin der Agentur, der bzw. die vom Direktor/der Direktorin ernannt wird. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat befasst sich mit den strategischen Entscheidungen und jeder Angelegenheit, die der Direktor/die Direktorin auf die Tagesordnung setzt und schlägt neue Strategien und Angelegenheiten vor. f) fissa i criteri generali per l’attribuzione di incarichi ad esperte ed esperti, stipula i contratti e le convenzioni con enti, istituzioni ed imprese; g) provvede ad ogni ulteriore adempimento al fine del buon andamento dell’Agenzia. 2. Il Direttore/la Direttrice esercita i compiti e le funzioni di un/una dirigente ai sensi delle norme di cui al capo I della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche. 3. Al Direttore/Alla Direttrice dell'Agenzia sono attribuite le seguenti funzioni: a) predisposizione degli atti per le sedute del comitato di indirizzo e di coordinamento; b) gestione amministrativa, contabile e fiscale dell'Agenzia; c) predisposizione del bilancio di previsione, dei provvedimenti di variazione del bilancio e del conto consuntivo; d) sottoscrizione dei mandati di pagamento e degli ordini di incasso; adozione dei regolamenti interni per il funzionamento e la realizzazione dei compiti istituzionali e la gestione amministrativa dell’Agenzia; controllo e coordinamento dell’attività delle aree e strutture dell’Agenzia e dei responsabili dei procedimenti amministrativi, anche con poteri sostitutivi in caso di inerzia; coordinamento e collaborazione con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti dell’Agenzia. e) f) g) 4. Artikel 6 Befugnisse und Arbeitsweise des Lenkungsund Koordinierungsbeirats 1. 82 In caso di assenza dal servizio o di impedimento temporaneo del Direttore/della Direttrice, le relative attribuzioni sono esercitate da un funzionario/una funzionaria dell’Agenzia, nominato/nominata dal/dalla Direttore/dalla Direttrice. Articolo 6 Attribuzioni e funzionamento del Comitato di indirizzo e coordinamento 1. Il Comitato di indirizzo e coordinamento valuta le scelte strategiche ed ogni questione che il/la Direttore/Direttrice pone all’ordine del giorno, e propone nuove strategie e questioni. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat versammelt sich auf Einberufung des Direktors/der Direktorin der Agentur immer dann, wenn er oder sie es für nötig erachtet, in jedem Fall mindestens vier Mal im Jahr. Für spezifische Themen oder bei besonderen Problemen ist der Direktor/die Direktorin befugt, jeweils interne oder externe Fachleute bzw. Personen in Vertretung anderer Verwaltungen oder Einrichtungen in beratender Funktion zu den Sitzungen des Lenkungsund Koordinierungsbeirats einzuladen. Die Mitteilung der Einberufung mit Angabe des Datums, des Ortes, der Uhrzeit sowie der Tagesordnung erfolgt ausschließlich auf telematischem Wege, in der Regel sieben Tage vor dem festgesetzten Sitzungstermin und, in dringenden Fällen, mindestens zwölf Stunden vor Sitzungsbeginn. Der Beirat gilt als beschlussfähig, wenn bei der Sitzung mindestens die Hälfte plus eins der Mitglieder anwesend sind. Fehlt die Einberufung, ist der Beirat beschlussfähig, wenn bei der Sitzung alle Mitglieder anwesend sind. In diesem Fall kann sich jedoch jedes Mitglied der Erörterung von Tagesordnungspunkten widersetzen, über welche es sich als nicht ausreichend informiert erachtet. Bei den Sitzungen des Beirats führt der Direktor/die Direktorin, oder, falls abwesend, die stellvertretende Person bzw. das älteste Mitglied den Vorsitz. Die in die Zuständigkeit des Beirats fallenden Beschlüsse werden in Anwesenheit der Mehrheit der Mitglieder gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der Person, die den Vorsitz hat. Von jeder Sitzung des Beirats wird ein entsprechendes Protokoll verfasst. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Il Comitato di indirizzo e coordinamento si riunisce su convocazione del/della Direttore/Direttrice dell’Agenzia ogniqualvolta questi/questa lo ritenga necessario e comunque almeno quattro volte all’anno. Su specifici argomenti e per problemi particolari il/la Direttore/Direttrice ha facoltà di invitare, di volta in volta, esperte ed esperti interni od esterni, ovvero rappresentanti di altre amministrazioni od istituzioni, a partecipare a titolo consultivo alle sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento. L’avviso di convocazione, contenente la data, il luogo della seduta, l’ora e l’ordine del giorno della stessa, è inviato esclusivamente in via telematica, di regola sette giorni prima della data fissata e, in caso d’urgenza, almeno dodici ore prima. Il Comitato si intende regolarmente costituito quando alla seduta sono presenti la metà più uno dei suoi componenti. In mancanza dell’avviso di convocazione, il Comitato si intende regolarmente costituito quando siano intervenuti alla seduta tutti i suoi componenti. In questa ipotesi, ogni componente può opporsi alla discussione di argomenti sui quali non si ritiene sufficientemente informato. Le sedute del Comitato sono presiedute dal/ dalla Direttore/Direttrice o, in sua assenza, da chi ne fa le veci, ovvero dal componente più anziano di età. Le deliberazioni di competenza del Comitato sono prese a maggioranza dei presenti. In caso di parità prevale il voto di chi presiede il Comitato. Delle sedute del Comitato è redatto apposito verbale. Artikel 7 Befugnisse und Arbeitsweise des Rechnungsprüfers/der Rechnungsprüferin 1. Die Finanzgebarung der Agentur wird durch den Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin geprüft. Er/sie hat die folgenden Aufgaben: a) beaufsichtigt die Finanz- und Vermögensgebarung der Agentur, b) prüft, ob die buchhalterischen Unterlagen und Maßnahmen korrekt sind, c) führt Kassenkontrollen durch, d) verfasst einen Bericht zum Haushaltsvoranschlag, der dessen Richtigkeit bestätigt, 83 Articolo 7 Attribuzioni e funzionamento del Revisore dei conti 1. La gestione finanziaria dell'Agenzia è soggetta al riscontro del Revisore dei conti, che ha i seguenti compiti: a) b) c) d) vigilare sulla gestione finanziaria e patrimoniale dell'Agenzia; verificare la regolarità delle scritture e operazioni contabili; effettuare i riscontri di cassa; redigere una relazione sul bilancio preventivo, che ne attesti la correttezza; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 e) 1. 2. legt dem Direktor/der Direktorin am Jahresende einen Bericht zur Abschlussrechnung mit eigenen Anmerkungen zur erfolgten Gebarung vor. e) Capo IV Organizzazione Artikel 8 Gliederung der Dienste Articolo 8 Articolazione dei servizi 1. L’Agenzia è articolata in uno o più servizi strutturati in aree a funzioni omogenee. 2. Le aree sono definite dal/dalla Direttore/Direttrice dell’Agenzia in conformità con le indicazioni del programma di cui all’articolo 5, comma 1, lettera c) del presente statuto. Artikel 9 Kriterien und Richtlinien für die Tätigkeit der Agentur 1. 2. 1. 2. presentare a fine anno al/alla Direttore/ Direttrice la relazione sul conto consuntivo, con le proprie osservazioni sulla gestione trascorsa. IV. Abschnitt Organisation Die Agentur gliedert sich in einen oder mehrere Dienste, die in Bereiche mit einheitlicher Funktion strukturiert sind. Die Bereiche werden vom Direktor/der Direktorin der Agentur entsprechend dem Programm laut Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c) der vorliegenden Satzung festgelegt. Die Tätigkeit der Agentur erfolgt in Einklang mit den Bestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften im Bereich öffentliche Bau-, Lieferungs- und Dienstleistungsaufträge. Die Agentur verwendet EDV-Technologien, beschleunigt die Verfahren und standardisiert die Ausschreibungsbekanntmachungen. Mit einer oder mehreren Maßnahmen regelt die Agentur die Vereinfachung der Beziehungen zu den Nutzern/beigetretenen Nutzern und die effiziente und angemessene Erbringung der Dienstleistungen; dabei wird der operativen Verantwortung besonderer Wert beigemessen. Sie legt die gesamte personelle Ausstattung fest, die Bestimmungen für die berufliche Ausbildung sowie die Regeln und Modalitäten für den Zugang zu den Bereichen, im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften, den Kollektivverträgen und den mit der Landesregierung vereinbarten Vorgaben. Articolo 9 Criteri ed indirizzi per l’attività dell’Agenzia 1. Nella sua attività l’Agenzia si uniforma alle disposizioni della normativa vigente in materia di appalti pubblici di lavori, forniture e servizi, utilizza le tecnologie informatiche, rende più celeri i procedimenti e standardizza i bandi di gara. 2. Con uno o più provvedimenti l’Agenzia disciplina, favorendo le responsabilità operative, la semplificazione dei rapporti con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti e l’erogazione efficiente ed adeguata dei servizi; stabilisce la dotazione organica complessiva e la relativa formazione professionale, nonché le regole e le modalità d’accesso alle aree, in conformità con le disposizioni della normativa vigente, dei contratti collettivi di lavoro e delle determinazioni concordate con la Giunta provinciale. V. Abschnitt Verwaltungsmäßige und buchhalterische Führung Capo V Gestione amministrativa e contabile Artikel 10 Finanzjahr, Haushalt und Rechnungslegung Articolo 10 Esercizio finanziario, bilancio e rendiconto Das Finanzjahr stimmt mit dem Kalenderjahr überein. Der Haushaltsvoranschlag und das Tätigkeitsprogramm für jedes Finanzjahr müssen 84 1. 2. L'esercizio finanziario coincide con l'anno solare. II bilancio di previsione e il piano di attività per ciascun esercizio finanziario sono redatti Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 3. 4. 5. innerhalb 30. November des Vorjahres erstellt und von der Landesregierung genehmigt werden. Bis zum 31. März des darauf folgenden Finanzjahres müssen die Abschlussrechnung und der Abschlussbericht des Vorjahres genehmigt und der Landesregierung übermittelt werden. Für den Haushalt, die Finanzrechnung und die Rechnungslegung der Agentur finden die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, Anwendung. Der Haushalt muss dem Grundsatz des finanziellen Ausgleichs entsprechen. Die allgemeine Rechnungslegung umfasst die Finanzrechnung der Haushaltsgebarung und die Vermögensrechnung. Der Verwaltungsüberschuss oder -fehlbetrag der Abschlussrechnung eines jeden Finanzjahres muss rechtzeitig in den Haushaltsvoranschlag des nachfolgenden Finanzjahres eingeschrieben werden. entro il 30 novembre dell'anno precedente ed approvati dalla Giunta provinciale. Entro il 31 marzo successivo all’esercizio finanziario concluso sono approvati ed inoltrati alla Giunta provinciale il conto consuntivo e la relazione finale dell'anno precedente. 3. 4. 5. Per quanto riguarda il bilancio, il conto finanziario ed il rendiconto dell'Agenzia si applicano le norme della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche. Il bilancio deve rispettare il principio del pareggio finanziario. II rendiconto generale comprende il conto consuntivo finanziario relativo alla gestione del bilancio ed il conto del patrimonio. L'avanzo o disavanzo di amministrazione risultante dal conto consuntivo di ciascun esercizio finanziario deve essere tempestivamente iscritto nel bilancio di previsione del successivo esercizio. Artikel 11 Vermögen der Agentur 1. 2. 3. Die Einnahmen der Agentur setzen sich zusammen aus a) etwaigen von den Nutzern/beigetretenen Nutzern stammenden Einnahmen, b) allfälligen, rechtmäßig erfolgten Einnahmen, die mit der Führung und den Zielsetzungen der Agentur verbunden sind, c) von der Landesregierung oder den Gemeindeverwaltungen zur Verfügung gestellten Geldmitteln. Die Agentur nutzt die vom Land zur Verfügung gestellten beweglichen und unbeweglichen Güter zur Ausübung ihrer Tätigkeit. Die geltenden Formen der Vergütung zu Lasten der Zuschlagsempfänger bleiben aufrecht. Articolo 11 Patrimonio dell’Agenzia 1. 2. Die Agentur hat einen eigenen, vom Schatzamtsdienst des Landes unabhängigen Kassendienst. Unbeschadet des Grundsatzes laut Absatz 1 kann der Kassendienst der Agentur demselben Kreditinstitut anvertraut werden, das den Schatzamtsdienst für das Land leistet. Le entrate dell'Agenzia sono costituite da: a) 2. 3. Artikel 12 Schatzamt 1. 85 eventuali entrate provenienti dagli utilizzatori/utilizzatori aderenti; b) qualunque altro introito legalmente percepito connesso con la gestione e le finalità dell'Agenzia; c) fondi messi a disposizione dalla Giunta provinciale o dalle amministrazioni comunali. L'Agenzia utilizza i beni mobili ed immobili messi a disposizione dalla Provincia, necessari all'espletamento della propria attività. Rimangono in vigore le vigenti forme di remunerazione a carico degli aggiudicatari. Articolo 12 Tesoreria 1. 2. L'Agenzia ha un proprio servizio di cassa, distinto ed autonomo rispetto al servizio di tesoreria della Provincia. Fermo restando il principio di cui al comma 1, il servizio di cassa dell’Agenzia è affidato allo stesso istituto di credito che effettua il servizio di tesoreria per la Provincia. Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 86 91631 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Gemeinden der Provinz Bozen Gemeinde St. Lorenzen Comuni in provincia di Bolzano Comune di San Lorenzo di Sebato GEMEINDERATSBESCHLUSS vom 16. Mai 2014, Nr. 7 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 16 maggio 2014, n. 7 Abänderung der Satzung der Geimeinde St. Lorenzen Modifia dello Statuto del Comune di San Lorenzo in Sebato ... Omissis beschließt IL CONSIGLIO COMUNALE DER GEMEINDERAT delibera einstimmig bei 16 Anwesenden und Abstimmenden durch Handerheben 1) die Satzung der Marktgemeinde St. Lorenzen wie folgt abzuändern: ad unanimità di voti espressi per alzata di mano su 16 presenti e votanti 1) di modificare lo Statuto del Comune di San Lorenzo di Sebato come segue: Streichung des Art. 6, Abs. 2, Buchstabe a) und b); cancellazione dell'art. 6, comma 2, litt. a) e b); 2) festgehalten, dass die Satzungsänderung im Amtsblatt der Region veröffentlicht und für dreißig aufeinander folgende Tage an der Amtstafel der Körperschaft kundgemacht wird. Die Satzungsänderung tritt am dreißigsten Tage nach ihrer Anbringung an der Amtstafel der Gemeinde in Kraft; 2) di annotare, che la variazione dello Statuto è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione e affisso all'albo pretorio dell'ente per trenta giorni consecutivi. La variazione Statuto entra in vigore il trentesimo giorno successivo alla sua affissione all'albo pretorio del comune; 3) je eine Ausfertigung der Satzungsänderung dem Regionalausschuss, bei dem die Sammlung der Gemeindesatzungen geführt wird, und an das Ministero dell'Interno, Dipartimento per gli affari interni e territoriali, zu übermitteln; 3) di inviare copia della variazione Statuto alla Giunta regionale, presso i cui uffici è tenuta la raccolta degli statuti comunali, ed al Ministero dell'Interno, Dipartimento per gli affari interni e territoriali; 4) zu beurkunden, dass der Gemeinde aus dem gegenständlichen Beschluss keine direkte Ausgabe erwächst, welche finanzieller Abdeckung bedarf. 4) di dare atto, che della presente delibera non derivano oneri diretti a carico del comune, i quali abbisognino di copertura finanziaria. DER BÜRGERMEISTER HELMUT GRÄBER IL SINDACO HELMUT GRÄBER DER GEMEINDESEKRETÄR DR. ERICH TASSER IL SEGRETARIO COMUNALE DOTT. ERICH TASSER Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 87 91710 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 746 Modifica della deliberazione n. 2533 di data 5 dicembre 2013 "Requisiti per l'esercizio del commercio di animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e prevenzione del randagismo)". - - - vista la legge provinciale 28 marzo 2012, n. 4 “Protezione degli animali d’affezione e prevenzione del randagismo”; visto in particolare l’articolo 4, comma 2 della medesima che prevede l’individuazione dei requisiti per l’esercizio del commercio di animali di affezione, con particolare riferimento alle competenze professionali dei richiedenti e delle caratteristiche delle attrezzature e dei locali impiegati ed il comma 4 che prevede la tenuta di un registro degli animali, che comprende annotazione della loro provenienza e destinazione; preso atto che per “commercio di animali d’affezione”, si intende qualsiasi attività economica diretta al commercio, all’allevamento, all’addestramento e alla custodia, compresa l’attività di toelettatura, di animali di affezione (articolo 2, comma 1); vista la deliberazione n. 2533 di data 5 dicembre 2013 “Requisiti per l'esercizio del commercio di animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e prevenzione del randagismo)” ed in particolare l’allegato A) parte integrante che stabilisce tra l’altro la documentazione da allegare in occasione della presentazione della segnalazione certificata di inizio attività; ritenuto opportuno, al fine di snellire e semplificare la documentazione da allegare a detta segnalazione di inizio attività, modificare nell’allegato parte integrante della deliberazione in parola nella parte “Segnalazione di inizio attività” il punto 2); LA GIUNTA PROVINCIALE - vista la norma citata in premessa; a voti unanimi, espressi nelle forme di legge, delibera 1. di modificare per le motivazioni indicate in premessa l’allegato della deliberazione n. 2533 di data 5 dicembre 2013 “Requisiti per l'esercizio del commercio di animali di affezione - L.P. 28 marzo 2012, n. 4 (Protezione degli animali d'affezione e prevenzione del randagismo)” nella parte “Segnalazione di inizio attività” sostituendo il punto 2) con il seguente: “2) l’autocertificazione della non sussistenza di cause di divieto, di decadenza o di sospensione di cui all'articolo 67 del D.Lgs. 6 settembre 2011, n. 159 (antimafia) e condanne con sentenza passata in giudicato, per uno dei diritti puniti dal titolo IX bis del libro II del codice penale (delitti contro il sentimento per gli animali)”; 2. di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 88 91667 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 749 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TERLAGO – variante n. 5 al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 119/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di TERLAGO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 2 di data 25 marzo 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. Allegati: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 89 91671 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 750 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRENTO – seconda variante 2013 al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 120/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE Omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di TRENTO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 11 di data 26 febbraio 2014, negli elaborati allegati alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. Allegati: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 90 91670 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 751 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI VALDA. Variante al piano regolatore generale per il recupero del patrimonio edilizio montano. APPROVAZIONE CON MODIFICHE- prot. n. 122/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE Omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) 2) 3) di introdurre nella variante al piano regolatore generale per il recupero del patrimonio edilizio montano, adottata in via definitiva dal Comune di VALDA con verbale di deliberazione consiliare n. 21 di data 22 novembre 2013, le modifiche richieste e condivise, contenute nelle valutazioni tecniche del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziati in premessa, ed allegati quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento, qui di seguito elencati: valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 45 Prat.1730 di data 03 ottobre 2012, corrispondente all’allegato A); valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1730VPC di data 20 giugno 2013, corrispondente all’allegato B) valutazione del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1730 VPC2 di data 07 febbraio 2014 corrispondente all’allegato C); di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di VALDA per il recupero del patrimonio edilizio montano, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 21 di data 22 novembre 2013 negli elaborati che, allegati sub lettera D), costituiscono insieme agli allegati A), B), e C) parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. Allegati: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 91 91669 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 752 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI CLES - variante al piano regolatore generale conseguente all’approvazione del piano di attuazione n. 25 relativo all’”Area ristorante Giardino” - APPROVAZIONE - prot. n. 121/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE Omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di CLES conseguente all’approvazione del piano attuativo n. 25 denominato ”Area ristorante Giardino”, adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 4 di data 6 marzo 2014, negli elaborati allegati alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. Allegati: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 92 91674 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 753 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI SORAGA - variante al piano regolatore generale comunale conseguente all’approvazione della variante al piano di lottizzazione della zona artigianale e commerciale in località “Molin” - APPROVAZIONE - prot. n. 118/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE Omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) 2) di approvare la variante al piano regolatore generale di SORAGA conseguente all’approvazione della variante al piano di lottizzazione della zona artigianale e commerciale in località “Molin” di Soraga, adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 3 di data 3 marzo 2014, negli elaborati allegati alla deliberazione medesima; di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. Allegati: omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 93 91681 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 767 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto "Impianto di teleriscaldamento a biomassa a Madonna di Campiglio", nel Comune di Pinzolo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 1531 del 20 luglio 2007. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE Omissis - ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) 2) di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 10/2014 di data 17 aprile 2014, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del progetto denominato “Impianto di teleriscaldamento a biomassa a Madonna di Campiglio”, nel Comune di Pinzolo, per ulteriori cinque anni decorrenti dalla data di adozione del presente provvedimento, nel rispetto delle prescrizioni ancora valide contenute nella deliberazione della Giunta provinciale n. 1531 del 20 luglio 2007 e delle seguenti ulteriori prescrizioni: 1. (Agenzia Provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore Gestione ambientale) – dovranno essere installati i sistemi per l’abbattimento degli inquinanti e per la misurazione e registrazione in continuo delle concentrazioni di ossigeno, monossido di carbonio, monossido di azoto e polveri, previsti in progetto; l’autorizzazione per le emissioni in atmosfera dovrà essere aggiornata ai valori di potenza termica dei sistemi di combustione di progetto; 2. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - ai fini del corretto inserimento paesaggistico dell’edificio adibito a centrale termica, la successiva progettazione esecutiva dovrà approfondire gli aspetti riguardanti la scelta dei materiali, dei colori, dei particolari costruttivi (vetrate, serramenti ecc) e dell’impianto fotovoltaico; i pannelli fotovoltaici dovranno essere incassati nel manto di copertura, disposti in modo ordinato e compatto ed inseriti nell’architettura dell’edificio formando superfici continue; 3. (Servizio Antincendi e Protezione civile) – vengono confermate le prescrizioni disposte nel provvedimento di autorizzazione ai fini antincendio; l’autorizzazione dovrà essere aggiornata relativamente alla previsione di installazione dell’impianto fotovoltaico sulla copertura della centrale termica la cui progettazione dovrà essere sviluppata in conformità ai contenuti della circolare del Dipartimento dei Vigili del Fuoco, del Soccorso Pubblico e della Difesa Civile - Direzione Centrale per la Prevenzione e la sicurezza tecnica, del Ministero dell’Interno prot. 0001324 del 7/02/2012 “Guida per l’installazione degli impianti fotovoltaici”; di segnalare le seguenti indicazioni e disposizioni normative: 1. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente, Agenzia provinciale per le risorse idriche e l’energia) – si richiamano gli adempimenti disposti dalle Direttive stabilite dall’Allegato 2 del Piano energetico-ambientale provinciale in ordine al monitoraggio e controllo del grado di efficienza energetica complessiva dell’impianto (70%) e dell’approvvigionamento della biomassa combustibile, secondo le modalità che potranno essere ulteriormente specificate dall’Agenzia provinciale per le risorse idriche e l'energia; l’autorizzazione alle emissioni in atmosfera rilasciata Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 3) 4) 94 con provvedimento del Dirigente del Settore Tecnico dell’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente prot. n. 5218/2007 dovrà essere adeguata alle disposizioni normative successivamente intervenute; 2. (Servizio Geologico) - La progettazione definitiva dovrà essere supportata da una specifica relazione geologico-geotecnica redatta secondo i dettami delle nuove Norme Tecniche per le costruzioni (D.M. 14/01/2008), che contenga, oltre alle analisi e verifiche geologico-geotecniche relative alla progettazione definitiva, il piano degli approfondimenti per la stesura del progetto esecutivo e preveda in fase realizzativa la presenza di un geologo in assistenza alla DL; 3. (Servizio Bacini montani) - in relazione allo sviluppo della rete di distribuzione all’interno delle fasce di rispetto idraulico, laddove necessario le tubature di diametro contenuto potranno essere collocate in deroga fino a 1 metro di distanza dai confini catastali o dai corsi d’acqua, mentre i pozzetti dovranno essere collocati almeno a 4 metri di distanza; 4. (Servizio Foreste e fauna) - in luogo degli interventi di rimboschimento/rinfoltimento indicati al punto 2)VIII della deliberazione del Comitato Tecnico Forestale n. 188/2006, in sede di rinnovo dell’autorizzazione per i fini idrogeologico e forestale verrà disposta la monetizzazione forfetaria a titolo di misura compensativa; 5. (Servizio Gestione strade) - il progetto dovrà acquisire le autorizzazioni previste dal D.Lgs. 285//1992 per gli interventi ricadenti in fascia di rispetto stradale e per la modifica dell’accesso alla SS 239 di Campiglio; in tale sede verrà anche verificata l’efficacia dell’intervento di rimodellamento proposto in progetto ai fini della visibilità dei veicoli; di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla Biorendena SpA, proponente della richiesta di proroga, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche interessati; di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige. Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative: ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n. 1034/1971; ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 95 91682 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 19 maggio 2014, n. 769 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del progetto di "Coltivazione dell'area estrattiva La Santa" nel Comune di Fondo, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 767 del 4 aprile 2003. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 14/2014 di data 17 aprile 2014, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del progetto di “Coltivazione dell’area estrattiva La Santa”, nel Comune di Fondo, per ulteriori dieci anni, fino al 4 aprile 2023, nel rispetto delle seguenti prescrizioni che comprendono anche il testo coordinato delle prescrizioni precedentemente impartite, da recepire nel provvedimento autorizzativo in materia di cave rilasciato ai sensi della legge provinciale n. 7/2006: 1. (Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali) - entro cinque anni dalla presente deliberazione dovrà essere presentata all’Ufficio per le valutazioni ambientali una relazione che descriva lo stato di avanzamento della coltivazione ed i ripristini effettuati in relazione alle prescrizioni in materia di tutela del paesaggio (successive prescrizioni n. 2, 3, 4) ed i risultati dei monitoraggi effettuati per il controllo della stabilità del versante interessato dal movimento franoso (successiva prescrizione n. 5). 2. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - la cortina di verde alberato presente fra la cava esistente e la S.S. n. 238 delle Palade dovrà essere adeguatamente consolidata ed integrata, soprattutto in corrispondenza di alcuni varchi creati dai recenti tagli effettuati lungo strada, con la messa a dimora di specie arbustive ed arboree autoctone. 3. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - si dovrà effettuare un’adeguata sistemazione dei profili ed un rinverdimento definitivo delle scarpate esistenti a monte ed a fianco della discarica per inerti (in particolare quelle a quota superiore rispetto al piano finale), con la messa a dimora di specie arbustive ed arboree autoctone. 4. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) - i piani di coltivazione esauriti e le scarpate inerbite della parte a monte del lotto n. 2 dovranno essere completati nei ripristini con la messa a dimora di specie arbustive e, ove possibile, arboree autoctone, non lasciandoli alla colonizzazione naturale del bosco. 5. (Servizio Geologico) - Il monitoraggio del movimento franoso in atto dovrà continuare sia con le letture ottiche che mediante la realizzazione di un nuovo inclinometro strumentato con sensori in automatico e datalogger (come peraltro previsto nella relazione geologica). Il monitoraggio ottico, attualmente eseguito dal Servizio Geologico, necessita di alcuni interventi di risistemazione le cui operazioni dovranno avvenire in concorso con la ditta concessionaria. Per quanto riguarda l’inclinometro strumentato si richiede che i dati delle letture siano inviati a cadenza regolare al Servizio Geologico, in un opportuno formato da concordare con quest’ultimo, al fine di poterli inserire nella banca dati dei monitoraggi; Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 2) 96 di segnalare le seguenti raccomandazioni e disposizioni normative: 1. (Servizio Minerario) - In fase di rinnovo della concessione ogni riferimento alla normativa nazionale e provinciale delle terre e rocce da scavo presente nel piano di gestione dei rifiuti estrattivi dovrà essere aggiornato alla luce della normativa vigente e dovrà contenere la documentazione prevista dalla d.G.P. n. 1371/2007. 2. (Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali) - In caso di modifiche al progetto la richiesta di autorizzazione in via generale delle emissioni in atmosfera dovrà essere presentata al Servizio Autorizzazioni e valutazioni ambientali - Ufficio autorizzazioni ambientali, prima di qualsiasi intervento di ampliamento o variazione; 3) di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla ditta Seppi Costruzioni srl, proponente della richiesta di proroga, nonché alle strutture provinciali e alle Amministrazioni pubbliche interessate; 4) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Avverso il presente provvedimento sono inoltre ammesse le seguenti impugnative: ricorso giurisdizionale al T.R.G.A. di Trento entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 21 della legge n. 1034/1971; ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi degli articoli 8 e seguenti del d.P.R. n. 1199/1971. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 97 91666 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 20 maggio 2014, n. 25 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13-11/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Ampliamento del bacino di accumulo d'acqua per innevamento programmato in località Passo Oclini" sito nel Comune di Varena - Progetto SCR-2014-07 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. Omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO AUTORIZZAZIONI E VALUTAZIONI AMBIENTALI Omissis determina 1. di stabilire che il progetto “Ampliamento del bacino di accumulo d'acqua per innevamento programmato in località Passo Oclini” sito nel Comune di Varena, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale, subordinatamente al rispetto della seguente prescrizione: • (Servizio Prevenzione rischi) È necessario prevedere una recinzione/delimitazione del bacino nel periodo invernale in caso di presenza di neve e di invaso parziale. 2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente dell’iniziativa signor Egon Foppa, legale rappresentante della ditta Oclini S.r.l., nonché al Servizio prevenzione rischi – Ufficio Dighe, al Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, al Comune di Varena e alla Ripartizione Agenzia provinciale per l’ambiente della Provincia Autonoma di Bolzano Ufficio Valutazione dell'impatto ambientale; 3. di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige e sul sito web istituzionale della provincia Autonoma di Trento. IL DIRIGENTE GIANCARLO ANDERLE Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 PUBBLICAZIONE Di3POSTA Ci1L p;;;::s;o:::;~-: DELLA CORTE COSTITUZIONALE A NORMA DELL'ART. 25 DELLA LEGGE 11 MARZO 1953 n. 87 91636 /~'J ·Co-)> x-~~ ~ 'Ci ;/;Q~··.:)·· -'~\ ol i{::::' igJ \- .... ···~· ·-.. <• REPUBBLICA ITALIANA Il Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa di Trento (Sezione Unica) ha pronunciato la presente ORDINANZA sul ricorso numero di reb>istro generale 156 del 2013, proposto da: Giuseppe Facchini e Flora Silvestri, rappresentati e difesi dagli avv.ti Giovanni Ceola e Andrea Maria Valorzi, con domicilio eletto presso lo studio del primo in Trento, via Cavour 34; contro Comune di Pergine Valsugana, in persona del Sindaco pro tempore, non costituito in giudizio; nei confronti di · Raffaele Marchesini e Massimo Negriolli, non costituiti in giudizio; per l'annullamento delle elezioni comunali per l'elezione del Sindaco e del Consiglio comunale di Pergine Valsugana, i cui comizi elettorali sono stati convocati con decreto del Presidente della Regione Trentino-AltoAdige 22.3.2013, n. 21, per il giorno 26 maggio 2013 ed il giorno N. 00156/2013 REG.RIC. V)j '::'/' y . ' y/ ';)_~§·/ \ N. 98 Reg. ordinanze 2014 Ordinanza del 14 febbraio 2014 emessa dal Tribunale regionale giustizia amministrativa di Trento sul ricorso proposto da Facchini Giuseppe e Silvestri Flora e/Comune di Pergine Valsugana, Marchesini Raffaele e Negriolli Massimo N. l;JL1dJ;:REG.P~OV.COLL. N. 00156/2013 REG.RIC. 98 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 --- • --··-··-··---------,M-•••••y·--- 99 '.• _,--;--~ ~<) ~:~Rì~2>, (;9 \g~ ~\ ~ 9.6.2013, c.1uanto al turno di ballottaggio; - dell'atto di proclamazione definitiva degli eletti avvenuto con verbale di deliberazione del Consiglio Comunale 25.6.2013, n. 32; - di ogni altro atto connesso, presupposto, e conseguente, compresi l'atto di proclamazione del Sindaco, avvenuto con verbale di deliberazione del Consiglio Comunale 25.6.2013, n. 31, ed il verbale delle operazioni dell'ufficio centrale per la votazione di ballottaggio, in particolare nella. parte in cui procede al riparto dei seggi e procede alla proclamazione provvisoria degli eletti. Visti il ricorso, depositato il 24.7.2013, ed i relativi allegati; Visto il decreto presidenziale con cui è stata fissata l'udienza pubblica di discussione il 26.9.2013; Visto il verbale dell'udienza del 26.9.2013 da cui risulta che la causa è stata rinviata all'odierna udienza al fine di attendere la pronuncia della Corte costituzionale su analoga questione; Visti tutti gli atti della causa; Visto l'art. 79, co. 1, cod. proc. amm.; Relatore nell'udienza pubblica dcl giorno 30 genna.10 2014 il cons. Lorenzo Stevanato e uditi per le parti i difensori come specificato nel verbale 1. I ricorrenti espongono di essere cittadini elettori del Comune di Pcrgine Valsugana (IN), nonché candidati per la lista "verdi e democratici del Trentino'' nelle elezioni comunali svoltesi il 26 maggio 2013 e (turno di ballottaggio) 9 giugno 2013. N. 00156/2011 RFG.RJC. 2 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 -------- • 100 -----------~ All'esito delle citate elezioni è stato eletto sindaco il candidato Oss Emer Roberto, sostenuto da una coalizione di liste che hanno ottenuto, complessivamente, il 27,03 per cento di voti ma, quanto a seggi, ben 14 oltre a quello spettante al candidato sindaco eletto, mentre tutte le altre liste che ' pure avevano ottenuto complessivamente il 72,97 per cento di voti, hanno avuti assegnati soltanto 7 seggi. La coalizione di liste di cui facevano parte i ricorrenti ("verdi e democratici del Trentino" e "Partito democratico del tentino'') ha ottenuto un solo seggio (oltre a quello spettante al suo candidato alla carica di sindaco), pur avendo ottenuto il 18,42 per cento di voti. 2. Tale risultato, abnorme e sproporzionato, sarebbe il frutto del meccanismo premiale fissato dall'art. 87, primo comma, lett. h, del D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L "Approvazione del testo unico delle leggi regionali sulla compos1z10ne ed elezione degli organi delle amministrazioni comunali", il quale non prevede alcuna soglia minima, oltre la quale scatti il premio di maggioranza. 3. Da ciò il presente ricorso contro l'atto di proclamazione degli eletti al Consiglio comunale, con cui si deduce l'illegittimità costituzionale della citata no11.na di legge regionale, per violazione del principio di et,ruaglian7.a dei cittadini e del voto (artt. 3 e 48, comma 2, Cost.), nonché <lel principio di rappresentanza democratica (artt. 1) comma 2, e 67 Cost.). 4. Ciò premesso, ritiene il Collegio che sussista, anzitutto, la rilevanza della questione di costituzionalità sollevata nel presente giudizio. 3 n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 -Bollettino - - · -Ufficiale -- - - - - - - ---··············-··--····"····---------- 101 -~ '! • · Se, infatti, l'art. 87, primo comma, lctt. h, del D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L fosse ritenuto non conforme al dettato costituzionale, l'impugnato atto di proclamazione degli eletti al consiglio comunale di Pcrgine Valsugana sarebbe illegittimo, perché troverebbe il suo fondamento in tale norma, la quale dispone che, nelle elezione dei comuni con popolazione superiore a 3.000 abitanti, se la lista o il gruppo di liste collegate al candidato eletto sindaco non abbiano conseguito il 60 per cento dei segt,-ri dcl consiglio (detratto il seggio assegnato al candidato sindaco) viene assegnato, oltre al seggio del sindaco, il 60 per cento dei seggi, con eventuale arrotondamento all'unità superiore. Nella specie, come detto sopra, il gruppo di liste collegato al candidato eletto sindaco ha ottenuto, complessivamente, soltanto il kA- 27,03 per cento di voti ma, quanto a seggi, il 60 per cento, e cioè ben 14 su 22. Inoltre, il presente giudizio ha un "petitum" separato e distinto dalla questione di costituzionalità, sul quale il giudice remittente sia legittimamente chiamato, in ragione della propria competenza, a decidere (cfr.: Corte Cost., sentt. n. 4 del 2000 e n. 38 del 2009). 5. La questione sollevata dai ricorrenti è perciò rilevante e, a giudizio di c.1uesto Tribunale amministrativo, anche non manifestamente infondata. I ,a citata disposizione di legge regionale è sospettabile, invero, di contrasto con l'art. 3 Cost., congiuntamente agli artt. 1, secondo comma, 48, secondo comma, e 67 N. 00156/2013 REG.RIC. Cost., in quanto, non 4 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 102 ~1 I •' ' • ~ , subordinando l'attribuzione del pre1n10 di maggioranza al raggiungimento di una soglia minima di voti e, quindi, trasformando una maggioranza relativa di voti, anche modesta come nella fattispecie, in una maggioranza assoluta di seggi, finisce per determinare un'alterazione della rappresentanza democratica. 6. Essa, inoltre, ha introdotto un meccanismo premiale irragionevole ed incongruo , il quale, da un lato, non se1nbra in grado cli assicurare del tutto la finalità del meccanismo premiale, cioè la governabilità, in quanto incentiva il raggiungimento di accordi tra liste anche non omogenee, al solo fine di accedere al premio, ma non scongiura il rischio che, dopo le elezioni, la coalizione beneficiaria del premio possa sciogliersi, o che uno o più partiti che ne facevano parte se ne distacchino. 7. Tale modalità di attribuzione del pre1nio di maggioranza appare, inoltre, in contrasto con il principio di eguaglianza del voto, in violazione dell'art. 48, secondo comma, Cost. poiché il peso dei voti espressi per liste perdenti risulta infine assai inferiore di quello espresso alla lista o coalizione vincente. 8. Il convincimento del Collegio trae connforto dalla recente sentenza della Corte costituzionale n. 1 del 2014, con cui sono state dichiarate incostituzionali analoghe norme di legge statale sul premio di maggioranza per l'elezione della Camera dei deputati. e del Senato della Repubblica.. In detta pronuncia la Corte ha rilevato che: a) ti sistema elettorale, pttr costituendo espressione dell'ampia discrezionalità N. 00156/2013 REG.RIC. 5 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 103 -·-----~li '' '" • le,gislativa, non è esente da controllo, essendo sempre censurabile in sede di giudizio di costitttzjonalità quando risitfti manifestamente irragionevole(sentenze n. 242 del 2012 e n. 107del1996,· ordinanza n. 260 del 2002); b) con riguardo alle norme della legge elettorale della Camera ... relcttz've all'attribuzjone del premio di maggioranza in difetto del presupposto di una soglia minhna di voti o di seggi.. . alcuni aspetti problematici sono stati ravvisati nella circostanza che il meccanismo premiale è foriero di una eccessiva sovrarappresentazjone della lista di maggioranza relativa, in quanto consente ad una lista che abbia ottenuto un numero di voti anche relativamente esiguo di acquisire la maggioranza assoluta dei seggi·; e) in tal modo si può verificare in concreto una dùtorsione fra voti espressi ed attribt1zjone di seggi che, pur essendo presente in qualsiasi sistema elettorale, nella specie assume una misura tale da comprometterne la compatibilz"tà con il principio di eguaglianza del voto(sentenze n. 15 e n. 16 del 2008); d) dispo.riz!oni (come quelle sul premio di maggioranza senza soglia minima: n.d.e.), infatti, non superano lo scrutinio di proporzionalità e di ragionevolezza, al quale soggiacciono anche le norme inerenti ai sistemi elettorali; e) in ambiti connotati da un 'ampia discrezionalità legislativa, quale quello in esame, siffatto scrutinio impone a questa Corte di verificare che il bilanciamento degli interessi costituzjonalmente rilevanti non sia stato realizzato con modalità tali da determinare il sacrificio o la compressione di uno di essi in misura eccessiva epertanto incompatibile con il dettato costituzjonale; f) le disposi.zjoni censurate (sul premio di maggioranza senza soglia minima: n.d.e.) sono dirette ad agevolare la formazione di una adeguata maggioranza parlamentare, a!fo scopo di garantire la stabilità del governo del N. 001 S6/?.011 REG.RTC. ' 6 .. Bollettino n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 --- - · - ·Ufficiale --- ' 104 ',' t Paese e di rendere più rapido il processo decùionale) ciò che costituisce senz'altro tm obiettivo costituzjonalmente legittùno: ·Questo obiettivo èperseguito mediante un meccanismo premiale destinato ad essere attivato ogniqualvolta la votazjone con il sistema proporzjonale non abbia assicurato ad alcuna lista o coalizione di liste un nttmero di voti tale da tradursi in una maggioranza anche superiore a quella assoluta di seggi (340 su 630). Se dunque si verifica tale eventualità) il meccanismo premiale garnntisce l'attribuzfone di seggi aggiuntivi (fino alla soglia dei 340 seggi) a quella lista o coalizione di liste che abbia ottenuto anche un solo voto in piiì delle altre, e ciò pure nel caso che il numero di voti sia in assoluto molto esigt10, in dijètto della previsione di ttna soglia minima di voti e/ o di segg;. g) in tal modo, dette norme producono ttna eccessiva divaricazfone tra la composizjone del!'o-rgano della rappresentanza politica, che è al centro del sistema di democrazia rappresentativa e della forma di governo parlamentare prefigurati dalla Costitttzjone, e la volontà dei cittadini espressa attraverso il voto, che costituisce il principale strumento di manifestazjone della sovranità popolare) secondo l'art. 1) secondo comma, Cost. . .poiché non impongono il raggiungimento di una soglia minima di voti alla lista (o coalizione di liste) di maggioranza relativa dei voti; e ad essa assegnano automaticamente un numero anche molto elevato di seggi, tale da tra{/ormare, in ipotesi~ una formazione che ha conseguito ttna percentHale pttr molto ndotta di sttffi'agi in quella che rcl{!giitnge la maggioranza assoluta dei componenti dell'assemblea,· h) il meccanismo di attribttzjone del premio di maggioranza ... zn quanto combinato con l'assenza di una ragionevole soglia di voti minima per competere all'assegnazione del premio) è pertanto tale da determinare un'alterazfone del circuito democratico definito dalla Costùuzjone, basato sul principio fondamentale N. 001 .'i6/2011 RF.Cl.RlC. 7 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 105 'J • di eguaglianza del voto (art. 48, secondo comma, Cost.). Esso, infatti, pur non vincolando il legislatore ordinario alla scelta di un detenninato sistema, esige comunque che ciasctm voto contribuisca _potenzjalmente e con pari efficacia alla jowazjone degli organi elettivi (sentenza n. 43 del 1961) ed assume ifumature di.verse in funzione del sistema elettorale prescelto. i) le norme cens1wate pur perseguendo un obiettivo di rilievo costituzjonale, qual è 1 qNello della stabi/ztà del governo del Paese e dell'efficienza dei processi decisionali nell'ambito parlamentare, dettano una disciplina che non rispetta il vincolo del minor sacrificio possibile degli altri interessi e valori costitt1zjonalmente protetti, ponendosi in contrasto con gli artt. 1, secondo comma1 3, 481 secondo comma, e 67 Cost. In definitiva, detta disciplina non è proporzionata rispetto all'obiettivo perseguito, posto che determina una compressione della funzione rappresentativa dell'assemblea, nonché dell'egttale diritto di voto, eccessi.va e tale da produrre tm'alterazione profonda della composizione della rappresentanza democratica, sulla qttale szfonda l'intera architettura dell'ordinamento costituzjona/e vigente. 9. Ciò posto, il Collegio ~ con il supporto argomentativo di tali argomentazioni, relative ad una normativa statale sovrapponibile a quella regionale in controversia - sospetta di incostituzionalità la norma recata dall'art. 87, primo comma, lett. h, del D.P.Reg. 1-22005, n. 1/L "Approvazione del testo unico delle leggi regionali sulla composizione ed elezione degli organi delle amministrazioni comunali", in relazione agli artt. 1, secondo comma, 3, 48, secondo comma, e 67 della Costituzione. Perciò, in applicazione dell'art. 23 della 1. cost. n. 87 /1953, riservata ogni altra decisione all'esito del giudizio innanzi alla Corte N. 00156/2013 REG.RIC. 8 ____ ____ Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del 27/05/2014 / Amtsblatt .,, • 106 ',I ,-~~---" ':!}~~-~00>)\ (§]~/~_--~. ~-\ "W·\. V:!/ y ' . . . . . ,. . . . . .' . cost1tuz1onale, il Collegio solleva l mc1dente d1 cost1tuz10nalita per le • ragioni che precedono, con '-:Y/ - - - rimessione degli atti alla Corte 1O. Infine, il Collegio osserva che, qualora venisse accolto il presente incidente di costituzionalità, ai sensi dell'art. 27 della L. 11 marzo 19 53, n. 87, la declaratoria di illq,JÌttimità costituzionale dovrebbe essere estesa, per coerenza logica, anche all'a11:. 86, comma 1, lett. e), dello stesso D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L, che, per le elezioni nei Comuni con popolazione fino a 3.000 abitanti, prevede l'assegnazione alla lista collegata al candidato alla carica di sindaco che ha ottenuto il maggior numero di voti di due terzi dei seggi. P.Q.M. Il 'fribunale Regionale di Giustizia Amministrativa di Trento (Se:lione Unica) dichiara rilevante per la decisione del ricorso e non manifestamente infondata la questione di legittimità costituzionale dell'art. 87, priino comma, lett. h, del D.P.Reg. 1-2-2005, n. 1/L del composizione ed testo elezione unico delle leggi regionali degli orgaru delle amministrazioni sulla comunali", in relazione agli artt. 1, secondo comma, 3 e 67 della Costituzione. Sospende il giudizio in corso e rinvia ogni definitiva statuizione in rito, nel merito e sulle spese di lite all'esito del promosso t,'1udizio incidentale di costituzionalità, ai sensi degli artt. 79 ed 80 del codice del processo amministrativo. Ordina che la presente ordinanza sia notificata, a cura della Segreteria, N OOlSfi/?.On RF.CT_RJC 01 ' . ~N__O\?:';/ costituzionale. "Approvazione > - . y.'-f1 9 Bollettino Ufficiale n. 21/I-II del --- 27/05/2014 - . , . - -/.Amtsblatt - -- Nr. 21/I-II vom 27/05/2014 107 I '· \ .' '. \ a tutte le parti in causa ed al Presidente della Giunta regionale e che • sia comunicata al Presidente del Consiglio regionale. • Dispone l'immediata trasmissione degli atti, a cura della stessa Segreteria, alla Corte costituzionale. Così deciso in Trento nella camera di consiglio del giorno 30 gennaio 2oi4 .cc?p l'int~rvento dei magistrati: ' .. . Armando Pozzi, Presidente Lorenzo Stevanato, Consigliere, Estensore Alma Chiettini, Consigliere L'ESTENSORE Lv-~ DEPOSITATA IN SEGRETERIA n . 14 FEB. 2014 IL SEG-FifARI O:·.. - N. 00156/2013 REG.RIC. 10
© Copyright 2025 ExpyDoc