世界に日本マンガを紹介して40年

世界に日本マンガを紹介して40年
フレデリック・L・ショット 講
2 8
2017年 月 日 水
19:00∼20:30/受付開始・開場18:30
国際交流基金 本部 2階ホール [さくら]
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-4-1
[使用言語] 日本語
[定 員] 120名(先着順)
[主 催] 独立行政法人国際交流基金
国際交流基金 本部
2階ホール [さくら]
2番
出口
1番
出口
外苑東通り
●
韓国
文化院
ファミリー
マート
●
●丸正食品
東京メトロ丸の内線
要・事前申込み
四谷消防署●
り
西通
外苑
新宿通り
←新宿
ホテル
ウィング
東京四谷
●
参加費無料
四谷→
四谷
3番
三丁目駅 出口
東京メトロ丸の内線・四谷三丁目駅から徒歩3分
参加申込方法
Eメール、電話、FAXにて下記の内容を添えてお申し込みください。
①お名前 ②ご所属 ③ご連絡先(連絡のつきやすいもの。電話番号、Eメール、FAXなど)
④ご来場人数 ※定員に達した場合は申込みを締め切らせていただきますので、ご了承ください。
お申込・お問い合わせ
国際交流基金(ジャパンファウンデーション)
文化事業部 企画調整チーム
Email:[email protected]
Tel:03-5369-6060 Fax:03-5369-6038
講演会のHPはこちら
演 会
今やMANGAは世界共通語となり、日本マンガは世界中
で楽しまれています。海外で日本マンガがまだ知られて
いなかった1970年頃、日本でマンガと出会い、魅了さ
れたフレデリック・ショット氏は、それから40年以上、翻訳
者・通訳者として、日本マンガの翻訳や漫画家との交流に
携わってきました。中でも、手塚治虫氏とは直接の交流が
あり、
『 火の鳥』や『鉄腕アトム』などを翻訳して英語圏の
読者に紹介、
また、昨年にはショット氏が翻訳した『手塚治
虫物語』
(伴俊男・手塚プロダクション著)の英語版が米国
の出版社から刊行されました。
本講演会では、ショット氏から見
た日本マンガの魅力、ショット氏
が出会った漫画家たちとの思い
出、マンガの翻訳という仕事の苦
労とやりがいなど、日本マンガと
の40年をまるごと振り返ってお
話しいただきます。
フレデリック・L・ショット
Frederik L. Schodt
作家、マンガ評論家、翻訳者。
1950年米国ワシントンDC生まれ。
国際基督教大学留学中の1970年頃、
日本のマンガにはまり、1977年以降、
手塚治虫の「鉄腕アトム」をはじめ、池田理代子、松本零士、士郎正
宗、星野之宣、浦沢直樹等、数多くの日本の漫画家の作品を翻訳・
共訳し、著作、講演、通訳などを通して海外への普及に貢献。昨今
の米国におけるマンガ・ブームの火付け役となった。その功績を称
えられ、2000年に、第4回手塚治虫文化賞特別賞、2009年には、
旭日小綬章を受賞。近訳に
『手塚治虫物語』
(英題:The OSAMU
TEZUKA Story: A Life in Manga and Anime)
公式サイト:http://www.jai2.com/
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
・
モデレーター:椎名ゆかり(しいなゆかり)
海外コミック翻訳者、東京藝術大学非常勤講師。アメリカ・オハイ
オ州ボーリンググリーン州立大学院ポピュラーカルチャー専攻修
士課程修了。平成23∼25年度文化庁芸術文化課マンガ研究補
佐員。海外マンガや論文の翻訳及び海外におけるマンガ状況につ
いて執筆を行う。主な訳書は
『ファン・ホーム ある家族の悲喜劇』
(第15回文化庁メディア芸術祭マンガ部門優秀賞受賞)、
『ブラッ
クホール』、
『 サーガ』他。