1 リスニング5 2 筆記1 2 3 4

第90回中国語検定・準1級解答速報
注:掲載される解答は、あくまで当教室の見解であり、日本中国語検定協会とは一切関係ありま
せん。
※第91回(2017年3月26日)の中国語検定試験も当教室で開催予定です。当教室で受験をご希望
の方は、教室受付でお申込下さい。受講生以外の方も受験できますので、公開試験場が遠くて不
便な方など、どうぞお気軽にご利用下さい。10%OFFの値段で受験して頂けます。2017年1月15日
より受付開始。
リスニング
1
(1)
②
(2)
④
(3)
①
(4)
②
(5)
③
(6)
④
(7)
④
(8)
②
(9)
③
(10)
④
2
(1)
有人主张政府不应把超速行驶的责任完全归咎于驾驶者,而应改进高速公路。
(2)
无独有偶,法国巴黎市政府在治理街头随地小便这一陋习上也有异曲同工之妙。
(3)
巴黎市政府对此早已忍无可忍,也采取过各种惩罚性措施,但均收效甚微。
(4)
一旦有人对着它“方便”,飞散的尿液就会溅到肇事者自己的衣服上。
(5)
如果改善了引发问题出现的环境,问题本身往往也就迎刃而解了。
筆 記
1
(1)
③
(2)
②
(3)
①
(4)
②
(5)
①
(6)
④
(7)
③
(8)
①
(9)
②
(10)
④
2
(1)
④
(2)
②
(3)
①
(4)
③
(5)
①
(6)
③
(7)
①
(8)
④
(9)
③
(10)
①
3
(1)
②
(2)
④
(3)
①
(4)
③
(5)
②
(6)
②
(7)
①
(8)
③
4
(1)
(2)
攀比
(a)
ある経済学者によると、今日米国市民が得ている生活の快適度は100年前の皇室貴族も全く享
受できない程ですらある。
(b)
仮に富の増加と共に人々が益々愉快になるなら、私たちはもうとっくに至福の極みに
至っているのである。
実際のところ、幸福感には一種の再起動メカニズムがあって、他人が自分よりよいくらし
をしてさえいれば、この再起動ボタンは容赦なく押されてしまうのである。
(c)
5
取决
(1)
(2)
物质的追求和精神的追求是天平的两端。有人一味追求物质而不顾精神,有人过于
强调精神而轻视物质。只有视野开阔的人才能理解精神与物质平衡的重要性。
在18世纪的欧洲,由于咖啡和茶是进口货,因此被列为奢侈品。当时很多人加班工
作是因为要尽量多赚一点儿钱,体验这些奢侈品,以享受中产阶级的乐趣。
〒541-0053 大阪市中央区本町3-5-5 カネセビル6F
T E L : 06-6125-4761
Eメール:[email protected]
無断で複製・複写・転載することを禁じます。