第90回中国語検定・準1級解答速報 注:掲載される解答は、あくまで当教室の見解であり、日本中国語検定協会とは一切関係ありま せん。 ※第91回(2017年3月26日)の中国語検定試験も当教室で開催予定です。当教室で受験をご希望 の方は、教室受付でお申込下さい。受講生以外の方も受験できますので、公開試験場が遠くて不 便な方など、どうぞお気軽にご利用下さい。10%OFFの値段で受験して頂けます。2017年1月15日 より受付開始。 リスニング 1 (1) ② (2) ④ (3) ① (4) ② (5) ③ (6) ④ (7) ④ (8) ② (9) ③ (10) ④ 2 (1) 有人主张政府不应把超速行驶的责任完全归咎于驾驶者,而应改进高速公路。 (2) 无独有偶,法国巴黎市政府在治理街头随地小便这一陋习上也有异曲同工之妙。 (3) 巴黎市政府对此早已忍无可忍,也采取过各种惩罚性措施,但均收效甚微。 (4) 一旦有人对着它“方便”,飞散的尿液就会溅到肇事者自己的衣服上。 (5) 如果改善了引发问题出现的环境,问题本身往往也就迎刃而解了。 筆 記 1 (1) ③ (2) ② (3) ① (4) ② (5) ① (6) ④ (7) ③ (8) ① (9) ② (10) ④ 2 (1) ④ (2) ② (3) ① (4) ③ (5) ① (6) ③ (7) ① (8) ④ (9) ③ (10) ① 3 (1) ② (2) ④ (3) ① (4) ③ (5) ② (6) ② (7) ① (8) ③ 4 (1) (2) 攀比 (a) ある経済学者によると、今日米国市民が得ている生活の快適度は100年前の皇室貴族も全く享 受できない程ですらある。 (b) 仮に富の増加と共に人々が益々愉快になるなら、私たちはもうとっくに至福の極みに 至っているのである。 実際のところ、幸福感には一種の再起動メカニズムがあって、他人が自分よりよいくらし をしてさえいれば、この再起動ボタンは容赦なく押されてしまうのである。 (c) 5 取决 (1) (2) 物质的追求和精神的追求是天平的两端。有人一味追求物质而不顾精神,有人过于 强调精神而轻视物质。只有视野开阔的人才能理解精神与物质平衡的重要性。 在18世纪的欧洲,由于咖啡和茶是进口货,因此被列为奢侈品。当时很多人加班工 作是因为要尽量多赚一点儿钱,体验这些奢侈品,以享受中产阶级的乐趣。 〒541-0053 大阪市中央区本町3-5-5 カネセビル6F T E L : 06-6125-4761 Eメール:[email protected] 無断で複製・複写・転載することを禁じます。
© Copyright 2025 ExpyDoc