Italiano Deutsch Svenska R MRD-M500/MRD-M300 MONO POWER AMPLIFIER • BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf. • LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri. • BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk. Italiano Deutsch Svenska INHALT INDICE INNEHÅLL ZUBEHÖR ............................................................... 1 Einleitung ............................................................... 2 WARNUNG ............................................................. 2 VORSICHT .............................................................. 3 EINBAU ................................................................... 4 ANSCHLÜSSE ......................................................... 6 BETRIEB ............................................................... 11 WENN SCHWIERIGKEITEN AUFTRETEN .............. 18 SYSTEMS ............................................................. 19 TECHNISCHE DATEN ............................................ 20 ACCESSORI .............................................................. 1 Introduzione ............................................................. 2 AVVERTIMENTO ....................................................... 2 ATTENZIONE ............................................................. 3 INSTALLAZIONE ....................................................... 4 COLLEGAMENTI ....................................................... 6 METODO DI FUNZIONAMENTO .............................. 11 IN CASO DI PROBLEMI .......................................... 18 SISTEMI ................................................................. 19 SPECIFICAZIONI ..................................................... 20 TILLBEHÖR ............................................................ 1 Inledning ................................................................ 2 VARNING ................................................................ 2 FÖRSIKTIGT ........................................................... 3 INSTALLATION ....................................................... 4 ANSLUTNINGAR ..................................................... 6 MANÖVRERING .................................................... 11 VID PROBLEM ...................................................... 18 SYSTEM ............................................................... 19 SPECIFIKATIONER ................................................ 20 ACCESSORI ZUBEHÖR • • • • • • • • • • • • Endabdeckung .................................................... 1 Anschlussabdeckung ......................................... 1 Klemme .............................................................. 2 Sechskantschlüssel ............................................ 1 Blechschraube .................................................... 4 Geräteschraube .................................................. 4 Sechskantschraube ............................................ 2 Doppelseitiges Klebeband ........................... 1 SET Polster ......................................................... 1 SET Isolierrohr (für Spannungszufuhr) ..................... 1 Isolierrohr (für Lautsprecherausgang) ............... 1 Lautsprecher-Eingangsanschluss (nur MRD-M300) ............................................... 1 • • • • • • • • • • • • Coperchio finale ................................................... 1 Coperchio del terminale ........................................ 1 Supporto .............................................................. 2 Chiave esagonale .................................................. 1 Vite autofilettante ................................................. 4 Vite della macchina .............................................. 4 Vite esagonale ...................................................... 2 Nastro adesivo doppio .................................. 1 SET Cuscino ......................................................... 1 SET Tubo di isolamento (per la fonte di alimentazione) ...... 1 Tubo di isolamento (per l’uscita dell’altoparlante) ....... 1 Connettore dell’immissione dell’altoparlante (MRD-M300 solamente) ...................................... 1 TILLBEHÖR • • • • • • • • • • • • Slutstycke ........................................................... 1 Terminallock ....................................................... 1 Fäste ................................................................... 2 U-nyckel ............................................................. 1 Låsskruv ............................................................. 4 Maskinskruv ....................................................... 4 Sexkantskruv ...................................................... 2 Dubbelhäftande tejp ................................. 1 SATS Cdynor ..................................................... 1 SATS Isoleringsrör (för strömförsörjningen) ............... 1 Isoleringsrör (för högtalarutgångarna) ............... 1 Kontakt för högtalarinsignal (endast MRD-M300) .......................................... 1 1 Italiano Deutsch Einleitung: Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorgfältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktionen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRD-M500/MRD-M300 viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß. Sollten bei der Installation des MRD-M500/MRD-M300 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE. VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstellung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung. Introduzione: Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRD-M500/ MRD-M300 vi garantirà diversi anni di divertimento sonoro. Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRDM500/MRD-M300, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della ALPINE. ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione. WARNUNG Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen. Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di AVVERTIMENTO tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte. VORSICHT Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden. Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di ATTENZIONE queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose. Svenska Inledning: Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRD-M500/MRD-M300 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande. Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det uppstår problem vid installationen av din MRD-M500/ MRD-M300. OBS: Dessa kontroller används för att fininställa systemet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för denna justering. VARNING! Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång. Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det FÖRSIKTIGT! som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom. WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING! KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr. NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti. UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa. DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr. TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In caso contrario si potrebbero causare incidenti. STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka. GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags. NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche. TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar. DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen. UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti. DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador. SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags. USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o scosse elettriche. ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar. LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr. NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento interno dell’apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi. BLOCKERA INTE VENTILATIONS-ÖPPNINGAR ELLER VÄRME-PANELER. Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand. AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei fehlerhaften Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu Schäden am Gerät kommen. ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altrimenti ne potrebbero derivarne incendi o danni al prodotto. GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT. Felaktiga anslutningar kan orsaka brand eller skador på enheten. NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw. UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni. ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador. VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungsgefahr durch einen Kurzschluß. PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO DELLA BATTERIA. Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre lesioni dovute a cortocircuiti. KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar eller olycksfall på grund av kortslutning. 2 Italiano Deutsch Svenska DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen Sie die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen, können zu äußerst gefährlichen Situationen führen. EVITARE CHE I CAVI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIRCOSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le istruzioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida. I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali, ecc. potrebbero essere pericolosi. SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OMGIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt anvisningarna för att undvika arrangemang som kan äventyra körningen. Kablar och anslutningar i närheten av rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska platser kan vara mycket farligt. ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dürfen nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags. NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE ALTRI COLLEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi per alimentare altri apparecchi. Diversamente la capacità di trasporto di corrente del cavo in questione viene superata causando incendi o scosse elettriche. KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT TILLBEHÖR. Det leder till en för hög kabelbelastning och kan resultera i brand eller elektriska stötar. BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf, die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr. NELL’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI O I CAVI. Nell’effettuare i fori nel telaio per l’installazione, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare incendi. SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID BORRNING AV HÅL. Undersök chassit innan hålen borras så att inte några slangar, kablar, bränsleledningar eller liknande råkar skadas. Det kan leda till att brand uppstår. BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks. Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht. PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENATA O DI STERZO. Non utilizzare MAI bulloni o dadi dei sistemi di frenata e di sterzo (o di qualsiasi altro sistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire l’installazione o per i collegamenti di terra. L’utilizzo di queste parti potrebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o altro. MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR. Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styr-eller bromssystemet (eller något annan system som är av betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas för kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka bromsfel, brand eller personskada. KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN ODER SCHRAUBEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstände verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt. TENERE LE PARTI PICCOLE QUALI LE BULLONI O VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico. FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. MUTTRAR ELLER SKRUVAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart. VORSICHT ATTENZIONE FÖRSIKTIGT! DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst. INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine. AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation. VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau dieses Geräts erfordern technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei dem Sie das Gerät erworben haben. I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I collegamenti e l’installazione dell’apparecchio richiedono conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto per eseguire l’installazione. LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen och monteringen av denna apparat kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av säker montering. NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie ausschließlich das vorgeschriebene Zubehör. Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es läßt sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stellen diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Betriebsstörungen kommen. UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E INSTALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di utilizzare solo parti accessorie specificate. L’utilizzo di altri componenti potrebbe danneggiare l’apparecchio all’interno o determinare in un’installazione non corretta. I componenti potrebbero non rimanere collegati in modo saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli. ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig montering på grund av lossnande delar. DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN. Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kanten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So verhindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Kabel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schützen Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädigung durch die Metallkanten der Bohrung. SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIEGATI O COMPRESSI DA PARTI METALLICHE TAGLIENTI. Per evitare che vengano danneggiati o piegati, sistemare i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengono fatti passare attraverso un foro metallico, utilizzare un anello di gomma per evitare che l’isolante dei cavi venga tagliato dal bordo metallico del foro. DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER. Undvik kläm- och nötskador genom att se till att kablarna går fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras genom hål i plåten bör gummibussningar användas som skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metallen. DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST. Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen. NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIVAMENTE UMIDI O POLVEROSI. Evitare di installare l’apparecchio in luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La presenza di umidità o polvere all’interno del prodotto potrebbe causare problemi di funzionamento. MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till skador. 3 Italiano Deutsch Svenska EINBAU INSTALLAZIONE INSTALLATION Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRDM500/MRD-M300, wird beim Betreiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort. Per via dell’uscita ad alta potenza del MRD-M500/MRDM300, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso dell’amplificatore. Per questo motivo, l’amplificatore viene montato in un luogo che permetterà una buona circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine. På grund av MRD-M500/MRD-M300’s höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren används. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för alternativa installationsplatser. 1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markieren Sie die vier Schraubenpositionen. 2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberfläche keine Gegenstände befinden, die durch das Bohren beschädigt werden könnten. 3. Bohren Sie die Schraubenlöcher. 4. Positionieren Sie den MRD-M500/MRD-M300 über den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben. 1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti. 2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero danneggiarsi quando trapanate i fori. 3. Trapanate i fori delle viti. 4. Tenete il MRD-M500/MRD-M300 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti. 1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra skruvhålen. 2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra sidan monteringsväggen som kan skadas vid borrningen. 3. Borra hål för skruvarna. 4. Håll MRD-M500/MRD-M300 över skruvhålen och skruva fast den med fyra låsskruvar. HINWEIS: Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges ((mit (★) markiert). Vergewissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfahren werden Störungen eliminiert. NOTA: Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata (★)). Assicuratevi che il collegamento di massa sia corretto controllando la continuità del terminale della batteria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore. OBSERVERA: Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall (märkt (★)) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus. 1 Blechschrauben (M4 x 14) 2 Erdungskabel 3 Chassis 4 Löcher 1 Viti autofilettanti (M4 x 14) 2 Filo di massa 3 Chassis 4 Fori 1 Låsskruvar (M4 x 14) 2 Jordkabel 3 Chassi 4 Hål 1 2 ★ 3 Abb. 1/Fig. 1 4 4 Italiano Deutsch Svenska MONTAGE DER ENDABDECKUNGEN • Das Erscheinungsbild des Gerätes kann durch Montieren der Endabdeckungen am Hauptgerät nach der Installation verbessert werden. • Montieren Sie die Endabdeckungen nach der Installation des Hauptgerätes. INSTALLAZIONE DEI COPERCHI FINALI • L’aspetto dei prodotti può migliorare se montate dei coperchi finali sull’unità principale dopo l’installazione. • Installate i coperchi finali dopo aver installato l’unità principale. MONTERING AV SIDOKÅPORNA • Förstärkarens utseende kan förbättras genom att montera sidokåporna på huvudenheten efter installationen. • Montera sidokåporna efter att huvudenheten installerats. 1. Montage der Rahmen 1) Montieren Sie die beiden mitgelieferten Rahmen 5 mit Hilfe der beiliegenden Maschinenschrauben 6 auf der Seite gegenüber der Anschlussfläche. 1. Installazione delle staffe 1) Usate le viti in dotazione 6 per installare le due staffe in dotazione 5 sul lato opposto alla superficie del terminale. 1. Montering av fästena 1) Använd de medföljande maskinskruvarna 6 för att montera de två medföljande fästena 5 på andra sidan terminalanslutningarna. 6 5 5 HINWEIS: Anbringen des doppelseitigen Klebebandes Verfahren Sie wie nachfolgend beschrieben, wenn Sie die Endabdeckungen sicher befestigen möchten oder nicht beabsichtigen, die Abdeckung nach der Montage wieder zu entfernen. 1) Streifen Sie das Papier von einer Seite des mitgelieferten doppelseitigen Klebebandes 7 ab. 2) Kleben Sie ein Stück des doppelseitigen Klebebandes 7 oben an die beiden Rahmen 5. 3) Streifen Sie das Papier von der anderen Seite des doppelseitigen Klebebandes 7 ab. Abb. 2/Fig. 2 NOTA: Applicazione del nastro biadesivo Effettuate la procedura qui sotto quando desiderate fissare in modo ben saldo il coperchio finale o se avete intenzione di non rimuovere il coperchio dopo l’installazione dello stesso. 1) Togliete la carta da un lato del nastro biadesivo in dotazione 7. 2) Applicate un pezzo del nastro biadesivo 7 sulla superficie superiore delle due staffe 5. 3) Togliete la carta dall’altro lato del nastro biadesivo 7. 7 OBSERVERA: Påklistring av den dubbelhäftande tejpen Gör enligt nedan om du vill sätta fast sidokåpan ordentligt eller om du inte tänker ta bort kåpan när den väl är monterad. 1) Dra av skyddspappret från den ena sidan av den medföljande dubbelhäftande tejpen 7. 2) Klistra fast ena sidan av den dubbelhäftande tejpen 7 på ovansidan av de två fästena 5. 3) Dra av skyddspappret från den andra sidan av den dubbelhäftande tejpen 7. 5 Abb. 3/Fig. 3 2. Befestigen Sie das Polster 1) Streifen Sie das Papier vom mitgelieferten Polster 8 ab. 2) Kleben Sie das Polster 8 auf die Rückseite der Endabdeckungen 9. 2. Applicazione del cuscinetto 1) Togliete la carta dal cuscinetto in dotazione 8. 2) Applicate il cuscinetto 8 sul lato posteriore del coperchio finale 9. 2. Applicering av fästkudden 1) Dra av skyddspapperet från den medföljande häftkudden 8. 2) Sätt fast fästkudden 8 på sidokåpans baksida 9. 9 8 Abb. 4/Fig. 4 3. Montage der Endabdeckungen 1) Montieren Sie die Endabdeckungen 9 an den Rahmen 5. Setzen Sie den Rahmen 5 senkrecht von oben ein. HINWEIS: Wenn Sie den Rahmen 5 entfernen möchten, müssen Sie ihn - in entgegengesetzter Richtung als bei der Montage - senkrecht von unten nach oben drücken. 3. Installazione dei coperchi finali 1) Installate i coperchi finali 9 sulle staffe 5. Installate la staffa 5 verticalmente dal lato superiore. NOTA: Per rimuovere la staffa 5, premetelo verso l’alto verticalmente, nella direzione opposta rispetto alla direzione di installazione della staffa. 3 Montering av sidokåporna 1) Montera sidokåporna 9 på fästena 5. För fästet 5 rakt ned uppifrån. OBSERVERA: För att ta av fästet 5, tryck rakt uppåt i motsatt riktning. 9 5 Abb. 5/Fig. 5 5 Italiano Deutsch Svenska MRD-M500 MRD-M300 CH-2 CH-1 CH-1 20A 20A BATTERY REMOTE CH-1 GND (L) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) BATTERY 2 3 1 5 6 7 POWER SUPPLY CONTROLLER CH-2 Isolationsschlauch Tubo isolante Isolationsrör GND 20 FUSE SPEAKER OUTPUT (R) FUSE REMOTE 20A PRE OUT INPUT POWER SUPPLY SPEAKER OUTPUT CH-2 8 20 (R) 20 CONTROLLER CH-1 (L) INPUT 2 CH-2 3 Abb. 6/Fig. 6 1 5 6 7 8 Isolationsschlauch Tubo isolante Isolationsrör Abb. 7/Fig. 7 ANSCHLÜSSE COLLEGAMENTI ANSLUTNINGAR Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schließen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an. Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disattivare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili. Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inte denna kabel till säkringsplinten. Zur Vermeidung von Störeinstreuungen: • Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind. • Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie möglich entfernt von anderen Kabeln. • Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche bietet (entfernen Sie Farbe, Verunreinigungen oder Fett falls nötig). • Falls Sie einen als Sonderzubehör erhältlichen Geräuschfilter installieren, schließen Sie ihn so weit wie möglich von der Einheit entfernt an. Ihr AlpineHändler führt verschiedene Geräuschfilter. Kontaktieren Sie ihn für weitere Informationen. • Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr Fachgeschäft. Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel sistema audio: • Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell’auto. • Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano possibile dagli altri cavi. • Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (Rimuovere ogni traccia di colore, sporcizia o grasso se necessario) del telaio dell’auto. • Se aggiungete un silenziatore opzionale, collegatelo il più lontano possibile dall’unità. Il vostro distributore Alpine è fornito di vari silenziatori. Contattatelo per ulteriori informazioni. • Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni. Att förhindra att störningar, som härrör från omgivningen, påverkar bilstereon: • Placera enheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstånd från bilens kabelnät. • Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna måste vara så långt som möjligt. • Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad metalldel i bilchassit (torka bort eventuell smuts, färg eller fett). • Om en störätare (säljs separat) monteras, skall den anslutas så långt från apparaten som möjligt. Olika typer av störätare finns tillgängliga hos din Alpineåterförsäljare. Kontakta återförsäljare för mer information. • Alpines representant vet allt om störningsundertryckning. Kontakta representaten angående detaljer. 1 Lautsprecher-Ausgangsklemmen Der MRD-M500/MRD-M300 ist mit einem Lautsprecherausgangspaar ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und auf richtige Phasenangleichung. Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an. Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schließen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an. HINWEIS: Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen oder an die Chassis-Erde an. 1 Terminali di uscita per gli altoparlanti Il modello MRD-M500/MRD-M300 è stato dotato di una coppia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di osservare il corretto collegamento dell’uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Collegate l’uscita positiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al terminale negativo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–) dell’altoparlante come cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio del veicolo. NOTA: Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con gli altri né collegateli con messa a terra sullo chassis. 1 Högtalarutgångar MRD-M500/MRD-M300 har en uppsättning högtalaruttag. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. Anslut utgångens pluspol till plus på högtalaren och minus till minus. Använd inte de negativa (–) högtalarterminalerna för höger och vänster kanaler tillsammans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit. OBSERVERA: Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller anslutas till chassijord. 2 RCA-Eingangsbuchsen Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (getrennt erhältlich). 2 Prese di ingresso RCA Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separatamente). 2 RCA-ingångar Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). 3 Lautsprecher-Eingangsanschluss (nur MRD-M300) 3 Connettore di ingresso altoparlanti (solo MRD-M300) 3 Uttag för högtalaringång (endast MRD-M300) 4 Vor-Ausgangsbuchsen (nur MRD-M500) 4 Prese di uscita di preamplificazione (solo MRD-M500) 4 Förförstärkaranslutningar (endast MRD-M500) 6 Deutsch Italiano Svenska 5 Batterie-Zuleitung (getrennt erhältlich) Fügen Sie in jedem Fall eine Sicherung so dicht wie möglich an der positiven (+) Klemme der Batterie an. Diese Sicherung schützt das elektrische System Ihres Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungsstärke AWG8 oder mehr betragen. 5 Filo della batteria (venduto separatamente) Assicuratevi di aggiungere un fusibile il più vicino possibile al terminale positivo (+) della batteria. Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse necessario prolungare questo filo, usate un filo della misura AWG8 oppure un filo più spesso. 5 Batterikabel (säljs separat) Installera en säkring så nära batteriets pluspol (+) som möjligt. Säkringen skyddar bilens elektriska syste ifall en kortslutning uppstår. Om denna kabel behöver förlängas måste en Kabel med AWG8 eller större dimension användas. 6 Ferneinschaltkabel (Blau/Weiß, getrennt erhältlich) Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an. 6 Filo di accensione a distanza (blu/bianco, venduto separatamente) Collegate questo filo al filo di accensione a distanza o al filo dell’antenna di potenza (azionamento positivo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale. 6 Fjärrtillslagskabel (blå/vit, säljs separat) Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din huvudapparat. 7 Erdungsleitung (getrennt erhältlich) Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an. Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechenden Punkt und der negativen (–) Klemme der Autobatterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des Chassis, um Erdschleifen zu verhindern. 7 Filo di massa (venduto separatamente) Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che il punto selezionato sia adatto per una buona messa a terra controllando la continuità tra lo stesso punto e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo. Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso punto dello chassis per prevenire dei salti di massa. 7 Jordkabel (säljs separat) Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåtren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punkten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla audiokomponenter till samma punkt på chassit för att förhindra jordströmmar. 8 Controller-Buchse An diese Buchse wird der getrennt erhältliche Controller angeschlossen. 8 Presa dell’unità di controllo Questa presa serve per collegare l’unità di controllo venduta separatamente. 8 Uttag för kontrollenhet Uttaget används för att ansluta kontrollenheten, som säljs separat. 7 Italiano Deutsch Svenska 7 – 10 mm (9/32" – 3/8") Anschlußdrahtendseite des Produktes/ Estremità del filo del prodotto/ Sidan där kablarna ansluts Schraube Abb. 8/Fig. 8 d/Vite d/Skruv d Anschlußdraht/Filo/Kabel Leitungsdrahtanschluß/Terminale del filo/Kabelanslutning Abb. 9/Fig. 9 Vorsicht bei Drahtanschlüssen (nur MRD-M500) Wenn Third-Party-Drahtkabel (Netzkabel) verwendet werden, verwenden Sie die mitgelieferten Sechskantschrauben und den Sechskantschlüssel, um den Anschluß zu vereinfachen. Beziehen Sie sich für das richtige Verfahren auf die unten stehende Beschreibung. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel bezüglich des Anschlusses haben. Precauzioni sui collegamenti dei fili (solo MRD-M500) Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione), usate le viti esagonali in dotazione e la chiave esagonale in dotazione per semplificare il collegamento. Fate riferimento alla descrizione sotto per la procedura corretta. Se avete dubbi riguardo questo collegamento, consultate il vostro rivenditore. Viktigt om kabelanslutningar (endast MRD-M500) Använd de medföljande sexkantskruvarna och tillhörande nyckel för att underlätta anslutningen om du använder kablar (spänningskablar) av annan tillverkning. Rätt installation beskrivs nedan. Rådfråga din återförsäljare om du är tveksam. 1. Prüfen Sie das Drahtformat. Hinweise: • Kabelgröße (Batteriekabel, Erdungskabel) Für dieses Gerät wird eine Kabelgröße zwischen AWG4 – AWG8 empfohlen. • Wenn Ihnen die Drahtlehre unbekannt ist, fragen Sie bitte Ihren Händler. 1. Controllate le dimensioni del filo Note: • Misura del cavo (filo conduttore della batteria, cavo di massa) La misura raccomandata per il filo conduttore di quest’unità è quella AWG4 – AWG8. • Se non conoscete la misura del cavo, rivolgetevi al vostro rivenditore. 1. Kontrollera kabeldimensionen. Observera: • Kabeldimension (Batterikabel, jordkabel) Rekommenderad kabel-dimension för denna apparat är AWG4 – AWG8. • Fråga återförsäljaren om du inte vet kabeldimensionen. 2. Entfernen Sie 7 – 10 mm der Isolation von den Enden der Drahtleitungen. (Abb. 8) Hinweise: • Ist die Länge des freigelegten Drahtes zu kurz, wird ein schlechter Anschluß die Folge sein, was eine Betriebsstörung oder Tonunterbrechung verursachen kann. • Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein elektrischer Kurzschluß die Folge sein. 2. Rimuovete l’isolamento dalle estremità del filo di circa 7 – 10 mm. (Fig. 8) Note: • Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente, il collegamento potrebbe non risultare corretto provocando così l’interruzione del funzionamento o del suono. • Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si potrebbe verificare un corto circuito. 2. Skala av isoleringen cirka 7 – 10 mm från kabeländarna. (Fig. 8) Observera: • Om för kort bild av isoleringen skalas av blir kontakten dålig, vilket kan resultera i funktionsstörningar och sämre ljud. • Om för lång bit av isoleringen skalas av finns det risk för kortslutningar. 3. Drehen Sie die am Anschluß befestigte Schraube heraus. Passen Sie das freigelegte Drahtende in den Leitungsanschluß ein. Drehen Sie die schraube mit dem schlüssel fest, um die Leitung zu fixieren. (Abb. 9) Bevor dieser Anschluß durchgeführt wird, benutzen Sie den isolierten Schrupfschlauch, um freigelegten Draht, der über den Anschluß herausragt, abzudecken. Hinweise: • Verwenden Sie nur die mitgelieferten schrauben . • Schließen Sie zur Sicherheit die Batterieanschlußdrähte immer zum Schluß an. • Um die Trennung der Anschlußdrähte oder das Herunterfallen des Gerätes zu verhindern, benutzen Sie nicht die Verkabelung, um das Gerät zu tragen. 3. Rimuovete la vite attaccata al terminale. Inserite l’estremità scoperta del filo nel terminale del filo. Stringete la vite con la chiave per fissare il filo. (Fig. 9) Prima di effettuare questo collegamento, usate una guaina per coprire quelle parti di filo scoperte che si estendono oltre il terminale. Note: • Usate unicamente le viti in dotazione. • Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria per ultimi. • Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta dell’unità, non usate i fili per trasportare l’unità. 3. Ta bort skruven som är fäst vid kontakten. Stick in den skalade ledaren i kontakten. Dra fast skruven med nyckeln så att kabeln sitter fast. (Fig. 9) Innan denna anslutning görs skall den bit av ledaren som eventuellt sticker ut ur kontakten skyddas med isolerande krympslang. Observera: • Använd inga andra än de medföljande skruvarna . • Av säkerhetsskäl skall batterikablarna anslutas sist. • Lyft inte apparaten i kablarna för att undvika att kablarna förstörs eller att apparaten faller i golvet. d d 8 d d d d d d d Italiano Deutsch Svenska MONTAGE DES KLEMMENDECKELS • Das Erscheinungsbild des Gerätes kann durch Montieren des Klemmendeckels am Hauptgerät nach der Installation verbessert werden. • Montieren Sie den Klemmendeckel nach Durchführung aller Anschlüsse und Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebes. INSTALLAZIONE DEL COPRITERMINALE • L’aspetto dei prodotti può migliorare se montate dei copriterminali sull’unità principale dopo l’installazione. • Installate il copriterminale dopo aver effettuato tutti i collegamenti e dopo aver controllato che il funzionamento è normale. MONTERING AV TERMINALLOCKET • Förstärkarens utseende kan förbättras genom att montera terminallocket på huvudenheten efter installationen. • Montera terminallocket efter att anslutningarna gjorts och funktionen kontrollerats. 1. Öffnen Sie die Tür. 1) Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben q, mit denen die Tür p befestigt ist, mit einem SechskantSchraubenschlüssel. 2) Öffnen Sie die Tür p. 1. Aprite lo sportello. 1) Usate la chiave esagonale in dotazione per rimuovere le due viti esagonali q che fissano lo sportello p. 2) Aprite lo sportello p. 1. Öppna luckan. 1) Använd den medföljande sexkantnyckeln för att skruva loss de två sexkantskruvarna q som håller fast luckan p. 2) Öppna luckan p. q p Abb. 10/Fig. 10 2. Montieren Sie den Klemmendeckel 1) Vor der Befestigung der Anschluss-Abdeckung • Befestigen Sie die Kabel sicher in einer Position miteinander, in der sie nicht in Berührung mit der Anschluss-Abdeckung kommen. • Decken Sie die Kabel zum Schutz an den Rändern der Anschluss-Abdeckung mit den im Lieferumfang enthaltenen Gummileitungen ab. Wickeln Sie im Handel erhältliches Polsterungsband oder Klebeband um die Gummileitungen und die Kabel, um diese zu befestigen. 2) Montieren Sie den mitgelieferten Klemmendeckel w mit den beiden beiliegenden Sechskantschrauben (M3) e oben am Klemmenbereich. * Ziehen Sie die Schrauben fest an, so dass sie sich während der Fahrt nicht lösen. 3) Nach der Befestigung der Anschluss-Abdeckung • Stellen Sie sicher, dass die Kabel nicht in Berührung mit der Anschluss-Abdeckung kommen. * Sollten die Kabel die Anschluss-Abdeckung berühren, könnten die Vibrationen des Fahrzeugs zu einer Beschädigung der Drähte und damit zu einem Kurzschluss führen. 2. Installazione del copriterminale 1) Prima di montare il coperchio del terminale • Stringete i cavi in maniera sicura assieme in una posizione che permetterà loro di toccare il coperchio del terminale. • Per proteggere le corde, copritele con i tubi in plastica forniti accanto alla parte finale del coperchio del terminale. Avvolgete del nastro antivibrazione o del nastro in plastica disponibile in commercio attorno al tubo in plastica e ai cavi per stringerli. 2) Usate le due viti esagonali in dotazione (M3) e per montare il copriterminale w in dotazione sulla superficie superiore della sezione del terminale. * Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che non si allentano per via delle vibrazioni durante il movimento del veicolo. 3) Dopo aver montato il coperchio del terminale • Controllate che i cavi non tocchino il coperchio del terminale. * Se i cavi toccano il coperchio del terminale, le vibrazioni del veicolo potrebbero danneggiare i cavi o causare un corto circuito. 2. Montering av terminallocket 1) Innan montering av terminalkåpan • Säkra alla kablar till varandra på ett sätt så att de inte rör vid terminalkåpan. • För att skydda kablarna skall de täckas över med de medföljande gummiöverdragen så nära terminalkåpans kanter som möjligt. Linda eltejp eller mjuk plasttejp kring gummiöverdragen och kablarna för att vara säker på att de sitter ordentligt fast. 2) Använd de två medföljande sexkantskruvarna (M3) e för att montera det medföljande terminallocket w över anslutningarna. * Spänn skruvarna ordentligt så att de inte lossnar som följd av vibrationer när bilen kör. 3) Efter montering av terminalkåpan • Kontrollera att kablarna inte har kontakt med terminalkåpan. * Om kablarna rör vid terminalkåpan finns det risk att bilens vibrationer kan skada kablarna och orsaka kortslutning. e w p Abb. 11/Fig. 11 3. Befestigung der Tür 1) Schließen Sie die Tür p. 2) Montieren Sie die Tür p mit den beiden OriginalSechskantschrauben q. * Ziehen Sie die Schrauben fest an, so dass sie sich während der Fahrt nicht lösen. HINWEISE: • Die Tür muss unbedingt befestigt werden. Andernfalls könnten Fehlfunktionen auftreten. • Die Benutzung des Gerätes mit geöffneter Tür führt zu einem Wegfall der Garantieansprüche. 3. Fissaggio dello sportello 1) Chiudete lo sportello p. 2) Installate lo sportello p usando le due viti esagonali originali q. * Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che non si allentano per via delle vibrazioni durante il movimento del veicolo. NOTE: • Assicuratevi di fissare lo sportello. Altrimenti si possono presentare dei malfunzionamenti. • La garanzia sarà nulla se l’unità viene usata con lo sportello aperto. 3. Fastsättning av luckan 1) Stäng luckan p. 2) Montera luckan p med hjälp av de två befintliga sexkantskruvarna q. * Spänn skruvarna ordentligt så att de inte lossnar som söljd av vibrationer när bilen kör. OBSERVERA: • Kontrollera att luckan sitter fast ordentligt. Annars kan det uppstå tekniska problem. • Garantin gäller inte om apparaten används med luckan öppen. q w p Abb. 12/Fig. 12 9 Italiano Deutsch TABELLE UND ABLAUFPLAN • Es gibt insgesamt 10 Einstellmodi (Modus 1 bis 9 und Modus 0). • Auf die Modi kann mit der MODE-Taste zugegriffen werden. • Mit den ENT, und Tasten können speziellere Funktionen angewählt werden. • Nachfolgend finden Sie eine Tabelle, in der das Verhältnis zwischen den verschiedenen Modi und Funktionen dargestellt ist sowie ein Ablaufplan, der das Verhältnis der Tasten erläutert. Nutzen Sie beides, um eine Vorstellung über den Ablauf der Einstellverfahren zu bekommen. • Die tatsächlichen Verfahren werden später an anderer Stelle in diesem Handbuch beschrieben. TABELLA E REOGRAMMA • C’è un totale di 10 modi di regolazione (Modo da 1 a 9 e modo 0). • Potete accedere ai modi usando il tasto MODE. • Potete selezionare delle funzioni più specifiche usando i tasti ENT, e . • Qui sotto segue una tabella che indica il rapporto dei modi e le funzioni ed anche un reogramma che indica il rapporto tra i tasti. Usate la tabella per farvi un’idea del flusso delle procedure di regolazione. • Le procedure stesse sono descritte più dettagliatamente all’interno del manuale. <Tabelle bezogen auf MODUS und FUNKTION> <Tabella connessa a MODO e FUNZIONE> <Sambandstabell mellan LÄGE och FUNKTION> MODUS/MODO/LÄGE No. Contents 1 INPUT MODE 2 LPF 3 SUBSONIC 4 PARAMETRIC EQ 5 6 BASS COMP. TIME CORR. 7 8 PHASE AMP SET 9 0 SAFE MODE MEMORY FUNKTION/FUNZIONE/FUNKTION No. Contents 1-1 SELECT 1-2 LEVEL 2-1 ON/OFF 2-2 FREQUENCY 3-1 ON/OFF 3-2 FREQUENCY 4-1 ON/OFF 4-2 FREQUENCY 4-3 WIDTH 4-4 LEVEL 5-1 ON/OFF 6-1 ON/OFF 6-2 DELAY TIME 7-1 0/180 8-1 ID No. 8-2 TURN ON DELAY 9-1 ON/OFF 0-1 WRITE 0-2 READ TABELL OCH FLÖDESSCHEMA • Det finns totalt 10 inställningslägen (Läge 1 till 9 och läge 0). • Lägena kan anpassas med MODE-tangenten. • Mer detaljerade anpassningar kan göras med ENT, och -tangenterna. • I tabellen nedan visas sambandet mellan de olika lägena och funktionerna, och ett flödesschema som visar sambandet mellan tangenterna. Använd dessa för att förstå ordningsföljden i inställningsprocessen. • De faktiska inställningsprocedurerna beskrivs längre fram i bruksanvisningen. <Ablaufplan bezogen auf “MODUS” und “FUNKTION”> <Reogramma connesso a “MODO” e “FUNCTION”> <Flödesschema för “LÄGE” och “FUNKTION”> <MODUSWAHL/ SELEZIONE MODO/ LÄGESVAL> 1 <FUNKTIONSWAHL/SELEZIONE FUNZIONE/ FUNKTIONSVAL> 1–1 1–2 TASTE/ TASTO/ TANGENTEN ABLAUF/ FLUSSO/ FLÖDE MODE 2 2–1 2–2 3 3–1 3–2 4 4–1 4–2 5 5–1 6 6–1 7 7–1 8 8–1 9 9–1 0 0–1 1 10 Svenska 6–2 8–2 0–2 4–3 ENT (DOWN) 4–4 (UP) Italiano Deutsch 9 10 11 12 13 DISP MODE Svenska 14 ºF ºC Hz V dB A ms ENT 15 ★ ★ ★ Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben und öffnen Sie die Tür. Schließen Sie nach dem Betrieb die Tür und befestigen Sie sie mit den Original-Sechskantschrauben. ★ Rimovete le due viti esagonali durante l’uso ed aprite lo sportello. A fine operazione, chiudete lo sportello e fissatelo con le viti esagonali originali. ★ Vid inställning, lossa de två sexkantskruvarna och öppna luckan. När inställningen är klar, stäng luckan och skruva fast sexkantskruvarna igen. 9 DISP-Taste 9 Tasto DISP 9 DISP-tangent 10 MODE-Taste 10 Tasto MODE 10 MODE-tangent 11 ENT-Taste 11 Tasto ENT 11 ENT-tangent 12 DOWN-Taste 12 Tasto DOWN 12 DOWN-tangent 13 UP-Taste 13 Tasto UP 13 UP-tangent 14 Statusanzeige 14 Indicatore dello stato 14 Statusindikator 15 Netzanzeige Leuchtet, wenn die Stromzufuhr eingeschaltet ist. Leuchtet nicht, wenn die Stromzufuhr ausgeschaltet ist. 15 Indicatore di accensione Si illumina quando è accesa la corrente. È spento quando è spenta la corrente. 15 Driftlampa Lyser när strömmen är påslagen. Lyser inte när strömmen är ifrånslagen. BETRIEB METODO DI FUNZIONAMENTO MANÖVRERING Umchalten des Anzeige: (1) Drücken Sie die “DISP”-Taste. Bei jeder Betätigung der Taste ändert sich der Modus . Commutazione della visualizzazione: (1) Premete il tasto “DISP”. Il modo cambia ogni qualvolta premete il tasto. Ändring av visas: (1) Tryck på “DISP”-tangenten. Läget ändras i följande ordning varje gång du trycker på tangenten. <Display> <Display> <Visa> 12.3V 45.6A 87ºF 31ºC SPANNUNG TEMPERATUR in Celsius STROMFLUSS TEMPERATUR in Fahrenheit 12.3V 45.6A 87ºF 31ºC VOLTAGGIO TEMPERATURA Centigrada CORRENTE TEMPERATURA Fahrenheit 12.3V 45.6A 87ºF 31ºC SPÄNNING Hundragradig TEMPERATUR KURANT Fahrenheit TEMPERATUR 11 Italiano Deutsch MODUS 1: EINGANGSMODUS Funktion 1-1: Wahl des Eingangsmodus 1. Einstellung des Eingangspegels • Stellen Sie vorher den Eingangspegel des Verstärkers vom Hauptgerät aus ein. 1) Erhöhen Sie allmählich die Lautstärke des Hauptgerätes, bis die “over”-Anzeige des Verstärkers aufleuchtet. 2) Senken Sie allmählich die Lautstärke des Hauptgerätes, bis die “over”-Anzeige erlischt. 3) Erhöhen Sie noch einmal allmählich die Lautstärke des Hauptgerätes und stoppen Sie an der Stelle, an der die “over”-Anzeige aufleuchtet. Lassen Sie den Lautstärkeregler des Hauptgerätes danach auf dieser Position. MODO 1: MODO D’ENTRATA Funzione 1-1: Selezione del modo d’entrata 1. Regolazione del livello d’entrata • Impostate il livello dell’entrata dall’unità principale all’amplificatore in anticipo. 1) Aumentate il volume dell’unità principale gradualmente fino a quando si illumina l’indicatore “over” dell’amplificatore. 2) Diminuite il volume dell’unità principale gradualmente fino a quando si spegne l’indicatore “over”. 3) Aumentate nuovamente e gradualmente il volume dell’unità principale e fermatevi nel punto in cui si illumina l’indicatore “over”. Poi, lasciate il controllo del volume dell’unità principale in quella posizione. ºF ºC Hz V dB A ms OVER-Anzeige ºF ºC Hz V dB A ms OVER-indikator Indicatore OVER 2. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o quello “1”. 3. Premete il tasto ENT. 4. Premete il tasto o quello appare. 1-1 5. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Wählen Sie mit den und Tasten den Eingangsmodus aus. Bei jeder Betätigung der Tasten ändert sich der Modus. 5. Premete il tasto ENT. 6. Usate i tasti e per selezionare il modo d’entrata. Il modo cambia ogni qualvolta premete uno dei tasti. 2ch (ch1+ch2) LÄGE 1: INGÅNGSLÄGE Funktion 1-1: Val av ingångsläge 1. Inställning av innivån • Ställ först in innivån från huvudenheten till förstärkaren. 1) Öka huvudenhetens ljudstyrka gradvis tills förstärkarens “over”-indikator tänds. 2) Minska huvudenhetens ljudstyrka gradvis tills “over”-indikator släcks. 3) Öka huvudenhetens ljudstyrka gradvis igen och sluta precis vid det läge där “over”-indikatorn tänds. Låt sedan huvudenhetens ljudstyrkekontroll vara kvar i det läget. ºF ºC Hz V dB A ms 2. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “1” angezeigt wird. 3. Drücken Sie die ENT-Taste. 4. Drücken Sie die oder Taste bis “1-1” angezeigt wird. 1-1 1ch Svenska 1ch fino a quando appare fino a quando “1-1” 2ch (ch1+ch2) 2 ch 2. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “1” visas. 3. Tryck på ENT-tangenten. 4. Tryck på eller -tangenten tills “1-1” visas. 2 ch 1-1 5. Tryck på ENT-tangenten. 6. Välj ingångsläge med och -tangenterna. Valt läge ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. 1ch 2ch (ch1+ch2) 2 ch 7. Drücken Sie die ENT-Taste. 7. Premete il tasto ENT. 7. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 1-2: Einstellung des Eingangspegels 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “1” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “1-2” angezeigt wird. 1-2 Funzione 1-2: Regolazione del livello d’entrata 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o quello fino a quando “1” appare. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “1-2” appare. Funktion 1-2: Inställning av ingångsläge 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “1” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “1-2” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Stellen Sie mit den und Tasten den Eingangspegel ein. • MRD-M500: 0,5 - 8,5 V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB Schritt) • MRD-M300: 0,5 V/1,0 V/2,0 V/4,0 V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate i tasti e per regolare il livello d’entrata. • MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, passi da 1 dB) • MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Premete il tasto ENT. –24 dB MODUS 2: TIEFPASSFILTER Funktion 2-1: Ein- und Ausschalten des Tiefpassfilters 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “2” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “2-1” angezeigt wird. 2-1 12 1-2 1-2 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in innivån med och -tangenterna. • MRD-M500: 0,5 - 8,5 V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB steg) • MRD-M300: 0,5 V/1,0 V/2,0 V/4,0 V (0 dB/–6 dB/ –12 dB/–18 dB) 6. Tryck på ENT-tangenten. –24 dB –24 dB MODO 2: FILTRO DI PASSO BASSO Funzione 2-1: Attivazione e disattivazione del filtro di passo basso 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “2” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “2-1” appare sul display. 2-1 LÄGE 2: LÅGPASSFILTER Funktion 2-1: Av- och påslagning av lågpassfiltret 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “2” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “2-1” visas. 2-1 Italiano Deutsch 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des Tiefpassfilters die oder Taste. Bei jeder Betätigung der Tasten ändert sich der Modus. on off Svenska 4. Premete il tasto ENT. 5. Premete il tasto o per attivare o disattivare il filtro di passo basso. Il modo cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. on off 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på lågpassfiltret. Valt läge ändras varje gång någon av tangenterna trycks ned. on off ON ON ON 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 2-2: Einstellung der Tiefpassfilter-Frequenz 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “2” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “2-2” angezeigt wird. Funktion 2-2: Inställning av lågpassfiltrets frekvens 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “2” visas. 2. Premete il tasto ENT. 3. Tryck på eller -tangenten tills “2-2” visas. 2-2 Funzione 2-2: Regolazione della frequenza del filtro di passo basso 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “2” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “2-2” appare sul display. 2-2 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Stellen Sie die Tiefpassfilter-Frequenz mit der oder Taste ein. Stellen Sie die Überschneidungsfrequenz ein. • Einstellbereich: MRD-M500: 30 – 200Hz (1/12 okt. Schritt) MRD-M300: 30 – 200Hz (1/6 okt. Schritt) 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate il tasto o per regolare la frequenza del filtro di passo basso. Regolate la frequenza crossover. • Campo di regolazione: MRD-M500: 30 – 200Hz (passi da 1/12 ott.) MRD-M300: 30 – 200Hz (passi da 1/6 ott.) 4. Premete il tasto ENT. eller -tangenten för att ställa in 5. Tryck på lågpassfiltrets frekvens. Ställ in delningsfrekvensen. • Inställningsområde: MRD-M500: 30 – 200 Hz (1/12 okt. steg) MRD-M300: 30 – 200 Hz (1/6 okt. steg) 200 Hz 200 Hz 2-2 200 Hz 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. MODUS 3: UNTERSCHALLFILTER Funktion 3-1: Ein- und Ausschalten des Unterschallfilters 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “3” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “3-1” angezeigt wird. 3-1 MODO 3: FILTRO SUBSONICO Funzione 3-1: Attivazione e disattivazione del filtro subsonico 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “3” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “3-1” appare sul display. 3-1 LÄGE 3: SUBSONISKT FILTER Funktion 3-1: Av- och påslagning av det subsoniska filtret 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “3” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “3-1” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des Unterschallfilters die oder Taste. Bei jeder Betätigung der Taste ändert sich das Display. on off 4. Premete il tasto ENT. 5. Premete il tasto o per attivare o disattivare il filtro subsonico. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. on off 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på det subsoniska filtret. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. on off ON ON 3-1 ON 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 3-2: Einstellung der UnterschallfilterFrequenz 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “3” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “3-2” angezeigt wird. 3-2 Funzione 3-2: Regolazione della frequenza del filtro subsonico 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “3” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “3-2” appare sul display. 3-2 Funktion 3-2: Inställning av det subsoniska filtrets frekvens 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “3” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “3-2” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Stellen Sie die Unterschallfilter-Frequenz mit der oder Taste ein. • Einstellbereich: 15 Hz – 50 Hz (5 Hz Schritt) 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate il tasto o per regolare la frequenza del filtro subsonico. • Campo di regolazione: 15Hz – 50Hz (passi da 5Hz) 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in det subsoniska filtrets frekvens. • Inställningsområde: 15 Hz – 50 Hz (5 Hz steg) 50 Hz 50 Hz 50 Hz 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 3-2 6. Tryck på ENT-tangenten. 13 Italiano Deutsch Svenska MODUS 4: PARAMETRISCHER EQUALIZER Funktion 4-1: Ein- und Ausschalten des parametrischen Equalizers 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-1” angezeigt wird. 4-1 MODO 4: EQUALIZZATORE PARAMETRICO Funzione 4-1: Attivazione e disattivazione dell’equalizzatore parametrico 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “4-1” appare sul display. 4-1 LÄGE 4: PARAMETRISK EQUALIZER Funktion 4-1: Av- och påslagning av den parametriska equalizern 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “4-1” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des parametrischen Equalizers die oder Taste. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. 4. Premete il tasto ENT. 5. Premete il tasto o per attivare o disattivare l’equalizzatore parametrico. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på den parametriska equalizern. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. on off on off ON ON 4-1 on off ON 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 4-2: Einstellung der Frequenz des parametrischen Equalizers 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-2” angezeigt wird. Funzione 4-2: Regolazione della frequenza dell’equalizzatore parametrico 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “4-2” appare sul display. 4-2 Funktion 4-2: Inställning av den parametriska equalizerns frekvens 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “4-2” visas. 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate il tasto o per regolare la frequenza dell’equalizzatore parametrico. • Campo di regolazione: MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (passi da 1/12 ott.) MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (passi da 1/3 ott.) 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in den parametriska equalizerns frekvens. • Inställningsområde: MRD-M500: fc = 30 – 160 Hz (1/12 okt. steg) MRD-M300: fc = 30 – 160 Hz (1/3 okt. steg) 4-2 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Stellen Sie die Frequenz des parametrischen Equalizers mit der oder Taste ein. • Einstellbereich: MRD-M500: fc = 30 – 60 Hz (1/12 okt. Schritt) MRD-M300: fc = 30 – 160 Hz (1/3 okt. Schritt) 34 Hz 34 Hz 4-2 34 Hz 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 4-3: Einstellung der Breite des parametrischen Equalizers 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-3” angezeigt wird. Funzione 4-3: Regolazione della larghezza dell’equalizzatore parametrico 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “4-3” appare sul display. Funktion 4-3: Inställning av den parametriska equalizerns frekvensbredd 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “4-3” visas. 4-3 4-3 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Stellen Sie die Breite des parametrischen Equalizers mit der oder Taste ein. • Einstellbereich: MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate il tasto o per regolare la larghezza dell’equalizzatore parametrico. • Campo di regolazione: MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3 0.5 0.5 4-3 4. Tryck på ENT-tangenten. eller -tangenten för att ställa in den 5. Tryck på parametriska equalizerns frekvensbredd. • Inställningsområde: MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5 MRD-M300: Q = 1/3 0.5 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 4-4: Einstellung des Pegels des parametrischen Equalizers 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “4” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. Funzione 4-4: Regolazione del livello dell’equalizzatore parametrico 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. Funktion 4-4: Inställning av den parametriska equalizerns nivå 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “4” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 14 Italiano Deutsch 3. Drücken Sie die wird. oder Taste bis “4-4” angezeigt 3. Premete il tasto sul display. o fino a quando “4-4” appare Svenska 3. Tryck på eller -tangenten tills “4-4” visas. 4-4 4-4 4-4 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Stellen Sie den Pegel des parametrischen Equalizers mit der oder Taste ein. • Einstellbereich: MRD-M500: ±12 dB (1 dB Schritt) MRD-M300: ±10 dB (2 dB Schritt) 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate il tasto o per regolare il livello dell’equalizzatore parametrico. • Campo di regolazione: MRD-M500: ±12 dB (passi da 1 dB) MRD-M300: ±10 dB (passi da 2 dB) 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att ställa in den parametriska equalizerns nivå. • Inställningsområde: MRD-M500: ±12 dB (1 dB steg) MRD-M300: ±10 dB (2 dB steg) –12 dB –12 dB –12 dB 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. MODUS 5: TIEFENKOMPENSATION Funktion 5-1: Ein- und Ausschalten der Tiefenkompensation. 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “5” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “5-1” angezeigt wird. LÄGE 5: BASUTJÄMNING Funktion 5-1: Av- och påslagning av basutjämningen 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “5” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “5-1” visas. 5-1 MODO 5: COMPENSAZIONE DEI BASSI Funzione 5-1: Attivazione e disattivazione della compensazione dei bassi 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “5” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “5-1” appare sul display. 5-1 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten der Tiefenkompensation die oder Taste. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. on off 4. Premete il tasto ENT. 5. Premete il tasto o per attivare o disattivare la compensazione dei bassi. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. on off 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på basutjämningen. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. on off ON ON ON 5-1 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. MODUS 6: ZEITKORREKTUR Funktion 6-1: Ein- und Ausschalten der Zeitkorrektur 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “6” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “6-1” angezeigt wird. LÄGE 6: TIDKORREKTION Funktion 6-1: Av- och påslagning av tidkorrektionen 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “6” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “6-1” visas. 6-1 MODO 6: CORREZIONE DEL TEMPO Funzione 6-1: Attivazione e disattivazione della correzione del tempo 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “6” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “6-1” appare sul display. 6-1 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten der Zeitkorrektur die oder Taste. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. on off 4. Premete il tasto ENT. per attivare o disattivare la 5. Premete il tasto o correzione del tempo. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. on off 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på tidkorrektionen. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. on off ON ON 6-1 ON 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 6-2: Einstellung der ZeitkorrekturVerzögerungszeit 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “6” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “6-2” angezeigt wird. 6-2 Funzione 6-2: Regolazione del ritardo di correzione del tempo 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “6” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “6-2” appare sul display. 6-2 Funktion 6-2: Inställning av tidkorrektionens fördröjningstid 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “6” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “6-2” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 4. Premete il tasto ENT. 4. Tryck på ENT-tangenten. 6-2 15 Italiano Deutsch 5. Stellen Sie die Zeitkorrektur-Verzögerungszeit mit der oder Taste ein. • Einstellbereich: MRD-M500: 0 – 10 ms (0,1 ms Schritt) MRD-M300: 0 – 10 ms (0,5 ms Schritt) o per regolare il ritardo di 5. Usate il tasto correzione del tempo. • Campo di regolazione: MRD-M500: 0 – 10ms (passi da 0,1ms) MRD-M300: 0 – 10ms (passi da 0,5ms) 9.9 ms 9.9 ms Svenska eller -tangenten för att ställa in 5. Tryck på tidkorrektionens fördröjningstid. • Inställningsområde: MRD-M500: 0 – 10 ms (0,1 ms steg) MRD-M300: 0 – 10 ms (0,5 ms steg) 9.9 ms 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. MODUS 7: PHASE Funktion 7-1: Phasen-Auswahl 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “7” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “7-1” angezeigt wird. 7-1 MODO 7: FASE Funzione 7-1: Selezione fase 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “7” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “7-1” appare sul display. 7-1 LÄGE 7: FAS Funktion 7-1: Val av fas 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “7” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “7-1” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Wählen Sie mit den und Tasten die Phase. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. 0º 180º 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate i tasti e per selezionare la fase. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. 0º 180º 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in fasen med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. 0º 180º 180 180 7-1 180 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. MODUS 8: VERSTÄRKER ID Funktion 8-1: Auswahl der Verstärker-ID 1. Drücken Sie die MODE-Taste. oder Taste bis “8” angezeigt Drücken Sie die wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “8-1” angezeigt wird. 8-1 MODO 8: ID AMPLIFICATORE Funzione 8-1: Selezione dell’ID amplificatore 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “8” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “8-1” appare sul display. 8-1 LÄGE 8: FÖRSTÄRKAR-ID Funktion 8-1: Inställning av förstärkar-ID 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “8” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “8-1” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Wählen Sie mit den und ID aus. 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate i tasti e per selezionare l’ID amplificatore. 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in förstärkar-ID med Tasten die Verstärker- 2 8-1 2 och -tangenterna. 2 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. HINWEISE: • Stellen Sie sicher, dass Sie beim Anschluss mehrerer Verstärker über den Controller separate IDs eingeben. • Das Display des Controllers flimmert, wenn dieselbe ID eingegeben worden ist. Stellen Sie die IDs in einem solchen Fall noch einmal neu ein; wählen Sie dieses Mal verschiedene IDs. NOTE: • Assicuratevi di impostare degli ID separati per collegare più amplificatore tramite l’unità di controllo. • Il display dell’unità di controllo lampeggia se lo stesso ID già è stato impostato. In tal caso, reimpostate gli ID con due nomi diversi. OBSERVERA: • Försäkra dig om att du väljer separata ID:n vid anslutning av flera förstärkare via kontrollenheten. • Kontrollenhetens display flimrar om samma ID har valts. Nollställ i så fall ID:na, och se till att välja separata ID:n istället. Funktion 8-2: Einschalten der Verzögerungseinstellung 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “8” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “8-2” angezeigt wird. Funzione 8-2: Attivazione dell’impostazione di ritardo 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “8” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “8-2” appare sul display. Funktion 8-2: Inställning av påslagningsfördröjning 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “8” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “8-2” visas. 8-2 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Schalten Sie mit den und Tasten die Verzögerungseinstellung ein. • Einstellbereich: 0,0 – 2,0s (0,2s Schritt) 8-2 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate i tasti e per attivare l’impostazione del ritardo. • Campo di regolazione: 0,0 – 2,0s (passi da 0,2s) 0.2 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 16 0.2 6. Premete il tasto ENT. 8-2 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in påslagningsfördröjningen med och tangenterna. • Inställningsområde: 0,0 – 2,0s (0,2s steg) 0.2 6. Tryck på ENT-tangenten. - Italiano Deutsch MODUS 9: SICHERUNGSMODUS Funktion 9-1: Ein- und Ausschalten des Sicherungsmodus 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “9” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3 Drücken Sie die oder Taste bis “9-1” angezeigt wird. Svenska MODO 9: MODO SICURO Funzione 9-1: Attivazione e disattivazione del modo sicuro 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “9” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “9-1” appare sul display. 9-1 LÄGE 9: SÄKERT LÄGE Funktion 9-1: Av- och påslagning av säkert läge 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “9” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “9-1” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Wählen Sie mit den und Tasten den Sicherungsmodus aus. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. on off 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate il tasto e per selezionare il modo sicuro. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in säkert läge med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. OFF OFF 9-1 on off 9-1 on off OFF 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. MODUS 0: SPEICHER Funktion 0-1: Auswahl des Speicher-Schreibmodus 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “0” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “0-1” angezeigt wird. MODO 0: MEMORIA Funzione 0-1: Selezione del modo di scrittura memoria 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “0” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “0-1” appare sul display. LÄGE 0: MINNE Funktion 0-1: Val av minnets skrivläge 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “0” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “0-1” visas. 0-1 0-1 0-1 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Wählen Sie mit den und Tasten den SpeicherSchreibmodus aus. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. YES NO 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate i tasti e per selezionare il modo di scrittura memoria. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. YES NO 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in minnets skrivläge med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. YES YES YES YES NO 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. Funktion 0-2: Auswahl des Speicher-Lesemodus 1. Drücken Sie die MODE-Taste. Drücken Sie die oder Taste bis “0” angezeigt wird. 2. Drücken Sie die ENT-Taste. 3. Drücken Sie die oder Taste bis “0-2” angezeigt wird. 0-2 Funzione 0-2: Selezione del modo di lettura memoria 1. Premete il tasto MODE. Premete il tasto o fino a quando “0” appare sul display. 2. Premete il tasto ENT. 3. Premete il tasto o fino a quando “0-2” appare sul display. 0-2 Funktion 0-2: Val av minnets läsläge 1. Tryck på MODE-tangenten. Tryck på eller -tangenten tills “0” visas. 2. Tryck på ENT-tangenten. 3. Tryck på eller -tangenten tills “0-2” visas. 4. Drücken Sie die ENT-Taste. 5. Wählen Sie den Speicher-Lesemodus mit den und Tasten aus. Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das Display. YES NO 4. Premete il tasto ENT. 5. Usate i tasti e per selezionare il modo di lettura memoria. Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi tasti. YES NO 4. Tryck på ENT-tangenten. 5. Ställ in minnets läsläge med och -tangenterna. Visningen på displayen ändras varje gång du trycker på någon av tangenterna. NO NO NO 0-2 YES NO 6. Drücken Sie die ENT-Taste. 6. Premete il tasto ENT. 6. Tryck på ENT-tangenten. HINWEIS: Im Speicher können nur die Modi 1 bis 7 gespeichert werden. Die Modi 8 und 9 können nicht gespeichert werden. NOTA: Solo i modi da 1 a 7 possono essere memorizzati nella memoria. Non è possibile memorizzare i modi 8 e 9. OBSERVERA: Endast lägena 1 till 7 kan lagras i minnet. Läge 8 och läge 9 kan inte lagras i minnet. 17 Italiano Deutsch Svenska WENN SCHWIERIGKEITEN AUFTRETEN IN CASO DI PROBLEMI VID PROBLEM Überprüfen Sie im Falle einer Störung die auf der nachfolgenden Checkliste aufgeführten Punkte. Diese Anhaltspunkte helfen Ihnen, die Störung zu beheben. Sollte sich die Störung nicht beheben lassen, stellen Sie bitte sicher, dass die übrigen Komponenten Ihrer Anlage richtig angeschlossen sind oder kontaktieren Sie Ihren Alpine-Händler. In caso dovesse sorgere un problema, controllate i punti nella seguente lista di controllo. La lista vi serve per individuare il problema in caso di un guasto dell’unità. In caso contrario, assicuratevi che il resto del sistema sia collegato correttamente oppure rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine. Gå igenom följande checklista punkt för punkt om du stöter på problem. Denna vägledning hjälper dig isolera problemet om det är apparaten som är trasig. Kontrollera annars att ditt övriga system är korrekt anslutet eller rådfråga en auktoriserad Alpine-återförsäljare. ● Die Lautstärke ist niedrig. • Der Eingangspegel des Hauptgerätes, mit dem der Verstärker benutzt wird, ist niedrig. • Erhöhen Sie die Lautstärke am Hauptgerät so, dass die “over”-Anzeige des Verstärkers leuchtet. ● Es wird kein Ton produziert. • Der Sicherungsmodus ist eingeschaltet. • Beziehen Sie sich auf die Anleitung bei “Modus 9: Sicherungsmodus”, um den Sicherungsmodus auszuschalten. ● Il volume è troppo basso. • È basso il livello di ingresso proveniente dall’unità principale con cui viene usato l’amplificatore. • Aumentate il volume dell’unità principale al punto in cui siillumina l’indicatore “over” dell’amplificatore. ● Non viene riprodotto nessun suono. • È stato attivato il modo sicuro. • Fate riferimento alle istruzioni “Modo 9. Modo sicuro” per disattivare il modo sicuro. ● Ljudstyrkan är låg. • Innivån från huvudenheten tillsammans med vilken förstärkaren används är låg. • Öka huvudenhetens ljudstyrka tills förstärkarens “over”-indikator tänds. ● Inget ljud hörs. • Säkert läge är aktiverat. • Följ anvisningar i “Läge 9: Säkert läge” för att avaktivera säkert läge. Indication hot E-1 E-2 E-3 18 Anzeige der Ursache und Abhilfemaßnahme • Die Schutzschaltung wurde aufgrund hoher Temperatur aktiviert und der Verstärker erhält die Information, dass kein Ausgang mehr stattfinden darf. • Die Anzeige erlischt, wenn die Temperatur wieder auf normale Betriebstemperatur gesunken ist. • Wenn auf dem Display bei Betätigung der DISP-Taste die links gezeigte Anzeige erscheint, wurde der Verstärker-Betrieb aufgrund zu hoher Wärme abgebrochen. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt. • Die Anzeige erlischt, wenn die Temperatur wieder auf normale Betriebstemperatur gesunken ist. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt. • Wenn bei Betätigung der DISPTaste auf dem Display die links gezeigte Anzeige erscheint, wurde der Verstärker-Betrieb aufgrund zu großer Spannung abgebrochen. • Senken Sie die Spannung so, dass sich die links gezeigte Anzeige ausschaltet. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt. • Der Verstärker-Betrieb wurde aufgrund zu großer Stromzufuhr abgebrochen. • Finden Sie Ursache des Überstroms heraus und beseitigen Sie sie; schalten Sie die Stromzufuhr dann erneut vom Fernbedienungsgerät aus ein. Sintomo hot E-1 E-2 E-3 Causa e Soluzione • È scattato il circuito di protezione per via dell’alta temperatura e l’amplificatore entra nello stato di limitazione uscita. • L’indicatore scompare quando la temperatura ritorna nel campo operativo. • Se il display appare come a sinistra alla pressione del tasto DISP, l’amplificatore è stato disattivato per via dell’eccesso di calore. L’amplificatore si ripristina automaticamente. • L’indicatore scompare quando la temperatura ritorna nel campo operativo. L’amplificatore si ripristina automaticamente. • Se il display appare come a sinistra alla pressione del tasto DISP, l’amplificatore è stato disattivato per via dell’eccesso di tensione. • Diminuite il voltaggio ad un livello appropriato in modo tale che il display indicato a sinistra si spegnerà. L’amplificatore si ripristina automaticamente. • L’amplificatore si è spento per via della tensione eccessivamente alta. • Localizzate ed eliminate la causa dell’eccesso di tensione, poi spegnete e riaccendete la corrente usando il telecomando. Indikering hot E-1 E-2 E-3 Orsak och åtgärd • Skyddskretsen har aktiverats på grund av för hög temperatur. Förstärkaren ger därför ingen utsignal. • Indikeringen försvinner när temperaturen återgår till normalt läge. • Om displayen ser ut som till vänster när du trycker på DISPtangenten, har förstärkaren stängts av på grund av alltför hög värme. Förstärkaren återställs automatiskt. • Indikeringen försvinner när temperaturen återgår till normalt läge. Förstärkaren återställs automatiskt. • Om displayen ser ut som till vänster när du trycker på DISPtangenten, har förstärkaren stängts av på grund av allt för hög spänning. • Sänk spänningen till rätt nivå så att displayen upphör att se ut som till vänster. Förstärkaren återställs automatiskt. • Förstärkaren har stängts av på grund av allt för hög strömstyrka. • Spåra och eliminera orsaken till den höga strömstyrkan; slå därefter ifrån strömmen och slå sedan på den igen från fjärrkontrollen. Deutsch SYSTEMS/SISTEMI/SYSTEM Italiano Svenska ● Einzel-Lautsprechersystem/ Sistema ad un unico altoparlante/Enhögtalarsystem 5 18 – 7 + (MRD-M300) CH-1 CH-2 CH-1 (R) (L) 20A BATTERY REMOTE 20A GND (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CONTROLLER 20 INPUT 20 19 POWER SUPPLY SPEAKER OUTPUT FUSE CH-2 *1+2CH (L) (Rückseite) (Lato posteriore) (Bak) (R) 16 (L) (R) 6 17 ● Parallel-Lautsprechersystem/Sistema ad altoparlanti paralleli/Parallellhögtalarsystem 5 18 – 7 + (MRD-M500) CH-1 CH-1 BATTERY PRE OUT REMOTE (L) 20 INPUT + 18 (L) FUSE POWER SUPPLY CONTROLLER *1+2CH – (L) GND CH-2 (Rückseite) (Lato posteriore) (Bak) (R) REMOTE 20 SPEAKER OUTPUT CH-2 – BATTERY 20A PRE OUT (R) CH-2 *1+2CH 16 7 + CH-1 POWER SUPPLY CONTROLLER CH-2 (L) CH-1 GND 20A FUSE SPEAKER OUTPUT (R) – (MRD-M500) (L) INPUT 5 18 + (Rückseite) (Lato posteriore) (Bak) (R) 18 16 20 (R) 21 6 17 6 [Deutsch] 16 Verlängerungskabel RCA (getrennt erhältlich) 17 Hauptgerät, usw. 18 Tieftöner 19 Tiefenregler (getrennt erhältlich) * Die Parallel-Anschlussnutzung des “Tiefenreglers” ist nicht möglich. 20 Fernbedienungsgerät (getrennt erhältlich) 21 Y-Kabel (getrennt erhältlich) [Italiano] 16 Cavo di prolunga RCA (Venduto separatamente) 17 Unità principale, ecc. 18 Subwoofer 19 Manopola di controllo dei bassi (Venduta separatamente) * Non è possibile l’uso in collegamento parallelo della “Manopola di controllo dei bassi”. 20 Telecomando (Venduto separatamente) 21 Cavo Y (Venduto separatamente) [Svenska] 16 RCA-förlängningskabel (säljs separat) 17 Huvudenhet, o s v 18 Subwoofer 19 Baskontrollreglage (säljs separat) * Det går inte att använda baskontrollreglaget vid parallellkoppling av högtalare. 20 Fjärrkontroll (säljs separat) 21 Y-kabel (säljs separat) 19 Italiano Deutsch Svenska TECHNISCHE DATEN SPECIFICAZIONI SPECIFIKATIONER Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 12,0V, 20 Hz bis 200 Hz) Pro Kanal in 4 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 200Wx1 MRD-M300: 100Wx1 Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 400Wx1 MRD-M300: 200Wx1 Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 14,4V, 20 Hz bis 200 Hz) Pro Kanal in 4 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 250Wx1 MRD-M300: 150Wx1 Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 500Wx1 MRD-M300: 300Wx1 Total Max. Gesamtleistung ................................ MRD-M500: 900W MRD-M300: 600W Frequenzgang ....................................................... 20 Hz bis 200 Hz Rauschabstand (bezogen auf Nennleistung) ................................................. 90 dBA Eingangsempfindlichkeit (für Nennausgangsleistung) MRD-M500 .......................................................... 0,5V bis 8,5V MRD-M300 .......................................................... 0,5V bis 4,0V Eingangsimpedanz ............................ Leitungseingang: 10 k Ohm< Lautsprecherimpedanz .............................................. 4 oder 2 Ohm Tiefpassfilter MRD-M500 ........................ 30 Hz bis 200 Hz (1/12 okt. Schritt) MRD-M300 .......................... 30 Hz bis 200 Hz (1/6 okt. Schritt) Unterschallfilter ................................... 15 Hz bis 50Hz, 5Hz Schritt Parametrischer EQ MRD-M500 ........................ F: 30 Hz bis 160Hz, 1/12 okt. Schritt Breite (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 1dB Schritt MRD-M300 ....................... F: 30 Hz bis 160Hz, 1/3 okt. Schritt Breite (Q): 1/3 L: ±10dB, 2dB Schritt Zeitkorrektur MRD-M500 ................................. 0 – 10mSec, 0,1mSec Schritt MRD-M300 ................................. 0 – 10mSec, 0,5mSec Schritt Phase ................................................................................. 0°/180° Stromversorgung .................. 11 – 16V Gleichstrom Negative Erde Abmessungen (B x H x T) MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm Gewicht MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 12,0V, 20 Hz a 200 Hz) Per canale a 4 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 200Wx1 MRD-M300: 100Wx1 Per canale a 2 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 400Wx1 MRD-M300: 200Wx1 Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 14,4V, 20 Hz a 200 Hz) Per canale a 4 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 250Wx1 MRD-M300: 150Wx1 Per canale a 2 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 500Wx1 MRD-M300: 300Wx1 Potenza massima totale ..................................... MRD-M500: 900W MRD-M300: 600W Risposta di frequenza ................................................ 20Hz a 200Hz Rapporto segnale/rumore (con riferimento alla potenza nominale) .............................. 90 dBA Sensibilità di ingresso (dell’uscita di potenza nominale) MRD-M500 ............................................................. 0,5V a 8,5V MRD-M300 ............................................................. 0,5V a 4,0V Impedenza di ingresso ........................ Ingresso di linea: 10k ohm< Ingresso di linea ............................................................. 4 o 2 ohm Filtro di passo basso MRD-M500 ......................... 30 Hz a 200 Hz (passi da 1/12 ott.) MRD-M300 ........................... 30 Hz a 200 Hz (passi da 1/6 ott.) Filtro subsonico ..................................... 15Hz a 50Hz, passi da 5Hz EQ Parametrico MRD-M500 ...................... F: 30 Hz a 160Hz, passi da 1/12 ott. Larghezza (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, passi da 1dB MRD-M300 ...................... F: 30 Hz a 160Hz, passi da 1/3 ott. Larghezza (Q): 1/3 L: ±10dB, passi da 2dB Correzione del tempo MRD-M500 ............................... 0 – 10mSec, passi da 0,1mSec MRD-M300 ............................... 0 – 10mSec, passi da 0,5mSec Fase .................................................................................... 0°/180° Alimentazione .................................... 11 – 16V CC Massa negativa Dimensioni (L x A x P) MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm Peso MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 12,0V, 20 Hz till 200 Hz) Per kanal in i 4 ohm (1% THD) ................ MRD-M500: 200Wx1 MRD-M300: 100Wx1 Per kanal in i 2 ohm (1%THD) ................. MRD-M500: 400Wx1 MRD-M300: 200Wx1 Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 14,4V, de 20 Hz till 200 Hz) Per kanal in i 4 ohm (1% THD) ............... MRD-M500: 250Wx1 MRD-M300: 150Wx1 Per kanal in i 2 ohm (1% THD) ............... MRD-M500: 500Wx1 MRD-M300: 300Wx1 Total max. uteffekt ............................................. MRD-M500: 900W MRD-M300: 600W Frekvensåtergivning ................................................ 20Hz till 200Hz Signal/brusavstånd (i förhållande till nominell uteffekt) ...................................... 90 dBA Ingångskänslighet (för nominell uteffekt) MRD-M500 ........................................................... 0,5V till 8,5V MRD-M300 ........................................................... 0,5V till 4,0V Ingångsimpedans ....................................... Linjeingång: 10k ohm< Högtalarimpedans ...................................................... 4 eller 2 ohm Lågpassfilter MRD-M500 .............................. 30Hz till 200Hz (1/12 okt. steg) MRD-M300 ................................ 30Hz till 200Hz (1/6 okt. steg) Subsoniskt filter ........................................ 15Hz till 50Hz, 5Hz steg Parametrisk EQ MRD-M500 .......................... F: 30Hz till 160Hz, 1/12 oct. steg Frekvensbredd (Q): 0,5/1/2/3/4/5 L: ±12dB, 1dB steg MRD-M300 .......................... F: 30Hz till 160Hz, 1/3 okt. steg Frekvensbredd (Q): 1/3 L: ±10dB, 2dB steg Tidkorrektion MRD-M500 ..................................... 0 – 10mSec, 0,1mSec steg MRD-M300 ................................... 0 – 10m Sec, 0,5mSec steg Fas ...................................................................................... 0°/180° Arbetsspänning ...................... 11 till 16V likspänning, negativ jord Yttermått (B x H x D) MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm Vikt MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg HINWEIS: Änderungen der technischen Daten und des Designs aufgrund von ständiger Produktverbesserung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. NOTA: Dovuto a un continuo apporto di miglioramenti, le specificazioni ed il disegno sono soggetti a cambiamenti senza preavviso. OBSERVERA: Ur förbättringssyfte förbehålles rätt till ändring av specifikationer och design utan föregående varsel. WARTUNG UND PFLEGE SERVIZIO UNDERHÅLL ◆ Nur für Europa Sollten bei Ihnen Fragen bezüglich unserer Garantiezusage auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit dem Händler aufzunehmen, bei dem Sie dieses Gerät gekauft haben. ◆ Für Kunden in anderen Ländern WICHTIGER HINWEIS Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen Land als den Vereinigten Staaten von Amerika oder Kanada tätigen, werden gebeten, sich für Informationen bezüglich der Garantie mit ihrem Händler in Verbindung zu setzen. ◆ Per i clienti europei Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia, rivolgetevi al vostro rivenditore. ◆ För kunder i Europa Kontakta din återförsäljare om du har frågor som rör garantin. ◆ Per clienti in altre nazioni NOTA IMPORTANTE I clienti che acquistano il prodotto a cui questa nota è allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano gli Stati Uniti d’America e il Canada, sono pregati di rivolgersi al fornitore per informazioni riguardo la garanzia. ◆ För kunder i andra länder VIKTIGT För kunder som köpt denna produkt, i vars emballage denna notis finns inkluderad, i något annat land än Förenta Staterna eller Kanada, måste kontakta sin lokala återförsäljare för information angående garanti-villkoren. R ALPINE ELECTRONICS, INC. Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101 ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD. 6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000 ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ELECTRONICS GmbH Kreuzerkamp 7, 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50 ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC. 7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631) ALPINE ITALIA S.p.A. Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy Tel.: 02-48 47 81 Kukje Printing Co., Ltd 127-2 Gamjeon-dong Sasang-gu Busan Korea 20 ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L. (RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II, B.P. 50016, 95945, Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89 ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD. 13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56 ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A. Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain Tel.: 945-283588 Designed by ALPINE Japan Printed in Korea (S) 68P02294K23-O English ! WARNING WIRING PRECAUTIONS THIS IS THE TERMINAL FOR SPEAKER OUTPUT. DO NOT CONNECT POWER SUPPLY. SPEAKER LEVEL INPUT CONNECT POWER SUPPLY HERE. [ OUTPUT/INPUT TERMINALS ] CONTROLLER CH-2 CH-1 SPEAKER OUTPUT FUSE 20A 20A 20 20 CH-1 POWER SUPPLY BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CH-2 Français AVERTISSEMENT ! PRECAUTIONS DE CABLAGE BORNE POUR LA SORTIE DE HAUT-PARLEUR. NE RELIEZ PAS L’ALIMENTATION. ENTREE DE NIVEAU DE HAUT-PARLEUR RELIEZ L’ALIMENTATION ICI. [ BORNES D’ENTREE/SORTIE ] CONTROLLER CH-2 CH-1 SPEAKER OUTPUT FUSE 20A 20A 20 20 CH-1 POWER SUPPLY BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CH-2 Español ! ADVERTENCIA PRECAUCIONES PARA EL CABLEADO ESTE TERMINAL ES PARA LA SALIDA DEL ALTAVOZ. NO CONECTE LA ALIMENTACIÓN. CONECTE LA ALIMENTACIÓN AQUÍ. ENTRADA DE NIVEL DEL ALTAVOZ [ TERMINALES DE ENTRADA/SALIDA ] CONTROLLER CH-2 CH-1 SPEAKER OUTPUT FUSE 20A 20A 20 20 CH-1 POWER SUPPLY BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CH-2 MRD-M300 M300_6L_CardNote 68P60669Y37-O(S) 1 02.12.3, 1:56 PM Deutsch WARNUNG ! VERKABELUNGS-SICHERHEITSHINWEISE DIES IST DER ANSCHLUSS FÜR DEN LAUTSPRECHER-AUSGANG. SCHLIESSEN SIE HIER NICHT DAS NETZKABEL AN. SCHLIESSEN SIE HIER DAS NETZKABEL AN. LAUTSPRECHER-EINGANGSPEGEL [ AUSGANGS-/EINGANGS-ANSCHLÜSSE ] CONTROLLER CH-2 CH-1 SPEAKER OUTPUT FUSE 20A 20A 20 20 CH-1 POWER SUPPLY BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CH-2 Italiano AVVERTIMENTO ! PRECAUZIONI SUL CABLAGGIO QUESTO È IL TERMINALE PER L’USCITA DEGLI ALTOPARLANTI. NON COLLEGATE UN’ ALIMENTATORE. INGRESSO DEL LIVELLO DELL’ALTOPARLANTE COLLEGATE L’ALIMENTATORE IN QUESTO PUNTO. [ TERMINALI DI INGRESSO/USCITA ] CONTROLLER CH-2 CH-1 SPEAKER OUTPUT FUSE 20A 20A 20 20 CH-1 POWER SUPPLY BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CH-2 Svenska ! VARNING! FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER ANGÅENDE KABELDRAGNINGEN DENNA ANSLUTNING ÄR FÖR SIGNALER TILL EN HÖGTALARE. ANSLUT INTE STRÖMFÖRSÖRJNINGEN HÄR. HÖGTALARNIVÅINGÅNG ANSLUT STRÖMFÖRSÖRJNINGEN HÄR. [ UT-/INGÅNGAR ] CONTROLLER CH-2 CH-1 SPEAKER OUTPUT FUSE 20A 20A 20 20 CH-1 POWER SUPPLY BATTERY REMOTE GND (L) INPUT (R) (L) SPEAKER LEVEL INPUT (R) CH-2 M300_6L_CardNote 2 02.12.3, 1:56 PM
© Copyright 2024 ExpyDoc