MRD-M500/MRD-M300

Italiano
Deutsch
Svenska
R
MRD-M500/MRD-M300
MONO POWER AMPLIFIER
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie
die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur
späteren Bezugnahme gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali
prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som
möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och
bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
Italiano
Deutsch
Svenska
INHALT
INDICE
INNEHÅLL
ZUBEHÖR ............................................................... 1
Einleitung ............................................................... 2
WARNUNG ............................................................. 2
VORSICHT .............................................................. 3
EINBAU ................................................................... 4
ANSCHLÜSSE ......................................................... 6
BETRIEB ............................................................... 11
WENN SCHWIERIGKEITEN AUFTRETEN .............. 18
SYSTEMS ............................................................. 19
TECHNISCHE DATEN ............................................ 20
ACCESSORI .............................................................. 1
Introduzione ............................................................. 2
AVVERTIMENTO ....................................................... 2
ATTENZIONE ............................................................. 3
INSTALLAZIONE ....................................................... 4
COLLEGAMENTI ....................................................... 6
METODO DI FUNZIONAMENTO .............................. 11
IN CASO DI PROBLEMI .......................................... 18
SISTEMI ................................................................. 19
SPECIFICAZIONI ..................................................... 20
TILLBEHÖR ............................................................ 1
Inledning ................................................................ 2
VARNING ................................................................ 2
FÖRSIKTIGT ........................................................... 3
INSTALLATION ....................................................... 4
ANSLUTNINGAR ..................................................... 6
MANÖVRERING .................................................... 11
VID PROBLEM ...................................................... 18
SYSTEM ............................................................... 19
SPECIFIKATIONER ................................................ 20
ACCESSORI
ZUBEHÖR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Endabdeckung .................................................... 1
Anschlussabdeckung ......................................... 1
Klemme .............................................................. 2
Sechskantschlüssel ............................................ 1
Blechschraube .................................................... 4
Geräteschraube .................................................. 4
Sechskantschraube ............................................ 2
Doppelseitiges Klebeband ........................... 1 SET
Polster ......................................................... 1 SET
Isolierrohr (für Spannungszufuhr) ..................... 1
Isolierrohr (für Lautsprecherausgang) ............... 1
Lautsprecher-Eingangsanschluss
(nur MRD-M300) ............................................... 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Coperchio finale ................................................... 1
Coperchio del terminale ........................................ 1
Supporto .............................................................. 2
Chiave esagonale .................................................. 1
Vite autofilettante ................................................. 4
Vite della macchina .............................................. 4
Vite esagonale ...................................................... 2
Nastro adesivo doppio .................................. 1 SET
Cuscino ......................................................... 1 SET
Tubo di isolamento (per la fonte di alimentazione) ...... 1
Tubo di isolamento (per l’uscita dell’altoparlante) ....... 1
Connettore dell’immissione dell’altoparlante
(MRD-M300 solamente) ...................................... 1
TILLBEHÖR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Slutstycke ........................................................... 1
Terminallock ....................................................... 1
Fäste ................................................................... 2
U-nyckel ............................................................. 1
Låsskruv ............................................................. 4
Maskinskruv ....................................................... 4
Sexkantskruv ...................................................... 2
Dubbelhäftande tejp ................................. 1 SATS
Cdynor ..................................................... 1 SATS
Isoleringsrör (för strömförsörjningen) ............... 1
Isoleringsrör (för högtalarutgångarna) ............... 1
Kontakt för högtalarinsignal
(endast MRD-M300) .......................................... 1
1
Italiano
Deutsch
Einleitung:
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorgfältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktionen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE
wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRD-M500/MRD-M300
viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß.
Sollten bei der Installation des MRD-M500/MRD-M300
Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung
Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstellung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le
funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRD-M500/
MRD-M300 vi garantirà diversi anni di divertimento
sonoro.
Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRDM500/MRD-M300, rivolgetevi al vostro rivenditore
autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare
il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro
rivenditore autorizzato per la regolazione.
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von
schweren Verletzungen oder Todesfällen.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di
AVVERTIMENTO tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte.
VORSICHT
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von
Verletzungen bzw. Sachschäden.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di
ATTENZIONE queste norme potrebbe causare
ferite o provocare danni alle cose.
Svenska
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig
med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE
hoppas att din nya MRD-M500/MRD-M300 kommer att
ge dig många års glädjefyllt lyssnande.
Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det
uppstår problem vid installationen av din MRD-M500/
MRD-M300.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa systemet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för
denna justering.
VARNING!
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det
som sägs här, eftersom det kan
leda till allvarliga olyckor, till och
med med dödlig utgång.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det
FÖRSIKTIGT! som sägs här eftersom det kan
leda till skador på person eller
egendom.
WARNUNG
AVVERTIMENTO
VARNING!
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN
LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit
in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug
zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug
immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA
DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione
prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo
arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso
contrario si potrebbero causare incidenti.
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR
ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE
WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE
WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA
DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In
caso contrario si potrebbero causare incidenti.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET
FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon utan
att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr,
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe
causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM
FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder
anderer Verletzungen.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA
DA 12 V. Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe
causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar eller
andra skador.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO
CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o
scosse elettriche.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR.
Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT
ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau
im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento
interno dell’apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS-ÖPPNINGAR ELLER
VÄRME-PANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei fehlerhaften Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu
Schäden am Gerät kommen.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altrimenti ne potrebbero derivarne incendi o danni al prodotto.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT. Felaktiga
anslutningar kan orsaka brand eller skador på enheten.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND
MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr
usw.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA
A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio
rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi
o altri danni.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM
SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa
dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i
brand, elektriska stötar eller andra skador.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL
DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungsgefahr durch einen Kurzschluß.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE
IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO DELLA BATTERIA.
Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre
lesioni dovute a cortocircuiti.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA
GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
2
Italiano
Deutsch
Svenska
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen Sie
die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie beim
Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen,
können zu äußerst gefährlichen Situationen führen.
EVITARE CHE I CAVI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIRCOSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le istruzioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida.
I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano in parti
quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali, ecc. potrebbero essere pericolosi.
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OMGIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt anvisningarna för att undvika arrangemang som kan äventyra körningen. Kablar och anslutningar i närheten av
rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska
platser kan vara mycket farligt.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dürfen nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom
zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit
des Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr
oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE ALTRI COLLEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi
per alimentare altri apparecchi. Diversamente la capacità di trasporto di corrente del cavo in questione viene
superata causando incendi o scosse elettriche.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL
FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT TILLBEHÖR.
Det leder till en för hög kabelbelastning och kan resultera i
brand eller elektriska stötar.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL
NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in
das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf,
die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank
und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder
zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.
NELL’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI
O I CAVI. Nell’effettuare i fori nel telaio per l’installazione, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i
cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni
potrebbe causare incendi.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS
VID BORRNING AV HÅL. Undersök chassit innan hålen
borras så att inte några slangar, kablar, bränsleledningar
eller liknande råkar skadas. Det kan leda till att brand
uppstår.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT
ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für
Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder
Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks.
Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über
das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENATA O
DI STERZO. Non utilizzare MAI bulloni o dadi dei sistemi di frenata e di sterzo (o di qualsiasi altro sistema di
sicurezza), o dei serbatoi per eseguire l’installazione o
per i collegamenti di terra. L’utilizzo di queste parti potrebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o
altro.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON
DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styr-eller
bromssystemet (eller något annan system som är av betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas för kabeldragning
eller jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda
till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka bromsfel, brand eller personskada.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN ODER
SCHRAUBEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden
solche Gegenstände verschluckt, besteht die Gefahr
schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen
Gegenstand verschluckt.
TENERE LE PARTI PICCOLE QUALI LE BULLONI O VITI
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento,
consultare immediatamente un medico.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. MUTTRAR
ELLER SKRUVAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om
något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas
omedelbart.
VORSICHT
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT!
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN
PROBLEM AUFTRITT. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das
Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI
PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni
alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad
un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro
di assistenza Alpine.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva
enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för
reparation.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL
AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau dieses Geräts erfordern technisches Geschick und
Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie
Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei
dem Sie das Gerät erworben haben.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE
EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I collegamenti
e l’installazione dell’apparecchio richiedono conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato acquistato
il prodotto per eseguire l’installazione.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde
apparaten, för utförandet av säker montering.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN
UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie ausschließlich das vorgeschriebene Zubehör. Andernfalls
wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es läßt
sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stellen diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Betriebsstörungen kommen.
UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E INSTALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di utilizzare solo parti accessorie specificate. L’utilizzo di altri
componenti potrebbe danneggiare l’apparecchio all’interno o determinare in un’installazione non corretta. I componenti potrebbero non rimanere collegati in modo saldo
e provocare problemi di funzionamento o pericoli.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH
MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan
leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig
montering på grund av lossnande delar.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT
ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen
Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kanten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So verhindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Kabel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schützen
Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädigung durch die Metallkanten der Bohrung.
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIEGATI O COMPRESSI DA PARTI METALLICHE TAGLIENTI. Per evitare che vengano danneggiati o piegati, sistemare i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide
dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengono fatti passare attraverso un foro metallico, utilizzare
un anello di gomma per evitare che l’isolante dei cavi
venga tagliato dal bordo metallico del foro.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER
I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER. Undvik kläm- och nötskador genom att se till att kablarna
går fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och
skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras
genom hål i plåten bör gummibussningar användas som
skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metallen.
DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES
HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit
und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in
das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen.
NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIVAMENTE UMIDI O POLVEROSI. Evitare di installare l’apparecchio in
luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La presenza
di umidità o polvere all’interno del prodotto potrebbe
causare problemi di funzionamento.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR
FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på
platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till
skador.
3
Italiano
Deutsch
Svenska
EINBAU
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRDM500/MRD-M300, wird beim Betreiben des Verstärkers
eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem Grunde
sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine freie
Belüftung und ein ungehinderter Wärmeabzug
gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter
Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen
zum Einbauort.
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRD-M500/MRDM300, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso
dell’amplificatore. Per questo motivo, l’amplificatore
viene montato in un luogo che permetterà una buona
circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del
bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi,
rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
På grund av MRD-M500/MRD-M300’s höga uteffekt
genereras mycket värme när förstärkaren används.
Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft
kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti
bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine
återförsäljare för alternativa installationsplatser.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markieren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberfläche keine Gegenstände befinden, die durch das Bohren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRD-M500/MRD-M300 über
den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät mit
vier Blechschrauben.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i
luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la
superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero danneggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRD-M500/MRD-M300 appoggiato ai fori
delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra
skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra
sidan monteringsväggen som kan skadas vid
borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRD-M500/MRD-M300 över skruvhålen och
skruva fast den med fyra låsskruvar.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des
Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am
Metallteil des Fahrzeuges ((mit (★) markiert).
Vergewissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte
Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–)
Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle
Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses
Verfahren werden Störungen eliminiert.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite
già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata
(★)). Assicuratevi che il collegamento di massa sia
corretto controllando la continuità del terminale della
batteria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti
allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve
per eliminare il rumore.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets
metall (märkt (★)) för säker jordning av jordkabeln.
Kontrollera att det finns jord i systemet genom att
kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all
utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta
medverkar till undertryckning av brus.
1 Blechschrauben (M4 x 14)
2 Erdungskabel
3 Chassis
4 Löcher
1 Viti autofilettanti (M4 x 14)
2 Filo di massa
3 Chassis
4 Fori
1 Låsskruvar (M4 x 14)
2 Jordkabel
3 Chassi
4 Hål
1
2
★
3
Abb. 1/Fig. 1
4
4
Italiano
Deutsch
Svenska
MONTAGE DER ENDABDECKUNGEN
• Das Erscheinungsbild des Gerätes kann durch
Montieren der Endabdeckungen am Hauptgerät nach
der Installation verbessert werden.
• Montieren Sie die Endabdeckungen nach der Installation des Hauptgerätes.
INSTALLAZIONE DEI COPERCHI FINALI
• L’aspetto dei prodotti può migliorare se montate dei
coperchi finali sull’unità principale dopo l’installazione.
• Installate i coperchi finali dopo aver installato l’unità
principale.
MONTERING AV SIDOKÅPORNA
• Förstärkarens utseende kan förbättras genom att
montera sidokåporna på huvudenheten efter
installationen.
• Montera sidokåporna efter att huvudenheten
installerats.
1. Montage der Rahmen
1) Montieren Sie die beiden mitgelieferten Rahmen
5 mit Hilfe der beiliegenden Maschinenschrauben
6 auf der Seite gegenüber der Anschlussfläche.
1. Installazione delle staffe
1) Usate le viti in dotazione 6 per installare le due
staffe in dotazione 5 sul lato opposto alla
superficie del terminale.
1. Montering av fästena
1) Använd de medföljande maskinskruvarna 6 för
att montera de två medföljande fästena 5 på andra
sidan terminalanslutningarna.
6
5
5
HINWEIS: Anbringen des doppelseitigen Klebebandes
Verfahren Sie wie nachfolgend beschrieben, wenn Sie
die Endabdeckungen sicher befestigen möchten oder
nicht beabsichtigen, die Abdeckung nach der Montage wieder zu entfernen.
1) Streifen Sie das Papier von einer Seite des
mitgelieferten doppelseitigen Klebebandes 7 ab.
2) Kleben Sie ein Stück des doppelseitigen
Klebebandes 7 oben an die beiden Rahmen 5.
3) Streifen Sie das Papier von der anderen Seite des
doppelseitigen Klebebandes 7 ab.
Abb. 2/Fig. 2
NOTA: Applicazione del nastro biadesivo
Effettuate la procedura qui sotto quando desiderate
fissare in modo ben saldo il coperchio finale o se avete
intenzione di non rimuovere il coperchio dopo
l’installazione dello stesso.
1) Togliete la carta da un lato del nastro biadesivo in
dotazione 7.
2) Applicate un pezzo del nastro biadesivo 7 sulla
superficie superiore delle due staffe 5.
3) Togliete la carta dall’altro lato del nastro biadesivo
7.
7
OBSERVERA: Påklistring av den dubbelhäftande tejpen
Gör enligt nedan om du vill sätta fast sidokåpan
ordentligt eller om du inte tänker ta bort kåpan när
den väl är monterad.
1) Dra av skyddspappret från den ena sidan av den
medföljande dubbelhäftande tejpen 7.
2) Klistra fast ena sidan av den dubbelhäftande tejpen
7 på ovansidan av de två fästena 5.
3) Dra av skyddspappret från den andra sidan av den
dubbelhäftande tejpen 7.
5
Abb. 3/Fig. 3
2. Befestigen Sie das Polster
1) Streifen Sie das Papier vom mitgelieferten Polster
8 ab.
2) Kleben Sie das Polster 8 auf die Rückseite der
Endabdeckungen 9.
2. Applicazione del cuscinetto
1) Togliete la carta dal cuscinetto in dotazione 8.
2) Applicate il cuscinetto 8 sul lato posteriore del
coperchio finale 9.
2. Applicering av fästkudden
1) Dra av skyddspapperet från den medföljande
häftkudden 8.
2) Sätt fast fästkudden 8 på sidokåpans baksida 9.
9
8
Abb. 4/Fig. 4
3. Montage der Endabdeckungen
1) Montieren Sie die Endabdeckungen 9 an den
Rahmen 5.
Setzen Sie den Rahmen 5 senkrecht von oben
ein.
HINWEIS:
Wenn Sie den Rahmen 5 entfernen möchten,
müssen Sie ihn - in entgegengesetzter Richtung
als bei der Montage - senkrecht von unten nach
oben drücken.
3. Installazione dei coperchi finali
1) Installate i coperchi finali 9 sulle staffe 5.
Installate la staffa 5 verticalmente dal lato
superiore.
NOTA:
Per rimuovere la staffa 5, premetelo verso l’alto
verticalmente, nella direzione opposta rispetto alla
direzione di installazione della staffa.
3 Montering av sidokåporna
1) Montera sidokåporna 9 på fästena 5.
För fästet 5 rakt ned uppifrån.
OBSERVERA:
För att ta av fästet 5, tryck rakt uppåt i motsatt
riktning.
9
5
Abb. 5/Fig. 5
5
Italiano
Deutsch
Svenska
MRD-M500
MRD-M300
CH-2
CH-1
CH-1
20A
20A
BATTERY REMOTE
CH-1
GND
(L)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
BATTERY
2
3
1
5
6
7
POWER SUPPLY
CONTROLLER
CH-2
Isolationsschlauch
Tubo isolante
Isolationsrör
GND
20
FUSE
SPEAKER OUTPUT
(R)
FUSE
REMOTE
20A
PRE
OUT
INPUT
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
CH-2
8
20
(R)
20
CONTROLLER
CH-1
(L)
INPUT
2
CH-2
3
Abb. 6/Fig. 6
1
5
6
7
8
Isolationsschlauch
Tubo isolante
Isolationsrör
Abb. 7/Fig. 7
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
ANSLUTNINGAR
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß
alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schließen Sie
das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die
Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie
dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di
disattivare l’alimentazione di tutti i componenti audio.
Collegate il cavo giallo della batteria proveniente
dall’amplificatore direttamente al terminale positivo (+)
della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al
portafusibili.
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan
anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från
förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut
inte denna kabel till säkringsplinten.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die
Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm
vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie
möglich entfernt von anderen Kabeln.
• Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der
Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche
bietet (entfernen Sie Farbe, Verunreinigungen oder Fett
falls nötig).
• Falls Sie einen als Sonderzubehör erhältlichen
Geräuschfilter installieren, schließen Sie ihn so weit
wie möglich von der Einheit entfernt an. Ihr AlpineHändler führt verschiedene Geräuschfilter.
Kontaktieren Sie ihn für weitere Informationen.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs
weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr
Fachgeschäft.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel
sistema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno
10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano
possibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto
metallico nudo (Rimuovere ogni traccia di colore,
sporcizia o grasso se necessario) del telaio dell’auto.
• Se aggiungete un silenziatore opzionale, collegatelo
il più lontano possibile dall’unità. Il vostro distributore
Alpine è fornito di vari silenziatori. Contattatelo per
ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori
per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio
rivenditore per ulteriori informazioni.
Att förhindra att störningar, som härrör från
omgivningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst
10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna
måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad
metalldel i bilchassit (torka bort eventuell smuts, färg
eller fett).
• Om en störätare (säljs separat) monteras, skall den
anslutas så långt från apparaten som möjligt. Olika
typer av störätare finns tillgängliga hos din Alpineåterförsäljare. Kontakta återförsäljare för mer information.
• Alpines representant vet allt om störningsundertryckning.
Kontakta representaten angående detaljer.
1 Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRD-M500/MRD-M300 ist mit einem
Lautsprecherausgangspaar ausgestattet. Achten Sie
auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und
auf richtige Phasenangleichung. Schließen Sie den
positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative
Lautsprecherklemme an.
Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als
Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten
Kanal. Schließen Sie dieses Kabel nicht an die
Karosserie an.
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen
oder an die Chassis-Erde an.
1 Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il modello MRD-M500/MRD-M300 è stato dotato di
una coppia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi
di osservare il corretto collegamento dell’uscita per
gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Collegate
l’uscita positiva al terminale positivo dell’altoparlante
e l’uscita negativa al terminale negativo
dell’altoparlante.
Non utilizzate i terminali (–) dell’altoparlante come
cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non
collegate questo cavo al telaio del veicolo.
NOTA:
Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con gli
altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.
1 Högtalarutgångar
MRD-M500/MRD-M300 har en uppsättning
högtalaruttag. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. Anslut
utgångens pluspol till plus på högtalaren och minus
till minus.
Använd inte de negativa (–) högtalarterminalerna för
höger och vänster kanaler tillsammans. Anslut ej
heller dessa terminaler till bilchassit.
OBSERVERA:
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller anslutas till chassijord.
2 RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen
Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß
ein RCA-Verlängerungskabel (getrennt erhältlich).
2 Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra
unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti
separatamente).
2 RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din
huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat).
3 Lautsprecher-Eingangsanschluss (nur MRD-M300)
3 Connettore di ingresso altoparlanti (solo MRD-M300)
3 Uttag för högtalaringång (endast MRD-M300)
4 Vor-Ausgangsbuchsen (nur MRD-M500)
4 Prese di uscita di preamplificazione (solo MRD-M500)
4 Förförstärkaranslutningar (endast MRD-M500)
6
Deutsch
Italiano
Svenska
5 Batterie-Zuleitung (getrennt erhältlich)
Fügen Sie in jedem Fall eine Sicherung so dicht wie
möglich an der positiven (+) Klemme der Batterie
an. Diese Sicherung schützt das elektrische System
Ihres Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen
Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung dieser
Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungsstärke
AWG8 oder mehr betragen.
5 Filo della batteria (venduto separatamente)
Assicuratevi di aggiungere un fusibile il più vicino
possibile al terminale positivo (+) della batteria.
Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del
vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse
necessario prolungare questo filo, usate un filo della
misura AWG8 oppure un filo più spesso.
5 Batterikabel (säljs separat)
Installera en säkring så nära batteriets pluspol (+)
som möjligt. Säkringen skyddar bilens elektriska
syste ifall en kortslutning uppstår. Om denna kabel
behöver förlängas måste en Kabel med AWG8 eller
större dimension användas.
6 Ferneinschaltkabel (Blau/Weiß, getrennt erhältlich)
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung
oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive
Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
6 Filo di accensione a distanza (blu/bianco, venduto
separatamente)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza
o al filo dell’antenna di potenza (azionamento positivo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale.
6 Fjärrtillslagskabel (blå/vit, säljs separat)
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller
elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din
huvudapparat.
7 Erdungsleitung (getrennt erhältlich)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an.
Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten
Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechenden Punkt und der negativen (–) Klemme der Autobatterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des Chassis, um
Erdschleifen zu verhindern.
7 Filo di massa (venduto separatamente)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto
metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che
il punto selezionato sia adatto per una buona messa
a terra controllando la continuità tra lo stesso punto
e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo.
Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso
punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.
7 Jordkabel (säljs separat)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåtren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punkten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den
är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla
audiokomponenter till samma punkt på chassit för
att förhindra jordströmmar.
8 Controller-Buchse
An diese Buchse wird der getrennt erhältliche Controller angeschlossen.
8 Presa dell’unità di controllo
Questa presa serve per collegare l’unità di controllo
venduta separatamente.
8 Uttag för kontrollenhet
Uttaget används för att ansluta kontrollenheten, som
säljs separat.
7
Italiano
Deutsch
Svenska
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Anschlußdrahtendseite des
Produktes/
Estremità del filo del prodotto/
Sidan där kablarna ansluts
Schraube
Abb. 8/Fig. 8
d/Vite d/Skruv d
Anschlußdraht/Filo/Kabel
Leitungsdrahtanschluß/Terminale del filo/Kabelanslutning
Abb. 9/Fig. 9
Vorsicht bei Drahtanschlüssen (nur MRD-M500)
Wenn Third-Party-Drahtkabel (Netzkabel) verwendet
werden, verwenden Sie die mitgelieferten
Sechskantschrauben und den Sechskantschlüssel, um
den Anschluß zu vereinfachen.
Beziehen Sie sich für das richtige Verfahren auf die unten
stehende Beschreibung.
Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel
bezüglich des Anschlusses haben.
Precauzioni sui collegamenti dei fili (solo MRD-M500)
Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione),
usate le viti esagonali in dotazione e la chiave esagonale
in dotazione per semplificare il collegamento.
Fate riferimento alla descrizione sotto per la procedura
corretta.
Se avete dubbi riguardo questo collegamento, consultate
il vostro rivenditore.
Viktigt om kabelanslutningar (endast MRD-M500)
Använd de medföljande sexkantskruvarna och tillhörande
nyckel för att underlätta anslutningen om du använder
kablar (spänningskablar) av annan tillverkning.
Rätt installation beskrivs nedan.
Rådfråga din återförsäljare om du är tveksam.
1. Prüfen Sie das Drahtformat.
Hinweise:
• Kabelgröße (Batteriekabel, Erdungskabel)
Für dieses Gerät wird eine Kabelgröße zwischen
AWG4 – AWG8 empfohlen.
• Wenn Ihnen die Drahtlehre unbekannt ist, fragen
Sie bitte Ihren Händler.
1. Controllate le dimensioni del filo
Note:
• Misura del cavo (filo conduttore della batteria, cavo
di massa)
La misura raccomandata per il filo conduttore di
quest’unità è quella AWG4 – AWG8.
• Se non conoscete la misura del cavo, rivolgetevi al
vostro rivenditore.
1. Kontrollera kabeldimensionen.
Observera:
• Kabeldimension (Batterikabel, jordkabel)
Rekommenderad kabel-dimension för denna
apparat är AWG4 – AWG8.
• Fråga återförsäljaren om du inte vet kabeldimensionen.
2. Entfernen Sie 7 – 10 mm der Isolation von den Enden
der Drahtleitungen. (Abb. 8)
Hinweise:
• Ist die Länge des freigelegten Drahtes zu kurz, wird
ein schlechter Anschluß die Folge sein, was eine
Betriebsstörung oder Tonunterbrechung
verursachen kann.
• Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein
elektrischer Kurzschluß die Folge sein.
2. Rimuovete l’isolamento dalle estremità del filo di circa 7 – 10 mm. (Fig. 8)
Note:
• Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente,
il collegamento potrebbe non risultare corretto
provocando così l’interruzione del funzionamento
o del suono.
• Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si
potrebbe verificare un corto circuito.
2. Skala av isoleringen cirka 7 – 10 mm från kabeländarna. (Fig. 8)
Observera:
• Om för kort bild av isoleringen skalas av blir kontakten
dålig, vilket kan resultera i funktionsstörningar och
sämre ljud.
• Om för lång bit av isoleringen skalas av finns det
risk för kortslutningar.
3. Drehen Sie die am Anschluß befestigte Schraube
heraus. Passen Sie das freigelegte Drahtende in den
Leitungsanschluß ein. Drehen Sie die schraube mit
dem schlüssel fest, um die Leitung zu fixieren. (Abb.
9)
Bevor dieser Anschluß durchgeführt wird, benutzen
Sie den isolierten Schrupfschlauch, um freigelegten
Draht, der über den Anschluß herausragt,
abzudecken.
Hinweise:
• Verwenden Sie nur die mitgelieferten schrauben
.
• Schließen Sie zur Sicherheit die Batterieanschlußdrähte
immer zum Schluß an.
• Um die Trennung der Anschlußdrähte oder das
Herunterfallen des Gerätes zu verhindern, benutzen
Sie nicht die Verkabelung, um das Gerät zu tragen.
3. Rimuovete la vite attaccata al terminale. Inserite
l’estremità scoperta del filo nel terminale del filo. Stringete la vite con la chiave per fissare il filo. (Fig.
9)
Prima di effettuare questo collegamento, usate una
guaina per coprire quelle parti di filo scoperte che
si estendono oltre il terminale.
Note:
• Usate unicamente le viti in dotazione.
• Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria
per ultimi.
• Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta
dell’unità, non usate i fili per trasportare l’unità.
3. Ta bort skruven som är fäst vid kontakten. Stick in den
skalade ledaren i kontakten. Dra fast skruven med
nyckeln så att kabeln sitter fast. (Fig. 9)
Innan denna anslutning görs skall den bit av ledaren som eventuellt sticker ut ur kontakten skyddas
med isolerande krympslang.
Observera:
• Använd inga andra än de medföljande skruvarna
.
• Av säkerhetsskäl skall batterikablarna anslutas sist.
• Lyft inte apparaten i kablarna för att undvika att
kablarna förstörs eller att apparaten faller i golvet.
d
d
8
d
d
d
d
d
d
d
Italiano
Deutsch
Svenska
MONTAGE DES KLEMMENDECKELS
• Das Erscheinungsbild des Gerätes kann durch Montieren des
Klemmendeckels am Hauptgerät nach der Installation
verbessert werden.
• Montieren Sie den Klemmendeckel nach Durchführung aller
Anschlüsse und Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebes.
INSTALLAZIONE DEL COPRITERMINALE
• L’aspetto dei prodotti può migliorare se montate dei
copriterminali sull’unità principale dopo l’installazione.
• Installate il copriterminale dopo aver effettuato tutti i
collegamenti e dopo aver controllato che il funzionamento è
normale.
MONTERING AV TERMINALLOCKET
• Förstärkarens utseende kan förbättras genom att montera
terminallocket på huvudenheten efter installationen.
• Montera terminallocket efter att anslutningarna gjorts och
funktionen kontrollerats.
1. Öffnen Sie die Tür.
1) Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben q, mit denen
die Tür p befestigt ist, mit einem SechskantSchraubenschlüssel.
2) Öffnen Sie die Tür p.
1. Aprite lo sportello.
1) Usate la chiave esagonale in dotazione per rimuovere le
due viti esagonali q che fissano lo sportello p.
2) Aprite lo sportello p.
1. Öppna luckan.
1) Använd den medföljande sexkantnyckeln för att skruva
loss de två sexkantskruvarna q som håller fast luckan
p.
2) Öppna luckan p.
q
p
Abb. 10/Fig. 10
2. Montieren Sie den Klemmendeckel
1) Vor der Befestigung der Anschluss-Abdeckung
• Befestigen Sie die Kabel sicher in einer Position
miteinander, in der sie nicht in Berührung mit der
Anschluss-Abdeckung kommen.
• Decken Sie die Kabel zum Schutz an den Rändern der
Anschluss-Abdeckung mit den im Lieferumfang
enthaltenen Gummileitungen ab.
Wickeln Sie im Handel erhältliches Polsterungsband
oder Klebeband um die Gummileitungen und die Kabel,
um diese zu befestigen.
2) Montieren Sie den mitgelieferten Klemmendeckel w mit
den beiden beiliegenden Sechskantschrauben (M3) e
oben am Klemmenbereich.
* Ziehen Sie die Schrauben fest an, so dass sie sich
während der Fahrt nicht lösen.
3) Nach der Befestigung der Anschluss-Abdeckung
• Stellen Sie sicher, dass die Kabel nicht in Berührung
mit der Anschluss-Abdeckung kommen.
* Sollten die Kabel die Anschluss-Abdeckung berühren,
könnten die Vibrationen des Fahrzeugs zu einer
Beschädigung der Drähte und damit zu einem
Kurzschluss führen.
2. Installazione del copriterminale
1) Prima di montare il coperchio del terminale
• Stringete i cavi in maniera sicura assieme in una
posizione che permetterà loro di toccare il coperchio
del terminale.
• Per proteggere le corde, copritele con i tubi in plastica
forniti accanto alla parte finale del coperchio del
terminale.
Avvolgete del nastro antivibrazione o del nastro in
plastica disponibile in commercio attorno al tubo in
plastica e ai cavi per stringerli.
2) Usate le due viti esagonali in dotazione (M3) e per
montare il copriterminale w in dotazione sulla superficie
superiore della sezione del terminale.
* Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che non
si allentano per via delle vibrazioni durante il movimento
del veicolo.
3) Dopo aver montato il coperchio del terminale
• Controllate che i cavi non tocchino il coperchio del
terminale.
* Se i cavi toccano il coperchio del terminale, le
vibrazioni del veicolo potrebbero danneggiare i cavi
o causare un corto circuito.
2. Montering av terminallocket
1) Innan montering av terminalkåpan
• Säkra alla kablar till varandra på ett sätt så att de inte
rör vid terminalkåpan.
• För att skydda kablarna skall de täckas över med de
medföljande gummiöverdragen så nära terminalkåpans
kanter som möjligt.
Linda eltejp eller mjuk plasttejp kring gummiöverdragen
och kablarna för att vara säker på att de sitter ordentligt
fast.
2) Använd de två medföljande sexkantskruvarna (M3) e för
att montera det medföljande terminallocket w över
anslutningarna.
* Spänn skruvarna ordentligt så att de inte lossnar som
följd av vibrationer när bilen kör.
3) Efter montering av terminalkåpan
• Kontrollera att kablarna inte har kontakt med
terminalkåpan.
* Om kablarna rör vid terminalkåpan finns det risk att
bilens vibrationer kan skada kablarna och orsaka
kortslutning.
e
w
p
Abb. 11/Fig. 11
3. Befestigung der Tür
1) Schließen Sie die Tür p.
2) Montieren Sie die Tür p mit den beiden OriginalSechskantschrauben q.
* Ziehen Sie die Schrauben fest an, so dass sie sich
während der Fahrt nicht lösen.
HINWEISE:
• Die Tür muss unbedingt befestigt werden. Andernfalls
könnten Fehlfunktionen auftreten.
• Die Benutzung des Gerätes mit geöffneter Tür führt zu einem
Wegfall der Garantieansprüche.
3. Fissaggio dello sportello
1) Chiudete lo sportello p.
2) Installate lo sportello p usando le due viti esagonali
originali q.
* Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che non si allentano
per via delle vibrazioni durante il movimento del veicolo.
NOTE:
• Assicuratevi di fissare lo sportello. Altrimenti si possono
presentare dei malfunzionamenti.
• La garanzia sarà nulla se l’unità viene usata con lo sportello
aperto.
3. Fastsättning av luckan
1) Stäng luckan p.
2) Montera luckan p med hjälp av de två befintliga
sexkantskruvarna q.
* Spänn skruvarna ordentligt så att de inte lossnar som
söljd av vibrationer när bilen kör.
OBSERVERA:
• Kontrollera att luckan sitter fast ordentligt. Annars kan det
uppstå tekniska problem.
• Garantin gäller inte om apparaten används med luckan öppen.
q
w
p
Abb. 12/Fig. 12
9
Italiano
Deutsch
TABELLE UND ABLAUFPLAN
• Es gibt insgesamt 10 Einstellmodi (Modus 1 bis 9
und Modus 0).
• Auf die Modi kann mit der MODE-Taste zugegriffen
werden.
• Mit den ENT,
und
Tasten können speziellere
Funktionen angewählt werden.
• Nachfolgend finden Sie eine Tabelle, in der das
Verhältnis zwischen den verschiedenen Modi und
Funktionen dargestellt ist sowie ein Ablaufplan, der
das Verhältnis der Tasten erläutert. Nutzen Sie beides,
um eine Vorstellung über den Ablauf der
Einstellverfahren zu bekommen.
• Die tatsächlichen Verfahren werden später an anderer
Stelle in diesem Handbuch beschrieben.
TABELLA E REOGRAMMA
• C’è un totale di 10 modi di regolazione (Modo da 1 a
9 e modo 0).
• Potete accedere ai modi usando il tasto MODE.
• Potete selezionare delle funzioni più specifiche usando
i tasti ENT, e .
• Qui sotto segue una tabella che indica il rapporto dei
modi e le funzioni ed anche un reogramma che indica
il rapporto tra i tasti. Usate la tabella per farvi un’idea
del flusso delle procedure di regolazione.
• Le procedure stesse sono descritte più dettagliatamente
all’interno del manuale.
<Tabelle bezogen auf MODUS und FUNKTION>
<Tabella connessa a MODO e FUNZIONE>
<Sambandstabell mellan LÄGE och FUNKTION>
MODUS/MODO/LÄGE
No. Contents
1 INPUT MODE
2
LPF
3
SUBSONIC
4
PARAMETRIC EQ
5
6
BASS COMP.
TIME CORR.
7
8
PHASE
AMP SET
9
0
SAFE MODE
MEMORY
FUNKTION/FUNZIONE/FUNKTION
No. Contents
1-1 SELECT
1-2 LEVEL
2-1 ON/OFF
2-2 FREQUENCY
3-1 ON/OFF
3-2 FREQUENCY
4-1 ON/OFF
4-2 FREQUENCY
4-3 WIDTH
4-4 LEVEL
5-1 ON/OFF
6-1 ON/OFF
6-2 DELAY TIME
7-1 0/180
8-1 ID No.
8-2 TURN ON DELAY
9-1 ON/OFF
0-1 WRITE
0-2 READ
TABELL OCH FLÖDESSCHEMA
• Det finns totalt 10 inställningslägen (Läge 1 till 9 och
läge 0).
• Lägena kan anpassas med MODE-tangenten.
• Mer detaljerade anpassningar kan göras med ENT,
och -tangenterna.
• I tabellen nedan visas sambandet mellan de olika
lägena och funktionerna, och ett flödesschema som
visar sambandet mellan tangenterna. Använd dessa
för att förstå ordningsföljden i inställningsprocessen.
• De faktiska inställningsprocedurerna beskrivs längre
fram i bruksanvisningen.
<Ablaufplan bezogen auf “MODUS” und “FUNKTION”>
<Reogramma connesso a “MODO” e “FUNCTION”>
<Flödesschema för “LÄGE” och “FUNKTION”>
<MODUSWAHL/
SELEZIONE MODO/
LÄGESVAL>
1
<FUNKTIONSWAHL/SELEZIONE FUNZIONE/
FUNKTIONSVAL>
1–1
1–2
TASTE/
TASTO/
TANGENTEN
ABLAUF/
FLUSSO/
FLÖDE
MODE
2
2–1
2–2
3
3–1
3–2
4
4–1
4–2
5
5–1
6
6–1
7
7–1
8
8–1
9
9–1
0
0–1
1
10
Svenska
6–2
8–2
0–2
4–3
ENT
(DOWN)
4–4
(UP)
Italiano
Deutsch
9 10 11 12 13
DISP
MODE
Svenska
14
ºF
ºC Hz
V dB
A ms
ENT
15
★
★
★ Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben und öffnen Sie die Tür.
Schließen Sie nach dem Betrieb die Tür und befestigen Sie sie mit den
Original-Sechskantschrauben.
★ Rimovete le due viti esagonali durante l’uso ed aprite lo sportello.
A fine operazione, chiudete lo sportello e fissatelo con le viti esagonali
originali.
★ Vid inställning, lossa de två sexkantskruvarna och öppna luckan.
När inställningen är klar, stäng luckan och skruva fast sexkantskruvarna
igen.
9 DISP-Taste
9 Tasto DISP
9 DISP-tangent
10 MODE-Taste
10 Tasto MODE
10 MODE-tangent
11 ENT-Taste
11 Tasto ENT
11 ENT-tangent
12 DOWN-Taste
12 Tasto DOWN
12 DOWN-tangent
13 UP-Taste
13 Tasto UP
13 UP-tangent
14 Statusanzeige
14 Indicatore dello stato
14 Statusindikator
15 Netzanzeige
Leuchtet, wenn die Stromzufuhr eingeschaltet ist.
Leuchtet nicht, wenn die Stromzufuhr ausgeschaltet
ist.
15 Indicatore di accensione
Si illumina quando è accesa la corrente.
È spento quando è spenta la corrente.
15 Driftlampa
Lyser när strömmen är påslagen.
Lyser inte när strömmen är ifrånslagen.
BETRIEB
METODO DI FUNZIONAMENTO
MANÖVRERING
Umchalten des Anzeige:
(1) Drücken Sie die “DISP”-Taste.
Bei jeder Betätigung der Taste ändert sich der Modus
.
Commutazione della visualizzazione:
(1) Premete il tasto “DISP”.
Il modo cambia ogni qualvolta premete il tasto.
Ändring av visas:
(1) Tryck på “DISP”-tangenten.
Läget ändras i följande ordning varje gång du trycker
på tangenten.
<Display>
<Display>
<Visa>
12.3V
45.6A
87ºF
31ºC
SPANNUNG
TEMPERATUR
in Celsius
STROMFLUSS
TEMPERATUR
in Fahrenheit
12.3V
45.6A
87ºF
31ºC
VOLTAGGIO
TEMPERATURA
Centigrada
CORRENTE
TEMPERATURA
Fahrenheit
12.3V
45.6A
87ºF
31ºC
SPÄNNING
Hundragradig
TEMPERATUR
KURANT
Fahrenheit
TEMPERATUR
11
Italiano
Deutsch
MODUS 1: EINGANGSMODUS
Funktion 1-1: Wahl des Eingangsmodus
1. Einstellung des Eingangspegels
• Stellen Sie vorher den Eingangspegel des
Verstärkers vom Hauptgerät aus ein.
1) Erhöhen Sie allmählich die Lautstärke des
Hauptgerätes, bis die “over”-Anzeige des
Verstärkers aufleuchtet.
2) Senken Sie allmählich die Lautstärke des
Hauptgerätes, bis die “over”-Anzeige erlischt.
3) Erhöhen Sie noch einmal allmählich die Lautstärke
des Hauptgerätes und stoppen Sie an der Stelle,
an der die “over”-Anzeige aufleuchtet.
Lassen Sie den Lautstärkeregler des Hauptgerätes
danach auf dieser Position.
MODO 1: MODO D’ENTRATA
Funzione 1-1: Selezione del modo d’entrata
1. Regolazione del livello d’entrata
• Impostate il livello dell’entrata dall’unità principale
all’amplificatore in anticipo.
1) Aumentate il volume dell’unità principale
gradualmente fino a quando si illumina l’indicatore
“over” dell’amplificatore.
2) Diminuite il volume dell’unità principale
gradualmente fino a quando si spegne l’indicatore
“over”.
3) Aumentate nuovamente e gradualmente il volume
dell’unità principale e fermatevi nel punto in cui si
illumina l’indicatore “over”.
Poi, lasciate il controllo del volume dell’unità
principale in quella posizione.
ºF
ºC Hz
V dB
A ms
OVER-Anzeige
ºF
ºC Hz
V dB
A ms
OVER-indikator
Indicatore OVER
2. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o quello
“1”.
3. Premete il tasto ENT.
4. Premete il tasto o quello
appare.
1-1
5. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Wählen Sie mit den und Tasten den Eingangsmodus
aus.
Bei jeder Betätigung der Tasten ändert sich der Modus.
5. Premete il tasto ENT.
6. Usate i tasti e per selezionare il modo d’entrata.
Il modo cambia ogni qualvolta premete uno dei tasti.
2ch
(ch1+ch2)
LÄGE 1: INGÅNGSLÄGE
Funktion 1-1: Val av ingångsläge
1. Inställning av innivån
• Ställ först in innivån från huvudenheten till
förstärkaren.
1) Öka huvudenhetens ljudstyrka gradvis tills
förstärkarens “over”-indikator tänds.
2) Minska huvudenhetens ljudstyrka gradvis tills
“over”-indikator släcks.
3) Öka huvudenhetens ljudstyrka gradvis igen och
sluta precis vid det läge där “over”-indikatorn
tänds.
Låt sedan huvudenhetens ljudstyrkekontroll vara
kvar i det läget.
ºF
ºC Hz
V dB
A ms
2. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “1” angezeigt
wird.
3. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Drücken Sie die oder Taste bis “1-1” angezeigt
wird.
1-1
1ch
Svenska
1ch
fino a quando appare
fino a quando “1-1”
2ch
(ch1+ch2)
2 ch
2. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “1” visas.
3. Tryck på ENT-tangenten.
4. Tryck på eller -tangenten tills “1-1” visas.
2 ch
1-1
5. Tryck på ENT-tangenten.
6. Välj ingångsläge med och -tangenterna.
Valt läge ändras varje gång du trycker på någon av
tangenterna.
1ch
2ch
(ch1+ch2)
2 ch
7. Drücken Sie die ENT-Taste.
7. Premete il tasto ENT.
7. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 1-2: Einstellung des Eingangspegels
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “1” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “1-2” angezeigt
wird.
1-2
Funzione 1-2: Regolazione del livello d’entrata
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto
o quello
fino a quando “1”
appare.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “1-2” appare.
Funktion 1-2: Inställning av ingångsläge
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “1” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “1-2” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie mit den und Tasten den Eingangspegel
ein.
• MRD-M500: 0,5 - 8,5 V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB Schritt)
• MRD-M300: 0,5 V/1,0 V/2,0 V/4,0 V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per regolare il livello d’entrata.
• MRD-M500: 0,5 - 8,5V (0 dB ~ –24 dB, passi da 1
dB)
• MRD-M300: 0,5V/1,0V/2,0V/4,0V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Premete il tasto ENT.
–24 dB
MODUS 2: TIEFPASSFILTER
Funktion 2-1: Ein- und Ausschalten des Tiefpassfilters
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “2” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “2-1” angezeigt
wird.
2-1
12
1-2
1-2
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in innivån med och -tangenterna.
• MRD-M500: 0,5 - 8,5 V (0 dB ~ –24 dB, 1 dB steg)
• MRD-M300: 0,5 V/1,0 V/2,0 V/4,0 V (0 dB/–6 dB/
–12 dB/–18 dB)
6. Tryck på ENT-tangenten.
–24 dB
–24 dB
MODO 2: FILTRO DI PASSO BASSO
Funzione 2-1: Attivazione e disattivazione del filtro di
passo basso
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “2” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “2-1” appare
sul display.
2-1
LÄGE 2: LÅGPASSFILTER
Funktion 2-1: Av- och påslagning av lågpassfiltret
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “2” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “2-1” visas.
2-1
Italiano
Deutsch
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des
Tiefpassfilters die oder Taste.
Bei jeder Betätigung der Tasten ändert sich der Modus.
on
off
Svenska
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto
o
per attivare o disattivare il
filtro di passo basso.
Il modo cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
on
off
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på
lågpassfiltret.
Valt läge ändras varje gång någon av tangenterna
trycks ned.
on
off
ON
ON
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 2-2: Einstellung der Tiefpassfilter-Frequenz
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “2” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “2-2” angezeigt
wird.
Funktion 2-2: Inställning av lågpassfiltrets frekvens
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “2” visas.
2. Premete il tasto ENT.
3. Tryck på eller -tangenten tills “2-2” visas.
2-2
Funzione 2-2: Regolazione della frequenza del filtro
di passo basso
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “2” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “2-2” appare
sul display.
2-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Tiefpassfilter-Frequenz mit der oder
Taste ein.
Stellen Sie die Überschneidungsfrequenz ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: 30 – 200Hz (1/12 okt. Schritt)
MRD-M300: 30 – 200Hz (1/6 okt. Schritt)
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto
o
per regolare la frequenza del
filtro di passo basso.
Regolate la frequenza crossover.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: 30 – 200Hz (passi da 1/12 ott.)
MRD-M300: 30 – 200Hz (passi da 1/6 ott.)
4. Premete il tasto ENT.
eller
-tangenten för att ställa in
5. Tryck på
lågpassfiltrets frekvens.
Ställ in delningsfrekvensen.
• Inställningsområde:
MRD-M500: 30 – 200 Hz (1/12 okt. steg)
MRD-M300: 30 – 200 Hz (1/6 okt. steg)
200 Hz
200 Hz
2-2
200 Hz
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 3: UNTERSCHALLFILTER
Funktion 3-1: Ein- und Ausschalten des
Unterschallfilters
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “3” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “3-1” angezeigt
wird.
3-1
MODO 3: FILTRO SUBSONICO
Funzione 3-1: Attivazione e disattivazione del filtro
subsonico
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “3” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “3-1” appare
sul display.
3-1
LÄGE 3: SUBSONISKT FILTER
Funktion 3-1: Av- och påslagning av det subsoniska
filtret
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “3” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “3-1” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des
Unterschallfilters die oder Taste.
Bei jeder Betätigung der Taste ändert sich das Display.
on
off
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto
o
per attivare o disattivare il
filtro subsonico.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
on
off
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på
det subsoniska filtret.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
on
off
ON
ON
3-1
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 3-2: Einstellung der UnterschallfilterFrequenz
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “3” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “3-2” angezeigt
wird.
3-2
Funzione 3-2: Regolazione della frequenza del filtro
subsonico
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “3” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “3-2” appare
sul display.
3-2
Funktion 3-2: Inställning av det subsoniska filtrets
frekvens
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “3” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “3-2” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Unterschallfilter-Frequenz mit der
oder Taste ein.
• Einstellbereich: 15 Hz – 50 Hz (5 Hz Schritt)
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto
o
per regolare la frequenza del
filtro subsonico.
• Campo di regolazione: 15Hz – 50Hz (passi da 5Hz)
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på
eller
-tangenten för att ställa in det
subsoniska filtrets frekvens.
• Inställningsområde: 15 Hz – 50 Hz (5 Hz steg)
50 Hz
50 Hz
50 Hz
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
3-2
6. Tryck på ENT-tangenten.
13
Italiano
Deutsch
Svenska
MODUS 4: PARAMETRISCHER EQUALIZER
Funktion 4-1: Ein- und Ausschalten des parametrischen
Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “4” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-1” angezeigt
wird.
4-1
MODO 4: EQUALIZZATORE PARAMETRICO
Funzione 4-1: Attivazione e disattivazione
dell’equalizzatore parametrico
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “4-1” appare
sul display.
4-1
LÄGE 4: PARAMETRISK EQUALIZER
Funktion 4-1: Av- och påslagning av den parametriska
equalizern
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-1” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten des
parametrischen Equalizers die oder Taste.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto
o
per attivare o disattivare
l’equalizzatore parametrico.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på
den parametriska equalizern.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
on
off
on
off
ON
ON
4-1
on
off
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 4-2: Einstellung der Frequenz des
parametrischen Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “4” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-2” angezeigt
wird.
Funzione 4-2: Regolazione della frequenza
dell’equalizzatore parametrico
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “4-2” appare
sul display.
4-2
Funktion 4-2: Inställning av den parametriska
equalizerns frekvens
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-2” visas.
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto
o
per regolare la frequenza
dell’equalizzatore parametrico.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: fc = 30 – 160Hz (passi da 1/12 ott.)
MRD-M300: fc = 30 – 160Hz (passi da 1/3 ott.)
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på
eller
-tangenten för att ställa in den
parametriska equalizerns frekvens.
• Inställningsområde:
MRD-M500: fc = 30 – 160 Hz (1/12 okt. steg)
MRD-M300: fc = 30 – 160 Hz (1/3 okt. steg)
4-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Frequenz des parametrischen Equalizers mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: fc = 30 – 60 Hz (1/12 okt. Schritt)
MRD-M300: fc = 30 – 160 Hz (1/3 okt. Schritt)
34 Hz
34 Hz
4-2
34 Hz
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 4-3: Einstellung der Breite des parametrischen
Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “4” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “4-3” angezeigt
wird.
Funzione 4-3: Regolazione della larghezza dell’equalizzatore
parametrico
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “4-3” appare
sul display.
Funktion 4-3: Inställning av den parametriska
equalizerns frekvensbredd
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “4-3” visas.
4-3
4-3
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie die Breite des parametrischen Equalizers
mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5
MRD-M300: Q = 1/3
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto
o
per regolare la larghezza
dell’equalizzatore parametrico.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5
MRD-M300: Q = 1/3
0.5
0.5
4-3
4. Tryck på ENT-tangenten.
eller
-tangenten för att ställa in den
5. Tryck på
parametriska equalizerns frekvensbredd.
• Inställningsområde:
MRD-M500: Q = 0,5/1/2/3/4/5
MRD-M300: Q = 1/3
0.5
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 4-4: Einstellung des Pegels des parametrischen
Equalizers
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “4” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
Funzione 4-4: Regolazione del livello dell’equalizzatore
parametrico
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “4” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
Funktion 4-4: Inställning av den parametriska
equalizerns nivå
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “4” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
14
Italiano
Deutsch
3. Drücken Sie die
wird.
oder
Taste bis “4-4” angezeigt
3. Premete il tasto
sul display.
o
fino a quando “4-4” appare
Svenska
3. Tryck på
eller
-tangenten tills “4-4” visas.
4-4
4-4
4-4
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Stellen Sie den Pegel des parametrischen Equalizers
mit der oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: ±12 dB (1 dB Schritt)
MRD-M300: ±10 dB (2 dB Schritt)
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto
o
per regolare il livello
dell’equalizzatore parametrico.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: ±12 dB (passi da 1 dB)
MRD-M300: ±10 dB (passi da 2 dB)
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på
eller
-tangenten för att ställa in den
parametriska equalizerns nivå.
• Inställningsområde:
MRD-M500: ±12 dB (1 dB steg)
MRD-M300: ±10 dB (2 dB steg)
–12 dB
–12 dB
–12 dB
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 5: TIEFENKOMPENSATION
Funktion 5-1: Ein- und Ausschalten der Tiefenkompensation.
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “5” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “5-1” angezeigt
wird.
LÄGE 5: BASUTJÄMNING
Funktion 5-1: Av- och påslagning av basutjämningen
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “5” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “5-1” visas.
5-1
MODO 5: COMPENSAZIONE DEI BASSI
Funzione 5-1: Attivazione e disattivazione della
compensazione dei bassi
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “5” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “5-1” appare
sul display.
5-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten der
Tiefenkompensation die oder Taste.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
on
off
4. Premete il tasto ENT.
5. Premete il tasto o
per attivare o disattivare la
compensazione dei bassi.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
on
off
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på
basutjämningen.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
on
off
ON
ON
ON
5-1
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 6: ZEITKORREKTUR
Funktion 6-1: Ein- und Ausschalten der Zeitkorrektur
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “6” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “6-1” angezeigt
wird.
LÄGE 6: TIDKORREKTION
Funktion 6-1: Av- och påslagning av tidkorrektionen
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “6” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “6-1” visas.
6-1
MODO 6: CORREZIONE DEL TEMPO
Funzione 6-1: Attivazione e disattivazione della
correzione del tempo
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “6” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “6-1” appare
sul display.
6-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Drücken Sie zum Ein- oder Ausschalten der
Zeitkorrektur die oder Taste.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
on
off
4. Premete il tasto ENT.
per attivare o disattivare la
5. Premete il tasto o
correzione del tempo.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
on
off
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Tryck på eller -tangenten för att slå av eller på
tidkorrektionen.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
on
off
ON
ON
6-1
ON
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 6-2: Einstellung der ZeitkorrekturVerzögerungszeit
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “6” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “6-2” angezeigt
wird.
6-2
Funzione 6-2: Regolazione del ritardo di correzione
del tempo
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “6” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “6-2” appare
sul display.
6-2
Funktion 6-2: Inställning av tidkorrektionens
fördröjningstid
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “6” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “6-2” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
4. Premete il tasto ENT.
4. Tryck på ENT-tangenten.
6-2
15
Italiano
Deutsch
5. Stellen Sie die Zeitkorrektur-Verzögerungszeit mit der
oder Taste ein.
• Einstellbereich:
MRD-M500: 0 – 10 ms (0,1 ms Schritt)
MRD-M300: 0 – 10 ms (0,5 ms Schritt)
o
per regolare il ritardo di
5. Usate il tasto
correzione del tempo.
• Campo di regolazione:
MRD-M500: 0 – 10ms (passi da 0,1ms)
MRD-M300: 0 – 10ms (passi da 0,5ms)
9.9 ms
9.9 ms
Svenska
eller
-tangenten för att ställa in
5. Tryck på
tidkorrektionens fördröjningstid.
• Inställningsområde:
MRD-M500: 0 – 10 ms (0,1 ms steg)
MRD-M300: 0 – 10 ms (0,5 ms steg)
9.9 ms
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 7: PHASE
Funktion 7-1: Phasen-Auswahl
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “7” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “7-1” angezeigt
wird.
7-1
MODO 7: FASE
Funzione 7-1: Selezione fase
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “7” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “7-1” appare
sul display.
7-1
LÄGE 7: FAS
Funktion 7-1: Val av fas
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “7” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “7-1” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den und Tasten die Phase.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
0º
180º
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare la fase.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
0º
180º
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in fasen med och -tangenterna.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
0º
180º
180
180
7-1
180
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 8: VERSTÄRKER ID
Funktion 8-1: Auswahl der Verstärker-ID
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
oder
Taste bis “8” angezeigt
Drücken Sie die
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “8-1” angezeigt
wird.
8-1
MODO 8: ID AMPLIFICATORE
Funzione 8-1: Selezione dell’ID amplificatore
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “8” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “8-1” appare
sul display.
8-1
LÄGE 8: FÖRSTÄRKAR-ID
Funktion 8-1: Inställning av förstärkar-ID
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “8” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “8-1” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den und
ID aus.
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare l’ID amplificatore.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in förstärkar-ID med
Tasten die Verstärker-
2
8-1
2
och
-tangenterna.
2
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
HINWEISE:
• Stellen Sie sicher, dass Sie beim Anschluss mehrerer
Verstärker über den Controller separate IDs eingeben.
• Das Display des Controllers flimmert, wenn dieselbe
ID eingegeben worden ist. Stellen Sie die IDs in einem
solchen Fall noch einmal neu ein; wählen Sie dieses
Mal verschiedene IDs.
NOTE:
• Assicuratevi di impostare degli ID separati per
collegare più amplificatore tramite l’unità di controllo.
• Il display dell’unità di controllo lampeggia se lo stesso
ID già è stato impostato. In tal caso, reimpostate gli
ID con due nomi diversi.
OBSERVERA:
• Försäkra dig om att du väljer separata ID:n vid
anslutning av flera förstärkare via kontrollenheten.
• Kontrollenhetens display flimrar om samma ID har
valts. Nollställ i så fall ID:na, och se till att välja
separata ID:n istället.
Funktion 8-2: Einschalten der Verzögerungseinstellung
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “8” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “8-2” angezeigt
wird.
Funzione 8-2: Attivazione dell’impostazione di ritardo
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “8” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “8-2” appare
sul display.
Funktion 8-2: Inställning av påslagningsfördröjning
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “8” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “8-2” visas.
8-2
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Schalten Sie mit den
und
Tasten die
Verzögerungseinstellung ein.
• Einstellbereich: 0,0 – 2,0s (0,2s Schritt)
8-2
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti
e
per attivare l’impostazione del
ritardo.
• Campo di regolazione: 0,0 – 2,0s (passi da 0,2s)
0.2
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
16
0.2
6. Premete il tasto ENT.
8-2
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in påslagningsfördröjningen med
och
tangenterna.
• Inställningsområde: 0,0 – 2,0s (0,2s steg)
0.2
6. Tryck på ENT-tangenten.
-
Italiano
Deutsch
MODUS 9: SICHERUNGSMODUS
Funktion 9-1: Ein- und Ausschalten des Sicherungsmodus
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “9” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3 Drücken Sie die oder Taste bis “9-1” angezeigt
wird.
Svenska
MODO 9: MODO SICURO
Funzione 9-1: Attivazione e disattivazione del modo
sicuro
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “9” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “9-1” appare
sul display.
9-1
LÄGE 9: SÄKERT LÄGE
Funktion 9-1: Av- och påslagning av säkert läge
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “9” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “9-1” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den
und
Tasten den
Sicherungsmodus aus.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
on
off
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate il tasto e per selezionare il modo sicuro.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in säkert läge med och -tangenterna.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
OFF
OFF
9-1
on
off
9-1
on
off
OFF
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
MODUS 0: SPEICHER
Funktion 0-1: Auswahl des Speicher-Schreibmodus
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “0” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “0-1” angezeigt
wird.
MODO 0: MEMORIA
Funzione 0-1: Selezione del modo di scrittura memoria
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “0” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “0-1” appare
sul display.
LÄGE 0: MINNE
Funktion 0-1: Val av minnets skrivläge
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “0” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “0-1” visas.
0-1
0-1
0-1
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie mit den und Tasten den SpeicherSchreibmodus aus.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
YES
NO
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare il modo di scrittura
memoria.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
YES
NO
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in minnets skrivläge med och -tangenterna.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
YES
YES
YES
YES
NO
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
Funktion 0-2: Auswahl des Speicher-Lesemodus
1. Drücken Sie die MODE-Taste.
Drücken Sie die
oder
Taste bis “0” angezeigt
wird.
2. Drücken Sie die ENT-Taste.
3. Drücken Sie die oder Taste bis “0-2” angezeigt
wird.
0-2
Funzione 0-2: Selezione del modo di lettura memoria
1. Premete il tasto MODE.
Premete il tasto o fino a quando “0” appare sul
display.
2. Premete il tasto ENT.
3. Premete il tasto o fino a quando “0-2” appare
sul display.
0-2
Funktion 0-2: Val av minnets läsläge
1. Tryck på MODE-tangenten.
Tryck på eller -tangenten tills “0” visas.
2. Tryck på ENT-tangenten.
3. Tryck på eller -tangenten tills “0-2” visas.
4. Drücken Sie die ENT-Taste.
5. Wählen Sie den Speicher-Lesemodus mit den und
Tasten aus.
Bei jeder Betätigung einer der Tasten ändert sich das
Display.
YES
NO
4. Premete il tasto ENT.
5. Usate i tasti e per selezionare il modo di lettura
memoria.
Il display cambia ogni qualvolta premete uno di questi
tasti.
YES
NO
4. Tryck på ENT-tangenten.
5. Ställ in minnets läsläge med och -tangenterna.
Visningen på displayen ändras varje gång du trycker
på någon av tangenterna.
NO
NO
NO
0-2
YES
NO
6. Drücken Sie die ENT-Taste.
6. Premete il tasto ENT.
6. Tryck på ENT-tangenten.
HINWEIS:
Im Speicher können nur die Modi 1 bis 7 gespeichert
werden.
Die Modi 8 und 9 können nicht gespeichert werden.
NOTA:
Solo i modi da 1 a 7 possono essere memorizzati nella
memoria.
Non è possibile memorizzare i modi 8 e 9.
OBSERVERA:
Endast lägena 1 till 7 kan lagras i minnet.
Läge 8 och läge 9 kan inte lagras i minnet.
17
Italiano
Deutsch
Svenska
WENN SCHWIERIGKEITEN
AUFTRETEN
IN CASO DI PROBLEMI
VID PROBLEM
Überprüfen Sie im Falle einer Störung die auf der
nachfolgenden Checkliste aufgeführten Punkte. Diese
Anhaltspunkte helfen Ihnen, die Störung zu beheben.
Sollte sich die Störung nicht beheben lassen, stellen Sie
bitte sicher, dass die übrigen Komponenten Ihrer Anlage richtig angeschlossen sind oder kontaktieren Sie
Ihren Alpine-Händler.
In caso dovesse sorgere un problema, controllate i punti
nella seguente lista di controllo. La lista vi serve per
individuare il problema in caso di un guasto dell’unità.
In caso contrario, assicuratevi che il resto del sistema
sia collegato correttamente oppure rivolgetevi al vostro
rivenditore autorizzato della Alpine.
Gå igenom följande checklista punkt för punkt om du
stöter på problem. Denna vägledning hjälper dig isolera
problemet om det är apparaten som är trasig. Kontrollera
annars att ditt övriga system är korrekt anslutet eller
rådfråga en auktoriserad Alpine-återförsäljare.
● Die Lautstärke ist niedrig.
• Der Eingangspegel des Hauptgerätes, mit dem der
Verstärker benutzt wird, ist niedrig.
• Erhöhen Sie die Lautstärke am Hauptgerät so, dass
die “over”-Anzeige des Verstärkers leuchtet.
● Es wird kein Ton produziert.
• Der Sicherungsmodus ist eingeschaltet.
• Beziehen Sie sich auf die Anleitung bei “Modus 9:
Sicherungsmodus”, um den Sicherungsmodus
auszuschalten.
● Il volume è troppo basso.
• È basso il livello di ingresso proveniente dall’unità
principale con cui viene usato l’amplificatore.
• Aumentate il volume dell’unità principale al punto
in cui siillumina l’indicatore “over” dell’amplificatore.
● Non viene riprodotto nessun suono.
• È stato attivato il modo sicuro.
• Fate riferimento alle istruzioni “Modo 9. Modo
sicuro” per disattivare il modo sicuro.
● Ljudstyrkan är låg.
• Innivån från huvudenheten tillsammans med vilken
förstärkaren används är låg.
• Öka huvudenhetens ljudstyrka tills förstärkarens
“over”-indikator tänds.
● Inget ljud hörs.
• Säkert läge är aktiverat.
• Följ anvisningar i “Läge 9: Säkert läge” för att avaktivera
säkert läge.
Indication
hot
E-1
E-2
E-3
18
Anzeige der Ursache und Abhilfemaßnahme
• Die Schutzschaltung wurde
aufgrund hoher Temperatur
aktiviert und der Verstärker
erhält die Information, dass
kein Ausgang mehr stattfinden
darf.
• Die Anzeige erlischt, wenn die
Temperatur wieder auf normale
Betriebstemperatur gesunken
ist.
• Wenn auf dem Display bei
Betätigung der DISP-Taste die
links gezeigte Anzeige erscheint,
wurde der Verstärker-Betrieb
aufgrund zu hoher Wärme
abgebrochen. Der Verstärker
wird automatisch zurückgesetzt.
• Die Anzeige erlischt, wenn die
Temperatur wieder auf normale
Betriebstemperatur gesunken ist.
Der Verstärker wird automatisch
zurückgesetzt.
• Wenn bei Betätigung der DISPTaste auf dem Display die links
gezeigte Anzeige erscheint,
wurde der Verstärker-Betrieb
aufgrund zu großer Spannung
abgebrochen.
• Senken Sie die Spannung so, dass
sich die links gezeigte Anzeige
ausschaltet. Der Verstärker wird
automatisch zurückgesetzt.
• Der Verstärker-Betrieb wurde
aufgrund zu großer Stromzufuhr
abgebrochen.
• Finden Sie Ursache des Überstroms
heraus und beseitigen Sie sie;
schalten Sie die Stromzufuhr dann
erneut vom Fernbedienungsgerät
aus ein.
Sintomo
hot
E-1
E-2
E-3
Causa e Soluzione
• È scattato il circuito di protezione
per via dell’alta temperatura e
l’amplificatore entra nello stato di
limitazione uscita.
• L’indicatore scompare quando
la temperatura ritorna nel
campo operativo.
• Se il display appare come a
sinistra alla pressione del tasto
DISP, l’amplificatore è stato
disattivato per via dell’eccesso
di calore. L’amplificatore si
ripristina automaticamente.
• L’indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nel campo
operativo. L’amplificatore si
ripristina automaticamente.
• Se il display appare come a
sinistra alla pressione del tasto
DISP, l’amplificatore è stato
disattivato per via dell’eccesso
di tensione.
• Diminuite il voltaggio ad un
livello appropriato in modo tale
che il display indicato a sinistra
si spegnerà. L’amplificatore si
ripristina automaticamente.
• L’amplificatore si è spento per via
della tensione eccessivamente
alta.
• Localizzate ed eliminate la causa
dell’eccesso di tensione, poi
spegnete e riaccendete la
corrente usando il telecomando.
Indikering
hot
E-1
E-2
E-3
Orsak och åtgärd
• Skyddskretsen har aktiverats på
grund av för hög temperatur.
Förstärkaren ger därför ingen
utsignal.
• Indikeringen försvinner när
temperaturen återgår till
normalt läge.
• Om displayen ser ut som till
vänster när du trycker på DISPtangenten, har förstärkaren
stängts av på grund av alltför
hög värme. Förstärkaren
återställs automatiskt.
• Indikeringen försvinner när
temperaturen återgår till normalt
läge. Förstärkaren återställs
automatiskt.
• Om displayen ser ut som till
vänster när du trycker på DISPtangenten, har förstärkaren
stängts av på grund av allt för
hög spänning.
• Sänk spänningen till rätt nivå så
att displayen upphör att se ut
som till vänster. Förstärkaren
återställs automatiskt.
• Förstärkaren har stängts av på
grund av allt för hög strömstyrka.
• Spåra och eliminera orsaken till
den höga strömstyrkan; slå
därefter ifrån strömmen och slå
sedan på den igen från
fjärrkontrollen.
Deutsch
SYSTEMS/SISTEMI/SYSTEM
Italiano
Svenska
● Einzel-Lautsprechersystem/ Sistema ad un unico altoparlante/Enhögtalarsystem
5
18
–
7
+
(MRD-M300)
CH-1
CH-2
CH-1
(R)
(L)
20A
BATTERY REMOTE
20A
GND
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CONTROLLER
20
INPUT
20
19
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
FUSE
CH-2
*1+2CH
(L)
(Rückseite)
(Lato posteriore)
(Bak)
(R)
16
(L)
(R)
6
17
● Parallel-Lautsprechersystem/Sistema ad altoparlanti paralleli/Parallellhögtalarsystem
5
18
–
7
+
(MRD-M500)
CH-1
CH-1
BATTERY
PRE
OUT
REMOTE
(L)
20
INPUT
+
18
(L)
FUSE
POWER SUPPLY
CONTROLLER
*1+2CH
–
(L)
GND
CH-2
(Rückseite)
(Lato posteriore)
(Bak)
(R)
REMOTE
20
SPEAKER OUTPUT
CH-2
–
BATTERY
20A
PRE
OUT
(R)
CH-2
*1+2CH
16
7
+
CH-1
POWER SUPPLY
CONTROLLER
CH-2
(L)
CH-1
GND
20A
FUSE
SPEAKER OUTPUT
(R)
–
(MRD-M500)
(L)
INPUT
5
18
+
(Rückseite)
(Lato posteriore)
(Bak)
(R)
18
16
20
(R)
21
6
17
6
[Deutsch]
16 Verlängerungskabel RCA (getrennt erhältlich)
17 Hauptgerät, usw.
18 Tieftöner
19 Tiefenregler (getrennt erhältlich)
* Die Parallel-Anschlussnutzung des “Tiefenreglers”
ist nicht möglich.
20 Fernbedienungsgerät (getrennt erhältlich)
21 Y-Kabel (getrennt erhältlich)
[Italiano]
16 Cavo di prolunga RCA (Venduto separatamente)
17 Unità principale, ecc.
18 Subwoofer
19 Manopola di controllo dei bassi (Venduta separatamente)
* Non è possibile l’uso in collegamento parallelo della
“Manopola di controllo dei bassi”.
20 Telecomando (Venduto separatamente)
21 Cavo Y (Venduto separatamente)
[Svenska]
16 RCA-förlängningskabel (säljs separat)
17 Huvudenhet, o s v
18 Subwoofer
19 Baskontrollreglage (säljs separat)
* Det går inte att använda baskontrollreglaget vid
parallellkoppling av högtalare.
20 Fjärrkontroll (säljs separat)
21 Y-kabel (säljs separat)
19
Italiano
Deutsch
Svenska
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICAZIONI
SPECIFIKATIONER
Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 12,0V, 20 Hz bis 200 Hz)
Pro Kanal in 4 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 200Wx1
MRD-M300: 100Wx1
Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 400Wx1
MRD-M300: 200Wx1
Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 14,4V, 20 Hz bis 200
Hz)
Pro Kanal in 4 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 250Wx1
MRD-M300: 150Wx1
Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) ........ MRD-M500: 500Wx1
MRD-M300: 300Wx1
Total Max. Gesamtleistung ................................ MRD-M500: 900W
MRD-M300: 600W
Frequenzgang ....................................................... 20 Hz bis 200 Hz
Rauschabstand
(bezogen auf Nennleistung) ................................................. 90 dBA
Eingangsempfindlichkeit (für Nennausgangsleistung)
MRD-M500 .......................................................... 0,5V bis 8,5V
MRD-M300 .......................................................... 0,5V bis 4,0V
Eingangsimpedanz ............................ Leitungseingang: 10 k Ohm<
Lautsprecherimpedanz .............................................. 4 oder 2 Ohm
Tiefpassfilter
MRD-M500 ........................ 30 Hz bis 200 Hz (1/12 okt. Schritt)
MRD-M300 .......................... 30 Hz bis 200 Hz (1/6 okt. Schritt)
Unterschallfilter ................................... 15 Hz bis 50Hz, 5Hz Schritt
Parametrischer EQ
MRD-M500 ........................ F: 30 Hz bis 160Hz, 1/12 okt. Schritt
Breite (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, 1dB Schritt
MRD-M300 ....................... F: 30 Hz bis 160Hz, 1/3 okt. Schritt
Breite (Q): 1/3
L: ±10dB, 2dB Schritt
Zeitkorrektur
MRD-M500 ................................. 0 – 10mSec, 0,1mSec Schritt
MRD-M300 ................................. 0 – 10mSec, 0,5mSec Schritt
Phase ................................................................................. 0°/180°
Stromversorgung .................. 11 – 16V Gleichstrom Negative Erde
Abmessungen (B x H x T)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Gewicht
MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg
MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg
Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 12,0V, 20 Hz a 200 Hz)
Per canale a 4 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 200Wx1
MRD-M300: 100Wx1
Per canale a 2 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 400Wx1
MRD-M300: 200Wx1
Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 14,4V, 20 Hz a 200
Hz)
Per canale a 4 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 250Wx1
MRD-M300: 150Wx1
Per canale a 2 ohm (1% THD) .................. MRD-M500: 500Wx1
MRD-M300: 300Wx1
Potenza massima totale ..................................... MRD-M500: 900W
MRD-M300: 600W
Risposta di frequenza ................................................ 20Hz a 200Hz
Rapporto segnale/rumore
(con riferimento alla potenza nominale) .............................. 90 dBA
Sensibilità di ingresso (dell’uscita di potenza nominale)
MRD-M500 ............................................................. 0,5V a 8,5V
MRD-M300 ............................................................. 0,5V a 4,0V
Impedenza di ingresso ........................ Ingresso di linea: 10k ohm<
Ingresso di linea ............................................................. 4 o 2 ohm
Filtro di passo basso
MRD-M500 ......................... 30 Hz a 200 Hz (passi da 1/12 ott.)
MRD-M300 ........................... 30 Hz a 200 Hz (passi da 1/6 ott.)
Filtro subsonico ..................................... 15Hz a 50Hz, passi da 5Hz
EQ Parametrico
MRD-M500 ...................... F: 30 Hz a 160Hz, passi da 1/12 ott.
Larghezza (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, passi da 1dB
MRD-M300 ...................... F: 30 Hz a 160Hz, passi da 1/3 ott.
Larghezza (Q): 1/3
L: ±10dB, passi da 2dB
Correzione del tempo
MRD-M500 ............................... 0 – 10mSec, passi da 0,1mSec
MRD-M300 ............................... 0 – 10mSec, passi da 0,5mSec
Fase .................................................................................... 0°/180°
Alimentazione .................................... 11 – 16V CC Massa negativa
Dimensioni (L x A x P)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Peso
MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg
MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg
Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 12,0V, 20 Hz till 200 Hz)
Per kanal in i 4 ohm (1% THD) ................ MRD-M500: 200Wx1
MRD-M300: 100Wx1
Per kanal in i 2 ohm (1%THD) ................. MRD-M500: 400Wx1
MRD-M300: 200Wx1
Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 14,4V, de 20 Hz till 200 Hz)
Per kanal in i 4 ohm (1% THD) ............... MRD-M500: 250Wx1
MRD-M300: 150Wx1
Per kanal in i 2 ohm (1% THD) ............... MRD-M500: 500Wx1
MRD-M300: 300Wx1
Total max. uteffekt ............................................. MRD-M500: 900W
MRD-M300: 600W
Frekvensåtergivning ................................................ 20Hz till 200Hz
Signal/brusavstånd
(i förhållande till nominell uteffekt) ...................................... 90 dBA
Ingångskänslighet (för nominell uteffekt)
MRD-M500 ........................................................... 0,5V till 8,5V
MRD-M300 ........................................................... 0,5V till 4,0V
Ingångsimpedans ....................................... Linjeingång: 10k ohm<
Högtalarimpedans ...................................................... 4 eller 2 ohm
Lågpassfilter
MRD-M500 .............................. 30Hz till 200Hz (1/12 okt. steg)
MRD-M300 ................................ 30Hz till 200Hz (1/6 okt. steg)
Subsoniskt filter ........................................ 15Hz till 50Hz, 5Hz steg
Parametrisk EQ
MRD-M500 .......................... F: 30Hz till 160Hz, 1/12 oct. steg
Frekvensbredd (Q): 0,5/1/2/3/4/5
L: ±12dB, 1dB steg
MRD-M300 .......................... F: 30Hz till 160Hz, 1/3 okt. steg
Frekvensbredd (Q): 1/3
L: ±10dB, 2dB steg
Tidkorrektion
MRD-M500 ..................................... 0 – 10mSec, 0,1mSec steg
MRD-M300 ................................... 0 – 10m Sec, 0,5mSec steg
Fas ...................................................................................... 0°/180°
Arbetsspänning ...................... 11 till 16V likspänning, negativ jord
Yttermått (B x H x D)
MRD-M500 ..................................... 315mm x 68mm x 247mm
MRD-M300 ..................................... 210mm x 68mm x 247mm
Vikt
MRD-M500 ...................................................................... 4,0 kg
MRD-M300 ...................................................................... 2,8 kg
HINWEIS:
Änderungen der technischen Daten und des Designs aufgrund von
ständiger Produktverbesserung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
NOTA:
Dovuto a un continuo apporto di miglioramenti, le specificazioni ed il
disegno sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.
OBSERVERA:
Ur förbättringssyfte förbehålles rätt till ändring av specifikationer och
design utan föregående varsel.
WARTUNG UND PFLEGE
SERVIZIO
UNDERHÅLL
◆ Nur für Europa
Sollten bei Ihnen Fragen bezüglich unserer Garantiezusage
auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit dem Händler
aufzunehmen, bei dem Sie dieses Gerät gekauft haben.
◆ Für Kunden in anderen Ländern
WICHTIGER HINWEIS
Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt
ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen Land
als den Vereinigten Staaten von Amerika oder Kanada
tätigen, werden gebeten, sich für Informationen bezüglich
der Garantie mit ihrem Händler in Verbindung zu setzen.
◆ Per i clienti europei
Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia,
rivolgetevi al vostro rivenditore.
◆ För kunder i Europa
Kontakta din återförsäljare om du har frågor som rör
garantin.
◆ Per clienti in altre nazioni
NOTA IMPORTANTE
I clienti che acquistano il prodotto a cui questa nota è
allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano gli
Stati Uniti d’America e il Canada, sono pregati di
rivolgersi al fornitore per informazioni riguardo la
garanzia.
◆ För kunder i andra länder
VIKTIGT
För kunder som köpt denna produkt, i vars emballage
denna notis finns inkluderad, i något annat land än
Förenta Staterna eller Kanada, måste kontakta sin lokala
återförsäljare för information angående garanti-villkoren.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7, 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8,
20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy
Tel.: 02-48 47 81
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Busan Korea
20
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945, Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava) - APDO 133,
Spain
Tel.: 945-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K23-O
English
!
WARNING
WIRING PRECAUTIONS
THIS IS THE TERMINAL FOR SPEAKER OUTPUT.
DO NOT CONNECT POWER SUPPLY.
SPEAKER LEVEL INPUT
CONNECT POWER SUPPLY HERE.
[ OUTPUT/INPUT TERMINALS ]
CONTROLLER
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20A
20
20
CH-1
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
(L)
INPUT
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CH-2
Français
AVERTISSEMENT
!
PRECAUTIONS DE CABLAGE
BORNE POUR LA SORTIE DE HAUT-PARLEUR.
NE RELIEZ PAS L’ALIMENTATION.
ENTREE DE NIVEAU DE HAUT-PARLEUR
RELIEZ L’ALIMENTATION ICI.
[ BORNES D’ENTREE/SORTIE ]
CONTROLLER
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20A
20
20
CH-1
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
(L)
INPUT
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CH-2
Español
!
ADVERTENCIA
PRECAUCIONES PARA EL CABLEADO
ESTE TERMINAL ES PARA LA SALIDA DEL ALTAVOZ.
NO CONECTE LA ALIMENTACIÓN.
CONECTE LA ALIMENTACIÓN AQUÍ.
ENTRADA DE NIVEL DEL ALTAVOZ
[ TERMINALES DE ENTRADA/SALIDA ]
CONTROLLER
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20A
20
20
CH-1
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
(L)
INPUT
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CH-2
MRD-M300
M300_6L_CardNote
68P60669Y37-O(S)
1
02.12.3, 1:56 PM
Deutsch
WARNUNG
!
VERKABELUNGS-SICHERHEITSHINWEISE
DIES IST DER ANSCHLUSS FÜR DEN LAUTSPRECHER-AUSGANG.
SCHLIESSEN SIE HIER NICHT DAS NETZKABEL AN.
SCHLIESSEN SIE HIER DAS NETZKABEL AN.
LAUTSPRECHER-EINGANGSPEGEL
[ AUSGANGS-/EINGANGS-ANSCHLÜSSE ]
CONTROLLER
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20A
20
20
CH-1
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
(L)
INPUT
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CH-2
Italiano
AVVERTIMENTO
!
PRECAUZIONI SUL CABLAGGIO
QUESTO È IL TERMINALE PER L’USCITA DEGLI ALTOPARLANTI.
NON COLLEGATE UN’ ALIMENTATORE.
INGRESSO DEL LIVELLO DELL’ALTOPARLANTE
COLLEGATE L’ALIMENTATORE IN QUESTO PUNTO.
[ TERMINALI DI INGRESSO/USCITA ]
CONTROLLER
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20A
20
20
CH-1
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
(L)
INPUT
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CH-2
Svenska
!
VARNING!
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER ANGÅENDE KABELDRAGNINGEN
DENNA ANSLUTNING ÄR FÖR SIGNALER TILL EN HÖGTALARE.
ANSLUT INTE STRÖMFÖRSÖRJNINGEN HÄR.
HÖGTALARNIVÅINGÅNG
ANSLUT STRÖMFÖRSÖRJNINGEN HÄR.
[ UT-/INGÅNGAR ]
CONTROLLER
CH-2
CH-1
SPEAKER OUTPUT
FUSE
20A
20A
20
20
CH-1
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
(L)
INPUT
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
CH-2
M300_6L_CardNote
2
02.12.3, 1:56 PM