guide touristique 2016 touristische attraktionen - Jura Trois-Lacs

BIEL/BIENNE SEELAND
GUIDE TOURISTIQUE 2016
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
2
9
11
11
2
4
2
3
3
8
8
Touristen-Information | Informations touristiques | Tourist Information
Bahnlinien | Voies ferrées | Railway lines
Wanderwege | Chemins pédestres | Hiking trails
Schifffahrtslinien | Lignes de bateaux | Shipping lines
Burgen, Schlösser | Châteaux | Castles
Radwege | Pistes cyclables | Cycling trails
Camping | Campings | Camp sites
Strandbäder | Plages | Beaches
3
9
1
2
7
1
2
4
7
5
6
6
Siehe Seiten | voir pages | see pages: 32–37, 42–43
Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations
­supplémentaires sur | more routes and information at:
5
www.schweizmobil.ch
4
HIGHLIGHTS
TOURISMUS BIEL SEELAND
TOURISME BIENNE SEELAND
Grosses erleben auf kleinem Raum. Weitschweifende Möglichkeiten zum
Greifen nah. Das Seeland bietet Ferien vom Feinsten und Freizeit,
die ihren Namen verdient. Unser Gästeführer bringt Ihnen all diese Angebote
der Region Biel Seeland näher. Sie finden darin zahlreiche Vorschläge,
die Ihnen bei der Planung einer Reise oder eines Ausfluges sowie direkt
vor Ort dienen.
Vivez la grande aventure à échelle humaine. Des possibilités sans fin sont
à portée de main. La région Bienne Seeland vous propose des vacances
enchanteresses et des vrais loisirs. Cette brochure vous présente les nombreux atouts touristiques de Bienne et du Seeland et vous aidera à planifier
vos vacances ou votre excursion dans nos contrées.
Enjoy great experiences in this small region, with endless possibilities within
your reach. The Seeland region offers the finest vacations and opportunities
for recreation. This pamphlet outlines the many tourist attractions available
in Biel and the Seeland, and will help you to plan your vacation or excursion.
JURA & DREI-SEEN-LAND
JURA & TROIS-LACS
Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region,
die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen
Natur, aber auch durch ihre Geschichte und die städtebauliche Entwicklung
beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze
es zu entdecken gilt.
Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par
la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également
par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux
­multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux.
Welcome to the destination of Jura & Three-Lakes, a region that attracts
visitors with the diversity of its landscapes and its unspoiled nature, along
with its rich historical and architectural heritage. This multi-faceted district
is filled with treasures waiting to be discovered.
DELÉMONT
MOUTIER
SAIGNELÉGIER
ST. PETERSINSEL
ST-PIERRE
10 L’ILE
ST. PETER’S ISLAND
SCHIFF IN SICHT
BATEAU S’IL VOUS PLAÎT
18 EN
WELCOME ABOARD
20 STAND UP PADDLING
20
KANU
CANOË
CANOE
23
TREBERWURST
LA SAUCISSE AU MARC
TREBER SAUSAGE
25
ALTSTADT BIEL
VIEILLE VILLE DE BIENNE
GUIDED TOUR OF BIEL’S OLD TOWN
31
SÜDUFER BIELERSEE
LA RIVE SUD DU LAC DE BIENNE
SOUTH BANK OF LAKE BIEL
34
TWANNBACHSCHLUCHT
LES GORGES DE DOUANNE
THE TWANNBACH GORGE
34
TAUBENLOCHSCHLUCHT
LES GORGES DU TAUBENLOCH
THE TAUBENLOCH GORGE
35
REBENWEG
LE CHEMIN DES VIGNES
THE WINE PATH
SOLOTHURN
BIEL/BIENNE
LA CHAUX-DE-FONDS
Auskünfte | Renseignements | Information
NEUCHÂTEL
MURTEN/MORAT
YVERDON-LES-BAINS
TOURISMUS BIEL SEELAND
TOURISME BIENNE SEELAND
Bahnhofplatz, Postfach 1261, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84, F. +41 (0) 32 329 84 85,
[email protected], www.biel-seeland.ch
Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 08.00–18.00
Do | je | Thu: 08.00–19.00
Sa | sa | Sat: 09.00–16.00
Inhaltsverzeichnis | Sommaire | Index
09
SEHENSWÜRDIGKEITEN
CURIOSITÉS
SIGHTSEEING
Ländliches Angebot | culture campagnarde | rural offers
Inline | rollers
14
AUSFLÜGE
ESCAPADES
EXCURSIONS
Wanderung | randonnée | hiking
Schneeschuhlaufen | raquettes | snowshoeing
22
ESSEN UND GENIESSEN
GOÛT ET SAVEURS
TASTES AND FLAVOURS
25
FÜHRUNGEN UND KULTUR
VISITES GUIDÉES ET CULTURE
GUIDED TOURS AND CULTURE
30
FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE
VÉLO, VTT ET ROLLERS
BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING
34
WANDERUNGEN
RANDONNÉES
HIKING
37
WASSER
EAU
WATER
41
WINTER
HIVER
WINTER
43
TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL
TRANSPORTS TOURISTIQUES
TOURIST TRANSPORT
54
WEITERE INFORMATIONEN
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
MORE INFORMATION
Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs
‹
Rollstuhlgängig | accessible aux chaises roulantes | accessible by wheelchair
Ideal für Familien | idéal pour les familles | ideal for families
Ideal für Gruppen | idéal pour les groupes | ideal for groups
Mountainbike | VTT | mountain bike
Fahrrad | vélo | bike
SchweizMobil | SuisseMobile | SwitzerlandMobility
Wanderland Schweiz | La Suisse à pied | Hiking in Switzerland
Veloland Schweiz | La Suisse à vélo | Cycling in Switzerland
Mountainbikeland Schweiz | La Suisse à VTT | Mountainbiking in Switzerland
Skatingland Schweiz | La Suisse en rollers | Skating in Switzerland
Kanuland Schweiz | La Suisse en canoë | Canoeing in Switzerland
Die Schweiz ist ein Naturparadies für Aktive – mit SchweizMobil können Sie
die schönsten signalisierten Touren in der Schweiz entdecken.
La Suisse est un paradis de la nature pour ceux et celles qui aiment bouger.
Grâce à SuisseMobile, découvrez les plus beaux itinéraires balisés en Suisse.
Switzerland is a natural paradise for active people and with SwitzerlandMobility
you can discover the most attractive signposted tours in Switzerland.
www.schweizmobil.ch | www.suissemobile.ch
Impressum
Herausgeber | édition | publisher: Tourismus Biel Seeland, Biel/Bienne
Gestaltungskonzept | graphisme | design: Racine & Partner, Biel/Bienne
Druck | impression | print: Vogt-Schild Druck AG, Derendingen
Auflage | tirage | circulation: 40 000
Erscheinung | parution | issue: 1.1.2016
Texte | textes | text: ©Tourismus Biel Seeland, ©Jura & Drei-Seen-Land
Fotos | photos | pictures: ©Tourismus Biel Seeland, ©Vincent Bourrut,
© BKW, © Martin Kobel, © Sebastian Staub, © Leistungsträger | prestataires | suppliers, ©Archive der Stadt Biel (Angaben ohne Gewähr |
données sous réserve de modifications | data subject to change)
Übernachten, Restaurants, Ausgehen, Hütten, Veranstaltungen, Räumlichkeiten
Hébergement, restaurants, sortir, cabanes, manifestations, salles à louer
Accomodation, restaurants, entertainment, cottages, events, locations for rent
5
Stadtplan | Plan de ville | City Map
6
EVILARD/
LEUBRINGEN
Spitalzentrum Biel
Centre hospitalier Bienne
38
ng
lsa
MAGGLINGEN/MACOLIN
ge
Vo
Kloosweg
Rue du
Stand
sse
enga
Schütz
zum Rebenweg
chemin des Vignes
or
at
M
de
e
Ru
se
tra
s
Nidaug
asse
Neumarktstrasse
Gartenstrasse
2
Quai
strasse
Oberer Quai
ns
ss
e
Br
üh
lst
Quai du Haut
Schüss
FC Biel
Gurzele
62
Ru
Stämpflistrasse
Suze
ra
ss
e
Rue des Prés
h
e Mâc
Rue d
Mett strasse
sse
hstra
retsc
Mad
Kreuzplatz
Scheibenweg
in
nra
me
Blu
Madretsch
36
nweg
Dähle
de
td
es
urs
e
rn
Be
Fle
Friedhof
Cimetière
Madretsch
Klinik Linde
Clinique des Tilleuls
Museen | Musées | Museums
33 Communication Center
34 Bildung Formation Biel-Bienne
35 Seeland Gymnasium & HEP BEJUNE
36 BVS & HEP BEJUNE
37 Berufsbildungszentrum BBZ |
Centre de formation prof. CFP
38 BASPO Bundesamt für Sport |
OFSPO Office fédéral du Sport
39 Seilbahn Biel–Leubringen |
Funiculaire Bienne–Evilard
40 Seilbahn Biel–Magglingen |
Funiculaire Bienne–Macolin
41 Schiffländte | Débarcadère
42 Neptun AG Bootsvermietung |
Location de bateaux
43 Schloss Nidau | Château de Nidau
Cham
Schwanengasse
Crê
BERN
BERNE
P
Güterbahnhof
Gare des marchandises
P
25
Silbergasse
te
ra
Stadtpark
Parc de la ville
City Parc
Quai du Haut
ur
Aarberg
st
A.-Schöni-Strasse
Brüggstrasse
asse
Florastrasse
Legende | Légende | Legend
21 Info-Center | Info-Centre
22 Theater Palace | Théâtre Palace
23 Volkshaus | Maison du Peuple (CTS)
24 Kongresshaus | Palais des Congrès (CTS)
25 AJZ Gaskessel | CAJ La Coupole
26 Stadtbibliothek | Bibliothèque de la ville
27 Stadtpräsidium | Mairie (Bloeschhaus)
28 Einwohneramt | Office des habitants
29 BAKOM (Bundesamt für Kommuni­kation) |
OFCOM (Office fédéral de la
­communication)
31 Berner Fachhochschule Technik und
Informatik (TI) | Haute école spécialisée
bernoise technique et informatique
32 Gymnasium Alpenstrasse |
Gymnase de la rue des Alpes
en
Rue Général-Dufour
5
Bubenbergstrasse
Jurastrasse
P
Zentralstrasse
Strasse
W
as
Mittelstrasse
E.-Schüler-Strasse
52
37
Freiestrasse
4
General-Dufour-Strasse
26
Oberer
asse
n-Str
ilman
ch-He
riedri
-F
Georg
Marktgasse
Kontroll-
Rue Centrale
e
ut
Ro
Hau
ptst
r
P
Kanalgasse
P
Wildermethmatte
Les Prés Wildermeth
se
Zentralstrasse Rue Centrale
-IN
BIEL
Altstadt
Vieille ville
Old Town
P
cke
Zentralplatz
Place centrale
24
Zukunftstrasse
se
10
rasse
Ipsachst
Karl-Neuhaus-Strasse
as
BIL,
Rüschlistrasse
str
l
Beunde
r.
rn
ana
n-K
üre
au-B
nring
sst
J.-Aberli-Strasse
Alfred-Aebi-
S
MO
P
Manor
Mattenstrasse
Salzhausstrasse
Be
Nid
AND
EEL
ES
AAR
l
P
29
Gurnigelstrasse
Ipsemoos
21
Car
Terminal
G.-MüllerPlatz
strasse
22
siu
rre
Ve
e
ièl
Robert-WalserPlatz
sse
tra
ot-S
Chip
M.-
se
43
Bahnhofplatz
33
34
tras
er-S
eid
chn
Dr.-S
Post/Poste
R
e
28
se
stras
23 nhof
h
Ba 1
e
rb
Aa
d’
Plänke-
P
Rue Neuve
Quai du Bas
rg
ASM
Th
8
Nidau
P
Unterer Quai
63
f
l
P
3
Quai du Bas
ho
hn
Ba Gare
Zih
afen
enh
Bark
P
i
7
51
Elfenau-Park
ss
ra
st
Neuengasse
Unterer Qua
ue
P
e Rue de l’Hôpita
41
du Débarcadère
BSG
Spitalstrass
35
Platz am See
Esplanade au bord du lac
Strandbad
Plage
Biel-Bienne
rk
-Pa
po
Ex
trasse
Rue
NicolasG.-HayekPark
se
ras
est
Bielersee
Lac de Bienne
Viadukts
dt
Län
P
61
s
siu
Ro
Mü 27
hle
brü
ourg du Jura
Juravorstadt Faub
31
9
50
60
Seevorstadt
40
Faubourg du Lac
Strandboden
Prés-de-la-Rive
Rue de la Source
Quellgasse
32
6
Bözingenstrasse
Falkenstrasse
tel
Neptunwiese
Le Pré Neptune 42
Erlewäldli
Rue d
trasse
Alpens
Route de Neuchâ
Strandbad
Plage
Nidau P
es
es Alp
P
Neuenburgstrasse
Jurastras
NEUCHATEL
NEUENBURG
R
ttestrasse
Reuchene
39
M
Vingelz
Vigneules
44 Taubenlochschlucht |
Gorges du Taubenloch
45 Tierpark | Parc zoologique
46 Bözingenberg l Montagne de Boujean
47 Tissot Arena
48 Berner Fachhochschule Architektur, Holz
und Bau (AHB) | Haute école ­spécialisée
bernoise architecture, bois et génie civil
49 Swiss Tennis Center
50 Zivilstandsamt | Etat civil, Rockhall 3
51 Kantonale Polizei | Police cantonale
52 Ausweiszentrum | Centre de documents
d’identité
60 CentrePasquArt
61 Neues Museum Biel | Nouveau Musée Bienne
62 Omega
63 Centre Müller
7
46
rasse
ergst
ngenb
Bözi
MAGGLINGEN
MACOLIN
JURA
te
Rou
ette
hen
euc
de R
H.
-Li
en
45
ha
rd
-S
tr.
HOTEL TROPENPFLANZEN-RESTAURANT FITNESS SAUNA DAMPFBAD MINIGOLF
Zollh
auss
44
A16 Transjurane
trass
e
Roger-Fede
rer-Alle
e
sse
A5
r-Strasse
Johann-Renfe
sse
Henri Dunant-Stra
Longue Rue
stra
Zürichstrasse
Tissot Arena
Mühlestrasse
Längfeld
Grenchenstrasse
Chemin
-Champ
du Long
ldweg
Längfe
weg
Mettlen
Poststrasse
n
Orp u
Bütt
enb
ergst
rass
e
sse
dstra
he
statt
Lengnaustrasse
47
ue Jakob Stämpfli
Gott
Länggasse
l
en
Bürenstrasse
Champagneallee
Schlösslistrasse
Grünweg
mpagne
2557 STUDEN 023 / 374 28 30
Route de Soleure
Solothurnstrasse
48 49
Route de Boujean
Bözingen/Boujean
SOLOTHURN
SOLEURE
Bartolomäusweg
Geyisriedweg
Mettstrasse
Südstrasse
Mett/Mâche
Or
pu
0
10 0
20 0
nd
str
as
se
300 m
Ha
up
tst
ra
sse
Hotels | Hôtels | Hotels
1 Art Déco Hotel Elite Õ
2 ACCOR Hotel Mercure Plaza Õ
3 Best Western Hotel Continental Ô
4 Dufour Ô
5 Metropol Ô
6 Drei Rosen Ô
7 Artus Ó
8 Lago Lodge
9 Hotel Restaurant Villa Lindenegg
10 Schlössli Õ
SCHÖNSTES TROPENPFLANZEN-RESTAURANT DER SCHWEIZ
IHR AUSFLUGSZIEL FÜR JEDES BUDGET
Altstadt | Vieille ville | Historic Center
Rue
Leubringen
Evilard
asse
eng
ütz
Sch
39
tand
du S
adt
ravorst
ce
se
R
se
rtas
Bas
des
Tan
neu
r
s
Rue
ass
18
Heilmannstrasse
9 Hotel Restaurant Villa Lindenegg
13 Bäsetöri
14 Stadttheater | Théâtre municipal
15 Rathaus | Hôtel de ville
17 Alte Krone | Ancienne Couronne
Théâtre de Poche
Ger
se
as
eB
sse
estra
Ru
Frei
nal
u Ca
N
d
Rue
r.
eumarktst
e
haux
Kanalgasse
Legende | Légende | Legend
A Vennerbrunnen | Fontaine du Banneret
B Engelsbrunnen | Fontaine de l’Ange
C Gerechtigkeitsbrunnen |
Fontaine de la Justice
Ru
i
ssl
gä
ch
des Maréc
Collègegass
gga
sse
Rue
Bur
Nidaug
asse
oulin
Kir
Bou
Rue
du
Rathausgässli
rg
asse
usstr
Rosi
cke Po
nt du
M
se
gas
ter
Un
e
nch
ra
eF
sse
Mühlebrü
asse
Schmiedeng
20
stra
27
Untergässli
Jura
14
Burgplatz
Place
du
Bourg
ber
19
15
51
gas
se
Ring
Rue
erg
Unt
sli
Obergäs
egg
ura
du J
Linden
e
17
13
oüff
i-S
Ob
e
rg
ssl
i
Rö
me
rgä
se
Rue
9
as
sse
sius
cob Ro
Rue Ja
a
str
ng
ra
un
rb
Ge
e
ass
erg
Ju
Br
se
as
sse
te
H
ue
llga
Que
Juraplatz
au
our
Rue
Jura
Ju
31
aS
de l
Fbg du
A.-G
8
Stadtführungen | Visites guidées | City tours
18 Gewölbegalerie M. Jegge
19 Zunfthaus zur Waldleuten |
Corporation des Bûcherons
20 Stadtkirche | Temple allemand
27 Stadtpräsidium | Mairie (Blöschhaus)
31 Berner Fachhochschule Technik und
Informatik (TI) | Haute école spécialisée
bernoise technique et informatique
39 Seilbahn Biel-Leubringen |
Funiculaire Bienne-Evilard
Römerquelle | Source des Romains
51 Zivilstandsamt | État civil
Unsere Stadtführerinnen begleiten
Sie durch die charmante Bieler Altstadt
und bringen Ihnen viele interessante Details
näher (siehe Seite 25).
Nos guides vous font découvrir à pied les
trésors cachés de la charmante et intacte
vieille ville de Bienne (voir page 25).
Our city guides will be happy to show you
the charming old part of the City district of
Biel (see page 25).
Tourismus Biel Seeland
Tourisme Bienne Seeland
T. +41 (0) 32 329 84 86
[email protected]
www.biel-seeland.ch
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
9
SEHENSWÜRDIGKEITEN
Entdecken Sie auf Schritt und Tritt die Einzigartigkeit dieser Region!
CURIOSITÉS
Découvrir pas à pas notre région!
SIGHTSEEING
Discover this unique region step by step!
Bieler Altstadt
La vieille ville de Bienne
Biel’s historic centre
Mit Biel verbinden die meisten Stadtbesucher die Vorstellung einer Industriestadt des
19. Jahrhunderts. Viele sind überrascht,
dass sich zwischen der modernen Stadt in
der Ebene und den Villen am Jurahang ein
mittelalterlich geprägter Altstadtkern bewahrt
hat. Das äussere Erscheinungsbild der
Altstadthäuser entspricht in weiten Teilen
noch demjenigen des 18. und frühen
19. Jahrhunderts, ältere Spuren und spät­
mittelalterliche Grundmuster sind überall
erkennbar. Die kleine Altstadt mit der
­gotischen Stadt­kirche, den ehrwürdigen
Zunfthäusern und den Brunnen lädt zum
Flanieren ein.
La plupart des visiteurs se font de Bienne
l’image d’une ville industrielle. Ils sont donc
nombreux à être surpris de découvrir un
bourg médiéval conservé dans l’agglomération moderne. Les maisons présentent
encore bien souvent leur aspect extérieur
du 18 e ou du 19 e siècle, mais partout on
entrevoit des vestiges plus anciens et le
tracé du parcellaire médiéval. De ce fait,
Bienne a suscité l’attention des historiens
et des conservateurs de monuments. Le
centre historique est ainsi resté bien préservé. La vieille ville avec son église go­
thique, ses vénérables maisons corporatives
et ses fontaines fleuries invite à la flânerie.
Most visitors come to Biel expecting a 19 th
century industrial city. However, many are
surprised to find a medieval core is still
­preserved between the modern city on the
plain, and the villas on the slopes of the
Jura. The facades of the houses in the old
town still echo the style of the 18th and early
19th centuries, with traces of older constructions and the outlines of late medieval
­foundations visible everywhere. With Biel’s
splendid Gothic cathedral, its venerable
guild houses and classical fountains, the Old
Town is a delight to explore on foot.
‹
Zu sehen | à voir | to be seen
Die Nummern beziehen sich auf den Altstadtplan | les numéros correspondent au
plan de la vieille ville | the numbers refer to
the map of the old town
• Römerquelle | Source des romains |
Roman spring (39)
• Alte Krone | Ancienne Couronne (17)
• Engelsbrunnen, Brunngasse | Fontaine de
l’Ange, rue des Fontaines | angel’s well,
Brunngasse (B)
•Ring
• Vennerbrunnen, Ring | Fontaine du
­Banneret, Ring | venner’s well, Ring (A)
• Zunfthaus zu Waldleuten | Corporation
des Bûcherons | Guild House (19)
• Stadtkirche | Temple allemand | city
church (20)
• Schmiedengasse | Rue des Maréchaux
• Burgplatz | Place du Bourg
• Gerechtigkeitsbrunnen, Burgplatz | Fontaine de la Justice, Bourg | well of justice,
Burgplatz (C)
• Bäsetöri (13)
• Stadttheater | Théâtre municipal |
­municipal theatre (14)
• Hotel Restaurant Villa Lindenegg (9)
Information
• Altstadtleist | guilde de la vieille ville | Old
town preservation association:
www.altstadt-biel.ch
• Altstadtführungen | visites guidées |
guided tours: Seite | page 25
• Gemüsemarkt immer am Di, Do und Sa
von 07.00 bis 12.00 auf dem Burgplatz |
marché aux légumes le mardi, le jeudi et
le samedi de 07.00 à 12.00 sur la Place
du Bourg | farmers market every Tuesday,
Thursday and Saturday from 07.00 to
12.00 on the Burgplatz
10
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
St. Petersinsel
L’Ile St-Pierre
St. Peter’s Island
Bieler Neustadt
La nouvelle Bienne
Biel’s new town
Biel ist die grösste zweisprachige Stadt
der Schweiz und die Wiege der Schweizer
Uhr­macherkunst. Die Stadt empfängt jedes
Jahr internationale Veranstaltungen und hat
diverse kulturelle Anziehungspunkte. Die
baumbestandene Seevorstadt bildet mit
dem Neuen Museum Biel und dem CentrePasquArt die Museumsmeile Biel. Biel
erhielt im Jahr 2004 für das Engagement
zugunsten einer qualitätsvollen Stadtentwicklung den begehrten Preis des Schweizer Heimatschutzes. Für Ausflüge in das
Drei-Seen-Land oder den Jura ist Biel
idealer Ausgangspunkt.
Bienne est la plus importante commune
bilingue de Suisse et le berceau de l’art
de la fabrication horlogère suisse. Cette
ville, qui accueille chaque année des
­manifestations internationales, possède
également bien d’autres atouts culturels.
Le Nouveau Musée Bienne et le Centre­
PasquArt se situent au faubourg du Lac,
ce qui en fait le quartier des musées. En
récompense de son engagement pour un
développement urbain de qualité, la municipalité a reçu en 2004 le prix de la protection
du patrimoine suisse. En outre, Bienne
s’avère être le point de départ idéal pour
toute excursion dans le Pays des Trois-Lacs
ou le Jura.
Zu sehen | à voir | to be seen
Die Nummern beziehen sich auf den
­Stadtplan | les numéros correspondent au
plan de ville | the numbers refer to the map
of the town
• Altstadt | la vieille ville | Old town
• Nidaugasse | la rue de Nidau
• Zentralplatz | la Place Centrale | Central
Square
• Kongresshaus | le Palais des Congrès |
Congress Centre (24)
• Museumsmeile | le quartier des musées |
museum mile (60 & 61)
• Volkshaus | la Maison du Peuple (23)
• Bahnhofquartier | le quartier de la Gare
• Wartesaal im Bahnhof | la salle d’attente
de la gare | waiting room in the station
• Strandbad | la plage | the beach
• Tissot Arena (47)
Information
• Stadtführungen | visites guidées | guided
tours: Seiten | pages 25+26
• Einkaufen in Biel | acheter à Bienne |
shopping in Biel:
www.cityshopper.ch
Die St. Petersinsel war ein bescheidener
Gutsbetrieb mit verpachteten Rebparzellen,
als sie im 18. Jahrhundert durch die
­Beschreibungen J.-J. Rousseaus europäische Bedeutung erlangte. Das Eiland wur­de
zur Station der Bildungsreisen durch die
Schweiz, dann zum beliebten Ausflugsziel,
das Ruhe und Naturgenuss bietet.
• Panorama- und Informationstafeln über
die Fauna und Flora auf dem Heidenweg |
panneaux panoramiques et d’infor­ma­tions
sur la faune et la flore le long du chemin
des païens | panoramic views and information boards on fauna and flora around
Au 18 e siècle, lorsque Jean-Jacques Rousthe Moorland path
seau la rendit célèbre dans l’Europe entière,
l’Ile St-Pierre n’était qu’un modeste domaine • Pavillon | Pavilion
de vignes. Considérée dès lors comme
• Rousseaudenkmal bei der Südländte |
étape lors de voyages culturels à travers la
monument à la mémoire de Jean-Jacques
Suisse, elle devint peu à peu un but d’excurRousseau, près du débarcadère sud |
sion fort prisé pour son calme et sa beauté.
Rousseau memorial near the southern
St. Peter’s Island was a modest wine prolanding place
ducing estate with several leased vineyard
• Waldlehrpfad | sentier forestier | forested
plots when it soared to European impornature trail
tance in the 18th century, thanks to the writings of Jean-Jacques Rousseau. The island Information
became a regular stop on educational
• Führungen auf der St. Petersinsel |
tours through Switzerland, and a popular
visites guidées | guided tours:
destination for excursions, offering peace,
Seite | page 26
­tranquillity, and a chance to enjoy nature.
• Die St. Petersinsel ist ein Naturschutz­
Zu sehen im Inselhaus | à voir dans la
gebiet | l’Ile St-Pierre est une réserve
maison de l’Ile | to be seen at the former
naturelle | St. Peter’s Island is a nature
convent
reserve
• Jean-Jacques Rousseau-Räume mit
• Strände und Grillplätze sind vorhanden |
didaktischer Austellung | logement de
plages et places de grillade à disposition |
Jean-Jacques Rousseau avec petite expobeach and barbecue areas
sition didactique | Jean-Jacques
• Verkehrsfrei | sans trafic | without traffic
Rousseau’s rooms with didactic exhibition
The origin of the watch manufacturing indus- Shoppingtipp | Shopping | Shopping tip
try in Switzerland, Biel is also the nation’s
• R. Villiger AG, Schmuck und Uhren Fachlargest bilingual city; known as Biel to its
geschäft | magasin spécialisé en bijouterie
German speaking residents and as Bienne
et horlogerie | jewelry and watches
• Romanische Grabplatte, römische Säule
to French speakers. The city has numerous
und merowingischer Sarkophag mit
cultural attractions, and hosts international
giebelförmigem Deckel (Ende 7. Jahrhunevents every year. Two museums, in a leafy
dert) | dalle funéraire romane, fragments
alley setting – Neues Museum Biel and
d’une colonne romaine et sarcophage
­CentrePasquArt, make up the city’s
d’époque mérovingienne avec couvercle
­«Museum mile». In 2004 Biel received the
sculpté en bâtière (fin du 7 e siècle) |
Swiss Heritage Society’s coveted prize for
Romanic tomb slab, Roman column and
its commitment to high-quality urban
Merovingian sarcophagus with gabled lid
­development. It is also an ideal base for
(late 7th century)
­excursions into the Three-Lakes Region,
and the Jura mountains.
‹
Zu sehen auf der St. Petersinsel |
à voir sur l’Ile St-Pierre | to be seen on
St. Peter’s Island
• Hotel, Restaurant und Rousseau-Zimmer
vom 24.3.–23.10. geöffnet | hôtel, restaurant et chambre Rousseau sont ouverts du
24 mars au 23 octobre | hotel, restaurant
and Rousseau’s chambre are open to the
public from 24 March until 23 October
Hotel-Restaurant St. Petersinsel
3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 14
[email protected]
www.st-petersinsel.ch
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
Winzerdörfer
Les villages viticoles
Wine producing villages
Twann | Douanne
Tüscherz-Alfermée | Daucher-Alfermée
Vor den Toren der Stadt Biel, direkt am
See und mitten im Rebberg, liegen die
beiden Orte Tüscherz und Alfermée. Sie
haben weitgehend ihren burgundischen
Charakter bewahrt und repräsentieren die
Kultur der Weinbauern am Bielersee.
Les deux villages Daucher et Alfermée se
trouvent aux portes de la ville de Bienne, au
bord du lac et au milieu des vignes. Ils ont
conservé en grande partie leur caractère
bourguignon et représentent la culture des
viticulteurs du lac de Bienne.
The villages of Tüscherz and Alfermée are
located on the lake, very close to Biel. They
have preserved their Burgundy characteristics and represent the wine maker’s culture
on Lake Biel.
Twann | Douanne
Am linken Bielerseeufer liegt das historische Winzerdorf Twann. Der Rebbau wird
seit dem 12. Jahrhundert und die Fischerei
bereits seit der Jungsteinzeit betrieben. In
den Gaststätten werden fangfrische Fischspezialitäten und eine grosse Auswahl an
edlen einheimischen Tropfen serviert. Twann,
krönender Abschluss nach der klassischen
Twannbachschlucht-Wanderung.
Sur la rive gauche du lac de Bienne se
trouve le village vigneron historique de
Douanne. La vigne y est exploitée depuis le
12e siècle et la pêche est pratiquée déjà
depuis l’âge de pierre. Dans les restaurants,
des spécialités de poissons frais du jour et
un grand choix de vins régionaux sont servis.
Douanne, une fin en apothéose après la
randonnée classique dans les gorges de
Douanne.
The historic winegrowing village of Twann is
based on the left-hand banks of Lake Biel
between Biel and La Neuveville. Winegrowing has been taking place in Twann since
the 12th century and fishing since the Neo-
Ligerz | Gléresse
La Neuveville | Neuenstadt
lithic. Visitors can enjoy freshly caught
fish at the cosy restaurants and sample a
wide range of delicious local wines. Twann,
crowning finish following the classic Twannbach gorge hike.
Situated in the middle of idyllic, sunny vineyards with views of Rousseau’s St. Peter’s
Island, we find the hamlet of Schafis. This
hamlet is less known for its mere 100 inhabitants, than for its famous wines.
Ligerz | Gléresse
La Neuveville | Neuenstadt
Das liebliche Dorf Ligerz liegt am Südfuss
des Juras, direkt an der deutsch/franzö­si­
schen Sprachgrenze. Mit seiner Kirche
mitten im Rebberg zum Wahrzeichen des
Rebbaus am Bielersee geworden, ist Ligerz
in mancher Beziehung eine Besonderheit.
Das am See gelegene La Neuveville ist
eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt aus
dem Mittelalter mit zahlreichen ­Zeugen einer
glanzvollen Vergangenheit. La Neu­veville
kann im Rahmen einer Führung ­besichtigt
werden und ist Ausgangspunkt zahlreicher
Ausflüge auf den drei Seen (Biel, Neuchâtel,
Murten).
Le paisible village de Gléresse se situe au
pied du Jura, à la frontière linguistique entre
la Suisse romande et la Suisse alémanique.
Avec son église plantée au milieu du coteau
viticole, devenue le symbole même de la
viticulture sur les bords du lac de Bienne,
Gléresse est une singularité sur bien des
aspects.
The lovely village of Ligerz is situated at the
southern foot of the Jura, and at the language border of francophone and germanic
regions of Switzerland. With its church in the
middle of the vineyard, Ligerz has become
the symbol of wine production at Lake Biel,
and is a truly idyllic setting.
Schafis | Chavannes
An idyllischer Lage, mitten in sonnigen
Rebhängen mit Aussicht auf Rousseaus
St. Petersinsel, liegt der Weiler Schafis.
Es ist weniger die Grösse von knapp 100
Einwohnern, als seine Weine, welche
­Schafis bekannt machen.
Sur la rive nord du lac de Bienne, au beau
milieu du vignoble ensoleillé et en face de
cette Ile St-Pierre que Rousseau apprécia
tant, se trouve le hameau de Chavannes,
Schafis en allemand. Petit, comptant à
peine une centaine d’habitants, il doit sa
notoriété à ses vins bien connus sous le
nom de Schafiser.
11
Parc régional Chasseral
Der Regionalpark Chasseral verbindet
21 Gemeinden rund um den Chasseral­gipfel
und wird mit 14 anderen Schweizer regio­
nalen Naturparks vom Bund anerkannt.
Er begünstigt den Schutz der Natur und der
Landschaft, arbeitet an der Promotion des
regionalen Kulturgutes sowie an der Förderung eines sanften Tourismus.
Le Parc régional Chasseral rassemble
21 communes autour du sommet du
­Chasseral. Il est reconnu par la Confédé­
ration avec 14 autres parcs naturels
­régionaux en Suisse. Il favorise la protection
de la nature et du paysage et œuvre
à la mise en valeur du patrimoine régional
Cité médiévale au bord du lac, La Neuveet à la promotion d’un développement
ville est une ville attachante, riche en souve- économique durable.
nirs, où se dressent les témoins d’un passé The Regional Park Chasseral connects
prestigieux. Point de départ de nombreuses 21 communities around the peak of the
excursions sur les Trois-Lacs (Bienne,
Chasseral and is recognised, together with
Neuchâtel, Morat). Des ­visites guidées de
14 other regional nature parks, by the Swiss
la ville et de sa tour sont o
­ rganisées sur
Confederation. It supports the conservation
réservation à Jura bernois Tourisme.
of nature and landscape, and promotes the
La Neuveville is a medieval city on the lake- ­regional cultural heritage as well as green
side, with an engaging town, rich in memotourism.
ries and featuring relics of a prestigious
past. Guided tours of this picturesque city
are available from the tourist office. It is also
a departure point for numerous excursions
by boat on the Three-Lakes (Biel, Neuchâtel,
Murten).
Weinbauregion | La région viticole | ­
Wine producing area: Seite | page 22
Bielersee Tourismus | Tourist Office
Twann – Ligerz – Tüscherz
Postfach 1, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 76 67
[email protected]
www.bielersee-tourismus.ch
Jura bernois Tourisme
Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 49 49
www.jurabernois.ch
Association Parc régional Chasseral
Place de la Gare 2, case postale 219
2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 39 49
[email protected]
www.parcchasseral.ch
12
Sehenswürdigkeiten | Curiosités | Sightseeing
Historische Städtchen
Les villages historiques
Historic villages
Aarberg
Aarberg
Aussichtsturm Lyss
Lyss
Erlach | Cerlier
Erlach | Cerlier
Das hoch über dem Ort thronende Schloss,
eines der ältesten im Kanton Bern, prägt
­zusammen mit dem Rathaus und der Kirche
das Ambiente des schmucken Städtchens.
Erlach liegt am Westende des Bielersees
Lyss associe l’animation et la diversité d’une und ist idealer Ausgangspunkt zur
ville avec un charme convivial de la vie à la St. Peters­insel.
La petite ville d’Aarberg est considérée
campagne. La tour panoramique se trouvant Son château, dominant la ville, est l'un des
comme la perle du Seeland avec sa place
historique du marché. De nombreuses mani- dans les environs offre une vue imprenable plus vieux du canton de Berne. Avec l’église
sur le Seeland.
festations attirent chaque année les visiet l’hôtel de ville, ces bâtiments historiques
teurs. La petite ville, productrice de sucre,
font de cette petite ville un véritable joyau.
Lyss combines the liveliness and variety
invite à se prélasser avec ses restaurants,
of a town with the quaint charm of country
Cerlier se situe sur l’extrémité Ouest du lac
hôtels et magasins.
life. The nearby observation tower provides de Bienne et est le lieu de départ idéal pour
Das Stedtli Aarberg mit dem historischen
Marktplatz gilt als Perle des Seelands.
Zahlreiche Veranstaltungen begeistern
jedes Jahr die Besucher. Das Zuckerstädtchen mit seinen Restaurants, Hotels und
Fachgeschäften lädt zum Verweilen ein.
The small mediaeval town of Aarberg with
its historic market place is considered a real
Seeland pearl. Plenty of events add to the
enjoyment of visitors every year too – as
well as its restaurants, hotels and specialised stores that invite you to linger in this
sweet little town!
Büren an der Aare
Das historische Städtchen figuriert als
­nationales Objekt im Bundesinventar für
Kulturgüter. Die Sehenswürdigkeiten im
Ortskern sind das Schloss der ehemaligen
Berner Landvögte, das Rathaus mit seiner
gotischen Fensterfront, die Stadtkirche und
die mächtige Holzbrücke.
Cette cité historique figure sur la liste
des biens culturels nationaux. Dans le
centre de la ville, vous pouvez admirer le
­château des anciens baillis bernois, la
mairie avec sa façade gothique, l’église et,
bien sûr, l’imposant pont en bois.
Historic Büren a. A. is included in the
­national cultural heritage inventory. The
main sights in the town centre include the
castle of the former Bernese bailiffs, the
town hall with its gothic windows, the town
church, and the mighty wooden bridge
across the Aare.
Lyss vereint die Lebendigkeit und Vielfalt
einer Stadt mit dem gemütlichen Charme
des Landlebens. Der in der Nähe liegende
Aussichtsturm bietet eine atemberaubende
Rundumsicht vom Seeland.
breathtaking panoramic views of the
­Seeland.
Ins | Anet
Ins liegt auf einer Terrasse am Rand des
Grossen Moos, von der die Aussicht über
Bieler-, Murten- und Neuenburgersee reicht.
Neben behäbigen Bauernhäusern schmücken bernische und neuenburgische Patriziersitze das Dorf und betonen die Brückenfunktion von Ins an der Sprach­grenze.
Ce village est situé aux abords du Grand
Marais, sur une terrasse d’où s’étend la
vue sur les lacs de Bienne, de Morat et de
Neuchâtel. Le promeneur découvre les
nombreuses maisons patriciennes,
­bernoises et neuchâteloises, qui rappellent
qu’Anet constitue un véritable pont entre la
Suisse alémanique et la Suisse romande.
Ins is located on a terrace on the edge of
the Great Marsh, which offers views across
Lake Biel, Lake Murten and Lake Neuchâtel.
In addition to its stately farmhouses,
Bernese and Neuenburg patrician buildings
decorate the village and emphasise the
bridging role of Ins at the language barrier.
Petinesca Studen
se rendre sur l’Ile St-Pierre.
The castle perched high above the town of
Erlach is one of the oldest ones in the Canton of Bern and, together with the church
and town hall, creates an other-worldly
­ambience in this quaint town. Erlach lies at
the western end of Lake Biel and is an ideal
starting point for visits to St. Peter’s Island.
Aarberg Tourismus
c/o Welt- und Buchladen Aarberg
Stadtplatz 42, 3270 Aarberg
T. +41 (0) 32 392 60 60
www.aarberg-tourismus.ch
Tourismus Büren an der Aare
Rathaus, H
­ auptgasse 10, 3294 Büren a.A.
T. +41 (0) 32 351 27 07
www.bueren.ch
Tourismus Informationsbüro Lyss
Hotel Weisses Kreuz
Marktplatz 15, 3250 Lyss
www.insidelyss.ch
Infobüro Ins / BLS Reisezentrum
Bahnhofstrasse 151a, 3232 Ins
T. +41 (0) 58 327 24 32
www.ins.ch
Tourismusbüro Erlach
3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 11
www.tourismus-erlach.ch
Immer wieder gibt die Erde im Seeländer
Dorf Studen ein Stück Geschichte preis. Seit
dem 17. Jahrhundert wurden die ausgegrabenen römischen Überreste mit der auf
einer spätrömischen Strassenkarte festgehaltenen Siedlung Petinesca in Verbindung
gebracht. Vor Ort konserviert sind die Mauerreste eines Tempelbezirks sowie einer
Toranlage.
Petit à petit, l’histoire du village seelandais
de Studen a été découvert. Depuis le
17e siècle, les restes d’un vestige romain ont
pu être associés au village de Petinesca.
Aujourd’hui, les restes d’un temple et d’une
porte sont conservés.
Piece by piece, the history of the village of
Studen in the Seeland has been excavated.
Since the 17 th ­century, the remains have
been associated with the Roman village of
Petinesca. Today, the temple ruins and
­Roman gate are preserved.
Information
• Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute
l’année | open all year round
• Studen liegt ca. 4 km südöstlich von Biel.
Das Römertor befindet sich im Dorf, die
Tempelruinen im Wald des Jensberg auf
dem Gumpboden (nur zu Fuss erreichbar). | Studen est situé à 4 km au sud-est
de Bienne. Les vestiges de la porte se
trouvent dans le village, les ruines du
sanctuaire dans la forêt du Jäissberg, sur
un monticule appelé «Gumpboden»
(accès à pied uniquement). | Studen is
situated about 4 km in the south east of
Biel. The Roman gate is in the village and
the temple ruins are in the forest of Jensberg on the Gumpboden which are only
accessible by foot.
13
Aarberg
Die Perle im Seeland
Herzlich willkommen im Zuckerstädtchen
Aarberg, dem Tor zum Seeland. Sein Charme
ist ein Geheimtipp für Gourmets, Sport- und
Naturfreunde. Das historische Stedtli ist ein
beliebter Austragungsort von kulturellen,
sportlichen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Besuchen und geniessen Sie Aarberg.
www.aarberg-tourismus.ch
Events 2016: 22./23.4. Aarberger Puce • 4.–8.5. Pferdesport tage Aarberg • 7.5. Grüner Markt / Samschtig-Märit •
10./11.6. 100-km-Lauf • 2./3.7. Seel. Schwingfest Aarberg •
1.8. 1. August-Feier auf dem Stadt platz • 26.–27.8. Aarberger
Puce • 11.9. Aarberger Stedtlilouf • 28.10. Einkaufsnacht •
5.11. Zibelemärit • 2.–4.12. Chlousermärit.
Stedtliführungen mit Gruppen ab 10 Personen
Anmeldung unter Infostelle Aarberg Tourismus, Stadtplatz 42,
3270 Aarberg, Tel. 032 392 60 60, [email protected]
14
Ausflüge | Escapades | Excursions
AUSFLÜGE
Der Ausbruch aus dem Alltag beginnt schon im Kopf …
ESCAPADES
L’évasion commence déjà dans votre tête …
EXCURSIONS
The escape from routine starts in the mind …
Laser City
Ballonfahren
Voler en montgolfière
Ballooning
Laser Game ist ein Spiel, das weltweit stark
verbreitet ist. Es ist körperlich herausfordernd. Taktik, Teamgeist und Beweglichkeit
machen den Unterschied. Der ideale
­Ausflug um sich mit seinen Kollegen und
Freunden auf sportliche Art zu messen.
Mit den Heissluftballons der Take-Off
­Balloon AG lässt sich das Drei-Seen-Land
von oben entdecken. Einfach abheben und
in eine andere Welt gleiten.
Le Laser Game est un jeu fortement
­répandu dans le monde entier. Le jeu est
physiquement astreignant. Tactique, esprit
d’équipe et vivacité font la différence. C’est
la destination idéale pour vous mesurer
sportivement à vos amis et à vos collègues.
Laser tag is a game that has quickly spread
worldwide. This physically challenging activity is a game of strategy, teamwork, flexibility, and above all, fun. Laser tag is the ideal
game to enjoy with colleagues and friends.
Take-Off Balloon SA propose de découvrir le
Pays des Trois-Lacs en montgolfière. Le vol
en ballon emmène le visiteur dans un monde
plein de surprises, la Terre vue d’en haut.
Experience the Three-Lakes Region from
rarefied heights, in one of Take-Off Balloon
AG’s hot air balloons, and glide into another
world.
Information
• Angebote von | selon offre | prices from:
CHF 320.– bis CHF 2300.–
Information
• Mi | me | Wed: 14.00–22.00
Do | je | Thu: 16.00–22.00
Fr, Sa | ve, sa | Fri, Sat: 15.00–23.00
So | di | Sun: 13.00–20.00
• Reservationen ab 3 Personen möglich |
réservation possible dès 3 personnes |
reservations from 3 people
• Geeignet für Einzelpersonen, Familien,
Gruppen, Vereine und Firmen |
adapté pour les personnes seules, familles, groupes, sociétés ou entreprises |
­suitable for individuals, families, groups,
associations and companies
• Mindestalter 8 Jahre | âge minimal 8 ans |
Minimum age: 8 years
Wanobo GmbH
LaserCity
Mattenstrasse 165
2503 Biel/Bienne
T. +41 (0) 76 200 20 02
[email protected]
www.lasercity.ch
Take-Off Balloon AG
Steinerenweg 26, 2572 Sutz-Lattrigen
T. +41 (0) 32 397 51 42
T. +41 (0) 79 601 92 90
[email protected]
www.ballonfahren.ch
Ausflüge | Escapades | Excursions
15
Bundesamt für Sport baspo
L’Office fédéral du sport ofspo
Federal Office of Sport fospo
Fischerei-Park
Flugplatz Biel-Kappelen
Forest Jump
Oberhalb Biels erwartet die Berufs- und
Hobbysportler ein einzigartiger Standort und
hervorragende Infrastruktur. Das BASPO in
Magglingen ist Trainings-, Seminar- und
Ausbildungszentrum und idealer Ausgangsort für Wanderungen.
Der Fischerei-Park Worben ist Erlebnisgastronomie pur. Zwei grosse Angelteiche, der
Seerosenteich und ein Restaurant, das den
frisch gefangenen Fisch präpariert. Kein
Wunder ist der Fischerei-Park Worben ein
beliebtes Ausflugsziel für Jung und Alt.
Der idyllische Flugplatz im Drei-Seen-Land
ist der ideale Ausgangspunkt, um die
Schweiz aus der Vogelperspektive kennenzulernen. Ein Fensterplatz ist in den komfortablen Flugzeugen sicher und macht den
Flug zu einem ganz besonderen Ereignis.
Sur les hauteurs de Bienne, des infrastruc­
tures et un site exceptionnels attendent les
sportifs, amateurs ou professionnels.
­L’Office fédéral du sport de Macolin est un
centre de formation, d’entraînement et
de séminaires; c’est aussi le point de départ
idéal pour des excursions.
Le Fischerei-Park conjuge la gastronomie
et l’aventure. Il comprend deux étangs de
pêche, un étang de nénuphars ainsi qu’un
restaurant qui prépare le poisson fraîchement pêché. Pas étonnant que le FischereiPark soit un lieu apprécié des petits et
grands.
Adventurepark mit aussergewöhnlicher
Klettertour: Mutig schwankende Hänge­
brücken überqueren, sich an langen Lianen
von Baum zu Baum schwingen, herausfordernde Hindernisse in atemberaubender
Höhe überwinden oder ganz einfach
an einem Stahlseil hängend in die Tiefe
sausen. Ein unvergesslicher Kick!
Above Biel you will find an exceptional
­facility for sports, with a great infrastructure.
No matter if you are a professional or keen
amateur; the Federal Office of Sport in
­Magglingen is a center for training, seminars
and education, and an ideal starting point
for hiking tours.
The fishing park in Worben is full of both
­adventure and gastronomy. Here, you have
the chance to catch your own lunch in the
lakes, before having it freshly prepared in
the onsite restaurant. No wonder the park is
a popular destination for all ages.
Information
• Sommer, ab | été, dès | summer, from:
09.00; Mo, Di geschlossen | lu, ma
fermé | Mon, Tue closed
Winter | hiver | winter: Fr, Sa, So ab | ve,
sa, di dès | Fri, Sat, Sun from: 09.00
Januar bis Mitte Februar geschlossen |
fermé de janvier à mi-février | closed from
January till mid-February
L'aérodrome est le point de départ idéal
pour découvrir la Suisse d’en haut. Installé à
Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire:
la fenêtre d'un confortable avion, le visiteur
traverser des ponts suspendus, passer
part pour une aventure extraordinaire.
d’arbres en arbres avec de longues lianes,
The idyllic airport in the Three-Lakes Region
surmonter des obstacles à plusieurs mètres
is the ideal starting point to ­discover Switdu sol ou descendre en tyrolienne. Tout
zerland from bird’s eye view. A guaranteed
simplement inoubliable!
window seat in one of the comfortable
This Adventure Park, combined with an
planes makes each flight a unique and
­exceptional climbing tour, offers plenty of
breath-taking experience.
­excitement. Be brave and cross a swaying
Information
suspension bridge, swing from tree to tree,
take the challenge to surmount obstacles at
• Rundflüge, individuelle Rundflüge,
Flugschule, Flüger-Beizli und vieles mehr | breathtaking heights, or rush into the depth
of the forest by zip wire. Don’t miss out on
tours en avion, école d’aviation, «Flügerthis unforgettable experience!
Beizli» et bien plus | sight­see­ing flights,
individual flights, flight school, «FlügerInformation
Beizli» and much more
• Mai–Oktober | mai–octobre | May–October
• Führungen auf Anfrage | visite guidée sur
demande | guided tours on request
Information
• Öffentliche Restaurants «Bellavista»
und «End der Welt», sowie Kaffee-Bar
Grand Hotel | restaurants «Bellavista» et
«Fin du monde» et bar-café Grand Hôtel
ouverts au public | public restaurants
«Bellavista» and «End der Welt» and
coffee bar Grand Hotel
• Regenbogenforellen | truite arc-en-ciel |
rainbow trout: CHF 21.–/kg
• Öffentlicher Verkehr | transports
publics | public transports: www.vb-tpb.ch
• Lachsforellen | truite saumonée | ­salmon
trout: CHF 23.–/kg
• Filetieren pro Fisch | filetage par poisson |
filleting per fish: CHF 2.–
Bundesamt für Sport baspo
Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen
T. +41 (0) 58 467 61 11
[email protected]
www.baspo.admin.ch
‹
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 35.–
• Kinder | enfant | children:
CHF 20.–/25.–
Flugplatz Biel-Kappelen
F.I.O. Flugsicherheit, Hauptstrasse 50
3273 Kappelen
T. +41 (0) 32 384 46 84
• Rutenmiete | location canne à pêche |
fishing rod hire CHF 6.–
Fluggruppe Seeland
Postfach 1154, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 386 18 81
[email protected]
www.fg-seeland.ch
Fischerei-Park Worben AG
A. Beyeler
Gouchertweg 1, 3252 Worben
T. +41 (0) 32 385 10 26
www.fischereipark.ch
Flughafen Grenchen
Flughafenstrasse 117, 2540 Grenchen
T. +41 (0) 32 396 96 96
[email protected]
www.airport-grenchen.ch
• Gruppenermässigung | réduction pour les
groupes | reduction for groups
• Nachtparcours auf Anfrage | parcours
nocturne sur réservation | night admis­sion
on request
• Öffentlicher Verkehr | transports publics |
public transportation: www.funicar.ch
Forest Jump
2534 Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 325 54 30
[email protected]
www.forestjump.ch
16
Ausflüge | Escapades | Excursions
Glasbläserei
Verrerie
Glassblowing
Hagen-Glas
Watch Academy
Das Atelier lebt von der Persönlichkeit des
Kunstglasbläsers Reto Zünd. Seine Kunst
lässt sich in einer Verbindung von Natur,
Handwerk und lebendiger Glaskunst beschreiben. Er hat das Feuer zu seinem
Beruf gemacht, wo er einen einzigartigen
Stil entwickelt hat und immerfort neue
Glaskreationen erfindet.
Im historischen Städtchen werden Glasobjekte aller Art hergestellt. Die Eigenkreationen wie Rosenvasen, Öl- und Essiggefässe
sowie Öllämpchen sind nebst den originellen Schnaps- / Bierpfeifen und dem GoetheBarometer weitere Verkaufsschlager. Alle
Glasobjekte werden nach der Technik des
Apparateglasblasens hergestellt.
Ein Unikat mit eigenen Händen gefertigt,
in bester Schweizer Uhrmachertradition. Im
CIMIER Atelier in Biel erleben die Besucher
die Faszination des Uhrmacherhandwerks.
Die Uhrmachermeister von CIMIER weihen
in die Geheimnisse ihres Metiers ein.
L’atelier vit grâce à la personnalité du
souffleur de verre Reto Zünd. Son métier est
un mélange de nature, d’artisanat et d’art de
la verrerie. Il a fait du feu sa passion, dont il
a développé un savoir-faire unique et créé
continuellement des créations en verre.
Dans la petite ville historique, des objets
en verre de toute sorte sont produits. Les
créations propres telles que vases pour
rose, bouteilles d’huile et de vinaigre ainsi
que lampes à huile sont particulièrement
appréciées en plus des verres à schnaps
originaux, des pipes à bières et du baromètre de Goethe. Tous les objets sont créé
selon la technique du soufflage de verre.
The workshop reflects the personality of the
ornamental glassblower, Reto Zünd. His artistry can be described as a fusion of nature,
craftsmanship and vibrant glass art. He has
forged his career from fire, developing his
own unique style and constantly inventing
new glass creations.
Information
• Den Künstler live erleben | vivre l’artiste
en direct | experience the artist at work:
CHF 50.–/Gruppe | groupe | group
• Kugel blasen | création de sa propre
boule | Blow glass bubbles
• hausgemachte Gerichte im Bistro | plats
cuisinés maison servis au bistrot | homemade meals in the bistro
• Essen der besonderen Art ab 8 Personen |
repas d’un art nouveau à partir de
8 personnes | a culinary delights
for 8 people or more
• Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.30-17.00
Glasbläserei-Atelier-Restaurant
Twannbachschlucht
T. +41 (0) 32 315 10 17
[email protected]
www.glas-atelier.ch
Glass objects in all shapes and sizes are
made in this historic little town. And own
­creations, such as rose vases, oil and
­vinegar vessels and oil lamps are sales hits
in addition to the original little schnapps
glasses, beer pipes and Goethe-Barometer.
All objects are produced with the traditional
glass-blowing technique.
Information
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
guidée uniquement sur réservation |
guided tours on request
• Anlässe mit Fondue-/Racletteplausch
im wunderschönen Gewölbekeller |
Evénement avec fondue/raclette dans
la magnifique cave voûtée | Tasteful
Fondue / Raclette enjoyment in the
­charming vaulted cellar
• Cateringservice | Service de catering |
Catering service
Kunst-Glasbläserei
Hauptgasse 31, 3294 Büren a/A
T. +41 (0) 32 351 60 16
www.hagen-glas.ch
Golf Driving Range &
Thai House Golf Restaurant
Driving Range mit ca. 40 zum Teil über­
dachten Abschlagplätzen, Pitching- und
Chipping­area, Sandbunker sowie ein
300 m2 grosses Putting green. Umgeben
von einer wunderschön angelegten und
praktischen Infrastruktur findet hier der
Une pièce unique construite de ses propres Golfer optimale Trainingsbedingungen. Bei
Bedarf stehen PGA Pros mit Tipps und
mains dans la plus pure tradition horlogère
suisse. Dans les ateliers CIMIER à Bienne, Speziallektionen zur Verfügung. Zur Anlage
les visiteurs ont la possibilité de vivre l’expé- gehört auch das bekannte Thai House
Restaurant. Hier können sich Golfer und
rience du métier d’horloger. Les maîtres
Nichtgolfer kulinarisch verwöhnen lassen.
horlogers de CIMIER leur feront découvrir
les secrets de leur profession.
Ce golf Driving Range possède 40 emplacements d’exercice couverts, une zone
One of a kind crafted with your own hands
Pitching et Chipping, un bunker de sable
in the best Swiss watchmaking tradition.
ainsi que 300 m2 de Putting green. Entouré
At the CIMIER workshops in Biel visitors
d’une infrastructure merveilleusement
­experience the fascination of the watch­
ébauchée et pratique, le golfeur trouve des
makers’s craft. The CIMIER master watchconditions de formation optimales. Sur
makers will introduce visitors to the secrets
demande, des golfeurs professionnels sont
of their profession.
à disposition pour des conseil et leçons
spéciales. Dans le fameux restaurant Thai
Information
House, les golfeurs et les non golfeurs se
• Workshops im CIMIER Atelier für max.
laisseront charmer par une cuisine raffinée.
15 Pers. | workshops dans les ateliers
CIMIER pour max. 15 pers. | workshops
at the CIMIER Ateliers for max. 15 pers.
• Dauer | durée | duration: 5–6 h
• Preis pro Person ab | prix par personne
dès | price per person from CHF 1650.–
inkl. Apéro riche und mechanischer Uhr |
y compris apéro riche et montre mécanique | incl. «apéro riche» and mechanical
watch
• Spezialanlässe für Firmen und Vereine |
des événements spéciaux pour des entreprises et des associations | special events
for companies and associations
Montres CIMIER SA
Route de Soleure 136
2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 41 720 29 29
[email protected]
www.cimier.com
Driving range with 40 covered bays, pitching
and chipping areas, practice bunker and
a 300 m2 putting green. L
­ ocated within wonderful settings, golfers are offered optimal
training conditions here. On request, PGA
Pros are available for helpful tips and
­special lessons. The facilities also include
the well-known Thai House Restaurant,
where both golfers and non-golfers can
­enjoy the delicious cuisine.
Golf Driving Range Pieterlen
Moosgartenweg 6, 2542 Pieterlen
T. +41 (0) 32 377 36 01
[email protected]
www.golfplatzpieterlen.ch
Ausflüge | Escapades | Excursions
Gruppenreisen ERLEBNIS SCHWEIZ Berger Events
Voyages pour groupes
Group tours
Lama- und Eseltrekking & Camps
Poney-Ranch
Camps et trekking en lama et âne
Llama and donkey trekking & camps
ERLEBNIS SCHWEIZ bietet gemeinsam
mit regionalen Partnern eine einzigartige
Palette von exklusiven und originellen
Mitarbeiterausflügen, Firmenevents,
Kunden­anlässen und Vereinsreisen an.
Ursprünglich aus Südamerika, ist das Lama
auch in unseren Breitengraden präsent!
Genauer gesagt bei der Familie Blaser in
Lamboing, welche für Familien und Gruppen
Lamatrekking anbietet.
Angebote aus der Region Biel-Seeland:
• Mit der Standseilbahn zum Weinseminar
• Mit dem Kanadier auf die St. Petersinsel
• Wein- und Gourmet-Tour
• Golf auf der St. Petersinsel
• Vini-Trotti durch die Rebberge
La société ERLEBNIS SCHWEIZ offre,
en collaboration avec des partenaires ­
locaux, une palette unique, exclusive
et originale d’activités pour groupes.
Offres dans la région Bienne-Seeland:
• Un séminaire sur le vin en funiculaire
• En canoë sur l’Ile St-Pierre
• Tour gastronomique
• Golf sur l’Ile St-Pierre
• En trottinettes à travers les vignes
ERLEBNIS SCHWEIZ is the main contact
point for group tours, and can take care of
the complete organisation of all activities.
Offers in the Biel-Seeland region include:
• Travel to the wine seminar by funicular
• Travel to St. Peter’s Island by canoe
• Wine and gourmet tour
• Golf on St. Peter’s Island
• By Vini-Trotti through the vineyards
Berger Events hat sich auf die Organisation
von Programmen für Gruppen und Unternehmen spezialisiert und ist in der ganzen
Schweiz aktiv.
Angebote aus der Region Biel-Seeland:
• Trottinette durch die Rebberge
• Viniterra Bahn
Berger Events s’est spécialisé dans l’orga­
nisation de programmes pour groupes
et entreprises et est active dans toute la
Suisse.
Offre dans la région Bienne-Seeland :
• En trotinette à travers les vignes
• Train Viniterra
Berger Events has specialised in the
­organisation of programmes for groups and
companies and is active throughout the
whole of Switzerland.
Offers in the Biel-Seeland region include:
• Scooter through the vineyards
• Viniterra train
Originaire d’Amérique du Sud, le lama est
également présent sous nos latitudes. Et plus
précisément chez la famille Blaser, à Lamboing qui propose aux familles et groupes
un trekking en compagnie de ces camelidés.
Although originally from South America you
can also find llamas in our area! The Blaser
family owns a farm in Lamboing, offering
­llama trekking for families and groups.
Die Poney-Ranch liegt auf 900 Meter
Höhe am Südfuss des Chasserals. Die
Region bietet vielfältige Ausritte mit Pferd
oder Pony für Kinder (ab 4 Jahren) sowie
Erwachsene. Ausritte durch Wald und
Wiesen, mit oder ohne Begleitung.
Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une
altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de
Nods offre de larges possibilités de balades
à cheval ou à poney pour adultes et enfants
(dès 4 ans). Promenades en campagne, en
forêt ou dans les pâturages, avec ou sans
accompagnement.
The Pony Ranch lies at an altitude of 900 m
on the south side of the Chasseral. The
Information
­region offers numerous horse and pony ride
• 1/2, 1, 2 und 3 Tagesausflüge | 1/2, 1, 2 et 3 tours for adults and children (from 4 years).
jours d’excursions | 1/2-, 1-, 2- and 3-day trips Also available are accompanied/non-accompanied rides across fields and forests.
• 3–5 Tages-Camps für Kinder, Schulen,
Behinderten-Institutionen | 3 à 5 jours de
Information
camps pour enfants, écoles et institutions
• Ausritte | équitation | horseback riding
pour handicapés | 3- to 5-day camps for
children, schools, institutions for the
• Kinderanlässe | animations pour enfants
disabled
lors de manifestations | children’s events
• Massenlager für 24 Personen (3×8 Schlaf- • Reitferien für Kinder | vacances à la ferme
plätze) | Dortoirs pour 24 personnes (3×8
pour enfants | riding holidays for children
lits) | dormitory for 24 people (3×8 beds)
• Lama- und Eseltrekking kombiniert mit
Catering | Trekking avec des lamas et des
ânes avec un service de ­restauration |
combine llama and donkey trekking with
our catering service
www.barbecue-service.ch
• Zucht und Verkauf von Ouessant-Schafen |
Elevage et vente de moutons Ouessant |
breeding and sale of Ouessant sheep
www.zwergschafe.ch
ERLEBNIS SCHWEIZ AG
Gaswerkstrasse 32, 4900 Langenthal
T. +41 (0) 844 833 899
[email protected]
www.erlebnis-schweiz.com
17
Berger Events GmbH
In Kooperation mit Emmental Tours AG
Herrenschwandenstr. 5
3037 Herrenschwanden b. Bern
T. +41 (0) 31 302 88 77
www.berger-events.ch
[email protected]
Lama- & Eseltrekking
Famille Blaser
La Chaux 4, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 31 82
[email protected]
www.barbecue-lamatrekking.ch
Poney-Ranch
Famille Sahli
Les Combes, 2518 Nods
T. +41 (0) 32 751 12 37
T. +41 (0) 79 574 86 14
18
Ausflüge | Escapades | Excursions
Römerhof
Schiff in Sicht
En bateau s’il vous plaît
Welcome aboard
Längster befahrbarer Wasserweg
La plus longue voie navigable
The longest navigable route
Erlebniswelt Seeteufel
Für Gruppen und Firmen bietet die Familie
Krebs vom Römerhof Olympiaden an
(Söilirennen, Kuhmelken, Bogenschiessen
usw.) sowie «Original Barbecue» aus dem
bekannten Oklahoma Joe.
Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen
zu vielen attraktiven Ausflugszielen am
Bielersee, der Aare und im Drei-Seen-Land.
An Bord der Schiffe warten Events und kulinarische Highlights. Die Flotte besteht aus
sieben Motorschiffen und dem welt­grös­sten
Passagiersolarkatamaran MobiCat.
Angebote
•Bielerseerundfahrt
•Drei-Seen-Fahrt
•Aare-Fahrt
100 km Schifffahrt in 3 Tagen von Solothurn
nach Neuenburg über Biel und Murten oder
umgekehrt. Entdecken Sie die Landschaften
sowie die Vorzüge jeder einzelnen Stadt im
Rhythmus des Wassers und auf originelle
Art und Weise.
Umgeben von einer beeindruckenden
Flora beherbergt das beliebte Seeländer
Ausflugsziel auf über 7 Hektaren mehr als
40 Tierarten aus allen fünf Erdteilen sowie
zahlreiche Spiel- und Vergnügungsmög­
lichkeiten für Kinder. Der Seeteufel ist
zoologischer Garten, Abenteuerpark und
Restaurant in einem.
Les bateaux de la Société de Navigation du
Lac de Bienne emmènent les passagers
vers un grand nombre d’excursions attrac­
tives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur
les Trois-Lacs. Différentes soirées thématiques ponctuent la saison. La flotte compte
huit bateaux dont le MobiCat, le plus grand
­catamaran solaire transportant des passagers.
Offres
• Croisière sur le lac de Bienne
• Croisière des Trois-Lacs
• Croisière sur l’Aar
On this 100-kilometre cruise spend 3 days
between Solothurn and Neuchâtel via Biel
and Murten (or the other way around).
­Discover the landscape and the landmarks
of each town in the rhythm of the water
in an original way.
La famille Krebs du Römerhof accueille les
groupes et les entreprises et leur propose
des olympiades particulières (course de
cochons, traire une vache, tir à l’arc, etc.)
ainsi que le fameux ­Oklahoma-Joe BBQ.
The Krebs family from Römerhof offer the
uniquely Swiss: «Farm Olympic Games» for
groups and companies, including pig racing,
cow milking, archery and much more. Finally, sit back and enjoy the famous: Oklahoma
Joe original barbecue.
100 km de croisière en 3 jours et 2 nuits, de
Soleure à Neuchâtel en passant par Bienne
et Morat ! Découvrez les paysages et les
richesses de chaque ville, au rythme de
l'eau, de façon originale !
Information
• 3 Tage Schifffahrt | 3 jours de navigation |
3 days of boat travel
• 1 Nacht in Biel, inkl. Frühstück | nuitée à
Bienne avec petit-déjeuner | 1 night in
Biel, incl. breakfast
The ships of the Lake Biel navigation
• 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée
­company cruise to a host of wonderful sites
à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in
around the lake, the Aare River and the
Murten, incl. breakfast
Three-Lakes Region. Onboard events and
•
3 Snacks, serviert auf dem Schiff | trois
culinary highlights make the adventure persnacks servis sur les bateaux | 3 snacks
fect. The fleet consists of seven motor ships,
on the boat
and the world’s largest solar powered cata• Preise | prix | prices: www.j3l.ch/schifffahrt
maran: The MobiCat.
Offers
• Sightseeing around Lake Biel
• Three-Lakes Tour
• Down the Aare River
Römerhof
Familie Krebs-Scherrer, 3274 Bühl
T. +41 (0) 32 381 10 08
[email protected]
www.roemerhof-buehl.ch
Bielersee Schifffahrt BSG
Navigation Lac de Bienne
Lake Biel navigation company
Badhausstrasse 1a
Postfach, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 88 11
[email protected]
www.bielersee.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
­www.biel-seeland.ch
Au milieu d’une flore impressionnante, le
parc s’étend sur sept hectares et présente
plus de 40 espèces animales issues
des cinq continents. C’est à la fois un jardin
zoolo­gique, un parc d’aventures et un
restaurant.
Surrounded by an impressive flora, the park
covers over 7 hectares, and is home to
more than 40 species of animal from all over
the world. There are plenty of possibilities
for children to play and enjoy themselves.
The Seeteufel is a zoo, an adventure park,
and a restaurant all in one.
Information
• Mo-So | lu-di | Mon-Sun: 9.30–18.00
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 14.–
Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) |
children (4–15 years): CHF 8.–
• AHV, IV | AVS, AI | seniors, invalids:
CHF 12.–
Behinderte Kinder | enfant handicapé |
handicapped children: CHF 7.–
• 1.1.–26.2. / 7.11.–31.12. wegen Renovation geschlossen, jedoch sonntags ganzer
Park geöffnet | fermé pour rénovations,
sauf le dimanche | closed ­due to renova­
tion, however, the entire park is open on
Sunday: 12.00–18.00
Erlebniswelt Seeteufel
Büetigenstrasse 85, 2557 Studen
T. +41 (0) 32 374 25 55
[email protected]
www.seeteufel.ch
‹
Ausflüge | Escapades | Excursions
Swin-Golf
Swissboogie
Bison Ranch
Das Wasserkraftwerk Hagneck
La Centrale Hydroélectrique à Hagneck
The hydroelectric power plant of Hagneck
Swin-Golf ist eine Variante des Golfs, die
im bäuerlichen Umfeld entstanden ist und
mit einem dreiseitigen Universalschläger
sowie einem Gummiball gespielt wird.
Ins Blaue hinausspringen, in der Luft
­schweben, den Emotionen freien Lauf
­­las­sen und das Seeland aus der Vogelperspektive entdecken. Was für ein Ereignis!
Le Swin-Golf est une variante du golf se
jouant sur les terrains agricoles avec une
seule canne à trois faces et une balle en
gomme.
Se jeter dans le vide, se laisser porter
au gré du vent, vivre de vives émotions et
découvrir le Seeland vu du ciel. Quel
­programme!
Swin-Golf is a variant of golf created by
local farmers. It is played with a three-sided
allround racket and a rubber ball.
Jump into the mysterious blue, float in
the air, let your emotions go and discover
the Seeland from a new perspective.
You will love it!
Das neue Wasserkraftwerk in Hagneck
wurde nach vierjähriger Bauzeit 2015 offiziell eröffnet. Die Stromproduktion konnte
so um 40 % erhöht werden. Rund um das
Kraftwerk wird sehr viel Wert auf die Renaturierung gelegt. Das Fischumgehungs­
gerinne ist schweizweit einzigartig und der
neuentstehende Auenwald steht unter
Naturschutz von nationaler Bedeutung.
Information
• April–Oktober | avril–octobre | April–­
October
Mo–Fr, ab | lu–ve, dès | Mon–Fri, from:
14.00
Sa, So, ab | sa, di, dès | Sat, Sun, from:
13.00
• Erwachsene | adulte | adults:
Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec
canne et balle | racket and ball inclusive):
CHF 18.–
Parcours (inkl. Schläger | avec canne |
racket inclusive): CHF 16.–
Parcours: CHF 13.–
Information
• Tandemsprung | saut en tandem | ­tandem
jump: CHF 420.–
• Der Sprungbetrieb findet auf dem
­Flugplatz Biel-Kappelen statt | l’activité
de parachutisme a lieu sur le terrain
d’aviation de Bienne-Kappelen | the jump
operations will take place at the aerodrome Biel-Kappelen
• Kinder | enfant | children:
Parcours (inkl. Schläger und Ball | avec
canne et balle | racket and ball inclusive):
CHF 13.–
Parcours (inkl. Schläger | avec canne |
racket inclusive): CHF 11.–
Parcours: CHF 8.–
Swin-Golf
Jörimätteli 13, 3233 Tschugg
T. +41 (0) 32 338 72 75
[email protected]
www.swin-golf.ch
La nouvelle centrale hydroélectrique à
­Hagneck a été officiellement ouverte après
quatre années de construction en 2015.
La production d’électricité pourrait être
­augmenté de 40 %. Autour de la centrale
­l’accent est mis sur la renaturation. Les
canaux de contournement pour les poissons
sont uniques en Suisse et la forêt ­alluviale
recrée est une réserve naturelle d’importance nationale.
The new hydropower plant in Hagneck was
officially opened in the year 2015, after four
years of construction. The electricity production could be increased by 40 %. Around
the power plant much emphasis is placed
on the restoration. The fish ladder is unique
in Switzerland and the newly emerging
­alluvial forest is a nature reserve of national
importance.
Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von
Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite
15), Pfeilbogenschiessen, Westernhaus,
Tipis, Restaurant mit Bison-Spezialitäten,
Country-Konzerte und vieles mehr.
Le Bison ranch propose des activités très
variées: parcours dans les arbres (Forest
Jump, page 15), tir à l’arc, gîte nature,
cabane Westerns, tipis, restaurant avec
spécialités de bison, concerts de musique
country et bien plus encore.
The Bison Ranch offers a range of activities:
adventure park (Forest Jump, page 15),
­archery, western house, tipis, and a restaurant with bison specialities, country music
concerts and much more.
Information
• Mo, Di geschlossen | lu, ma fermé |
Mon, Tue closed
• Mi–So | me–di | Wed–Sun: 10.00–22.00
Information
Kostenlose Führungen (2 h) über Wasserkraft und Natur für Gruppen ab 6 Personen
auf Voranmeldung (min. 7 Tage im Voraus) |
Visite guidée gratuite (2 h) sur le thème de
l’énergie hydraulique et de la nature pour
des groupes dès 6 personnes sur demande
(min. 7 jours à l’avance) | Free guided tours
(2 h) about hydroelectricity and nature for
groups of up to 6 people by appointment
(min. 7 days in advance).
Swissboogie Parapro SA
Ch. de la Scierie 7h, 2604 La Heutte
T. +41 (0) 32 485 11 11
[email protected]
www.swissboogie.ch
BKW Energie AG
T. +41 (0) 844 121 123
[email protected]
www.bkw.ch/besucher
19
Bison Ranch
Les Colisses 101, 2534 Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 322 00 24
[email protected]
www.bisonranch.ch
20
Ausflüge | Escapades | Excursions
Johns kleine Farm
Stand Up Paddling
Kanu
Canoë
Canoe
BBQ-Donut
Der Zoo für die Sinne. Hier können Tiere
hautnah erlebt werden. Man schaut
­stau­nend zu Kamelen auf, lässt sich von
den ­Affen begeistern, hört den gesprächigen
Zwergottern zu und entdeckt noch vieles
mehr!
Mit dem Stand Up Paddle Board lässt sich
so manche Ecke entdecken, die man zu
Fuss oder mit dem Velo nur schwer erreicht.
Der Bielersee eignet sich mit seiner
­wunderschönen Landschaft hervorragend
für diese neue Trendsportart aus Hawaii.
Le zoo pour les sens. Ici, les animaux
peuvent être découverts de près. On admire
les chameaux, on est enthousiasmé par les
singes, on écoute les loutres bavarder et
bien plus encore.
Grâce au Stand Up Paddle, il est possible
de découvrir des lieux qui sont difficilement
accessibles à pied ou à vélo. Le lac de
Bienne se prête très bien, avec ses magnifiques paysages, à la pratique de ce nouveau sport venu d’Hawaii.
Verzaubert werden und auf Rousseaus
Spuren entlang der St. Petersinsel und
wogenden Schilfgürteln nach Biel paddeln.
Dazwischen locken immer wieder roman­
tische Häfen zur Rast. Oder auf der Aare
Richtung Solothurn eine eindrückliche Reise
durchs Mittelland erleben.
Mit dem BBQ-Donut in See stechen und
gemütlich grillen – ein einzigartiges Erlebnis
am Bielersee. Ob mit Freunden oder Familie, ein Ausflug mit dem BBQ-Donut bleibt
ein unvergessliches Abenteuer. Auf einem
BBQ-Donut finden bis zu zehn Personen
Platz.
Sur les traces de Rousseau, pagayer entre
les roseaux ondoyant en direction de
Bienne. Entre l’Ile et Bienne, des ports
romantiques séduisent encore et toujours le
visiteur. Sur l’Aar en direction de Soleure, un
voyage impressionnant est à vivre à travers
le Mittelland.
Grillades sympa sur le lac de Bienne grâce
au Barbecue Donut – une expérience
unique. Que ce soit en famille ou entre
amis, une excursion à bord du Barbecue
Donut constitue incontestablement une
aventure inoubliable. Un Barbecue Donut
peut accueillir jusqu’à 10 personnes.
Paddle alongside the captivating St. Peter’s
Island in the footsteps of Rousseau, passing
swaying reed beds. Romantic harbours
tempt to take a rest. Or experience an impressive canoeing trip through the Mittelland
on the Aare River (direction Solothurn).
«Set sail» on a BBQ Donut, and enjoy grilling on the lake. Spend the day or evening
with friends and family floating down the
lake. Whilst taking in the scenery and relaxing on the water, sit back, relax, and enjoy
this unforgettable experience.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
Information
Visit Johns Farm and open your senses,
­experience animals close up. Gaze up at
camels in amazement, be inspired by
­monkeys, listen to talkative clawed otters
and discover much more.
Information
• Anfassen erwünscht | les caresses sont
appréciées et attendues | Pet the animals
• Täglich | tous les jours | open daily
• Sommer | été | summer: 10.00–18.30
• Winter | hiver | winter: 10.00–16.30
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 9.–
• Kinder (5–15 Jahre) | enfants (5–15 ans) |
children (5–15 years): CHF 6.–
Discover beautiful spots on the stand up
paddle boards that are hidden from access
by foot or bike. Lake Biel with all its natural
beauty is especially suitable for this popular
new sport from Hawaii.
Information
• Geeignet für alle Altersgruppen |
­pratiquable à tout âge | suitable for all age
groups
• Vermietung siehe Seite 40 | location voir
page 40 | equipment hire see page 40
• Erlach–Biel/Bienne (Nidau)–Büren an der
Aare–Solothurn
• Nur auf Voranmeldung | uniquement sur
réservation | pre booking only
CHF 350.– / 3 h
• Distanz | distance | distance: 13-12-17 km
Johns kleine Farm
Krosenrain 12, 3283 Kallnach
T. +41 (0) 77 418 90 55
www.johnskleinefarm.ch
Faul Erlach AG
Stadtgraben 10, 3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 13 39
[email protected]
www.faulerlach.ch
‹
‹
Ausflüge | Escapades | Excursions
21
Minigolf
Papiliorama
Europäisches Storchendorf
Village européen de la cigogne
European Stork Village
Tierpark
Parc zoologique
Zoo
Entspannendes Minigolfspiel auf zwei der
schönsten Turnieranlagen Europas. Inmitten
eines gepflegten Parks mit über tausend
Rosen und einer Vielfalt an seltenen
­Pflanzen und Bäumen präsentieren sich
die Minigolf- und Miniaturgolfanlage.
Ein Spaziergang inmitten von hunderten
bunten Schmetterlingen, Eintauchen in
eine tropische Vollmondnacht zwischen
Faultieren, Wickelbären und Nachtaffen,
Entdeckungstour im Dschungel Zentral­
amerikas … all das und vieles mehr bietet
das Papiliorama in Kerzers, bei jedem
Wetter.
Schon von weitem hört man das Klappern
der Störche, welche in Altreu ein Zuhause
gefunden haben. Jedes Dach des Weilers
ist mit Nestern belegt, was Altreu seinen
unverwechselbaren Charakter gibt.
An schönen Tagen ziehen die Störche viele
Touristen aus der ganzen Schweiz an.
Am Fusse des Bözingenbergs warten
Hirsche, Steinböcke, Gämse, Wildschweine,
Zwergziegen und viele andere einheimische
Tiere auf die Besucher. Ein idealer Ausflug
für die ganze Familie.
Whilst approaching Altreu, the clattering of
the storks which have found a home here
can be heard. Every roof in the hamlet is
nested in, which gives Altreu its very special
charm. On sunny days the storks attract
a lot of tourists from all over Switzerland.
the entire f­amily.
Se détendre en jouant au minigolf sur deux
des plus beaux parcours de tournois
­européens. Le minigolf et le golf miniature
se situent dans un parc idyllique avec plus
de mille rosiers, plantes et arbres uniques.
Un vrai petit paradis!
Promenade parmi des centaines de papillons multicolores, plongée dans une nuit de
clair de lune en compagnie de paresseux,
de kinkajous et de singes de nuit, balade
à la découverte de la jungle de l’Amérique
Enjoy yourself and relax while playing mini
centrale … le visiteur part à la découverte
golf on two of the most beautiful courses
de ce monde surprenant et magique au
in Europe. The courses are situated in
a beautiful park with thousands of roses and ­Papiliorama de Kerzers, par tous les temps.
a diversity of rare plants and trees.
Stroll amidst hundreds of colourful butterflies, dive into a tropical moon lit night
Information
­surrounded by sloths, kinkajous and owl
• Täglich | tous les jours | open daily:
monkeys, embark on an adventure tour
ab | dès | from 09.00
in the jungle of Central America … all this
Im Winter nur tagsüber geöffnet. Die
and much more can be discovered at the
­Öffnungszeiten werden der Witterung
­Papiliorama in Kerzers, regardless of the
angepasst. | En hiver seulement ouvert
weather.
pendant la journée. Les heures d’ouver­­
Information
ture sont adaptées à la météo. | Only
open during the day through winter.
Times may alter depending on weather.
• Erwachsene | adulte | adults:
Eintritt | entrée | single ticket: CHF 7.–
• Kinder bis 16 Jahre | enfant jusqu’à
16 ans | children up to 16 years:
Eintritt | entrée | single ticket: CHF 4.–
• Täglich | tous les jours | open daily
(ausser | sauf | except 1.1., 25.12.)
Sommerzeit | heure d’été | summertime:
09.00–18.00
Winterzeit | heure d’hiver | wintertime:
10.00–17.00
Au pied de la Montagne de Boujean, cerfs,
bouquetins, chamois, sangliers, chèvres
On entend déjà de loin le claquement des
naines et bien d’autres espèces animales
cigognes, qui ont trouvé à Altreu une ­maison de nos régions attendent les visiteurs. Une
de choix. Tous les toits du hameau sont
excursion idéale pour toute la famille.
constellés de nids et donnent ainsi une
Deer, ibex, chamois, wild boars, miniature
image typique. Les jours de beau temps,
goats and a lot of other local animals live at
les cigognes attirent de nombreux touristes the foot of the Bözingenberg and are waiting
de toute la Suisse.
for the visitors. This is a perfect outing for
Betreuung | encadrement | support
Mi, Sa | me, sa | Wed, Sat: 13.00–17.00
So | di | Sun: 10.00–17.00
Information
• Ganzes Jahr geöffnet | ouvert toute
l’année | open all year round
• Eintritt frei | entrée libre | free admission
• Führungen auf Anfrage | visite guidée
sur demande | guided tours on request
Information
• 15.4.–15.10.: 09.00–18.00
• Eintritt frei | entrée libre | free admission
• Führungen auf Anfrage | visite guidée
sur demande | guided tours on request
•Abends beleuchtet | illuminé le soir |
flood-lit at night
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 18.–
Kinder (4–15 Jahre) | enfant (4–15 ans) |
children (4–15 years): CHF 9.–
AHV, IV, Studenten | AVS, AI, étudiant |
concessions: CHF 15.–
Patrick und Edith Gutzwiller
Aareweg 23 a, 2557 Studen
T. +41 (0) 32 374 28 82
[email protected]
www.florida.ch
Papiliorama
Moosmatte 1, 3210 Kerzers
T. +41 (0) 31 756 04 60
[email protected]
www.papiliorama.ch
Info-Zentrum Witi Altreu
2545 Selzach
T. +41 (0) 32 623 51 51
[email protected]
www.infowiti.ch, www.storch-schweiz.ch
‹
‹
‹
Tierpark Biel
Zollhausstrasse 103, 2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 342 59 17
[email protected]
www.tierpark-biel.ch
22
Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours
ESSEN UND GENIESSEN
Nehmen Sie Platz und lassen Sie sich verwöhnen …
GOÛT ET SAVEURS
Prenez place et laissez-vous dorloter …
TASTES AND FLAVOURS
Take a seat, and indulge in the flavours …
Weinbauregion Bielersee
La région viticole du Lac de Bienne
Winegrowing area Lake Biel
Vinothek Viniterra
Vinothèque Viniterra
Vinotheque Viniterra
Trouvaillen gibts am Bielerseeufer zu Hauf,
und die Reben, die an den steilen, der
Sonne zugewandten Jurahängen angebaut
werden, sind von faszinierender Vielfalt.
Nebst den klassischen Sorten vinifizieren
hier die vielen Winzerfamilien mit unermüdlicher Passion auch zahlreiche Spezialitäten
und Raritäten.
In gemütlicher Atmosphäre kann man
unverbindlich degustieren, probieren und
fachsimpeln und die Lieblingsweine erwerben – alleine, zu zweit oder in ­Gruppen.
La région du lac de Bienne offre des trouvailles d’une diversité fascinante. Le vignoble, qui profite d’un territoire situé sur le
flanc sud du Jura, face au soleil, donne
naissance autant à des vins classiques qu’à
des spécia­lités rares qui sont vinifiées avec
une véritable passion par les familles de
­vignerons.
Individuals, couples and groups have the
possibility to taste, compare and discuss the
regional wines without any obligation, and to
pick out their favourites in the welcoming
­atmosphere of our tasting centre.
There are plenty of surprising discoveries
to make along the shores of Lake Biel, and
the variety of wines cultivated on the steep
sunny slopes of the Jura is fascinating.
The winegrowing families work with tireless
passion to produce a selection of extraordinary and rare wines, alongside the classic
brands.
Information
• Die Klassiker | les classiques | the
­classics: Chasselas/Gutedel, Pinot noir/
Blau­burgunder, Pinot Gris, Chardonnay,
Sauvignon Blanc, Müller-Thurgau,
Œil de Perdrix
• Die Spezialitäten | les spécialités |
­specialities: Gewürztraminer, Sylvaner,
Muscat, Freisamer, Riesling, Malbec
• Und Raritäten | et quelques raretés | and
some rarities
• Die Destillate | les eaux-de-vie | distilled
spirits: Marc, Drusen/Eau de vie de lie,
Weinbrand/Brandy
Haus des Bielersee Weines
Moos 3, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 27 18 (9.00–11.00)
[email protected]
www.bielerseewein.ch
Dans une atmosphère conviviale et sans
engagement, l’amateur de vin déguste,
goûte, discute du métier et choisit son vin
préféré – seul, à deux ou en groupe.
Information
• Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 17.00–21.00
Sa | sa | Sat: 14.00–20.00
So | di | Sun: 14.00–19.00
• Gruppen ab 10 Personen werden auf
Anmeldung gerne auch ausserhalb der
offiziellen Öffnungszeiten empfangen. |
Les groupes dès 10 personnes sont volontiers accueillis, sur demande préalable, en
dehors des heures d’ouverture. | Outside
opening hours, groups of min.10 are also
welcome with a pre booking.
• Carnotzet für private Feiern | carnotzet
pour fêtes privées | carnotzet (cellars) for
private parties
• Beliebter Treffpunkt für ein Glas Bielerseewein | lieu de rencontre apprécié
pour déguster un ballon de vin du lac de
Bienne | popular meeting place for a
glass of wine from Lake Biel
Vinothek Viniterra Bielersee
Moos 4, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 77 47
T. +41 (0) 79 659 13 04
[email protected]
www.vinothek-viniterra.ch
Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours
23
Treberwurst
La saucisse au marc
Treber sausage
Weinbau Domaine Mürset
Trüel-Keller
Weingut Stettler
Domaine viticole Stettler
Winery Stettler
Barbecue-Service
Seit über hundert Jahren gilt die traditionelle
Treberwurst als Bielersee-Geheimtipp und
kulinarische Spezialität. Beim Auspressen
der Trauben bleibt der Trester (Treber)
zurück, aus dem im Januar und Februar
Marc gebrannt wird. Bei der Destillation
garen im heissen Dampf des Brennhafen­
deckels die Treberwürste. Die Winzerinnen
und Winzer laden während den Monaten
Januar und Februar Gäste zum Treber­
wurstessen in ihre Carnotzets ein.
Der Trüel-Keller gilt als Event-Weinkeller mit
Charme und Herz. Individuell gestaltete
Rahmenprogramme, kulinarische Spezialitäten aus dem BBQ-Smoker, Winzerfondue
Bacchus, hausgefertigte Käse- und Fleischplatten, Apéros im Trüel-Garten, Treberwurstessen sowie Rebenwanderungen und
Führungen durch Twann mit Apéro gehören
zu den Empfehlungen des Hauses. Diverse
Weinspezialitäten aus Eigenkelterei runden
unvergessliche Anlässe ab.
Während einer Führung stellt der Winzer
das Rebjahr vor. Bei einem Abstecher in die
Erlacher Altstadt geniesst man den prachtvollen Ausblick über die St. Petersinsel und
erfährt Interessantes über die Geschichte
der Region. Im Keller werden die Weine
degustiert und die Weinherstellung erklärt.
Zum Apéro gibt es zum Beispiel feine
Seeländer Speckzüpfe oder Käse- und
Fleischplatten.
Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere
Gaumenfreude bietet das Barbecue-Catering von Beni und Cora Blaser aus Lamboing. Sie zelebrieren das Barbecue mit
Herzblut und Können. Die gebürtigen
Seeländer fahren zu jeder mit dem SmokerMobil (Auto-Anhänger) erreichbaren Lokalität, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller
oder sonst eine Räumlichkeit.
Depuis plus d’un siècle, la saucisse au marc
est devenue l'une des spécialités culinaires
du lac de Bienne. En janvier/février, les
vignerons distillent les restes du pressage
du raisin pour en faire du marc. Lors de
cette distillation, la saucisse au marc est
cuite sur les vapeurs de l’alambic. En janvier
et février, les vigneronnes et les vignerons
invitent leurs hôtes à venir ­déguster dans
leurs carnotzets les saucissons au marc.
Une cave chaleureuse pleine de charme
pour organiser des événements. Programmes individuels, spécialités culinaires
au grill à charbon, fondue vigneronne
Bacchus, fromages et plats de viande faits
maison, apéro dans le jardin Trüel, saucisses au marc ainsi que visites à travers
Douanne apéro compris, font partie des
points forts de la maison. Diverses spécialités de vins provenant du propre cellier
rendent les événements inoubliables.
The traditional Treberwurst has ranked
as one of Lake Biel’s culinary secrets for
over a century. The process of pressing the
grapes, leaves behind a residue, «Treber» in
German which is used to make «marc» in
January and February. During the distillation, the «Treberwurst» cooks in the hot
steam of the cover of the ­distilling vessel. In
January and February, the winegrowers invite guests into their carnotzets (or home
cellar-bars).
Information
Eine Liste der anbietenden Weinkelle­reien
und Restaurants finden Sie unter | vous
trouvez une liste d’adres­ses des caves et
des restaurants qui proposent la saucisse
au marc sur | You will find a list of wine
cellars and restaurants that offer this speciality at: www.bielerseewein.ch
The Trüel Cellar is known as a wine cellar
full of charm and warmth and ideally suited
for all kinds of events. The cellar is recommended for: Individually designed supporting events, culinary specialities from the
BBQ smoker, Bacchus wine-maker’s
­fondue, home-made cheese and meat platters, aperitifs served in the Trüel garden,
and Treberwurst meals, as well as vineyard
walks and guided tours through Twann with
aperitif. A broad range of wine specialties
from our own wine press complete these
­unforgettable events.
Information
• Rebstock-Patenschaft | parrainage d'un
pied de vigne | sponsorship of a vine
Weinbau Domaine Mürset
Trüel-Keller, Moos 28, 2513 Twann
T. +41 (0) 79 841 82 86
[email protected]
www.muerset-weine.ch
Lors de la visite guidée, le vigneron explique
le déroulement d'une année viticole. Après
un crochet par la vieille ville de Cerlier,
profitez de la vue splendide sur l’Ile St-Pierre
et découvrez l’histoire intéressante de la
région. Durant la visite vous découvrirez
également les secrets de la vinification.
During the tour, the winemaker informs the
visitors about the typical work to be done
throughout the year. Enjoy the magnificent
view of St. Peter’s Island on a trip into
­Erlach’s old town and learn interesting facts
about the history of the region. In the
«Trotte» (the wine press) the wine production is explained.
Information
Du smoker jusque dans l’assiette. Un régal
exceptionnel offert par Beni et Cora Blaser à
travers leurs services de traiteurs BarbecueService à Lamboing. Un repas exceptionnel
préparé avec passion et savoir-faire. Les
Seelandais se déplacent à tout moment
avec leur smoker mobile à l’arrière de leur
véhicule dans plusieurs localités, que votre
repas ait lieu dans une cabane de forêt, une
cave à vin ou dans une salle.
Enjoy a special treat offered by Beni and
Cora B
­ laser’s barbecue catering service
from Lamboing. They celebrate the barbecue with passion and skills. The natives
from the Seeland travel to any location that
is ­accessible by their smoker mobile (car
­trailer), be it a forest cottage, a wine cellar
or another location.
• Apéros, Degustationen und individuelle
Veranstaltungen im grossen Gewölbekel- Information
ler (erbaut 1685) für bis zu 150 Personen | • Für Gruppen von 30 bis 150 Personen |
apéritifs, dégustations et manifestations
pour les groupes de 30 à 150 personnes |
possibles dans la cave | cocktail parties,
for groups of 30 to 150 people
wine tastings and events at the wine cellar
• Treberwurstessen von November bis
anfangs März für Gruppen und Einzelpersonen | saucisse au marc de novembre
à mars | treber sausage offered from
­November through to march:
www.treberwurst-essen.ch
Weingut Stettler Erlach
Im Städtchen 21, 3235 Erlach
T. +41 (0) 79 206 21 57
[email protected]
www.gemeindekeller.ch
Barbecue-Service
Beni und Cora Blaser
La Chaux 4, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 31 82
[email protected]
www.barbecue-lamatrekking.ch
24
Essen und Geniessen | Goût et saveurs | Tastes and Flavours
Weinschifffahrt
Croisière du vin
Wine cruise
Früchte und Gemüse
Fruits et légumes
Fruits and vegetables
Fische(n)
Pêche et poissons
Fish(ing)
Ländlicher Tourismus
Tourisme rural
Rural Tourism
Während zwei Tagen entdecken Sie die
schönsten Seiten des Drei-Seen-Landes:
unberührte Landschaften, mediterranes
Ambiente, schmucke Städtchen und Dörfer,
erfrischende Gewässer – und natürlich die
wohlschmeckenden Weine der Region.
Seit der Juragewässerkorrektion ist das
Seeland zu einer der bedeutendsten
Gemüse­kammern der Schweiz geworden.
Neben Gemüse werden auch Früchte,
Getreide, Zuckerrüben und Reben angepflanzt. Ein Viertel der schweizerischen
Gemüseernte stammt aus dem Seeland.
Bielersee | Lac de Bienne | Lake Biel
Das Seeland bietet unzählige ländliche
Angebote: von der regionalen, frischen
Verpflegung und dem Einkauf direkt ab
Hof zu Ferienwohnungen, Gästezimmern,
Schlafen im Stroh und Camping auf
dem Bauernhof. Diverse Aktivitäten wie
Lama-Trekking, Pferdefahrten, Bauernhof­
olympiaden und vieles mehr stehen zur
Auswahl. Die Landwirtschaftliche Organisation Seeland informiert über die vielfältigen
Möglich­keiten, den grössten Gemüse­garten
der Schweiz zu entdecken.
Passez deux journées inoubliables sur les
lacs de Bienne, Neuchâtel et Morat. Profitez
de ces instants de calme pour admirer
les magnifiques paysages environnants et
découvrez les subtilités de différents vins
de cette région.
Grâce à la correction des eaux du Jura,
le Seeland est devenu le jardin le plus
fertile de Suisse. On y plante, en plus des
légumes, également des fruits, des
­céréales, des betteraves sucrières et de la
vigne. Un quart de la récolte de légumes
Spend two unforgettable days discovering
Lake Biel, Lake Neuchâtel and Lake Murten. suisses provient du Seeland.
Enjoy the beautiful landscapes and taste the Since the correction of the Jura rivers
the Seeland has become one of the most
subtle wines coming from these regions.
important vegetable cultivation areas in
Information
Switzerland. Not only vegetables but also
• Gültigkeit | offre disponible | validity:
fruit, cereals, sugar beets and vines grow
9.4.–16.10.2016
here. A quarter of the total Swiss vegetable
harvest comes from the Seeland.
• Preis pro Person ab | prix par personne
• Meereshöhe | niveau | altitude: 429 m
• Oberfläche | surface | surface: 3930 h
• Maximale Tiefe | profondeur maximale |
maximal depth: 74 m
• Zuflüsse | affluents | inlets:
Aare-Hagneck-Kanal, Zihlkanal, Schüss
• Abfluss | confluent | outlet:
Nidau-Büren-Kanal
Haupt-Fischarten | Poissons principaux |
Main fish types
• Felchen | féra | whitefish
• Egli | perche | river bass
• Rotaugen | gardon | roach
• Hecht | brochet | luce
• Zander | sandre | zander
Angelei | Pêche à la ligne | Fishing
Das Fischen vom Ufer aus ist am Bielersee
im Rahmen der Ausführungsvorschriften
ohne Patent gestattet. Folgende Fliess­
dès | price per person from: CHF 175.–
• Gemüsemärkte der Region auf | marchés gewässer und Gewässerabschnitte sind
• 1 Nacht in Murten, inkl. Frühstück | nuitée
aux légumes de la région sur | vegetable
Patentgewässer. | La pêche pratiquée de la
à Morat avec petit-déjeuner | 1 night in
markets in the region at:
rive est autorisée sans patente au bord du
Murten, incl. breakfast
www.biel-seeland.ch
lac de Bienne. Les cours d’eau et tronçons
de cours d’eau suivants sont des eaux
• Zweitageskarte für die Schiffe im Drei• Viele Bauernbetriebe im Seeland bieten
soumises à patente. | Within the bounds of
See-Land | 2 cartes journalières sur les
ihre saisonalen Produkte direkt auf dem
Trois-Lacs | 2-day pass valid on the boats
Hof an. Schilder am Strassenrand weisen implementing provisions fishing at the banks
of Lake Biel is permitted without commissiof the Three-Lakes
darauf hin. | De nombreux agriculteurs
on. The following running waters and water
vendent
leurs
produits
directement
à
la
• Weindegustation mit Aperitif | dégustation
sections are patent waters:
ferme. Se référer aux panneaux au bord
de vin avec apéritif | wine tasting with a
de la route. | Many farmers in the Seeland • Bielersee | lac de Bienne | Lake Biel
pre-lunch
sell seasonal produce directly to customers, • Aare und Alte Aare | Aar et Ancienne
• Restaurant-Bon im Wert von CHF 30.– pro
Aar | Aare and the Old Aare
usually indicated by signs at the roadside.
Person | bon de CHF 30.– par personne
• Birs | Birse
pour un repas | voucher of CHF 30 per
• Schüss | Suze
person for a lunch
• Zihlkanal | canal de la Thielle
• Zihl bei Nidau | Thielle Nidau
•www.j3l.ch/winecruise
Patent | patente
www.be.ch/fischerei
Le Seeland propose d’innombrables offres
en relation avec le tourisme rural : achats de
produits frais directement auprès du producteur, offres d’hébergement dans des maisons de vacances, chambres d’hôte ainsi
que sur la paille et camper dans une ferme.
Diverses activités telles qu’un trekking en
lama, une randonnée à cheval, des olym­
piades à la ferme et encore beaucoup
d’autres découvertes sont proposées dans
le Seeland. L’organisation de l’économie
rurale du Seeland informe le visiteur des
diverses possibilités pour découvrir le plus
grand potager de Suisse.
The Seeland offers countless rural specials:
from local fresh food, to purchasing produce
directly from farmers. Stay in holiday apartments, guest rooms, sleep in a hay loft, or
camp on a farm. Enjoy a variety of activities
such as llama trekking, horse rides, farm
Olympics and much more. Find information
at the agricultural organisation of the
­Seeland about the different possibilities of
discovering Switzerland’s largest vegetable
garden.
Landwirtschaftliche Organisation
­Seeland LOS
www.los-seeland.ch
Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture
25
FÜHRUNGEN UND KULTUR
Das Seeland atmet den Geist der Grossen!
VISITES GUIDÉES ET CULTURE
Le Seeland respire l’esprit des grands hommes!
GUIDED TOURS AND CULTURE
The Seeland exudes the spirit of great men!
Bieler Altstadt
La vieille ville de Bienne
Biel’s old town
Uhrenindustrie in Biel
Industrie horlogère à Bienne
Watch-making ­industry in Biel
Tauchen Sie in die magische Atmosphäre
Unsere Führer/innen erklären Ihnen die
ein und entdecken Sie die Bieler Geschichte ­Geschichte von der Ankunft der ersten Uhr­
sowie die wichtigen Plätze der Bieler Altstadt. macher, über die Entwicklung der Industrie
Imprégnez-vous de l’ambiance magique de bis hin zur heutigen Uhrenindustrie. Zahl­
reiche Geschichten und Anekdoten bringen
la vieille ville et découvrez l’histoire de
­Ihnen die grösste zweisprachige Stadt
Bienne ainsi que les lieux importants de la
der Schweiz näher. Übrigens, wissen Sie,
vieille ville.
wie die Zweisprachigkeit entstand?
Explore the magical atmosphere of the hisNos guides vous expliqueront toute l’histoire
torical old town, and discover Biel’s history
depuis l’arrivée des premiers horlogers, le
and the most important places to visit.
développement industriel jusqu’à l’industrie
horlogère actuelle. De nombreuses histoires
Information
et anecdotes qui vous feront apprécier
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
la plus grande ville bilingue de Suisse. Au
guidée uniquement sur réservation | pre
faite, savez-vous d’où vient le bilinguisme ?
booking for guided tours required
• Öffentliche Führungen | visites guidées
publiques | public guided tours:
Our guides will inform you about the arrival
of the first watchmakers, the development of
this industry and its growth in status. Numerous stories and anecdotes will illustrate this
tour of the largest bilingual city in Switzerland. By the way, are you familiar with the
origins of bilingualism in Biel?
www.biel-seeland.ch
Information
•Deutsch, français, English, italiano
• CHF 120.–/Gruppe | groupe | group
(max. 25 pers.)
• Dauer | durée | duration: 1h
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
guidée uniquement sur réservation | pre
booking for guided tours required
•Deutsch, français, English, italiano
• CHF 180.–/Gruppe | groupe | group
(max. 25 pers.)
• Dauer | durée | duration: 1h30
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
­www.biel-seeland.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
­www.biel-seeland.ch
‹
‹
26
Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture
Tissot Arena
St. Petersinsel
Ile St-Pierre
St. Peter’s Island
Eishockeystadion, Fussballstadion, Curlinghalle, Kinosäle … die Tissot Arena bietet
mit seiner modernen Infrastruktur beste
Bedingungen für eine vielfältige Nutzung.
Während einer geführten Besichtigung
haben Sie die Möglichkeit einen Blick hinter
die Kulissen zu werfen.
Entdecken Sie die Halbinsel des Bielersees, Sein Lebenswerk führte ihn auf die bis
das ehemalige Cluniazenserpriorat, Spuren dahin unbekannte Insel im Bielersee. Während der Führung erfahren Sie nicht nur von
römischer und prähistorischer Siedlungen.
seinen Ideen, Werken und Marotten, sonDécouvrez la presqu’île du lac de Bienne,
dern auch, was er sich so Revolutionäres
l’ancien prieuré clunisien ainsi que les
traces d’occupation préhistorique et romaine. ausgedacht hatte. Die Führung wird zum
Teil mit seiner Musik untermalt und im
Discover the lovely peninsula of St. Peter’s
historischen Kostüm präsentiert.
Island in Lake Biel. Visit a late medieval
Son parcours l’a amené jusqu’à l’Ile St-Pierre
monastery or the remains of prehistoric
sur le lac de Bienne inconnue jusque-là.
­settlements and Roman buildings.
Lors de cette visite guidée spéciale, vous
comprendrez non seulement ses idées, ses
Information
œuvres et ses particularités mais également
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
pourquoi il était tant révolutionnaire. La visite
guidée uniquement sur réservation | pre
est en partie accompagnée par la musique
booking for guided tours required
de Rousseau et sera présentée en costume
• CHF 170.–/Gruppe | groupe | group
historique.
(max. 25 pers.)
Jean-Jacques Rousseau's life work led him
• Dauer | durée | duration: 1 h
to the previously unexplored island in Lake
Biel. During the guided tour you will learn
•Deutsch, français, English, italiano
more about his works, quirks, and revolu• Öffentliche Führungen | visites guidées
tionary ideas. Your guide will escort you
publiques | public guided tours:
along the way dressed in historical costume,
www.biel-seeland.ch
and the tour also features his music.
Stades de glace et de football, patinoire
publique, halle de curling, salles de cinéma… la Tissot Arena offre avec son infrastructure moderne les meilleures conditions
pour un usage multiple. En participant à
une visite guidée, vous aurez la possibilité
de découvrir les coulisses de ce centre
voué aux événements, au sport, à la culture
et aux affaires.
Ice and football stadiums, public ice rink,
curling hall, movie theatres… with its modern infrastructure, the Tissot Arena provides
the perfect environment for multiple types of
events. Join a guided tour to take a glimpse
behind the scenes of this event centre
­dedicated to sports, culture and business.
Information
• CHF 15.00 pro Person (bis 10 Personen
CHF 150.–) | par personne (jusqu’à
10 personnes CHF 150.–) | per person
(up to 10 persons CHF 150.–)
Tourismusbüro Erlach
3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 11
www.tourismus-erlach.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
­www.biel-seeland.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
­www.biel-seeland.ch
Marie-Louise Blösch, Anna Haller, Marie
Goegg-Pouchelin, Lore Sandoz, Marguerite
Gobat, der «Milchkrieg» (conflit du lait)…
Parce que les femmes à Bienne ont aussi
participé à l’histoire, la visite guidée mène
à travers la ville d’une façon inhabituelle.
Chaque endroit où les femmes ont laissé
des traces sera inspecté. De la sage-femme
au Moyen Âge à la féministe de notre
époque – à travers cinq siècles.
•Deutsch, français, English
Information
• Dauer | durée | duration: 1h15 – 1h30
• Öffentliche Führungen | visites guidées
publiques | public guided tours:
www.biel-seeland.ch
Marie-Louise Blösch, Anna Haller, Marie
Goegg-Pouchelin, Lore Sandoz, Marguerite
Gobat, der Milchkrieg … Weil Frauen auch
in Biel Geschichte mach(t)en, führt der
Stadtrundgang in etwas ungewohnter Weise
durch die Stadt. Es werden jene Orte auf­
gesucht, wo Frauen Spuren hinterlassen
haben. Von der Hebamme im Mittelalter bis
zur Frauenrechtlerin unserer Zeit – durch
fünf Jahrhundert hindurch.
• Führung nur auf Voranmeldung | visite
guidée uniquement sur réservation | pre
booking for guided tours required
• CHF 230.–/Gruppe | groupe | group
• Durée: 1h30
Frauenstadtrundgang
Visite guidée «femmes à Bienne»
Guided Tour «Women in Biel»
Marie-Louise Blösch, Anna Haller, Marie
Goegg-Pouchelin, Lore Sandoz, Marguerite
Gobat and the milk war… because women
also made history in Biel, the city tour leads
you in a somewhat unlike way through the
city. You will visit all places where women
have left their mark: From midwife in the
Middle Ages to the suffragettes of our time
– through five centuries.
Information
• Führung auf Voranmeldung | visite guidée
sur réservation | pre booking for guided
tours required
•Deutsch, français, English
Rousseau auf der St. Petersinsel
Rousseau sur l’Ile St-Pierre
Rousseau on St. Peter’s Island
• Öffentliche Führungen | visites guidées
publiques | public guided tours:
www.biel-seeland.ch
Tourismus Biel Seeland
Tourisme ­Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
­www.biel-seeland.ch
‹
• Führung auf Voranmeldung | visite guidée
sur réservation | pre booking for guided
tours required
• CHF 15.– / pers.
• Dauer | durée | duration: 1h30
• Öffentliche Führungen | visites guidées
publiques | public guided tours:
www.biel-seeland.ch
Frauenplatz Biel
T. +41 (0) 32 322 36 91
www.frauenplatz-biel.ch
[email protected]
Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture
CentrePasquArt
NMB Neues Museum Biel
NMB Nouveau Musée Bienne
Museum Omega
Musée Omega
Centre Müller
Am Puls des aktuellen Kunst­schaffens: Im
CentrePasquArt entlang der See­vorstadt
treffen Besucher auf zeitgenössische Kunst,
inspirierende Photos und bewe­gende Filme
(Kunsthaus, Photoforum, Film­podium).
Das NMB ist ein vielseitiges Museum für
Geschichte, Kunst und Archäologie. In den
beiden benachbarten Gebäuden «Schwab»
und «Neuhaus» zeigt das NMB abwechslungsreiche Ausstellungen zur Kulturgeschichte der Region von der Urzeit bis in die
Gegenwart sowie zur Geschichte des Kinos.
Das Omega Museum dokumentiert
­Geschichte und Verdienste der berühmten
Bieler Uhrenmarke anhand einer
­beeindruckenden Vielfalt von Objekten,
­Abbildungen und Zeugnissen.
Im Maschinenmuseum Centre Müller
sind in rekonstruierten Werkstätten des
beginnenden 20. Jahrhunderts mehr
als 150 Maschinen aus den Jahren 1880
bis 1940 zu sehen.
Situé le long du Faubourg qui mène au lac,
le CentrePasquArt offre l’opportunité de
découvrir le travail d’artistes contem­po­rains,
d’admirer une exposition de photographies
ou de se délecter devant un film culte
(Centre d’art, Photoforum, Filmpodium).
Institution dont le but est d’illustrer et
de perpétuer l’histoire et les hauts faits de
Le NMB est un Musée aux facettes multi­ples, la célèbre marque biennoise, en récoltant,
spécialisé sur l’Histoire, l’art et l’arché­o­logie. conservant, entretenant, préservant et
Dans les deux édifices voisins «Schwab»
exposant de nombreux objets, documents
et «Neuhaus», le NMB propose des exposi- et témoignages.
tions variées qui présentent l’histoire cul­tu­
The Omega museum illustrates the history
Right at the heart of today’s art scene, the
CentrePasquArt offers its visitors a selection relle de la région depuis la préhistoire à nos and merits of the famous Swiss watch
jours,
ainsi
que
l’histoire
du
cinéma.
brand by means of an impressive variety of
of contemporary art, inspiring photographs
exhibits, photographs and testimonies.
The NMB is an eclectic museum of history,
and moving films (Art Center, Photoforum,
art and archaeology. In the two adjacent
Filmpodium).
buildings «Schwab» and «Neuhaus», it dis- Information
Information
plays fascinating exhibitions on the cultural
• Di–Fr | ma–ve | Tue–Fri: 10.00–18.00
history of the region – from prehistoric times
to the present – as well as on the history of
the cinema.
Le Centre Müller présente plus de 150
anciennes machines datant de 1880 à 1940,
mises en valeur dans des reconstitutions
d’ateliers du début du 20 e siècle.
In reconstructed workshops of the early
20 th century more than 150 machines dated
from 1880 to 1940 are exposed.
Information
• Führungen und Besichtigungen auf
­Anfrage | visites et visites guidées sur
rendez-vous | visits and guided tours
by appointment
Sa | sa | Sat: 11.00–17.00
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–
• Freier Eintritt | entrée gratuite | free admis- •Studenten, AHV | étudiant, AVS |
sion
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 11.–
­concessions: CHF 5.–
• Audioguides verfügbar | audio guides à
• Studenten, AHV | étudiant, AVS | conces- Information
• Schüler | écolier | pupils: CHF 3.–
sions: CHF 9.–
disposition | audio guides available
• Di–So | ma–di | Tue–Sun: 11.00–17.00
• Gruppen (ab 20 Pers.) | groupe
• Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 8.–/10.–
(dès 20 pers.) | groups (min. 20 pers.):
jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free • AHV | AVS | concessions: CHF 6.–/8.–
CHF 5.–/pers.
admission
• Studenten, Lehrlinge | étudiant, apprenti |
• Raumvermietung | espaces à louer |
• Raumvermietung, Führungen, Ateliers
students, trainees: CHF 4.–/5.–
rooms for hire
für Schulklassen | espaces à louer, visites
• Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit
guidées, ateliers pour les classes d’école |
jusqu’à 16 ans | children up to age 16: free
rooms for hire, guided tours, and workadmission
shops for school classes
• Führungen und Workshops | visites et
ateliers | guided tours and workshops
• Mi–Fr | me–ve | Wed–Fri: 14.00–18.00
Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 11.00–18.00
• Ring 10: Atelier «Bieler Geschichte» |
Atelier «Bienne et son histoire» |
Studio «History of Biel»
CentrePasquArt
Seevorstadt 71-73, 2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 55 86
[email protected]
www.pasquart.ch
Neues Museum Biel
Nouveau Musée Bienne
Seevorstadt 52
2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 328 70 30/31
[email protected], www.nmbiel.ch
‹
‹
Museum Omega
Stämpflistrasse 96
2504 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 343 91 31
www.omegawatches.com
www.omegamuseum.com
27
Centre Müller
Wydenauweg 34
2502 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 36 36
www.centremuller.ch
‹
28
Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture
Nationales Velomuseum
Musée national du vélo
National Bicycle Museum
Schlossmuseum Nidau
Musée du château de Nidau
Museum in the castle of Nidau
Rebbaumuseum Ligerz
Musée de la vigne Gléresse
Viticulture Museum Ligerz
Albert Anker-Haus
La maison d’Albert Anker
Albert Anker house
Im nationalen Velomuseum befinden sich
über 400 Ausstellungsstücke. Sie bilden
eine einzigartige Sammlung von Fahrrädern
und geben Einblick in die Geschichte
des Velos. Kurator Edy Arnold kennt die
­Geschichte beinahe aller Exponate – die
meisten von ihnen immer noch in fahrbarem
Zustand.
Die Juragewässerkorrektion ist ein einzig­
artiges Erbe menschlicher Schaffenskraft.
Dieses Bewusstsein soll mit dem im ­Oktober
2004 eröffneten Schlossmuseum Nidau
gestärkt werden.
Wo es sich einst die Herren von Ligerz,
die «de Gléresse» gut gehen liessen, bildet
sich der Besucher heute im Weinbau weiter.
Was man kennt und doch nicht weiss,
könnte das Motto lauten.
Das Haus und Atelier des berühmten
Schweizer Malers Albert Anker (1831–1910)
kann in Ins besichtigt werden.
La correction des eaux du Jura est un
témoignage unique du génie humain. Le
musée du château de Nidau, inauguré en
octobre 2004, entend mettre en lumière
l’importance de cette œuvre.
«Le Fornel» de Gléresse offre l’occasion
de faire un crochet dans la vie culturelle et
historique de notre région.
Dans le musée se trouvent plus de 400
pièces d’exposition. Une collection hors pair
de cycles est présentée et donne un aperçu
de l’histoire des vélos. Le commissaire
Edy Arnold connait l’histoire de pratiquement chaque pièce d’exposition qui, pour la
plupart, sont encore en état de rouler.
Today’s visitors learn about growing wine
where the masters of Ligerz once enjoyed
the good life.
The correction of the Jura waters was a
unique demonstration of human engineering
creativity. To celebrate this feat, the museum Information
in the castle of Nidau opened its doors in
• Mai–Oktober | mai–octobre |
May–­October
October 2004.
There are over 400 exhibits at the National
Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 13.30–17.00
Bicycle Museum. They form a unique collec- Information
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 6.–
tion of bicycles and provide insight into the
• Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00
history of the bicycle. Curator Edy Arnold
Sa, So und allg. Feiertage | sa, di et jours • Kinder bis 16: gratis | enfant gratuit
jusqu’à 16 ans | children up to age 16:
knows the history of almost all the exhibits
feriés | Sat, Sun incl. public holidays:
free admission
– most of them still in working order.
10.00–16.00
•
Führungen, Apéros und andere Veran­
• Freier Eintritt | entrée gratuite | free
Information
staltungen sind mit Anmeldung im Voraus
­admission
während des ganzen Jahres möglich |
• April bis November | avril à novembre |
• Führungen auf Anfrage | visite guidée
sur réservation: visite guidée, apéritifs
April till November
sur demande | guided tours on request:
Sa, So | sa, di | Sat, Sun: 10.00–17.00
ou autres manifestations durant toute
CHF 100.–
l’année | guided tours, aperitifs and other
• Für Gruppen Dienstag und Donnerstag
events are possible upon appointment all
• Bus Linie 4, Abfahrt Bahnhofplatz Biel,
auf Voranmeldung | groupes sur
year round
Haltestelle «Schloss Nidau» | bus n°4,
pré-réservation le mardi et le jeudi | for
départ devant la gare de Bienne, arrêt
groups Tuesday and Thursday by prior
«Schloss Nidau» | bus no 4, departure
appointment
in front of Biel’s train station, stop
• Einfache Restauration | restauration
«Schloss Nidau»
simple | beverage area
Nationales Velomuseum
Hauptstrasse 5, 2555 Brügg
T. +41 (0) 79 442 42 08
[email protected]
www.velo-museum.ch
Schlossmuseum Nidau
Hauptstrasse 6, Schloss, 2560 Nidau
T. +41 (0) 31 635 25 00
[email protected]
www.schlossmuseumnidau.ch
Rebbaumuseum «Hof» Ligerz
Postfach 73, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 21 32 (Di–Do 9.00–11.00)
[email protected]
www.rebbaumuseum.ch
La maison et l’atelier du célèbre peintre
suisse Albert Anker, né en 1831 et ­décédé
en 1910, peut être visitée à Anet.
The house and atelier of the famous Swiss
painter Albert Anker (1831–1910) can be
visited in Ins.
Information
•April–Oktober | avril–octobre |
April–­October
Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat von
15.00 bis 17.00 oder auf Anfrage | chaque
1er et 3 e dimanche du mois de 15.00 à
17.00 ou sur demande | every first and
third Sunday of the month from 15.00 to
17.00 or on request
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.–
• Schüler Ermässigung | réduction pour
écoliers | reduced rates for pupils
• Atelierführungen für Gruppen und Schulklassen auch ausserhalb der Öffnungs­
zeiten | visite guidée de l’atelier pour
groupes et classes en dehors des heures
d’ouverture | guided tours for groups and
classes are also possible outside the
opening times
• Reservation | réservation | reservation:
BLS Reisezentrum Ins
T. +41 (0) 58 327 24 32
[email protected]
Albert Anker-Haus
Matthias Brefin
Müntschemiergasse 7, 3232 Ins
T. +41 (0) 32 313 19 47
[email protected]
www.albert-anker.ch
Führungen und Kultur | Visites guidées et culture | Guided Tours and Culture
Weitere Museen und Informationen
Autres musées et informations
More museums and information
• Musée de l’Absurde
Rue haute 19, 2502 Biel/Bienne
www.absurde.ch
Sa | sa | Sat: 11:00–19:00
Eintritt kostenpflichtig (freier Betrag) |
entrée payante (prix libre) | free amount
• Fondation Saner
2557 Studen
T. +41 (0) 32 373 13 17
[email protected]
www.fondation-saner.ch
Gruppen nach Vereinbarung | groupes sur
demande | groups on request
Erwachsene | adulte | adults: CHF 15.–
AVH, Schüler, Studenten | AVS, écolier,
étudiant | seniors, pupils, students: CHF
12.–
• Musée d’Art et d’Histoire
Hôtel-de-ville 11, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 48 28
[email protected]
www.museelaneuveville.ch
April–Oktober | avril–octobre |
April–October
So | di | Sun: 14.30–17.30
Oder auf Anfrage | ou sur demande |
or on request
Freier Eintritt | entrée gratuite |
free admission
• Museum Spittel
Spittelgasse 36, 3294 Büren a.A.
www.heimatpflege.ch
Anfragen für Besichtigungen beim Tourismusbüro Büren a.A. | visite sur demande
auprès de l’office du tourisme Büren a.A. |
Visits on request at the Tourist Office
Büren a.A., T. +41 (0) 32 351 27 07
• Bauernmuseum Althuus
Jerisberghof 22, 3206 Ferenbalm
T. +41 (0) 31 351 04 40
[email protected]
www.bauernmuseum.ch
März–Ende Oktober täglich | mars–fin
octobre chaque jour | March–end of
October daily: 09.00–18.00
November–Ende Februar (Sa, So) |
­novembre–fin février (sa, di) | November–
end of February (Sat, Sun): 09.00–18.00
Erwachsene | adulte | adults: CHF 5.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
•Pfahlbaumuseum
Gemeindeverwaltung Lüscherz
Hauptstrasse 19, 2576 Lüscherz
T. +41 (0) 32 338 12 27
www.luescherz.ch
www.pfahlbaumuseum.ch
Mo–Do | lu–je | Mon–Thu: 10.00–12.00
Di | ma | Tue: 10.00–12.00, 15.00–18.00
oder auf Anfrage | ou sur demande |
or on request: T. +41 (0) 32 338 21 38
Freier Beitrag | don | free contribution
29
Theater
Théâtres
Theaters
Sinfonie Orchester Biel Solothurn
Orchestre Symphonique Bienne Soleure
Biel Solothurn Symphony Orchestra
• Theater Orchester Biel Solothurn
Burggasse 19, Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 328 89 70, www.tobs.ch
Neben den Sinfonie- und Kammermusikkonzerten und den kostenlos angebotenen
Openair-Sommerkonzerten, legt das
­Orchester Wert auf Konzerte für Kinder,
Familien und Senioren.
• Le Carré Noir
Obergasse 12, Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch
L’orchestre entend cultiver les événements
destinés aux publics tant jeunes que âgés
• Théâtre Palace
et, ceci, à côté des symphonies et des
Rue Thomas Wyttenbach 4, Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 65 54, www.biel-bienne.ch musiques de chambres. Des concerts d’été
en plein air sont donnés gratuitement.
• Théâtre de Poche
Obergasse 1, Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 65 54
www.theatredepoche.ch
• Spectacles français
Obergasse 1, Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 322 65 54
www.spectaclesfrancais.ch
• Théâtre de la Grenouille
• Pfahlbausammlung Irlet
Gurzelenstrasse 11, Biel/Bienne
Fraubrunnenhaus, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 341 55 86
T. +41 (0) 32 315 11 59,
www.theatredelagrenouille.ch
T. +41 (0) 79 278 31 88
• La Théâtrale de Bienne
[email protected]
Rue de Büren 14, Biel/Bienne
April – Oktober auf Anfrage, Führungen für
T. +41 (0) 32 342 32 02, www.fssta.ch
Gruppen | avril – octobre sur demande,
• Rennweg 26
visites guidée pour groupes | April – OctoRennweg 26, Biel/Bienne
ber on request, guided tours for groups
www.rennweg26.ch
•Heimatmuseum
• A Propos
Neues Schulhaus, 3252 Worben
Gastspiele für junges Publikum
T. +41 (0) 32 384 27 50,
Spectacles jeune public
T. +41 (0) 76 315 53 13
Postfach 3608, Biel/Bienne
www.heimatmuseumworben.ch
T. +41 (0) 32 345 13 69
Oktober–März am 2. Sonntag im Monat |
www.a-propos-biel-bienne.ch
e
octobre–mars, le 2 dimanche du mois |
• Kreuz Nidau
nd
October–March every 2 Sunday of the
Hauptstrasse 33, Nidau
month: 14.00–17.00
www.kreuz-nidau.ch
Freier Beitrag | don | free contribution
• Theater für di Chlyne – Théâtre
• Pfahlbauten im Drei-Seen-Land | Sites
pour les petits
palafittiques dans le pays des TroisObergasse 1, Biel/Bienne
Lacs | Prehistoric pile dwellings in the
www.theater-chlyne-petits.ch
Three-Lakes region
•
Kellertheater Lindenhof
iPhone App im App Store erhätlich |
Aarbergstr. 1, Büren a. A.
application iPhone disponible dans le App
T. +41 (0) 32 351 33 58
Store | iPhone App available in the App
www.kellertheater-lindenhof.ch
Store, www.palafittes.ch
Besides the symphonies, chamber music
concerts and free open-air concerts, the
­orchestra puts great emphasis on concerts
for all ages.
Sinfonie Orchester Biel Solothurn
Orchestre Symphonique Bienne Soleure
Schmiedengasse 1
2500 Biel/Bienne 3
T. +41 (0) 32 328 89 70
[email protected]
www.tobs.ch
30
Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating
FAHRRAD, MOUNTAINBIKE UND INLINE
Erkunden Sie einzigartige Landschaften mit eigener Muskelkraft.
VÉLO, VTT ET ROLLERS
Découvrir d’uniques paysages à la force des mollets.
BIKE, MOUNTAIN BIKE AND INLINE SKATING
Explore unique landscapes by your own locomotion.
Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s­ upplémentaires sur |
more routes and information at: www.schweizmobil.ch
Der Gemüsepfad
Le sentier maraîcher
The vegetable path
Jolimont
Auf verkehrsarmen Flurwegen fahren Sie
auf dem markierten Pfad durch das Grosse
Moos und entdecken den grössten Gemüsegarten der Schweiz. Als ideale Ausgangspunkte dienen die Bahnhöfe Kerzers oder
Ins, wo u.a. Velos gemietet werden können.
Der Jolimont entpuppt sich als faszinierender Ort für Velofahrten. Die einzige kleine
Schwierigkeit ist die Steigung auf die Oberi
Budlei. Sie werden jedoch schnell mit der
schönen Abfahrt, mit Blick auf den Murtensee und das Seeland belohnt.
Sur des chemins de campagne peu fréquentés, suivez la piste balisée à travers le
Grand Marais et découvrez le jardin potager
le plus important de Suisse. Les points de
départ sont les gares de Chiètres (Kerzers)
ou d’Anet (Ins), où des vélos peuvent être
loués.
Le Jolimont se révèle être un endroit fascinant pour des excursions à vélo. La seule
petite difficulté sera la légère montée au
«Oberi Budlei», mais vous serez vite récompensés par une belle descente, offrant une
vue splendide sur le Seeland et le lac de
Morat. A vos pédales!
Ride through nearly traffic-free meadowlands along the marked path across the
Great Marsh and discover Switzerland’s
largest vegetable garden. The train stations
in Kerzers and Ins, where bicycles are available to hire, are ideal starting points for this
tour.
The Jolimont turns out to be a fascinating
place for bicycle tours. A challenging ascent
leads to the «Oberi Budlei». Conquering
the climb has its rewards: Stunning views
over Lake Murten and the Seeland, and an
exhilarating descent.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Ins–Aarberg (18 km)
Kerzers–­Müntschemier–Ins (13 km)
Kerzers–Sugiez–Ins (16 km)
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 0 m
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
•Ins–Gampelen–Erlach–Ins
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 115 m
• Distanz | distance | distance: 20 km
+ 10 km inkl. St. Petersinsel | Ile St-Pierre |
St. Peter’s Island
Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating
31
Südufer Bielersee
La rive sud du lac de Bienne
South bank of Lake Biel
Aare-Route Biel–Solothurn
Au bord de l’Aar Bienne–Soleure
Aare Route Biel–Solothurn
Aare-Route Bern–Biel
Route de l’Aar Berne–Bienne
Aare Route Berne–Biel
Tessenberg
Plateau de Diesse
Das südliche Ufer des Bielersees ist ­geprägt
durch seine Natürlichkeit. Ein relativ breiter
Landstrich steht zwischen der Möriger Bucht
und dem Kraftwerk von Hagneck unter
Naturschutz. Die ­Ausblicke auf den See, die
St. Petersinsel und den Jura sind fantastisch. Die Route ist flach und durchstreift
dabei eine einmalige Uferlandschaft.
Die Velotour der Aare entlang von Biel nach
Solothurn hat viele Highlights zu bieten. Der
Flussabschnitt gehört zu den schönsten in
der Schweiz. Das Landstädtchen Büren an
der Aare mit seiner imposanten Holzbrücke,
der Storchenhorst in Altreu und das bedeutende Naturschutz­gebiet Häftli an der Alten
Aare runden die Tour zu einem tollen Tagesausflug ab.
Auf der Velotour von Bern nach Biel gibt es
viele unbekannte Flecken zu entdecken.
Zum Beispiel den Wohlensee, der bei der
Staumauer an einen Stausee erinnert. Oder
den Niederriedersee, in dessen Schilfgürtel
viele seltene Vogelarten einen Brutplatz
finden. Das Städtchen Aarberg und die
Altstadt von Biel sind weitere Höhepunkte
auf dieser kurzweiligen Tour.
Eine wunderschöne Exkursion auf den
Tessenberg, mit Blick auf den Chasseral,
den Bieler- und Neuenburgersee sowie auf
die Alpenkette. Ideal für eine Radwanderung
mit der Familie. Im Programm sind unterschiedliche Wegtypen, unvergessliche
Aus­sichten, verschiedene Möglichkeiten den
Durst zu löschen oder neue Kräfte zu
sammeln.
Voilà un tour paisible, sans effort mais tout
de même magnifique. De la ville horlogère
de Bienne à la ville baroque de Soleure,
vous trouverez beaucoup d’endroits à visiter.
D’abord le «Häftli» près de Büren, qui est
The southern bank of Lake Biel is character- une réserve naturelle impressionnante. Puis
ised by its wild natural beauty. A broad patch à Altreu, ou se trouve la colonie des cigognes.
of the countryside between the Möriger Bay The bicycle tour along the river Aare from
Biel to Solothurn is full of highlights. This
and the Hagneck power station, is a designated nature protection area. Enjoy fantastic part of the river is one of the loveliest in
views of the lake, St. Peter’s Island and the
Switzerland. The little country town Büren
Jura mountain range. The route is flat and
an der Aare, with its impressive wooden
winds through unique lakeside scenery.
bridge, the stork colony in Altreu and the
­important Häftli nature conservation area
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
at the Old Aare make this tour a fantastic
description
one-day excursion.
•Biel/Bienne–Nidau–Ipsach–
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
Sutz-Lattrigen–Mörigen–Täuffelen–­
description
Lüscherz–Vinelz–Erlach
• Biel/Bienne–Nidau–Orpund–Büren an der
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
Aare–Staad–Altreu–Solothurn
in altitude: 85 m
Le trajet à vélo de Berne à Bienne permet
de découvrir de nombreux coins méconnus
tels que le lac de Wohlen qui semble n’avoir
d’artificiel que le barrage, ou le lac de Nie­
derried dont la barrière de roseaux cache
les nids d’oiseaux rares, ou encore le bourg
d’Aarberg et la vieille ville de Bienne. Autant
de moments forts dans cette excursion très
plaisante.
Une jolie excursion sur le Plateau de Diesse
avec vue sur le massif de Chasseral et sur
les lacs de Bienne et de Neuchâtel ainsi que
sur la chaîne des Alpes. Idéal pour un tour
en famille. Au programme : chemins variés,
vues imprenables, diverses possi­bili­tés pour
se désaltérer ou se restaurer.
La rive sud du lac de Bienne est restée naturelle. Une grande partie de cette contrée,
entre Mörigen et le barrage de Hagneck, est
placée sous protection de la nature. La vue
sur le lac, l’Ile St-Pierre et le Jura est incomparable.
• Distanz | distance | distance: 17 km
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 0 m
• Distanz | distance | distance: 34 km
There are plenty of beautiful spots to discover on the cycle tour from Berne to Biel.
For example, Lake Wohlen has the appearance of a dammed reservoir, or Lake Nie­
derried, which is edged with reeds, where
many rare species of birds find breeding
places. Other highlights of this scenic tour
include the small town of Aarberg, and the
historic centre of Biel.
Routenbeschreibung | itinéraire | route
description
• Bern–Wohlen–Niederried–Radelfingen–
Aarberg–Täuffelen–Nidau–Biel/Bienne
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 270 m
• Distanz | distance | distance: 46 km
This is a wonderful excursion to the Tessenberg, with a view of the Chasseral, the
lakes of Biel and Neuchâtel, as well as of
the Alps. This route is ideal for a bicycle ride
with the whole family. Discover different
types of paths, unforgettable views, and
­frequent o
­ pportunities to quench your thirst,
and ­recover.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Sonceboz–Nods–Cressier–Le Landeron
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 404 m
• Distanz | distance | distance: 35 km
32
Fahrrad, Mountainbike und Inline | Vélo, VTT et rollers | Bike, Mountain Bike and Inline Skating
Mittelland Skate
Bözingenberg
La Montagne de Boujean
BielTrail
Rent a Bike
Entdecken Sie das Schweizer Mittelland,
die Gegend zwischen Berner Voralpen und
Jurasüdfuss, zwischen Emmental und
Drei-Seen-Land, mit eigener Muskelkraft
auf Inlineskates!
Kurz, aber intensiv. Am Bözingenberg
stehen zahlreiche schmale Wege zur Auswahl. Die Luft ist hinter dem Berg auch im
Hochsommer angenehm frisch. Die Aussicht
von der Terrasse des Bergrestaurants lohnt
den Effort und der Downhill verheisst pures
Vergnügen.
Abwechslungsreiche Downhillstrecke mit
kurzen steilen, steinigen und wurzeligen
Passagen. Beim Bau wurde Wert gelegt auf
die Eigenart des Geländes mit den verschieden Untergründen und Erhebungen. Sie
bestimmt den Charakter der Strecke.
Rent a Bike ist der grösste Velovermieter
in der Schweiz und vermietet an über
200 Standorten rund 4500 Velos, von
Countrybikes über Mountainbikes bis hin
zu E-Bikes und Spezialfahrzeugen wie
Tandems. Für Gruppen liefert Rent a Bike
Mietfahrräder zu jeder Zeit an jeden Ort.
Rent a Bike besitzt acht mobile Velo­
stationen, welche mit komfortablen
­Countrybikes, E-Bikes und Mountainbikes
ausgerüstet sind.
Découvrez le «Schweizer Mittelland», la
région située entre les Préalpes bernoises
et le pied du Jura, entre l’Emmental et le
Pays des Trois-Lacs, à la force des muscles
en rollers!
Discover the «Heartland of Switzerland»,
the region between the Bernese Pre-Alps
and the southern foothills of the Jura. Situated between the Emmental and the ThreeLakes Region, enjoy the views powered by
your own muscles on inline skates!
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Zürich–Suhr–Solothurn–Biel/Bienne–
Avenches–Estavayer-le-Lac
• Distanz | distance | distance
Solothurn–Biel/Bienne: 33 km
Biel/Bienne–Avenches: 52 km
Avenches–Estavayer-le-Lac: 24 km
• Gute Bremskenntnisse | bonnes connaissances en freinage | good braking skills
required
Un trajet court mais intensif. Sur la montagne de Boujean, vous pouvez choisir
parmi une multitude de chemins étroits.
Là-haut, l’air est agréablement frais même
en plein été et la vue depuis la terrasse du
restaurant de montagne vaut bien l’effort.
La descente est un pur plaisir.
Short but sharp – the Bözingenberg offers
plenty of narrow tracks to choose from.
Even in summer, the air behind the mountain is pleasantly fresh. The view from
the terrace of the mountain restaurant will
reward your efforts and the downhill trail
­promises pure pleasure.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
Piste de descente avec des secteurs courts
et raides, avec des pierres et des racines.
La construction est adaptée aux caractéristiques et à la nature du terrain, ce qui lui
confère le style particulier de la piste.
This downhill trail consists of some steep,
stone and root sections. Built around the
natural terrain, and with conservation in
mind, the trail has a unique flow.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
•Magglingen/Macolin–Biel/Bienne
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 440 m
• Distanz | distance | distance: 1,85 km
• Biel/Bienne–Bözingen/Boujean–
Bözingenberg/Montagne de Boujean–­
Bözingen/Boujean–Biel/Bienne
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 500 m
• Distanz | distance | distance: 17 km
trailnet
c/o City Cycles AG
Nägeligasse 1A, 3011 Bern
[email protected]
www.trailnet.ch
7
1
Rent a bike est le plus grand propriétaire
de vélos de Suisse et loue environ 4500
vélos dans plus de 200 localités. Vélos,
vélos tout terrain, vélos électriques et vélos
spéciaux tels que tandem sont à disposition.
Les groupes peuvent se faire livrer des
vélos à tout moment et à tout endroit car
Rent a Bike dispose de huit services de
location mobiles avec des vélos tout terrain,
électriques et VTT.
Rent a Bike is the largest bicycle hire company in Switzerland. Hiring out over 4500
bicycles at more than 200 locations, from
city cruisers to mountain bikes, e-bikes and
specialties, such as tandems. For groups,
Rent a Bike boast eight mobile stations,
which are equipped with a variety of bicycles
for all occasion, and can provide bikes to
any location at any time.
Rent a Bike
Biel/Bienne: T. +41 (0) 51 226 23 14
Ins: T. +41 (0) 58 327 24 30
Kerzers: T. +41 (0) 58 327 60 30
[email protected]
www.rentabike.ch
33
Wir bauen auch Trockensteinmauern…
Nous construisons aussi des murs de pierres sèches…
…in den Weiden auf den Jurahöhen unweit von Biel
…dans les pâturages sur les crêtes du Jura à deux pas de Bienne
JEDEN SAMSTAG
CHAQUE SAMEDI
Wanderweg auf dem Ligerzberg* | chemin pédestre près de la métairie de Gléresse*
…oder in Ihrem Garten ganz nach Mass
…ou dans votre jardin sur mesure
28.05. - 24.09.16
GA/AG
Abendfahrten
gültig
valable
Geniessen Sie regionale und saisonale Köstlichkeiten
auf dem Bielersee. Biel ab 19:00 Uhr, Biel an 21:30 Uhr.
Croisières du soir
Goûtez aux délicatesses de saison régionales sur
le Lac de Bienne. Départ Bienne 19h00,
Arrivée Bienne 21h30.
TIPP
Samstags fahren Kinder gratis!
Les enfants voyagent gratuitement les samedis!
BURGERGEMEINDE BIEL | BOURGEOISIE DE BIENNE
Reuchenettestrasse 129, 2504 Biel/Bienne
032 322 39 22 | www.bgbiel-bienne.ch | [email protected]
* Sanierung alter Weidemauern mit Unterstützung des Fonds Landschaft Schweiz,
der Schweizer Berghilfe und des Lotteriefonds des Kantons Bern sowie unter
Mitwirkung von Zivildienstleistenden (Eidg. Volkswirtschaftsdepartement)
34
Wanderungen | Randonnées | Hiking
WANDERUNGEN
Durch Rebberge und Schluchten, rund um den See oder auf die
St. Petersinsel.
RANDONNÉES
A pied à travers des vignes, des gorges, autour du lac ou sur l’Ile St-Pierre.
HIKING
Hike through vineyards and gorges, around Lake Biel or to St. Peter’s Island.
Mehr Routen und Informationen unter | routes et informations s­ upplémentaires sur |
more routes and information at: www.schweizmobil.ch
Twannbachschlucht
Les gorges de Douanne
The Twannbach Gorge
Taubenlochschlucht
Les gorges du Taubenloch
The Taubenloch Gorge
Diese Wanderung gehört zu den Klassikern.
Die aussichtsreichen Höhen, die imposante
Twannbachschlucht und die verträumten
Gassen des Winzerdorfes sind es, die diese
Tour so interessant machen.
Das Taubenloch ist eine der beliebtesten
Wanderungen in der Region. Sei es wegen
dem romantischen Umfeld, der angenehmen Frische oder der Leichtigkeit, die es
auch Familien ohne weiteres ermöglicht, die
Schlucht zu entdecken. Eines ist sicher: Der
Spaziergang in der mysteriösen Tauben­
lochschlucht bleibt ein magischer Moment.
Cette randonnée fait partie des itinéraires
classiques. Les vues magnifiques, les
imposantes gorges de Douanne et les
ruelles rêveuses du village viticole du même Le Taubenloch est l’une des randonnées les
plus appréciées de la région. Est-ce pour
nom rendent cette balade hautement intéressante.
son cadre romantique? Ou pour ses
This is one of the classic routes with promis- ­endroits de fraîcheur si agréables par les
grandes chaleurs? Ou encore pour sa
ing elevations and magnificent views. The
imposing Twannbach gorge and the dreamy facilité qui la rend praticable pour toute la
famille? Qu’importe! Il est sûr qu’une
lanes in the winegrower’s village are high­promenade dans ces mystérieuses ­gorges
lights of this exciting tour.
reste un moment magique.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
The Taubenloch is one of the most popular
description
hikes in the region – perhaps because
• Bahnhof | gare | Magglingenbahn | Funi
Macolin–Magglingen–­Twannberg–Twannbachschlucht | Les gorges de Douanne |
The Twannbach Gorge–Twann
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
3h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 514 m
• Distanz | distance | distance: 10 km
• Der Schluchtwanderweg wird am
1. November gesperrt und am Oster­
wochenende oder Mitte April wieder
geöffnet. | Les gorges de Douanne sont
fermées durant l’hiver, à partir du
1er novembre. Ouverture à Pâques ou
mi-avril. | The hiking path through
the gorge is closed every year on
1st November and reopened at Easter
or in mid-April.
• Eintrittsgebühr | taxe d’entrée | admission
charge:
Erwachsene | adulte | adults: CHF 2.–
Kinder | enfant | children: CHF 1.–
2
of its romantic surrounding, the pleasantly
cool temperatures, or the easy access that
allows families to discover the gorge. But
one thing is for sure: a stroll through the
mysterious Taubenloch gorge is magical.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne–
Bus 1, 2 (Haltestelle | station de bus | bus
stop «Taubenloch»)–Taubenlochschlucht |
Les gorges du Taubenloch | The Taubenloch Gorge–Frinvillier
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
0h40
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 104 m
• Distanz | distance | distance: 2,5 km
Wanderungen | Randonnées | Hiking
35
Heidenweg
Le chemin des païens
The Moorland Path
Rebenweg
Le chemin des vignes
The Wine Path
Rund um den Bielersee
Autour du lac de Bienne
Around Lake Biel
Kornkammer des Seelandes
Le grenier à blé du Seeland
Grain chamber of the Seeland
Von Erlach aus durchquert der Heidenweg
ein Naturreservat, welches mit Schilf und
einer vielfältigen Pflanzenwelt bewachsen
ist.
Das nördliche Ufer des Bielersees wird
intensiv für den Rebbau genutzt. Die
­Wanderung auf dem Rebenweg von Biel
nach La Neuveville gibt einen umfassenden
Einblick in die Arbeit der Winzer in der
Region.
Am Bielersee trifft sich die deutsch- und
französischsprachige Schweiz. Hier stossen
aber auch zwei Kulturlandschaften
­aufeinander, die einerseits durch Rebbau,
andererseits durch Ackerbau gekenn­
zeichnet sind.
Les vignes recouvrent la rive nord du
lac de Bienne. En parcourant le chemin des
vignes de Bienne à La Neuveville en
­automne, vous aurez un aperçu du travail
intensif des vignerons de la région.
Géographiquement, la Suisse alémanique
et la Suisse romande se rencontrent au lac
de Bienne. Deux paysages s’y retrouvent
également: la vigne d’une part et l’agriculture d’autre part.
Herrlicher Übergang aus dem Dorf Schüpfen über aussichtsreiche Höhen und durch
weite Ebenen ins Aare-Städtchen Büren.
Faszinierend sind die immer wechselnden
Ausblicke zum blauen Band des Jura. In der
Gegenrichtung fesselt dagegen der Blick zur
Alpenkette.
The northern shore of Lake Biel is intensively used for wine growing. A walk along the
wine path from Biel to La ­Neuveville offers a
wide-ranging insight into wine growers’ work
in this district.
Both the German and French-speaking
­regions of Switzerland meet at Lake Biel.
Lake Biel is also the point where two differThe Grain Chamber offers a splendid transient kinds of landscapes meet, one typified
tion from the wonderful views of Schüpfen,
by wine growing and the other by agriculture. to the wide plains and the small historical
town of Büren. The ever changing view of
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
the blue shape of the Jura is simply fascinatdescription
ing, and looking in the other direction, the
eye is caught by the beautiful panoramic
• Nordufer | rive nord | north bank:
vista of the Alps.
Biel/Bienne–Twann–Ligerz–La Neuve­
ville–Erlach
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
• Südufer | rive sud | south bank: Erlach–
description
Hofmannsfluh–Lüscherz–Hagneck–
• Bahnhof | gare | station Schüpfen–GrossMörigen–Ipsach–Nidau–Biel/Bienne
affoltern–Vorimholz–Ottiswil–Diessbach–
• Biel/Bienne bis | jusqu’à | to …
Dotzigen–Büren an der Aare
Twann: 1h50, Ligerz: 2h15,
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
La Neuveville: 3h15, Erlach: 4h45
3h50
• Erlach bis | jusqu’à | to …
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
Hofmannsfluh: 1h10, Lüscherz: 1h30,
altitude: 80 m
Hagneck: 2h15, Mörigenbucht: 3h15,
Au départ de Cerlier, le chemin des païens
traverse une réserve naturelle bordée
de roseaux et de buissons hébergeant une
faune et une flore extrêmement riches.
Starting from Erlach, the Moorland path
crosses a nature reserve, overgrown
­thesaurus with reeds and a variety flora.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Erlach–Heidenweg | chemin des païens |
Moorland path–St. Petersinsel |
Ile St-Pierre | St. Peter’s Island
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
1h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 0 m
• Distanz | distance | distance: 4,7 km
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne –
Bus 11 (Haltestelle | station de bus | bus
stop «Rebenweg»)–Twann–Ligerz–
La Neuveville
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
3h10
• Höhendifferenz | dénivelé | difference
in altitude: 50 m
• Distanz | distance | distance: 15 km
Ipsach: 4h15, Nidau: 4h45,
Biel/Bienne: 5h00
‹
3
‹
4
Transition splendide par les hauteurs et les
vastes étendues séparant Schüpfen de la
petite cité historique de Büren an der Aare.
Le coup d’œil sur les crêtes du Jura est
saisissant. A l’opposé, on distingue la
chaîne des Alpes à l’horizon.
• Distanz | distance | distance: 15,5 km
5
36
Wanderungen | Randonnées | Hiking
Rebenlehrpfad «Räbluskurve»
Sentier didactique des vignes
Educational vine trail
Fischweg am Bielersee
Alte Aare und Frienisberg
Sentier des poissons du lac de Bienne L’ancienne Aar et le Frienisberg
Between old Aare and Frienisberg
Fish trail at the lake of Biel
Bözingenberg
La Montagne de Boujean
«Räbluskurve» ist der Name des – für unsere
Region einzigartigen – Rebenlehr­pfades.
Neun mit QR-Codes versehene Tafeln führen
durch Erlach und die Reben am Joli­mont. So
erfährt man Interessantes von der Traube bis
zum Wein. Alles was benötigt wird, ist ein
Smartphone oder Tablet. Der Startposten
befindet sich beim Brunnen neben dem Hotel
Schlossberg, ein Einstieg in den Trail ist aber
an jedem beliebigen Posten möglich.
Der Seeuferweg zwischen Ligerz und
Twann ist rund 2 km lang und direkt am Ufer
des Bielersees gelegen. Neun Informationsund Erlebnisstationen bringen den Besuchern spannend und interessant das Thema
Fisch und Lebensraum Wasser näher. Der
Weg eignet sich auch für ältere Personen.
Nach einer anstrengenden Steigung ­werden
Sie für Ihre Mühe mit einer wunderschönen
Aussicht über den Bielersee, das Seeland
und die Berner Alpen belohnt.
Le chemin au bord du lac entre Gléresse
et Douanne est d’environ 2 km et est situé
directement au bord du Lac de Bienne.
«Räbluskurve» est le nom du – unique pour Neuf postes d’informations et d’aventure
notre région – sentier didactique des vignes. renseignent les visiteurs de façon passionnante et intéressante sur le thème du
Neuf panneaux avec code QR mènent à
poisson et de l’espace aquatique. Le chemin
travers Cerlier et les vignes jusqu’au Jolimont. Ainsi nous apprenons des choses
est également approprié pour des person­
intéressantes sur le raisin jusqu’au vin. Nous nes âgées.
avons seulement besoin d’un smartphone ou The path along the lakeshore between
d’une tablette. Le point de départ se trouve
Ligerz and Twann at the lake of Biel is
à la fontaine à côté de l’hôtel Schlossberg.
­approx. 2 km long and directly on the waterCependant, il est possible de commencer le front. Nine informational and experimental
trail à n’importe quel poste indiqué.
stations give the visitors an understanding
«Räbluskurve» is the name of the educational
vine trail which is unique for our ­region. Nine
panels with QR codes guide ­visitors through
Erlach and the vines on the Jolimont. They
are a source of interesting information, ranging from grapes up to wine. All you need is a
smartphone or tablet. The starting position is
at the fountain next to Hotel Schlossberg, but
you can enter the trail at any position.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Erlach – Manuelweg – Rebenweg – Jolimontstrasse – Schloss Erlach
of the water and fish habitat and many
­interesting insights into this world. The trail
is also suitable for elderly people.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
Kurze Wanderung über die Höhenterrasse
an der Nordflanke des Frienisbergs.
­Abwechslungsreiche Landschaft, schöne
Ausblicke zu den Bauerndörfern im Frienisberg-Gebiet und zur Jura-Kette.
Courte randonnée à travers les hauteurs
bordant le flanc nord du Frienisberg.
­Paysage variés et joli coup d’œil sur les
hameaux agricoles et la crête du Jura.
Take a short hike across the heights of the
northern Frienisberg flanks. Enjoy the pleasant changes between wooded and open
­areas, and the marvellous views of the
farms of Frienisberg and the Jura range.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Aarberg–Zuckerfabrik | sucrerie | sugar
factory–Lobsigen–Aspi–Rotholz–­
Vogelsang–Walch–Eigenacher–Lyss
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h30
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 110 m
• Distanz | distance | distance: 10 km
Après une rude montée, vos efforts seront
récompensés par une somptueuse vue sur
le lac de Bienne, le Seeland et les Alpes
bernoises. Waouh !
After a challenging climb, your efforts will be
rewarded with a magnificent view of Lake
Biel, the Seeland and the ­Bernese Alps.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bahnhof | gare | station Biel/Bienne –
Bus 1, 2, 3N Richtung | direction «Eisbahn» (Haltestelle | station de bus | bus
stop «Zollhaus») – Tierpark | zoo – Bözingenberg (Restaurant)
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 650 m
• Distanz | distance | distance: 7 km
• Twann – Ligerz oder | ou | or
Ligerz – Twann
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
0h45
• Distanz | distance | distance: 2 km
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h00
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 50 m
• Distanz | distance | distance: 3 km
Tourismusbüro Erlach
Stadtgraben 23, 3235 Erlach
T. +41 (0) 32 338 11 11
www.tourismus-erlach.ch
Bielersee Tourismus
Postfach 1, 2513 Twann
T. +41 (0) 32 315 76 67
www.bielersee-tourismus.ch
Verein Fischweg am Bielersee
T. + 41 (0) 32 315 12 73
www.fischweg.ch
6
7
Wasser | Eau | Water
WASSER
Hals über Kopf eintauchen in das Gefühl von Ferien …
EAU
Plongez tête la première dans l’ambiance des vacances …
WATER
Plunge head over heels into the holiday mood …
Chasseral
Aussichten vom Jolimont
Vue du Jolimont
View from Jolimont
Ein langer aber gleichmässiger Aufstieg
über mehrere Geländestufen führt von
Frinvillier hinauf auf den höchsten Gipfel
im Berner Jura.
Besonders schön ist die Aussicht vom
Jolimont. Das Schloss Erlach stammt aus
dem 11. Jahrhundert und bildet zusammen
mit der dahinter liegenden St. Petersinsel
ein schönes Fotomotiv. Die Altstadt von
Erlach schmiegt sich terrassenförmig an den
Schlossberg und fällt steil Richtung See ab.
Die malerischen Gassen von Erlach sind
bestens erhalten und laden zum Bummeln
ein.
Une longue montée mais agréablement
régulière commence à Frinvillier et vous
emmène sur le plus haut sommet du Jura
Bernois, le Chasseral.
A long but even climb over several levels
of terrain, taking you from Frinvillier to
the highest summit of the Bernese Jura.
Routenbeschreibung | itinéraire | route
description
• Frinvillier–Orvin–Les Prés-d’Orvin–­
Chasseral
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
5h30
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 1100 m
• Distanz | distance | distance: 20 km
• Öffentlicher Verkehr | transports publics |
public transportation
www.funicar.ch
Du haut du Jolimont, une vue extraordinaire
sur le château de Cerlier (Erlach), construit
au 11 e siècle, et sur l’Ile St-Pierre. La vieille
ville de Cerlier se blottit en forme de terrasse dans la «Schlossberg» et descend de
façon abrupte en direction du lac. Les
ruelles pittoresques invitent à la flânerie.
The view from Jolimont is especially beau­
tiful. The Erlach castle dating from the 11th
century with St. Peter’s Island in the background allows for a splendid picture. The old
town of Erlach is wrapped around the castle
hill in terraces and drops down steeply
­towards the lake. Erlach’s picturesque alleyways are very well preserved and invite for
a leisurely stroll.
Routenbeschreibung | itinéraire | route
description
•Ins–Tschugg–Tüfelsburdi–Erlach
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h10
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 111 m
• Distanz | distance | distance: 9 km
8
37
38
Wasser | Eau | Water
Schwimmbäder, Strände und Wellness
Piscines, plages et bien-être
Swimming pools, beaches and Wellness
Orte | Lieux | Localities
Infrastruktur | Infrastructure
Preise | Prix | Price
Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours
Aarberg
Volzweg 1
T. +41 (0) 32 392 23 84
www.aarberg.ch
Freibad, 50-m-Becken, Nichtschwimmerbecken, Planschbecken, Schwimmen in
der Alten Aare, 40 m lange Rutschbahn, drei Beachvolleyballfelder, Grillanlagen,
Spielplatz, Kiosk und ­Restaurant
Piscine extérieure, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire,
­baignade dans l’ancienne Aar, toboggan de 40 m, terrains de beach ­volley,
­possibilité de griller, place de jeux, kiosque et restaurant
Outdoor pool, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, swimming in the old
Aare, 40 m slide, three beach volleyball fields, barbecue area, playground, shop
and restaurant
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.50
Lehrlinge, Studenten | apprenti,
étudiant | concessions:
CHF 4.50
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mai | mai | May: 08.00–19.00
Juni bis August | juin à août | June until August: 08.00–21.00
September | septembre | September: 08.00–19.00
An Sonntagen bis 19.30, 1. August bis 19.00 | les dimanches jusqu’à 19.30, le 1er août jusqu’à 19.00 | on Sundays
till 19.30, on August 1st till 19.00
Kinder ohne Begleitung bis 18.30 | enfants sans accompagnement jusqu’à 18.30 | unaccompagnied children until 18.30
Biel/Bienne
Kongresshaus
Zentralstrasse 60
T. +41 (0) 32 329 19 50
www.ctsbiel-bienne.ch
Hallenbad, Kinderbecken, Wasserrutschbahn, Sauna, Solarium
Piscine couverte, bassin pour les enfants, toboggan aquatique, sauna, ­solarium
Indoor pool, children’s pool, water slide, sauna, solarium
Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.50
Lehrlinge, Studenten, AHV | apprenti,
étudiant, AVS | c­ oncessions: CHF 5.50
Mo, Di, Do | lu, ma, je | Mon, Tue, Thu: 07.00–19.00
Mi, Fr | me, ve | Wed, Fri: 07.00–21.00
Sa | sa | Sat: 08.00–18.00
So | di | Sun: 08.00–17.00
Biel/Bienne
Uferweg 40, 2560 Nidau
T. +41 (0) 32 323 12 06
www.ctsbiel-bienne.ch
Strandbad, Sprungturm, Kiosk und Restaurant, Kinderspielplatz, Beach­volley­
ballfelder, Kinderrutschbahn im See, Wasserpark
Plage, plongeoir, kiosque et restaurant, place de jeux, terrains de beach volley,
toboggan pour enfants dans le lac, parc aquatique
Beach, diving platform, shop and restaurant, play­ground, beach volleyball fields,
water slide into lake and water park
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 3.50
AHV, Lehrlinge, Studenten | AVS,
apprenti, étudiant | ­concessions:
CHF 2.70
Kinder | enfant | children: CHF 1.70
Mai und Juni | mai et juin | May and June: 10.00–20.00
Juli bis Mitte August | juillet à mi-août | July to mid-August:
09.00–21.00
Mitte August bis Mitte September | mi-août à mi-septembre | mid-August to mid-September: 10.00–20.00
Am 31. Juli bis 18.00 geöffnet | le 31 juillet ouvert jusqu’à
18.00 | 31 July open till 18.00
’
’
Biel/Bienne
Polarior AG
Tissot Arena
Sportallee 20
T. +41 (0) 32 341 30 20
M. +41 (0) 79 765 96 07
www.polarior.com
Die Kraft aus der Kälte – Ganzkörpertherapie bei -110°C. Die grösste und modern- Pro Person | par personne | per
ste Kältekammer Europas. Eine physikalische Kurzzeittherapie mit Langzeitwirkung. person: CHF 50.–
La force du froid – traitement complet du corps entier à -110°C. La chambre froide
la plus grande et la plus moderne d’Europe, une thérapie physique à court terme
avec un effet à long terme.
The force from the cold – full body treatment at a chilling -110°C! Europe’s largest
and most modern cold chamber proposes physical short-term therapy with long
lasting effects.
Mo–Fr | lu – ve | Mon – Fri: 09.00–19.00
Do | je | Thu: 09.00–21.00
Sa | sa | Sat: 09.00–17.00
Büren an der Aare
Reibenweg 31
T. +41 (0) 32 351 23 41
www.bueren.ch
Freibad, 50-m-Becken, Wasserrutschbahn, Kinder­becken, Kinderspielplatz,
­
Massagen, Beachvolleyballfeld, Kiosk und Restaurant, Grillanlagen
Piscine extérieure, bassin de 50 m, toboggan aquatique, bassin pour les enfants,
terrain de beach volley, kiosque et restaurant, possibilité de griller
Outdoor pools, 50 m pool, water slide, children’s pool, playground, ­massages,
beach volleyball field, shop, restaurant and barbecue area
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.–
Lehrlinge, Studenten | apprenti,
étudiant | concessions: CHF 4.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mai | mai | May: 09.00–19.00
Juni bis Mitte August | juin à mi-août | June to mid-August:
08.30–21.00
bis Ende August | jusqu’à fin août | until the end of August:
09.00–20.30
bis Mitte September | jusqu’à mi-septembre | until midSeptember: 09.00–19.00
Erlach
T. +41 (0) 32 338 16 46
www.erlach.ch
Öffentliche Badeplätze am See, Kiosk, Beachvolleyfeld, Kinderspielplatz
Plage publique, kiosque, terrain de beach volley, place de jeux
Public beach, shop, beach volleyball field and ­playground
Gratis | gratuit | free
Ins
MyRelax.ch – Wellness
on demand
Dorfstrasse 31
T. +41 (0) 79 240 72 43
T. +41 (0) 32 338 18 16
www.myrelax.ch
Massage, Lymphdrainage, Fussreflexzonen, Haarentfernung, Maniküre; Kombina- Nach Behandlung | selon le soin |
tion: Fussreflex/Rücken, Haarentfernung/Massage, Fussreflex/Lymphdrainage;
depending on treatment
Naturprodukte und Onlineshop
Massage, drainage lymphatique, réflexologie, épilation, manucure; ­combination:
réflexologie/dos, épilation/massage, réflexologie/drainage; produits naturels et
onlineshop
Massage, lymphatic drainage, foot reflexology, hair removal, manicure, combine:
foot reflexology/back, hair removal/massage, foot reflexology/lymphatic drainage;
natural products, web shop
Nach Vereinbarung | sur rendez-vous | by arrangement
Ipsach
T. +41 (0) 32 333 78 78
www.ipsach.ch
Öffentliche Badeplätze am See, Picknickplatz, Grillanlagen, Duschen,
Badefloss, Hunde eingeschränkt erlaubt, Kiosk, Restaurant
Plage publique, places de pique-nique, douches, possibilités
de griller, île flottante, chien en laisse admis, kiosque, restaurant
Public beach, picnic area, barbecue areas, showers, island, shop and restaurant,
dogs allowed in permitted areas
Gratis | gratuit | free
Kiosk, Restaurant von März bis Oktober | Kiosque,
­
restaurant de mars à octobre | shop, restaurant from March
until October: 09.00–23.00
La Neuveville
Ch. de la Plage 10
T. +41 (0) 32 751 67 62
www.la-plage.ch
Strandbad, Camping, Restaurant, Kinderplatz, Sprung­türme, Wasser­spiele zum
Vermieten
Plage, camping, restaurant, place de jeux, plongeoirs, jeux aquatiques à louer
Beach, camping, restaurant, playground, diving platform, water games for hire
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 3.–
Kinder, Lehrlinge | enfant, apprenti |
children, apprentices: CHF 1.50
Kabine | cabine | lockers: CHF 5.–
Mitte Mai bis Ende August, täglich | mi-mai à fin août,
chaque jour | mid-May to mid-August open daily:
09.00–20.00
Wasser | Eau | Water
Orte | Lieux | Localities
Infrastruktur | Infrastructure
Preise | Prix | Price
Le Landeron
Rte de la Piscine
T. +41 (0) 32 751 31 76
Freibad, 3 Becken, 2 Rutschbahnen, Spielpatz, Beachvolleyfeld, Aqua-Gym
(kostenlos), Kiosk und Restaurant
Piscine extérieure, 3 bassins, 2 toboggans, place de jeux, terrain de beach volley,
aqua-gym (gratuit), ­kiosque et restaurant
Outdoor swimming pool, 3 pools, 2 slides, playground, beach volleyball field,
aqua-gym (for free), shop and restaurant
Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.– Mitte Mai bis Mitte September, täglich | mi-mai à mi-septembre, chaque jour | mid-May to mid-September open
Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant,
apprenti, AVS | c­ oncessions: CHF 5.50 daily: 09.30–19.00 / 20.00
Kinder | enfant | children: CHF 3.50
Lüscherz
T. +41 (0) 32 338 12 27
www.luescherz.ch
Öffentliches Strandbad, Badeinsel, Spielplatz, ­gratis Duschen,
gebührenpflichtige Warmwasser-Duschkabinen, Kiosk, Hunde nicht erlaubt
Plage publique, île flottante, place de jeux, douches gratuites, cabines
de douche payantes avec eau chaude, kiosque, chiens interdits
Public beach, island, playground, showers free of charge, shower
with hot water (subject to charge) and shop, dogs are not permitted
Gratis | gratuit | free
Lyss
Werdtstrasse 9
Parkschwimmbad
T. +41 (0) 32 384 23 34
www.lyss.ch
Freibad, Planschbecken, Tummelbecken mit Rutschbahn, Nichtschwimmerund Schwimmerbecken, abgetrenntes Springerbecken mit Unterwasserfenster,
Beachvolleyfeld, Breitwasserrutschbahn, Kiosk
Piscine extérieure, pataugeoire, bassin avec toboggan, bassin pour nageurs
et non-nageurs, bassin séparé avec plongeoir et fenêtre sous-­marine, terrain
de beach-volley, large toboggan aquatique, kiosque
Outdoor pool, paddling pool, slide, non-swimmer and swimmer pool, separate
pool with diving platform with under-water window, beach volleyball field, wide
slide and shop
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.50
Studenten, Lehrlinge | étudiant,
apprenti | concessions: CHF 4.50
Schüler | écolier | school children:
CHF 3.–
’
39
Öffnungszeiten | Heures d’ouverture | Opening hours
Mai und September | mai et septembre | May and September: 10.00–19.00
Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and
August: 08.30–20.30
Mörigen
Seestrasse
T. +41 (0) 32 397 02 04
www.moerigen.ch
Öffentlicher Badeplatz, Bistro, Grillanlagen, Treppe in den See, Hunde nicht erlaubt Gratis | gratuit | free
Plage publique, bistrot, possibilité de griller, escaliers dans le lac, chiens interdits
Public beach, bistro, barbecue area and steps into the lake, dogs are not permitted
April bis Oktober | avril à octobre | April to October:
10.00–22.00
Nidau
Erlenweg 40
T. +41 (0) 32 331 74 34
www.nidau.ch
Strandbad, 50-m-Schwimmerbecken, Nichtschwimmerbecken, Plansch­becken,
Restaurant, Kinderspielplatz, Pétanquebahn
Plage, bassin de 50 m, bassin pour non-nageurs, pataugeoire, ­restaurant, place
de jeux, terrain de pétanque
Beach, 50 m pool, non-swimmer pool, paddling pool, ­restaurant, p
­ layground and
boules lane
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 5.–
Studenten, Lehrlinge | étudiant,
apprenti | concessions: CHF 4.–
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Muttertag bis Ende Mai | fête des Mères à fin mai | Mother's
Day to end May: 10:00–19:00
Juni bis August | juin à août | June to August: 09:00–20:00
1.9. bis Bettag | 1.9. au Jeûne fédéral | 1.9. to Penance
Day: 10:00–19:00
Schönbühl
Solbad, Solarium, Massagen, Saunalandschaft, Erlebnis Spa
Solbad & Spa
Bain d’eau saline, solarium, massages, monde du sauna et spa découverte
Mattenweg 30
Saline bath, solarium, massage, sauna world, spa experience
T. +41 (0) 31 859 34 34
www.solbad-schoenbuehl.ch
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 30.–, incl. Sauna CHF 35.–,
SPA CHF 45.–
Kinder ab 7 Jahren | enfant dès 7 ans |
children from age 7: CHF 15.–
Täglich, ausser 25.12. | chaque jour, excepté 25.12. | open
daily except 25.12.:
Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri 08.00–22.00
Sa, So | sa, di | Sat, Sun 09:00–22:00
Schüpfen
Weinhalde 2
T. +41 (0) 31 879 12 70
www.schuepfen.ch
Freibad, Nichtschwimmer- und Schwimmerbecken, Planschbecken, Bistro
Piscine extérieure, bassin pour nageurs et non-nageurs, pataugeoire, bistrot
Outdoor swimming pool, non-swimmer and swimmer pool, paddling pool, bistro
Erwachsene | adulte | adults: CHF 4.–
Studenten, Lehrlinge | étudiant,
­apprenti | concessions: CHF 3.–
Kinder | enfant | children: CHF 2.–
Mai und September | mai et septembre | May and
­September: 10.00–19.00
Juni, Juli und August | juin, juillet et août | June, July and
August: 09.00–20.30
Sutz-Lattrigen
Kirchrain
T. +41 (0) 32 397 12 41
www.sutz-lattrigen.ch
Öffentliches Strandbad, Grillanlage, Camping, Bistro, Beach-Volleyball
Plage publique, possibilité de griller, camping, bistrot, beach-volley
Public beach, barbecue area, camping, snack-bar and beach-volleyball
Gratis | gratuit | free
April bis Oktober | avril à octobre | April until October
Twann
Strandweg
Rostele
T. +41 (0) 32 315 21 53
Strandbad und Freibad. Bei schlechtem Wetter geschlossen
Plage et piscine. Fermé en cas de mauvais temps
Beach and outdoor pool. Can be closed in bad weather
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 4.50
Kinder | enfant | children: CHF 3.–
Mai und September, täglich | mai et septembre, chaque
jour | May and September daily: 10.00–18.00
Juni, Juli und August, täglich | juin, juillet et août, chaque
jour | June, July and August open daily: 10.00–20.00
Twannberg
T. +41 (0) 32 315 01 11
www.twannberg.ch
Hallenbad, Restaurant, Terrasse, Trampolin, Go-kart, Kinderspielplatz,
­Mountainbikes
Piscine couverte, restaurant, terrasse, trampoline, go-kart, terrain de jeux, VTT
Indoor pool, restaurant, terrace, trampoline, go-kart, playground, mountain bikes
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 9.–
AHV, IV | AVS, AI | concessions:
CHF 7.–
Kinder | enfant | children: CHF 5.–
Täglich | chaque jour | daily: 07.00–22.00
Mitte März – Oktober: Restaurant Mo, Di geschlossen;
Mi–So bis 22.00 | mi-mars à octobre: lu, ma restaurant
fermé; me–di jusqu’à 22.00 | mid-March – October:
­restaurant closed Mon, Tue; Wed–Sun open daily till 22.00
Worben b. Lyss
Hauptstrasse 77
Worbenbad
T. +41 (0) 32 384 67 67
www.worbenbad.com
Hallenbad (25 x 12 m) 33°C, Sauna, Solarium, Massagen, Dampfbad,
Blockhaus-Sauna auf dem Dach, Fitness
Piscine couverte (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massages, bain vapeur,
sauna dans une maison en rondins sur le toit, fitness
Indoor pool (25 x 12 m) 33°C, sauna, solarium, massage, steam bath,
log house sauna and fitness
Erwachsene | adulte | adults:
CHF 19.–/29.–
Kinder 4–15 Jahre | enfant 4–15 ans |
children 4–15 years: CHF 8.–
Mo–Sa | lu–sa | Mon–Sat 08.00–22.00
So | di | Sun 08:00–19:00
’
40
Wasser | Eau | Water
Bootsliegeplätze
Places d’amarrage
Moorings
Schiffsmiete und Wassersport
Location de bateaux et sports nautiques
Boat hire and water sports
BIEL/BIENNE
ERLACH
• Bielersee Schifffahrt BSG
Navigation Lac de Bienne
Lake Biel navigation company
Badhausstrasse 1a, Postfach
T. +41 (0) 32 329 88 11
[email protected], www.bielersee.ch
Schiffsmiete, Kursfahrten, Eventfahrten |
croisières, location de bateaux, croisière
à thème | boat hire, cruise, events
• Faul Erlach AG
Stadtgraben 10, T. +41 (0) 32 338 13 39
[email protected], www.faulerlach.ch
Bootswerft, -Vermietung, -Handel,
-Unter­halt und -Reparatur | chantier naval,
­location de bateaux, vente, entretien et
­réparation | marina, hire, vending, maintenance and repair
• Segel- und Motorbootschule
im Barkenhafen Nidau
Schlossstrasse 24
T. +41 (0) 79 343 22 73
T. +41 (0) 32 322 83 62
[email protected]
www.Nickswellenfieber.ch
Segel- und Motorbootschule, Regatta-training, Spinnaker- und Gennaker-Kurse,
Coatching, Events, Bootsvermietung |
• Rohn Erlach AG
Ecole de voile et de bateaux à moteur,
Seestrandweg 41, T. +41 (0) 32 338 18 40
• Bieler Segelcenter
­entrainement de régattes, cours de spinNeuenburgstrasse 124, Postfach 203
[email protected], www.rohn-erlach.ch
naker et gennaker, events, location de
T. +41 (0) 32 381 51 31
Bootswerft, Vermietung, Handel, Unterhalt,
­bateaux | Sailing and motor boat school,
[email protected], www.segelcenter.ch
Reparatur und Restaurationen, Shop |
race training, spinnaker and gennaker
Segelkurse und -miete | formation et locachantier naval, location, commerce,
courses, coatching, events, boat hire
tion de bateaux à voile | sailing classes
entretien, réparation et restauration,
• Sunsetshop
and hire
magasin | marina, hire, trading, mainteBarkenhafen
nance and shop
• Kulturschiff.ch
T. +41 (0) 32 331 12 12
• SUP Station Erlach
Romandie I – 1952
[email protected], www.sunsetshop.ch
T. +41 (0) 32 333 22 11
T. +41 (0) 76 799 43 13, [email protected]
Kitesurf, Stand up paddling, Vermietung,
[email protected], www.kulturschiff.ch
www.supstation.ch
Verkauf, SUP-Rennen | Kitesurf, Stand up
Schiffsmiete bis 40 Personen, Firmen­
Stand up paddling, Vermietung, Verkauf,
paddling, location, vente, course de SUP |
anlässe, private Anlässe, Sommer- und
Kurse, Touren und Events | Stand up
Kitesurf, Stand up paddling, hire and sale
Winter­betrieb | location de bateaux jusqu’à
­paddling, location, vente, cours, tours et
of equipment, SUP race
40 personnes, événements d’entreprise,
événements | Stand up paddling, hire,
TWANN-TÜSCHERZ
événements privés, Service d’été et
sale, courses, tours and events
d’hiver | yacht hire for up to 40 people,
• Bootswerft Rohn AG
company events, private events, summer LA NEUVEVILLE
Strandweg 77, T. +41 (0) 32 315 11 88
and winter operation
• Au Bordu
[email protected]
Port du Lessivier, T. +41 (0) 79 644 81 34
www.rohn-boote.ch
• Neptun AG Biel
www.aubordu.ch
Bootswerft, Bootbau, Handel, Unterhalt
Neuenburgstrasse 168
Pedalos, Kajaks, Motorboote, Stand up
und Reparatur, Seetankstelle | chantier
T. +41 (0) 32 323 93 48
paddling, Bootsschule | pédalos, kayaks,
naval, construction, ­commerce, entretien,
www.neptun-biel.ch
bateaux moteur, Stand up paddling, bateau
station d’essence | ship­yard, boat building,
Bootsvermietungen (Ruderboote,
école | pedalos, kayaks, motor boats,
trad­ing, maintenance, lake service station
Pedalos und Motorboote) | location de
Stand up paddling and boating school
bateaux (bateaux à rames, pédalos et
• Käptn Oli’s Schifffahrt
bateaux à moteur) | boat hire (rowing
NIDAU
Schiffsbetrieb Perrot
boats, pedaloes and motor boats)
MS Bielersee GmbH
• Globepaddler Bielersee
Dorfgasse 36
• Voile et Vent
Schlossstrasse 24, Barkenhafen
T. +41 (0) 32 315 19 00
T. +41 (0) 32 331 76 88
Neuenburgstrasse 132
www.aufdembielersee.ch
T. +41 (0) 32 322 89 60
T. +41 (0) 79 817 58 28
T. +41 (0) 79 256 15 05
[email protected]
[email protected]
www.kanurental.ch
www.voile-et-vent.ch
Kajak (Schulung, Vermietung, Touren,
Jollen, Windsurfing, Kajak, Yacht, Privat­
Events, Shop), Stand up paddling | kayak
stunden, Vermietung, Einführung
(école, location, excursions, ­événements,
Klettern, Stand up paddling | dériveurs,
magasin), Stand up paddling | kayaks
planches à voile, kayak, yacht, leçons
­lessons, hire, tours, events, shop and
privées, location, initiation à l’escalade,
Stand up paddling
Stand up paddling | Dinghy Sailing, windsurfing, kayaks, yachts, private lessons,
hire, climbing introduction and Stand up
paddling
BIEL/BIENNE
• CTS SA, T. +41 (0) 32 323 25 60
ERLACH
• Bootshafen Gemeinde, Herr Meroni,
T. +41 (0) 79 233 16 16
• Faul Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 13 39
[email protected], www.faulerlach.ch
• Rohn Erlach AG, T. +41 (0) 32 338 18 40
[email protected], www.rohn-erlach.ch
LA NEUVEVILLE
• Richard Burkhalter, T. +41 (0) 79 286 45 84
LE LANDERON
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 751 43 24, T. +41 (0) 76 503 44 29
LIGERZ
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 315 11 71
LÜSCHERZ
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 338 12 27
MÖRIGEN
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 397 02 04
• Hafenmeister | capitainerie |
harbour master, T. +41 (0) 79 742 22 49
NIDAU
• Barkenhafen, Herr Hagenbuch
T. +41 (0) 79 375 56 38
PORT
• Schiffschleuse, T. +41 (0) 32 331 61 16
www.bve.be.ch
TÄUFFELEN
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 396 06 36
TWANN-TÜSCHERZ
• Gemeindeverwaltung | administration
communale, T. +41 (0) 32 315 03 30
• Bootswerft Rohn AG, T. +41 (0) 32 315 11 88
[email protected], www.rohn-boote.ch
VINELZ
• Hafenverwaltung | port
T. +41 (0) 32 338 16 66
WINGREIS
• Jörg Ramseier, T. +41 (0) 32 365 95 42
T. +41 (0) 79 795 98 38
Winter | Hiver | Winter
41
WINTER
Erleben Sie den Winter im Seeland!
HIVER
Savourez l’hiver dans le Seeland!
WINTER
Enjoy the winter in the Seeland!
Skigebiet Les Prés-d’Orvin
Domaine skiable des Prés-d’Orvin
Ski Resort Les Prés-d’Orvin
Langlaufen in Les Prés-d’Orvin
Ski de fond aux Prés-d’Orvin
Cross-country skiing
Zwei Skilifte und drei Baby-Lifte eröffnen
allen Skifans und Snowboardern ein ideales
Skigebiet zwischen 1035 und 1300 Meter
über Meer, nur 15 Autominuten oberhalb
von Biel. Nachtskifahren von Montag bis
Freitag von 19.30–22.00.
50 km Langlaufloipen parallel für Klassisch
und Skating gespurt, in einer Höhe
­zwischen 1028 und 1540 Meter über Meer.
Parkplätze sind vorhanden. Die Langlaufskischule bietet auch Privatstunden an. Eine
Nachtpiste von 3 km Länge wird Montag bis
Freitag von Nachteinbruch an bis um 21.00
beleuchtet.
A 15 minutes en voiture de Bienne, les
skieurs et les fans de snowboard trouvent
des pistes de ski à 1300 m. Deux télé­skis
et trois mini téléskis sont à disposition.
Les pistes de ski sont illuminées les soirs
de semaine, de 19.30–22.00.
Two ski lifts and three beginner lifts make
an ideal skiing area available for ski and
snowboard enthusiasts; this area is only
15 minutes by car above Biel. Night skiing
is also available from Monday to Friday,
19.30–22.00.
Information
• Tageskarte Erwachsene | carte journalière
adulte | daily ticket adults:
CHF 24.– / 29.– (weekend)
• Tageskarte Kinder | carte journalière
enfant | daily ticket children:
CHF 12.– / 18.– (weekend)
50 km de pistes tracées en parallèle pour le
fond classique et le skating, à une altitude
entre 1028 et 1540 m. Parking. École de
ski de fond, également leçons privées. Une
piste nocturne de 3 km de longueur est
éclairée du lundi au vendre­di, de la tombée
de la nuit jusqu’à 21.00.
50 km of cross-country courses, with parallel
tracks for classical and skating, at a height
of between 1028 and 1540 metres above
sea level. Parking spaces are available. The
cross-country ski school also offers private
lessons. A 3 km night trail is lit from Monday
to Friday, from dusk until 21.00.
Information
• Tageskarte | carte journalière | day pass:
CHF 10.–
• Jurapass | carte massif Jura | Jura pass:
• Bus Linie 70, Abfahrt Bahnhofplatz Biel,
CHF 70.–
Haltestelle «Le Grillon» | bus n°70,
départ devant la gare de Bienne, arrêt «Le
Grillon» | bus No 70, departure in front of
the station in Biel, stop «Le Grillon»
Téléskis SA Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 323 93 08, T. +41 (0) 32 323 93 09
www.presdorvin-ski.ch
Schweizerische Skischule | École Suisse
de Ski | Swiss Ski School
T. +41 (0) 32 485 15 31, T. +41 (0) 79 393 39 43
Ski-Schule Naturfreunde Biel | Amis
de la nature de Bienne | Ski School of
Biel’s Nature-Lovers
T. +41 (0) 34 445 92 72
[email protected]
www.naturfreunde-biel.ch
Langlaufzentrum
Les Prés-d’Orvin-Chasseral
Postfach 7, 2534 Orvin
T. +41 (0) 32 322 66 26
[email protected]
www.loipen.ch, www.ski-de-fond.ch
42
Winter | Hiver | Winter
Tissot Arena
Langlaufen in Magglingen
Ski de fond à Macolin
Cross-country Skiing in Magglingen
Nacht-Vollmondwanderung
Randonnée de nuit et pleine lune
Snowshoe walking by night
Schnitzeljagd & Schoggifondue
Chasse au trésor & fondue au chocolat
Scavenger Hunt and Chocolate Fondue
Magglingen verfügt über insgesamt 16 km
präparierte Langlaufloipen. Je nach Schneeverhältnissen sind die Langlaufloipen im
Bereich der «Hohmatt» und «End der Welt»
von Dezember bis April gespurt. Zugang
zum Loipennetz vom Parkplatz «Hohmatt»
(Gratisparkplatz) oder ab dem «End der
Welt» möglich. 2 km Nachtloipe im «End der
Welt» täglich beleuchtet.
Mit dem Team von Creavital kann die
traumhafte Winterwelt und die Natur des
Chasserals entdeckt werden. Sie orga­
nisieren für Gruppen und Firmen Schneeschuhwanderungen (auch Vollmond­
wanderungen) durch die winterliche
Märchenlandschaft mit einem leckeren
Fondue in einer gemütlichen Métairie
(Berggasthof). Auf Anfrage können
­indi­viduelle Teambildungs- und Outdoor-­
Aktivitäten gebucht werden.
Auf dem Wanderweg befinden sich Pos­ten,
bei denen euch Fragen gestellt werden. Die
letzte Antwort ist das Zauberwort. Teilt den
Wirten das Zauberwort mit, als Belohnung
bekommt ihr ein kleines Geschenk sowie ein
leckeres Schoggi­fondue.
Macolin dispose en tout de 16 km de pistes
de ski de fond praticables. Selon les conditions d’enneigement, les pistes de ski de
fond dans le domaine «Hohmatt» et du
restaurant «End der Welt» sont marquées
de décembre à avril. Accès possible aux
pistes depuis le parking «Hohmatt» (places
de parc gratuites) ou le restaurant «End der
Welt». 2 km de piste au restaurant «End der
Welt» sont éclairées chaque jour.
Magglingen has a total 16 km of groomed
cross-country trails. Depending on weather
conditions, the cross-country trails in the
«Hohmatt» and «End der Welt» (end of the
world) areas have groomed tracks from
­December to April. Access to the trail
­network is possible from the «Hohmatt»
parking place (free parking) or from «End
der Welt». The 2 km «End der Welt» night
trail is illuminated daily.
Information
• Aktuelle Meldungen zum Loipenzustand:
Conditions actuelles de l’état des pistes:
Latest news on trail conditions:
www.baspo.admin.ch
Bundesamt für Sport baspo
Hauptstrasse 243, 2532 Magglingen
T. +41 (0) 58 467 61 11
[email protected]
www.baspo.admin.ch
Das Eisstadion der TISSOT ARENA bietet
mit seiner modernen Infrastruktur beste
Bedingungen für eine vielfältige Nutzung.
Eishockeyclubs, der Schlittschuhclub,
Plauschteams, Familien und Freunde treffen
sich hier für Trainings, Matches oder zum
Vergnügen.
Le Stade de Glace de la TISSOT ARENA
offre avec son infrastructure moderne
les meilleures conditions pour un usage
­multiple. Clubs de hockey, club des
­patineurs, équipes de hockey sur glace
amateur, familles et amis se rencontrent ici
pour des entraînements, des matches ou
tout simplement pour le plaisir.
With its modern facilities, the icehockey
­stadium in the Tissot Arena offers optimal
conditions for a variety of uses. Ice Hockey
Clubs and Ice Skating Clubs as well as
Families and Friends meet for training,
games and fun.
Information
• Öffentlicher Eislauf ab 25. September |
patinage public à partir du 25 septembre |
public Ice Skating from 25th of september
• Mo-Fr | lu-ve | Mon-Fri: 09.00–16.30
Sa/So | sa/di | Sat/Sun: 10.30–16.30
• Hockey: Mo/Di/Do/Fr | lu/ma/je/ve |
Mon/Tue/Thu/Fri: 13.30–16.30
Sa/So | sa/di | Sat/Sun: 08.00–10.30
Mi | me | Wed: 20.00–23.00
• Erwachsene | adulte | adults: CHF 7.50
• Studenten, Lehrlinge, AHV | étudiant,
apprenti, AVS | concessions: CHF 6.–
• Kinder | enfant | children: CHF 4.–
• Schlittschuhmiete | location des patins |
skate rental: CHF 7.50
Tissot Arena
Boulevard des Sports 18, 2504 Biel
T. +41 (0) 32 530 90 95
www.tissotarena.ch
Avec l’équipe de Creavital, il est possible
de découvrir la magie de l’hiver et la nature
du Chasseral. Des randonnées en raquettes
à neige (aussi à la pleine lune) sont orga­
nisées à travers les paysages idylliques
suivies d’une délicieuse fondue servie dans
une chaleureuse métairie. Sur demande,
il est possible de réserver des activités
­individuelles ainsi que des excursions de
motivation.
Discover winter wonderland and the beautiful landscape in the area of the Chasseral
with Creavital. They organise snowshoe
hikes, and full moon walks, through a winter
wonderland with a delicious fondue at a
cosy métairie (farm inn), and outdoor activities can be booked on request.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Les Prés-d’Orvin – Chasseral – Les Présd’Orvin
• Zeit | heure | time:
18.00–23.00 / 16.00–21.00
Creavital
Pascal Georg
Dorfweg 8, 2512 Tüscherz
T. +41 (0) 79 704 76 41
[email protected]
www.creavital.ch
9
Le long du parcours pédestre se trouvent
des postes auxquels vous sont posées des
questions. La dernière réponse sera le mot
magique. Donnez le mot magique aux
métayers qui vous remettront un cadeau,
et dégustez la fondue au chocolat.
Along the hiking trail you find stations
at which you’re asked questions. The last
answer is the magic word! Pass-on the
magic word to your host and, as a reward,
you receive a small gift as well as a delicious chocolate fondue.
Information
•www.j3l.ch/schoggifondue
• Reservation erforderlich | réservation
nécessaire | reservation required: Berg­
gasthof Hohmatt: T. +41 (0) 32 322 21 11
• CHF 12.– p. Person | p. personne |
p. person
• Angebot gültig | offre valable | offer
­available: 19.12.–24.4.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
•Magglingen–Hohmatt–Magglingen
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
1h15
Tourismus Biel Seeland
Tourisme Bienne Seeland
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
www.biel-seeland.ch
43
TOURISTISCHE VERKEHRSMITTEL
Mit Bahn, Bus, Schiff oder Seilbahn durch das Seeland …
TRANSPORTS TOURISTIQUES
Toujours en mouvement …
TOURIST TRANSPORT
Travel by train, bus, ship or funicular through the Seeland …
Schneeschuhtour Chasseral
Au Chasseral en raquettes
Snowshoeing on the Chasseral
Schneeschuhtour Twannberg
Au Twannberg en raquettes
Snowshoeing on the Twannberg
Die Luft ist frisch, das anfängliche Frösteln
hält aber nicht lange an. Zwischen Nadelbäumen und den beidseitig aufragenden
Felsen wie dem «Rumont» steigt der Weg
stetig an. Pullis und Mützen verschwinden
bald im Rucksack.
Auf den Höhen des Twannbergs erlebt man
eine herrliche Aussicht auf das Drei-SeenLand und die Alpenkette. Eingebettet in die
Winterlandschaft trifft man hie und da auf
ein Ferienhaus. Diese Rundwanderung über
Weiden und durch Wälder hinterlässt unvergessliche Spuren.
La randonnée commence juste en dessous
de la station de ski des Bugnenets, par
la combe Biosse. Sapins ployant sous leur
manteau blanc, roches bleutées, ombres
violettes. Allez, c’est parti pour une demijournée de bonheur!
The air is fresh, but the shivering soon
stops. The path rises steadily between pine
trees and high rocks on both sides.
­Sweaters and hats soon disappear into
rucksacks.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Bugnenets–Combe Biosse–Berggasthof |
métairie de l’Isle–Col du Chasseral–Hotel
Chasseral–Nods
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
4h30
• Höhendifferenz | dénivelé | difference in
altitude: 650 m
• Schneeschuhe, Stöcke empfehlenswert |
raquettes, bâtons conseillés |
snow shoes and poles are recommended
Sur les hauteurs du Twannberg, nous
pouvons admirer une vue magnifique sur le
Pays des Trois-Lacs et la chaîne des Alpes.
Installée dans un paysage hivernal, nous
distinguons ici et là une maison de campagne. Cette randonnée à travers pâturages
et forêts laisse des traces inoubliables.
From the top of the Twannberg you can
­enjoy magnificent views of the Three-Lakes
Region and the Alps. You might also pass
a few scattered cottages nestled in the
­pristine winter landscape. This circular hike
in woods and pastures will leave you with
unforgettable memories.
Routenbeschreibung | itinéraire | r­ oute
description
• Twannberg–Magglingematten–Prés de
Macolin Derrière–Twannberg
• Wanderzeit | temps de marche | duration:
2h30
• Distanz | distance: 5,25 km
Jura bernois Tourisme
La Neuveville et région
Rue du Marché 4
2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 49 49
[email protected]
11
44
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
SBB Reisezentrum Biel/Bienne
Centre de vente voyageurs CFF
SBB Travel Centre Biel/Bienne
Moonliner
Standseilbahn Ligerz–Prêles
Funiculaire Gléresse–Prêles
Magglingen- und Leubringenbahn
Funis Macolin et Evilard
Ob Bahnbillette, Tageskarten, Mehrfahrtenkarten, ein neues Halbtax, General-Abo
oder Streckenabonnement, am SBB
Change Geld in über 90 Fremdwährungen
wechseln, mit Western Union Bargeld ins
Ausland transferieren oder Eventtickets von
Ticketcorner kaufen, all das und noch viel
mehr bietet das SBB Reisezentrum am
Bahnhof Biel/Bienne.
Spätnachts in Biel in den MOONLINER
steigen und sicher nach Hause fahren. Ab
Biel nach Bern, Grenchen–Solothurn,
Delémont / La Chaux-de-Fonds, Täuffelen–
Erlach, La Neuveville und Meinisberg–
Büren a. A. Und auch von diesen Städten
zurück nach Biel.
Die Standseilbahn bringt Besucher von
Ligerz durch malerische Rebberge hinauf
nach Prêles. Mit einem prächtigen Panorama
übers Mittelland ist Prêles ein idealer Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen
und Radtouren auf dem Tessenberg, zum
Chasseral oder durch die Twannbachschlucht.
Von Biel aus bringen die Seilbahnen die
Besucher nach Leubringen und Magglingen
in die Höhe, wo sie ideale Ausgangsorte
für Wanderungen vorfinden. Ein Ausflug in
Magglingen bietet eine attraktive Aussicht
auf das gesamte Panorama vom Weissenstein über die Alpenkette bis zum Murtensee. Abfahrt alle 15 Minuten.
Le funiculaire transporte les visiteurs à
travers les magnifiques vignes de Gléresse
jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide sur
le Pays des Trois-Lacs, le village de Prêles
est le point de départ pour de nombreuses
randonnées et tours à vélo sur le Plateau
de Diesse, le Chasseral ou à travers les
gorges de Douanne.
En partant de Bienne, les funiculaires
d’Evilard et de Macolin, points de départ de
superbes randonnées, emmènent les
visiteurs en quelques minutes sur les hauteurs de notre région. Macolin offre une vue
splendide sur le Weissenstein et jusqu’au
lac de Morat, en passant par la chaîne des
Alpes. Départ toutes les 15 minutes.
The funicular takes visitors up from Ligerz
through picturesque vine yards to Prêles.
With its stunning scenery, it’s the perfect
starting point for long hikes and bike
tours on the plateau, to the Chasseral or
through the Twannbach gorge.
Leaving Biel the funiculars from Evilard
and Magglingen take you to the hights.
You will find perfect starting points for hiking
tours. Magglingen offers a splendid view
from the Weissenstein to Lake Morat
and the alpine range. Departure are every
15 minutes.
Qu’il s’agisse d’un billet, d’une carte journalière, d’une carte multicourses, d’un nouvel
abonnement demi-tarif, d’un abonnement
général ou d’un abonnement de parcours,
au point de vente Change CFF plus de
90 monnaies étrangères sont proposées.
Transférer de l’argent à l’étranger grâce
à Western Union ou acheter des billets de
spectacle de Ticketcorner, tout cela est
possible et bien plus encore au centre de
voyages à la gare de Biel/Bienne.
Le Moonliner ramène le noctambule en
toute sécurité chez lui tard dans la nuit.
Au départ de Bienne en direction de Berne,
Granges–­Soleure, Delémont / La Chauxde-Fonds, Täuffelen–Cerlier, La Neuveville
et Meinisberg–Büren an der Aare et également au départ de ces villes en direction
de Bienne.
Board the MOONLINER bus late at night
and get home safely. Running from Biel to
Bern, Grenchen–Solothurn, Delémont / La
Chaux-de-Fonds, Täuffelen–Erlach, La Neuveville and Meinisberg–Büren a. Aare. And
from those towns also back to Biel.
Whether to get train tickets, day passes,
multiple-journey tickets, a new Half-Fare
Information
travelcard, GA travelcard (season ticket) or
point-to-point travelpass; to exchange mon- • Tickets gibt es über die Moonliner App,
ey in over 90 different currencies, transfer
an den Automaten oder direkt im Bus |
money abroad with Western Union or obtain
les tickets sont disponibles sur l’App du
tickets for events at Ticketcorner, all this and
Mooliner, aux automates ou directement
more can be done at the SBB travel centre
dans le bus | you can get tickets through
at the Biel/Bienne railway station.
the Moonliner App, ticket machines or
inside the bus
Information
• Spezialtarif | tarif spécial | special rates
• sbb.ch | cff.ch
• Freitag- und Samstagnacht | vendredi et
• Rail Service 0900 300 300: CHF 1.19/Min.
samedi soir | Friday and Saturday night
(vom Schweizer Festnetz) | (depuis un
réseau fixe suisse) | (from Swiss landlines)
• Sbb.ch/ticketshop - für Mobile- und OnlineTickets | cff.ch/ticketshop – tickets en
ligne et mobile | sbb.ch/ticketshop - for
Mobile and OnlineTickets
SBB Reisezentrum /
Centre de vente voyageurs CFF
Bahnhofplatz – Place de la Gare 4
2501 Biel/Bienne, PF | CP 1168
www.sbb.ch
‹
Moonliner
c/o BERNMOBIL
Eigerplatz 3, Postfach
3000 Bern 14
www.moonliner.ch
Information
• Fahrplan | horaire | timetable:
www.vb-tpb.ch
• Wetter | météo | weather in Magglingen
T. +41 (0) 32 322 64 32
•Webcam
• InfoCenter für Tourismus und Mobilität |
Centre d’information pour le tourisme et la
mobilité | InfoCenter for tourism and
mobility
• Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00
Do | je | Thu: 08.00–19.00
Sa | sa | Sat: 09.00–16.00
Aare Seeland mobil AG
Bahnhofstrasse 8
2575 Täuffelen
T. +41 (0) 32 396 04 40
[email protected]
www.asmobil.ch
Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics
biennois | Bienne Public Transport
T. +41 (0) 32 344 63 63
[email protected]
www.vb-tpb.ch
‹
‹
45
Natur pur retour
www.asmobil.ch/vinifuni
Willkommen im Du Lac –
das Hecht- und Egliparadies am Bielersee.
Bienvenue
«vinifuni»
au Restaurant Du Lac,
le paradis de la perche et du brochet
au bord du lac de Bienne.
Ligerz – Prêles
Die Standseilbahn auf
den «Balkon
des Juras».
SE
TERRAS
RANT ·
RESTAU
Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58
2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77
www.dulac-biel.ch
46
Verkehrsbetriebe Biel
Transports publics biennois
Bienne Public Transport
Weitere Verkehrsmittel
Transports supplémentaires
More Transport
Von der Altstadt an den See, vom Museum
ins Hotel, zum Shopping und abends noch
ins Restaurant … Die Verkehrsbetriebe
machen jeden Besuch in Biel zu einem
Aufenthalt der kurzen Wege! Mit einer
Tageskarte der Verkehrsbetriebe Biel.
Entweder nur für die Stadt Biel oder inkl. der
angrenzenden Ausflugsziele. Erhältlich in
allen Fahrzeugen am Automaten.
Alle Fahrpläne finden Sie unter | tous les
horaires sont disponibles sur | all timetables
can be found at:
www.sbb.ch
• Navette St. Petersinsel
Restaurant-Hotel St. Petersinsel
3235 Erlach, T. +41 (0) 79 760 82 60
www.st-petersinsel.ch
Bootsfahrt Erlach–St. Petersinsel | b
­ ateau
Cerlier–Ile St-Pierre | boat from Erlach to
St. Peter’s Island
De la vieille ville au bord du lac, du musée
à l’hôtel, pour faire des emplettes ou se
rendre au restaurant le soir… Les Transports publics Biennois font de la visite de
• Käptn Oli’s Schifffahrt
Bienne un séjour de petits trajets agréables
Schiffsbetrieb Perrot
grâce à une carte journalière valable en ville
MS Bielersee GmbH
ou en incluant les lieux d’excursions avoisiDorfgasse 36, 2513 Twann
nants. En vente dans les automates de tous
T. +41 (0) 32 315 19 00
les véhicules.
www.aufdembielersee.ch
From the old town to the lakeside, the
•FuniCar
­museum to the hotel, for shopping or to dine
Seevorstadt 17, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 13 13, www.funicar.ch
in the restaurants in the evening … Make
Gruppentransport | transport pour
your visit in Biel the stay of short trips! Buy a
­groupes | group transportation
day pass valid in town only, or including the
surrounding popular destinations. You can
•Europcar
obtain the ticket for all transport at the ticket
T. +41 (0) 32 342 11 74, www.europcar.ch
machine.
Autovermietung | location de voitures |
car rental
Information
• Fahrplan | horaire | timetable: www.vb-tpb.ch
• InfoCenter für Tourismus und Mobilität |
Centre d’information pour le tourisme et la
mobilité | InfoCenter for tourism and
mobility
• Mo–Fr | lu–ve | Mon–Fri: 08.00–18.00
Do | je | Thu: 08.00–19.00
Sa | sa | Sat: 09.00–16.00
Verkehrsbetriebe Biel | Transports publics
biennois | Bienne Public Transport
T. +41 (0) 32 344 63 63
[email protected]
www.vb-tpb.ch
‹
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Biel/Bienne
Zeichenerklärung | Légende
Tarifzone Zone tarifaire
Bus fährt in angegebener
Richtung Bus circule dans la
direction indiquée
Bus hält nur in angegebener
Richtung Bus s’arrête
­seulement dans la direction
indiquée
Kundeninformationen | Information clientèle
Zeitweise verkehrende
Buslinie Ligne de bus avec
horaire temporaire
Bahnstrecke Chemin de fer
Verkehrsbetriebe Biel
Transports publics biennois
Bözingenstrasse 78
Rue du Boujean 78
Postfach 4025
Case postale 4025
2500 Biel/Bienne 4
Tél. 032 344 63 63
Halt auf Verlangen
Arrêt sur demande
Fahrplan / horaire :
www.vb-tpb.ch
Seilbahn Funiculaire
Libero Infocenter
3011 Bern
Telefon 031 321 82 22
Téléphone 031 321 82 21
[email protected]
www.myLibero.ch
47
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Fahrplan | Horaire
 LNM 41
 70
 72
3 13:00 1 13:15 1 15:15
13:10
13:25
15:25
13:25
13:42
15:42
13:35
13:52
15:52
13:45
14:00
16:00
14:08
16:08
14:15
16:15
14:10
14:32
16:32
14:00
17:25
17:40
17:50
 74
1 16:30
16:40
16:55
17:05
17:15
17:23
17:30
17:45
Abendrundfahrt
12:15
12:20
12:30
12:40
12:50
13:05
13:15
 81
19:30
19:40
19:50
20:05
20:15
 76
 82
 302
4
5
20:15
17:05
17:50
17:15
18:00
20:25
17:30
18:15
20:42
17:40
18:25
20:52
17:50
18:35
21:00
17:58
18:05
18:20
19:00
21:30
Croisière du soir
12:05
12:20
12:28
12:35
12:43
12:50
13:05
2
 75
4 16:45 5 19:00
Murten – Morat ab 14:30
Mittagsfahrt | Lunch
Brunchfahrt
 66
1 11:55
 71 LNM42
 73
3 14:25 1 15:15
14:15
15:30
14:20
15:35
14:30
14:55
15:45
14:40
15:05
15:55
14:50
15:15
16:05
15:05
15:30
16:20
15:15
15:40
16:30
1 14:00
Mittagsfahrt | Lunch
Erlach
La Neuveville
St. Petersinsel Nord
Ligerz
Twann
Engelberg – Wingreis
Tüscherz
Biel-Bienne
 69
1 12:00
Neuchâtel ab 11.40
Erlach – Biel-Bienne
Brunchfahrt
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St. Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
 301

 65
1
2
11:00
09:45
10:40
10:00
10:55
10:05
11:00
10:15
11:10
10:25
11:20
10:35
11:30
10:50
11:45
11:00
11:55
Zmorge | Petit déjeuner
Biel-Bienne – Erlach
09.04. – 23.10.16
Neuchâtel an 17.00
Bielersee | Lac de Bienne
Murten–Morat an 13:00
48
Solarkatamaran | Catamaran solaire MobiCat
2
Nur Sonntag vom 29.05. – 25.09.16, ohne 31.07.16 Bielerseerundfahrt mit Brunch auf dem Solarkatamaran MobiCat. Nur Spezialbillette gültig.
Uniquement le dimanche 29.05. – 25.09.16, sauf le 31.07.16 Croisière du Lac de Bienne avec brunch sur le catamaran solaire MobiCat. Billets spéciaux uniquement.
Reservation bis zum Vortag | Réservation indispensable la veille www.bielersee.ch
Hinweis | Avis
 +41(0)32-329 88 11
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
1
09.04. – 04.05.16 und 26.09. – 23.10.16 täglich ausser Montag | 05.05. – 25.09.16 täglich
09.04. – 04.05.16 et 26.09. – 23.10.16 tous les jours sauf le lundi | 05.05. – 25.09.16 tous les jours
3
25.03. – 26.05.16 und 26.09. – 16.10.16 Freitag bis Sonntag und Feiertage | 27.05. – 25.09.16 täglich, Kurse LNM (032-729 96 00)
25.03. – 26.05.16 et 26.09. – 16.10.16 vendredi à dimanche et jours fériés | 27.05. – 25.09.16 tous les jours, courses LNM (032-729 96 00)
Nur Sonntags und ohne Feiertage vom 29.05. – 25.09.16 | Uniquement les dimanches sans jours fériés 29.05. – 25.09.16
Nur Samstag vom 28.05. – 24.09.16 | Uniquement le samedi 28.05. – 24.09.16
4
5
 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord
Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11
Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Aare | L’Aar
Hinweis | Avis
1
 34
 36
1 12:10
1 15:10
12:20
12:25
12:50
13:25
13:50
14:15
14:55
15:20
15:25
15:50
16:25
16:50
17:15
17:55
Zmorge | Petit-déjeuner
Biel-Bienne
Nidau
Port
Brügg
Büren
Grenchen
Altreu
Solothurn
 32
1 09:10
09:20
09:25
09:50
10:25
10:50
11:15
11:55
Solothurn – Biel-Bienne
Solothurn
Altreu
Grenchen
Büren
Brügg
Port
Nidau
Biel-Bienne
 31
 33
 35
1 09:10
1 12:10
1 15:10
12:50
13:10
13:40
14:15
14:20
14:40
14:55
15:50
16:10
16:40
17:15
17:20
17:40
17:55
09:50
10:10
10:40
11:15
11:20
11:40
11:55
Mittagsfahrt | Lunch
Biel-Bienne – Solothurn
05.05. – 25.09.16
Zmorge | Petit-déjeuner
Dienstag – Sonntag
Mardi – Dimanche
Mittagsfahrt | Lunch
Sommer | Eté
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
Täglich ausser Montag, verkehrt 16.05.16 und 01.08.16 | Tous les jours sauf le lundi, circule le 16.05.16 et le 01.08.16
 Schiffsrestauration: Essen erhältlich | Restauration assurée à bord
Reservation Für Gruppen ab 10 Personen und Reisende mit Rollstuhl ist eine Reservation notwendig, 032-329 88 11
Réservation Groupes dès 10 personnes et chaises roulantes réservation préalable indispensable, 032-329 88 11
Samstag und Sonntag
Samedi et dimanche
Biel-Bienne – Solothurn
01. – 23.10.16
 34
12:10
12:20
12:25
12:50
13:25
13:50
14:15
14:55
2
Hinweis | Avis
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
2
Mittagsfahrt | Lunch
Biel-Bienne
Nidau
Port
Brügg
Büren
Grenchen
Altreu
Solothurn
 36
2 15:10
15:20
15:25
15:50
16:25
16:50
17:15
17:55
Solothurn – Biel-Bienne
Solothurn
Altreu
Grenchen
Büren
Brügg
Port
Nidau
Biel-Bienne
2
Mittagsfahrt | Lunch
Herbst | Automne
 33
12:10
12:50
13:10
13:40
14:15
14:20
14:40
14:55
Nur Samstag und Sonntag | Uniquement samedi et dimanche
EVENT | GASTRO | ACTIF | KIDS
See erleben
Vivre le lac
 35
2 15:10
15:50
16:10
16:40
17:15
17:20
17:40
17:55
49
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
Drei-Seen-Fahrt | Croisière des Trois-Lacs
Täglich | Tous les jours 09.04. – 23.10.16
Biel-Bienne – Murten-Morat
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St. Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
Le Landeron
La Tène
La Sauge
Sugiez
Murten-Morat
 301
09:45
10:00
10:05
10:15
10:25
10:35
10:50
11:00
11:10
11:40
12:10
12:40
13:00
Murten-Morat – Neuchâtel – Biel-Bienne
Murten-Morat
Sugiez
La Sauge
Neuchâtel an
Neuchâtel ab
La Tène
Le Landeron
Erlach
La Neuveville
St. Petersinsel Nord
Ligerz
Twann
Engelberg – Wingreis
Tüscherz
Biel-Bienne
Hörtour Drei-Seen-Fahrt | Tour audio des Trois-Lacs
Winterfahrplan | Horaire d’hiver
Erlach – Biel-Bienne
Erlach
La Neuveville
St.Petersinsel Nord
Ligerz
Twann
Engelberg – Wingreis
Tüscherz
Biel-Bienne
 303
 65
 71
1 10:40
1 14:00
10:00
10:05
10:15
10:25
10:35
10:50
11:00
10:55
11:00
11:10
11:20
11:30
11:45
11:55
14:15
14:20
14:30
14:40
14:50
15:05
15:15
Zmorge | Petit déjeuner
109:45
 66
 72
 304
1 11:55
1 15:15
1 16:15
12:05
12:20
12:28
12:35
12:43
12:50
13:05
15:25
15:42
15:52
16:00
16:08
16:15
16:32
16:25
16:42
16:52
17:00
17:08
17:15
17:32
Zmorge | Petit déjeuner
Biel-Bienne – Erlach
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St.Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
5.–
28.02. – 03.04.16 / 30.10. – 04.12.16
Drei-Seen-Fahrt Croisière des Trois-Lacs
Sonntags
Les dimanches
Murten – Morat ab 14:30
Bielersee Lac de Bienne
 302
14:30
14:45
15:10
15:45
15:55
16:20
16:55
17:05
17:15
17:30
17:40
17:50
17:58
18:05
18:20
CHF
Funkempfänger mit Kopfhörer an der Schiffskasse erhältlich. | Le système d’écoute portable est disponible à la caisse de votre bateau.
Murten – Morat an 13:00
50
Biel-Bienne – Murten
Biel-Bienne
Tüscherz
Engelberg – Wingreis
Twann
Ligerz
St.Petersinsel Nord
La Neuveville
Erlach
Le Landeron
La Tène
La Sauge
Sugiez
Murten – Morat
Hinweis | Avis
 303
1 09:45
10:00
10:05
10:15
10:25
10:35
10:50
11:00
11:10
11:40
12:10
12:40
13:00
Murten – Biel-Bienne
 304
114:30
Murten – Morat
Sugiez
14:45
La Sauge
15:10
La Tène
15:35
Le Landeron
16:05
Erlach
16:15
La Neuveville
16:25
St.Petersinsel Nord
16:42
Ligerz
16:52
Twann
17:00
Engelberg – Wingreis
17:08
Tüscherz
17:15
Biel-Bienne
17:32
 +41(0)32-329 88 11 www.bielersee.ch
1 Nur Sonntags | Seulement les dimanches
51
gratis
APP
SPIEL UND
SPASS
für die ganze Familie auf der Aare-Schifffahrt zwischen Biel und Solothurn.
Jetzt gratis App «drallo» downloaden!
Zu Tisch, ihr Gourmessen und Geniesser,
gepflegte Trinker und gehobene Fresser, Poeten
und Schlemmer, Kochfaule und Wortreiche, Neugierige
und Experimentierfreudige, zu Tisch ihr alle!
Von Dienstag bis Freitag kochen wir
mittags und abends, am Samstag nur abends,
für alle, die Freude haben am Besonderen!
14
Gault
Milla
Punkte u
Lindenegg 5 . CH-2502 Biel . T 032 322 94 66 www.lindenegg.ch
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
16
Horaire été / Sommerfahrplan
27.5.– 25.9.2016
Lac de Neuchâtel / Neuenburgersee `
Lac de Neuchâtel / Neuenburge
Neuchâtel - rive-nord/sud - Estavayer-le-Lac - Yverdon-les-Bains
u81
Neuchâtel » Estavayer » Yverdon
Neuchâtel dép.
Cudrefin
Portalban
Chevroux
Auvernier
Cortaillod
Bevaix
Gorgier-Chez-le-Bart
Estavayer-le-Lac
St-Aubin
Vaumarcus
Concise
Grandson
Yverdon-les-Bains arr.
Yverdon » Estavayer » Neuchâtel
Yverdon-les-Bains dép.
Grandson
Concise
Vaumarcus
St-Aubin
Estavayer-le-Lac
Gorgier-Chez-le-Bart
Bevaix
Cortaillod
Auvernier
Chevroux
Neuchâtel arr.
u201
"+ 9:15
u82/91
9:35
9:50
10:05
10:20
"+ 10:45 "+ 11:00
11:25
11:35
11:55
12:20
"+ 12:35
"+
9:15
9:30
9:55
10:15
10:25
"+ 10:50
"+ 13:20
"+ 13:45
Retour
Yverdon 14h10
"+ 10:55
u92/83
u204
"+ 14:30
15:00
15:20
15:40
"+ 16:05
"+ 13:45
"+ 14:10
"+ 14:25
14:40
15:05
15:25
15:35
"+ 16:00
11:20
"+ 11:55
u84
"+ 16:10
16:35
16:45
17:05
17:30
"+ 17:45
r207
"1 19:00
19:55
Neuchâtel - Cudrefin - Portalban - Neu
Neuchâtel dép.
Cudrefin
Portalban
Neuchâtel arr.
"+
u201
9:15
Via
Estavayer
"+ 11:55
q
Neuchâtel » Murten
"+ 16:15
16:40
16:55
17:10
17:30
20:00
"1 20:55
Lac de Morat / Murtensee `
Morat/Murten ab
Praz
Môtier
Vallamand
Faoug
Morat/Murten an
u41
9:55
10:15
10:10
Direction
Neuchâtel
u61
Vient de
Neuchâtel
11:30
11:35
11:50
r52
u63
Vient de
12:00 "+ Neuchâtel
12:15
13:20
12:20
13:25
12:40
12:55
13:15 "+ 13:40
u53
14:15
14:30
14:35
14:55
15:10
15:30
Transport des vélos gratuit
Kostenloser Fahrräder Transport
sauf lac de Bienne
ausser Bielersee
2 lacs / 2 Seen `
Neuchâtel
Hauterive
St-Blaise
La Sauge
Camping 3 Lacs
Sugiez
Praz
Môtier
Morat/Murten
Murten » Neuchâtel
Murtensee
r203
u204
12:10 "+ 14:30
12:40
15:00
13:00
15:20
13:30 "+ 17:50
Neuchâtel - La Sauge - Morat/Murten
"+ 17:50
Tour du lac de Morat / Murtensee-Rundfahrt
u202
9:50
10:20
10:40
11:10
Via
Estavayer
52
u54
15:45
16:00
16:05
16:25
16:40
17:00
u66
17:15
17:35
17:30
Direction
Neuchâtel
u42
Vient de
Neuchâtel
18:25
18:30
18:45
Morat/Murten
Môtier
Praz
Sugiez
Camping 3 Lacs
La Sauge
St-Blaise
Hauterive
Neuchâtel
u61
10:00
10:15
10:20
10:50
11:15
11:30
11:35
11:50
u41
09:55
10:10
10:15
10:30
10:55
11:30
u301
Vient de
Bienne/Biel
7 12:10
12:40
7 13:00
r63
"+ 12:05
12:40
13:05
13:20
13:25
13:40
u64
13:50
7
14:10
14:35
15:05
15:10
"+ 15:25
7
Touristische Verkehrsmittel | Transports touristiques | Tourist Transport
53
"+ Du mardi au dimanche (+ 1.8.)
Von Dienstag bis Sonntag (+ 1.8.)
ersee `
uchâtel
u205
15:40
16:10
16:30
17:00
u206
r207
r208
18:00 "1 19:00 "1 21:00
18:30
21:30
Via
Estavayer
18:50
21:50
19:20 "1 20:55 "1 22:20
"1 Juillet et août, du jeudi au samedi
Juli und August, Donnerstag bis Samstag
cs
a
l
es 3 ahrt
d
ère chifff
i
s
i
Cro een-S
3S
7 Société BSG, circule tous les jours
du 9.4. au 23.10.2016 & 032 329 88 11
BSG-Gesellschaft, verkehrt täglich
vom 9.4. bis 23.10.2016 & 032 329 88 11
`
Horaire / Fahrplan Le «Neuchâtel»
www.navig.ch/vapeur
Certaines courses assurées en principe par
le bateau à vapeur Le «Neuchâtel»
Einige Kurse werden in der Regel mit dem
Dampfschiff Le «Neuchâtel» geführt
Voir sur / Siehe auf www.navig.ch/vapeur
vendredi & samedi
Freitag & Samstag
Louez le bateau à vapeur Le «Neuchâtel» pour
vos courses spéciales !
Mieten Sie das Dampfschiff Le «Neuchâtel» als
Privatschiff!
n
3 lacs / 3 Seen `
u42
17:10
17:45
18:10
18:25
18:30
18:45
u302
14:30
14:45
15:10
15:45
u66
17:15
17:30
17:35
17:50
18:15
18:45
18:50
19:05
Morat - Bienne
Murten » Biel
Morat/Murten
Môtier
Praz
Sugiez
Camping 3 Lacs
La Sauge
Neuchâtel arr.
Neuchâtel dép.
Hauterive
St-Blaise
La Tène
Thielle-Wavre
Le Landeron
Erlach/Cerlier
La Neuveville
Ile St. Pierre Nord
Ligerz
Twann
Bienne/Biel
æ
r41
9:55
10:10
10:15
10:30
u302
7 14:30
10:55
11:30
11:40
11:55
12:00
12:20
12:30
12:50
13:00
13:10
13:25
13:35
13:45
æ 14:10
15:10
15:45
15:55
14:45
16:20
16:55
17:05
17:15
17:30
17:40
17:50
7 18:20
Changement pour Soleure / Umsteigen nach Solothurn
Bienne - Morat
Biel » Murten
Bienne/Biel
Twann
Ligerz
Ile St. Pierre Nord
La Neuveville
Erlach/Cerlier
Le Landeron
Thielle-Wavre
La Tène
St-Blaise
Hauterive
Neuchâtel arr.
Neuchâtel dép.
La Sauge
Camping 3 Lacs
Sugiez
Praz
Môtier
Morat/Murten
tous les jours selon horaire
r Restauration
Réservation recommandée 032 729 96 00
Menus et propositions sur www.navig.ch
u42
14:25
14:55
15:05
15:15
15:30
15:40
15:50
16:10
16:22
16:40
16:45
17:00
17:10
17:45
18:10
18:25
18:30
18:45
Schiffsrestaurant täglich fahrplanmässig
Reservierung empfohlen 032 729 96 00
Menus und Vorschläge auf www.navig.ch
www.navig.ch
54
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
WEITERE INFORMATIONEN
Hotels
Nützliche Adressen und Listen
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
Toutes les adresses utiles
Biel/Bienne
MORE INFORMATION
• ACCOR Hotel Mercure PlazaÕ
Neumarktstr. 44, T. +41 (0) 32 328 68 68
www.mercure-plaza-biel.com
Usefull adresses and lists
Ligerz
• Kreuz, Hauptstrasse 17
T. +41 (0) 32 315 11 15, www.kreuz-ligerz.ch
Lyss
• Bildungszentrum Wald Lyss
• Art Déco Hotel EliteÕ, Bahnhofstr. 14
Hardernstrasse 20, T. +41 (0) 32 387 49 11
T. +41 (0) 32 328 77 77, www.elite-biel.com
www.bzwlyss.ch
• Best Western Hotel ContinentalÔ
• Weisses KreuzÔ, Marktplatz 15
Aarberg­strasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27
T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch
www.continental-bienne.ch
Mörigen
Ô
, Bözingenstrasse 51
• Drei Rosen
• Seeblick, Hauptstrasse 2
T. +41 (0) 32 344 31 31
T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net
www.hoteldreirosen.net
•Metropol Ô, Dufourstrasse 110
T. +41 (0) 32 344 90 44
www.metropol-biel.ch
Nidau
• Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch
Nods
•DufourÔ, Dufourstrasse 31
T. +41 (0) 32 344 78 78, www.hoteldufour.ch • Du Cheval-Blanc, Route de Diesse 2
T. +41 (0) 32 751 22 51, www.cheval-blanc.ch
• Hotel Restaurant Villa Lindenegg
Schüpfen
Lindenegg 5, T. +41 (0) 32 322 94 66
•Bahnhof Ó, Bernstr. 7
www.lindenegg.ch
T. +41 (0) 31 879 11 08
Aarberg
www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch
• Boutique Hotel Hirschen
Sonceboz
Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33
• Du Cerf Ô
www.hirschen-aarberg.ch
Rue du Collège 4, T. +41 (0) 32 488 33 22
•KroneÔ
www.cerf-sonceboz.ch
Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66
Studen
www.krone-aarberg.ch
•FloridaÔ, Aareweg 25 (Navigation
Brügg
Grienweg 14), T. +41 (0) 32 374 28 28
• Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50
www.florida.ch
www.jura-bruegg.ch
Twann
Busswil
•BärenÔ, Moos 36
• Rössli, Bahnhofstr. 46, T. +41 (0) 32 385 20 40
T. +41 (0) 32 315 20 12, www.baeren-twann.ch
www.roessli-busswil.ch
•FontanaÔ, Moos 10
Erlach
T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch
• Garni Altstadt
• Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19
Altstadt 3, T. +41 (0) 32 338 15 15
T. +41 (0) 32 315 11 61, www.alterschweizer.ch
www.hotel-garni-altstadt.ch
Twannberg
• St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14
•TwannbergÔ
www.st-petersinsel.ch
T. +41 (0) 32 315 01 11, www.twannberg.ch
Frinvillier
• Auberge des Gorges, Taubenlochweg 4
T. +41 (0) 32 358 11 75
www.desgorges.ch
Ipsach
•Schlössli Õ
Ipsachstr. 11-13, T. +41 (0) 32 332 26 26
www.schloessli-ipsach.ch
La Neuveville
• Jean-Jacques Rousseau
Promenade J.J.Rousseau 1
T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch
• Villa Carmen, Av. Des Collonges 7
T. +41 (0) 32 751 23 69, www.villacarmen.ch
55
DAS HABEN SIE ERWARTE T:
5.–
CHF
DAS VERMUTLICH NICHT:
MERCURE HOTEL PLAZA BIEL
HÖRTOUR
TOUR AUDIO
Neumarktstr. 40 • 2502 Biel-Bienne • Tel.: +41 32 328 68 68
[email protected] • www.mercure-plaza-biel.com
100 komfortable Zimmer und Suiten
Restaurant, Bar, Lounge
4 Tagungs- und Banketträume
Kostenfreies WLAN im gesamten Hotel
Hörtour Drei-Seen-Fahrt an der
Schiffskasse erhältlich. Preis CHF 5.–
Tour audio des Trois-Lacs disponible
à la caisse du bateau. Prix CHF 5.–
Tipp: 60 Plus
TIPP
Geboren vor dem 01.01.1957? Sie erhalten jeden Montag und
Freitag eine Tageskarte für CHF 28.–.
Carte journalière à CHF 28.– pour les personnes nées avant
le 01.01.1957, valable tous les lundis et vendredis.
MERCURE.COM
ÜBER 700 HOTELS WELTWEIT
56
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Gruppenunterkünfte
Hébergements de groupes
Group accommodation
Biel/Bienne
• Pfadfinderheim ORION, P.Robert-Weg 19
T. +41 (0) 79 569 99 30
[email protected]
www.pfadiorionbiel.ch
• Quartieramt Zivilschutz der Stadt Biel
T. +41 (0) 32 326 22 01
[email protected]
Epsach
• Landfrauenverein Epsach
Zivilschutzanlage, T. +41 (0) 32 396 17 09
T. +41 (0) 32 396 18 14
Erlach
• Zivilschutzanlage | dortoir de la protection
civil | shelter
T. +41 (0) 32 338 88 88
www.erlach.ch
Lamboing
• Bergerie du Haut, Mont-Sujet
T. +41 (0) 79 935 65 93
[email protected]
Lyss
• Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2
T. +41 (0) 32 384 14 94
www.partyraum-lyss.ch
• Zivilschutz Region Aarberg
Bahnhofstrasse 10
T. +41 (0) 32 387 03 05, www.zsra.ch
Magglingen
• Kinderfreundehaus, Regula Bühler
T. +41 (0) 32 323 65 52
T. +41 (0) 76 452 00 01
www.kinderfreunde-biel.ch
Meienried
• F. & B. Käser-Bogana, Dorfstrasse 1c
Schlafen im Stroh | aventure sur la paille |
sleeping on straw, T. +41 (0) 32 351 24 07
www.beikaesers.ch
Nidau
• Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32, www.lagolodge.ch
Nods
• Hôtel du Cheval-Blanc
T. +41 (0) 32 751 22 51
www.cheval-blanc.ch
Prêles
• Familie Schumacher, Crêt de Fourmis 3
Schlafen im Stroh | aventure sur la paille |
sleeping on straw
T. +41 (0) 32 315 16 89
B&B
Les Prés-d’Orvin
•Bergclub-Flügelrad
T. +41 (0) 79 648 34 76
www.bergclub-fluegelrad.ch
• SAC Jurahaus Sektion Biel
Steffi Dutoit
T. +41 (0) 79 868 05 12
Wochenende | weekend:
T. +41 (0) 79 684 55 51
[email protected]
Täuffelen
• Zivilschutzanlage
T. +41 (0) 32 396 06 36
www.taeuffelen.ch
Weissenstein
• Gasthof Hinter-Weissenstein
Ueli und Annegret Stucki
T. +41 (0) 32 639 13 07
www.hinterweissenstein.ch
Biel/Bienne
• B&B Bellavista BielÓ, Aegertenstrasse 22
T. +41 (0) 76 336 62 24
www.bellavista-biel.ch
• Gästezimmer in Stadtvilla, Juravorstadt 39
T. +41 (0) 32 341 46 79
T. +41 (0) 79 816 79 93
[email protected]
• B&B JerryÔ, Rita Herren, Brüggstr. 109
T. +41 (0) 32 361 22 68
T. +41 (0) 79 769 77 40
[email protected]
• B&B Kobyliansky, Chemin Creux 26
T. +41 (0) 32 322 25 06
[email protected]
• B&B du Lac, Neuenburgstrasse 58
T. +41 (0) 32 322 37 77, www.dulac-biel.ch
• B&B Les Sources, Rue du Stand 1a
T. +41 (0) 78 804 06 35
www.chambres-les-sources.ch
• Privatzimmer 180, Familie E. Büchner
Schützengasse 180, T. +41 (0) 32 341 76 26
[email protected]
• B&B StadtzentrumÔ, Schützengasse 20
T. +41 (0) 32 323 29 04
[email protected]
Bargen
• B&B SchärerÔ, ­Schlyfferenmattweg 2
T. +41 (0) 32 392 47 79
T. +41 (0) 79 567 18 30, www.bbschaerer.ch
• B&B SolarhausÔ, Maria Müller
­Dammweg 3, T. +41 (0) 32 392 12 65
T. +41 (0) 79 626 00 55, www.bbsolarhaus.ch
Busswil
• B&B Studio MesserliÓ, Büetigenstr. 7
T. +41 (0) 32 384 89 66
[email protected]
Erlach
• B&B GerberÓ, ­Im Städtchen 36
T. +41 (0) 32 338 12 79
www.bnb-erlach.ch
• B&B Eliane Zülli-Mathys, Brüelmatte 1
T. +41 (0) 32 338 27 48
www.ferienzimmer-zuelli.ch
Grossaffoltern
• B&B Atelier Wynbo, Aebnit 4
T. +41 (0) 32 389 50 07, www.wynbo.ch
Ins
• B&B Gex-GrossÔ, Bielstrasse 101
T. +41 (0) 32 313 30 56
www.bnbgexgross.ch
Jens
• B&B Gästehaus im Grünen, Birkenweg 2
T. +41 (0) 32 331 65 26
T. +41 (0) 78 752 70 83
[email protected]
Kappelen
• B&B Friedrich Ô, Bielstrasse 1
T. +41 (0) 32 392 15 06
www.bb-friedrich.ch
Lamboing
• B&B Odette HermannÔ, Sur le Crêt 3
T. +41 (0) 32 315 21 52
T. +41 (0) 79 715 17 19
[email protected], www.bnb.ch
Lengnau
• bernhard's B&B
Küpfgasse 3
T. +41 (0) 79 250 43 57
[email protected]
www.bernhards-bnb.ch
Ligerz
• B&B Hirt, Dorfgasse 3
T. +41 (0) 32 323 50 91
T. +41 (0) 79 894 40 92
[email protected]
Magglingen
• B&B Lonywood, Prés-du-Tabac 7
T. +41 (0) 79 625 24 00, www.lonywood.ch
Prêles
• B&B Crêt de Fourmis, Crêt de Fourmis 3
T. +41 (0) 32 315 16 89
Sutz-Lattrigen
• B&B Symbiose, Ursula Singenberger
Hauptstrasse 6, T. +41 (0) 32 397 23 77
[email protected]
www.symbiose-stz.ch
Täuffelen
• B&B Ginette Hänzi, Wasenweg 11
T. +41 (0) 32 396 27 45
T. +41 (0) 79 657 99 27, www.bnb.hgweb.ch
Treiten
• RyfflihausÕ, Ryffliweg 17
T. +41 (0) 32 313 44 74, www.ryfflihaus.ch
Weissenstein
• Gasthof Hinter-Weissenstein
Familie Stucki, T. +41 (0) 32 639 13 07
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Camping
Ferienwohnungen
Appartements de vacances
Vacation apartments
Erlach
•GemeindecampingÕ
T. +41 (0) 32 338 16 46, www.erlach.ch
• Mon PlaisirÕ, T. +41 (0) 32 338 13 58
www.camping24.ch
Biel/Bienne
• Chalet Biel/Bienne, Meienriedweg 9
T. +41 (0) 77 414 53 17
[email protected]
www.chalet-biel-bienne.jimdo.com
• Marlyse A. Käser Ô
Schützengasse 192, T. +41 (0) 32 341 57 11
• E. H. Krtschek, Wasenstrasse 16
T. +41 (0) 32 342 26 80
[email protected]
• Liliane Levy, Freiestrasse 23
T. +41 (0) 32 342 73 80
T. +41 (0) 78 723 83 58
[email protected]
• Serge Matthey, Seevorstadt 44
T. +41 (0) 32 325 75 21
[email protected]
• Pala’s house, Plänkestrasse 4
T. +41 (0) 79 390 98 29
[email protected]
• Gästezimmer PlänkeÓ, Plänkestrasse 35
T. +41 (0) 32 323 77 66
T. +41 (0) 76 328 93 06
[email protected]
• René Schlauri Ô, Reuchenettestr. 85
T. +41 (0) 32 341 52 05
T. +41 (0) 79 338 41 70
[email protected]
• Susanne Walter, Seevorstadt 35
T. +41 (0) 32 323 51 83
Gampelen
• TCS Camping Gampelen
NeuenburgerseeÕ, Seestrasse 50
T. +41 (0) 32 313 23 33
www.tcs-camping.ch/gampelen
Meinisberg
• Seeland CampÓ (VSC/ASC)
Mit Schwimmbad | avec piscine | with pool
T. +41 (0) 32 377 26 86
T. +41 (0) 79 735 21 04
www.seeland-camp.ch
Sutz-Lattrigen
• Camping Sutz am BielerseeÕ
T. +41 (0) 32 397 13 45
www.camping-sutz.ch
•Lindenhof Ô (VSC/ASC)
T. +41 (0) 32 397 10 77
www.camping-lindenhof.ch
Detligen
• «Im Stöckli» Ô, T. +41 (0) 31 825 62 88
www.rainbow-dreams.ch
Magglingen
• Familie HänniÔ, Kappellenweg 4
T. +41 (0) 32 341 36 29
T. +41 (0) 78 835 93 30
[email protected]
• Studio Kinderfreundehaus
T. +41 (0) 32 323 65 52
T. +41 (0) 76 452 00 01
Merzligen
• Rudolf Schneider, Grossackerweg 15
T. +41 (0) 32 381 13 73
Nidau
• Béatrice Renz, Zihlstrasse 16
T. +41 (0) 56 243 14 22
[email protected]
Nods
• Chalet Enzian, ch. de Pierre-Grise 22
T. +41 (0) 32 751 11 43
T. +41 (0) 79 293 78 37
Oberwil b. Büren
• Gasthof / Restaurant BAD,
Familie Kunz, T. +41 (0) 32 351 24 06
Täuffelen
• Studio Carnal, Frédéric & Doris Carnal
Hauptstrasse 54, T. +41 (0) 32 322 28 12
T. +41 (0) 79 250 38 74, [email protected]
Vinelz
• Kathrin & Rolf SchmidÕ
Rebenweg 5, T. +41 (0) 32 338 24 69
[email protected]
Walperswil
• Familie Maurer, Burghubelstrasse 16
T. +41 (0) 32 396 17 59
Worben b. Lyss
• Else Schober Ô/ Õ
Mühlestrasse 26, T. +41 (0) 32 384 45 41
T. +41 (0) 79 301 28 54
[email protected]
Ziegelried, Schüpfen
• Haus Sonnenschein, Schulhausstrasse 354
T. +41 (0) 32 373 42 10
Orpund
• Ferienwohnung Walther, Waldweg 8
T. +41 (0) 32 355 17 50
[email protected]
Prêles
• Susanne SinghÔ, Rte de la
Neuveville 13, T. +44 (0) 1494 76 30 30
[email protected]
www.preles.com
Erlach
• Camping «Mon Plaisir», Chalets
Les Prés-d’Orvin
«Georgette» & «Betty», Roger Marti
T. +41 (0) 32 338 13 58, www.camping24.ch •Naturfreundehaus
T. +41 (0) 79 520 86 23
• Daniela Zosso, Rebenweg 17
www.naturfreunde-biel.ch
T. +41 (0) 32 422 88 00, www.chrigeli.ch
Gerolfingen
• Rosa Sanchez, Lerchenweg 8
T. +41 (0) 79 695 72 04
[email protected]
Reconvillier
• Serge Matthey, Vie des Crêts 37
T. +41 (0) 32 325 75 21
[email protected]
Lüscherz
• Anna Moser, Seestrasse 47
T. +41 (0) 32 341 31 07
T. +41 (0) 79 408 27 09
• Ferienhaus Bielersee «Im Wydstock»
Seestrasse 23, 2576 Lüscherz
www.ferienhausbielersee.ch
Schwadernau
• Studio Anneler, Enselweg 7
T. +41 (0) 32 373 42 10
Lyss
• Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2
T. +41 (0) 32 384 14 94
www.partyraum-lyss.ch
57
Sutz-Lattrigen
• Ferienwohnung auf dem Lindenhof
Mörigenstrasse 2, T. +41 (0) 32 397 10 77
www.camping-lindenhof.ch
INFORMATION
Online-Buchungen unter | réservations
directes sur | online booking at:
www.biel-seeland.ch
Folgende Broschüren können gratis
bei Tourismus Biel Seeland bestellt
werden | les brochures suivantes sont
disponibles chez Tourisme Bienne
­Seeland | these brochures can
be ordered free of charge at Tourism Biel/
Bienne Seeland:
•Hotels
• Ferienwohnungen und B&B
Appartements de vacances et B&B
Vacation apartments and B&B
•Campings
•Gruppenunterkünfte
Hébergements de groupes
Group accommodation
58
echtHecht
Vivement brochet !
ei
grätenfr es
t
ê
r
sans a
Willkommen im Du Lac –
das Hecht- und Egliparadies am Bielersee.
Bienvenue au Restaurant Du Lac, le paradis de la
perche et du brochet au bord du lac de Bienne.
SE
TERRAS
RANT ·
RESTAU
Restaurant Du Lac • Neuenburgstrasse 58
2505 Biel-Bienne • Tel. 032 322 37 77
www.dulac-biel.ch
Restaurants
Biel/Bienne
• Arcade, Zentralstrasse 44
T. +41 (0) 32 322 36 02
www.stadthausag.ch – Saison
• Bar Hasard, Bahnhofstrasse 4
T. +41 (0) 79 307 26 02
www.bar-hasard.ch – Snacks
• Barrique, Neumarktstrasse 40
T. +41 (0) 32 328 68 68
www.restaurant-barrique.ch – Mediterran
• Bözingenberg, Bözingenbergstrasse 123
T. +41 (0) 32 341 17 70
www.boezingenberg.ch – Saison
• Chez Rüfi, Sesslerstrasse 5
T. +41 (0) 32 322 35 94
www.chezruefi.ch
• Continental, Aarbergstrasse 29
T. +41 (0) 32 327 27 27
www.continental-bienne.ch – Saison
• Côté Lac, Residenz Au Lac, Aarbergstr. 54
T. +41 (0) 32 328 29 00
www.residenz-au-lac.ch – Saison
• Da Carlos, Güterstrasse 29
T. +41 (0) 58 680 34 40
www.dacarlos.ch – Pizzeria
• Drei Rosen, Bözingenstrasse 51
T. +41 (0) 32 344 31 31
www.hoteldreirosen.net – Pizzeria
• Du Lac, Neuenburgstrasse 58
T. +41 (0) 32 322 37 77
www.dulac-biel.ch – Fish
• Gottstatterhaus, Neuenburgstrasse 18
T. +41 (0) 32 322 40 52
www.gottstatterhaus.ch – Fish, Swiss
• Hall of Fame
Kongresshaus | Palais des Congrès
Zentralstrasse 60, T. +41 (0) 32 329 19 60
www.ctsbiel-bienne.ch
• Il Capitano | sBIELbar
Boulevard des Sports 18
www.tissotarena.ch
• Joran, Badhausstrasse 1a
T. +41 (0) 32 329 88 29
www.bielersee.ch – Brasserie
• Maharaja Palace, Dufourstrasse 31
T. +41 (0) 32 344 78 82
T. +41 (0) 32 344 78 78
www.hoteldufour.ch – Indian
• Metropol, Dufourstrasse 112
T. +41 (0) 32 344 90 44
www.metropol-biel.ch – Swiss
• Mongolian Han Barbecue, Zentralstr. 2
T. +41 (0) 32 322 00 30
www.its1world.ch – Mongolian
• Opera Prima, Stämpflistr. 2
T. +41 (0) 32 342 02 01
www.opera-prima.ch - Italian
• Räblus, Neuenburgstrasse 90
T. +41 (0) 32 322 40 51
www.raeblus.ch – Fish
• Rotihaus, Solothurnstrasse 85
T. +41 (0) 32 341 85 11
www.rotihaus.ch – Indian, Swiss
• Rotonde, Bahnhofstrasse 11
T. +41 (0) 32 323 42 33
www.stadthausag.ch – Saison, Brasserie
• Toni’s Ristorante, Kanalgasse 41
T. +41 (0) 32 322 78 33
www.tonis-ristorante.ch
• Hotel Restaurant Villa Lindenegg
Lindenegg 5, T. +41 (0) 32 322 94 66
www.lindenegg.ch – Saison
Aarberg
• Krone, Stadtplatz 29, T. +41 (0) 32 391 99 66
www.krone-aarberg.ch – Saison
• Kulturbistro & Boutique Hotel Hirschen
Stadtplatz 32, T. +41 (0) 32 392 33 33
www.hirschen-aarberg.ch
Brügg
• Jura, Orpundstr. 1, T. +41 (0) 32 374 41 50
www.jura-bruegg.ch – Saison, Swiss
Busswil
• Rössli, Bahnhofstrasse 46
T. +41 (0) 32 385 20 40
www.roessli-busswil.ch – Saison
Erlach
• St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14
www.st-petersinsel.ch – Fish, Saison
Frinvillier
• Des Gorges, Taubenlochweg 4
T. +41 (0) 32 358 11 75
www.desgorges.ch
La Neuveville
• Jean-Jacques Rousseau, Promenade
J.-J. Rousseau 1, T. +41 (0) 32 752 36 52
www.jjrousseau.ch – Saison
Lamboing
• Glasbläserei Atelier & Restaurant
Tessenbergstr. 33, T. +41 (0) 32 315 10 17
www.glas-atelier.ch
Ligerz
• Kreuz, Hauptstr. 17, T. +41 (0) 32 315 11 15
www.kreuz-ligerz.ch – Fish
Lyss
• Petit Palace Restaurant & Garden
Bielstrasse 16, T. +41 (0) 32 384 13 47
www.petitpalacelyss.ch – Saison
• Schloss-Beck, Bahnhofstrasse 2
T. +41 (0) 32 384 53 11
www.schloss-beck.ch
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
59
Ausgehen
Sortir
Entertainment
• Kreuzstube, Marktplatz 15
T. +41 (0) 32 387 07 40
www.kreuz-lyss.ch – Saison, Grill
• Schwiizerstube, Marktplatz 15
T. +41 (0) 32 387 07 40
www.kreuz-lyss.ch – Swiss
Magglingen
• Bergwirtschaft Hohmatt, Hohmattstr. 22
T. +41 (0) 32 322 21 11
www.bergwirtschafthohmatt.ch
• Bellavista, Hauptstr. 234
T. +41 (0) 58 467 61 11
www.baspo.admin.ch - Saison
• Bar/Café Bar Grand Hotel, Hauptstr. 234
T. +41 (0) 58 467 61 11
www.baspo.admin.ch - Café
• End der Welt, End der Welt-Str. 19
T. +41 (0) 58 467 66 69
www.end-der-welt.ch - Saison
Mörigen
• Seeblick, Hauptstrasse 2
T. +41 (0) 32 397 07 07
www.seeblick.net – Fish
Murten
• Schiff «Lord Nelson», Ryf 53
T. +41 (0) 26 672 36 66
www.hotel-schiff.ch – Saison, Fish
Nidau
• Lago Lodge (Swiss Hostel), Uferweg 5
T. +41 (0) 32 331 37 32
www.lagolodge.ch – Bier, Saison
• La Péniche, Schlossstrasse 25
T. +41 (0) 32 331 30 26
www.stadthausag.ch – Saison, Fish
• Lido, Uferweg 40, T. +41 (0) 32 322 40 82
www.restaurantlido.ch – Swiss
• Schloss-Beck, Hauptstrasse 17
T. +41 (0) 32 331 86 11
www.schloss-beck.ch
• Stadthaus, Hauptstrasse 18
T. +41 (0) 32 331 51 52
www.stadthausag.ch/stadthaus – Saison
Nods
• Cheval-Blanc, Rte de Diesse 2
T. +41 (0) 32 751 22 51
www.cheval-blanc.ch – Entrecôte, Chasse
Pieterlen
• Thai House ­& Golfrestaurant
Moosgartenweg 6
T. +41 (0) 32 377 36 01 – Thaï, Snack
www.thaihouse.ch
Schernelz
CLUBS & BARS
• Aux Trois Amis, Untergasse 17
T. +41 (0) 32 315 11 44, www.aux3amis.ch Biel/Bienne
• 48, Zentralstrasse 48 – all styles music
Schüpfen
• Bahnhof, Bernstr. 7, T. +41 (0) 31 879 11 08 • L’Abricot MiniCasino
Wyttenbachstrasse 2a – Bar, Lounge
www.hotel-bahnhof-schuepfen.ch – ­Saison
• Bien Bar, Aarbergstrasse 123
Sonceboz
www.bienbar.ch – Bar
• Du Cerf, Rue du Collège 4
• Bungalow, Aarbergstrasse 72
T. +41 (0) 32 488 33 22
bungalow72.wordpress.com – Music Club
www.cerf-sonceboz.ch – Gastro
Studen
• Tropenpflanzen-Restaurant Florida
Aareweg 25 (Navigation Grienweg 14)
T. +41 (0) 32 374 28 30
www.florida.ch – Saison, Fondue chinoise
• Nemo’s Erlebnisrestaurant Seeteufel
Büetigenstr. 85, T. +41 (0) 32 374 25 55
www.seeteufel.ch – Saison
Twann
• Bären, Moos 36, T. +41 (0) 32 315 20 12
www.baeren-twann.ch – Fish
• Fontana, Moos 10, T. +41 (0) 32 315 03 03
www.hotelfontana.ch – Fish, Brasserie
• Ilge, Kleintwann 8, T. +41 (0) 32 315 11 36
www.restaurantilge.com – Fish
• Zum Alten Schweizer, Dorfgasse 19
T. +41 (0) 32 315 11 61
www.alterschweizer.ch – Fish
Twannberg
• Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11
www.twannberg.ch – Saison
Worben b. Lyss
• Fischerei-Park Worben AG
Gouchertweg 1, T. +41 (0) 32 385 10 26
www.fischereipark.ch – Fish
• Cargo Club, Mattenstrasse 165
www.cargoclub.ch – Club
• Cecil, Guisanplatz
www.lececil.ch – Café, Bar, Restaurant
• Chessu | Coupole, Kongresshausparkplatz, www.ajz.ch – Club, all styles music
and concerts
• Cuba Bar, Bahnhofstrasse 42
www.cubabar.ch – Bar, Restaurant
• Cyber Blues Bar, Waffenstrasse 9
www.cyberbluesbar.ch – Bar
• Dan’Ton-Ku Tiki Bar, Rue du Canal 27
www.dantonku.ch – Bar
• Duo, Zentralstrasse 54
www.2uo.ch – Club
• Eldorado, Mattenstrasse 30 – Bar
• Garage Pub & Musikkeller
Neumarktstrasse 46 – Pub
• Les Caves, Rue Haute 24a
lescaves.ch – Concerts
• Le Singe, Untergasse 21
www.lesinge.ch
• Literaturcafé, Obergasse 11
www.litcafe.ch – Concerts
• Loco Club, Poststrasse 19
www.lococlub.ch – Club
• Stationclub, Solothurnstrasse 1 – Club
• Sunset Music Bar, Güterstrasse 3 – Bar
• Tiffany’s, Zentralstrasse 52 – Bar
• Twentys Cocktailbar, Obergasse 20
www.facebook.com/twentyscocktail – Bar
Aarberg
• RestauBar Falken, Stadtplatz 2
www.falken-aarberg.ch – Bar
Aegerten
• Piccadilly’s Rockcafé
www.piccadilly-pub.ch – Pub
Lyss
• Boléro, Bahnhofstrasse 2
www.bolero-lyss.ch – Café, Bar
• Castello, Bahnhofstrasse 13 – Club
• Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17
www.kufa.ch – Club, Concerts
• Time Out, Marktplatz 15
www.kreuz-lyss.ch – Bar
KINOS | CINÉMAS | CINEMAS
Biel/Bienne
• Apollo, Zentralstrasse 51a
T. 0900 900 921, www.cinevital.ch
• Beluga, Neuengasse 40
T. 0900 900 921, www.cinevital.ch
• Filmpodium (CentrePasquArt)
Seevorstadt 73, www.filmpodiumbiel.ch
• Lido 1+2, Zentralstrasse 32a
T. 0900 900 921, www.cinevital.ch
• Rex 1+2, Unterer Quai 92
T. 0900 900 921, www.cinevital.ch
Aarberg
• Royal 1+2, Murtenstrasse 23a
www.kino-aarberg.ch
• N3XT Bar, Zentralstrasse 57
www.n3xt-bar.ch – Bar
Grenchen
• Palace, Rainstr. 19, www.cinema4me.ch
• Rex, Bielstrasse 17, www.cinema4me.ch
• Pooc, Rechbergerstrasse 1
www.pooc.ch – Bar
Ins
• InsKino, Dorfstrasse 31, www.inskino.ch
• Provisorium, Aarbergstrasse 123
www.perron8.com – Bar
La Neuveville
• Cinéma de La Neuveville, pl. de la Gare 3
www.cine2520.ch
• Rotonde, Bahnhofstrasse 11
www.stadthausag.ch – Bar
• Scat Club, Ring 14
www.scatclub.ch – Jazz Club
• State Club, Wyttenbachstrasse 2
www.stateclub.ch – Club
Lyss
• Apollo, Bielstrasse 27, www.cinergie.ch
60
Römerhof Bühl
Hütten
Cabanes
Cottages
Aegerten
• Waldhaus, Ursula Kocher
T. +41 (0) 32 372 15 59, 35 pers.
Bellmund
• Forsthaus, Daniel Gnägi
T. +41 (0) 32 331 23 84, 35 pers.
Biel/Bienne
• Lysserbrunnen, Burgergemeinde Biel
T. +41 (0) 32 322 39 22, 25 pers.
www.bgbiel-bienne.ch
Brügg
• Sandgrube, Finanzverwaltung Brügg
T. +41 (0) 32 374 25 60, 50–60 pers.
Brüttelen
• Schützenhaus, Hans Bucher
T. +41 (0) 32 313 34 08, 40 pers.
Büetigen
• Waldhaus, Erwin und Monika Arn
T. +41 (0) 32 384 13 03, +41 (0) 79 321 76 36
25 pers.
Büren an der Aare
• Fischerhütte, Herr R. Hübscher
T. +41 (0) 79 301 86 17, 10/200 pers.
• Schützenhaus, Heidi Sutter
T. +41 (0) 32 351 33 44, 60–70 pers.
Busswil
• Waldhaus, Ursula Eggli
T. +41 (0) 32 385 35 61, 40 pers.
www.burger-busswil.org
Dotzigen
• Waldhaus, Beat Arn
T. +41 (0) 32 351 29 13, 30–40 pers.
Erlach
• Fischerhütte, Edi Lauber
T. +41 (0) 61 961 94 52, 60 pers.
Gals
• Schützenhaus, Samuel Hänni
T. +41 (0) 32 338 24 84, 45–50 pers.
Gampelen
• Schützenstube Känzeli, Fredy Scheidegger
T. +41 (0) 32 313 27 75, 30–35 pers.
Grossaffoltern
• Burgerhüsli, S.+ B. Friedrich
T. +41 (0) 32 389 53 80, 25 pers.
Ins
• Grafenbrunnen, Hans Iseli
T. +41 (0) 32 313 31 54, 30 pers.
Ipsach
• Waldhaus, Markus Müller
T. +41 (0) 32 396 21 27, 25 pers.
Jens
• Waldhaus, Jaqueline Weber
T. +41 (0) 79 615 60 83, 35 pers.
Kappelen
• Hornusserhaus, Regula Burri
T. +41 (0) 79 518 08 36, 30 pers.
• Schürli Werdthof, Anne Möri
T. +41 (0) 32 385 17 13, 24 pers.
• Schützenhaus, Peter Rohrer
T. +41 (0) 32 384 13 67, 40 pers.
• Waldhaus, Manfred Gygi
T. +41 (0) 32 385 16 69, 30 pers.
Leuzigen
• Waldhütte, Roger Kaiser
T. +41 (0) 32 679 24 49, 50 pers.
Lyss
• Hornusserhütte, Daniela Kallen
T. +41 (0) 79 408 66 79, 40–70 pers.
• Samuel & Regula Santschi, Wallisloch 2
T. +41 (0) 32 384 14 94
www.partyraum-lyss.ch
• Waldhaus, Monika Fankhauser
T. +41 (0) 32 384 28 35, 40–50 pers.
www.forst-lyss.ch
Magglingen
• Ferienhaus Kinderfreunde, Regula Bühler
T. +41 (0) 32 323 65 52, +41 (0) 76 452 00 01
40 pers.
Mörigen
• Waldhaus, Rolf Blösch
T. +41 (0) 32 397 11 85, 25–30 pers.
Orpund
• Pfadiheim, Ursula Kirchmann
T. +41 (0) 79 506 35 34, 50 pers.
• Waldhütte Burgergemeinde, Frau
­Antenen, T. +41 (0) 32 355 15 93, 35 pers.
Rapperswil
• Waldhütte, Marietta Weibel
T. +41 (0) 31 879 07 34, 35 pers.
Safnern
• Waldhütte Riedrain, Jörg Rihs
T. +41 (0) 32 355 16 67, 50 pers.
Schüpfen
• Waldhütte Bürglen, Susanne Dübi
T. +41 (0) 31 879 18 38, 40–45 pers.
Schwadernau
• Waldhaus, André Maurer
T. +41 (0) 32 373 45 33, 40 pers.
Studen
• Waldhaus, Peter Kunz
T. +41 (0) 32 373 22 76, 35 pers.
Twann
• Blockhütte, Roland Mürset
T. +41 (0) 79 406 05 50, ca. 35 pers.
Walperswil
• Schützenhaus, Martin Neuenschwander
T. +41 (0) 32 396 21 93, 50 pers.
• Waldhütte, Mändu Mathys
T. +41 (0) 79 687 12 03, 30 pers.
Worben
• Burgerhaus, Marlies Rüedi
T. +41 (0) 32 373 43 84, 40 pers.
www.burgergemeindeworben.ch
Erleben
und geniessen
auf dem
Bauernhof
In ländlicher und gediegener
Atmosphäre geniessen
Sie das Beisammensein bei:
· Firmenanlässen
· Hochzeitsfesten
· Familienfeiern
· Vereinsausflügen
· Hochzeitsapéros
· Seminaren
Kulinarisches
z. B. ein OriginalBarbecue bei
Oklahoma Joe,
mit Salatund Dessertbuffet
Abschalten bei Sport und
Spiel, z.B. bei der BauernhofOlympiade, oder Erlebnis pur beim
spannenden Säulirennen
Gerne empfangen wir Sie das ganze Jahr
in Gruppen ab 50 bis ca. 170 Personen
oder auf Anfrage.
Für weitere Fragen und Menüvorschläge
wenden Sie sich an:
W.+B. Krebs-Scherrer
Römerhof, 3274 Bühl
Tel. 032 381 10 08, Fax 032 381 10 06
[email protected]
www.roemerhof-buehl.ch
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Hauptveranstaltungen
Manifestations principales
Events 2016
Puce Aarberg
JANUAR | JANVIER | JANUARY
1.–3.1. Büren an der Aare
Büre-Nöijohr | Carnaval | Carnival
www.tuermliwilerzunft.ch
29.1.–31.1. Lyss
Fasnacht | Carnaval | Carnival
www.lilienzunft.ch
FEBRUAR | FÉVRIER | FEBRUARY
10.–14.2. Biel/Bienne
Fasnacht | Carnaval | Carnival
www.faschingszunft.ch
MÄRZ | MARS | MARCH
4.–6.3. Biel/Bienne
Brocante, www.brocante-biel-bienne.ch
APRIL | AVRIL | APRIL
22.–23.4. Aarberg
Puce, www.puce.ch
29.4.–22.5. Biel/Bienne
Bieler Fototage | Journées photographi­ques
de Bienne | Biel/Bienne Festival of Photo­
graphy, www.bielerfototage.ch
30.4. Nidau
11-km-Lauf, Nordic Walking, Kinderlauf |
Course de 11 km, Nordic Walking, courses
enfants | 11 km run, Nordic Walking, kids
course, www.ccnidau.ch
MAI | MAI | MAY
6.–7.5. Biel/Bienne
Bauernmarkt | Marché paysan |
Farmers market, www.biel-seeland.ch
19.5.–9.6.
ArtDialog Festival
festival.artdialog.ch
21.–22.5. Schafis
Wyprob | Dégustation de vins |
Wine tasting, www.schafis.ch
25.5. Ins
Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins
www.inser-maerit.ch
Beachvolleyball Euro 2016
27.–28.5. Nidau
Stedtlifescht | Summer festival
www.stedtlifescht-nidau.ch
28.–29.5. Tüscherz
Wy-Erläbnis | Dégustation de vins |
Wine tasting, www.biel-seeland.ch
JUNI | JUIN | JUNE
1.–5.6. Biel/Bienne
Beachmania, CEV Beach Volleyball
­European Championship Final
www.beachmania.ch
9.–11.6. Biel/Bienne
Bieler Lauftage | Courses de Bienne |
­Running Days, www.100km.ch
19.6. Biel/Bienne
Biennathlon, www.biennathlon.ch
24.–25.6. Lyss
Lyssbachmärit | Marché de Lyss | Market
of Lyss, www.lbm-lyss.ch
JULI | JUILLET | JULY
1.–3.7. Biel/Bienne
Braderie | Big summer festival
www.bielerbraderie.ch
8.– 9.7. Aarberg
Stars of Sounds, Music Festival
www.starsofsounds.com
12.–16.7. Biel/Bienne
Pod’Ring, Kultur Festival culturel
www.podring.ch
15.–16.7. Twann
Lakesplash Reggae Festival
www.lakesplash.ch
16.–29.7. Biel/Bienne
Internationales Schachfestival | Festival
­international d’échecs | International Chess
Festival, www.bielchessfestival.ch
28.7.–13.8. Lyss
cine happening lyss
www.cinehappening.ch
Royal Arena
AUGUST | AOÛT | AUGUST
4.–7.8. Büren an der Aare
Ländtifest, www.bueren.ch
18.–20.8. Büren an der Aare
Jazz Openair, www.jazzbueren.ch
18.8. Orpund
Orpundart, Mundart-Openair
www.eventragmbh.ch
19.–20.8. Orpund
Royal Arena Festival, HipHop-Festival
www.royalarena.ch
26.–27.8. Aarberg
Puce, www.puce.ch
26.–28.8. Biel/Bienne
Altstadtchilbi | Kermesse de la vieille ville |
Festival in the old town
www.altstadt-biel.ch
SEPTEMBER | SEPTEMBRE | SEPTEMBER
3.–4.9. Twann
Weinstrasse, Degustation | Route du
­vignoble, dégustation | Wine tasting
www.biel-seeland.ch
9.–11.9. La Neuveville
Winzerfest | Fête du vin | Vintage Festival
www.feteduvin.net
11.9. Aarberg
Aarbärger Stedtlilouf | Course d’Aarberg |
Race in Aarberg, www.stedtlilouf.ch
14.–18.9. Biel/Bienne
Festival du Film Français d’Helvétie
www.fffh.ch
17.–18.9. Ligerz
Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.laeset-sunntige.ch
24.–25.9. Le Landeron
Brocante | Antique Market
www.brocantelanderon.ch
24.–25.9. Erlach
Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.erlach.ch
31.7. Biel/Bienne
Bielerseefest mit Feuerwerk | Fête du
24.–25.9. Ligerz
lac de Bienne avec feux d’artifice | Lake Biel Läset-Sunntig | Dimanche des vendanges |
Festival with fireworks, www.bielerseefest.ch Vintage, www.laeset-sunntige.ch
61
Weihnachtsmarkt | Marché de Noël
OKTOBER | OCTOBRE | OCTOBER
1.– 2.10. Erlach
Läset-Sunntige | Dimanche des vendanges |
Vintage, www.tourismus-erlach.ch
21.–23.10. Twann
Trüelete | Fête du vin | Vintage
www.truelete.ch
22.10. Biel/Bienne–Magglingen
Berglauf | Course de montagne | Mountain
Race, www.magglingenlauf.ch
26.10. Ins
Inser Märit | Marché de Ins | Market of Ins
www.inser-maerit.ch
29.10. Biel/Bienne
Zwiebel- und Obstmarkt | Marché aux
­oignons et de fruits | Onion and fruit market
NOVEMBER | NOVEMBRE | NOVEMBER
5.11. Aarberg
Zibelemärit | Marché aux oignons | Onion
Market, www.aarberg.ch
12.–20.11. Biel/Bienne
Vinifera (Weinausstellung | exposition de
vin | wine exposition), www.vinifera.ch
DEZEMBER | DÉCEMBRE | DECEMBER
2.– 4.12. Aarberg
Chlousermärit | Marché de St-Nicolas |
­Santa Claus Market, www.aarberg.ch
3.–24.12. Biel/Bienne
Weihnachtsmarkt | Marché de Noël |
­Christmas Market
www.weihnachtsmarkt-biel.ch
4.12. Büren an der Aare
Weihnachtsmarkt | Marché de Noël |
Christmas Market, www.bueren.ch
62
Weitere Informationen | Informations supplémentaires | More information
Räumlichkeiten
Salles à louer
Locations for rent
Biel/Bienne
• ACCOR Hotel Mercure Plaza,
Neumarktstr. 40, T. +41 (0) 32 328 68 68
www.mercure-plaza-biel.com
15–100/10–90/40–100 pers.
• BBZ-CFP Biel-Bienne, Wasenstrasse 5
T. +41 (0) 32 344 37 52
[email protected]
200–300 pers.
• Best Western Hotel Continental
Aarbergstrasse 29, T. +41 (0) 32 327 27 27
www.continental-bienne.ch
8–180/8–80/10–250 pers.
• Bielersee Schifffahrt BSG |
Navigation Lac de Bienne, Badhaus­str. 1a
Postfach, T. +41 (0) 32 329 88 11
www.bielersee.ch
Schiffe | bateaux | boats
• Le Carré noir, Obergasse 12
T. +41 (0) 32 322 69 79, www.carrenoir.ch
60 pers.
• Calvinsaal, Mettstrasse 154
T. +41 (0) 79 775 48 51
350/240 pers.
• Centre Müller, Museum, Wydenauweg 34
T. +41 (0) 32 322 36 36, www.centremuller.ch
100 pers.
• CentrePasquArt, Kunsthaus|Centre d’art
Seevorstadt 71-73
T. +41 (0) 32 322 55 86, www.pasquart.ch
20/300 pers.
• Dufour West / Sitzungszimmer –
Coworkingspace Biel, Dufourstrasse 18,
T. +41 (0) 32 322 16 70, www.dufourwest.ch
• Farelsaal | Salle Farel, Oberer Quai 12
T. +41 (0) 79 330 10 69
180/300 pers.
• Faschingszunftkeller | Cave guilde de
carnaval, Daniel Mischler, ­Untergässli 7
T. +41 (0) 79 415 28 22
[email protected]
32 pers.
• Harlekin-Keller | Cave Harlequin
­Obergasse 13, T. +41 (0) 79 455 33 36
www.harlekin-clique.ch
48/80 pers.
• Kongresshaus | Palais des Congrès
Zentralstrasse 60, Postfach 336
CTS SA, T. +41 (0) 32 329 19 19
www.ctsbiel-bienne.ch
20–1200/24–340/18–700 pers.
• Logensaal | Salle de la Loge
Jurastrasse 40, T. +41 (0) 32 341 99 19
30–120/100/200 pers.
• Neues Museum Biel, Faubourg du Lac 52,
T +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch
12/30/50 pers.
• Paulussaal, Blumenrain 24
T. +41 (0) 79 775 48 51
12/30/50 pers.
• Pip-Pop-Keller | Cave Pip-Pop
Bözingen­strasse 174, T. +41 (0) 79 243 09 86
[email protected]
40 pers.
• Rennweg 26, T. +41 (0) 32 342 00 54
• Residenz Au Lac, Restaurant Côté Lac,
Aarbergstrasse 54, T. +41 (0) 32 328 29 00
www.residenz-au-lac.ch
250 pers.
• Ring 10
T. +41 (0) 32 328 70 30/31, www.nmbiel.ch
30 pers.
• sanu future learning ag, Dufourstrasse 18
T. +41 (0) 32 322 14 33, www.sanu.ch
2–60 pers.
• Seeland Gymnasium Biel | Gymnase fran­
çais, Ländtestrasse 12, T. +41 (0) 32 327 07 07
400 pers.
• Stadttheater | Théâtre municipal
Burggasse 19, T. +41 (0) 32 328 89 70
www.tobs.ch
260 pers.
• Theater | Théâtre Palace
Wyttenbachstr. 4, T. +41 (0) 32 373 41 61
586 pers.
• Volkshaus | Maison du peuple
Aarbergstrasse 112, CTS SA
T. +41 (0) 32 329 19 19
www.ctsbiel-bienne.ch
450/180/300 pers.
• Wyttenbachsaal, Rosiusstrasse 1
T. +41 (0) 79 941 07 38
140/120 pers.
Aarberg
• Hotel-Restaurant Krone, Stadtplatz 29
T. +41 (0) 32 391 99 66, www.krone-aarberg.ch
50–300/30–200/28–180 pers.
Bühl
• Römerhof, T. +41 (0) 32 381 10 08
www.roemerhof-buehl.ch
180 pers.
Büren
• Alte Mühle, T. +41 (0) 32 351 39 50
[email protected]
12/40/200 pers.
Erlach
• Hotel St. Petersinsel, T. +41 (0) 32 338 11 14
www.st-petersinsel.ch
24–150 pers.
• Gemeindekeller Erlach, Im Städtchen
T. +41 (0) 32 338 15 92
www.gemeindekeller.ch
120 pers.
Ferenbalm
• Bauernmuseum Althuus
Jerisberghof 22, T +41 (0) 31 351 04 40
www.bauernmuseum.ch
12–250 pers.
Gampelen
• Stiftung Tannenhof, T. +41 (0) 32 312 05 05
www.stiftung-tannenhof.ch
200 pers.
La Heutte
• Palmenhalle, Peter Gartenbau AG
Chemin de la Gare 5, T. +41 (0) 79 607 22 00
www.petergarten.ch
50 pers.
La Neuveville
• Cave de Berne, ch. de Poudeille 2d
T. +41 (0) 32 751 12 36
[email protected]
120–250 pers.
• Hotel-Restaurant Jean-Jaques Rousseau
Promenade J.-J. Rousseau 1
T. +41 (0) 32 752 36 52, www.jjrousseau.ch
20/30/60/80–120 pers.
Lyss
• Bowler Hats, Jazzclub, Partylokal
T. +41 (0) 32 387 70 60, www.bowlerhats.ch
60–80 pers.
• Hotel Weisses Kreuz, Marktplatz 15
T. +41 (0) 32 387 07 40, www.kreuz-lyss.ch
35–450/6–300/8–320 pers.
• Kulturfabrik KUFA, Werdtstrasse 17
T. +41 (0) 32 384 79 40, www.kufa.ch
bis 200/bis 700 pers.
• Sieberhuus, T. +41 (0) 32 387 03 15
[email protected]
25–80 pers.
Ligerz
• Rebbaumuseum «Hof»,T. +41 (0) 32 315 21 32
www.rebbaumuseum.ch
40/100–120 pers.
Mörigen
• Hotel Seeblick, Hauptstrasse 2
T. +41 (0) 32 397 07 07, www.seeblick.net
10–140 pers.
• SFINC.foundation, Oberdorfstr. 40
T. +41 (0) 32 328 11 77, www.sfinc.ch
16 pers.
Oberwil b. Büren
• Gasthof zum Bad, Schnottwilstrasse 18
T. +41 (0) 32 351 24 06, www.gasthofbad.ch
150–250 pers.
Studen
• Seminar-Hotel Florida, Aareweg 25
­(Navigation Grienweg 14)
T. +41 (0) 32 374 28 28, www.florida.ch
5–120/48–70/26–40/100–140 pers.
Sutz-Lattrigen
• Von Rütte-Gut, Seminar- und
­Veranstaltungsort am See, Seestrasse 6
T. +41 (0) 32 397 24 64, www.vonruettegut.ch
16/18/24/36/30–110 pers.
Twann
• Chly-Twanner-Keller, T. +41 (0) 32 315 17 64
60–80 pers.
• Haus des Bielersee Weines | Maison
des vins du Lac de Bienne, Moos 3
T. +41 (0) 32 315 27 18
www.bielerseewein.ch
100 pers.
• Hotel Bären, Moos 36
T. +41 (0) 32 315 20 12
www.baeren-twann.ch
12–140/12–65/12–130/40–350 pers.
• Hotel Fontana, Moos 10
T. +41 (0) 32 315 03 03, www.hotelfontana.ch
10–80 pers.
• Rebhaus Wingreis, Wingreis 22
T. +41 (0) 32 323 88 89
www.bielersee-events.ch
15–75 pers.
• Trüel-Keller, Moos 28
T. +41 (0) 79 841 82 86
www.muerset-weine.ch
40 pers.
• Vinothek Viniterra Bielersee, Moos 4
T. +41 (0) 32 315 77 47
www.vinothek-viniterra.ch
15–25 pers.
Twannberg
• Hotel Twannberg, T. +41 (0) 32 315 01 11
www.twannberg.ch
50–250/10–35/30 pers.
Weinkeller unter | caves à vin sur | wine
cellars at: www.bielerseewein.ch
Altstadtkeller unter | caves dans la vieille
ville sur | old town cellars at:
www.altstadt-biel.ch
63
men
m
o
k
l
l
i
W
am Ufer
des
es
Bielerse
Touristenplätze |
Saisonplätze | Jahresplätze
Touristenplätze für Zelte, Wohnwagen
und Wohnmobile
Touristen- und Saisonplätze mit Strom,
Wasser und Abwasseranschlüssen
Vermietung von Doppel- und
Mehrbettzimmern
Badewiese, Kinderspielplätze,
Ping-Pong-Tische, Grillstellen etc.
5 km von Biel/Bienne entfernt
Ideal für Velo- und Wanderferien
(Velorouten Nr. 5 und 8)
Velovermietung vis-à-vis Campingplatz
fen in
N E U : Schla te
der Fasshüt
Camping Sutz am Bielersee
Kirchrain 40, 2572 Sutz
www.camping-sutz.ch
Telefon +41 (0) 32 397 13 45
Fax +41 (0) 32 397 20 61
[email protected]
64
BIEL/BIENNE SEELAND
FÜHRUNGEN
VISITES GUIDÉES
GUIDED TOURS
Uhrenindustrie in Biel
Industrie horlogère à Bienne
Watch-making industry in Biel
Bieler Altstadt
La vieille ville de Bienne
Biel’s Old Town
St. Petersinsel
L’Ile St-Pierre
St. Peter’s Island
Tissot Arena
Unsere Führer/innen erklären Ihnen
die Geschichte von der Ankunft der ersten
Uhrmacher, über die Entwicklung der Industrie bis hin zur heutigen Uhrenindustrie.
Tauchen Sie in die magische Atmosphäre
ein und entdecken Sie die Bieler
Geschichte sowie die wichtigen Plätze der
Bieler Altstadt.
Mehr Informationen Seite 26.
Mehr Informationen Seite 25.
Nos guides vous expliqueront toute
l’histoire depuis l’arrivée des premiers
horlogers, le développement industriel
jusqu’à l’industrie horlogère actuelle.
Imprégnez-vous de l’ambiance magique
de la vieille ville et découvrez l’histoire
de Bienne ainsi que les lieux importants
de la vieille ville.
Entdecken Sie die Halbinsel, das ehemalige
Cluniazenserpriorat, Spuren römischer und
prähistorischer Siedlungen. Interessieren
Sie sich für das Leben von J.-J. Rousseau?
Dann reservieren Sie die Führung
«Rousseau auf der St. Petersinsel».
Eishockeystadion, Fussballstadion, Curlinghalle, Kinosäle … die Tissot Arena bietet
mit seiner modernen Infrastruktur beste
Bedingungen für eine vielfältige Nutzung.
Während einer geführten Besichtigung
haben Sie die Möglichkeit einen Blick hinter
die Kulissen zu werfen.
Plus d’informations à la page 26.
Plus d’informations à la page 25.
Our guides will inform you about the arrival
of the first watchmakers, the development
of this industry and its growth in status.
Explore the magical atmosphere of the
historical old town, and discover Biel’s
history and the most important places
to visit.
Additional info on page 26.
TOURISMUS BIEL SEELAND
TOURISME BIENNE SEELAND
Bahnhofplatz, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 84 84
[email protected]
www.biel-seeland.ch
Additional info on page 25.
Mehr Informationen Seite 26.
Découvrez la presqu’île du lac de Bienne,
l’ancien prieuré clunisien ainsi que les traces
d’occupation préhistorique et romaine. Vous
êtes intéressés par J. J. Rousseau ? Réservez notre visite spéciale «Rousseau sur l’île
St-Pierre».
Plus d’informations à la page 26.
Discover the lovely peninsula of St. Peter’s
Island in Lake Biel. Visit a late medieval
monastery or the remains of prehistoric
settlements and Roman buildings. Are you
interested J.-J. Rousseau’s life? If so,
reserve the guided tour «Rousseau on
St. Peter’s Island».
Additional info on page 26.
Mehr Informationen Seite 26.
Stades de glace et de football, patinoire publique, halle de curling, salles de cinéma…
la Tissot Arena offre avec son infrastructure
moderne les meilleures conditions pour un
usage multiple. En participant à une visite
guidée, vous aurez la possibilité de découvrir
les coulisses de ce centre voué aux événements, au sport, à la culture et aux affaires.
Plus d’informations à la page 26.
Ice and football stadiums, public ice rink,
curling hall, movie theatres… with its modern infrastructure, the Tissot Arena provides
the perfect environment for multiple types of
events. Join a guided tour to take a glimpse
behind the scenes of this event centre
dedicated to sports, culture and business.
Additional info on page 26.