Repertoire BAAL novo Eurodistrict fr_dt_WEB

BAAL NOVO
THEATER EURODISTRICT
Gastspielangebot
Repertoire
für den / pour l‘
EURODISTRICT
STRASBOURG—ORTENAU
1
2
Foto: ©Tilmann Krieg
BAAL NOVO
Theater Eurodistrict
Vorwort Roland Ries S. 2
Vorwort Edzard Schoppmann S. 3
Honigherz – Cœur de Miel S. 4
Filipa Unterwegs – Filipa Envoyage S. 6
Marcello, Marcelline und das Cello S. 8
König in der Pfütze – Le Roi dans la flaque S. 10
Ein Schaf fürs Leben – Un mouton pour la vie S. 12
Die Geschichte von Petit Pierre – L’histoire de Petit Pierre S. 14
Rapunzel - Das Kindermusical – Raiponce - Comédie musicale pour enfants S. 16
Die Welt ist rund – Le Monde est rond S. 18
Am-Stram-Gram Wortsalat S. 20
Petit Prinz S. 22
Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran S. 24
Anima S. 26
MarlenePiaf S. 28
Napoleon hätte Spaß gehabt S. 30
Madame Marianne & Herr Michel S. 32
DIRECTION ARTISTIQUE /
INTENDANZ
Edzard Schoppmann
CO-DIRECTION /
STELLV. LEITUNG
Diana Zöller
DIRECTION
ADMINISTRATIVE /
GESCHÄFTSFÜHRUNG
Guido Schumacher
COMMUNICATION /
KOMMUNIKATION
Ellen Fournier
Jennifer Rottstegge
ADMINISTRATION /
VERWALTUNG
Michalis Georgiou (KBB)
Oksana Solomchenko
PEDAGOGIE THEATRALE /
THEATERPÄDAGOGIK
Horst Kiss (Direction /
Leitung Babel, Lahr)
Diana Zöller, Lucie Morin
Russisches Staatstheater Ufa (Ru)
Troicki Theater Krementschuk (Ukr)
TECHNIQUE / TECHNIK
Ben Schneider
Tezin Sonam
BAAL NOVO EN QUELQUES
CHIFFRES / IN ZAHLEN
100—120 représentations par an /
Vorstellungen p. a.
12.000 spectateurs par an /
Zuschauer p. a.
3—4 Premières par an / p.a.
ASSISTANCE / ASSISTENZ
Nina Wolf
ENSEMBLE
Mehr als 30 Künstler aus Deutschland, Frankreich, der Türkei,
Griechenland, dem Iran, der Schweiz,
Syrien, Tibet, Großbritannien, Australien...
Plus de 30 artistes venant d’Allemagne, de France, de Turquie, de
Grèce, d‘Iran, de Suisse, de Syrie, du
Tibet, d’Angleterre et d’Australie
PARTENAIRES / PARTNER
Schauspiel Bonn
Landesbühne Bruchsal
Théâtre de la Grenouille Biel (Ch)
Musikbühne Mannheim
BAAL NOVO THEATER
EURODISTRICT
Im Unteren Angel 29 b
77652 Offenburg
Deutschland
BAAL NOVO ASSOCIATION
1a, place des Orphelins
F-67100 Strasbourg
France
Tel. +49(0)781 63 93 943
Tél. +33(0)6 42 98 12 86
[email protected]
www.baalnovo.com
1
Liebe Freunde des Theaters,
seit nun schon 10 Jahren bietet BAAL novo dem Eurodistrikt-Publikum besonders originelle zweisprachige
Aufführungen. Der steigende Erfolg dieser Stücke
zeigt die besondere Qualität dieses deutsch-französischen Projektes und ihr mögliches Potential als
Ausdruck einer starken kulturellen Identität.
Als ein wahrhaftiger europäischer Raum der Begegnung und des Austausches ist BAAL novo inzwischen
ein kulturelles Leuchtturmprojekt des Eurodistrikts
und wird so mehr und mehr ein unverzichtbarer Treffpunkt im regionalen deutsch-französischen Terminkalender.
Das Projekt reiht sich perfekt in den grenzüberschreitenden Auftrag des Eurodistrikts ein und wird von
diesem daher bereits seit 2010 kontinuierlich unterstützt. Denn in der Tat gelingt es den zweisprachigen Aufführungen, das deutsche und französische
Publikum zu vereinen und damit auch wesentlich zur
Förderung von Zweisprachigkeit beim Jugendpublikum
beizutragen.
Vor diesem Hintergrund und auch mit dem Ziel,
dass sich das Projekt zukünftig noch stärker über das
gesamte Eurodistriktgebiet ausweitet und damit zu
der besonderen Strahlkraft unserer Region beiträgt,
sichert der Eurodistrikt BAAL novo auch für die kommenden Jahre mit Freude seine Unterstützung zu.
So verweist von nun an auch der neue Name „BAAL
novo – Theater Eurodistrict“ auf die besonderer Rolle,
die das Theater im kulturellen Leben des Eurodistrikts,
dieses wunderbare deutsch-französische Abenteuer,
einnimmt.
Ich wünsche BAAL Novo viel Erfolg!
Roland Ries
Präsident des Eurodistrikts Strasbourg-Ortenau
und Bürgermeister der Stadt Straßburg
Cher(e) s ami(e)s du spectacle vivant,
Voici 10 ans déjà que BAAL novo propose au public
de l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau des spectacles
bilingues, particulièrement originaux. Le succès croissant de cette programmation démontre que la création
franco-allemande est de grande qualité et qu’elle peut
être un vecteur pour témoigner d’une identité
culturelle régionale forte.
Véritable espace européen de rencontres et
d’échanges, BAAL novo est désormais un projet
culturel phare de l’Eurodistrict, et devient progressivement un repère incontournable du calendrier culturel
franco-allemand régional.
Ce projet s’inscrit parfaitement dans le cadre de la
mission de l’Eurodistrict, qui lui apporte son soutien
depuis 2010. Les spectacles bilingues et biculturels
sont en effet de nature à fédérer les publics français et
allemands et à favoriser le bilinguisme, en particulier
chez le jeune public.
C’est donc avec enthousiasme que l’Eurodistrict
continuera à apporter son soutien à BAAL novo les
prochaines années, afin que ce projet se développe
sur l’ensemble du territoire de l’Eurodistrict et au-delà,
et qu’il continue à contribuer à l’image et au rayonnement de notre territoire.
Son nouveau nom : «BAAL novo – Theater Eurodistrict» met désormais davantage en lumière le rôle
essentiel que joue le théâtre au sein de la vie culturelle
de l’Eurodistrict, dans cette magnifique aventure
franco-allemande.
Je souhaite plein succès à BAAL novo !
Roland Ries
Président de l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau
et Maire de Strasbourg
2
Liebes Publikum beiderseits des Rheins!
Um uns Franzosen und Deutsche herum droht Europa wieder in Einzelteile zu zerfallen. Wir, BAAL novo
Theater Eurodistrict, verstehen uns als europäisches
Kulturprojekt, das begründet ist auf Toleranz und
offenen Grenzen. Grenzkontrollen, Grenzzäune,
dahinter aufkommender Nationalismus, das Rad der
Geschichte rollt rückwärts. Vergessen geglaubte Erinnerungen tauchen auf: Schlagbäume, Stacheldraht,
düstere Wechselstuben, in denen menschliche Solidarität gegen kalten Egoismus eingetauscht wird. Die
europäische Krise ist für uns besonders schmerzhaft, rüttelt sie doch am Kern unserer europäischen
grenzüberschreitender künstlerischen Identität. Der
Erosionsprozess scheint im Moment kaum aufzuhalten.
Daher ist es um so existentieller, dass wir Deutschen
und Franzosen, im Zentrum Europas, im Wissen um
unsere gemeinsame Geschichte, unbeirrt weiter an
einem offenen solidarischen Europa festhalten. Seit
letztem Jahr führt BAAL novo auch den Namen Theater
Eurodistrict. Wir führen diesen Namen in Anerkennung
der Förderung, die wir vom Eurodistrict erhalten, aber
auch als Zeichen unseres Selbstverständnisses als
Theater des Eurodistrictes. Der Eurodistrict ist für uns
ein Labor Europas, in dem wir Europa kreativ entwickeln können, scheitern, stolpern, uns mühen, aber
niemals aufgeben dürfen. Die Förderung des Eurodistrictes ist für uns Aufforderung und Ansporn. Wir
werden alles dafür tun, dass unsere europäischen
Werte nicht an Grenzzäunen beschlagnahmt werden,
wir werden mit allem unseren Engagement weiter
offene Räume schaffen der Begegnung zwischen Kulturen und Nationen. Jetzt erst recht! Machen Sie mit!
Ihr Edzard Schoppmann, Intendant
BAAL novo Theater Eurodistrict
Cher public des deux rives du Rhin,
Autour de nous, Français et Allemands, l’Europe
menace de s’éffondrer. Le BAAL novo Theater Eurodistrict s’entend comme projet culturel européen, qui
repose sur la tolérance et l’ouverture des frontières.
Contôles, barrières aux frontières et nationalisme qui
prend du terrain, la roue de l’Histoire tourne à l’envers.
Des souvenirs qui paraissaient oubliés refont surface:
postes frontière, fils barbelés, sombres bureaux de
changes dans lesquels on échange de la solidarité humaine contre de l’égoisme froid. La crise européenne,
ébranlant le cœur de notre identitée artistique européenne, nous est particulièrement douloureuse. Le
processus d’érosion ne paraît plus pouvoir être enrayé.
C’est pourquoi, il est d’autant plus existentiel que
nous Français et Allemands, au centre de l’Europe,
connaissant notre Histoire commune, continuions
sans toutefois rester aveugle, à nous accrocher à une
Europe ouverte et solidaire. Depuis l’année dernière,
BAAL novo se trouve accolé du nom de Théâtre Eurodistrict. Nous tenons à cette dénomination supplémentaire en reconnaissance aux subventions qui
nous ont été accordées par l’Eurodistrict, mais aussi
parce que cela nous semble être une évidence. Pour
nous, l’Eurodistrict est un laboratoire de l’Europe,
dans lequel nous pouvons faire des essais créatifs
pour le développement de l’Europe, dans lequel nous
échouons ou nous trébuchons, certes, mais que nous
n’avons pas le droit d’abandonner. La subvention de
l’Eurodistrict représente pour nous un soutien et une
motivation. Nous allons tout faire, pour que nos valeurs
européennes ne soient pas confisquées aux frontières.
Nous allons mettre toutes nos forces dans la création
de nouveaux espaces ouverts pour les rencontres
entre cultures et nations. A présent, encore plus!
Rejoignez-nous!
Edzard Schoppmann, Directeur Artistique
BAAL novo Théâtre Eurodistrikt
3
Honigherz
Cœur de Miel
EIN ZAUBERTHEATER FÜR ALLERKLEINSTE
VON CRISTINA GOTTFRIDSSON
Knuddel lebt in einem Wigwam, einem Waldzelt. Für
sein Alter ist er wirklich nicht auf den Mund gefallen. Schnute ist ganz anders, sie spricht nie, sondern
rätscht, ratscht, klingelt und klappert.
Eines Tages entdeckt Knuddel Schnute, wie sie vor
seinem Wigwam genussvoll einen Apfel verputzt, mit
Butzen und Kernen. Lecker! Da hat Knuddel eine Idee,
mit den Kernen könnte er ein Apfelbäumchen pflanzen.
Das ist der Beginn einer Geschichte über Freundschaft, bei der einem manchmal die Worte fehlen.
“Die Zuschauer bejubelten zwei
Darsteller, die das Stück derart
einfühlsam darstellten, dass der
Schlussapplaus erst nach ein paar
nachdenklichen Sekunden im
Publikum ausbrach.”
(Südwestpresse)
Das Bühnenbild sowie die technische Ausstattung
sind minimal gehalten. Das Stück ist mobil, flexibel
und individuell an die Gegebenheiten Ihres Veranstaltungsraumes anpassbar. Es ist so konzipiert, dass es
keine erhöhte Bühne benötigt. Es kann problemlos in
den Räumlichkeiten von Kindergärten, Stadtteil- und
Gemeindezentren aufgeführt werden.
Für die kleinen Zuschauer und Zuschauerinnen
bringt die Theatergruppe Sitzkissen mit. Für Begleitpersonen (Eltern und Erzieherinnen) kann eine Stuhlreihe gestellt werden.
Je nach Ort und Altersgruppe der Zuschauer sollte eine
Vorstellung auf 70 bis 100 Kinder begrenzt werden.
THÉÂTRE MAGIQUE POUR LES TOUT PETITS
DE CRISTINA GOTTFRIDSSON
Knou vit dans un Wigwam, une tente dans la forêt.
Pour son âge, il n’a vraiment pas la langue dans sa
poche. Schnou, elle, est très différente, elle ne parle
jamais mais se sert de ses innombrables instruments
de musique pour communiquer.
Un jour, Knou rencontre Schnou: elle est assise
devant le Wigwam et mange avec grand plaisir une
pomme. Quel délice ! Cela donne une idée à Knou: ils
pourraient planter les pépins et faire pousser un petit
pommier. C’est le début d’une histoire d’amitié pleine
de surprises et de rebondissements.
« Les spectateurs applaudissent avec
ferveur les deux artistes qui jouent la
pièce avec une telle sensibilité, qu´il
faut plusieurs secondes pour s´en
remettre avant d´applaudir. »
(Südwestpresse)
La mise en scène et le matériel technique requis sont minimes. Les décors sont mobiles, flexibles
et s’adaptent parfaitement à tout type de salles de
spectacles. La pièce a été conçue de manière à ce
qu’aucune scène surélevée ne soit nécessaire et peut
ainsi être jouée dans les jardins d’enfants, les centres
aérés ou centres socioculturels. La troupe met aussi
à disposition des coussins pour les plus jeunes. Une
rangée de chaise peut également être disposée pour
les accompagnateurs (Parents et Educateurs). La
représentation peut se faire devant un public de 70 à
100 enfants selon la configuration des lieux et l’âge
des enfants.
4
PREMIERE
05. März 2010
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
SCHAUSPIELER
Clémence Leh,
Diana Zöller ODER
Felix Grüning
ALTER
für Kinder zwischen
3 und 6 Jahren
SPRACHFASSUNG
deutsch ODER
deutsch-französisch
REGIE
Diana Zöller
MUSIK
Clémence Leh
SPIELDAUER
40 Minuten
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: ca. B6 x T4 m
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
100 Zuschauer (Empfehlung)
PREMIERE
5 mars 2010
MUSIQUE
Clémence Leh
COMEDIENS
Clémence Leh,
Diana Zöller OU
Felix Grüning
CHOREGRAPHIE
Felix Grüning
LANGUES
allemand OU
allemand-français
MISE EN SCENE
Diana Zöller
AGE
pour enfants de 3 à 6 ans
DUREE DU SPECTACLE
40 minutes
DONNEES TECHNIQUES
Scène: env. L6 x P4 m
NOMBRE DE PLACES
LIMITEES
100 spectateurs
(Recommandation)
5
Filipa Unterwegs
Filipa Envoyage
EINE TÖNENDE EUROPAREISE MIT VIELEN
SPRACHEN FÜR MENSCHEN AB 5 JAHREN
VON INGEBORG VON ZADOW
Prinzessin Filipa soll bald Filipanien regieren. Das
jedenfalls fordern ihre Eltern, die Königin und der König,
die sich ihren Ruhestand verdient haben und nun endlich nur noch am Strand ihre Bäuche sonnen wollen.
Das ist für Filipa noch viel zu früh! Die Krone ist
ihr zu groß, und einen König hat sie auch noch nicht.
Selbst ihrem Land fehlt es noch an vielen Dingen:
Etwas zum Spielen, mehr Tiere, eine schönere Landschaft, gutes Wetter, leckeres Essen und vieles mehr!
Um sich Anregungen für ihr Königreich zu holen,
macht sich Filipa gemeinsam mit ihrem Freund Takl,
dem „Tonomat“, auf zu einer Reise durch Europa…
Ein Theaterstück über die große Lust am Reisen,
das Ankommen und Abschied nehmen, ein Theaterpanoptikum voller Kulturen, Sprachen und Freundschaften, über alle Grenzen hinweg.
“Bei Filipa lernten die Kinder andere
Kulturen und Sprachen kennen - und
amüsierten sich auch noch prächtig…
Unter der fantasievollen Inszenierung
von Diana Zöller kam das Stück
beim Publikum bestens an.”
(Kehler Zeitung)
Das Stück kann auch ebenerdig gespielt werden.
In diesem Fall bringt das Theater für die kleinen
Zuschauer und Zuschauerinnen Sitzkissen mit.
UN VOYAGE SONORE À TRAVERS L’EUROPE
POUR TOUT PUBLIC À PARTIR DE 5 ANS
D’INGEBORG VON ZADOW
La Princesse Filipa va bientôt devoir régner sur la Filipagne. C’est du moins ce que veulent ses parents, le
roi et la reine, qui ont bien mérité leur retraite, et qui ne
souhaitent rien d’autre que d’aller bronzer sur la plage.
Mais Filipa trouve que c’est beaucoup trop tôt pour
elle ! La couronne est beaucoup trop grande pour sa
tête et elle n’a pas non plus trouvé de roi. Il manque
aussi des jouets, des animaux, un paysage plus joli avec
du beau temps, une nourriture délicieuse et tellement
d’autres choses ! Afin de trouver de nouvelles idées
pour embellir son futur royaume, Filipa entreprend un
voyage à travers l’Europe avec son ami Takl, le Tonomat.
Filipa Envoyage est un spectacle qui raconte le plaisir
de voyager, la joie d’arriver à destination mais aussi de
repartir et de dire au revoir. C’est une mosaïque faite
à partir d’une amitié transfrontalière, de cultures et de
langues différentes.
« Grâce à Filipa, les enfants font la
connaissance d´autres langues et
s´amusent réellement. Sous un voile
de fantaisie, la mise en scène de
Diana Zöller ressort sous son
meilleur jour. »
(Kehler Zeitung)
Cette pièce peut être jouée sans scène.
Dans ce cas, la troupe se charge d´emmener des
coussins pour les plus petits.
6
PREMIERE
22. Januar 2012
SCHAUSPIELER
Clémence Leh,
Edzard Schoppmann,
Felix Grüning
SPRACHFASSUNG
deutsch, französisch
und andere Sprachen.
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich
REGIE
Diana Zöller
MUSIK
Clémence Leh
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
ALTER
ab 5 Jahren
SPIELDAUER
50 Minuten
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: B6 x T6 m
Raum muss gut
verdunkelbar sein!
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
100 Zuschauer
(Empfehlung)
REMIERE
22 janvier 2012
MUSIQUE
Clémence Leh
COMEDIENS
Clémence Leh,
Edzard Schoppmann,
Felix Grüning
CHOREGRAPHIE
Felix Grüning
LANGUES
Franco-allemand et
autres langues. Materiel
pédagogique disponible
MISE EN SCENE
Diana Zöller
AGE
à partir de 5 ans
DUREE DU SPECTACLE
50 minutes
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L6 x P6 m
La pièce doit
etre assombrie!
NOMBRE DE PLACES
LIMITEES
100 Spectateurs
7
(Recommandation)
Marcello, Marcelline
& das Cello
Marcello, Marcelline
& le Violoncelle
EIN POETISCHES MUSIKALISCHES TANZ-SPIEL
FÜR KINDER UND DAS KIND IM ERWACHSENEN
VON EDZARD SCHOPPMANN
UN SPECTACLE POÉTIQUE, MUSICAL ET
CHORÉGRAPHIQUE POUR PETITS ET GRANDS
D’EDZARD SCHOPPMANN
Zwei verspielte Wesen im Tohuwabohu der Liebe: Ein
sich überschätzender Clown, der über sich selber
stolpert, und eine puppenhafte Tänzerin, die wie vom
Himmel gefallen ist.
Er, der Clown, will ein „Konzert für zwei“ geben,
solo! Doch alle Versuche das Konzert für Cello und
Gitarre zu geben, enden in den Verstrickungen von
verqueren Beinen, hüpfenden Saiten, schrägen Noten
und widerspenstigen Notenständern. Da taucht wie
aus Träumen gesponnen im Klang zwischen Wunsch
und Wirklichkeit Sie auf, eine Tänzerin, halb Puppe,
halb Fee, nicht ganz von dieser Welt. Durch Liebe
entschlüsselt öffnet sich der Kokon aus versteinerten
Tränen und verborgenen Wünschen, und aus ihm und
ihr werden Menschen, die einander gern haben und
fortan die Freuden und Nöte des Lebens miteinander
teilen wollen.
Eine verzaubernde lyrisch-humorvolle Theaterphantasie über Sehnsucht und Einsamkeit, Zweisamkeit
und erfülltes Leben. Für kleine und Kind gebliebene
große Kinder.
Deux créatures espiègles sont prises au piège dans
le tourbillon de l’amour : un clown qui surestime ses
capacités mais qui en réalité est très maladroit et une
poupée danseuse qui semble tout droit tomber du ciel.
Le clown, lui, veut jouer tout seul un concert pour
deux... Mais toutes ses tentatives pour donner ce
concerto pour violoncelle et guitare se terminent par
un curieux jeu de jambes, de cordes qui cassent, de
fausses notes et de pupitres récalcitrants.
C’est alors qu’apparaît, comme tout droit sorti de
notre imagination, une danseuse mi-poupée, mi-fée,
qui n’appartient pas tout à fait au monde réel.
Les larmes et les désirs secrets trop longtemps retenues se dévoilent peu à peu grâce à l’amour naissant
entre les deux personnages. Ils apprennent à s’aimer
et partagent désormais les joies et les peines de la vie.
Un théâtre d’humour et de poésie parlant de désir
et de nostalgie, de solitude et de vie à deux, de rêves
qui se réalisent. Pour petits et grands (qui ont gardés
leur âme d’enfant).
„... eine wunderbar poetische Inszenierung von Edzard Schoppmann und
Diana Zöller, die Theater, Clownerie
und Musik, Pantomime und Tanz
zusammenführt… Der von Felix
Grüning mit einer großartigen Gestik
und Mimik gespielte Clown verstrickt
und verheddert sich und scheitert vor
allem an sich selbst…“
(Lahrer Zeitung)
« ... Une mise en scène merveilleusement poétique d’Edzard Schoppmann
et Diana Zöller, qui rassemble théâtre,
clownerie et musique, mime et danse...
Le Clown joué par Felix Grüning avec
ses gesticulations et ses mimiques
grandioses s’emmêle, s’entremêle et se
retrouve pris au piège surtout par
lui-même… »
(Lahrer Zeitung)
8
PREMIERE
21. Juli 2013
ALTER
ab 4 Jahren
SCHAUSPIELER
Yaroslava Gorobey,
Felix Grüning
SPIELDAUER
55 Minuten
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
(sehr wenig Text)
REGIE
Diana Zöller,
Edzard Schoppmann
CHOREOGRAFIE
Juliane Hollerbach,
Felix Grüning
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: B8 x T8 m
(Empfehlung)
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
150 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
21 juillet 2013
COMEDIENS
Yaroslava Gorobey,
Felix Grüning
LANGUES
allemand-français
(très peu de texte)
MISE EN SCENE
Diana Zöller,
Edzard Schoppmann
CHOREGRAPHIE
Juliane Hollerbach,
Felix Grüning
AGE
à partir de 4 ans
DUREE DU SPECTACLE
55 minutes
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L8 x P8 m
(Recommandation)
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
150 Spectateurs
9
(Recommandation)
König in der Pfütze
Le Roi dans la flaque
EIN KÖNIGLICH MUSIKALISCHES
MITSPIELSTÜCK
AB 5 JAHRE VON WILFRID GROTE
Tänzerinnen, Sänger, Gaukler und Schlangenbeschwörer sind in Aufruhr: Es ist der erste Freitag im
Monat und der böse König fordert von seinen Bürgern
wie jede Woche ein neues Kunststück – sonst werden
sie ohne zu zögern um einen Kopf kürzer gemacht.
Doch weder der Tänzerin, dem Sänger, dem Gaukler
noch dem Schlangenbeschwörer fällt noch etwas
Originelles ein. „Da muss es doch noch was geben?“
Und ob!
König in der Pfütze ist ein echtes Mitmachstück, bei
dem die Kinder die Ereignisse aktiv mit gestalten. Sie
schlüpfen in die Rolle der Marktplatzbesucher und
helfen den Künstlern dabei neue Kunststücke für den
König zu erfinden. Dank ihrer Fantasie kann es ihnen
gelingen, mit Rhythmus und Musik, mit Ideen und
selbst-erfundenen Zaubersprüchen den tyrannischen
Herrscher zu besänftigen.
“Der König in der Pfütze” ist eines der
bekanntesten Stücke von Wilfrid Grote,
dem es gelingt, emanzipatorischen Anspruch mit der Welt des Märchens, des
Traums und der Fantasie zu verbinden –
von Regisseurin Nina Wolf kongenial in
Szene gesetzt.”
(Offenburger Tageblatt)
UN SPECTACLE MUSICAL
INTERACTIF À PARTIR DE 5 ANS
DE WILFRID GROTE
Panique à bord : le premier vendredi du mois est arrivé
et le méchant Roi exige comme à son habitude un
nouveau spectacle de ses sujets, sous menace de
faire tomber leurs têtes! Danseuse, chanteur, prestidigitateur et charmeur de serpents de la place Jemaa
el-Fna sont en émoi car à court d’idée. Qui pourrait les
aider? Les jeunes spectateurs peut-être? Heureusement, l´un des habitants en a vraiment assez de se
laisser marcher sur les pieds de la sorte et de vivre
dans la peur constante, il décide donc de prendre sa
revanche et concocte un petit plan...
Les enfants sont intégrés au spectacle. Ils se retrouvent dans la peau des visiteurs du marché afin
d´aider les artistes à trouver de nouveaux spectacles
à présenter au Roi. C´est ainsi qu´en rythme et en musique, les enfants font appel à l´imaginaire et réussissent à apaiser le souverain grâce à leurs propres idées
et formules magiques.
« Le Roi dans la flaque est l’une des
pièces les plus célèbres de Wilfrid
Grote, qui parvient à combiner revendications émancipatrices avec le monde
des contes de fées, des rêves et de
l’imagination. Remarquablement mis en
scène par Nina Wolf. »
(Offenburger Tageblatt)
10
PREMIERE
7. Juni 2015
SPIELDAUER
1 Stunde
SCHAUSPIELER
Stéphanie Félix &
Horst Kiss oder Christoff
Raphael Mortagne
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: B8 x T8 m
(Empfehlung)
SPRACHFASSUNG
deutsch ODER
deutsch-französisch
REGIE
Nina Wolf
ALTER
ab 5 Jahren
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
80 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
7 juin 2015
MISE EN SCENE
Nina Wolf
COMEDIENS
Stéphanie Félix &
Christoff Raphaël
Mortagne ou Horst Kiss
AGE
à partir de 5 ans
LANGUES
allemand OU
allemand-français
DUREE DU SPECTACLE
1 Heure
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L8 x P8 m
(Recommandation)
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
80 Spectateurs
(Recommandation)
11
Ein Schaf fürs Leben
Un mouton pour la vie
DIE GESCHICHTE EINER ZU HERZEN
GEHENDEN FREUNDSCHAFT. NACH DEM
BILDERBUCH VON MARITGEN MATTER UND
ANKE FAUST
An einem kalten Winterabend stapft Wolf mit knurrendem Magen durch den Schnee auf der Suche nach
etwas Fressbarem. Er hat Glück, er findet einen einsamen Hof, einen einsamen Stall, darin ein einsames Schaf. Hinterlistig überredet Wolf Schaf zu
einer gemeinsamen Schlittenfahrt.
Und Wolf läuft das Wasser im Munde zusammen bei
dem Gedanken an den leckeren Schafsbraten. Doch
der Ausflug nimmt eine überraschende Wende…
BAAL novo erzählt die Geschichte einer zu Herzen
gehenden Freundschaft. Selbstverständlich ist die
Geschichte von Wolf und Schaf auch ohne Fremdsprachenkenntnisse problemlos verständlich.
“Großes Bravo und ein dreifaches
Mäh für die Darsteller, welche die
unmögliche Amour fou mit hinreißendem Charme, schöner Interaktion mit dem Publikum und einer
Prise Melancholie auf die Bühne stellen. Ein Theaterspaß für die ganze
Familie.”
(Badische Zeitung)
Vielfach ausgezeichnet U.a. mit dem Deutschen
Jugendliteraturpreis 2004
Das Bühnenbild ist flexibel, individuell an die Gegebenheiten Ihres Veranstaltungsraumes anpassbar. Das
Stück wurde auch draußen bereits erfolgreich zur
Aufführung gebracht.
L’HISTOIRE D’UNE TOUCHANTE AMITIÉ
D’APRÈS LE LIVRE POUR ENFANTS
DE MARITGEN MATTER ET ANKE FAUST
Par une froide soirée d’hiver, le loup, affamé, avance
péniblement dans la neige à la recherche de quelque
chose à se mettre sous la dent. Il a de la chance, il
trouve sur son chemin une ferme isolée et un mouton
seul dans la bergerie. Le loup propose donc au mouton d’aller faire de la luge ensemble et il se lèche déjà
les babines à l’idée de dévorer un bon rôti de mouton.
Mais tout le monde le sait, rien ne se passe jamais
comme prévu.
BAAL novo raconte l’histoire d’une amitié touchante.
L’histoire du loup et du Mouton est très facile à comprendre et ne nécessite pas de connaissance en
langues étrangères.
« Un grand bravo et des tonnerres
d´applaudissements pour les artistes
qui mettent brillamment en scène
l´amour fou, interagissent avec le
public et jouent avec la mélancolie.
Un théâtre amusant pour toute la
famille. »
(Badische Zeitung)
Un mouton pour la vie s’est vu décerner plusieurs
récompenses dont le prix de littérature pour jeunesse
en 2004.
Les décors sont mobiles, flexibles et s’adaptent parfaitement à tout type de salle de spectacle. La pièce
se joue aussi avec succès à l’extérieur.
12
PREMIERE
5. November 2008
ALTER
ab 6 Jahren
SCHAUSPIELER
Clémence Leh,
Felix Grüning
SPIELDAUER
50 Minuten
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich
REGIE
Edzard Schoppmann
MUSIK
Clémence Leh
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne:
mind. B7x T5 x H3 m
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
150 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
5 novembre 2008
MUSIQUE
Clémence Leh
COMEDIENS
Clémence Leh,
Felix Grüning
CHOREGRAPHIE
Felix Grüning
LANGUES
allemand-français
Matériel pédagogique
disponible
MISE EN SCENE
Edzard Schoppmann
AGE
à partir de 6 ans
DUREE DU SPECTACLE
50 minutes
DONNEES TECHNIQUES
Scène:
min. L7x P5 x H3 m
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
150 Spectateurs
(Recommandation)
13
Die Geschichte
von Petit Pierre
L´histoire
de Petit Pierre
VON SUZANNE LEBEAU
Die Geschichte des Jungen Pierre Avezard, der in eine
arme Familie Anfang des 20. Jahrhundert hineingeboren wurde. Er war auf einem Auge blind, taub und
missgebildet, weil er zu früh auf die Welt gekommen ist.
Seine Klassenkameraden machten sich über ihn
lustig und lehnten ihn ab. Er konnte dem Unterricht
nicht richtig folgen. Er fühlte sich gefangen in seiner
Einsamkeit. Seine einzigen Freunde waren die Tiere,
die er für seine Eltern hütete. Nichts wies darauf hin,
dass in ihm ein großer Erfinder steckte oder dass er
gar eines Tages ein weltberühmter Künstler wurde…
DE SUZANNE LEBEAU
C’est l’histoire du garçon Pierre Avezard né avant
terme, borgne, sourd et difforme, dans une famille
pauvre au début du XXème siècle. Dans sa petite
campagne retirée, il est moqué et rejeté par ses camarades d’école, et ne pouvant pas suivre correctement
les cours, il s’enferme dans la solitude auprès des animaux qu’il garde pour ses parents. Mais rien ne laisse
présager de sa formidable inventivité. Ni qu’il deviendra un jour, un artiste de renommée mondiale.
14
PREMIERE
9. August 2016
le Vaisseau,
Straßburg
SCHAUSPIELER
Horst Kiss,
Jean-Michel Räber
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
REGIE
Maxime Pacaud
BÜHNENINSTALLATION
Martin Bernhard
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
ALTER
für Kinder zwischen
6 und 11 Jahren
SPIELDAUER
ca. 1 Stunde
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne:
mind. B7x T5 x H3 m
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
150 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
9 août 2016
le Vaisseau,
Strasbourg
COMEDIENS
Horst Kiss,
Jean-Michel Räber
LANGUES
allemand-français
MISE EN SCENE
Maxime Pacaud
INSTALLATION
DE LA SCENE
Martin Bernhard
CHOREOGRAPHIE
Felix Grüning
AGE
Pour enfants
de 6 à 11 ans
DUREE DU SPECTACLE
env. 1 heure
DONNEES TECHNIQUES
Scène :
min. L7x P5 x H3 m
NOMBRE
DE PLACES LIMITEES
150 Spectateurs
(Recommandation)
15
Rapunzel
Das Kindermusical
Raiponce – comédie
musicale pour enfants
EIN VERZAUBERTER KINDERMUSICAL
NACH BRÜDER GRIMM
Das Grimm´sche Märchen neu erzählt, verspielt,
poetisch und musikalisch – ohne alte Zöpfe.
In Kooperation mit der Musikbühne Mannheim
entführt BAAL novo Theater Eurodistrikt Kinder und
Erwachsene in die Märchenwelt von Rapunzel, voller Verzauberung, verhext, verträumt auf rosa Wolke
sieben. Rapunzel, in einem dunklen Turm gefangen,
sehnt sich nach ihrem heiß geliebten Prinzen, doch
bevor das Paar glücklich werden kann, muss Rapunzel
sich erst von ihrer alles checkenden Helikopter-Mama
befreien.
Mit vielen Liedern, großer Spiellust, in einer bunten
Landschaft rund um einen windschiefen magischen
Turm, stolpern und springen 4 Darsteller in das Abenteuer des Erwachsenwerdens.
Pralle Unterhaltung unter dem
Prädikat „Pädagogisch wertvoll“!
UNE COMÉDIE MUSICALE ENCHANTÉE POUR
ENFANTS D’APRÈS LES FRÈRES GRIMM
Le conte de Grimm réinterprété, ludique, poétique et
musical - sans vieille tresse.
En coopération avec la Musikbühne de Mannheim,
BAAL novo Théâtre Eurodistrict enmène enfants et adultes dans le monde fantastique de Raiponce. Un monde à
la fois magique, envouté, onirique et tel un petit nuage rose. Raiponce retenue prisonnière dans une tour
sombre n’espère qu’une seule chose : retrouver son cher
et tendre prince. Mais avant que le couple puisse vivre
heureux, il faudra que Raiponce se délivre de l’emprise
de son hélicoptère de surveillance de maman.
Avec beaucoup de chants et de joie du jeu, les quatres
comédiens évoluent au milieu d’un paysage bariolé,
courant et sautant tout autour d’une tour magique dans
l’aventure du passage à l’âge adulte.
Un divertissement très riche,
certifié « Qualité pédagogique » !
BAAL novo Theater Eurodistrict
in Koproduktion mit der Musikbühne Mannheim Astoria e.V.
16
URAUFFÜHRUNG
deutsche Fassung:
11. November 2016
Premiere dt–fr Fassung:
11. Januar 2017
In Kooperation mit der
Musikbühne Mannheim
SCHAUSPIELER
Annina Weidner
Benjamin Wendel
Daniela Grundmann
Clémence Leh
SPRACHFASSUNG
deutsch ODER
deutsch-französisch
REGIE
Diana Zöller und Edzard
Schoppmann
BUCH
Jean-Michel Räber
MUSIK
Clémence Leh
ALTER
Ab 6 Jahren
SPIELDAUER
ca. 1 Stunde
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: mind. B7x T5 x H4 m
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
600 Zuschauer
PREMIERE
11 novembre 2016 pour
la version allemande
MISE EN SCENE
Diana Zöller et Edzard
Schoppmann
Première version
franco–allemande
11 janvier 2017
TEXTE
Jean-Michel Räber
En coopération avec la
Musikbühne Mannheim
COMÉDIENS
Annina Weidner
Benjamin Wendel
Daniela Grundmann
Clémence Leh
LANGUES
allemand OU
allemand-français
MUSIQUE
Clémence Leh
AGE
à partir de 6 ans
DUREE DU SPECTACLE
1h
DONNEES TECHNIQUES
Scène:
min. L7x P5 x H4 m
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
17
600 spectateurs
Die Welt ist rund
Le monde est rond
EIN THEATERSTÜCK FÜR FREUNDE
UND PHILOSOPHEN
AB 7 JAHRE NACH GERTRUDE STEIN
Rose ist 8 Jahre, sie hat einen Hund, der gerne Guten
Tag sagt und Love heißt. Rose singt gerne. Ihr Cousin
Wille findet dass Rose ein bisschen oft weint, deswegen hat er ihr seinen Löwen geschenkt. Doch
Rose will ihn nicht haben, denn der Löwe ist nicht
blau. Blau ist ihre Lieblingsfarbe! Willi singt auch viel,
besonders nachts mit den Eulen, da gibt es die Heule-Eule, die Kuh-Eule und die Chouette-Eule.
Rose und Willi haben beide viele große Fragen:
Warum ist die Welt rund? Und wenn sie rund ist, fällt
eine Kuh dann runter? Und wäre Rose auch Rose
wenn sie ein Zwilling wäre? So viele Fragen, und keine
Antworten.
Doch dann beschließt Rose ganz alleine auf den
großen blauen Berg zu klettern. Auf dem Gipfel hoch
oben will sie sich auf ihren blauen Stuhl setzen, alles
betrachten und endlich sehen, warum die Welt so ist
wie sie ist, rund, kugelrund, und was der Grund für
das alles ist.
Aber so eine Bergbesteigung ohne Willi, so ganz
allein, ist ganz schön schwer…
“Ein bunt-weiches,
absurd-harmonisches Kinderstück.
BAAL novo bringt Gertrude Steins
Text […] richtig toll auf die Bühne,
mit Fantasie, Komik, Poesie. [...] die
Truppe brennt ein Ideenfeuerwerk
ab, ob visuelle oder akustische oder
darstellerische Einfälle.”
D’APRÈS LE LIVRE DE GERTRUDE STEIN
POUR PETITS ET GRANDS PHILOSOPHES,
À PARTIR DE 7 ANS
Rose a huit ans. Elle a un chien qui s’appelle Love
et qui aime bien dire “bonjour”. Rose adore chanter.
Son cousin Willi, quant à lui, trouve que Rose pleure
un peu trop souvent, c´est la raison pour laquelle il
décide de lui offrir son lion. Mais Rose ne veut pas le
garder car il n´est pas bleu et le bleu est sa couleur
préférée! Willi chante également beaucoup, surtout la
nuit en compagnie des hiboux.
Rose et Willi se posent tous deux de nombreuses
questions: Pourquoi le monde est-il rond? Et s´il est
rond, est-ce qu’une vache pourrait soudainement en
tomber? Qui serait Rose si elle ne s’appelait pas Rose?
Tant de questions et aucunes réponses...
C’est alors que Rose décide d‘escalader toute seule
la grande montagne bleue. Une fois au sommet, elle
compte s´asseoir sur sa chaise bleue et observer le
monde pour enfin savoir à quoi il ressemble, savoir s’il
est vraiment rond comme un ballon et quelle en est la
raison. Mais gravir cette montagne toute seule, sans
Willi… voilà une épreuve bien difficile.
« BAAL novo met en scène le texte
de Gertude Steins de façon drôle,
poétique et avec fantaisie. La troupe
tire un feu d’artifice d’idées qu’elles
soient visuelles, accoustiques
ou plastiques. »
(Badische Zeitung )
(Badische Zeitung )
18
PREMIERE
8. Januar 2015
SCHAUSPIELER
Stéphanie Félix,
Max Siegmund,
Felix Grüning
MUSIK
Max Siegmund
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich
REGIE
Edzard Schoppmann
ALTER
für Kinder zwischen
7 und 11 Jahren
SPIELDAUER
1 Stunde
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: B9 x T8 m
verdunkelbar
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
120 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
8 janvier 2015
MISE EN SCENE
Edzard Schoppmann
COMEDIENS
Stéphanie Félix, Felix
Grüning, Max Siegmund
AGE
Pour les enfants
de 7 à 11 ans
MUSIQUE
Max Siegmund
DUREE DU SPECTACLE
1 heure
LANGUES
allemand-français
Matériel pédagogique
disponible
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L9 x P8 m
La pièce doit pouvoir
être assombrie!
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
120 Spectateurs
(Recommandation)
19
Am–Stram–Gram
Wortsalat
EIN REIM- UND SINGSPIEL FÜR KINDER
VON 4 BIS 10 JAHRE.
NACH EINER IDEE VON JEAN LORRAIN
Zwei „gute Wilde“, die ihre Sprache noch nicht erfunden hatten, treffen aufeinander, beschnuppern sich
gegenseitig, und beginnen sich zu raufen, da sie sich
nicht über Worte verständigen können. Aber nach und
nach, entsteht langsam über den Rhythmus, ein gemeinsamer Tanz. Durch Gesten, Musik und schließlich
Worte, verstehen sie sich, lernen sie sich kennen und
gewinnen Zutrauen zum Anderen. Und wer weiß?
Vielleicht verstehen sie am Ende die Sprache des
Anderen, die jeder für sich entdeckt, aufgespürt aus
Abzählreimen, Gedichten und Liedern für Allerkleinste
und Allergrößte!
Am-Stram-Gram-Wortsalat ist eine Schöpfung
aus der Schöpfung, aus Sprache und allem Anderen,
für eine französische Schauspielerin und einen
deutschen Schauspieler. Ausgehend von bekannten
deutschen und französischen Sprichwörtern, Zungenbrechern, Kinderliedern und Reimen, erforschen sie
gemeinsam die Sprache des Nachbarn und beziehen
dabei das junge Publikum aktiv in den Prozess der
Sprachentwicklung ein.
„Die Kinder machen ein wenig
zaghaft, aber wissbegierig mit, und
erfreuen sich an der schönen Inszenierung, am wandlungsfähigen und
stets überraschenden Bühnenbild,
und an den sympathischen und sehr
präsenten Hauptdarstellern […]
Ein sehr unterhaltsamer Motivationsschub für die deutsch-französische
Verständigung.”
THÉÂTRE MUSICAL INTERACTIF FRANCOALLEMAND POUR ENFANTS DE 4 À 10 ANS
D’APRÈS UNE IDÉE DE JEAN LORRAIN
Deux ‘sauvages’ qui n’ont pas encore inventé leur langage se rencontrent, se flairent et commencent naturellement à se battre puisqu’ils n’arrivent pas à communiquer.
Mais après quelques essais, rythme et danse s´installent entre les deux personnages . A travers les gestes,
la musique et finalement les mots, ils vont parvenir à se
comprendre, apprendre à se connaître et se faire confiance. Et qui sait ? Peut-être vont-ils finir par comprendre le
langage de l’autre, que le public découvre lui aussi à l’aide
de comptines, poèmes et chansons pour petits et grands.
Am-Stram-Gram-Wortsalat est une pièce de théâtre sur
la création et l’apprentissage du langage. La comédienne
française et le comédien allemand explorent le langage
de l’autre à travers des proverbes, mais aussi des virelangues, des comptines et des rimes, ce qui entraine la
participation du jeune public dans le processus de
développement du langage.
« Les enfants participent timidement
mais curieusement, et se réjouissent
à la vue de la belle mise en scène,
des décors surprenants et en perpétuels changements, des artistes sympathiques… un pas en avant pour
l´entente franco-allemande. »
(Badische Zeitung)
(Badische Zeitung)
20
PREMIERE
9. Januar 2014
SCHAUSPIELER
Clémence Leh,
Felix Grüning
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich
REGIE
Maxime Pacaud
MUSIK
Clémence Leh
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
ALTER
für Kinder von 4 bis 10
Jahre
SPIELDAUER
40 Minuten
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne:
mind. B5 x T4 x H3 m
verdunkelbar
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
150 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
9 janvier 2014
MUSIQUE
Clémence Leh
COMEDIENS
Clémence Leh,
Felix Grüning
CHOREGRAPHIE
Felix Grüning
LANGUES
allemand-français
Matériel pédagogique
disponible
MISE EN SCENE
Maxime Pacaud
AGE
Pour enfants
de 4 à 10 ans
DUREE DU SPECTACLE
45 minutes
DONNEES TECHNIQUES
Scène:
min. L5 x P4 x H3 m
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
150 Spectateurs
(Recommandation)
21
Petit Prinz
EIN MAGISCHES STÜCK THEATER FÜR JUNGE
MENSCHEN AB 10 JAHREN UND ERWACHSENE.
VON EDZARD SCHOPPMANN
UN SPECTACLE MAGIQUE POUR TOUT
PUBLIC À PARTIR DE 10 ANS
D‘EDZARD SCHOPPMANN
Petit Prinz erzählt von einem Kind, das in den Wirren eines Krieges aufwächst, das Kind zweier Eltern,
die aus verfeindeten Nationen stammen. Siebzig
Jahre nach Ende des Krieges begegnet das Kind,
inzwischen ein alter Mann geworden, dem Petit Prinz,
dem Kind, das der alte Mann einst war. Aus dieser
Begegnung entwickelt sich ein Spiel zwischen Alt und
Jung, zwischen Heute und Früher, ein Geflecht aus
Erinnerungen, manchmal fröhlich, manchmal traurig.
Das Projekt bringt Kindern auf poetische Weise die
Welt eines heute 75/80-Jährigen näher, der im ähnlichen Alter wie die zuschauenden Kinder einen Krieg
erlebt hat.
Die Theaterproduktion konzentriert sich auf das
fiktive Einzelschicksal einer Familie und rückt die emotionalen Folgen eines Krieges in den Fokus. Während
sich das Stück ohne klaren zeitlichen Bezugsrahmen
auf poetische Weise mit der Thematik auseinandersetzt,
soll das Bühnenbild real-historische Kriegsgeschichten
aus der Region widerspiegeln. Der Spielort wird in ein
teilweise zerstörtes Archiv verwandelt, das Spuren des
Zweiten Weltkrieges birgt. Bühne, Ausstellungs- und
Zuschauerraum werden am Vorstellungstag eins.
Petit Prinz conte l’histoire d’un enfant qui grandit
pendant la guerre, un enfant dont les parents sont
originaires de nations ennemis. 70 ans après la fin de
la guerre, l’enfant devenu un vieil homme, retrouve
dans son imaginaire cet enfant, le petit Prinz, qu’il
était autrefois. De cette rencontre naît un jeu entre la
vieillesse et la jeunesse, entre passé et présent, un
mélange de souvenirs tantôt joyeux, tantôt tristes. Le
projet permet de raconter aux enfants avec poésie, le
monde d’un homme qui, à l’âge auquel les enfants
regardent le spectacle, a vécu une guerre.
Le spectacle se concentre sur le destin individuel
et fictif d’une famille ainsi que sur l’aspect émotionnel
de la guerre. Tandis que la pièce traite le sujet d’une
façon poétique sans référence à une époque précise,
le décor reflète des histoires réelles de la Deuxième
Guerre Mondiale dans la Région Ortenau-Strasbourg.
La scène sera transformée en archives partiellement
détruites présentant des souvenirs de la Deuxième
Guerre Mondiale. Les objets exposés seront recueillis
et/ou crées par les enfants ayant participés au projet.
“Das ernste und eigentlich tragische
Thema wurde von Regisseur
Maxime Pacaud so umgesetzt, dass
es trotzdem viele lustige, komische
und groteske Szenen zum Lachen
beinhaltete. Aber auch Traurigkeit,
Wut und Verzweiflung wurden
gekonnt spürbar gemacht.
Das junge Publikum war begeistert.”
« Malgré le sujet sérieux et tragique,
le metteur en scène Maxime Pacaud
a conçu une pièce avec beaucoup de
scènes drôles, étranges et grotesques
pour faire rire. Mais la tristesse, la
colère et le désespoir ont aussi été
habilement mis en scène. Le jeune
public à été conquit. »
(Offenburger Tageblatt)
(Offenburger Tageblatt)
22
PREMIERE
15. November 2015, Offenburg
Premiere dt-fr Fassung
12. Januar 2016,
Straßburg
SCHAUSPIELER
Jean-Michel Räber,
Félix Grüning
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich
REGIE
Maxime Pacaud
ALTER
ab 10 Jahren
SPIELDAUER
1 Stunde
TECHNISCHE ANGABEN
Spielraum mind.
B10 x T8 m
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
Max. 100 Zuschauer
(Empfehlung)
PREMIERE
14 novembre 2015 à
Offenburg (D)
12 janvier 2016
à Strasbourg (F)
COMEDIENS
Jean-Michel Räber,
Felix Grüning
LANGUES
allemand-français
Matériel pédagogique
disponible
MISE EN SCENE
Maxime Pacaud
AGE
à partir de 10 ans
DUREE DU SPECTACLE
1 heure
DONNEES TECHNIQUES
Espace/Scène.
L10 x P8 m
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
Max. 100 spectateurs
23
(Recommandation)
Monsieur Ibrahim und
die Blumen des Koran
Monsieur Ibrahim
et les fleurs du Coran
EIN MUSIKALISCHES WELTENTHEATER
VON ERIC-EMMANUEL SCHMITT
Eric-Emmanuel Schmitts Buch - bekannt auch durch
die Verfilmung mit Omar Sharif - erzählt die Geschichte von Moses, einem 12jährigen Pariser Juden:
Ärger in der Schule, den Vater bekochen, ab und an
eine Moralpredigt - das Leben von Moses ist wirklich
trübselig und langweilig. Wären da nicht die Huren in
der Rue du Paradis und Monsieur Ibrahim, der „Araber der Straße“. Er lehrt ihm, dass Schönheit überall
ist, dass man Liebe verschenken soll. Und dass durch
Langsamkeit Glück entsteht, mitten im Pariser Großstadtchaos.
BAAL novo erzählt die Erfolgsgeschichte von
Eric-Emmanuel Schmitt heiter, manchmal traurig,
gleichzeitig bilderreich und voller Musikalität.
“Die fast 400 Schüler toben vor
Begeisterung...”
(Kehler Zeitung)
“Einfühlsam, wunderschöne Bilder
wie das der tanzenden Derwische
dazu ausdrucksstarke Darsteller, die
die lauten Bravorufe der Zuschauer
verdient hatten”
(Acher- und Bühler Bote)
Die Erzählung war mehrere Jahre lang Sternchenthema im Französisch-Unterricht und wird auch weiterhin
regelmäßig im Unterricht behandelt. Die Inszenierung
eignet sich sowohl als Schul– als auch unterhaltsame
Abendvorstellung vor erwachsenem Publikum.
D’ERIC-EMMANUEL SCHMITT
Le livre d‘Eric-Emmanuel Schmitt – également
connu grâce au film avec Omar Sharif – raconte l‘histoire de Moses, un parisien juif âgé de 12 ans qui vit
avec un père taciturne dans un appartement bien trop
grand. Entre les conflits à l‘école, les repas à préparer
et les sermons paternels, la vie de Moses est plutôt
triste et ennuyeuse.
Heureusement, il y a les filles de joie de la rue du
Paradis et Monsieur Ibrahim, « l‘arabe du quartier ».
Celui-ci lui enseigne que la beauté est partout, que l‘on
doit toujours offrir de l‘amour, et que dans le chaos de
la grande ville, le bonheur se trouve dans la lenteur.
BAAL novo reprend la pièce à succès d‘ÉricEmmanuel Schmitt, un texte sensible et parfois triste,
imagé et musical.
« Les 400 élèves donnent des tonnerres d’applaudissements... »
(Kehler Zeitung)
« Des images magnifiques et des
acteurs impressionnants qui ont reçu
un tonnerre d´applaudissements de la
part du public »
(Acher- und Bühler Bote)
Malgré l’aspect sensible de cette histoire, le thème
est traité depuis des années et continue régulièrement
d’être abordé dans les écoles françaises. La pièce
convient donc aussi bien à des collègiens
qu’à des adultes.
24
REMIERE
4. April 2009
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
SCHAUSPIELER
Felix Grüning,
Jean-Michel Räber,
Diana Zöller,
Nicole Falco
ALTER
ab 13 Jahren
SPRACHFASSUNG
deutsch ODER
deutsch-französisch
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne:
B9 x T7 x H4,5 m
REGIE
Edzard Schoppmann
MUSIKER
Hakan Cevik,
Clémence Leh
SPIELDAUER
2 Stunden mit Pause
VIDEOAUSSCHNITT
auf youtube Monsieur
Ibrahim und die Blumen
des Koran_Trailer
PREMIERE
4 avril 2009
MISE EN SCENE
Edzard Schoppmann
COMEDIENS
Felix Grüning,
Jean-Michel Räber,
Diana Zöller,
Nicole Falco
MUSICIENS
Hakan Cevik,
Clémence Leh
LANGUES
allemand OU
allemand-français.
Matériel pédagogique
disponible
CHOREGRAPHIE
Felix Grüning
AGE
À partir de 13 ans
DUREE DU SPECTACLE
2 heures avec entractes
DONNEES TECHNIQUES
Scène:
L9 x P7 x H4,5 m
Extrait vidéo sur Youtube
Monsieur Ibrahim und die
25
Blumen des Koran_Trailer
Anima
EIN ROADTHEATRE, FAST EINE
LIEBESGESCHICHTE.
VON EDZARD SCHOPPMANN
Eine deutsch-französisch-schweizerische
Kooperation. Im Rahmen von
“Triptic – Kulturaustausch am Oberrhein”
Drei Menschen reisen in einem klapprigen VW-Golf
von Nordfrankreich in die Schweizer Berge. Am Steuer
sitzt Fred, ein junger Deutscher aus dem Schwarzwald, den Aurélie, die 17-jährige Französin ohne
Führerschein, als Fahrer angeheuert hat. Auf dem
Hintersitz Mathieu, ihr Großvater, der mit Armen wild
gestikulierend, von seiner großen Liebe plappernd,
den Chef der Reisegesellschaft gibt. Die Ärzte meinen
er hat Demenz, daher will Mathieu bevor der Schnee in
seinem Kopf alles verschluckt hat, seine Jugendliebe,
Anne, wiedersehen. Zu dritt machen sie sich auf den
Weg, das Geheimnis seiner Liebe zu einer Deutschen
zu entschlüsseln. Nach einer chaotischen, konfliktreichen Reise, bei der Fred und Aurélie sich ineinander verlieben, kommt es in den Bergen zum letzten
Showdown mit den Bildern der Vergangenheit.
Anima erzählt heiter, zuweilen komisch, dann wieder
traurig die Geschichte dreier Menschen auf der Suche
nach sich selbst. Im Miteinander zweier Generationen
entsteht Hoffnung auf ein anderes, besseres Leben.
„Anima - lateinisch für Seele - ist eine
superschöne Inszenierung, bei der
insbesondere die poetischen
Momente stark nachwirken...”
UN ROADTRIP THÉÂTRAL, UNE HISTOIRE
D’AMOUR PRESQUE ACHEVÉE.
Une coopération germano-franco-suisse
dans le cadre de ‘Triptic - Echange culturel
dans le Rhin Supérieur‘.
Trois personnes entreprennent un voyage du nord
de la France jusqu’aux Alpes suisses dans une
vieille Golf. Aurélie, française de 17 ans sans permis
de conduire, a engagé Fred, un jeune allemand de
la Forêt Noire, en tant que chauffeur. A l’arrière de la
voiture, Mathieu, chef de l’expédition et grand- père
d’Aurélie, qui, tout en gesticulant, raconte son histoire
d’amour. Mathieu souffre de démence et veut revoir
Anne, allemande, son amour de jeunesse avant que le
brouillard ne voile son esprit. Tous les trois se mettent
en route pour retrouver l’amour de Mathieu. Un voyage
chaotique et conflictuel pendant lequel Aurélie et Fred
tombent amoureux et qui se termine par une explosion
de souvenirs dans la montagne.
Anima, tantôt comique tantôt triste, raconte l’histoire de trois personnes à la recherche d’elles-mêmes.
De cette cohabitation entre générations naît l’espoir
d’une vie meilleure.
« Anima, l´âme en latin, est une
superbe et riche mise en scène, tout
particulièrement dans les moments
poétiques et intenses. »
(Badische Zeitung)
(Badische Zeitung)
26
URAUFFÜHRUNG
21. November 2013
SCHAUSPIELER
Stéphanie Félix,
Stefan Liebermann,
Arthur Baratta,
Hans H. Diehl
SPRACHFASSUNG
deutsch-französischenglisch.
Pädagogische Materialmappe zum Stück
erhältlich.
REGIE
Edzard Schoppmann
PHOTOVISUELLE
PROJEKTION
Tilmann Krieg
ALTER
ab 14 Jahren
SPIELDAUER
1 Stunde 20 Minuten
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: B8 x T8 x H4 m
VIDEOAUSSCHNITT
auf youtube
Anima_Trailer
PREMIERE
21 novembre 2013
MISE EN SCENE
Edzard Schoppmann
COMEDIENS
Stéphanie Félix,
Stefan Liebermann,
Arthur Baratta,
Hans H. Diehl
PROJECTION PHOTOS
Tilmann Krieg
LANGUES
Allemand-français-anglais
Matériel pédagogique
disponible
DUREE DU SPECTACLE
1 h 20 minutes
AGE
à partir de 14 ans
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L8 x P8 x H4 m
EXTRAIT VIDEO
sur Youtube
Anima_Trailer
27
MarlenePiaf – Das
Leben zweier Diven
MarlenePiaf – La
vie de deux Divas
EIN MUSIKALISCHES KAMMERSPIEL
VON EDZARD SCHOPPMANN
In einem Bilderbogen spielt, singt und erzählt BAAL
novo von dem Aufstieg zweier schillernder Showgrößen, Ikonen ihrer Zeit, die in enger Freundschaft
miteinander verbunden waren. Immer gejagt und beobachtet von der Öffentlichkeit, oft zerstörerisch gegen
sich selber, besaßen beide einen unbändigen Willen
zum Erfolg. Auf dem Olymp des Show-Business angekommen, waren sie zerrissen zwischen der Kraft, alles
zu geben, und der Hilflosigkeit, ein Bild aufrechtzuerhalten, das zu zersplittern drohte. Am Ende ihres
Lebens fielen sie mehr und mehr in eine psychische
Hölle aus Einsamkeit und Sucht.
BAAL novo zeigt ein bitterschönes Theatervergnügen voll schwebender Leichtigkeit, das sich immer
wieder aus unbeschwerter Höhe durch plötzlich
aufkommende Falltüren in die Tiefe stürzt. Am Ende
bleibt nur eins: Die Musik.
„Mit einer Mischung aus spielerischer
Leichtigkeit und mitreißender Tragik
tanzten, philosophierten und vor
allen Dingen sangen die beiden schillernden Showgrößen…“
THÉÂTRE DE CHAMBRE MUSICAL
D‘EDZARD SCHOPPMANN
A travers une suite de tableaux musicaux, deux
comédiennes jouent, chantent et racontent l‘ascension de deux monstres sacrés, idoles en leur temps
et que liait une profonde amitié. Toujours traquées et
observées par le public, souvent autodestructrices,
elles possédaient toutes deux une volonté de fer qui
leur permit de réussir. Arrivées au sommet de l‘Olympe
du show- business, elles furent déchirées entre l’envie
de tout donner et l’impossibilité de se préserver. A la
fin de leur vie, elles sombrèrent dans un enfer de solitude et de dépendance.
Un spectacle musical : des chansons légères en
apparence, mais qui ouvrent des abîmes.
« Les deux artistes dansent, philosophent et chantent dans un mélange
de légèreté et de tragédie déchirante »
(Badische Tagblatt)
(Badische Tagblatt)
28
PREMIERE
24. Februar 2007
in Deutschland
23. März 2007
in Frankreich
SCHAUSPIELER
Juliane Hollerbach,
Zabou Lux, Richard Doust
SPRACHFASSUNG
deutsch-französisch
REGIE
Edzard Schoppmann
MUSIKALISCHE
BEGLEITUNG
Richard Doust
CHOREOGRAFIE
Felix Grüning
SPIELDAUER
1 Stunde 20 Minuten
TECHNISCHE ANGABEN
Bühne: mind. B5 x T4 m
Besonders geeignet für
kleine Säle
VIDEOAUSSCHNITT
auf youtube
MarlenePiaf_Trailer
PREMIERES
24 février 2007
en Allemagne
ACCOMPAGNEMENT
MUSICAL
Richard Doust
23 mars 2007
en France
CHOREGRAPHIE
Felix Grüning
COMEDIENS
Juliane Hollerbach,
Zabou Lux, Richard Doust
DUREE DU SPECTACLE
1h 20
LANGUES
allemand-français
MISE EN SCENE
Edzard Schoppmann
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L5 x P4 m
Convient particulièrement
aux petites salles
EXTRAIT VIDEO
sur Youtube
MarlenePiaf_Trailer
29
Napoleon hätte
Spaß gehabt
SATIRISCH-HEITERES STÜCK
AUS DEM ELSASS UND AUS BADEN.
Napoleon der Erneuerer hätte seinen Spaß an ihnen
gehabt. Und ob einer links oder rechts des Rheins zu
Hause ist, scheint nur eine Frage des Standpunktes
zu sein. Beide sind sie Abgesandte der Kultur-Region
zwischen Vogesen und Schwarzwald.
Jean-Pierre Albrecht, nicht so recht Franzose,
nicht so recht Deutscher, ein Mensch zwischen zwei
Stühlen. Ein Elsässer sei er – ein Bindestrich eben! So
stellt sich der elsässische Künstler vor. Seine kräftige
Stimme wird begleitet von verschiedenen Instrumenten, wie Keyboard, Zither, Drehleier und Saz.
Jörg Kräuter, der Badener, der wie der badische
Kachelofen sehr lange braucht, bis er warm wird, aber
dann nicht mehr abkühlt, wenn er Betriebstemperatur erreicht hat. Der Badener, der nach hinten denkt
und nach vorne spricht und dessen Humor von der
badischen Sonne verwöhnt und wie ein guter Riesling
süffig geworden ist.
Der elsässische Troubadour und der badische
Kabarettist beleuchten aus ihrem Blickwinkel die Menschen aus dem Elsass und Baden.
“Wenn der aus Bühl stammende Jörg
Kräuter, selbst ernannter ‘König von
Baden’, und Jean-Pierre Albrecht,
‘elsässischer Großherzog’, miteinander
über ihre Landsleute philosophieren,
bleibt kein Auge trocken.
Ihr aktuelles Programm, die
badisch-elsässische Co-Produktion
‘Napoleon hätte Spaß gehabt’, machte
ihrem Namen Ehre, strapazierte
Lachmuskeln. Dauerapplaus, Mitmach-Gesänge und Zugabenrufe
ließen auch das Publikum in der voll
besetzten Halle zu Hochform auflaufen.”
(Badische Zeitung)
PIÈCE SATIRIQUE ET JOYEUSE
D´ALSACE ET DU BADE.
Le bonheur de Napoléon aurait été forgé à partir de
sa propre personne. Que l´on se sente chez soi sur la rive
droite ou sur la rive gauche du Rhin n´est qu´une question de point de vue. Les deux régions sont des émissaires de la culture entre les Vosges et la Forêt Noire.
Jean-Pierre Albrecht n´est pas vraiment français et
encore moins allemand, il est assit entre deux chaises.
Il se présente comme étant alsacien, représentant un
trait d´union entre les deux nations. Sa puissante voix
est accompagnée de différents instruments tels que le
piano, la cithare, la vielle à roue ou encore le saz.
Jörg Kräuter, lui, est plutôt du genre vieux poêle à
bois allemand, qui prend du temps à chauffer mais qui
ne refroidit plus une fois la température idéale atteinte.
Il parle avant de réfléchir et son humour purement
badisch est comparable à un bon Riesling de qualité.
Le troubadour d’Alsace et le cabarettiste du Bade
expliquent au public leurs différents points de vue.
« Lorsque Jörg Kräuter de Bühl,
auto-proclamé ‘Roi de Bade’, et JeanPierre Albrecht, ‘Grand-duc
d’Alsace’ philosophe à propos de
leurs compatriotes, aucun œil ne
reste sec. Leur programme actuel, la
coproduction Bado-Alsacienne
‘Napoléon hätte Spaß gehabt’, fit honneur à leurs noms et mit les zigomatiques à rude épreuve. Applaudissements continus, chansons reprises en
chœur par le public et rappels dans une
salle comble au sommet de sa forme. »
(Badische Zeitung)
30
PREMIERE
2005
SCHAUSPIELER
Jean-Pierre Albrecht und
Jörg Kräuter
SPRACHEN
Elsässischer Dialekt
und Badisch
INSZENIERUNG
Edzard Schoppmann
DAUER
ganze Fassung 2 x 45
Min oder kurz Fassung
45 Min bis 1 St
TECHNISCHE ANGABEN
2 Mikrofonheadset für Kabarett
geeingnet, zwei Zugänge für
Gitarre (Jack Steckdose, Livebox), 2 Mikrofone mit Fuß
ZUSCHAUERBEGRENZUNG
keine
PREMIERE
2005
COMEDIENS
Jean-Pierre Albrecht et
Jörg Kräuter
LANGUES
Dialecte alsacien
et Badisch
MISE EN SCENE
Edzard Schoppmann
DUREE
en version complète de
2 x 45min ou en version
courte de 45 minutes à 1h
DONNEES TECHNIQUES
2 casque micro adaptés
au cabaret, deux branchements pour guitare
(prise jack,
boite de direct),
2 micros avec pieds
NOMBRE DE
PLACES LIMITEES
aucune
31
Madame Marianne
Herr Michel
WILDER STRASSENTHEATERSPASS ZUR
DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN EHE.
EIN EHETOHUWABOHU BIS DIE FETZEN
FLIEGEN!
STRASSENTHEATER NACH EINER IDEE VON
EDZARD SCHOPPMANN
Mehr als 50 Jahre sind die schöne Marianne und
der fleißige Michel schon verheiratet. Es war ein
rauschendes Hochzeitsfest damals gewesen. Sogar
Kanzler Ade- nauer und Präsident De Gaulle hatten
ihre Aufwartung gemacht und Marianne und Michel
alles Glück der Welt gewünscht. Und erst die Hochzeitsnacht! Die deutsch-französische Liebe erklomm
unerwartete Höhepunkte...
Doch mehr als 50 Jahre Ehe hinterlassen ihre
Spuren, Marianne und Michel führen keine schlechte
Ehe, immerhin schlafen sie noch in einem Bett, auf
Michels Wunsch allerdings mit zwei Matratzen, ja die
Leidenschaft hat sich in die Besucherritze verkrochen… Doch heute nacht, will Michel es mit seiner
Marianne noch mal richtig krachen lassen. Wie in
ihrer Hochzeitsnacht!
Die Zuschauer erwartet ein Straßentheater-Kabinettstück mit Slapstick, Stelzen und Artistik rund
um ein großes schaukelndes Himmelbett. Ein wilder
deutsch- französischer Theaterspaß!
“Wild und akrobatisch ging es am
Samstagabend auf der großen
Showbühne im Festdorf zu. Das
Schauspiel-Trio, bestehend aus dem
deutsch-französischen Ehepaar Marianne (Janine Morell) und Michel
(Stefan Klehenz) sowie Amor (Hans
H. Diehl) überzeugte durch Slapstick,
Akrobatik und Stelzenlauf. Besonderer Hingucker war das überdimensionale schaukelnde Himmelbett, um das
sich das komplette Spiel drehte.”
(Offenburger Tageblatt)
THÉÂTRE DE RUE AUTOUR DU MARIAGE
FRANCO-ALLEMAND.
UN TOHU-BOHU CONJUGAL-COMBATIF !
D’APRÈS UNE IDÉE D’EDZARD SCHOPPMANN
Plus de 50 ans se sont déjà écoulés depuis le
mariage entre la belle Marianne et le travailleur Michel. A l’époque, se fut un somptueux mariage. Et
ensuite, la nuit de noces ! Cependant, plus de 50 ans
de mariage laissent des traces. Marianne et Michel
forment toujours une belle union, ils dorment toujours dans un seul lit, toutefois avec deux matelas à la
demande de Michel. Oui, la passion s’est blottie dans
un lit typiquement allemand, avec une séparation entre
les deux amoureux.
Mais ce soir, Michel décide de remettre ca avec
Marianne, comme lors de leur nuit de noces.
C´est alors qu´Amor apparaît en mission divine pour
sauver l’amour franco- allemand.
Une pièce de théâtre rare, amusante et haute en
couleur autour d´un lit à baldaquin et bascules très
instable…
« Samedi soir, sur la grande scène du
Festival, le spectacle fut acrobatique
et sauvage. Le trio de comédiens composé du couple franco-allemand Marianne (Janine Morell) et Michel (Stefan
Klehenz), et Amor (Hans H. Diehl) a
conquit le public avec slapsticks,
acrobaties et prouesses sur échasses.
Le lit surdimensionné à bascules et
baldaquins, au centre du spectacle,
valait déjà à lui seul, le déplacement! ».
(Offenburger Tageblatt)
32
PREMIERE
11. November 2013
TECHNISCHE ANGABEN
Spielfläche: B6 x T5 x
H4,5 m Licht: flexibel
SCHAUSPIELER
Janine Morell (Akrobatik), Indoor oder outdoor
Stefan Klehenz (Stelzen), bei fast jedem Wetter
Hans H. Diehl
Bis zu vier Auftritte am
SPRACHFASSUNG
Tag möglich
deutsch-französisch
REGIE/
BÜHNENADAPTION
Edzard Schoppmann
SPIELDAUER
15—20 Min.
PREMIERE
11 novembre 2013
METTEUR EN SCENE
Edzard Schoppmann
COMEDIENS
Janine Morell (Acrobate),
Stefan Klehenz
(échasses),
Hans H. Diehl
DUREE DU SPECTACLE
15—20 Min.
LANGUES
allemand-français
DONNEES TECHNIQUES
Scène: L6 x P5 x H4,5 m
Lumière: flexible
Intérieur ou Extérieur
Peu importe le temps
qu‘il fait...
Jusqu à quatre représentations par jour possibles
33
Mesdames, Messieurs,
Liebes Publikum, liebe Kulturveranstalter,
wir hoffen, dass unser bilinguales Angebot Ihre
Neugier, Ihr Interesse und Ihre Begeisterung für
unsere Produktionen geweckt hat. In unseren
Stücken verweben wir Worte, Lieder, Bilder,
Farben und Bewegungen zu einer Theaterphilosophie, die sprachliche und kulturelle Grenzen
überwindet.
Bis bald, vielleicht auch bei Ihnen vor Ort!
B A A L n ovo T h e a te r Eur o di s t r i c t
Nous espérons que notre programme bilingue
a éveillé votre curiosité, votre intérêt et votre
enthousiasme pour nos productions. Dans nos
spectacles nous tissons mots, chansons, images,
gestes et couleurs afin d’obtenir une philosophe
théâtrale qui depasse les frontières linguistiques
et culturelles.
A très bientôt, peut-être aussi chez vous dans
votre commune?
B A A L n ovo T h e a te r Eur o di s t r i c t
RENSEIGNEMENTS - BOOKING - INFOS
Ellen Fournier - Jennifer Rottstegge - Oksana Solomchenko
[email protected]
[email protected]
www.baalnovo.com
Im Unteren Angel 29b / D-77652 Offenburg
Tel. +49(0)781 639 39 43
Impressum / Mentions légales:
Copyright © 2016
BAAL novo Theater Eurodistrict,
All rights reserved
1a, place des Orphelins / F-67100 Strasbourg
Tél. +33(0)6 42 98 12 86
Design und Illustrationen /
Dessins en Illustrations:
Marius Jopen
Redaktion / Übersetzung /
Traduction: Ellen Fournier
Fotos: ©Tilmann Krieg / ©Braxart
34