BAAL NOVO THEATER EURODISTRICT Gastspielangebot Repertoire für den / pour l‘ EURODISTRICT STRASBOURG—ORTENAU 1 2 Foto: ©Tilmann Krieg BAAL NOVO Theater Eurodistrict Vorwort Roland Ries S. 2 Vorwort Edzard Schoppmann S. 3 Honigherz – Cœur de Miel S. 4 Filipa Unterwegs – Filipa Envoyage S. 6 Marcello, Marcelline und das Cello S. 8 König in der Pfütze – Le Roi dans la flaque S. 10 Ein Schaf fürs Leben – Un mouton pour la vie S. 12 Die Geschichte von Petit Pierre – L’histoire de Petit Pierre S. 14 Rapunzel - Das Kindermusical – Raiponce - Comédie musicale pour enfants S. 16 Die Welt ist rund – Le Monde est rond S. 18 Am-Stram-Gram Wortsalat S. 20 Petit Prinz S. 22 Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran S. 24 Anima S. 26 MarlenePiaf S. 28 Napoleon hätte Spaß gehabt S. 30 Madame Marianne & Herr Michel S. 32 DIRECTION ARTISTIQUE / INTENDANZ Edzard Schoppmann CO-DIRECTION / STELLV. LEITUNG Diana Zöller DIRECTION ADMINISTRATIVE / GESCHÄFTSFÜHRUNG Guido Schumacher COMMUNICATION / KOMMUNIKATION Ellen Fournier Jennifer Rottstegge ADMINISTRATION / VERWALTUNG Michalis Georgiou (KBB) Oksana Solomchenko PEDAGOGIE THEATRALE / THEATERPÄDAGOGIK Horst Kiss (Direction / Leitung Babel, Lahr) Diana Zöller, Lucie Morin Russisches Staatstheater Ufa (Ru) Troicki Theater Krementschuk (Ukr) TECHNIQUE / TECHNIK Ben Schneider Tezin Sonam BAAL NOVO EN QUELQUES CHIFFRES / IN ZAHLEN 100—120 représentations par an / Vorstellungen p. a. 12.000 spectateurs par an / Zuschauer p. a. 3—4 Premières par an / p.a. ASSISTANCE / ASSISTENZ Nina Wolf ENSEMBLE Mehr als 30 Künstler aus Deutschland, Frankreich, der Türkei, Griechenland, dem Iran, der Schweiz, Syrien, Tibet, Großbritannien, Australien... Plus de 30 artistes venant d’Allemagne, de France, de Turquie, de Grèce, d‘Iran, de Suisse, de Syrie, du Tibet, d’Angleterre et d’Australie PARTENAIRES / PARTNER Schauspiel Bonn Landesbühne Bruchsal Théâtre de la Grenouille Biel (Ch) Musikbühne Mannheim BAAL NOVO THEATER EURODISTRICT Im Unteren Angel 29 b 77652 Offenburg Deutschland BAAL NOVO ASSOCIATION 1a, place des Orphelins F-67100 Strasbourg France Tel. +49(0)781 63 93 943 Tél. +33(0)6 42 98 12 86 [email protected] www.baalnovo.com 1 Liebe Freunde des Theaters, seit nun schon 10 Jahren bietet BAAL novo dem Eurodistrikt-Publikum besonders originelle zweisprachige Aufführungen. Der steigende Erfolg dieser Stücke zeigt die besondere Qualität dieses deutsch-französischen Projektes und ihr mögliches Potential als Ausdruck einer starken kulturellen Identität. Als ein wahrhaftiger europäischer Raum der Begegnung und des Austausches ist BAAL novo inzwischen ein kulturelles Leuchtturmprojekt des Eurodistrikts und wird so mehr und mehr ein unverzichtbarer Treffpunkt im regionalen deutsch-französischen Terminkalender. Das Projekt reiht sich perfekt in den grenzüberschreitenden Auftrag des Eurodistrikts ein und wird von diesem daher bereits seit 2010 kontinuierlich unterstützt. Denn in der Tat gelingt es den zweisprachigen Aufführungen, das deutsche und französische Publikum zu vereinen und damit auch wesentlich zur Förderung von Zweisprachigkeit beim Jugendpublikum beizutragen. Vor diesem Hintergrund und auch mit dem Ziel, dass sich das Projekt zukünftig noch stärker über das gesamte Eurodistriktgebiet ausweitet und damit zu der besonderen Strahlkraft unserer Region beiträgt, sichert der Eurodistrikt BAAL novo auch für die kommenden Jahre mit Freude seine Unterstützung zu. So verweist von nun an auch der neue Name „BAAL novo – Theater Eurodistrict“ auf die besonderer Rolle, die das Theater im kulturellen Leben des Eurodistrikts, dieses wunderbare deutsch-französische Abenteuer, einnimmt. Ich wünsche BAAL Novo viel Erfolg! Roland Ries Präsident des Eurodistrikts Strasbourg-Ortenau und Bürgermeister der Stadt Straßburg Cher(e) s ami(e)s du spectacle vivant, Voici 10 ans déjà que BAAL novo propose au public de l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau des spectacles bilingues, particulièrement originaux. Le succès croissant de cette programmation démontre que la création franco-allemande est de grande qualité et qu’elle peut être un vecteur pour témoigner d’une identité culturelle régionale forte. Véritable espace européen de rencontres et d’échanges, BAAL novo est désormais un projet culturel phare de l’Eurodistrict, et devient progressivement un repère incontournable du calendrier culturel franco-allemand régional. Ce projet s’inscrit parfaitement dans le cadre de la mission de l’Eurodistrict, qui lui apporte son soutien depuis 2010. Les spectacles bilingues et biculturels sont en effet de nature à fédérer les publics français et allemands et à favoriser le bilinguisme, en particulier chez le jeune public. C’est donc avec enthousiasme que l’Eurodistrict continuera à apporter son soutien à BAAL novo les prochaines années, afin que ce projet se développe sur l’ensemble du territoire de l’Eurodistrict et au-delà, et qu’il continue à contribuer à l’image et au rayonnement de notre territoire. Son nouveau nom : «BAAL novo – Theater Eurodistrict» met désormais davantage en lumière le rôle essentiel que joue le théâtre au sein de la vie culturelle de l’Eurodistrict, dans cette magnifique aventure franco-allemande. Je souhaite plein succès à BAAL novo ! Roland Ries Président de l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau et Maire de Strasbourg 2 Liebes Publikum beiderseits des Rheins! Um uns Franzosen und Deutsche herum droht Europa wieder in Einzelteile zu zerfallen. Wir, BAAL novo Theater Eurodistrict, verstehen uns als europäisches Kulturprojekt, das begründet ist auf Toleranz und offenen Grenzen. Grenzkontrollen, Grenzzäune, dahinter aufkommender Nationalismus, das Rad der Geschichte rollt rückwärts. Vergessen geglaubte Erinnerungen tauchen auf: Schlagbäume, Stacheldraht, düstere Wechselstuben, in denen menschliche Solidarität gegen kalten Egoismus eingetauscht wird. Die europäische Krise ist für uns besonders schmerzhaft, rüttelt sie doch am Kern unserer europäischen grenzüberschreitender künstlerischen Identität. Der Erosionsprozess scheint im Moment kaum aufzuhalten. Daher ist es um so existentieller, dass wir Deutschen und Franzosen, im Zentrum Europas, im Wissen um unsere gemeinsame Geschichte, unbeirrt weiter an einem offenen solidarischen Europa festhalten. Seit letztem Jahr führt BAAL novo auch den Namen Theater Eurodistrict. Wir führen diesen Namen in Anerkennung der Förderung, die wir vom Eurodistrict erhalten, aber auch als Zeichen unseres Selbstverständnisses als Theater des Eurodistrictes. Der Eurodistrict ist für uns ein Labor Europas, in dem wir Europa kreativ entwickeln können, scheitern, stolpern, uns mühen, aber niemals aufgeben dürfen. Die Förderung des Eurodistrictes ist für uns Aufforderung und Ansporn. Wir werden alles dafür tun, dass unsere europäischen Werte nicht an Grenzzäunen beschlagnahmt werden, wir werden mit allem unseren Engagement weiter offene Räume schaffen der Begegnung zwischen Kulturen und Nationen. Jetzt erst recht! Machen Sie mit! Ihr Edzard Schoppmann, Intendant BAAL novo Theater Eurodistrict Cher public des deux rives du Rhin, Autour de nous, Français et Allemands, l’Europe menace de s’éffondrer. Le BAAL novo Theater Eurodistrict s’entend comme projet culturel européen, qui repose sur la tolérance et l’ouverture des frontières. Contôles, barrières aux frontières et nationalisme qui prend du terrain, la roue de l’Histoire tourne à l’envers. Des souvenirs qui paraissaient oubliés refont surface: postes frontière, fils barbelés, sombres bureaux de changes dans lesquels on échange de la solidarité humaine contre de l’égoisme froid. La crise européenne, ébranlant le cœur de notre identitée artistique européenne, nous est particulièrement douloureuse. Le processus d’érosion ne paraît plus pouvoir être enrayé. C’est pourquoi, il est d’autant plus existentiel que nous Français et Allemands, au centre de l’Europe, connaissant notre Histoire commune, continuions sans toutefois rester aveugle, à nous accrocher à une Europe ouverte et solidaire. Depuis l’année dernière, BAAL novo se trouve accolé du nom de Théâtre Eurodistrict. Nous tenons à cette dénomination supplémentaire en reconnaissance aux subventions qui nous ont été accordées par l’Eurodistrict, mais aussi parce que cela nous semble être une évidence. Pour nous, l’Eurodistrict est un laboratoire de l’Europe, dans lequel nous pouvons faire des essais créatifs pour le développement de l’Europe, dans lequel nous échouons ou nous trébuchons, certes, mais que nous n’avons pas le droit d’abandonner. La subvention de l’Eurodistrict représente pour nous un soutien et une motivation. Nous allons tout faire, pour que nos valeurs européennes ne soient pas confisquées aux frontières. Nous allons mettre toutes nos forces dans la création de nouveaux espaces ouverts pour les rencontres entre cultures et nations. A présent, encore plus! Rejoignez-nous! Edzard Schoppmann, Directeur Artistique BAAL novo Théâtre Eurodistrikt 3 Honigherz Cœur de Miel EIN ZAUBERTHEATER FÜR ALLERKLEINSTE VON CRISTINA GOTTFRIDSSON Knuddel lebt in einem Wigwam, einem Waldzelt. Für sein Alter ist er wirklich nicht auf den Mund gefallen. Schnute ist ganz anders, sie spricht nie, sondern rätscht, ratscht, klingelt und klappert. Eines Tages entdeckt Knuddel Schnute, wie sie vor seinem Wigwam genussvoll einen Apfel verputzt, mit Butzen und Kernen. Lecker! Da hat Knuddel eine Idee, mit den Kernen könnte er ein Apfelbäumchen pflanzen. Das ist der Beginn einer Geschichte über Freundschaft, bei der einem manchmal die Worte fehlen. “Die Zuschauer bejubelten zwei Darsteller, die das Stück derart einfühlsam darstellten, dass der Schlussapplaus erst nach ein paar nachdenklichen Sekunden im Publikum ausbrach.” (Südwestpresse) Das Bühnenbild sowie die technische Ausstattung sind minimal gehalten. Das Stück ist mobil, flexibel und individuell an die Gegebenheiten Ihres Veranstaltungsraumes anpassbar. Es ist so konzipiert, dass es keine erhöhte Bühne benötigt. Es kann problemlos in den Räumlichkeiten von Kindergärten, Stadtteil- und Gemeindezentren aufgeführt werden. Für die kleinen Zuschauer und Zuschauerinnen bringt die Theatergruppe Sitzkissen mit. Für Begleitpersonen (Eltern und Erzieherinnen) kann eine Stuhlreihe gestellt werden. Je nach Ort und Altersgruppe der Zuschauer sollte eine Vorstellung auf 70 bis 100 Kinder begrenzt werden. THÉÂTRE MAGIQUE POUR LES TOUT PETITS DE CRISTINA GOTTFRIDSSON Knou vit dans un Wigwam, une tente dans la forêt. Pour son âge, il n’a vraiment pas la langue dans sa poche. Schnou, elle, est très différente, elle ne parle jamais mais se sert de ses innombrables instruments de musique pour communiquer. Un jour, Knou rencontre Schnou: elle est assise devant le Wigwam et mange avec grand plaisir une pomme. Quel délice ! Cela donne une idée à Knou: ils pourraient planter les pépins et faire pousser un petit pommier. C’est le début d’une histoire d’amitié pleine de surprises et de rebondissements. « Les spectateurs applaudissent avec ferveur les deux artistes qui jouent la pièce avec une telle sensibilité, qu´il faut plusieurs secondes pour s´en remettre avant d´applaudir. » (Südwestpresse) La mise en scène et le matériel technique requis sont minimes. Les décors sont mobiles, flexibles et s’adaptent parfaitement à tout type de salles de spectacles. La pièce a été conçue de manière à ce qu’aucune scène surélevée ne soit nécessaire et peut ainsi être jouée dans les jardins d’enfants, les centres aérés ou centres socioculturels. La troupe met aussi à disposition des coussins pour les plus jeunes. Une rangée de chaise peut également être disposée pour les accompagnateurs (Parents et Educateurs). La représentation peut se faire devant un public de 70 à 100 enfants selon la configuration des lieux et l’âge des enfants. 4 PREMIERE 05. März 2010 CHOREOGRAFIE Felix Grüning SCHAUSPIELER Clémence Leh, Diana Zöller ODER Felix Grüning ALTER für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren SPRACHFASSUNG deutsch ODER deutsch-französisch REGIE Diana Zöller MUSIK Clémence Leh SPIELDAUER 40 Minuten TECHNISCHE ANGABEN Bühne: ca. B6 x T4 m ZUSCHAUERBEGRENZUNG 100 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 5 mars 2010 MUSIQUE Clémence Leh COMEDIENS Clémence Leh, Diana Zöller OU Felix Grüning CHOREGRAPHIE Felix Grüning LANGUES allemand OU allemand-français MISE EN SCENE Diana Zöller AGE pour enfants de 3 à 6 ans DUREE DU SPECTACLE 40 minutes DONNEES TECHNIQUES Scène: env. L6 x P4 m NOMBRE DE PLACES LIMITEES 100 spectateurs (Recommandation) 5 Filipa Unterwegs Filipa Envoyage EINE TÖNENDE EUROPAREISE MIT VIELEN SPRACHEN FÜR MENSCHEN AB 5 JAHREN VON INGEBORG VON ZADOW Prinzessin Filipa soll bald Filipanien regieren. Das jedenfalls fordern ihre Eltern, die Königin und der König, die sich ihren Ruhestand verdient haben und nun endlich nur noch am Strand ihre Bäuche sonnen wollen. Das ist für Filipa noch viel zu früh! Die Krone ist ihr zu groß, und einen König hat sie auch noch nicht. Selbst ihrem Land fehlt es noch an vielen Dingen: Etwas zum Spielen, mehr Tiere, eine schönere Landschaft, gutes Wetter, leckeres Essen und vieles mehr! Um sich Anregungen für ihr Königreich zu holen, macht sich Filipa gemeinsam mit ihrem Freund Takl, dem „Tonomat“, auf zu einer Reise durch Europa… Ein Theaterstück über die große Lust am Reisen, das Ankommen und Abschied nehmen, ein Theaterpanoptikum voller Kulturen, Sprachen und Freundschaften, über alle Grenzen hinweg. “Bei Filipa lernten die Kinder andere Kulturen und Sprachen kennen - und amüsierten sich auch noch prächtig… Unter der fantasievollen Inszenierung von Diana Zöller kam das Stück beim Publikum bestens an.” (Kehler Zeitung) Das Stück kann auch ebenerdig gespielt werden. In diesem Fall bringt das Theater für die kleinen Zuschauer und Zuschauerinnen Sitzkissen mit. UN VOYAGE SONORE À TRAVERS L’EUROPE POUR TOUT PUBLIC À PARTIR DE 5 ANS D’INGEBORG VON ZADOW La Princesse Filipa va bientôt devoir régner sur la Filipagne. C’est du moins ce que veulent ses parents, le roi et la reine, qui ont bien mérité leur retraite, et qui ne souhaitent rien d’autre que d’aller bronzer sur la plage. Mais Filipa trouve que c’est beaucoup trop tôt pour elle ! La couronne est beaucoup trop grande pour sa tête et elle n’a pas non plus trouvé de roi. Il manque aussi des jouets, des animaux, un paysage plus joli avec du beau temps, une nourriture délicieuse et tellement d’autres choses ! Afin de trouver de nouvelles idées pour embellir son futur royaume, Filipa entreprend un voyage à travers l’Europe avec son ami Takl, le Tonomat. Filipa Envoyage est un spectacle qui raconte le plaisir de voyager, la joie d’arriver à destination mais aussi de repartir et de dire au revoir. C’est une mosaïque faite à partir d’une amitié transfrontalière, de cultures et de langues différentes. « Grâce à Filipa, les enfants font la connaissance d´autres langues et s´amusent réellement. Sous un voile de fantaisie, la mise en scène de Diana Zöller ressort sous son meilleur jour. » (Kehler Zeitung) Cette pièce peut être jouée sans scène. Dans ce cas, la troupe se charge d´emmener des coussins pour les plus petits. 6 PREMIERE 22. Januar 2012 SCHAUSPIELER Clémence Leh, Edzard Schoppmann, Felix Grüning SPRACHFASSUNG deutsch, französisch und andere Sprachen. Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich REGIE Diana Zöller MUSIK Clémence Leh CHOREOGRAFIE Felix Grüning ALTER ab 5 Jahren SPIELDAUER 50 Minuten TECHNISCHE ANGABEN Bühne: B6 x T6 m Raum muss gut verdunkelbar sein! ZUSCHAUERBEGRENZUNG 100 Zuschauer (Empfehlung) REMIERE 22 janvier 2012 MUSIQUE Clémence Leh COMEDIENS Clémence Leh, Edzard Schoppmann, Felix Grüning CHOREGRAPHIE Felix Grüning LANGUES Franco-allemand et autres langues. Materiel pédagogique disponible MISE EN SCENE Diana Zöller AGE à partir de 5 ans DUREE DU SPECTACLE 50 minutes DONNEES TECHNIQUES Scène: L6 x P6 m La pièce doit etre assombrie! NOMBRE DE PLACES LIMITEES 100 Spectateurs 7 (Recommandation) Marcello, Marcelline & das Cello Marcello, Marcelline & le Violoncelle EIN POETISCHES MUSIKALISCHES TANZ-SPIEL FÜR KINDER UND DAS KIND IM ERWACHSENEN VON EDZARD SCHOPPMANN UN SPECTACLE POÉTIQUE, MUSICAL ET CHORÉGRAPHIQUE POUR PETITS ET GRANDS D’EDZARD SCHOPPMANN Zwei verspielte Wesen im Tohuwabohu der Liebe: Ein sich überschätzender Clown, der über sich selber stolpert, und eine puppenhafte Tänzerin, die wie vom Himmel gefallen ist. Er, der Clown, will ein „Konzert für zwei“ geben, solo! Doch alle Versuche das Konzert für Cello und Gitarre zu geben, enden in den Verstrickungen von verqueren Beinen, hüpfenden Saiten, schrägen Noten und widerspenstigen Notenständern. Da taucht wie aus Träumen gesponnen im Klang zwischen Wunsch und Wirklichkeit Sie auf, eine Tänzerin, halb Puppe, halb Fee, nicht ganz von dieser Welt. Durch Liebe entschlüsselt öffnet sich der Kokon aus versteinerten Tränen und verborgenen Wünschen, und aus ihm und ihr werden Menschen, die einander gern haben und fortan die Freuden und Nöte des Lebens miteinander teilen wollen. Eine verzaubernde lyrisch-humorvolle Theaterphantasie über Sehnsucht und Einsamkeit, Zweisamkeit und erfülltes Leben. Für kleine und Kind gebliebene große Kinder. Deux créatures espiègles sont prises au piège dans le tourbillon de l’amour : un clown qui surestime ses capacités mais qui en réalité est très maladroit et une poupée danseuse qui semble tout droit tomber du ciel. Le clown, lui, veut jouer tout seul un concert pour deux... Mais toutes ses tentatives pour donner ce concerto pour violoncelle et guitare se terminent par un curieux jeu de jambes, de cordes qui cassent, de fausses notes et de pupitres récalcitrants. C’est alors qu’apparaît, comme tout droit sorti de notre imagination, une danseuse mi-poupée, mi-fée, qui n’appartient pas tout à fait au monde réel. Les larmes et les désirs secrets trop longtemps retenues se dévoilent peu à peu grâce à l’amour naissant entre les deux personnages. Ils apprennent à s’aimer et partagent désormais les joies et les peines de la vie. Un théâtre d’humour et de poésie parlant de désir et de nostalgie, de solitude et de vie à deux, de rêves qui se réalisent. Pour petits et grands (qui ont gardés leur âme d’enfant). „... eine wunderbar poetische Inszenierung von Edzard Schoppmann und Diana Zöller, die Theater, Clownerie und Musik, Pantomime und Tanz zusammenführt… Der von Felix Grüning mit einer großartigen Gestik und Mimik gespielte Clown verstrickt und verheddert sich und scheitert vor allem an sich selbst…“ (Lahrer Zeitung) « ... Une mise en scène merveilleusement poétique d’Edzard Schoppmann et Diana Zöller, qui rassemble théâtre, clownerie et musique, mime et danse... Le Clown joué par Felix Grüning avec ses gesticulations et ses mimiques grandioses s’emmêle, s’entremêle et se retrouve pris au piège surtout par lui-même… » (Lahrer Zeitung) 8 PREMIERE 21. Juli 2013 ALTER ab 4 Jahren SCHAUSPIELER Yaroslava Gorobey, Felix Grüning SPIELDAUER 55 Minuten SPRACHFASSUNG deutsch-französisch (sehr wenig Text) REGIE Diana Zöller, Edzard Schoppmann CHOREOGRAFIE Juliane Hollerbach, Felix Grüning TECHNISCHE ANGABEN Bühne: B8 x T8 m (Empfehlung) ZUSCHAUERBEGRENZUNG 150 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 21 juillet 2013 COMEDIENS Yaroslava Gorobey, Felix Grüning LANGUES allemand-français (très peu de texte) MISE EN SCENE Diana Zöller, Edzard Schoppmann CHOREGRAPHIE Juliane Hollerbach, Felix Grüning AGE à partir de 4 ans DUREE DU SPECTACLE 55 minutes DONNEES TECHNIQUES Scène: L8 x P8 m (Recommandation) NOMBRE DE PLACES LIMITEES 150 Spectateurs 9 (Recommandation) König in der Pfütze Le Roi dans la flaque EIN KÖNIGLICH MUSIKALISCHES MITSPIELSTÜCK AB 5 JAHRE VON WILFRID GROTE Tänzerinnen, Sänger, Gaukler und Schlangenbeschwörer sind in Aufruhr: Es ist der erste Freitag im Monat und der böse König fordert von seinen Bürgern wie jede Woche ein neues Kunststück – sonst werden sie ohne zu zögern um einen Kopf kürzer gemacht. Doch weder der Tänzerin, dem Sänger, dem Gaukler noch dem Schlangenbeschwörer fällt noch etwas Originelles ein. „Da muss es doch noch was geben?“ Und ob! König in der Pfütze ist ein echtes Mitmachstück, bei dem die Kinder die Ereignisse aktiv mit gestalten. Sie schlüpfen in die Rolle der Marktplatzbesucher und helfen den Künstlern dabei neue Kunststücke für den König zu erfinden. Dank ihrer Fantasie kann es ihnen gelingen, mit Rhythmus und Musik, mit Ideen und selbst-erfundenen Zaubersprüchen den tyrannischen Herrscher zu besänftigen. “Der König in der Pfütze” ist eines der bekanntesten Stücke von Wilfrid Grote, dem es gelingt, emanzipatorischen Anspruch mit der Welt des Märchens, des Traums und der Fantasie zu verbinden – von Regisseurin Nina Wolf kongenial in Szene gesetzt.” (Offenburger Tageblatt) UN SPECTACLE MUSICAL INTERACTIF À PARTIR DE 5 ANS DE WILFRID GROTE Panique à bord : le premier vendredi du mois est arrivé et le méchant Roi exige comme à son habitude un nouveau spectacle de ses sujets, sous menace de faire tomber leurs têtes! Danseuse, chanteur, prestidigitateur et charmeur de serpents de la place Jemaa el-Fna sont en émoi car à court d’idée. Qui pourrait les aider? Les jeunes spectateurs peut-être? Heureusement, l´un des habitants en a vraiment assez de se laisser marcher sur les pieds de la sorte et de vivre dans la peur constante, il décide donc de prendre sa revanche et concocte un petit plan... Les enfants sont intégrés au spectacle. Ils se retrouvent dans la peau des visiteurs du marché afin d´aider les artistes à trouver de nouveaux spectacles à présenter au Roi. C´est ainsi qu´en rythme et en musique, les enfants font appel à l´imaginaire et réussissent à apaiser le souverain grâce à leurs propres idées et formules magiques. « Le Roi dans la flaque est l’une des pièces les plus célèbres de Wilfrid Grote, qui parvient à combiner revendications émancipatrices avec le monde des contes de fées, des rêves et de l’imagination. Remarquablement mis en scène par Nina Wolf. » (Offenburger Tageblatt) 10 PREMIERE 7. Juni 2015 SPIELDAUER 1 Stunde SCHAUSPIELER Stéphanie Félix & Horst Kiss oder Christoff Raphael Mortagne TECHNISCHE ANGABEN Bühne: B8 x T8 m (Empfehlung) SPRACHFASSUNG deutsch ODER deutsch-französisch REGIE Nina Wolf ALTER ab 5 Jahren ZUSCHAUERBEGRENZUNG 80 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 7 juin 2015 MISE EN SCENE Nina Wolf COMEDIENS Stéphanie Félix & Christoff Raphaël Mortagne ou Horst Kiss AGE à partir de 5 ans LANGUES allemand OU allemand-français DUREE DU SPECTACLE 1 Heure DONNEES TECHNIQUES Scène: L8 x P8 m (Recommandation) NOMBRE DE PLACES LIMITEES 80 Spectateurs (Recommandation) 11 Ein Schaf fürs Leben Un mouton pour la vie DIE GESCHICHTE EINER ZU HERZEN GEHENDEN FREUNDSCHAFT. NACH DEM BILDERBUCH VON MARITGEN MATTER UND ANKE FAUST An einem kalten Winterabend stapft Wolf mit knurrendem Magen durch den Schnee auf der Suche nach etwas Fressbarem. Er hat Glück, er findet einen einsamen Hof, einen einsamen Stall, darin ein einsames Schaf. Hinterlistig überredet Wolf Schaf zu einer gemeinsamen Schlittenfahrt. Und Wolf läuft das Wasser im Munde zusammen bei dem Gedanken an den leckeren Schafsbraten. Doch der Ausflug nimmt eine überraschende Wende… BAAL novo erzählt die Geschichte einer zu Herzen gehenden Freundschaft. Selbstverständlich ist die Geschichte von Wolf und Schaf auch ohne Fremdsprachenkenntnisse problemlos verständlich. “Großes Bravo und ein dreifaches Mäh für die Darsteller, welche die unmögliche Amour fou mit hinreißendem Charme, schöner Interaktion mit dem Publikum und einer Prise Melancholie auf die Bühne stellen. Ein Theaterspaß für die ganze Familie.” (Badische Zeitung) Vielfach ausgezeichnet U.a. mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis 2004 Das Bühnenbild ist flexibel, individuell an die Gegebenheiten Ihres Veranstaltungsraumes anpassbar. Das Stück wurde auch draußen bereits erfolgreich zur Aufführung gebracht. L’HISTOIRE D’UNE TOUCHANTE AMITIÉ D’APRÈS LE LIVRE POUR ENFANTS DE MARITGEN MATTER ET ANKE FAUST Par une froide soirée d’hiver, le loup, affamé, avance péniblement dans la neige à la recherche de quelque chose à se mettre sous la dent. Il a de la chance, il trouve sur son chemin une ferme isolée et un mouton seul dans la bergerie. Le loup propose donc au mouton d’aller faire de la luge ensemble et il se lèche déjà les babines à l’idée de dévorer un bon rôti de mouton. Mais tout le monde le sait, rien ne se passe jamais comme prévu. BAAL novo raconte l’histoire d’une amitié touchante. L’histoire du loup et du Mouton est très facile à comprendre et ne nécessite pas de connaissance en langues étrangères. « Un grand bravo et des tonnerres d´applaudissements pour les artistes qui mettent brillamment en scène l´amour fou, interagissent avec le public et jouent avec la mélancolie. Un théâtre amusant pour toute la famille. » (Badische Zeitung) Un mouton pour la vie s’est vu décerner plusieurs récompenses dont le prix de littérature pour jeunesse en 2004. Les décors sont mobiles, flexibles et s’adaptent parfaitement à tout type de salle de spectacle. La pièce se joue aussi avec succès à l’extérieur. 12 PREMIERE 5. November 2008 ALTER ab 6 Jahren SCHAUSPIELER Clémence Leh, Felix Grüning SPIELDAUER 50 Minuten SPRACHFASSUNG deutsch-französisch Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich REGIE Edzard Schoppmann MUSIK Clémence Leh CHOREOGRAFIE Felix Grüning TECHNISCHE ANGABEN Bühne: mind. B7x T5 x H3 m ZUSCHAUERBEGRENZUNG 150 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 5 novembre 2008 MUSIQUE Clémence Leh COMEDIENS Clémence Leh, Felix Grüning CHOREGRAPHIE Felix Grüning LANGUES allemand-français Matériel pédagogique disponible MISE EN SCENE Edzard Schoppmann AGE à partir de 6 ans DUREE DU SPECTACLE 50 minutes DONNEES TECHNIQUES Scène: min. L7x P5 x H3 m NOMBRE DE PLACES LIMITEES 150 Spectateurs (Recommandation) 13 Die Geschichte von Petit Pierre L´histoire de Petit Pierre VON SUZANNE LEBEAU Die Geschichte des Jungen Pierre Avezard, der in eine arme Familie Anfang des 20. Jahrhundert hineingeboren wurde. Er war auf einem Auge blind, taub und missgebildet, weil er zu früh auf die Welt gekommen ist. Seine Klassenkameraden machten sich über ihn lustig und lehnten ihn ab. Er konnte dem Unterricht nicht richtig folgen. Er fühlte sich gefangen in seiner Einsamkeit. Seine einzigen Freunde waren die Tiere, die er für seine Eltern hütete. Nichts wies darauf hin, dass in ihm ein großer Erfinder steckte oder dass er gar eines Tages ein weltberühmter Künstler wurde… DE SUZANNE LEBEAU C’est l’histoire du garçon Pierre Avezard né avant terme, borgne, sourd et difforme, dans une famille pauvre au début du XXème siècle. Dans sa petite campagne retirée, il est moqué et rejeté par ses camarades d’école, et ne pouvant pas suivre correctement les cours, il s’enferme dans la solitude auprès des animaux qu’il garde pour ses parents. Mais rien ne laisse présager de sa formidable inventivité. Ni qu’il deviendra un jour, un artiste de renommée mondiale. 14 PREMIERE 9. August 2016 le Vaisseau, Straßburg SCHAUSPIELER Horst Kiss, Jean-Michel Räber SPRACHFASSUNG deutsch-französisch REGIE Maxime Pacaud BÜHNENINSTALLATION Martin Bernhard CHOREOGRAFIE Felix Grüning ALTER für Kinder zwischen 6 und 11 Jahren SPIELDAUER ca. 1 Stunde TECHNISCHE ANGABEN Bühne: mind. B7x T5 x H3 m ZUSCHAUERBEGRENZUNG 150 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 9 août 2016 le Vaisseau, Strasbourg COMEDIENS Horst Kiss, Jean-Michel Räber LANGUES allemand-français MISE EN SCENE Maxime Pacaud INSTALLATION DE LA SCENE Martin Bernhard CHOREOGRAPHIE Felix Grüning AGE Pour enfants de 6 à 11 ans DUREE DU SPECTACLE env. 1 heure DONNEES TECHNIQUES Scène : min. L7x P5 x H3 m NOMBRE DE PLACES LIMITEES 150 Spectateurs (Recommandation) 15 Rapunzel Das Kindermusical Raiponce – comédie musicale pour enfants EIN VERZAUBERTER KINDERMUSICAL NACH BRÜDER GRIMM Das Grimm´sche Märchen neu erzählt, verspielt, poetisch und musikalisch – ohne alte Zöpfe. In Kooperation mit der Musikbühne Mannheim entführt BAAL novo Theater Eurodistrikt Kinder und Erwachsene in die Märchenwelt von Rapunzel, voller Verzauberung, verhext, verträumt auf rosa Wolke sieben. Rapunzel, in einem dunklen Turm gefangen, sehnt sich nach ihrem heiß geliebten Prinzen, doch bevor das Paar glücklich werden kann, muss Rapunzel sich erst von ihrer alles checkenden Helikopter-Mama befreien. Mit vielen Liedern, großer Spiellust, in einer bunten Landschaft rund um einen windschiefen magischen Turm, stolpern und springen 4 Darsteller in das Abenteuer des Erwachsenwerdens. Pralle Unterhaltung unter dem Prädikat „Pädagogisch wertvoll“! UNE COMÉDIE MUSICALE ENCHANTÉE POUR ENFANTS D’APRÈS LES FRÈRES GRIMM Le conte de Grimm réinterprété, ludique, poétique et musical - sans vieille tresse. En coopération avec la Musikbühne de Mannheim, BAAL novo Théâtre Eurodistrict enmène enfants et adultes dans le monde fantastique de Raiponce. Un monde à la fois magique, envouté, onirique et tel un petit nuage rose. Raiponce retenue prisonnière dans une tour sombre n’espère qu’une seule chose : retrouver son cher et tendre prince. Mais avant que le couple puisse vivre heureux, il faudra que Raiponce se délivre de l’emprise de son hélicoptère de surveillance de maman. Avec beaucoup de chants et de joie du jeu, les quatres comédiens évoluent au milieu d’un paysage bariolé, courant et sautant tout autour d’une tour magique dans l’aventure du passage à l’âge adulte. Un divertissement très riche, certifié « Qualité pédagogique » ! BAAL novo Theater Eurodistrict in Koproduktion mit der Musikbühne Mannheim Astoria e.V. 16 URAUFFÜHRUNG deutsche Fassung: 11. November 2016 Premiere dt–fr Fassung: 11. Januar 2017 In Kooperation mit der Musikbühne Mannheim SCHAUSPIELER Annina Weidner Benjamin Wendel Daniela Grundmann Clémence Leh SPRACHFASSUNG deutsch ODER deutsch-französisch REGIE Diana Zöller und Edzard Schoppmann BUCH Jean-Michel Räber MUSIK Clémence Leh ALTER Ab 6 Jahren SPIELDAUER ca. 1 Stunde TECHNISCHE ANGABEN Bühne: mind. B7x T5 x H4 m ZUSCHAUERBEGRENZUNG 600 Zuschauer PREMIERE 11 novembre 2016 pour la version allemande MISE EN SCENE Diana Zöller et Edzard Schoppmann Première version franco–allemande 11 janvier 2017 TEXTE Jean-Michel Räber En coopération avec la Musikbühne Mannheim COMÉDIENS Annina Weidner Benjamin Wendel Daniela Grundmann Clémence Leh LANGUES allemand OU allemand-français MUSIQUE Clémence Leh AGE à partir de 6 ans DUREE DU SPECTACLE 1h DONNEES TECHNIQUES Scène: min. L7x P5 x H4 m NOMBRE DE PLACES LIMITEES 17 600 spectateurs Die Welt ist rund Le monde est rond EIN THEATERSTÜCK FÜR FREUNDE UND PHILOSOPHEN AB 7 JAHRE NACH GERTRUDE STEIN Rose ist 8 Jahre, sie hat einen Hund, der gerne Guten Tag sagt und Love heißt. Rose singt gerne. Ihr Cousin Wille findet dass Rose ein bisschen oft weint, deswegen hat er ihr seinen Löwen geschenkt. Doch Rose will ihn nicht haben, denn der Löwe ist nicht blau. Blau ist ihre Lieblingsfarbe! Willi singt auch viel, besonders nachts mit den Eulen, da gibt es die Heule-Eule, die Kuh-Eule und die Chouette-Eule. Rose und Willi haben beide viele große Fragen: Warum ist die Welt rund? Und wenn sie rund ist, fällt eine Kuh dann runter? Und wäre Rose auch Rose wenn sie ein Zwilling wäre? So viele Fragen, und keine Antworten. Doch dann beschließt Rose ganz alleine auf den großen blauen Berg zu klettern. Auf dem Gipfel hoch oben will sie sich auf ihren blauen Stuhl setzen, alles betrachten und endlich sehen, warum die Welt so ist wie sie ist, rund, kugelrund, und was der Grund für das alles ist. Aber so eine Bergbesteigung ohne Willi, so ganz allein, ist ganz schön schwer… “Ein bunt-weiches, absurd-harmonisches Kinderstück. BAAL novo bringt Gertrude Steins Text […] richtig toll auf die Bühne, mit Fantasie, Komik, Poesie. [...] die Truppe brennt ein Ideenfeuerwerk ab, ob visuelle oder akustische oder darstellerische Einfälle.” D’APRÈS LE LIVRE DE GERTRUDE STEIN POUR PETITS ET GRANDS PHILOSOPHES, À PARTIR DE 7 ANS Rose a huit ans. Elle a un chien qui s’appelle Love et qui aime bien dire “bonjour”. Rose adore chanter. Son cousin Willi, quant à lui, trouve que Rose pleure un peu trop souvent, c´est la raison pour laquelle il décide de lui offrir son lion. Mais Rose ne veut pas le garder car il n´est pas bleu et le bleu est sa couleur préférée! Willi chante également beaucoup, surtout la nuit en compagnie des hiboux. Rose et Willi se posent tous deux de nombreuses questions: Pourquoi le monde est-il rond? Et s´il est rond, est-ce qu’une vache pourrait soudainement en tomber? Qui serait Rose si elle ne s’appelait pas Rose? Tant de questions et aucunes réponses... C’est alors que Rose décide d‘escalader toute seule la grande montagne bleue. Une fois au sommet, elle compte s´asseoir sur sa chaise bleue et observer le monde pour enfin savoir à quoi il ressemble, savoir s’il est vraiment rond comme un ballon et quelle en est la raison. Mais gravir cette montagne toute seule, sans Willi… voilà une épreuve bien difficile. « BAAL novo met en scène le texte de Gertude Steins de façon drôle, poétique et avec fantaisie. La troupe tire un feu d’artifice d’idées qu’elles soient visuelles, accoustiques ou plastiques. » (Badische Zeitung ) (Badische Zeitung ) 18 PREMIERE 8. Januar 2015 SCHAUSPIELER Stéphanie Félix, Max Siegmund, Felix Grüning MUSIK Max Siegmund SPRACHFASSUNG deutsch-französisch Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich REGIE Edzard Schoppmann ALTER für Kinder zwischen 7 und 11 Jahren SPIELDAUER 1 Stunde TECHNISCHE ANGABEN Bühne: B9 x T8 m verdunkelbar ZUSCHAUERBEGRENZUNG 120 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 8 janvier 2015 MISE EN SCENE Edzard Schoppmann COMEDIENS Stéphanie Félix, Felix Grüning, Max Siegmund AGE Pour les enfants de 7 à 11 ans MUSIQUE Max Siegmund DUREE DU SPECTACLE 1 heure LANGUES allemand-français Matériel pédagogique disponible DONNEES TECHNIQUES Scène: L9 x P8 m La pièce doit pouvoir être assombrie! NOMBRE DE PLACES LIMITEES 120 Spectateurs (Recommandation) 19 Am–Stram–Gram Wortsalat EIN REIM- UND SINGSPIEL FÜR KINDER VON 4 BIS 10 JAHRE. NACH EINER IDEE VON JEAN LORRAIN Zwei „gute Wilde“, die ihre Sprache noch nicht erfunden hatten, treffen aufeinander, beschnuppern sich gegenseitig, und beginnen sich zu raufen, da sie sich nicht über Worte verständigen können. Aber nach und nach, entsteht langsam über den Rhythmus, ein gemeinsamer Tanz. Durch Gesten, Musik und schließlich Worte, verstehen sie sich, lernen sie sich kennen und gewinnen Zutrauen zum Anderen. Und wer weiß? Vielleicht verstehen sie am Ende die Sprache des Anderen, die jeder für sich entdeckt, aufgespürt aus Abzählreimen, Gedichten und Liedern für Allerkleinste und Allergrößte! Am-Stram-Gram-Wortsalat ist eine Schöpfung aus der Schöpfung, aus Sprache und allem Anderen, für eine französische Schauspielerin und einen deutschen Schauspieler. Ausgehend von bekannten deutschen und französischen Sprichwörtern, Zungenbrechern, Kinderliedern und Reimen, erforschen sie gemeinsam die Sprache des Nachbarn und beziehen dabei das junge Publikum aktiv in den Prozess der Sprachentwicklung ein. „Die Kinder machen ein wenig zaghaft, aber wissbegierig mit, und erfreuen sich an der schönen Inszenierung, am wandlungsfähigen und stets überraschenden Bühnenbild, und an den sympathischen und sehr präsenten Hauptdarstellern […] Ein sehr unterhaltsamer Motivationsschub für die deutsch-französische Verständigung.” THÉÂTRE MUSICAL INTERACTIF FRANCOALLEMAND POUR ENFANTS DE 4 À 10 ANS D’APRÈS UNE IDÉE DE JEAN LORRAIN Deux ‘sauvages’ qui n’ont pas encore inventé leur langage se rencontrent, se flairent et commencent naturellement à se battre puisqu’ils n’arrivent pas à communiquer. Mais après quelques essais, rythme et danse s´installent entre les deux personnages . A travers les gestes, la musique et finalement les mots, ils vont parvenir à se comprendre, apprendre à se connaître et se faire confiance. Et qui sait ? Peut-être vont-ils finir par comprendre le langage de l’autre, que le public découvre lui aussi à l’aide de comptines, poèmes et chansons pour petits et grands. Am-Stram-Gram-Wortsalat est une pièce de théâtre sur la création et l’apprentissage du langage. La comédienne française et le comédien allemand explorent le langage de l’autre à travers des proverbes, mais aussi des virelangues, des comptines et des rimes, ce qui entraine la participation du jeune public dans le processus de développement du langage. « Les enfants participent timidement mais curieusement, et se réjouissent à la vue de la belle mise en scène, des décors surprenants et en perpétuels changements, des artistes sympathiques… un pas en avant pour l´entente franco-allemande. » (Badische Zeitung) (Badische Zeitung) 20 PREMIERE 9. Januar 2014 SCHAUSPIELER Clémence Leh, Felix Grüning SPRACHFASSUNG deutsch-französisch Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich REGIE Maxime Pacaud MUSIK Clémence Leh CHOREOGRAFIE Felix Grüning ALTER für Kinder von 4 bis 10 Jahre SPIELDAUER 40 Minuten TECHNISCHE ANGABEN Bühne: mind. B5 x T4 x H3 m verdunkelbar ZUSCHAUERBEGRENZUNG 150 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 9 janvier 2014 MUSIQUE Clémence Leh COMEDIENS Clémence Leh, Felix Grüning CHOREGRAPHIE Felix Grüning LANGUES allemand-français Matériel pédagogique disponible MISE EN SCENE Maxime Pacaud AGE Pour enfants de 4 à 10 ans DUREE DU SPECTACLE 45 minutes DONNEES TECHNIQUES Scène: min. L5 x P4 x H3 m NOMBRE DE PLACES LIMITEES 150 Spectateurs (Recommandation) 21 Petit Prinz EIN MAGISCHES STÜCK THEATER FÜR JUNGE MENSCHEN AB 10 JAHREN UND ERWACHSENE. VON EDZARD SCHOPPMANN UN SPECTACLE MAGIQUE POUR TOUT PUBLIC À PARTIR DE 10 ANS D‘EDZARD SCHOPPMANN Petit Prinz erzählt von einem Kind, das in den Wirren eines Krieges aufwächst, das Kind zweier Eltern, die aus verfeindeten Nationen stammen. Siebzig Jahre nach Ende des Krieges begegnet das Kind, inzwischen ein alter Mann geworden, dem Petit Prinz, dem Kind, das der alte Mann einst war. Aus dieser Begegnung entwickelt sich ein Spiel zwischen Alt und Jung, zwischen Heute und Früher, ein Geflecht aus Erinnerungen, manchmal fröhlich, manchmal traurig. Das Projekt bringt Kindern auf poetische Weise die Welt eines heute 75/80-Jährigen näher, der im ähnlichen Alter wie die zuschauenden Kinder einen Krieg erlebt hat. Die Theaterproduktion konzentriert sich auf das fiktive Einzelschicksal einer Familie und rückt die emotionalen Folgen eines Krieges in den Fokus. Während sich das Stück ohne klaren zeitlichen Bezugsrahmen auf poetische Weise mit der Thematik auseinandersetzt, soll das Bühnenbild real-historische Kriegsgeschichten aus der Region widerspiegeln. Der Spielort wird in ein teilweise zerstörtes Archiv verwandelt, das Spuren des Zweiten Weltkrieges birgt. Bühne, Ausstellungs- und Zuschauerraum werden am Vorstellungstag eins. Petit Prinz conte l’histoire d’un enfant qui grandit pendant la guerre, un enfant dont les parents sont originaires de nations ennemis. 70 ans après la fin de la guerre, l’enfant devenu un vieil homme, retrouve dans son imaginaire cet enfant, le petit Prinz, qu’il était autrefois. De cette rencontre naît un jeu entre la vieillesse et la jeunesse, entre passé et présent, un mélange de souvenirs tantôt joyeux, tantôt tristes. Le projet permet de raconter aux enfants avec poésie, le monde d’un homme qui, à l’âge auquel les enfants regardent le spectacle, a vécu une guerre. Le spectacle se concentre sur le destin individuel et fictif d’une famille ainsi que sur l’aspect émotionnel de la guerre. Tandis que la pièce traite le sujet d’une façon poétique sans référence à une époque précise, le décor reflète des histoires réelles de la Deuxième Guerre Mondiale dans la Région Ortenau-Strasbourg. La scène sera transformée en archives partiellement détruites présentant des souvenirs de la Deuxième Guerre Mondiale. Les objets exposés seront recueillis et/ou crées par les enfants ayant participés au projet. “Das ernste und eigentlich tragische Thema wurde von Regisseur Maxime Pacaud so umgesetzt, dass es trotzdem viele lustige, komische und groteske Szenen zum Lachen beinhaltete. Aber auch Traurigkeit, Wut und Verzweiflung wurden gekonnt spürbar gemacht. Das junge Publikum war begeistert.” « Malgré le sujet sérieux et tragique, le metteur en scène Maxime Pacaud a conçu une pièce avec beaucoup de scènes drôles, étranges et grotesques pour faire rire. Mais la tristesse, la colère et le désespoir ont aussi été habilement mis en scène. Le jeune public à été conquit. » (Offenburger Tageblatt) (Offenburger Tageblatt) 22 PREMIERE 15. November 2015, Offenburg Premiere dt-fr Fassung 12. Januar 2016, Straßburg SCHAUSPIELER Jean-Michel Räber, Félix Grüning SPRACHFASSUNG deutsch-französisch Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich REGIE Maxime Pacaud ALTER ab 10 Jahren SPIELDAUER 1 Stunde TECHNISCHE ANGABEN Spielraum mind. B10 x T8 m ZUSCHAUERBEGRENZUNG Max. 100 Zuschauer (Empfehlung) PREMIERE 14 novembre 2015 à Offenburg (D) 12 janvier 2016 à Strasbourg (F) COMEDIENS Jean-Michel Räber, Felix Grüning LANGUES allemand-français Matériel pédagogique disponible MISE EN SCENE Maxime Pacaud AGE à partir de 10 ans DUREE DU SPECTACLE 1 heure DONNEES TECHNIQUES Espace/Scène. L10 x P8 m NOMBRE DE PLACES LIMITEES Max. 100 spectateurs 23 (Recommandation) Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran EIN MUSIKALISCHES WELTENTHEATER VON ERIC-EMMANUEL SCHMITT Eric-Emmanuel Schmitts Buch - bekannt auch durch die Verfilmung mit Omar Sharif - erzählt die Geschichte von Moses, einem 12jährigen Pariser Juden: Ärger in der Schule, den Vater bekochen, ab und an eine Moralpredigt - das Leben von Moses ist wirklich trübselig und langweilig. Wären da nicht die Huren in der Rue du Paradis und Monsieur Ibrahim, der „Araber der Straße“. Er lehrt ihm, dass Schönheit überall ist, dass man Liebe verschenken soll. Und dass durch Langsamkeit Glück entsteht, mitten im Pariser Großstadtchaos. BAAL novo erzählt die Erfolgsgeschichte von Eric-Emmanuel Schmitt heiter, manchmal traurig, gleichzeitig bilderreich und voller Musikalität. “Die fast 400 Schüler toben vor Begeisterung...” (Kehler Zeitung) “Einfühlsam, wunderschöne Bilder wie das der tanzenden Derwische dazu ausdrucksstarke Darsteller, die die lauten Bravorufe der Zuschauer verdient hatten” (Acher- und Bühler Bote) Die Erzählung war mehrere Jahre lang Sternchenthema im Französisch-Unterricht und wird auch weiterhin regelmäßig im Unterricht behandelt. Die Inszenierung eignet sich sowohl als Schul– als auch unterhaltsame Abendvorstellung vor erwachsenem Publikum. D’ERIC-EMMANUEL SCHMITT Le livre d‘Eric-Emmanuel Schmitt – également connu grâce au film avec Omar Sharif – raconte l‘histoire de Moses, un parisien juif âgé de 12 ans qui vit avec un père taciturne dans un appartement bien trop grand. Entre les conflits à l‘école, les repas à préparer et les sermons paternels, la vie de Moses est plutôt triste et ennuyeuse. Heureusement, il y a les filles de joie de la rue du Paradis et Monsieur Ibrahim, « l‘arabe du quartier ». Celui-ci lui enseigne que la beauté est partout, que l‘on doit toujours offrir de l‘amour, et que dans le chaos de la grande ville, le bonheur se trouve dans la lenteur. BAAL novo reprend la pièce à succès d‘ÉricEmmanuel Schmitt, un texte sensible et parfois triste, imagé et musical. « Les 400 élèves donnent des tonnerres d’applaudissements... » (Kehler Zeitung) « Des images magnifiques et des acteurs impressionnants qui ont reçu un tonnerre d´applaudissements de la part du public » (Acher- und Bühler Bote) Malgré l’aspect sensible de cette histoire, le thème est traité depuis des années et continue régulièrement d’être abordé dans les écoles françaises. La pièce convient donc aussi bien à des collègiens qu’à des adultes. 24 REMIERE 4. April 2009 CHOREOGRAFIE Felix Grüning SCHAUSPIELER Felix Grüning, Jean-Michel Räber, Diana Zöller, Nicole Falco ALTER ab 13 Jahren SPRACHFASSUNG deutsch ODER deutsch-französisch Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich TECHNISCHE ANGABEN Bühne: B9 x T7 x H4,5 m REGIE Edzard Schoppmann MUSIKER Hakan Cevik, Clémence Leh SPIELDAUER 2 Stunden mit Pause VIDEOAUSSCHNITT auf youtube Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran_Trailer PREMIERE 4 avril 2009 MISE EN SCENE Edzard Schoppmann COMEDIENS Felix Grüning, Jean-Michel Räber, Diana Zöller, Nicole Falco MUSICIENS Hakan Cevik, Clémence Leh LANGUES allemand OU allemand-français. Matériel pédagogique disponible CHOREGRAPHIE Felix Grüning AGE À partir de 13 ans DUREE DU SPECTACLE 2 heures avec entractes DONNEES TECHNIQUES Scène: L9 x P7 x H4,5 m Extrait vidéo sur Youtube Monsieur Ibrahim und die 25 Blumen des Koran_Trailer Anima EIN ROADTHEATRE, FAST EINE LIEBESGESCHICHTE. VON EDZARD SCHOPPMANN Eine deutsch-französisch-schweizerische Kooperation. Im Rahmen von “Triptic – Kulturaustausch am Oberrhein” Drei Menschen reisen in einem klapprigen VW-Golf von Nordfrankreich in die Schweizer Berge. Am Steuer sitzt Fred, ein junger Deutscher aus dem Schwarzwald, den Aurélie, die 17-jährige Französin ohne Führerschein, als Fahrer angeheuert hat. Auf dem Hintersitz Mathieu, ihr Großvater, der mit Armen wild gestikulierend, von seiner großen Liebe plappernd, den Chef der Reisegesellschaft gibt. Die Ärzte meinen er hat Demenz, daher will Mathieu bevor der Schnee in seinem Kopf alles verschluckt hat, seine Jugendliebe, Anne, wiedersehen. Zu dritt machen sie sich auf den Weg, das Geheimnis seiner Liebe zu einer Deutschen zu entschlüsseln. Nach einer chaotischen, konfliktreichen Reise, bei der Fred und Aurélie sich ineinander verlieben, kommt es in den Bergen zum letzten Showdown mit den Bildern der Vergangenheit. Anima erzählt heiter, zuweilen komisch, dann wieder traurig die Geschichte dreier Menschen auf der Suche nach sich selbst. Im Miteinander zweier Generationen entsteht Hoffnung auf ein anderes, besseres Leben. „Anima - lateinisch für Seele - ist eine superschöne Inszenierung, bei der insbesondere die poetischen Momente stark nachwirken...” UN ROADTRIP THÉÂTRAL, UNE HISTOIRE D’AMOUR PRESQUE ACHEVÉE. Une coopération germano-franco-suisse dans le cadre de ‘Triptic - Echange culturel dans le Rhin Supérieur‘. Trois personnes entreprennent un voyage du nord de la France jusqu’aux Alpes suisses dans une vieille Golf. Aurélie, française de 17 ans sans permis de conduire, a engagé Fred, un jeune allemand de la Forêt Noire, en tant que chauffeur. A l’arrière de la voiture, Mathieu, chef de l’expédition et grand- père d’Aurélie, qui, tout en gesticulant, raconte son histoire d’amour. Mathieu souffre de démence et veut revoir Anne, allemande, son amour de jeunesse avant que le brouillard ne voile son esprit. Tous les trois se mettent en route pour retrouver l’amour de Mathieu. Un voyage chaotique et conflictuel pendant lequel Aurélie et Fred tombent amoureux et qui se termine par une explosion de souvenirs dans la montagne. Anima, tantôt comique tantôt triste, raconte l’histoire de trois personnes à la recherche d’elles-mêmes. De cette cohabitation entre générations naît l’espoir d’une vie meilleure. « Anima, l´âme en latin, est une superbe et riche mise en scène, tout particulièrement dans les moments poétiques et intenses. » (Badische Zeitung) (Badische Zeitung) 26 URAUFFÜHRUNG 21. November 2013 SCHAUSPIELER Stéphanie Félix, Stefan Liebermann, Arthur Baratta, Hans H. Diehl SPRACHFASSUNG deutsch-französischenglisch. Pädagogische Materialmappe zum Stück erhältlich. REGIE Edzard Schoppmann PHOTOVISUELLE PROJEKTION Tilmann Krieg ALTER ab 14 Jahren SPIELDAUER 1 Stunde 20 Minuten TECHNISCHE ANGABEN Bühne: B8 x T8 x H4 m VIDEOAUSSCHNITT auf youtube Anima_Trailer PREMIERE 21 novembre 2013 MISE EN SCENE Edzard Schoppmann COMEDIENS Stéphanie Félix, Stefan Liebermann, Arthur Baratta, Hans H. Diehl PROJECTION PHOTOS Tilmann Krieg LANGUES Allemand-français-anglais Matériel pédagogique disponible DUREE DU SPECTACLE 1 h 20 minutes AGE à partir de 14 ans DONNEES TECHNIQUES Scène: L8 x P8 x H4 m EXTRAIT VIDEO sur Youtube Anima_Trailer 27 MarlenePiaf – Das Leben zweier Diven MarlenePiaf – La vie de deux Divas EIN MUSIKALISCHES KAMMERSPIEL VON EDZARD SCHOPPMANN In einem Bilderbogen spielt, singt und erzählt BAAL novo von dem Aufstieg zweier schillernder Showgrößen, Ikonen ihrer Zeit, die in enger Freundschaft miteinander verbunden waren. Immer gejagt und beobachtet von der Öffentlichkeit, oft zerstörerisch gegen sich selber, besaßen beide einen unbändigen Willen zum Erfolg. Auf dem Olymp des Show-Business angekommen, waren sie zerrissen zwischen der Kraft, alles zu geben, und der Hilflosigkeit, ein Bild aufrechtzuerhalten, das zu zersplittern drohte. Am Ende ihres Lebens fielen sie mehr und mehr in eine psychische Hölle aus Einsamkeit und Sucht. BAAL novo zeigt ein bitterschönes Theatervergnügen voll schwebender Leichtigkeit, das sich immer wieder aus unbeschwerter Höhe durch plötzlich aufkommende Falltüren in die Tiefe stürzt. Am Ende bleibt nur eins: Die Musik. „Mit einer Mischung aus spielerischer Leichtigkeit und mitreißender Tragik tanzten, philosophierten und vor allen Dingen sangen die beiden schillernden Showgrößen…“ THÉÂTRE DE CHAMBRE MUSICAL D‘EDZARD SCHOPPMANN A travers une suite de tableaux musicaux, deux comédiennes jouent, chantent et racontent l‘ascension de deux monstres sacrés, idoles en leur temps et que liait une profonde amitié. Toujours traquées et observées par le public, souvent autodestructrices, elles possédaient toutes deux une volonté de fer qui leur permit de réussir. Arrivées au sommet de l‘Olympe du show- business, elles furent déchirées entre l’envie de tout donner et l’impossibilité de se préserver. A la fin de leur vie, elles sombrèrent dans un enfer de solitude et de dépendance. Un spectacle musical : des chansons légères en apparence, mais qui ouvrent des abîmes. « Les deux artistes dansent, philosophent et chantent dans un mélange de légèreté et de tragédie déchirante » (Badische Tagblatt) (Badische Tagblatt) 28 PREMIERE 24. Februar 2007 in Deutschland 23. März 2007 in Frankreich SCHAUSPIELER Juliane Hollerbach, Zabou Lux, Richard Doust SPRACHFASSUNG deutsch-französisch REGIE Edzard Schoppmann MUSIKALISCHE BEGLEITUNG Richard Doust CHOREOGRAFIE Felix Grüning SPIELDAUER 1 Stunde 20 Minuten TECHNISCHE ANGABEN Bühne: mind. B5 x T4 m Besonders geeignet für kleine Säle VIDEOAUSSCHNITT auf youtube MarlenePiaf_Trailer PREMIERES 24 février 2007 en Allemagne ACCOMPAGNEMENT MUSICAL Richard Doust 23 mars 2007 en France CHOREGRAPHIE Felix Grüning COMEDIENS Juliane Hollerbach, Zabou Lux, Richard Doust DUREE DU SPECTACLE 1h 20 LANGUES allemand-français MISE EN SCENE Edzard Schoppmann DONNEES TECHNIQUES Scène: L5 x P4 m Convient particulièrement aux petites salles EXTRAIT VIDEO sur Youtube MarlenePiaf_Trailer 29 Napoleon hätte Spaß gehabt SATIRISCH-HEITERES STÜCK AUS DEM ELSASS UND AUS BADEN. Napoleon der Erneuerer hätte seinen Spaß an ihnen gehabt. Und ob einer links oder rechts des Rheins zu Hause ist, scheint nur eine Frage des Standpunktes zu sein. Beide sind sie Abgesandte der Kultur-Region zwischen Vogesen und Schwarzwald. Jean-Pierre Albrecht, nicht so recht Franzose, nicht so recht Deutscher, ein Mensch zwischen zwei Stühlen. Ein Elsässer sei er – ein Bindestrich eben! So stellt sich der elsässische Künstler vor. Seine kräftige Stimme wird begleitet von verschiedenen Instrumenten, wie Keyboard, Zither, Drehleier und Saz. Jörg Kräuter, der Badener, der wie der badische Kachelofen sehr lange braucht, bis er warm wird, aber dann nicht mehr abkühlt, wenn er Betriebstemperatur erreicht hat. Der Badener, der nach hinten denkt und nach vorne spricht und dessen Humor von der badischen Sonne verwöhnt und wie ein guter Riesling süffig geworden ist. Der elsässische Troubadour und der badische Kabarettist beleuchten aus ihrem Blickwinkel die Menschen aus dem Elsass und Baden. “Wenn der aus Bühl stammende Jörg Kräuter, selbst ernannter ‘König von Baden’, und Jean-Pierre Albrecht, ‘elsässischer Großherzog’, miteinander über ihre Landsleute philosophieren, bleibt kein Auge trocken. Ihr aktuelles Programm, die badisch-elsässische Co-Produktion ‘Napoleon hätte Spaß gehabt’, machte ihrem Namen Ehre, strapazierte Lachmuskeln. Dauerapplaus, Mitmach-Gesänge und Zugabenrufe ließen auch das Publikum in der voll besetzten Halle zu Hochform auflaufen.” (Badische Zeitung) PIÈCE SATIRIQUE ET JOYEUSE D´ALSACE ET DU BADE. Le bonheur de Napoléon aurait été forgé à partir de sa propre personne. Que l´on se sente chez soi sur la rive droite ou sur la rive gauche du Rhin n´est qu´une question de point de vue. Les deux régions sont des émissaires de la culture entre les Vosges et la Forêt Noire. Jean-Pierre Albrecht n´est pas vraiment français et encore moins allemand, il est assit entre deux chaises. Il se présente comme étant alsacien, représentant un trait d´union entre les deux nations. Sa puissante voix est accompagnée de différents instruments tels que le piano, la cithare, la vielle à roue ou encore le saz. Jörg Kräuter, lui, est plutôt du genre vieux poêle à bois allemand, qui prend du temps à chauffer mais qui ne refroidit plus une fois la température idéale atteinte. Il parle avant de réfléchir et son humour purement badisch est comparable à un bon Riesling de qualité. Le troubadour d’Alsace et le cabarettiste du Bade expliquent au public leurs différents points de vue. « Lorsque Jörg Kräuter de Bühl, auto-proclamé ‘Roi de Bade’, et JeanPierre Albrecht, ‘Grand-duc d’Alsace’ philosophe à propos de leurs compatriotes, aucun œil ne reste sec. Leur programme actuel, la coproduction Bado-Alsacienne ‘Napoléon hätte Spaß gehabt’, fit honneur à leurs noms et mit les zigomatiques à rude épreuve. Applaudissements continus, chansons reprises en chœur par le public et rappels dans une salle comble au sommet de sa forme. » (Badische Zeitung) 30 PREMIERE 2005 SCHAUSPIELER Jean-Pierre Albrecht und Jörg Kräuter SPRACHEN Elsässischer Dialekt und Badisch INSZENIERUNG Edzard Schoppmann DAUER ganze Fassung 2 x 45 Min oder kurz Fassung 45 Min bis 1 St TECHNISCHE ANGABEN 2 Mikrofonheadset für Kabarett geeingnet, zwei Zugänge für Gitarre (Jack Steckdose, Livebox), 2 Mikrofone mit Fuß ZUSCHAUERBEGRENZUNG keine PREMIERE 2005 COMEDIENS Jean-Pierre Albrecht et Jörg Kräuter LANGUES Dialecte alsacien et Badisch MISE EN SCENE Edzard Schoppmann DUREE en version complète de 2 x 45min ou en version courte de 45 minutes à 1h DONNEES TECHNIQUES 2 casque micro adaptés au cabaret, deux branchements pour guitare (prise jack, boite de direct), 2 micros avec pieds NOMBRE DE PLACES LIMITEES aucune 31 Madame Marianne Herr Michel WILDER STRASSENTHEATERSPASS ZUR DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN EHE. EIN EHETOHUWABOHU BIS DIE FETZEN FLIEGEN! STRASSENTHEATER NACH EINER IDEE VON EDZARD SCHOPPMANN Mehr als 50 Jahre sind die schöne Marianne und der fleißige Michel schon verheiratet. Es war ein rauschendes Hochzeitsfest damals gewesen. Sogar Kanzler Ade- nauer und Präsident De Gaulle hatten ihre Aufwartung gemacht und Marianne und Michel alles Glück der Welt gewünscht. Und erst die Hochzeitsnacht! Die deutsch-französische Liebe erklomm unerwartete Höhepunkte... Doch mehr als 50 Jahre Ehe hinterlassen ihre Spuren, Marianne und Michel führen keine schlechte Ehe, immerhin schlafen sie noch in einem Bett, auf Michels Wunsch allerdings mit zwei Matratzen, ja die Leidenschaft hat sich in die Besucherritze verkrochen… Doch heute nacht, will Michel es mit seiner Marianne noch mal richtig krachen lassen. Wie in ihrer Hochzeitsnacht! Die Zuschauer erwartet ein Straßentheater-Kabinettstück mit Slapstick, Stelzen und Artistik rund um ein großes schaukelndes Himmelbett. Ein wilder deutsch- französischer Theaterspaß! “Wild und akrobatisch ging es am Samstagabend auf der großen Showbühne im Festdorf zu. Das Schauspiel-Trio, bestehend aus dem deutsch-französischen Ehepaar Marianne (Janine Morell) und Michel (Stefan Klehenz) sowie Amor (Hans H. Diehl) überzeugte durch Slapstick, Akrobatik und Stelzenlauf. Besonderer Hingucker war das überdimensionale schaukelnde Himmelbett, um das sich das komplette Spiel drehte.” (Offenburger Tageblatt) THÉÂTRE DE RUE AUTOUR DU MARIAGE FRANCO-ALLEMAND. UN TOHU-BOHU CONJUGAL-COMBATIF ! D’APRÈS UNE IDÉE D’EDZARD SCHOPPMANN Plus de 50 ans se sont déjà écoulés depuis le mariage entre la belle Marianne et le travailleur Michel. A l’époque, se fut un somptueux mariage. Et ensuite, la nuit de noces ! Cependant, plus de 50 ans de mariage laissent des traces. Marianne et Michel forment toujours une belle union, ils dorment toujours dans un seul lit, toutefois avec deux matelas à la demande de Michel. Oui, la passion s’est blottie dans un lit typiquement allemand, avec une séparation entre les deux amoureux. Mais ce soir, Michel décide de remettre ca avec Marianne, comme lors de leur nuit de noces. C´est alors qu´Amor apparaît en mission divine pour sauver l’amour franco- allemand. Une pièce de théâtre rare, amusante et haute en couleur autour d´un lit à baldaquin et bascules très instable… « Samedi soir, sur la grande scène du Festival, le spectacle fut acrobatique et sauvage. Le trio de comédiens composé du couple franco-allemand Marianne (Janine Morell) et Michel (Stefan Klehenz), et Amor (Hans H. Diehl) a conquit le public avec slapsticks, acrobaties et prouesses sur échasses. Le lit surdimensionné à bascules et baldaquins, au centre du spectacle, valait déjà à lui seul, le déplacement! ». (Offenburger Tageblatt) 32 PREMIERE 11. November 2013 TECHNISCHE ANGABEN Spielfläche: B6 x T5 x H4,5 m Licht: flexibel SCHAUSPIELER Janine Morell (Akrobatik), Indoor oder outdoor Stefan Klehenz (Stelzen), bei fast jedem Wetter Hans H. Diehl Bis zu vier Auftritte am SPRACHFASSUNG Tag möglich deutsch-französisch REGIE/ BÜHNENADAPTION Edzard Schoppmann SPIELDAUER 15—20 Min. PREMIERE 11 novembre 2013 METTEUR EN SCENE Edzard Schoppmann COMEDIENS Janine Morell (Acrobate), Stefan Klehenz (échasses), Hans H. Diehl DUREE DU SPECTACLE 15—20 Min. LANGUES allemand-français DONNEES TECHNIQUES Scène: L6 x P5 x H4,5 m Lumière: flexible Intérieur ou Extérieur Peu importe le temps qu‘il fait... Jusqu à quatre représentations par jour possibles 33 Mesdames, Messieurs, Liebes Publikum, liebe Kulturveranstalter, wir hoffen, dass unser bilinguales Angebot Ihre Neugier, Ihr Interesse und Ihre Begeisterung für unsere Produktionen geweckt hat. In unseren Stücken verweben wir Worte, Lieder, Bilder, Farben und Bewegungen zu einer Theaterphilosophie, die sprachliche und kulturelle Grenzen überwindet. Bis bald, vielleicht auch bei Ihnen vor Ort! B A A L n ovo T h e a te r Eur o di s t r i c t Nous espérons que notre programme bilingue a éveillé votre curiosité, votre intérêt et votre enthousiasme pour nos productions. Dans nos spectacles nous tissons mots, chansons, images, gestes et couleurs afin d’obtenir une philosophe théâtrale qui depasse les frontières linguistiques et culturelles. A très bientôt, peut-être aussi chez vous dans votre commune? B A A L n ovo T h e a te r Eur o di s t r i c t RENSEIGNEMENTS - BOOKING - INFOS Ellen Fournier - Jennifer Rottstegge - Oksana Solomchenko [email protected] [email protected] www.baalnovo.com Im Unteren Angel 29b / D-77652 Offenburg Tel. +49(0)781 639 39 43 Impressum / Mentions légales: Copyright © 2016 BAAL novo Theater Eurodistrict, All rights reserved 1a, place des Orphelins / F-67100 Strasbourg Tél. +33(0)6 42 98 12 86 Design und Illustrationen / Dessins en Illustrations: Marius Jopen Redaktion / Übersetzung / Traduction: Ellen Fournier Fotos: ©Tilmann Krieg / ©Braxart 34
© Copyright 2024 ExpyDoc